TranslateSubtitles.org

Los.dias.perdidos.1963.1080p.WEB-DL.x264-KG.srt Arabic (ar) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:04,792 --> 00:00:09,625
‫أيام ضائعة
‫فيكتور إريثه، 1963

2
00:00:43,124 --> 00:00:46,124
‫سيناريو - بيدرو كوستا

3
00:01:26,851 --> 00:01:30,351
‫تأليف وإخراج
‫فيكتور إريثه

4
00:01:36,750 --> 00:01:41,750
‫ترجمة من arash_n849

5
00:02:20,554 --> 00:02:23,092
‫في أحد أيام الأحد الشتوية في مدريد،

6
00:02:23,444 --> 00:02:25,131
‫توفي أبي.

7
00:02:25,694 --> 00:02:27,162
‫هنا، في باريس،

8
00:02:27,280 --> 00:02:30,655
‫بينما كنت أحزم حقائبي
‫للسفر إلى الجنازة،

9
00:02:30,851 --> 00:02:32,131
‫كانت الأمطار تهطل.

10
00:02:59,624 --> 00:03:02,803
‫عندما وصلت إلى مدريد، لم يكن أحد في انتظاري.

11
00:03:03,546 --> 00:03:05,303
‫المدينة التي ولدت فيها،

12
00:03:05,526 --> 00:03:08,631
‫المدينة التي تركتها
‫للمجيء إلى باريس للعمل،

13
00:03:08,952 --> 00:03:11,483
‫على أمل حياة أخرى.

14
00:03:27,190 --> 00:03:28,862
‫الساعة التاسعة صباحاً.

15
00:03:28,933 --> 00:03:31,543
‫خدمة الأخبار في الراديو الوطني الإسباني.

16
00:03:32,495 --> 00:03:35,182
‫لم أتمكن من توديع أبي.

17
00:03:35,612 --> 00:03:37,823
‫لقد دفنوه بالفعل.

18
00:04:25,656 --> 00:04:28,376
‫رافقتني عمتي مانويلا إلى المقبرة.

19
00:04:29,867 --> 00:04:34,023
‫أبي يرقد في قبر
‫يطل على كاسا دي كامبو.

20
00:04:34,147 --> 00:04:38,637
‫(ملاحظة المترجم: كاسا دي كامبو -
‫أكبر حديقة في مدريد، ملكية ملكية سابقة)

21
00:04:43,208 --> 00:04:45,786
‫كنت أفكر في جنازة أبي.

22
00:04:54,207 --> 00:04:58,355
‫كيف كان يجب أن يكون شعوره بالوحدة
‫والهجر.

23
00:05:00,230 --> 00:05:02,113
‫لم أستطع البكاء.

24
00:05:02,730 --> 00:05:04,534
‫على الرغم من أنني حاولت،

25
00:05:04,855 --> 00:05:06,152
‫لم أستطع.

26
00:05:07,855 --> 00:05:10,105
‫ومع ذلك، عندما
‫توفيت والدتي،

27
00:05:10,246 --> 00:05:12,558
‫لم يستطع أحد أن يعزيني.

28
00:05:13,634 --> 00:05:16,618
‫كنت في الخامسة عشرة من عمري حينها.

29
00:05:33,571 --> 00:05:36,117
‫هيا يا عمتي. لقد تأخرنا.

30
00:06:28,852 --> 00:06:31,953
‫في منزلنا، في الغرفة الكبيرة،

31
00:06:32,274 --> 00:06:36,414
‫كان هناك السرير الذي
‫مات فيه أبي وحيداً.

32
00:07:14,776 --> 00:07:19,585
‫على الطاولة بجانب السرير كانت هناك
‫أشياء أحاطت به في ساعاته الأخيرة.

33
00:08:25,081 --> 00:08:27,166
‫هنا تحديداً،

34
00:08:27,386 --> 00:08:29,066
‫خلال الحرب،

35
00:08:29,893 --> 00:08:34,193
‫في الليالي التي سمعت فيها إطلاق النار،
‫كنت أعانق والدتي،

36
00:08:35,159 --> 00:08:37,763
‫والناس يتقاتلون في الضواحي.

37
00:09:32,377 --> 00:09:37,025
‫في غرفة المعيشة وجدت الكرسي الذي
‫اعتادت والدتي أن تجلس عليه وتحيك.

38
00:09:43,368 --> 00:09:45,404
‫قضينا العديد من فترات بعد الظهر
‫الشتوية

39
00:09:45,514 --> 00:09:47,959
‫معاً هنا،

40
00:09:48,443 --> 00:09:51,037
‫دون مغادرة المنزل.

