TranslateSubtitles.org

Bleak.House.S01E02E03.1080p.AMZN.WEBRip.DD2.0.x264-herkz_Subtitles03.srt Arabic (ar) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:37,567 --> 00:00:38,733
كروك!

2
00:00:39,633 --> 00:00:40,933
كروك!

3
00:00:40,967 --> 00:00:45,233
اصعد إلى هنا وأحضر
معك ضوءًا! هل تسمعني يا رجل؟

4
00:00:47,433 --> 00:00:50,100
نعم يا سيدي،
السيد تولكينغهورن، يا سيدي.

5
00:00:50,133 --> 00:00:51,600
ما المشكلة
التي يعاني منها الآن؟

6
00:00:51,633 --> 00:00:53,700
قادم حالا يا سيد تولكينغهورن.

7
00:00:56,833 --> 00:00:59,567
لقد تركت شمعتك تنطفئ،
أليس كذلك يا سيد تولكينغهورن؟

8
00:00:59,600 --> 00:01:02,600
تفضل. خذ ضوءًا من هذا.

9
00:01:04,467 --> 00:01:07,433
-هل هذا كل شيء إذن؟
-لا. انظر إلى هناك يا رجل.

10
00:01:15,067 --> 00:01:18,533
يا إلهي. ميت كالمسمار.

11
00:01:21,600 --> 00:01:23,167
بارد كالحجر.

12
00:01:26,067 --> 00:01:27,400
هناك مال هنا.

13
00:01:28,367 --> 00:01:31,200
اثنان جنيه وستة بنسات وأربعة
بنسات.

14
00:01:31,233 --> 00:01:32,800
-هذا لي.
-اتركه.

15
00:01:32,833 --> 00:01:37,900
إيجار ستة أسابيع ونثريات.
كان يقصدني بذلك.

16
00:01:37,933 --> 00:01:40,300
لم يترك أي ملاحظة، رغم ذلك.

17
00:01:47,333 --> 00:01:48,567
لا شيء.

18
00:01:51,267 --> 00:01:53,600
دعنا نرى ما
عنده في الصندوق.

19
00:02:00,567 --> 00:02:02,700
لا شيء سوى الخرق،
يا سيد تولكينغهورن.

20
00:02:02,733 --> 00:02:05,633
أرسل في طلب الطبيب،
يا رجل، وبسرعة.

21
00:02:05,667 --> 00:02:09,233
حسنا جدا يا سيد تولكينغهورن.
كل ما تقوله.

22
00:02:15,533 --> 00:02:19,533
الآن هذا، هذا هو شريان
الحياة الخاص بك. أترى؟ حيث تتبعت ذلك.

23
00:02:19,567 --> 00:02:21,233
إنه طويل جدا
ومستقيم تماما.

24
00:02:21,267 --> 00:02:23,900
-هل هذا جيد؟
-إنه جيد جدا بالفعل.

25
00:02:23,933 --> 00:02:27,233
هذا، هذا هو خط حبك.
أترى؟

26
00:02:27,267 --> 00:02:31,100
إنه طويل أيضا.
وعميق، عميق جدا.

27
00:02:31,133 --> 00:02:33,500
أحدهم
سيكون محظوظا جدا.

28
00:02:33,533 --> 00:02:36,067
حسنًا، أيا كان،
آمل أن يكون جديرا بك يا آدا.

29
00:02:37,200 --> 00:02:39,200
افعل لـ إستر الآن.

30
00:02:39,233 --> 00:02:42,333
لا شكرا.
لا أرغب في
أن يخبرني أحد بثروتي.

31
00:02:42,367 --> 00:02:44,067
لقد قيل لي عن ثروتي
منذ وقت طويل.

32
00:02:44,067 --> 00:02:45,567
لا أرغب في
أن يتم ذلك مرة أخرى.

33
00:02:45,600 --> 00:02:48,567
-ما هذا؟
-ريتشارد كان يخبر
عن الثروات يا سيدي.

34
00:02:48,600 --> 00:02:52,933
هل فعل؟ وما الذي يخبئه
الحظ لك يا ريك؟

35
00:02:52,967 --> 00:02:55,667
لا يمكنني معرفة أي شيء على الإطلاق يا سيدي.

36
00:02:55,700 --> 00:02:58,900
أفترض أن الشيء الذي يجب فعله
هو أن أتولى
زمام الأمور بنفسي.

37
00:02:58,933 --> 00:03:02,867
أجد بعض المهنة
وأعمل بجد فيها.
أصنع طريقي الخاص في الحياة.

38
00:03:02,900 --> 00:03:05,900
حسنا، هذا جيد بالنسبة لك.
إذن، السؤال هو،

39
00:03:05,933 --> 00:03:08,100
أي مهنة
ستختار؟

40
00:03:08,133 --> 00:03:11,333
هل تعلم يا سيدي،
ليس لدي أي فكرة على الإطلاق.

41
00:03:11,367 --> 00:03:13,167
عندما كنت صغيرا
فكرت في الذهاب إلى البحر.

42
00:03:13,200 --> 00:03:15,733
لقد فات الأوان بالفعل
بالنسبة للبحرية، أخشى ذلك.

43
00:03:17,067 --> 00:03:20,433
هناك الكنيسة
أو الطب؟

44
00:03:20,467 --> 00:03:23,267
-جراح ربما؟
-جراح؟

45
00:03:23,300 --> 00:03:24,733
نعم، هذا شيء يا سيدي.

46
00:03:24,767 --> 00:03:27,367
جراح.
ريتشارد كارستون، MRCS.

47
00:03:27,400 --> 00:03:28,733
(يضحك)

48
00:03:28,767 --> 00:03:30,133
سكيمبول:
مهنة الطب؟

49
00:03:30,167 --> 00:03:33,233
نعم يا سيد سكيمبول.
فكرت في جراح. ربما؟

50
00:03:33,267 --> 00:03:37,267
لقد تلقيت تعليمي في
مهنة الطب،
كما تعلمون، ومارستها.

51
00:03:37,867 --> 00:03:39,500
حسنا، لفترة من الوقت.

52
00:03:39,533 --> 00:03:41,633
لكن لم يكن لدي أي ميل
للتفاصيل أبدًا،

53
00:03:41,667 --> 00:03:45,133
ونفور إيجابي تجاه
كل هذا الدم، أنا...

54
00:03:46,200 --> 00:03:48,800
لكن لا تدعني أحبطك،
يا صديقي العزيز.

55
00:03:48,833 --> 00:03:51,700
أفترض أن هناك
الكثير من الدم.

56
00:03:51,733 --> 00:03:54,767
إستير: ريتشارد، أنا متأكدة
أن الأطباء يعتادون على ذلك.

57
00:03:54,800 --> 00:03:58,067
وفكرة مساعدة الناس
وجعلهم في صحة جيدة.

58
00:03:58,100 --> 00:04:01,700
نعم. نعم، بالطبع.
بالتأكيد.

59
00:04:10,667 --> 00:04:13,533
لقد مات منذ حوالي
ثلاث ساعات، أظن.
يا له من مسكين.

60
00:04:13,567 --> 00:04:16,133
بالتأكيد تقريبًا بسبب
جرعة زائدة من الأفيون.

61
00:04:16,167 --> 00:04:17,900
ما الذي سيحدث للجثة؟

62
00:04:17,933 --> 00:04:19,967
حسنًا يا سيدي،
قبل أي شيء آخر،

63
00:04:20,067 --> 00:04:22,267
سيكون هناك تحقيق
في الوفاة.

64
00:04:22,533 --> 00:04:24,400
همم.

65
00:04:24,433 --> 00:04:29,700
أيها السادة المحلفون،
نحن هنا للنظر
في أمر رجل مجهول.

66
00:04:29,733 --> 00:04:34,167
لا أحد يعرف اسمه الحقيقي،
ولم يتم العثور على أحد
يعرف من هو.

67
00:04:34,800 --> 00:04:36,167
جو.

68
00:04:37,167 --> 00:04:40,133
أنت، يا فتى. هل تعرفه؟

69
00:04:40,167 --> 00:04:43,067
لم أعرف اسمه أبدًا،
لكنه كان طيبًا جدًا معي.

70
00:04:43,467 --> 00:04:45,100
ليس دليلًا.

71
00:04:45,133 --> 00:04:48,867
للمتابعة، لم يترك
أي ممتلكات ذات قيمة.

72
00:04:48,900 --> 00:04:53,100
ولا أي أموال، باستثناء
عدد قليل من الشلنات التي كان
يدين بها كإيجار لمالك الأرض.

73
00:04:53,133 --> 00:04:55,067
لقد سمعتم من
عدة شهود هنا

74
00:04:55,067 --> 00:04:59,100
أنه كان معتادًا
على تناول كميات كبيرة
من الأفيون.

75
00:04:59,133 --> 00:05:02,500
أخبرنا الطبيب أنه
في رأيه المهني،

76
00:05:02,533 --> 00:05:07,100
المتوفى كان...
ما هي العبارة
التي استخدمتها يا سيدي؟

77
00:05:07,133 --> 00:05:10,067
بدا لي أنه كان
غير مبال بحياته يا سيدي.

78
00:05:10,067 --> 00:05:12,333
غير مبال سواء
عاش أو مات،

79
00:05:12,367 --> 00:05:14,633
ولكن ليس لديه نية
لإيذاء نفسه.

80
00:05:14,667 --> 00:05:16,633
آه. شكرًا لك، يا سيد وودكورت.

81
00:05:16,667 --> 00:05:21,467
الآن، إذا كنتم تعتقدون أنكم
سمعتم أي دليل
يقودكم إلى الاستنتاج

82
00:05:21,500 --> 00:05:26,433
بأنه انتحر،
فسوف تتوصلون إلى
هذا الاستنتاج.

83
00:05:26,467 --> 00:05:29,467
إذا كنتم تعتقدون أنها حالة
وفاة عرضية،

84
00:05:29,500 --> 00:05:32,067
فسوف تصدرون
حكمًا وفقًا لذلك.

85
00:05:32,067 --> 00:05:33,900
هل تحتاجون إلى الانسحاب؟

86
00:05:33,933 --> 00:05:36,400
(محادثة غير واضحة)

87
00:05:38,267 --> 00:05:39,833
وفاة عرضية، يا صاحب الشرف.

88
00:05:39,867 --> 00:05:44,133
وفاة عرضية.
شكرًا لكم، أيها السادة.
أنتم مُسرَّحون.

89
00:05:44,167 --> 00:05:47,267
ودفن الفقراء
للسيد نيمو.

90
00:05:50,067 --> 00:05:53,167
"من الأرض إلى الأرض،
من الرماد إلى الرماد، من التراب

91
00:05:53,200 --> 00:05:56,100
"بأمل أكيد ومؤكد
القيامة إلى الحياة
الأبدية

92
00:05:56,133 --> 00:05:58,600
"من خلال ربنا
يسوع المسيح."

93
00:05:59,067 --> 00:06:00,600
نعم، استمر.

94
00:06:14,633 --> 00:06:17,067
أنت، يا فتى. تعال إلى هنا. هنا!

95
00:06:17,733 --> 00:06:19,067
لم أفعل شيئًا يا سيدي.

