TranslateSubtitles.org

It's-Florida,-Man.-S01E02.srt Arabic (ar) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:05,338 --> 00:00:08,632
ما ستراه قد يكون خطيرًا، غير
قانوني، غير أخلاقي،

2
00:00:08,633 --> 00:00:10,844
تافهًا، مضللًا، غير أخلاقي،

3
00:00:10,969 --> 00:00:13,513
وبالتأكيد غبيًا.

4
00:00:14,305 --> 00:00:16,266
ولكنه أيضًا حقيقي.

5
00:00:17,100 --> 00:00:18,100
نوعا ما.

6
00:00:25,650 --> 00:00:29,237
لذا، غامرت في الغابة، ووجدت
هذه البحيرة.

7
00:00:31,281 --> 00:00:32,699
يبدو الماء مغريًا.

8
00:00:52,510 --> 00:00:54,971
لذا، كنت أسبح على ظهري.

9
00:00:56,598 --> 00:00:58,975
هناك ثلاثة نجوم
تشكل مثلثا.

10
00:01:01,102 --> 00:01:04,105
وقلت: "هذا يبدو كثيرًا
مثل تمساح."

11
00:01:06,775 --> 00:01:09,652
إنها المرة الأولى التي أدركت فيها
أنه قد يكون هناك تماسيح في البحيرة.

12
00:01:11,154 --> 00:01:13,239
شعرت بالخوف. أنظر،
بالتأكيد.

13
00:01:21,915 --> 00:01:23,875
إذا لم تستيقظ أبدًا،
فلن تحلم أبدًا.

14
00:01:24,000 --> 00:01:26,293
ولكن إذا مت، فلن
تحصل على كابوس أبدًا.

15
00:01:26,294 --> 00:01:30,006
عليك أن تعيش هذا الكابوس
لتتجاوزه لتحلم.

16
00:01:31,174 --> 00:01:34,426
إذا كان أي... أي من هذا
كله منطقيًا لأي شخص،

17
00:01:34,427 --> 00:01:36,429
فأنت مجنون مثلي مرتين.

18
00:01:46,940 --> 00:01:50,985
قد أكون على شاشة التلفزيون.
وإلا، سأتظاهر على الأقل بذلك.

19
00:01:51,236 --> 00:01:53,863
انظر إلى هؤلاء الرجال.
نحن نصور بعضنا البعض.

20
00:01:54,989 --> 00:01:57,324
- كيف حالكم هذا الصباح؟
- جيد، كيف حالك؟

21
00:01:57,325 --> 00:01:59,410
جيد، جيد يا رجل.
سأغلق مكبري.

22
00:01:59,411 --> 00:02:01,579
هذا مجرد شيء للعائلة
هنا.

23
00:02:02,455 --> 00:02:06,042
يا رجل، كما تعلم، لم أكن
هنا منذ أن فقدت ذراعي.

24
00:02:07,043 --> 00:02:10,088
كان ذلك في ذلك الاتجاه في مكان
ما. عدت عبر السياج.

25
00:02:10,422 --> 00:02:12,549
كان هنا حيث
قفزت من خلاله.

26
00:02:13,383 --> 00:02:16,427
اسمي إريك ميردا. ولدت
في كليفلاند، أوهايو.

27
00:02:16,428 --> 00:02:20,848
انتقلت إلى فلوريدا، ربما
عندما كان عمري خمس أو ست سنوات.

28
00:02:20,849 --> 00:02:23,226
أود أن أقول إنني بالتأكيد
رجل فلوريدا.

29
00:02:24,227 --> 00:02:27,897
لست الأداة الأكثر حدة في السقيفة،
لكني سأطعنك بالأداة الأكثر حدة.

30
00:02:31,693 --> 00:02:34,904
دعنا نضع الحقائق
هناك. لم أكن بخير.

31
00:02:41,703 --> 00:02:43,246
لقد خسرت فتاتي للتو.

32
00:02:49,336 --> 00:02:52,922
كنت أشعر بالملل من حياتي.
كنت أشعر بالملل من وظيفتي.

33
00:02:53,048 --> 00:02:54,131
تبا!

34
00:02:54,132 --> 00:02:55,925
كنت أصلح الرشاشات.

35
00:03:01,014 --> 00:03:02,349
لم أعد أهتم بعد الآن.

36
00:03:05,643 --> 00:03:08,897
مجرد سئمت من كل شيء،
سئمت من الحياة نفسها.

37
00:03:11,191 --> 00:03:16,905
انتهى بي الأمر بالقيادة جنوبًا على
675، في سيارة إيكونولين موديل 2002.

38
00:03:19,824 --> 00:03:23,869
لم أكن أعرف ماذا أفعل
بنفسي. لم أكن وحدي من قبل.

39
00:03:23,870 --> 00:03:26,081
ماذا تفعل بهذا النوع
من الحرية؟

40
00:03:28,500 --> 00:03:30,960
إريك، كما تعلم، شعر
وكأنه لم يحصل على ما يكفي.