41
00:09:55,165 --> 00:09:58,881
‫كان تسليتنا الوحيدة هي النظر من النافذة.

42
00:10:08,059 --> 00:10:12,715
‫مشاهدة هطول الأمطار في نفس المنظر
‫الممل.

43
00:10:13,285 --> 00:10:14,667
‫السد الترابي،

44
00:10:15,277 --> 00:10:16,839
‫قضبان السكك الحديدية،

45
00:10:17,637 --> 00:10:20,597
‫وجدران المصنع القذرة.

46
00:10:27,959 --> 00:10:29,935
‫في ذلك الوقت كنت أعتقد

47
00:10:30,292 --> 00:10:34,955
‫أنني كنت منحوساً لأنني ولدت في منزل كهذا.

48
00:10:56,597 --> 00:10:59,844
‫انظروا إليه، كم هو لئيم. يضرب الجميع.

49
00:11:14,558 --> 00:11:18,880
‫كان علي الذهاب إلى مكتب كاتب العدل
‫لتسوية جميع مشاكل والدي المعلقة.

50
00:11:24,563 --> 00:11:28,505
‫عندما نزلت إلى الشارع، نظرت إلي النساء
‫بفضول.

51
00:11:48,971 --> 00:11:52,176
‫عندما مررت بهم، حيييني أحد
‫الجيران بخجل.

52
00:12:03,993 --> 00:12:06,985
‫يبدو أن لا شيء قد تغير في
‫الحي.

53
00:12:12,813 --> 00:12:16,007
‫بدأ الناس المألوفون بالظهور.

54
00:12:16,470 --> 00:12:18,250
‫التقيت بيلار.

55
00:12:19,915 --> 00:12:22,875
‫حسنًا، ألا تخبريني بأي شيء؟

56
00:12:23,032 --> 00:12:24,758
‫ماذا تريدين أن أخبرك؟

57
00:12:24,891 --> 00:12:28,157
‫لا تقولي أنه ليس لديك ما تقولينه
‫عن باريس.

58
00:12:29,001 --> 00:12:30,852
‫أقل مما تظنين.

59
00:12:31,427 --> 00:12:33,239
‫باريس ليست مميزة كما يعتقدون.

60
00:12:33,998 --> 00:12:35,438
‫لا أخرج كثيرًا.

61
00:12:35,795 --> 00:12:36,795
‫أنا في المنزل معظم الوقت.

62
00:12:36,982 --> 00:12:38,919
‫مع جان بيير.

63
00:12:39,255 --> 00:12:41,060
‫زوجك، صحيح؟

64
00:12:41,388 --> 00:12:42,388
‫نعم.

65
00:12:42,670 --> 00:12:43,786
‫كيف هو؟

66
00:12:44,084 --> 00:12:46,380
‫أعني، كونه فرنسيًا...

67
00:12:47,310 --> 00:12:48,950
‫حسنًا، لا أعرف كثيرًا.

68
00:12:49,443 --> 00:12:50,646
‫إنه شخص عادي.

69
00:12:51,560 --> 00:12:53,060
‫لديه عاداته الغريبة.

70
00:12:53,684 --> 00:12:56,098
‫على أي حال، مثل أي شخص آخر.

71
00:13:02,989 --> 00:13:04,997
‫بالمناسبة، بالحديث عن العادات الغريبة.

72
00:13:05,648 --> 00:13:07,559
‫لا يزال أليكس محاسبًا.

73
00:13:07,787 --> 00:13:10,099
‫لم يعد لديه من يقاتل معه.

74
00:13:11,212 --> 00:13:13,321
‫لقد ترك مجموعة المراهنات الرياضية
‫الخاصة بنا.

75
00:13:13,372 --> 00:13:15,270
‫هل ما زلتم تلعبون؟

76
00:13:15,779 --> 00:13:18,442
‫نعم. كنا على وشك الاستسلام، لكننا
‫فزنا بشيء.

77
00:13:21,271 --> 00:13:23,217
‫جائزة صغيرة نسبيًا.

78
00:13:23,880 --> 00:13:26,480
‫الآن يمكنك الفوز باثنتي عشرة نتيجة
‫صحيحة.

79
00:13:30,329 --> 00:13:32,600
‫لم يكن المبلغ كبيرًا.

80
00:13:35,468 --> 00:13:37,920
‫الأمور في المكتب كما كانت دائمًا.