96
00:06:21,167 --> 00:06:23,900
ماذا تفعل هنا؟
ماذا تعرف عن هذا الرجل؟

97
00:06:23,933 --> 00:06:25,200
ما الذي دار بينكما؟

98
00:06:25,233 --> 00:06:27,700
لا شيء يا سيدي. لا أعرف
شيئًا عنه. باستثناء...

99
00:06:28,633 --> 00:06:29,933
باستثناء ماذا؟

100
00:06:29,967 --> 00:06:32,067
باستثناء أنه
كان طيبًا جدًا معي.

101
00:06:32,067 --> 00:06:33,467
ولماذا يجب أن يكون
لطيفًا معك؟

102
00:06:33,500 --> 00:06:35,567
ما فائدتك أنت
له؟ همم؟

103
00:06:37,467 --> 00:06:38,633
لا أعرف يا سيدي.

104
00:06:43,233 --> 00:06:45,400
دع الصبي يذهب،
السيد تولكينغهورن.

105
00:06:46,967 --> 00:06:48,833
أنت تخيفه.

106
00:06:48,867 --> 00:06:52,167
كنت أتساءل فقط
عما يعرفه عن
صديقنا الميت هناك.

107
00:06:53,133 --> 00:06:55,500
يبدو أنه
لا يعرف شيئًا.

108
00:07:01,300 --> 00:07:04,500
هذا أنت يا جو.
شكرًا لك على تعبك.

109
00:07:06,433 --> 00:07:10,667
ما هو الانطباع الذي كونته
عن السيد نيمو يا سيدي؟

110
00:07:10,700 --> 00:07:13,933
اعتقدت أنه
ربما يكون رجلاً نبيلًا
وقعت عليه أوقات عصيبة.

111
00:07:13,967 --> 00:07:15,667
رجل نبيل؟

112
00:07:15,700 --> 00:07:18,733
-ضابط، ربما.
-ضابط، إيه؟

113
00:07:20,100 --> 00:07:21,800
ضابط ورجل نبيل.

114
00:07:23,833 --> 00:07:25,567
حسنًا، حسنًا، حسنًا.

115
00:07:26,867 --> 00:07:29,367
شكرًا لك، السيد وودكورت.

116
00:07:32,267 --> 00:07:35,333
أنا معجب بطاقتك
وتفانيك،
حقًا أنا معجب بك، السيد كارستون،

117
00:07:35,367 --> 00:07:39,067
ولكن بحق السماء
لا أستطيع أن أرى لماذا تقترح
أن تضع نفسك في ذلك.

118
00:07:39,067 --> 00:07:41,533
حسنًا، كما تعلم،
يجب على المرء أن يفعل شيئًا.

119
00:07:41,567 --> 00:07:43,967
عندما يكون المرء واحدًا من
الأوصياء في جارنديس،
كنت أعتقد ذلك

120
00:07:44,067 --> 00:07:48,100
ليست هناك حاجة إلى
فعل أي شيء سوى الانتظار
لإرث المرء الشرعي.

121
00:07:48,133 --> 00:07:50,900
لكن، هناك، أنا لا أعرف
شيئًا عن هذه الأمور.

122
00:07:50,933 --> 00:07:55,200
-أنا لا أعرف
الكثير بنفسي.
-نحن زوج من الأبرياء.

123
00:07:56,567 --> 00:08:00,533
لكني أجهد ذهني
لفهم صديقي
الجيد جارنديس.

124
00:08:00,567 --> 00:08:04,533
إذا كان يعتقد أن اتباع
مهنة هو شيء جيد جدًا
للرجل،

125
00:08:04,567 --> 00:08:07,367
فلماذا لا
يتبع هو نفسه واحدة؟

126
00:08:07,400 --> 00:08:09,400
(يضحك)
لا أعرف يا سيد سكمبول.

127
00:08:09,433 --> 00:08:13,367
ولماذا يتحمل
مسؤولية الوصي
على الأوصياء في جارنديس

128
00:08:13,400 --> 00:08:17,300
عندما يكون لديه هو نفسه
مصلحة في
نتيجة القضية؟

129
00:08:19,400 --> 00:08:21,600
حسنًا، لأنه
رجل طيب، على ما أعتقد.

130
00:08:21,633 --> 00:08:24,267
-لطيف وكريم
وكل ذلك.
-همم.

131
00:08:24,300 --> 00:08:27,067
لقد كان لطيفًا
معك، أليس كذلك؟

132
00:08:27,067 --> 00:08:28,933
أوه، حقًا لقد كان كذلك.
حقًا لقد كان كذلك.

133
00:08:28,967 --> 00:08:32,133
لا تلتفت إلى
أسئلتي،
يا عزيزي كارستون.

134
00:08:32,167 --> 00:08:36,533
لدي فهم ضعيف جدًا
لهذه الأمور.
طفل، طفل.

135
00:09:06,833 --> 00:09:08,233
بالقرب من المنزل.

136
00:09:12,567 --> 00:09:15,567
هذا قدر كبير
من المراسلات
لديك هناك.

137
00:09:15,600 --> 00:09:17,933
نعم. نعم.

138
00:09:17,967 --> 00:09:20,100
لا يوجد شيء فيه، مع ذلك.
لا شيء على الإطلاق.

139
00:09:20,133 --> 00:09:23,633
هل لمحت
أحد إسهابات السيد
تولكينغهورن الطويلة؟

140
00:09:23,667 --> 00:09:27,867
أوه، بالطبع،
أعتذر منك.
لقد أرسل لك رسالة.

141
00:09:27,900 --> 00:09:31,367
توقفنا لتغيير الخيول
أخرجه تمامًا من رأسي.

142
00:09:34,133 --> 00:09:35,367
ماذا كان؟

143
00:09:36,467 --> 00:09:38,967
-يا عزيزي؟
-رسالته. ماذا كانت؟

144
00:09:39,067 --> 00:09:41,167
آه، نعم، بالطبع.
دعني أرى.

145
00:09:43,333 --> 00:09:47,100
"في مسألة
حق المرور..."
لا، هذا ليس هو.

146
00:09:49,267 --> 00:09:51,233
آه، نعم، ها هو، نعم.

147
00:09:51,267 --> 00:09:54,733
"لدي شيء أذكره
في إشارة إلى الشخص

148
00:09:54,767 --> 00:09:58,300
"الذي نسخ الإفادة
التي أثارت اهتمامها

149
00:09:58,333 --> 00:10:02,000
"عندما جئت لرؤيتك
قبل بضعة أسابيع.

150
00:10:02,033 --> 00:10:04,100
"لقد رأيت الرجل."

151
00:10:07,633 --> 00:10:09,433
هذه هي الرسالة.

152
00:10:13,033 --> 00:10:16,033
-أود أن أمشي قليلاً.
-تمشي؟ هل هذا حكيم يا عزيزي؟

153
00:10:16,067 --> 00:10:18,567
أود أن أمشي قليلاً.
أرجوك أوقف العربة.

154
00:10:21,033 --> 00:10:22,467
(طرق)

155
00:10:48,933 --> 00:10:50,300
يا عزيزي؟

156
00:10:52,133 --> 00:10:53,533
يا عزيزي؟

157
00:10:55,267 --> 00:10:59,500
فكرت، إذا كنت ترغبين
في المشي، سأتمشى معك.

158
00:11:00,167 --> 00:11:01,567
بالطبع.

159
00:11:12,067 --> 00:11:15,567
-أنا ذاهب للخارج، كلامب.
-ذاهب للخارج، يا سيدي.
جيد جداً يا سيدي.

160
00:11:15,600 --> 00:11:18,467
وأين يجب أن أقول أنك
ذاهب، يا سيدي؟ في حالة
استفسار أي شخص.

161
00:11:18,500 --> 00:11:22,300
-أخبرهم أنك لا تعرف، كلامب.
-جيد جداً يا سيدي.

162
00:11:26,267 --> 00:11:29,133
ريك، يا بني. آدا. السيد كينج
هنا.

163
00:11:29,833 --> 00:11:31,600
مساء الخير يا سيدي.

164
00:11:31,633 --> 00:11:33,533
هل هناك بعض الأخبار حول
قضيتنا في محكمة العدل؟

165
00:11:33,567 --> 00:11:37,467
هناك بعض الأوراق للتوقيع،
السيد كارستون، ولكن لا توجد
أخبار.

166
00:11:37,500 --> 00:11:42,067
القانون يطحن ببطء شديد
وبنعومة شديدة، يجب أن تفهم.

167
00:11:42,067 --> 00:11:43,933
نعم بالطبع.

168
00:11:43,967 --> 00:11:45,833
الأفضل هو ألا تتوقع أي شيء
منه على الإطلاق،

169
00:11:45,867 --> 00:11:48,367
وحينها لن نشعر بخيبة أمل
أبدًا. أليس كذلك؟

170
00:11:48,400 --> 00:11:50,333
فلسفة ممتازة، السيد كارستون.

171
00:11:50,367 --> 00:11:52,067
أتمنى لو كان المزيد من
عملائي مثلك.

172
00:11:52,067 --> 00:11:54,100
جارندايس: لكن السيد كينج
لديه أخبار حول مسألة مختلفة.

173
00:11:54,133 --> 00:11:59,200
ابن عمي، السيد بايهام بادجر،
هو طبيب لديه ممارسة جيدة
في تشيلسي،

174
00:11:59,233 --> 00:12:02,600
وقد أعرب عن استعداده للإشراف
على دراستك في هذا الموضوع،

175
00:12:02,633 --> 00:12:06,067
وأن يأخذك إلى منزله كضيف
مقابل مبلغ من المال.

176
00:12:07,367 --> 00:12:10,600
-في تشيلسي؟
-في تشيلسي.

177
00:12:10,633 --> 00:12:12,267
إذًا سأضطر إلى مغادرة
بليك هاوس.

178
00:12:12,300 --> 00:12:15,300
حسنًا، بطبيعة الحال يا ريك.
بليك هاوس بعيد جدًا عن تشيلسي.

179
00:12:15,333 --> 00:12:16,633
نعم، أنا أدرك ذلك يا سيدي.

180
00:12:16,667 --> 00:12:20,067
-أليست هذه أخبار ممتازة؟
-نعم بالطبع.

181
00:12:20,800 --> 00:12:23,133
أنا ممتن لك كثيرًا،
السيد كينج.

182
00:12:23,167 --> 00:12:26,300
سيكون قادرًا على العودة
وزيارتنا كثيرًا،

183
00:12:26,333 --> 00:12:28,200
ونحن لزيارته، أليس كذلك؟

184
00:12:28,233 --> 00:12:30,600
بالطبع بالطبع. وما أقترحه

185
00:12:30,633 --> 00:12:34,133
هو أن نأخذ جميعًا إجازة
قصيرة في لندن ونراه مستقرًا.

186
00:12:35,900 --> 00:12:37,733
(فرقعة الباب)

187
00:12:41,800 --> 00:12:44,367
كيف حالك يا السيدة
رونسويل؟ أنا سعيد برؤيتك.