41
00:03:31,461 --> 00:03:33,338
أصبح بحثًا عن
الوفاء.

42
00:03:36,216 --> 00:03:39,678
أحاول أن أفعل شيئًا مختلفًا.
أحاول أن أجد نفسي مرة أخرى.

43
00:03:41,471 --> 00:03:44,933
رؤية المنعطف في... كنت
مثل، "لم أذهب إلى هناك من قبل."

44
00:03:49,312 --> 00:03:52,023
استدرت، وقُدت إلى
هنا إلى منحدر القوارب.

45
00:03:53,692 --> 00:03:55,026
هناك صندوق قمامة هناك.

46
00:03:55,819 --> 00:03:56,903
بالتأكيد.

47
00:03:57,028 --> 00:03:59,447
لذا بدأت في رمي
القمامة في صندوق القمامة.

48
00:04:00,407 --> 00:04:02,659
ورأيت القمامة ملقاة
حول صندوق القمامة.

49
00:04:04,619 --> 00:04:07,664
رأيتها تصطف
على طول خط السياج.

50
00:04:09,290 --> 00:04:11,418
مثل، هذا هو المكان
الذي يقضي فيه الناس وقتهم.

51
00:04:11,543 --> 00:04:14,003
يعني، لماذا تريد هذا النوع
من الأشياء هناك؟

52
00:04:14,004 --> 00:04:16,171
لذا بدأت في التقاط ذلك. كنت
في مهمة

53
00:04:16,172 --> 00:04:18,133
لمحاولة المساعدة في تنظيف
العالم.

54
00:04:22,178 --> 00:04:25,180
كنا هنا يوم الأحد، نلعب
رمي حدوة الحصان.

55
00:04:25,181 --> 00:04:27,474
رأيت رجلاً غريباً يتجول
فقط،

56
00:04:27,475 --> 00:04:29,059
يلتقط قطعًا صغيرة من القمامة،

57
00:04:29,060 --> 00:04:31,187
ويضعها في أكوام صغيرة في
كل مكان.

58
00:04:33,023 --> 00:04:35,733
كنت أحاول صنع أكوام من
القمامة في جميع أنحاء الغابة،

59
00:04:35,734 --> 00:04:38,319
لأنها في كل مكان هناك، إنها
قمامة، يا رجل.

60
00:04:42,407 --> 00:04:43,950
ولاحظت وجود هذا السياج.

61
00:04:45,326 --> 00:04:48,079
كان هناك شيء غريب في هذا
السياج.

62
00:04:50,415 --> 00:04:51,458
ذلك السياج...

63
00:04:53,460 --> 00:04:56,504
يمثل حدودًا أردت كسرها.

64
00:05:01,217 --> 00:05:03,094
الحرية الحقيقية كانت هناك،
يا رجل.

65
00:05:06,431 --> 00:05:11,102
هناك حريتك. تلك هي أمريكا
اللعينة الخاصة بك، هناك.

66
00:05:12,020 --> 00:05:15,398
لهذا السبب تجاوزت ذلك السياج،
لأجد ذاتًا جديدة.

67
00:05:16,316 --> 00:05:19,444
ذلك السياج كان عبوري للخط.

68
00:05:23,490 --> 00:05:25,533
يا فتى، أنا جيد في تجاوز الخط.

69
00:05:26,576 --> 00:05:28,203
إنه نوعًا ما ما أفعله.

70
00:05:28,661 --> 00:05:31,121
إنه بالتأكيد جزء كبير مما
أفعله.

71
00:05:31,122 --> 00:05:32,581
لقد تجول قليلاً

72
00:05:32,582 --> 00:05:35,085
ومشي إلى الغابة هناك، و...

73
00:05:36,086 --> 00:05:38,213
زحف فوق السياج،

74
00:05:39,089 --> 00:05:42,133
زحف تحت السياج، ثم زحف
مرة أخرى فوق السياج.

75
00:05:46,221 --> 00:05:49,432
ثم انطلق في الغابة، ولم نره
مرة أخرى.

76
00:05:51,559 --> 00:05:54,521
يبدو أن المستنقع كان يناديني.

77
00:05:55,855 --> 00:05:57,857
أردت أن أجعل المستنقع عاهرتي.

78
00:05:58,733 --> 00:06:02,237
قلت: "اللعنة". استمررت في
التعمق في الغابة.

79
00:06:02,612 --> 00:06:05,240
وحاولت أن أشق طريقي من خلاله
مثل الثور.

80
00:06:05,615 --> 00:06:06,615
تبا.

81
00:06:07,117 --> 00:06:10,285
ثم استمر. اذهب إلى الأسفل،
تسلق، التف.

82
00:06:10,286 --> 00:06:12,205
أصل ربما إلى منتصف ذلك
الشجيرات.

83
00:06:12,956 --> 00:06:16,291
ليس لدي أي فكرة أين أنا. جروح
من الرأس إلى أخمص القدمين.