81
00:13:38,718 --> 00:13:40,202
‫لقد سئمت!

82
00:13:41,741 --> 00:13:44,074
‫أحسنتِ فعلًا بالرحيل.

83
00:13:45,662 --> 00:13:46,873
‫لا أعتقد ذلك.

84
00:13:47,342 --> 00:13:48,646
‫لقد كان الأمر صعبًا للغاية بالنسبة لي.

85
00:13:49,568 --> 00:13:52,791
‫في الأيام الأولى، تريد حزم حقائبك
‫والعودة إلى المنزل.

86
00:13:53,318 --> 00:13:55,641
‫لكنك نجحتِ جيدًا، أليس كذلك؟

87
00:14:02,649 --> 00:14:04,570
‫أردت المغادرة أيضًا.

88
00:14:05,594 --> 00:14:08,125
‫لكن لدي عائلتي في المنزل.

89
00:14:09,196 --> 00:14:10,796
‫والآن فات الأوان.

90
00:14:11,672 --> 00:14:13,320
‫سأتزوج قريبًا أيضًا.

91
00:14:13,665 --> 00:14:17,133
‫على الأقل لن أضطر للذهاب إلى المكتب
‫بعد الآن، أو تحمل دون لويس.

92
00:14:17,610 --> 00:14:19,164
‫سأتزوج رامون.

93
00:14:19,446 --> 00:14:20,680
‫رامون؟

94
00:14:21,001 --> 00:14:23,853
‫نعم، أعلم، لقد أزعجته كثيرًا.

95
00:14:24,204 --> 00:14:26,125
‫لكني أعرفه، إنه رجل طيب.

96
00:14:32,479 --> 00:14:35,259
‫أتمنى لك كل التوفيق، بيلار. من كل
‫قلبي.

97
00:14:35,705 --> 00:14:38,533
‫من الأفضل أن تقرضيني بعضًا من
‫حظك...

98
00:14:41,256 --> 00:14:42,990
‫يا له من طقس غريب.

99
00:14:43,936 --> 00:14:46,084
‫تشرق الشمس الآن، وبعد لحظة تمطر.

100
00:15:09,821 --> 00:15:11,555
‫ترين كيف تسير الأمور.

101
00:15:11,798 --> 00:15:14,798
‫آدلا چطوری بود، و الان چطوری زندگی می کنه.

102
00:15:16,446 --> 00:15:18,306
‫داشتم یادم می رفت، چند روز پیش خوان رو دیدم.

103
00:15:19,509 --> 00:15:20,774
‫چیکار می کنه؟

104
00:15:21,431 --> 00:15:24,008
‫خیلی کم می بینمش، به محله نمیاد.

105
00:15:24,986 --> 00:15:26,586
‫فکر کنم یه دوست دختر داشت.

106
00:15:28,306 --> 00:15:31,087
‫خیلی وقته فقط به هم 'سلام' و 'خداحافظ'
‫میگیم.

107
00:16:50,979 --> 00:16:54,448
‫اولین بار بود که خبری از خوان می شنیدم.

108
00:16:55,089 --> 00:16:58,604
‫مردی که چند سالی معشوقم بود.

109
00:16:58,761 --> 00:17:02,858
‫روز بعد، بعد از این همه مدت، دوباره دیدمش.

110
00:17:13,287 --> 00:17:14,701
‫ایزابل!

111
00:17:46,322 --> 00:17:48,788
‫تابستونا میومدیم اینجا یه چیزی بخوریم.

112
00:17:59,165 --> 00:18:04,155
‫یادته؟ پسرخاله جولیان دعوتمون کرد و بعد
‫مجبور شدیم بهش پول قرض بدیم.

113
00:18:06,181 --> 00:18:07,626
‫الان چیکار می کنه؟

114
00:18:08,134 --> 00:18:09,235
‫اون؟

115
00:18:09,392 --> 00:18:12,266
‫توی تورخون از آمریکایی ها پول می گیره.

116
00:18:13,001 --> 00:18:15,840
‫فکر کنم با یکی دیگه یه کافه باز کرده.

117
00:19:10,835 --> 00:19:12,530
‫- مال شماست؟
‫- آره.

118
00:19:28,222 --> 00:19:30,440
‫هنوزم تو اداره کار می کنی؟

119
00:19:30,581 --> 00:19:31,581
‫آره.

120
00:19:34,245 --> 00:19:36,557
‫کی بهت گفت من تو مادرید هستم؟

121
00:19:40,229 --> 00:19:42,331
‫آگهی ترحیم رو تو روزنامه دیدم.