188
00:12:44,400 --> 00:12:46,200
آمل أن نراك في صحة جيدة،
يا سيدي ليستر؟

189
00:12:46,233 --> 00:12:47,933
صحة ممتازة، السيدة رونسويل.

190
00:12:47,967 --> 00:12:51,133
-وسيدتي؟
-بخير تمامًا، شكرًا لك.

191
00:12:51,700 --> 00:12:53,700
من هذه الفتاة؟

192
00:12:53,733 --> 00:12:57,300
إحدى المحميات الشابات لي،
يا سيدتي. روزا بالاسم.

193
00:12:57,333 --> 00:13:01,133
-روزا.
-لقد كنت أدربها
لتكون خادمة شخصية.

194
00:13:01,167 --> 00:13:03,533
أتمنى أن تحوز على موافقة
سموكم.

195
00:13:09,367 --> 00:13:10,500
روزا.

196
00:13:12,367 --> 00:13:14,100
حسناً...

197
00:13:14,133 --> 00:13:16,300
أتساءل عما إذا كنت تعرفين
كم أنتِ جميلة؟

198
00:13:19,933 --> 00:13:21,233
كم عمرك؟

199
00:13:22,600 --> 00:13:23,767
تسعة عشر عامًا، يا سيدتي.

200
00:13:25,667 --> 00:13:27,100
تسعة عشر.

201
00:13:30,100 --> 00:13:33,167
اعتني بهم لكي لا يفسدوك
بالإطراء.

202
00:13:35,067 --> 00:13:36,367
نعم، سيدتي.

203
00:13:49,200 --> 00:13:51,367
ها نحن هنا.
مسكننا في لندن.

204
00:13:51,400 --> 00:13:53,067
حقا يا سيدي؟
ظننت أننا سنقيم
مع عائلة جيليباي.

205
00:13:53,067 --> 00:13:54,700
لا، ريك، لن أضعك
في هذا الموقف مرة أخرى.

206
00:13:54,733 --> 00:13:56,467
لم أكن لأفوت ذلك
مقابل أي شيء في العالم، سيدي.

207
00:13:56,500 --> 00:13:58,400
لكني أود
أن أرى كادي مرة أخرى
بينما نحن هنا.

208
00:13:58,433 --> 00:14:02,667
الأولويات أولاً.
الليلة نحن مدعوون لتناول
العشاء مع السيد بايهام بادجر.

209
00:14:15,533 --> 00:14:17,167
(صوت صهيل حصان)

210
00:14:19,600 --> 00:14:21,267
تمهلوا بالخيول!

211
00:14:22,433 --> 00:14:23,633
توقف!

212
00:14:33,100 --> 00:14:35,600
من أنتم وماذا تفعلون
على أرضي، يا سيدي؟

213
00:14:35,633 --> 00:14:40,133
اسمي تولكينغهورن يا سيدي.
محامي السير ليستر
ديدلوك.

214
00:14:40,167 --> 00:14:43,600
أنت الوغد
الذي يكتب لي
رسائل تهديد.

215
00:14:43,633 --> 00:14:46,067
ويجب أن أبلغك،
إذا لم تكن على علم بذلك،

216
00:14:46,067 --> 00:14:47,900
أن هذا حق عام
للمرور.

217
00:14:47,933 --> 00:14:52,067
حق عام من التفاهات.
يمكنك أن تخبر
السير ليستر ديدلوك،

218
00:14:52,067 --> 00:14:56,867
إذا أغلق
طريقي فوق أرضه،
سأغلق طريقه فوق أرضي.

219
00:14:56,900 --> 00:14:58,733
أنا مدين لك، يا سيدي.

220
00:15:01,567 --> 00:15:03,767
-انطلق!
-السائق: سيروا على الأقدام.

221
00:15:10,300 --> 00:15:15,400
تلك روزا كانت
فتاة جميلة جدا،
ألم تظن ذلك؟

222
00:15:15,433 --> 00:15:18,800
جميلة جدا يا سيدتي،
بطريقة قروية بسيطة.

223
00:15:18,833 --> 00:15:22,133
هذه طريقة تعجبني يا هورتنس.

224
00:15:22,167 --> 00:15:26,633
السيدة راونسويل
تقوم بتدريبها
لتكون خادمة سيدة.

225
00:15:26,667 --> 00:15:31,467
ربما سأوظفها.
ماذا تقولين في ذلك؟

226
00:15:31,500 --> 00:15:34,433
سيدتي لديها بالفعل
خادمة سيدة.

227
00:15:34,467 --> 00:15:36,100
حسنا،

228
00:15:36,133 --> 00:15:38,733
إذن سأحصل على أخرى،
يا هورتنس.

229
00:15:48,867 --> 00:15:52,467
يسعدني أن أرحب بكم
في أسرار مهنتنا،
يا سيد كارستون.

230
00:15:52,500 --> 00:15:53,967
لطف كبير منكم
أن توظفوني، يا سيدي.

231
00:15:54,067 --> 00:15:55,900
السيد بايهام بادجر
شخص جيد جدا.

232
00:15:55,933 --> 00:16:00,767
أوه! ولكنه لا يستحق بالكاد
مثال الكمال الأنثوي
مثل السيدة بايهام بادجر.

233
00:16:00,800 --> 00:16:02,533
ترون كم هو جيد معي.

234
00:16:02,567 --> 00:16:06,233
لكني نسيت نفسي.
هذا هو السيد وودكورت،

235
00:16:06,267 --> 00:16:10,167
زميل شاب
أعرب عن استعداده
ورغبته

236
00:16:10,200 --> 00:16:13,133
في تنوير السيد كارستون
بشأن،

237
00:16:13,167 --> 00:16:17,200
دعنا نقول، الجانب
الأكثر قتامة في مهنتنا.

238
00:16:17,233 --> 00:16:18,667
لأسباب هو
الأعلم بها،

239
00:16:18,700 --> 00:16:22,700
فقد اختار أن يمارس تجارته
بين أحط الناس.

240
00:16:22,733 --> 00:16:26,500
ليس حصريا، لأنني
يجب أن أعيش أيضا.

241
00:16:26,533 --> 00:16:29,467
لكن الفقراء يحتاجون إلى أطباء
مثلما يفعل الأغنياء،
أعتقد.

242
00:16:29,500 --> 00:16:31,067
(يضحك)

243
00:16:31,067 --> 00:16:33,667
نعم، يا سيد وودكورت، وأنا كذلك.

244
00:16:33,700 --> 00:16:37,367
السيد بادجر:
عزيزي، عزيزي، حديث متطرف.

245
00:16:37,400 --> 00:16:40,567
سيء للشهية.
سيء للهضم.

246
00:16:40,600 --> 00:16:42,633
هل ندخل؟ عزيزتي؟

247
00:16:44,633 --> 00:16:48,667
إذا سمحت، يا سير ليستر،
إذا سمحت، يا سيدتي،
يا سيد تولكينغهورن.

248
00:16:49,800 --> 00:16:51,500
كيف حالك،
يا سيد تولكينغهورن؟

249
00:16:51,533 --> 00:16:53,300
توقعناك من قبل،
كما تعلم.

250
00:16:53,333 --> 00:16:55,267
أنا ممنون جدا،
يا سير ليستر.

251
00:16:55,300 --> 00:16:58,900
كان يجب أن آتي في وقت أقرب،
لكني كنت مشغولاً جداً بأمور
النزاع

252
00:16:58,933 --> 00:17:03,367
حول حق المرور بينك
وبين جارك، بوثورن.

253
00:17:07,233 --> 00:17:09,533
ومسألة أخرى
تتعلق بصاحبة السمو.

254
00:17:12,433 --> 00:17:16,067
ولكن دعنا نترك الأمر.
الآن، بالنسبة للسيد بوثورن...

255
00:17:16,100 --> 00:17:18,900
السيد بوثورن رجل
ذو شخصية متدنية للغاية.

256
00:17:18,933 --> 00:17:20,667
قد يكون هذا صحيحاً،
يا سير ليستر.

257
00:17:20,700 --> 00:17:25,433
لقد قابلته اليوم في طريقي
إلى هنا، وكان بالتأكيد
غير معتدل.

258
00:17:25,467 --> 00:17:28,433
لكني كونت انطباعاً قوياً

259
00:17:28,467 --> 00:17:31,300
بأن هذا الخلاف
بينكما يمكن تسويته

260
00:17:31,333 --> 00:17:33,500
إذا كنت مستعداً
للنظر في حل وسط.

261
00:17:33,533 --> 00:17:38,167
السيد تولكينغهورن،
جاري بوثورن ليس لديه
أي حقوق في هذه المسألة.

262
00:17:38,200 --> 00:17:40,833
يجب التأكيد على حقوقي
بشكل مطلق.

263
00:17:40,867 --> 00:17:45,667
لن يكون هناك حل وسط.
لا اجتماع في منتصف الطريق،
كما تقول.

264
00:17:45,700 --> 00:17:50,800
بهذه الطريقة تنفتح
بوابات الفيضانات على الفوضى
والاضطراب والفوضى.

265
00:17:50,833 --> 00:17:53,333
أنت تفهم أنني أتحدث
إليك الآن ليس كفرد

266
00:17:53,367 --> 00:17:55,067
ولكن بصفتي رئيساً
لعائلة ديدلوك.

267
00:17:55,067 --> 00:17:58,067
لا داعي لقول المزيد،
يا سير ليستر.
لدي الآن تعليماتي.

268
00:17:59,100 --> 00:18:00,600
هل ستتناول القليل من العشاء؟

269
00:18:00,633 --> 00:18:03,567
بالتأكيد يا سير ليستر.
أنا ممتن لك جداً.

270
00:18:03,600 --> 00:18:06,167
ستأخذك الفتاة
إلى غرفتك.

271
00:18:08,500 --> 00:18:10,533
يا سير ليستر. سيدتي.

272
00:18:13,900 --> 00:18:19,700
كان الكابتن سوسر
من البحرية الملكية
الزوج الأول للسيدة بادجر.

273
00:18:19,733 --> 00:18:22,500
ضابط متميز جداً بالفعل.

274
00:18:22,533 --> 00:18:24,967
واسم البروفيسور دينغو،

275
00:18:25,067 --> 00:18:27,067
سلفي المباشر
في سرير الزوجية...

276
00:18:27,067 --> 00:18:28,467
هل صديقك، السيد كارستون،

277
00:18:28,500 --> 00:18:30,767
مهتم بالعمل كطبيب
لفترة طويلة،
يا آنسة سومرسون؟

278
00:18:30,800 --> 00:18:35,267
لا. لا. أعتقد أنه كان
قراراً مفاجئاً إلى حد ما.

279
00:18:36,500 --> 00:18:38,600
يبدو متحمساً جداً
ومفعماً بالحيوية.

280
00:18:38,633 --> 00:18:41,633
ونحن بحاجة إلى أكبر عدد
ممكن من الرجال الجيدين
في المهنة.

281
00:18:41,667 --> 00:18:43,933
ليس من السهل
أن تؤسس نفسك.

282
00:18:43,967 --> 00:18:48,567
أنا أكافح لتغطية نفقاتي،
ولكن أعتقد أن السيد كارستون
لديه وسائل خاصة؟

283
00:18:48,600 --> 00:18:51,267
هو أحد الأوصياء
في جارندايس.