84
00:06:16,292 --> 00:06:18,837
كنت هنا بالفعل منذ ساعتين.

85
00:06:26,469 --> 00:06:29,639
هل أعود؟ هل أتقدم؟ لم أكن
أعرف حقًا، يا رجل.

86
00:06:30,640 --> 00:06:32,058
لذا تقدمت.

87
00:06:37,063 --> 00:06:38,273
يأتي الليل.

88
00:06:45,864 --> 00:06:47,615
والآن، أواجه هذه البحيرة.

89
00:06:52,537 --> 00:06:55,498
أنا مجروح من الرأس إلى أخمص
القدمين، وأنا أفكر فقط...

90
00:06:57,417 --> 00:06:58,877
"يبدو الماء مغريًا".

91
00:07:00,545 --> 00:07:02,714
أنا رجل فلوريدا، يمكنني السباحة.

92
00:07:04,632 --> 00:07:08,010
ولدي حذائي في يدي، ثقيلان
ومبتلان.

93
00:07:08,011 --> 00:07:09,929
أحاول السباحة بهما في
ذراع واحدة.

94
00:07:11,473 --> 00:07:13,266
الآن، أنا عالق في منتصفها.

95
00:07:13,892 --> 00:07:15,477
والحذاء يغرقني.

96
00:07:16,353 --> 00:07:19,522
لذا يذهب هذان الحذائان إلى
قاع البحيرة، مع البنطلون.

97
00:07:20,982 --> 00:07:23,443
أنا أسبح إلى الأمام، أسبح
إلى الخلف.

98
00:07:23,902 --> 00:07:28,655
غصت تحت الماء مرتين، يا رجل.
غصت لأرى مدى عمقه.

99
00:07:28,656 --> 00:07:31,825
هذه هي المرة الأولى التي أدركت
فيها أنه قد يكون هناك تماسيح في البحيرة،

100
00:07:31,826 --> 00:07:33,995
وهو أمر غبي جدًا بالنسبة لرجل
من فلوريدا.

101
00:07:34,120 --> 00:07:36,320
وكان ينبغي أن يكون أول شيء فكرت فيه.

102
00:07:37,582 --> 00:07:40,460
هناك الكثير من التماسيح في بحيرة ماناتي.

103
00:07:42,337 --> 00:07:44,672
في بعض الأحيان عندما تذهب إلى هناك عند الغسق،

104
00:07:44,673 --> 00:07:48,718
إذا كان الجو دافئًا، يمكنك رؤية 20 رأسًا
تطل من الماء هناك.

105
00:07:52,055 --> 00:07:54,766
- هل يمكنني التقاط صورة لكم؟
- أوه، نعم، بالتأكيد.

106
00:07:58,687 --> 00:07:59,687
رائع.

107
00:07:59,688 --> 00:08:01,481
اسمي جاستن ماثيوز.

108
00:08:01,606 --> 00:08:04,650
أنا مؤسس مؤسسة
ماثيوز لإنقاذ الحياة البرية.

109
00:08:04,651 --> 00:08:07,445
أنا من برادنتون، فلوريدا.

110
00:08:08,279 --> 00:08:11,658
لقد عشت هنا طوال حياتي. لقد خرجت من
الولاية مرة واحدة فقط.

111
00:08:12,867 --> 00:08:15,285
ويجب أن تعرف إذا كنت تعيش في فلوريدا،

112
00:08:15,286 --> 00:08:19,207
عندما تنظر إلى أي حيوان بري،
فإنك لا تريد التفاعل معه.

113
00:08:21,209 --> 00:08:25,797
لذا، كنت أسبح على ظهري، وأنظر
إلى النجوم،

114
00:08:25,922 --> 00:08:27,882
تمامًا كما لو كنت
على الشاطئ، يا رجل.

115
00:08:32,303 --> 00:08:33,930
أنظر، بما يكفي.

116
00:08:40,729 --> 00:08:44,231
التمساح، مثل، قدم ونصف،
ربما على بعد قدمين مني.

117
00:08:44,232 --> 00:08:46,483
أنا أنظر مباشرة في
عين هذا الشيء.

118
00:08:46,484 --> 00:08:49,904
يا رجل، تلك الكاميرا أبعد
عني من ذلك التمساح.

119
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
وذهبت للسباحة الحرة.

120
00:08:54,659 --> 00:08:57,912
قبل أن تلمس ذراعي اليمنى
الماء إلى الأسفل،

121
00:08:58,038 --> 00:09:00,123
ذلك التمساح أمسك
بساعدي.

122
00:09:02,292 --> 00:09:04,961
لقد أمسك بساعدي في قبضته،

123
00:09:05,295 --> 00:09:08,756
ولدي ذراعي فوق
ضلوعه، أحاول السحب.

124
00:09:08,757 --> 00:09:11,009
لا أريد أن يتدحرج
هذا الشيء علي.