122
00:19:43,987 --> 00:19:45,729
‫میدونستم میای.

123
00:19:52,143 --> 00:19:54,315
‫تسلیت میگم بابت پدرت.

124
00:20:02,487 --> 00:20:04,150
‫بابا خیلی برات ارزش قائل بود.

125
00:20:06,487 --> 00:20:09,588
‫وقتی میومدی دنبالم، دوست داشت باهات
‫حرف بزنه.

126
00:21:04,734 --> 00:21:07,725
‫- هنوزم با مادرت زندگی می کنی؟
‫- آره.

127
00:21:09,484 --> 00:21:11,578
‫زمستون گذشته خیلی مریض شد.

128
00:21:11,703 --> 00:21:13,601
‫به زور از خونه بیرون میاد.

129
00:21:27,641 --> 00:21:29,258
‫تو چیکار می کنی؟

130
00:21:29,571 --> 00:21:30,571
‫خوبم.

131
00:21:30,696 --> 00:21:32,242
‫یه زندگی معمولی دارم.

132
00:21:32,399 --> 00:21:35,855
‫خونه رو مرتب می کنم، میرم خرید، بچه رو
‫می برم گردش.

133
00:21:38,391 --> 00:21:39,890
‫این رو می دونستی، مگه نه؟

134
00:21:40,258 --> 00:21:41,461
‫که من یه پسر دارم.

135
00:21:41,789 --> 00:21:44,265
‫آره، همه خبرها اینجا میرسه.

136
00:21:44,602 --> 00:21:46,445
‫حتی چیزهایی که نخوای بدونی.

137
00:21:46,672 --> 00:21:48,140
‫خودت خوب اینو می دونی.

138
00:21:50,167 --> 00:21:51,962
‫شش ساله داره میشه.

139
00:21:56,587 --> 00:21:58,118
‫به تو رفته.

140
00:22:38,579 --> 00:22:43,243
‫خیلی از جاهایی که میرفتیم دیگه وجود ندارن.

141
00:22:50,423 --> 00:22:52,118
‫چند وقته که اینطوریه؟

142
00:22:52,189 --> 00:22:53,549
‫نزدیک دو ساله.

143
00:22:53,634 --> 00:22:57,633
‫پولشون تموم شد و نتونستن کار رو تموم
‫کنن.

144
00:23:59,306 --> 00:24:01,079
‫این خونه ها جدیدن.

145
00:24:01,173 --> 00:24:02,899
‫آره، عجله ای ساخته شدن.

146
00:24:03,056 --> 00:24:05,227
‫تا همین اواخر، اینجا هنوز شخم میزدن.

147
00:24:06,665 --> 00:24:09,852
‫وقتی بچه بودم، درست همونجا چند تا درخت
‫انجیر بود.

148
00:24:11,165 --> 00:24:14,852
‫یادمه وقت استراحت بعد از ظهر میرفتیم انجیر
‫دزدی.

149
00:24:56,045 --> 00:24:57,998
‫تو پاریس خوشحالی؟

150
00:24:59,022 --> 00:25:00,224
‫فکر کنم.

151
00:25:01,217 --> 00:25:03,615
‫به زندگی اونجا عادت کردم.

152
00:25:04,623 --> 00:25:06,498
‫بدون اینکه حرفی بزنی رفتی.

153
00:25:06,725 --> 00:25:08,005
‫من هیچی نمیدونستم.

154
00:25:08,139 --> 00:25:10,513
‫بعد از چند روز از بقیه شنیدم.

155
00:25:13,746 --> 00:25:15,229
‫میدونی چیه؟

156
00:25:15,605 --> 00:25:18,058
‫دو ماه بعد حقوقم رو زیاد کردن.

157
00:25:18,503 --> 00:25:20,675
‫میتونستیم ازدواج کنیم.

158
00:25:48,572 --> 00:25:50,790
‫بهم گفتن یه دوست دختر داری.

159
00:25:51,689 --> 00:25:53,321
‫نباید بهشون اهمیت میدادی.

160
00:25:53,712 --> 00:25:55,837
‫حرفای مردم محله.

161
00:25:56,375 --> 00:25:57,843
‫همیشه همینطوره.

162
00:25:57,894 --> 00:26:00,854
‫دو بار با یکی ببیننت، سریع برات دوست
‫دختر درست میکنن.

163
00:26:02,440 --> 00:26:04,377
‫مهم اینه که یه چیزی برای حرف زدن داشته
‫باشن.