284
00:18:51,300 --> 00:18:53,800
آدا كذلك أيضاً.
الآنسة كلير، هذا هو.

285
00:18:55,500 --> 00:19:00,133
قد يرث كلاهما ثروة كبيرة
يوماً ما، عندما يتم
تسوية كل شيء.

286
00:19:00,167 --> 00:19:05,067
وأنت؟ هل أنت وصي
في القضية أيضاً، أم أنك
وصي على السيد جارندايس؟

287
00:19:05,100 --> 00:19:08,300
لا.
لا، أنا لست شخصاً مهماً.

288
00:19:08,933 --> 00:19:10,533
لا أعتقد ذلك.

289
00:19:10,567 --> 00:19:14,233
لديك آراء
وتعبر عنها،
وأنا أحب ذلك.

290
00:19:14,267 --> 00:19:17,067
خاصة وأنك تبدو
متفقاً معي.

291
00:19:17,067 --> 00:19:18,667
بادجر:
من فضلك أخبر السيد جارندايس

292
00:19:18,700 --> 00:19:21,633
ماذا كان يقول الكابتن سوسر
عنك، يا عزيزي.

293
00:19:21,667 --> 00:19:25,700
كان يقول
إنني أفضل من "أرض في الأمام"
أو "نسيم في المؤخرة".

294
00:19:25,733 --> 00:19:27,633
(ضحك)

295
00:19:27,667 --> 00:19:32,233
إذن إذا لم تكن وصياً
على السيد جارندايس، فماذا تكون؟
ابنة أخيه، ربما؟

296
00:19:32,267 --> 00:19:37,167
لقد تم التعاقد معي من قبل
السيد جارندايس كمرافقة
للآنسة كلير

297
00:19:37,200 --> 00:19:40,500
والآن أنا مدبرة منزل
السيد جارندايس أيضاً.

298
00:19:40,533 --> 00:19:42,200
حقا؟

299
00:19:42,233 --> 00:19:46,067
حسناً، كما تعلمين، أود أن أقول
إن هذا يجعلك شخصاً
ذا شأن، يا آنسة سومرسون.

300
00:19:46,067 --> 00:19:47,633
لا، ليس على الإطلاق.

301
00:19:49,200 --> 00:19:51,467
لا ينبغي أن أكون
شخصية ذات شأن.

302
00:19:51,500 --> 00:19:56,067
لا؟ سيتعين عليك السماح لي
بالاختلاف معك، إذن.

303
00:19:57,300 --> 00:20:00,300
بادجر: ولكن رأسًا جيدًا،
ستوافق.

304
00:20:00,333 --> 00:20:03,533
كنت سأكون سعيدًا
لو كان لدي
مثل هذا الرأس بنفسي.

305
00:20:03,567 --> 00:20:05,367
(ضحك)

306
00:20:07,800 --> 00:20:09,267
يا ملاكي.

307
00:20:17,067 --> 00:20:18,500
(طرق على الباب)

308
00:20:20,800 --> 00:20:22,467
آمل ألا أزعجك.

309
00:20:22,500 --> 00:20:25,567
لا، من فضلك لا تنهض،
السيد تولكينغهورن.
استمر في تناول عشاءك.

310
00:20:25,600 --> 00:20:29,067
أنا ملزم، يا صاحبة السيادة.
لكنني اكتفيت.

311
00:20:38,933 --> 00:20:42,833
هل كان هناك شيء
تود صاحبة السيادة
أن تسألني عنه؟

312
00:20:42,867 --> 00:20:46,500
أرسلت لي رسالة
بخصوص الخط
الذي استفسرت عنه.

313
00:20:48,233 --> 00:20:53,000
كان من عادتك أن
تتذكر الظرف.
لقد نسيته تمامًا.

314
00:20:54,700 --> 00:20:58,567
وهل حقًا
تكبدت عناء
العثور على كاتب ذلك

315
00:20:59,733 --> 00:21:01,300
إفادة خطية، أليس كذلك؟

316
00:21:01,333 --> 00:21:05,367
نعم، كانت إفادة خطية،
وقد تكبدت ذلك العناء.

317
00:21:07,200 --> 00:21:10,400
-وهل وجدته؟
-نعم، وجدته.

318
00:21:12,400 --> 00:21:16,067
-وكيف وجدته؟
-وجدته ميتًا.

319
00:21:20,933 --> 00:21:23,567
من فضلك استمر، يا سيد
تولكينغهورن.

320
00:21:23,600 --> 00:21:25,333
لا يوجد الكثير لأقوله.

321
00:21:25,367 --> 00:21:29,500
تم توجيهي إلى مسكنه،
غرفة بائسة وقذرة،

322
00:21:29,533 --> 00:21:31,167
ووجدته ميتًا.

323
00:21:31,200 --> 00:21:34,700
لقد تناول جرعة زائدة
من الأفيون.

324
00:21:34,733 --> 00:21:39,433
سواء عن قصد أو عن طريق
الصدفة، من المستحيل التأكد.

325
00:21:43,233 --> 00:21:47,567
-وما نوع الرجل الذي كان؟
-من الصعب القول.

326
00:21:47,600 --> 00:21:51,500
كنت سأقول
إنه كان أحط الحطين.

327
00:21:51,533 --> 00:21:55,600
كان لدى الجراح فكرة
أنه ربما كان ذات يوم
أفضل حالًا.

328
00:21:57,467 --> 00:22:02,133
-وبماذا كانوا يدعونه؟
-لم يكن أحد يعرف اسمه.

329
00:22:02,167 --> 00:22:05,367
يبدو أنه لم يكن لديه
عائلة أو أصدقاء.

330
00:22:06,833 --> 00:22:09,200
كان يُعرف باسم نيمو.

331
00:22:11,733 --> 00:22:14,800
-"لا أحد".
-بالضبط.

332
00:22:17,267 --> 00:22:20,367
ولم يكن هناك أي دليل
على أي شيء آخر؟

333
00:22:20,933 --> 00:22:24,500
-لا شيء.
-أرى.

334
00:22:24,533 --> 00:22:27,733
شكرًا لك، يا سيد تولكينغهورن.
لن أزعجك
أكثر من ذلك.

335
00:22:30,500 --> 00:22:31,533
السيدة ديدلوك؟

336
00:22:33,233 --> 00:22:36,067
لقد كنت محامي
السير ليستر
لسنوات عديدة،

337
00:22:37,333 --> 00:22:40,267
وكان والدي محاميًا
لوالده من قبله.

338
00:22:40,300 --> 00:22:42,233
أنا على علم بذلك،
يا سيد تولكينغهورن.

339
00:22:42,267 --> 00:22:46,133
لطالما حظي السير ليستر
بولائي الشخصي الكامل،

340
00:22:46,900 --> 00:22:48,767
وسيحظى به دائمًا.

341
00:22:51,500 --> 00:22:53,200
أنا سعيد بذلك.

342
00:22:57,267 --> 00:22:59,400
مهما كانت العواقب
على الآخرين.

343
00:23:05,500 --> 00:23:08,700
هذا تمامًا ما كنت أتمنى،
يا سيد تولكينغهورن.

344
00:23:10,400 --> 00:23:11,700
تصبح على خير.

345
00:23:14,500 --> 00:23:16,067
(إغلاق الباب)

346
00:23:24,300 --> 00:23:27,133
إذن ما الذي حصلنا عليه هنا،
يا ليدي جين؟

347
00:23:27,167 --> 00:23:29,567
حزمة صغيرة لطيفة
من صندوق نيمو.

348
00:23:30,733 --> 00:23:34,667
لا أحد يعلم أنني حصلت عليها،
باستثنائك أنت وأنا، يا ليدي
جين.

349
00:23:35,733 --> 00:23:37,300
ولكن ماذا تقول؟

350
00:23:37,333 --> 00:23:40,567
نحن لا نعرف
لأننا لا نستطيع القراءة.

351
00:23:40,600 --> 00:23:43,267
لكن أود أن أقول أن
هذه يد سيدة.

352
00:23:44,067 --> 00:23:46,400
أود أن أقول أن هذه رسائل حب.

353
00:23:49,200 --> 00:23:51,067
رائحة السيدات.

354
00:24:51,567 --> 00:24:53,333
(نباح الكلب)

355
00:25:06,933 --> 00:25:09,367
إستير:
آدا، هل ما زلت مستيقظة؟

356
00:25:10,733 --> 00:25:11,800
آدا؟

357
00:25:13,433 --> 00:25:14,567
أوه، آدا.

358
00:25:15,333 --> 00:25:18,300
ما الأمر؟ هل أنتِ لستِ بخير؟

359
00:25:19,700 --> 00:25:22,100
لا، إطلاقاً. أنا بخير جداً.

360
00:25:22,833 --> 00:25:24,567
-ماذا...
-ماذا هناك؟

361
00:25:26,100 --> 00:25:28,233
لا أعرف ماذا أقول.

362
00:25:29,367 --> 00:25:32,200
هذا المساء، قبل أن يغادر،

363
00:25:32,233 --> 00:25:35,267
أخبرني ريتشارد
أنه يحبني.

364
00:25:35,300 --> 00:25:37,600
أوه، أعتقد أنني كان يمكنني
أن أخبرك بذلك منذ فترة.

365
00:25:37,633 --> 00:25:39,467
حقا؟

366
00:25:39,500 --> 00:25:41,067
هل كان الأمر واضحاً جداً؟

367
00:25:42,733 --> 00:25:47,400
ربما كان يجب أن أدرك
أن هذا ما كان.
أترين، لم يسبق لي أن...

368
00:25:50,567 --> 00:25:52,867
ماذا تشعرين، آدا؟

369
00:25:52,900 --> 00:25:54,967
هل تشعرين بنفس الشعور؟
هل تشعرين كما يشعر هو؟

370
00:25:55,067 --> 00:25:57,433
حسناً، نعم. نعم، أشعر بذلك.

371
00:25:58,467 --> 00:26:01,900
يريدنا أن نكون مخطوبين،
يا إستير.

372
00:26:01,933 --> 00:26:04,400
هل تحدث إلى
السيد جارندايس بعد؟

373
00:26:06,500 --> 00:26:11,567
خطوبة؟
أنا لست سعيداً بهذا.

374
00:26:13,400 --> 00:26:16,767
يجب أن تكون قادراً
على إعالة زوجة،
وهذا سيستغرق وقتاً.

375
00:26:16,800 --> 00:26:21,700
نعم، بالطبع يا سيدي،
ولكن إذا تمت تسوية
قضيتنا قريباً...

376
00:26:21,733 --> 00:26:23,400
لا تعلق آمالك على
ذلك، يا ريك.

377
00:26:23,433 --> 00:26:25,267
لقد فعل آخرون ذلك
من قبلك
وانتهى بهم الأمر إلى الحزن.

378
00:26:25,300 --> 00:26:29,333
بالطبع أنا لا أعلق آمالي
عليها، يا سيدي، ولكن إذا كان
من المفترض أن تتم تسويتها قريباً،

379
00:26:29,367 --> 00:26:31,333
فسيكون لدينا كل المال
الذي قد نريده.