125
00:09:12,135 --> 00:09:16,097
هذه هي الطريقة التي تقتل بها التماسيح فرائسها.
إنهم يقومون بلفة الموت في الأسفل.

126
00:09:18,475 --> 00:09:20,769
يمكننا أن نتدحرج، لكننا لن
نفعل جزء الموت.

127
00:09:23,021 --> 00:09:26,983
حسنًا، التمساح، عندما أمسك بذراعه،
أنا متأكد من أنك سمعت صريرًا.

128
00:09:28,693 --> 00:09:30,487
انحنى ذراعي إلى الخلف.

129
00:09:31,821 --> 00:09:36,117
أنا فقط أركل بأقصى ما أستطيع. ادفع
هذا الشيء خارج الماء.

130
00:09:36,534 --> 00:09:38,911
إنه يأخذني إلى الأسفل، وأنا
أدفعه للخارج مرة أخرى.

131
00:09:38,912 --> 00:09:41,038
إنه يعيدني إلى الأسفل،
وأنا أدفعه للخارج مرة أخرى.

132
00:09:41,039 --> 00:09:43,291
ثم قام بتمزيقه.

133
00:09:43,750 --> 00:09:47,544
وانطلق التمساح وهو يهز ذيله،
عظمة كبيرة في فمه،

134
00:09:47,545 --> 00:09:50,256
وابتسامة على وجهه،
تمامًا مثل كلب الشيواوا الصغير.

135
00:09:51,341 --> 00:09:53,009
هل تريد مني أن أحضر التمساح الخاص بي؟

136
00:09:55,095 --> 00:09:56,471
نعم، إنه يحذرني.

137
00:09:59,140 --> 00:10:00,141
هيا.

138
00:10:01,810 --> 00:10:02,811
هيا.

139
00:10:04,729 --> 00:10:05,897
لقد تبولت علي.

140
00:10:07,399 --> 00:10:11,027
هذه ميراندا. إنها تمساح.
لقد احتفظت بها لمدة أسبوع تقريبًا،

141
00:10:11,486 --> 00:10:14,072
وهي تترابط
معي بشكل جيد حقًا.

142
00:10:19,035 --> 00:10:22,080
هل انت بخير؟ هل
ستقطع أنفي؟

143
00:10:22,205 --> 00:10:24,289
لا؟ حسنا.

144
00:10:24,290 --> 00:10:26,542
إذا قطع التمساح ذراعك،

145
00:10:26,543 --> 00:10:28,293
فمن المحتمل أنك
ستنزف حتى الموت.

146
00:10:28,294 --> 00:10:31,047
أعني، الأدرينالين هو...

147
00:10:32,090 --> 00:10:34,718
إنه شيء مدهش. إنه
يجعلك تفعل أشياء خارقة.

148
00:10:44,269 --> 00:10:47,396
في هذه المرحلة، أفترض أنني
أنزف في كل مكان.

149
00:10:47,397 --> 00:10:49,399
ليس لدي أي فكرة
كيف لم أمت بالفعل.

150
00:11:00,660 --> 00:11:04,455
أخيرًا وجدت بعض الأرض الصلبة،
أحاول النوم، أنام بشكل متقطع.

151
00:11:04,456 --> 00:11:08,167
أنا أُؤكل من قبل النمل، ذراع
واحدة، عارٍ تمامًا.

152
00:11:08,168 --> 00:11:12,129
ربما في صدمة. أنتظر أن يبدأ
العشب في الانفتاح،

153
00:11:12,130 --> 00:11:15,884
لأن هذا التمساح يترصدني
وكأنه أسد أو شيء من هذا القبيل، أليس كذلك؟

154
00:11:21,222 --> 00:11:22,932
مرحبًا يا إريك.

155
00:11:28,521 --> 00:11:29,522
أمي؟

156
00:11:35,570 --> 00:11:37,614
أرسلني الله إلى هنا يا إريك.

157
00:11:38,406 --> 00:11:39,407
مرحبًا يا أمي!

158
00:11:39,741 --> 00:11:43,452
أعتقد، روحيًا، أن والدتي
نزلت،

159
00:11:43,453 --> 00:11:45,455
وأخذت ذراعي لإنقاذ حياتي.

160
00:11:46,289 --> 00:11:48,999
لقد رأتني على الطريق الخطأ
وكان عليها أن تفعل ذلك.

161
00:11:49,000 --> 00:11:55,298
أخذت ذراعك لإنقاذ حياتك، لأنك
على طريق سيئ حقًا.

162
00:11:56,216 --> 00:11:57,509
شكرًا لك يا أمي.

163
00:12:01,388 --> 00:12:05,433
في نهاية اليوم، كان يجب أخذ
ذراعي لإنقاذ حياتي.

164
00:12:05,725 --> 00:12:07,936
ومن هو الأفضل للقيام
بذلك من والدتي؟

165
00:12:12,732 --> 00:12:14,818
شخص ما لديه الكثير
من الطاقة هنا.