164
00:26:04,878 --> 00:26:06,377
‫به ازدواج فکر نمیکنی؟

165
00:26:06,456 --> 00:26:08,080
‫شاید، اگه حواسم نباشه.

166
00:26:08,253 --> 00:26:10,107
‫ولی عجله ای ندارم.

167
00:26:12,111 --> 00:26:14,610
‫بعدشم، مامان فقط به فکر خودشه.

168
00:26:15,243 --> 00:26:17,079
‫میدونی که پیرا چطورین.

169
00:26:17,477 --> 00:26:19,587
‫انتظار دارن همه ازشون مراقبت کنن.

170
00:26:20,142 --> 00:26:22,962
‫مامان فکر میکنه اگه ازدواج کنم، تنهاش
‫میذارم.

171
00:26:55,918 --> 00:26:58,730
‫زوج های محله به ملاقات هم بین واگن های
‫متروکه

172
00:26:58,781 --> 00:27:00,967
‫.ادامه میدادن

173
00:27:01,168 --> 00:27:04,683
‫روی اون خط کنار ایستگاه.

174
00:27:15,996 --> 00:27:18,441
‫منم با خوان میرفتم.

175
00:28:15,161 --> 00:28:17,471
‫پس این تغییر نکرده.

176
00:28:18,370 --> 00:28:21,268
‫زوج ها جای زیادی برای رفتن در این
‫نزدیکی ندارن.

177
00:28:22,127 --> 00:28:24,447
‫برای ما هم همینطور بود.

178
00:28:26,541 --> 00:28:27,541
‫آره.

179
00:28:28,393 --> 00:28:32,093
‫همیشه منتظر میموندی هوا تاریک شه تا
‫شروع کنی به بوسیدنم.

180
00:29:26,891 --> 00:29:28,917
‫فرانسه بهت خوب ساخته.

181
00:29:34,505 --> 00:29:36,348
‫حتی زیباتر هم شدی.

182
00:29:57,339 --> 00:29:59,479
‫ولم کن خوان، ولم کن!

183
00:30:54,272 --> 00:30:56,070
‫چت شده؟

184
00:30:59,641 --> 00:31:01,312
‫ناراحت نباش.

185
00:31:02,891 --> 00:31:04,156
‫منو ببخش.

186
00:31:17,571 --> 00:31:20,758
‫چرا مجبور شدی این کارو بکنی؟

187
00:31:52,914 --> 00:31:55,132
‫نمیدونم چرا اومدم اینجا.

188
00:32:40,560 --> 00:32:43,937
‫یه پیغام تلفنی فوری دریافت کردم.

189
00:32:44,414 --> 00:32:47,500
‫شوهرم میخواست از پاریس با من حرف بزنه.

190
00:32:55,640 --> 00:32:57,514
‫۵۲

191
00:32:59,101 --> 00:33:01,171
‫تماس از پاریس!

192
00:33:02,468 --> 00:33:04,431
‫کابین شماره ۲۰!

193
00:33:11,134 --> 00:33:12,907
‫۵۲

194
00:33:33,900 --> 00:33:35,165
‫بله، من هستم.

195
00:33:35,806 --> 00:33:37,739
‫چی شده، ژان پیر؟

196
00:33:38,642 --> 00:33:39,806
‫ژان پیر؟

197
00:33:40,728 --> 00:33:43,423
‫خانم! خانم! صدایی نمیاد.

198
00:33:45,052 --> 00:33:46,294
‫بلندتر صحبت کن.

199
00:33:46,439 --> 00:33:48,071
‫هیچی نمیشنوم.

200
00:33:48,859 --> 00:33:51,270
‫نمیتونم داد بزنم.
‫ازت خبری ندارم.

201
00:33:51,320 --> 00:33:52,625
‫ماذا حدث؟

202
00:33:52,899 --> 00:33:54,860
‫لقد وصلت متأخرًا جدًا.

203
00:33:56,899 --> 00:33:58,700
‫إلى الجنازة، نعم.

204
00:33:58,860 --> 00:34:00,265
‫متأخر جدًا.

205
00:34:00,477 --> 00:34:01,730
‫ماذا؟

206
00:34:13,733 --> 00:34:14,708
‫أجل.

207
00:34:14,758 --> 00:34:17,186
‫أنا أنهي أعمال أبي.

208
00:34:18,186 --> 00:34:19,748
‫حاول أن تفهم.