380
00:26:31,367 --> 00:26:37,067
كل ما أقوله لكما
هو التحلي بالصبر.

381
00:26:37,067 --> 00:26:40,233
ستكون في لندن، يا ريك،
تدرس وتعمل
لتصبح طبيباً.

382
00:26:40,267 --> 00:26:43,200
ستكون آدا في منزل
بليك تحت رعايتي و...

383
00:26:44,167 --> 00:26:46,500
يمكنكما أن تحبا
بعضكما البعض جيداً،

384
00:26:47,733 --> 00:26:49,100
من مسافة بعيدة.

385
00:26:52,467 --> 00:26:56,167
أنا لا أمنع الخطوبة
بشكل قاطع،

386
00:26:56,200 --> 00:26:59,567
ولكني أنصحكما
بالانتظار.

387
00:26:59,600 --> 00:27:03,567
-ولكن حقاً، يا سيدي، أنا...
-أعتقد أن هذا سيكون
أفضل طريقة، يا ريتشارد.

388
00:27:14,500 --> 00:27:17,467
بالطبع، لن نعارض
نصيحتك، يا سيدي.

389
00:27:17,500 --> 00:27:19,100
شكراً لك، يا ريك.

390
00:27:24,267 --> 00:27:27,700
-خذ رسالة، يا كلامب.
-حسناً جداً، يا سيد تولكينجهورن.

391
00:27:28,267 --> 00:27:31,267
إلى الليدي ديدلوك.

392
00:27:31,300 --> 00:27:35,933
لا، من الأفضل ذكر ذلك في
تذييل في عجالة.
إلى السير ليستر ديدلوك.

393
00:27:35,967 --> 00:27:37,200
حسناً جداً، يا سيدي.

394
00:27:39,667 --> 00:27:41,933
هل فعلت الصواب، يا إستير؟

395
00:27:41,967 --> 00:27:47,333
أعتقد أن الأمر صعب عليهما،
يحبان بعضهما البعض كثيراً
ويجب أن يكونا منفصلين.

396
00:27:48,500 --> 00:27:51,333
ولكن هذا هو الأفضل.

397
00:27:51,367 --> 00:27:56,233
ربما ما نريده
لأنفسنا،
وما هو الأفضل لنا،

398
00:27:57,633 --> 00:27:59,567
ليسا نفس الشيء.

399
00:28:04,233 --> 00:28:08,200
وأنتِ، يا إستير؟
ماذا تريدين لنفسك؟

400
00:28:08,233 --> 00:28:11,300
أنا؟ لا أريد أي شيء.

401
00:28:11,967 --> 00:28:15,500
(خطوات)

402
00:28:15,533 --> 00:28:19,733
إذا سمحت يا سيدي، هناك زائر
لآنسة سمرسون. آنسة جيليبي.

403
00:28:19,767 --> 00:28:21,633
-كادي!
-لا تنظر إليّ.

404
00:28:21,667 --> 00:28:26,067
أعلم أنني وصمة عار. لكنني
عقدت العزم على أن أزور، وها أنا.

405
00:28:26,100 --> 00:28:30,167
بدأ كل شيء بقدومك إلى منزلنا
وجعلتني أشعر بالخجل الشديد،

406
00:28:30,200 --> 00:28:32,533
قررت أن أفعل شيئًا حيال ذلك.

407
00:28:32,567 --> 00:28:35,800
لذلك التحقت بأكاديمية
السيد تيرفيدروب للرقص واللياقة

408
00:28:35,833 --> 00:28:38,733
-في شارع نيومان...
-الآن يمكنك
الرقص والتصرف بلباقة؟

409
00:28:38,767 --> 00:28:42,133
لا. أعني، نعم. حسنًا، آمل
أن أستطيع. ولكن هذا ليس كل شيء.

410
00:28:42,167 --> 00:28:45,100
ما هو الأمر، حسنًا، لا أعرف
كيف حدث ذلك،

411
00:28:45,133 --> 00:28:48,700
لكني مخطوبة للسيد
برينس تيرفيدروب.

412
00:28:50,600 --> 00:28:52,067
(يضحك)

413
00:28:52,833 --> 00:28:54,667
(موسيقى بيانو حيوية)

414
00:29:00,933 --> 00:29:02,300
برينس؟

415
00:29:03,067 --> 00:29:05,467
هذه صديقتي، آنسة سمرسون.

416
00:29:05,500 --> 00:29:07,700
يسعدني جدًا مقابلتك،
يا سيد تيرفيدروب.

417
00:29:07,733 --> 00:29:10,733
وأنا سعيد جدًا بلقاء صديقة
آنسة جيليبي.

418
00:29:13,867 --> 00:29:15,267
ام...

419
00:29:16,067 --> 00:29:17,767
من فضلك، لا تدعونا نعطلكما.

420
00:29:17,800 --> 00:29:20,767
-لا، استمر يا برينس.
-إذا قلتِ ذلك يا حبيبتي.

421
00:29:23,300 --> 00:29:25,667
أنا أحبه كثيرًا، يا آنسة
سمرسون.

422
00:29:25,700 --> 00:29:28,067
أنا سعيدة جدًا لكِ، يا كادي.

423
00:29:28,067 --> 00:29:30,533
أوه، يا إلهي. هذا والده.

424
00:29:35,500 --> 00:29:37,400
انظر إليه.

425
00:29:37,433 --> 00:29:41,200
برينس المسكين يقوم بكل العمل
ووالده يتأنق ويتفاخر بلياقته.

426
00:29:41,233 --> 00:29:43,400
-هل يعلم اللياقة؟
-لا يفعل.

427
00:29:43,433 --> 00:29:46,200
إنه لا يفعل أي شيء على الإطلاق
باستثناء التأنق والتفاخر.

428
00:29:46,233 --> 00:29:48,367
إنه يعتقد أنه من الأرستقراطية.

429
00:29:48,400 --> 00:29:49,633
آه!

430
00:29:51,400 --> 00:29:56,433
يا امرأة. يا امرأة جميلة.
ما أجمل جنسكن.

431
00:29:59,833 --> 00:30:02,100
-أوه، يمكنني أن أعضه!
-كادي!

432
00:30:02,133 --> 00:30:04,567
يمكنني ذلك. لماذا نُبتلى
بالأهل؟

433
00:30:04,600 --> 00:30:08,267
لن أكون مثله أو مثل والدتي،
ليس خلال مليون سنة.

434
00:30:08,300 --> 00:30:13,533
لكني أحاول التحلي بالصبر
معهم، من أجلك، ومن أجل برينس
العزيز.

435
00:30:14,667 --> 00:30:17,367
هيا. لن نحصل على كلمتين
أخريين مع برينس.

436
00:30:17,400 --> 00:30:20,000
إنه يعمل بجد طوال اليوم
من أجل ذلك الرجل العجوز الرهيب،

437
00:30:20,033 --> 00:30:22,200
ووعدت بأن ألقي نظرة على
آنسة فلايت.

438
00:30:30,133 --> 00:30:32,333
-(تتوقف الموسيقى)
-جيد جدًا.

439
00:30:37,367 --> 00:30:40,367
-المزيد من تولكينغهورن.
-مرة أخرى؟

440
00:30:40,400 --> 00:30:43,233
لقد قدم مذكرة استدعاء بحق
ذلك الوغد بوثورن.

441
00:30:43,267 --> 00:30:47,100
حقًا، لا أرى لماذا لا يجب
عليك أنت والسيد بوثورن تسوية
خلافاتكما

442
00:30:47,133 --> 00:30:48,767
والاتفاق على أن تكونوا جيران
جيدين.

443
00:30:48,800 --> 00:30:52,233
سأرى هذا الزميل بالأغلال
قبل أن أنتهي منه.

444
00:30:52,267 --> 00:30:53,233
آه.

445
00:30:53,267 --> 00:30:55,600
المزيد عن كاتبك القانوني.

446
00:30:55,633 --> 00:30:57,667
-أوه؟
-يقول،

447
00:30:57,700 --> 00:31:01,833
"تحدثت إلى ماسح طريق
يحمل اسم جو،

448
00:31:01,867 --> 00:31:07,167
"لم يُعط أي اسم آخر، يمارس
مهنته بالقرب من محكمة العدل
الإنصاف.

449
00:31:07,200 --> 00:31:10,500
"تحدث في التحقيق في وفاة
الرجل الميت.

450
00:31:10,533 --> 00:31:13,067
"أنا مقتنع بأنه لديه المزيد ليقوله،

451
00:31:13,067 --> 00:31:15,433
"وانتظر تعليمات إضافية
من صاحبة السمو."

452
00:31:15,467 --> 00:31:18,167
هل هذا الأمر يثير
قلقك؟

453
00:31:18,200 --> 00:31:23,133
-أخبره أنه لا يوجد لدي
اهتمام آخر بالموضوع.
-كما يحلو لك يا عزيزي.

454
00:31:31,533 --> 00:31:36,067
مجرد نظرة خاطفة
أثناء مرورنا، آدا.
شكرا لك.

455
00:31:36,067 --> 00:31:38,433
-ها أنت ذا، يا صديقي القديم.
-شكرا لك يا سيدي.
بارك الله فيك يا سيدي.

456
00:31:38,467 --> 00:31:42,200
-هل كانت شلنًا يا ريتشارد؟
-ماذا لو كانت كذلك؟
سرور لإضفاء البهجة على يومه.

457
00:31:42,233 --> 00:31:45,767
إذن، هل نلقي نظرة
على جلسات المحكمة؟
لنرى كيف تسير العدالة؟

458
00:31:45,800 --> 00:31:48,167
أعتقد أننا يجب أن نفعل،
خاصة وأن مستقبلنا
يعتمد عليها.

459
00:31:48,200 --> 00:31:49,833
السيد جارندايس لا يعتقد ذلك.

460
00:31:49,867 --> 00:31:52,433
السيد جارندايس
رجل طيب وعزيز،
أفضل رجل في العالم،

461
00:31:52,467 --> 00:31:55,733
لكن نفوره
من القانون والمحامين
يبدو غير منطقي.

462
00:31:55,767 --> 00:31:57,333
القانون هو
مهنة رائعة.

463
00:31:57,367 --> 00:31:58,833
كنت أفكر في
الاشتغال بها، كما تعلم،

464
00:31:58,867 --> 00:32:00,567
لمراقبة سير
قضيتنا.

465
00:32:00,600 --> 00:32:02,100
-ماذا عن دراساتك
الطبية؟
-هناك متسع من الوقت لها.

466
00:32:02,133 --> 00:32:04,767
يمكن للمرء أن يكون لديه
أكثر من وتر
في قوسه، بالتأكيد.

467
00:32:04,800 --> 00:32:08,667
إذن، هل نقوم
بزيارة إلى Chancery؟
هل ستكون مزحة؟

468
00:32:08,700 --> 00:32:10,267
حسنا، إذا أردت.

469
00:32:14,733 --> 00:32:17,333
بما أن الطرف الأول
يجب أن يُعرف

470
00:32:17,367 --> 00:32:18,733
باسم الطرف
الأول،

471
00:32:18,767 --> 00:32:20,633
على الرغم من الطرف
الثاني،

472
00:32:20,667 --> 00:32:23,067
الذي سيشار إليه
بشكل مختلف بالمدعى عليه...