166
00:12:15,944 --> 00:12:16,945
من هذا؟

167
00:12:18,154 --> 00:12:20,115
من تعتقد أنه؟ هل هناك طريقة
لمعرفة ذلك؟

168
00:12:25,954 --> 00:12:26,955
أنت...

169
00:12:29,374 --> 00:12:31,167
لديك محتوى طاقة عالي.

170
00:12:32,210 --> 00:12:33,920
اسمي إليسا بنسون.

171
00:12:34,462 --> 00:12:38,717
أنا معالجة بالتنويم المغناطيسي،
وأنا متخصصة في التراجع إلى الحياة الماضية.

172
00:12:41,094 --> 00:12:44,097
السبب في أننا نولد
ونأتي إلى الأرض

173
00:12:44,264 --> 00:12:47,517
هو محاولة رفع اهتزازنا
في كل حياة.

174
00:12:47,767 --> 00:12:53,188
لقد عشت حياة في أتلانتس.
لقد عشت حياة في مصر.

175
00:12:53,189 --> 00:12:57,651
كل جزء من التاريخ
يمكنك تخيله، رأيته.

176
00:12:57,652 --> 00:13:00,947
اسمحوا لي أن أسأل. هل لي أن أطلب
شخصًا آخر؟

177
00:13:04,034 --> 00:13:06,453
إذن، هذا نعم. حسنًا، توقف.

178
00:13:07,954 --> 00:13:09,497
هل لي أن أطلب إريك؟

179
00:13:09,998 --> 00:13:13,001
هؤلاء هم مرشدي
يجيبون علي من خلال هذا.

180
00:13:14,044 --> 00:13:15,045
توقف.

181
00:13:15,962 --> 00:13:20,383
هل اعتقاد إريك بأن التمساح
كان والدته صحيحًا؟

182
00:13:28,808 --> 00:13:32,479
لا، كانت خياله،
وهو ما اشتبهت فيه.

183
00:13:32,604 --> 00:13:34,146
- هل تعتقد ذلك؟
- لم أكن أريد أن أقول.

184
00:13:34,147 --> 00:13:35,898
لا، لأنه ليس
لي أن أقول...

185
00:13:35,899 --> 00:13:37,650
- نعم.
- أنك تعيش في خيال.

186
00:13:37,776 --> 00:13:39,069
- أوه، نعم.
- حسنًا.

187
00:13:40,195 --> 00:13:41,635
يمكننا أن نشعر بأشياء
ليست صحيحة.

188
00:13:42,072 --> 00:13:44,448
كم منا صدق أشياء
ليست صحيحة؟

189
00:13:44,449 --> 00:13:47,327
"إنه يحبني حقًا."
نعم، هذا صحيح!

190
00:13:50,080 --> 00:13:54,584
لا أعتقد أن روح الإنسان
أو جسده أو...

191
00:13:55,126 --> 00:13:59,339
أو أي طريقة يمكن أن تذهب عندما
تموت، لا أعتقد أنك...

192
00:13:59,798 --> 00:14:03,009
تدخل داخل حيوان،
ثم تكون هذا الحيوان.

193
00:14:03,510 --> 00:14:04,885
لا أعتقد ذلك على الإطلاق.

194
00:14:04,886 --> 00:14:09,640
يحب أعمامي وعماتي وأصدقائي
أن يجادلوا معي،

195
00:14:09,641 --> 00:14:14,062
ويقولون: "لم تكن والدتك،
هذه مأساة رهيبة"،

196
00:14:14,479 --> 00:14:17,606
وكل ذلك، وأنا أحترم
هذا الرأي، وأوافق.

197
00:14:17,607 --> 00:14:22,404
إنه... إنه شيء فظيع.
"مأساة"؟ لا أعرف عن ذلك يا رجل.

198
00:14:22,529 --> 00:14:24,406
قد لا نعرف أبدًا ما
حدث هناك.

199
00:14:24,989 --> 00:14:26,865
في بعض الأحيان لا أريد أن
أعرف ما حدث هناك.

200
00:14:26,866 --> 00:14:31,454
أنا أعرف شيئًا واحدًا، هو أنه قاتل،
كل يوم، لأنه أراد أن يعيش.

201
00:14:34,416 --> 00:14:37,293
اشتقت لذراعي، مر يوم تقريبا الآن.

202
00:14:42,507 --> 00:14:43,591
لا يوجد شيء للأكل.

203
00:14:44,801 --> 00:14:48,512
لقد انتهيت. لم يعد الأمر ممتعًا.
هذا كل شيء، الجزء الممتع انتهى.

204
00:14:48,513 --> 00:14:51,433
مرحبا؟ ظننت أنني سمعت شيئًا.

205
00:14:53,059 --> 00:14:56,770
أحاول المشي عبر المستنقع.
الأشياء تلتصق بي وتطعنني.

206
00:14:56,771 --> 00:14:59,982
أشعر بجنون العظمة بسبب هذا
التمساح اللعين، يا رجل.

207
00:14:59,983 --> 00:15:02,861
أيها التمساح، أين أنت؟

208
00:15:03,111 --> 00:15:05,822
أخيرًا خرجت من هناك إلى بستان
برتقال،

209
00:15:06,990 --> 00:15:09,034
حيث حاولت أكل واحدة من
البرتقالات الخضراء.

210
00:15:09,367 --> 00:15:12,369
فكرت في أخذ العسل من بعض
خلايا النحل التي صنعها الإنسان،

211
00:15:12,370 --> 00:15:15,080
لأنني، مثلًا، متضور جوعًا
وأشعر بالعطش الشديد.

212
00:15:15,081 --> 00:15:17,584
وجدت، على ما أعتقد، ثلاث
مركبات ATV منفصلة.

213
00:15:17,709 --> 00:15:20,337
كنت أحاول تشغيلها بشكل غير
قانوني لإيجاد طريقة للخروج من هناك.

214
00:15:20,712 --> 00:15:22,797
وتسلقت شجرة بذراع واحدة!

215
00:15:24,007 --> 00:15:26,633
وأنا ألوح بالمروحيات والطائرات،

216
00:15:26,634 --> 00:15:28,595
وأصرخ بأعلى صوتي.

217
00:15:31,473 --> 00:15:33,182
كنت على استعداد للاستسلام، كما تعلم،

218
00:15:33,183 --> 00:15:36,602
أنا أبحث بشكل حقيقي عن
النسور في هذه المرحلة.

219
00:15:36,603 --> 00:15:38,396
يا إلهي، إنها تحوم حولي.

220
00:15:40,023 --> 00:15:43,609
أشتبه في أن النزيف، فقط
بسبب الطريقة التي تمزق بها ذراعه،

221
00:15:43,610 --> 00:15:46,362
ربما سحقه بدرجة كافية
لإبطاء الأمر.

222
00:15:46,363 --> 00:15:48,947
أعني، لا أرى كيف يمكنك
العيش لمدة يومين ونصف

223
00:15:48,948 --> 00:15:50,784
دون التعرض لصدمة بعد
قطع ذراعك،

224
00:15:50,950 --> 00:15:53,660
فقدت في الغابة. إنها
معجزة أنهم وجدوه.

225
00:15:53,661 --> 00:15:56,997
لا أعرف كيف لا يزال على
قيد الحياة. إنه محظوظ لكونه حيًا.

226
00:15:56,998 --> 00:15:59,918
إنه محظوظ لأنهم لم يسحبوه
إلى الأسفل ويغرقوه.

227
00:16:00,669 --> 00:16:03,213
كما تعلم، ثم كانوا سينهونه
في اليوم التالي.

228
00:16:05,632 --> 00:16:09,302
الشيء المجنون هو مدى وضوح
تذكري لكل هذه الأشياء، كما تعلم؟

229
00:16:10,303 --> 00:16:12,681
هذا بالتأكيد يبدو وكأنه
قد يكون السياج المقطوع.

230
00:16:20,355 --> 00:16:23,650
هذا هو نوع الماء الذي كنت
أغمس يدي فيه وأحاول شربه.

231
00:16:24,526 --> 00:16:27,486
أعني، هل يمكنك أن تتخيل
لمدة ثلاثة أيام مستلقيًا هناك،

232
00:16:27,487 --> 00:16:32,617
بدون ذراع، ولا رعاية طبية،
تأخذ يدك وترتشف الماء فقط؟

233
00:16:33,868 --> 00:16:35,745
أحيانًا في الطين مباشرة...

234
00:16:37,914 --> 00:16:39,666
محاولًا تصفيته من خلال...

235
00:16:41,501 --> 00:16:42,711
ثم مجرد شربه؟

236
00:16:53,680 --> 00:16:56,224
أعني، إلى أي مدى تريد
أن تعيش؟

237
00:17:04,107 --> 00:17:06,859
ربما لم أتحرك سوى مائة
ياردة في ذلك اليوم الثالث، أراهن.

238
00:17:06,860 --> 00:17:10,947
لم أتحرك بالكاد أي شيء.
"أنا ميت يا رجل. أنا ميت."

239
00:17:14,034 --> 00:17:16,119
مع جرح مفتوح عملاق؟

240
00:17:17,620 --> 00:17:19,414
"تبًا، سأستلقي هنا وأموت."

241
00:17:21,958 --> 00:17:25,879
مرحبًا، إريك. مرحبًا، إريك.

242
00:17:36,514 --> 00:17:37,515
انتظر...

243
00:17:40,393 --> 00:17:42,353
توجد زجاجة بيرة على الأرض.

244
00:17:42,354 --> 00:17:43,938
من أين أتت هذه؟

245
00:17:46,274 --> 00:17:48,234
يا صاح، لا يمكن أن أكون
بعيدًا عن ذلك السياج.