473
00:32:23,067 --> 00:32:27,067
-يكفي.
-أعتذر يا صاحب السيادة؟

474
00:32:27,067 --> 00:32:31,733
-الأربعاء بعد أسبوعين.
-الجميع يقف من أجل
اللورد المستشار الأكبر لإنجلترا.

475
00:32:31,767 --> 00:32:35,733
-يا سيدي، سأسمع!
-من هذا الرجل؟
يبدو أنني أعرف وجهه.

476
00:32:35,767 --> 00:32:39,433
-السيد جريدلي.
-آه، نعم، الرجل
من شروبشاير.

477
00:32:39,467 --> 00:32:41,500
(يضحك)

478
00:32:41,533 --> 00:32:44,600
نعم يا سيدي. جريدلي.
متى ستحصل قضيتي
على جلسة استماع؟

479
00:32:44,633 --> 00:32:47,133
لقد تم جرّي
إلى هذه المحكمة
رغماً عن إرادتي،

480
00:32:47,167 --> 00:32:49,733
تم التحفظ
على ممتلكاتي،
وتم ترك مزرعتي لتتعفن.

481
00:32:49,767 --> 00:32:52,967
-لا يمكنني فعل أي شيء
حتى أحصل على حكم.
-السيد جريدلي...

482
00:32:53,067 --> 00:32:54,467
أعطني العدالة يا سيدي!

483
00:32:54,500 --> 00:32:57,067
-اصمت يا سيد جريدلي.
-لا يمكنني البقاء
صامتا بعد الآن.

484
00:32:57,067 --> 00:32:59,500
هل تريد أن يتم القبض عليك
بتهمة ازدراء المحكمة،
يا سيد جريدلي؟

485
00:32:59,533 --> 00:33:02,333
يمكنك فعل ذلك يا سيدي،
لأنك أنت
وكل هؤلاء الأوغاد هنا

486
00:33:02,367 --> 00:33:03,867
-هم من يجلبون
الازدراء للقانون...
-إصمت!

487
00:33:03,900 --> 00:33:05,200
...ويدمرون الرجال الشرفاء.

488
00:33:05,233 --> 00:33:06,467
(الجمهور يضحك)

489
00:33:06,500 --> 00:33:07,667
وذلك الوغد هناك.

490
00:33:07,700 --> 00:33:09,933
إنه الأسوأ بينهم.
تولكينجهورن، أنا أسميه.

491
00:33:09,967 --> 00:33:12,233
المستشار: أرى
أنك مصمم على إثارة
المشاكل لنفسك.

492
00:33:12,267 --> 00:33:15,100
-سأحصل على العدالة!
-لا، لا، لا، ليست هذه الطريقة.

493
00:33:15,133 --> 00:33:16,800
-أتوسل إليك،
يا صديقي العزيز، تراجع.
-أنزلوه.

494
00:33:17,467 --> 00:33:19,100
أوه.

495
00:33:19,133 --> 00:33:21,067
أوه، ارحموه.

496
00:33:24,300 --> 00:33:25,300
أوه.

497
00:33:40,367 --> 00:33:43,200
السيد جريدلي
يصبح مصدر إزعاج، كلامب.

498
00:33:43,233 --> 00:33:46,133
إنه سريع الغضب.
إنه غير مهذب.

499
00:33:46,167 --> 00:33:49,567
لا يحترم النظام،
السيد تولكينجهورن.

500
00:33:49,600 --> 00:33:53,200
-أصدر مذكرة
لتوقيفه.
-نعم يا سيدي.

501
00:33:53,233 --> 00:33:57,133
-ازدراء المحكمة والافتراء.
-جيد جداً يا سيدي.

502
00:33:58,067 --> 00:33:59,867
(تغريد الطيور)

503
00:33:59,900 --> 00:34:03,600
حقًا، لا شيء. أنا بخير تمامًا،
السيد وودكورت.

504
00:34:03,633 --> 00:34:05,967
ولكن يجب أن ترتاح. لا مزيد
من المحكمة لك هذا الأسبوع.

505
00:34:06,067 --> 00:34:07,633
هل تعدني؟

506
00:34:07,667 --> 00:34:10,433
-أنا آسف جدًا لإزعاجك.
-لا، لا. لا إزعاج على الإطلاق.

507
00:34:19,400 --> 00:34:24,267
إنه ألطف الأطباء في كل
العالم.

508
00:34:24,300 --> 00:34:26,700
-سينال مكافأته يوم القيامة.
-(غير مسموع)

509
00:34:28,233 --> 00:34:29,733
الجميع لطفاء للغاية.

510
00:34:29,767 --> 00:34:33,733
هل تعلم، لقد حملني إلى هنا
أحد الأجنحة في جارندايس؟

511
00:34:33,767 --> 00:34:37,600
-شاب ممتاز جدًا.
-نعم، هو كذلك.

512
00:34:38,467 --> 00:34:39,600
آنسة جيليبي.

513
00:34:41,300 --> 00:34:43,100
الجميع لطفاء للغاية.

514
00:34:43,700 --> 00:34:47,300
الجميع، لطفاء للغاية.

515
00:34:47,333 --> 00:34:51,067
كيف حال العجوز؟ ظننت أنها
ستموت.

516
00:34:51,067 --> 00:34:56,333
-إنها تتعافى بشكل جيد،
السيد كروك.
-آه. هل هي كذلك؟ جيد.

517
00:34:56,367 --> 00:34:59,533
لا أريد المزيد من الجثث.
اكتسب سمعة.

518
00:35:01,067 --> 00:35:04,300
مساء الخير. كروك في خدمتكم.

519
00:35:04,333 --> 00:35:05,900
أنتم جميعًا مرحب بكم في منزلي.

520
00:35:05,933 --> 00:35:08,667
وإذا كان لديك أي شيء للبيع،
فكروك هو الرجل المناسب لك.

521
00:35:10,067 --> 00:35:12,733
مهلا. هنا شعر جميل.

522
00:35:13,867 --> 00:35:15,633
لدي ثلاثة أكياس من شعر
السيدات بالأسفل،

523
00:35:15,667 --> 00:35:18,167
ولا يوجد أي منها جيد
مثل هذا.

524
00:35:18,200 --> 00:35:22,067
-يا له من لون، يا له من ملمس.
-هذا يكفي، يا صديقي العزيز.

525
00:35:22,067 --> 00:35:25,267
يمكنك الإعجاب كما يفعل
بقية منا دون أن تأخذ هذا
الحرية.

526
00:35:25,300 --> 00:35:29,467
السيد كارستون، أليس كذلك؟ وصي
جارندايس.

527
00:35:29,500 --> 00:35:32,300
سينتهي كل ذلك بالحزن والبؤس.
اسأله.

528
00:35:35,067 --> 00:35:36,733
آه، أم...

529
00:35:36,767 --> 00:35:40,133
إذًا ماذا... ماذا تسمي هؤلاء
الصغار، سيدتي؟ هل لديهم أي
أسماء؟

530
00:35:40,167 --> 00:35:42,700
كروك: سأخبرك بما يسمون،
السيد جارندايس.

531
00:35:42,733 --> 00:35:46,067
إنها لا تحب أن تخبرهم،
حتى لو كانت هي من أطلقت
عليهم هذه الأسماء.

532
00:35:46,067 --> 00:35:50,567
أسماؤهم هي الأمل والفرح
والشباب،

533
00:35:51,567 --> 00:35:55,767
السلام والراحة والحياة،

534
00:35:55,800 --> 00:35:59,700
الغبار والرماد والنفايات
والحاجة والخراب،

535
00:35:59,733 --> 00:36:04,300
اليأس والجنون والموت
والدهاء والحماقة والكلمات
والباروكات،

536
00:36:04,333 --> 00:36:07,067
الخرق والهراء والكلام الفارغ
والسبانخ.

537
00:36:07,067 --> 00:36:08,500
(كروك يضحك)

538
00:36:11,233 --> 00:36:13,633
(يسعل)
هذه ريح قاسية.

539
00:36:13,667 --> 00:36:17,300
وعندما يعطي صديقي النبيل
والمتعلم حكمه،

540
00:36:17,333 --> 00:36:18,667
فسيطلق سراحهم جميعًا.

541
00:36:18,700 --> 00:36:23,367
-هذا صحيح، أليس كذلك يا فلايت؟
-نعم، بالتأكيد يا سيد كروك.

542
00:36:24,233 --> 00:36:26,700
وحينها، إذا جاء ذلك اليوم،

543
00:36:27,867 --> 00:36:30,433
فإن جميع الطيور الأخرى
ستقتلهم.

544
00:36:30,467 --> 00:36:33,233
إذا كانت الريح في الشرق يومًا
ما، فأعتقد أنها هناك اليوم.

545
00:36:34,900 --> 00:36:37,500
حسنًا، يجب أن نذهب.

546
00:36:37,533 --> 00:36:41,133
السيد وودكورت، هل تتفضل
بتناول العشاء معنا؟

547
00:36:41,167 --> 00:36:43,367
صديقنا السيد سكيمبول سيكون
هناك أيضًا.

548
00:36:45,900 --> 00:36:47,633
آنسة فلايت.

549
00:36:47,667 --> 00:36:51,067
يبدو أن الآنسة فلايت تعتمد
عليك كثيرًا، السيد وودكورت.

550
00:36:51,100 --> 00:36:52,767
أنا أكن لها احترامًا كبيرًا.

551
00:36:52,800 --> 00:36:55,967
هؤلاء السيدات العجائز
يدفعن بسخاء مقابل خدماتك،
لا شك في ذلك؟

552
00:36:56,067 --> 00:36:58,467
أنا أعالجها مجانًا،
السيد سكيمبول.

553
00:36:58,500 --> 00:37:00,300
أنت فاعل خير،
السيد وودكورت.

554
00:37:01,333 --> 00:37:02,933
نعم، حقًا.

555
00:37:02,967 --> 00:37:04,933
على الرغم من أنه يجب أن يكون
من الصعب كسب لقمة العيش

556
00:37:04,967 --> 00:37:07,733
إذا كنت تعالج جميع مرضاك
مجانًا.

557
00:37:07,767 --> 00:37:11,767
ليس بهذا السوء تمامًا.
البعض منهم يدفع لي،
ولكن الكثيرين لا يستطيعون.

558
00:37:11,800 --> 00:37:14,667
وماذا أفعل،
أأطردهم؟

559
00:37:14,700 --> 00:37:17,233
إذا استطعت الحصول على وظيفة
منتظمة براتب
في مستشفى،

560
00:37:17,267 --> 00:37:18,500
على سبيل المثال، يمكنني تغطية
نفقاتي.

561
00:37:18,533 --> 00:37:20,700
ولكن هذه الوظائف
يصعب الحصول عليها.

562
00:37:20,733 --> 00:37:23,433
كادت أن أحصل على واحدة
في المنطقة الشمالية
قبل بضعة أشهر

563
00:37:23,467 --> 00:37:25,500
لكني سأكون آسفًا
لمغادرة لندن،

564
00:37:25,533 --> 00:37:27,333
إذا تمكنت من
تحقيق النجاح هنا.