246
00:17:48,485 --> 00:17:50,653
ألقى شخص ما زجاجة البيرة
هذه فوق السياج.

247
00:17:52,655 --> 00:17:56,575
رأيت الحضارة مرة أخرى.
عرفت أنني سأخرج.

248
00:17:56,576 --> 00:17:59,453
عرفت أنني كنت هناك.
لا توجد طريقة للاستسلام.

249
00:17:59,454 --> 00:18:01,664
لا يمكن أن يكون لدي سوى 50 قدمًا
لأقطعها.

250
00:18:04,167 --> 00:18:05,877
زجاجة البيرة تلك كانت أملًا يا رجل.

251
00:18:13,510 --> 00:18:15,512
"فلنخرج بحق الجحيم من
هذا المستنقع، يا رجل."

252
00:18:15,804 --> 00:18:19,556
مهلا! مهلا!

253
00:18:19,557 --> 00:18:21,935
- كنت أغادر موقف السيارات هذا...
- مهلا!

254
00:18:22,560 --> 00:18:24,728
- قادما في هذا الطريق...
- مهلا!

255
00:18:24,729 --> 00:18:27,231
ووصلت إلى حوالي هذا
المكان بالضبط،

256
00:18:27,232 --> 00:18:29,109
- وسمعت شخصا يصرخ...
- مهلا!

257
00:18:29,234 --> 00:18:31,111
"ساعدوني، ساعدوني، ساعدوني!"

258
00:18:31,403 --> 00:18:34,113
مرحبا، أنا ريك، وأنا
من وجد إريك،

259
00:18:34,114 --> 00:18:37,117
مع... مع ذراعه وقد
أخذها تمساح.

260
00:18:47,544 --> 00:18:51,547
كان عاريا تماما. وكان
عليه طين المستنقعات في كل مكان.

261
00:18:51,548 --> 00:18:53,883
وقلت: "يا صاح، تمساح
أخذ ذراعي!"

262
00:18:54,384 --> 00:18:56,176
قال: "يا للهول!"

263
00:18:56,177 --> 00:18:58,345
صرخت: "يا للهول، يا
للهول، يا للهول."

264
00:18:58,346 --> 00:19:00,681
يا للهول، يا للهول، يا للهول!

265
00:19:00,682 --> 00:19:02,474
قلت: "هل لديك أي
ماء يا رجل؟"

266
00:19:02,475 --> 00:19:03,976
هل لديك أي ماء يا رجل؟

267
00:19:03,977 --> 00:19:05,186
الشيء الوحيد الذي طلبته منه،

268
00:19:05,311 --> 00:19:07,563
"لا، لا تتصل بسيارة
الإسعاف. لا تتصل بأحد."

269
00:19:07,564 --> 00:19:08,857
"أعطني بعض الماء اللعين."

270
00:19:11,568 --> 00:19:14,111
اتصل بسيارة الإسعاف.
استلقيت على الأرض، يا رجل.

271
00:19:14,112 --> 00:19:18,283
أعرف أن رحلتي انتهت. أعرف
ما أنجزته للتو. فهمت.

272
00:19:18,658 --> 00:19:20,952
أنا مثل، "يا إلهي!"

273
00:19:21,327 --> 00:19:25,915
أعتذر عن اللغة، ولكن
يا إلهي مرتين!

274
00:19:26,041 --> 00:19:28,793
كان هذا أغرب شيء رأيته
في حياتي بأكملها.

275
00:19:29,169 --> 00:19:31,587
آمل ألا أرى أي
شيء كهذا مرة أخرى.

276
00:19:31,588 --> 00:19:35,257
لم أنم لبضع ليال بعد
ذلك. كان الأمر مؤلما للغاية.

277
00:19:35,258 --> 00:19:39,012
نعم، وأنا أقف هنا، أنظر
في الغابة، ما زلت أرى إريك.

278
00:19:39,429 --> 00:19:41,222
استطعت أن أرى عينيه الزرقاوين.

279
00:19:41,389 --> 00:19:44,684
استطعت أن أراه عاريا.
لسوء الحظ.

280
00:19:45,810 --> 00:19:47,311
هذا كل ما أردته، يا رجل.

281
00:19:47,312 --> 00:19:49,021
- ثم أتيت أنت.
- لا أعرف كيف نجوت،

282
00:19:49,022 --> 00:19:50,542
لأن الحرارة كانت
وحشية في تلك الأيام.

283
00:19:50,857 --> 00:19:53,442
يا رجل، لقد صنعتها في
الظل. انظر إلى كل تلك الأشجار.

284
00:19:53,443 --> 00:19:57,321
- يا له من شيء. لكن الجو كان حارا.
- كنت أسبح عندما أردت.

285
00:19:57,322 --> 00:19:59,740
أعني، يا رجل، كنت
أعيش الحلم الاستوائي.

286
00:19:59,741 --> 00:20:00,867
نعم.

287
00:20:02,160 --> 00:20:03,536
أي شيء تريد أن تسميه.