565
00:37:27,367 --> 00:37:30,433
آمل أن تفعل ذلك،
السيد وودكورت.

566
00:37:31,900 --> 00:37:33,600
شكرًا لك،
الآنسة سامرسون.

567
00:37:35,400 --> 00:37:38,067
لكني لا أريد أن أعطي
السيد كارستون
انطباعًا خاطئًا.

568
00:37:38,067 --> 00:37:42,233
الطب مهنة عظيمة
وأنا، من جهتي،
لن أختار غيرها.

569
00:37:43,900 --> 00:37:46,200
إلى الطب.

570
00:37:46,233 --> 00:37:48,300
-الطب.
-الطب.

571
00:37:51,233 --> 00:37:57,067
وودكورت.
السيد آلان وودكورت.

572
00:37:57,533 --> 00:37:58,733
طبيب.

573
00:38:00,567 --> 00:38:01,800
ويلزي.

574
00:38:03,567 --> 00:38:08,300
ما الذي يمتلكه
ولا أمتلكه أنا؟
رأيتها أولاً، يا...

575
00:38:09,867 --> 00:38:13,367
يا أيها الطبيب الويلزي.

576
00:38:15,267 --> 00:38:17,433
ولكني سأنتظر، يا ملاكي.

577
00:38:19,567 --> 00:38:21,400
جوبي سينتظر.

578
00:38:24,400 --> 00:38:27,300
صديقي بويثورن
دعانا إلى
لينكولنشاير.

579
00:38:27,333 --> 00:38:29,067
إنه جار
السير ليستر ديدلوك.

580
00:38:29,067 --> 00:38:30,433
سنكون قادرين على
رؤية المنزل الكبير،

581
00:38:30,467 --> 00:38:32,467
ولكن فقط عن بعد،
أخشى ذلك.

582
00:38:32,500 --> 00:38:34,700
بويثورن على خلاف
مع السير ليستر.

583
00:38:34,733 --> 00:38:38,233
بويثورن رجل صاخب
وجائش للغاية.
لا أطيق هذا الزميل.

584
00:38:38,267 --> 00:38:41,933
-لقد دعاك أنت أيضًا،
يا سكيمبول.
-أوه، حسنًا، في هذه الحالة.

585
00:38:41,967 --> 00:38:45,700
إذا استطعت أن أجلب السعادة
لأصدقائي، سأفعل
أي شيء مطلوب مني.

586
00:38:45,733 --> 00:38:47,467
-باستثناء دفع مستحقاتك.
-همم؟

587
00:38:55,267 --> 00:38:56,833
هذا يذكرني،
هل تذكرين الرجل

588
00:38:56,867 --> 00:38:58,067
الذي جاء لاعتقالي،
الآنسة سامرسون؟

589
00:38:58,100 --> 00:39:00,367
وأنقذتني
بمساعيك الحميدة؟

590
00:39:00,400 --> 00:39:03,067
السيد نيكيت، هل تقصدين؟
نعم، نعم، أتذكر.

591
00:39:03,100 --> 00:39:07,133
لن تخمني أبدًا
ماذا حدث له.
لقد تم اعتقاله أيضًا.

592
00:39:07,167 --> 00:39:09,700
من قبل كبير الحاجبين نفسه.

593
00:39:09,733 --> 00:39:13,067
(يضحك) لن يضايق الأبرياء
المساكين مثلي بعد الآن.

594
00:39:13,100 --> 00:39:16,133
-هل تقصد أن نيكيت مات؟
-نعم.

595
00:39:16,167 --> 00:39:18,500
ويترك ثلاثة أطفال
لإعالة أنفسهم.

596
00:39:18,533 --> 00:39:20,067
حسنًا، لا أحد، أخشى،
من المرجح أن يساعدهم،

597
00:39:20,100 --> 00:39:22,533
مهنة والدهم
غير شائعة جدًا.

598
00:39:22,567 --> 00:39:25,833
أنا لا أحب هذا، يا سكيمبول.
إذا جعلنا رجالًا مثل
السيد نيكيت ضروريين

599
00:39:25,867 --> 00:39:28,767
بأخطائنا وحماقاتنا،
يجب ألا نسعد
بمصائبهم.

600
00:39:28,800 --> 00:39:31,600
لا، لا. فعلًا.
ولكن ماذا يمكن للمرء أن يفعل؟

601
00:39:31,633 --> 00:39:34,767
هل يمكنك إخباري أين يمكن
العثور على هؤلاء الأطفال البائسين؟

602
00:39:34,800 --> 00:39:37,867
حسنًا، كوافنسيس.
لا شيء أسهل.

603
00:39:37,900 --> 00:39:41,700
- إذن سنذهب إلى هناك غدًا.
- ريتشارد: فكرة ممتازة يا سيدي.

604
00:39:41,733 --> 00:39:43,667
- أوه، ليس أنت يا ريك.
- لماذا لا؟

605
00:39:43,700 --> 00:39:45,967
ستكون في دراساتك الطبية مع
السيد بايهام بادجر.

606
00:39:46,067 --> 00:39:48,633
آه، نعم. بالطبع.

607
00:39:49,867 --> 00:39:51,333
بالتأكيد.

608
00:39:54,967 --> 00:39:57,367
السيد بادجر: السيد كارستون!

609
00:39:57,400 --> 00:40:00,900
- نعم، يا سيد بادجر؟
- هل تم طحن الخليط حتى الآن؟

610
00:40:00,933 --> 00:40:02,333
إيه...

611
00:40:03,967 --> 00:40:05,400
تقريبًا جدًا، يا سيد بادجر.

612
00:40:05,433 --> 00:40:07,300
بأسرع ما يمكن، يا سيد كارستون.

613
00:40:18,633 --> 00:40:20,400
(ضحك)

614
00:40:30,300 --> 00:40:32,733
سأخرج لثانية واحدة فقط،
يا سيد بادجر.

615
00:40:32,767 --> 00:40:34,800
(أجراس المتجر تدق)
(إغلاق الباب)

616
00:40:41,733 --> 00:40:43,300
هل ستنتظرني لحظة؟

617
00:40:50,733 --> 00:40:54,433
- آنسة سامرسون.
- السيد جوبي، يجب أن يتوقف هذا.

618
00:40:54,467 --> 00:40:58,533
- لا أريد أن أسبب لك أي ضيق.
- إذن توقف.

619
00:40:58,567 --> 00:41:01,667
من فضلك يا سيد جوبي.
أنت تضيع وقتك.

620
00:41:04,100 --> 00:41:09,733
- إذا قلت ذلك. لن تراني بعد الآن.
- شكرًا لك يا سيد جوبي.

621
00:41:09,767 --> 00:41:12,133
لكن مشاعري لن تتغير.

622
00:41:19,667 --> 00:41:21,333
(بكاء طفل)

623
00:41:23,667 --> 00:41:27,167
توم: نحن محبوسون.
السيدة بلايندر لديها المفتاح.

624
00:41:29,500 --> 00:41:31,233
(بكاء طفل)

625
00:41:33,333 --> 00:41:36,067
كل شيء على ما يرام.
لم نأت لإيذائك.

626
00:41:37,567 --> 00:41:40,100
- من حبسك هنا؟
- تشارلي.

627
00:41:40,133 --> 00:41:43,433
- هل تشارلي أخوك؟
- لا، إنها أختنا.

628
00:41:46,467 --> 00:41:48,933
- وأين تشارلي الآن؟
- في الخارج تغسل.

629
00:41:48,967 --> 00:41:51,333
- غسل؟
- ملابس. للحصول على المال.

630
00:41:51,367 --> 00:41:53,600
- حتى نتمكن من الأكل.
- يا إلهي.

631
00:41:53,633 --> 00:41:56,467
- ماذا حدث؟ ما الأمر؟
ما المشكلة؟
- لا شيء، يا طفلة.

632
00:41:56,500 --> 00:41:58,600
لدينا... سمعنا بظروفك

633
00:41:58,633 --> 00:42:00,433
وقد جئنا لنرى كيف
تسير الأمور معك.

634
00:42:00,467 --> 00:42:04,367
بخير جدًا، شكرًا لك يا سيدي.
نحن لا نحتاج إلى مساعدة من أحد.

635
00:42:04,400 --> 00:42:06,333
أنا أعتني بنا جميعًا.

636
00:42:06,367 --> 00:42:08,067
بالعمل كغسالة؟

637
00:42:08,067 --> 00:42:09,700
هذا صحيح.

638
00:42:09,733 --> 00:42:11,600
فليساعدك الله يا تشارلي.
أنتِ لستِ طويلة بما يكفي للوصول
إلى الحوض.

639
00:42:11,633 --> 00:42:14,600
في براءات الاختراع، أنا كذلك.
لدي زوج عالٍ كان ملكًا لأمي.

640
00:42:14,633 --> 00:42:17,467
- وكم مرة تخرجين؟
- كل يوم يا سيدي.

641
00:42:20,667 --> 00:42:22,067
الطفل آمن.

642
00:42:22,100 --> 00:42:25,533
عندما يحل الظلام، الضوء
من المحكمة يضيء هنا قليلًا.

643
00:42:25,567 --> 00:42:29,200
- وتوم لا يخاف الظلام.
أليس كذلك يا توم؟
- لست أنا.

644
00:42:29,233 --> 00:42:32,367
إذًا كما ترون، نحن بخير هنا.

645
00:42:32,400 --> 00:42:35,333
ليست هناك حاجة لوضعنا
في دار للأيتام.

646
00:42:35,367 --> 00:42:36,800
(بكاء طفل)

647
00:42:40,533 --> 00:42:42,933
تولكينجهورن:
"وفي مسألة كاتب القانون،

648
00:42:42,967 --> 00:42:46,500
"طلبت مني سيدتك أن أنقل
إليك امتنانها

649
00:42:46,533 --> 00:42:48,433
"لتحقيقاتك الصبورة،

650
00:42:48,467 --> 00:42:52,767
"ولكن لإعلامك بأنه ليس لديها
أي اهتمام إضافي بالموضوع."

651
00:42:54,067 --> 00:42:55,533
حسنًا، حسنًا.

652
00:42:57,800 --> 00:43:00,267
سنرى. كلامب!

653
00:43:02,500 --> 00:43:03,900
نعم يا سيدي.

654
00:43:03,933 --> 00:43:06,867
-هل أوراق المحكمة
جاهزة للغد؟
-نعم، يا سيد تولكينغهورن.

655
00:43:06,900 --> 00:43:10,433
-وأمر القبض
على السيد غريدلي؟
-كل شيء جاهز، سيدي.

656
00:43:10,467 --> 00:43:12,467
جيد. أنا ذاهب للخارج.

657
00:43:12,500 --> 00:43:15,900
ماذا يجب أن أقول أين أنت
إذا استفسر أحد؟

658
00:43:15,933 --> 00:43:19,333
-سأخبرهم أنني لا أعرف.
-هذا هو، كلامب.

659
00:43:31,500 --> 00:43:34,467
جو: طاب يومك يا سيدي.
هل لديك فكة؟
رجل: لا، ليس لدي.

660
00:43:34,500 --> 00:43:38,300
مساء الخير يا سيدي.
هل لديك فكة، يا سيدي؟
طاب يومك يا سيدي.

661
00:43:40,400 --> 00:43:43,167
مساء الخير يا سيدي.
هل لديك فكة، يا سيدي؟

662
00:43:43,200 --> 00:43:45,233
مساء الخير يا آنسة.
هل لديك فكة، يا آنسة؟

663
00:43:45,267 --> 00:43:46,767
هل أنت الصبي الذي يدعونه جو؟

664
00:43:46,800 --> 00:43:49,600
-أنا لا أعرف شيئًا.
لم أفعل شيئًا.
-تعال إلى هنا.

665
00:43:50,933 --> 00:43:53,067
ليس لديك ما
تخافه مني.

666
00:43:56,100 --> 00:43:59,067
كنت تعرف الرجل الذي مات،
الرجل المسمى نيمو.

667
00:44:00,067 --> 00:44:04,133
-ماذا لو فعلت؟
-كيف كان شكله؟

668
00:44:04,167 --> 00:44:05,900
كان لطيفًا جدًا معي،
كان كذلك.

669
00:44:05,933 --> 00:44:07,300
أعطاني المال
عندما كان لديه بعض المال.

670
00:44:07,333 --> 00:44:11,733
سأعطيك المال
إذا أريتني
أين كان يعيش،

671
00:44:11,767 --> 00:44:16,500
وأين مات وأين
دفن. هل يمكنك فعل ذلك؟

672
00:44:17,500 --> 00:44:20,167
-نعم يا سيدتي.
-أنا لست سيدة.

673
00:44:20,200 --> 00:44:23,467
-أنا خادمة.
-نعم يا آنسة.

674
00:44:23,500 --> 00:44:25,067
الآن اذهب أمامي، إذن.

675
00:44:25,067 --> 00:44:29,200
ولا تستدر
ولا تتحدث معي
إلا إذا تحدثت إليك.

676
00:44:29,233 --> 00:44:34,433
وسأعطيك مالًا أكثر
مما كان لديك في حياتك.
الآن تقدم.

677
00:44:38,833 --> 00:44:41,500
إذن، كيف حالك
في دراستك، يا ريتشارد؟

678
00:44:42,400 --> 00:44:43,633
أوه...

679
00:44:43,667 --> 00:44:46,867
جيد بما فيه الكفاية. حسنًا، أنت تعرف.

680
00:44:46,900 --> 00:44:48,833
سيفي بالغرض وكذلك
أي شيء آخر، على ما أعتقد.

681
00:44:48,867 --> 00:44:50,900
(تنحنح)

682
00:44:50,933 --> 00:44:52,433
السيد بادجر؟

683
00:44:55,600 --> 00:44:57,067
حبيبتي؟

684
00:44:57,867 --> 00:45:00,767
كنت أنا والسيد بادجر
نتساءل

685
00:45:00,800 --> 00:45:06,067
عما إذا كان السيد كارستون
قد اختار مهنته
بشكل غير حكيم.

686
00:45:06,100 --> 00:45:08,433
ليس لديه ذلك
الاهتمام الإيجابي بها،

687
00:45:08,467 --> 00:45:10,967
الأمر الذي سيجعلها
دعوة له.

688
00:45:11,067 --> 00:45:13,767
جارندايس:
هل يعتقد السيد بادجر ذلك أيضًا؟

689
00:45:16,200 --> 00:45:19,800
حسنًا، لأكون صريحًا،

690
00:45:19,833 --> 00:45:24,767
عندما سمعت السيدة بادجر
تضع الأمر في هذا الضوء،
حسنًا، أنا...

691
00:45:24,800 --> 00:45:28,167
الاستنتاج الذي
توصلت إليه باختصار،

692
00:45:28,200 --> 00:45:31,533
هو استنتاج السيدة بادجر.

693
00:45:31,567 --> 00:45:34,800
حقا؟ لم يكن لدي أي فكرة.

694
00:45:34,833 --> 00:45:38,633
الحقيقة هي أنني كنت أتوصل
إلى نفس الاستنتاج بنفسي.

695
00:45:38,667 --> 00:45:43,800
نعم، لقد كنت...
كنت أفكر في أن
القانون هو الصبي المناسب لي.

696
00:45:47,733 --> 00:45:49,933
-من يعيش هنا؟
-السيد سناجسبي.

697
00:45:49,967 --> 00:45:53,700
هو الذي أعطاه
الكتابة ليقوم بها،
وأعطاه المال مقابلها.

698
00:45:56,933 --> 00:45:58,300
تقدم.

699
00:46:04,633 --> 00:46:07,267
إلى هنا. حول هذه الزاوية.

700
00:46:14,167 --> 00:46:17,500
هذا منزل كروك.
هذا حيث كان يعيش، يا آنسة.

701
00:46:18,933 --> 00:46:22,500
-وهناك حيث مات.
-في أي غرفة؟

702
00:46:23,500 --> 00:46:26,433
في الأعلى يا آنسة.
في الخلف.

703
00:46:42,067 --> 00:46:43,133
القانون؟

704
00:46:43,167 --> 00:46:46,200
نعم. ترى، إذا ذهبت
إلى مكتب كينج،

705
00:46:46,233 --> 00:46:48,800
إذا وُضعت تحت
بنود كينج،

706
00:46:48,833 --> 00:46:51,400
سأكون قادراً على
مراقبة قضيتنا.

707
00:46:51,433 --> 00:46:53,633
الاعتناء بمصالح
آدا وكذلك مصالحي.

708
00:46:53,667 --> 00:46:56,600
ريك، يجب ألا تتأثر
بهذه الآمال في شيء
قد لا يحدث أبدًا.

709
00:46:56,633 --> 00:47:00,333
لا، لا يا سيدي،
أنا أفهم ذلك تمامًا.
أنا حقًا مصمم على القانون.

710
00:47:00,367 --> 00:47:03,700
أعتقد أنني مؤهل لذلك
كما لم أكن مؤهلاً
للعمل في الطب.

711
00:47:06,200 --> 00:47:09,667
-إذا كنت متأكداً تمامًا...
-أنا كذلك يا سيدي.

712
00:47:09,700 --> 00:47:13,700
يمكننا التراجع بشرف
وسنفعل.

713
00:47:13,733 --> 00:47:17,767
ولكن يجب أن نتأكد،
من أجل ابنة عمك يا ريك،

714
00:47:17,800 --> 00:47:21,367
-أننا لا نرتكب
المزيد من هذه الأخطاء.
-أكيد يا سيدي.

715
00:47:21,400 --> 00:47:24,067
لا مزيد من الأخطاء.
القانون هو الحل.

716
00:47:26,467 --> 00:47:27,700
القانون.

717
00:47:31,700 --> 00:47:36,333
ما هذا المكان؟
لماذا أحضرتني إلى هنا؟

718
00:47:36,367 --> 00:47:40,100
-إنه المكان الذي أحضروه إليه،
يا آنسة، لدفنه.
-ماذا؟

719
00:47:43,833 --> 00:47:45,767
في هذا المكان الرهيب؟

720
00:47:46,667 --> 00:47:48,767
هناك تمامًا يا آنسة.
هل ترين هناك؟

721
00:47:49,833 --> 00:47:52,067
لم يحفروا
عميقًا جدًا.

722
00:47:52,100 --> 00:47:55,300
اضطروا للدوس
عليه لإدخاله.

723
00:47:58,300 --> 00:48:02,200
-هل هذه أرض مقدسة؟
-ما هذا؟

724
00:48:03,800 --> 00:48:07,967
-هل هي مباركة؟
-مباركة؟ لا أعرف.

725
00:48:08,067 --> 00:48:11,700
لم تنفعه كثيرًا،
إذا كانت كذلك.
لكني لا أعرف شيئًا.

726
00:48:14,300 --> 00:48:15,433
تفضل.

727
00:48:19,900 --> 00:48:21,333
خذ هذا.

728
00:48:23,133 --> 00:48:24,633
ليلة سعيدة.

729
00:48:51,967 --> 00:48:53,600
-تبدو مهمومًا.
-أوه!

730
00:48:58,300 --> 00:49:01,433
آمل ألا تظن
أن ريتشارد أسوأ،
لتغيير رأيه.

731
00:49:01,467 --> 00:49:03,133
لا.

732
00:49:03,167 --> 00:49:07,067
لديه الوقت أمامه.
مدى الحياة.

733
00:49:09,500 --> 00:49:12,433
لكني أتمنى لو كان لديه
ثباتك يا إستير.

734
00:49:17,933 --> 00:49:21,067
لديه قلب آدا، كما ترين.

735
00:49:22,700 --> 00:49:24,433
لديه قلبها.

736
00:49:27,733 --> 00:49:29,067
(خطوات)

737
00:49:29,067 --> 00:49:31,533
لو سمحت يا سيدي.
إنه السيد وودكورت.

738
00:49:32,067 --> 00:49:34,567
وودكورت!

739
00:49:34,600 --> 00:49:37,767
-هذه مفاجأة سارة.
-سامحني على الاقتحام.

740
00:49:37,800 --> 00:49:41,967
أعلم أنك ستغادر
إلى لينكولنشاير قريبًا
وأردت أن أقول وداعًا

741
00:49:42,067 --> 00:49:44,533
بما أنني سأغادر بنفسي،
قريبًا جدًا.

742
00:49:46,467 --> 00:49:50,833
-ألست تترك الآنسة فلايت
المسكينة في ورطة، أليس كذلك؟
-أخشى ذلك.

743
00:49:50,867 --> 00:49:54,133
بصراحة،
وضعي المالي
أصبح حادًا.

744
00:49:54,167 --> 00:49:55,500
تم استدعاء
دين قديم،

745
00:49:55,533 --> 00:49:58,533
ولنختصر
القصة،

746
00:49:58,567 --> 00:50:01,533
لقد حصلت على وظيفة
كجراح سفينة.

747
00:50:01,567 --> 00:50:04,933
البحرية دائمًا في
حاجة إلى رجال مؤهلين.

748
00:50:04,967 --> 00:50:09,633
ليس هذا ما أردته،
وأنا آسف جدًا لمفارقتكم جميعًا،

749
00:50:11,400 --> 00:50:13,633
بعد أن تعرفت
عليكم للتو.

750
00:50:15,167 --> 00:50:19,067
-هل ستغيب لفترة طويلة؟
-عدة أشهر.
751
00:50:20,833 --> 00:50:22,467
ربما سنوات.

752
00:50:26,800 --> 00:50:28,033
أوه.

753
00:50:44,700 --> 00:50:46,400
(يُفتح الباب)

754
00:50:46,433 --> 00:50:50,467
-إستير، انظري.
-جميل جداً.

755
00:50:50,500 --> 00:50:54,200
-هل صنعتِه بنفسكِ؟
-لا. إنه من السيد وودكورت.

756
00:50:56,200 --> 00:51:00,467
-هذا لطف منه.
-إستير، إنه لكِ.

757
00:51:00,500 --> 00:51:05,133
أخبر هاريت بصراحة تامة،
"لآنسة سامرسون". تفضلي.
Powered by translatesubtitles.org