288
00:20:03,912 --> 00:20:06,289
نعم، أعني، لقد كان
كابوسا استوائيا، يا أخي.

289
00:20:06,456 --> 00:20:08,333
- نعم.
- لا، يا رجل، أنا جدا...

290
00:20:08,500 --> 00:20:09,667
- شكرا لك.
- مهلا.

291
00:20:09,668 --> 00:20:11,670
- شكرا لك، بجدية.
- على الرحب والسعة.

292
00:20:14,214 --> 00:20:16,423
أنا جزء من هذا المستنقع.
المستنقع جزء مني الآن.

293
00:20:16,424 --> 00:20:20,261
لن تغادر ذراعي هنا أبدا.
لقد أكلت. لقد خرجت.

294
00:20:21,346 --> 00:20:23,932
وهي في هذه البحيرة في مكان ما.
إنها في تلك الغابة في مكان ما.

295
00:20:28,645 --> 00:20:30,646
دورة الحياة، يا رجل.
أعني، إنه... أنا...

296
00:20:30,647 --> 00:20:33,358
أنا جزء من هذا المستنقع الآن،
والمستنقع يعيش بداخلي.

297
00:20:37,737 --> 00:20:40,573
أعلم أن الأمر سيبدو جنونيا،
يا رجل، لكني أريد أن أذهب مرة أخرى.

298
00:20:42,033 --> 00:20:45,704
أريد أن أذهب مرة أخرى.
أعلم أن هذا جنون.

299
00:20:45,870 --> 00:20:49,082
أعلم أن هذا جنون
مطلق لعنة.

300
00:20:50,041 --> 00:20:52,544
أنا على استعداد للركض
إلى هناك الآن،

301
00:20:53,336 --> 00:20:56,131
واذهب وجلبها
مرة أخرى يا رجل.

302
00:20:58,550 --> 00:20:59,551
لا أعرف.

303
00:21:00,051 --> 00:21:04,389
لا أعرف يا رجل. إنه شيء
يبدو وكأنه يناديني يا رجل.

304
00:21:05,015 --> 00:21:08,977
كما تعلم، لدي نداء
البرية بداخلي يا رجل.

305
00:21:09,477 --> 00:21:13,772
يقول إريك ميردا، البالغ من العمر 43
عامًا، إنه ولد من جديد في 17 يوليو

306
00:21:13,773 --> 00:21:18,318
بعد أن فقد ذراعه اليمنى
في هجوم تمساح.

307
00:21:18,319 --> 00:21:21,197
يقول إنه لديه الآن
دعوة جديدة في الحياة.

308
00:21:22,532 --> 00:21:25,952
- أنا في المستنقع. المستنقع في داخلي.
- المستنقع في داخلي.

309
00:21:26,119 --> 00:21:27,662
- أنا في المستنقع.
- أنا في المستنقع.

310
00:21:27,787 --> 00:21:29,413
- المستنقع في داخلي.
- المستنقع في داخلي.

311
00:21:29,414 --> 00:21:31,623
أود أن أصبح
متحدثًا تحفيزيًا

312
00:21:31,624 --> 00:21:35,044
فقط لأنني ربما
أخرجت نفسي من كمية هراء

313
00:21:35,045 --> 00:21:38,089
أكثر مما سيحلم معظم
الناس بالتواجد فيه.

314
00:21:42,552 --> 00:21:45,054
لقد كان، بطريقة غريبة،
شخصًا روحانيًا.

315
00:21:45,055 --> 00:21:48,600
لقد أنار له الأمور الصغيرة
في الحياة التي لا يزال يمتلكها.

316
00:21:48,933 --> 00:21:49,975
وليس لديه الكثير.

317
00:21:49,976 --> 00:21:52,895
ليس لديه الكثير من المال
بإسمه، لكنه أصبح سعيدًا.

318
00:21:52,896 --> 00:21:57,525
لقد ارتد عن ذلك وأصبح، كما
تعلم، إريك مختلف، إريك جديد.

319
00:21:57,984 --> 00:22:03,740
إذا كان بإمكان شخص حقير مثلي أن
يخرج من شيء كهذا، فأنا أعرف أنك تستطيع.

320
00:22:04,240 --> 00:22:07,202
لأنه لا يوجد أحد قطعة
أكبر من القرف مني.

321
00:22:23,009 --> 00:22:24,886
أنا هنا منذ عام 1980.

322
00:22:25,679 --> 00:22:28,556
أنا أحب ذلك هنا لأنني
أحب الحرارة.

323
00:22:29,224 --> 00:22:30,767
إذا أراد أي شخص

324
00:22:31,393 --> 00:22:33,728
حياة ماضية
العدوان... الانحدار،

325
00:22:34,229 --> 00:22:36,648
سأقدم لك
صفقة بنصف الثمن.

326
00:22:38,066 --> 00:22:43,488
أنا عادة 250، وسأفعل
ذلك مقابل 175.
Powered by translatesubtitles.org