209
00:34:20,740 --> 00:34:22,740
‫أتمنى ألا يستغرق الأمر وقتًا طويلاً.

210
00:34:23,179 --> 00:34:24,787
‫لقد انتهيت تقريبًا.

211
00:34:26,171 --> 00:34:28,108
‫أنا بخير، سأنهيهم قريبًا.

212
00:34:30,452 --> 00:34:32,608
‫افعل ما تستطيع فعله يا حبيبي.

213
00:34:32,733 --> 00:34:34,592
‫مارسيل قلق باستمرار.

214
00:34:34,819 --> 00:34:36,795
‫لا تقلق.

215
00:34:37,139 --> 00:34:38,545
‫سأراك قريبا.

216
00:34:39,913 --> 00:34:41,545
‫مرحباً، جان بيير؟

217
00:34:42,225 --> 00:34:43,561
‫جان بيير!

218
00:34:44,835 --> 00:34:46,635
‫يا سيدتي، هناك الكثير من الضوضاء.

219
00:34:46,866 --> 00:34:49,631
‫نعم، انتظر لحظة. مارسيل يريد التحدث

220
00:34:50,202 --> 00:34:51,498
‫إليك. جان بيير؟

221
00:34:52,218 --> 00:34:53,405
‫أمي.

222
00:34:54,186 --> 00:34:56,131
‫ماذا تريد يا صغيري؟

223
00:34:56,600 --> 00:34:59,709
‫متى ستعودين يا أمي؟ متى ستعودين؟

224
00:34:59,819 --> 00:35:01,569
‫قريبًا جدًا، قريبًا جدًا.

225
00:35:02,116 --> 00:35:03,116
‫غدًا.

226
00:35:04,054 --> 00:35:06,155
‫سأعود غدًا بالقطار.

227
00:35:06,429 --> 00:35:08,280
‫إذًا لن أذهب إلى المدرسة.

228
00:35:08,569 --> 00:35:10,373
‫كن صبيًا جيدًا يا حبيبي.

229
00:35:12,523 --> 00:35:14,390
‫لا تزعج أبي.

230
00:35:16,602 --> 00:35:18,679
‫ستعود أمي قريبًا.

231
00:35:26,846 --> 00:35:29,517
‫أرادوا معرفة متى سأعود وكيف كان الأمر.

232
00:35:30,088 --> 00:35:32,478
‫أخبرتهم أنني سأذهب غدًا.

233
00:35:36,900 --> 00:35:39,220
‫- كم المبلغ؟ - لحظة.

234
00:35:44,056 --> 00:35:46,236
‫162.40

235
00:35:57,835 --> 00:35:59,584
‫السيد دينيس!

236
00:36:00,452 --> 00:36:02,092
‫هل يوجد تأخير؟

237
00:36:03,288 --> 00:36:05,397
‫السلسلة 1304.

238
00:36:05,780 --> 00:36:07,842
‫نعم، كشك الهاتف غران فيا.

239
00:36:08,843 --> 00:36:10,702
‫ساعتان، هذا جيد جدًا.

240
00:36:10,936 --> 00:36:12,616
‫سأبلغكم، حسناً؟

241
00:36:12,718 --> 00:36:13,928
‫مرحباً؟

242
00:36:29,795 --> 00:36:32,319
‫لقد بكيت ذلك الصباح، يا أبي.

243
00:36:33,093 --> 00:36:35,186
‫ولكن ليس بسبب موتك.

244
00:36:40,831 --> 00:36:43,658
‫بكيت لأنني عاملتك بغير عدل.

245
00:36:44,361 --> 00:36:47,489
‫لأنني لم أستطع أبدًا أن أفهم غضبك

246
00:36:47,739 --> 00:36:50,050
‫من عجزك عن توفير الأشياء التي أردتها.

247
00:36:57,459 --> 00:36:59,068
‫تركتك هنا.

248
00:37:00,944 --> 00:37:02,943
‫تركتكم جميعًا.

249
00:37:09,717 --> 00:37:12,279
‫لقد انتظرتني لفترة طويلة.

250
00:37:12,570 --> 00:37:13,750
‫وحدك.

251
00:37:14,092 --> 00:37:15,990
في منزلنا القديم.

252
00:37:20,898 --> 00:37:23,718
‫عدت عندما فات الأوان.

253
00:37:35,415 --> 00:37:37,971
‫لقد عدت إلى التراب.

254
00:37:38,873 --> 00:37:41,000
‫إلى التراب الذي هنا، في المدينة،

255
00:37:41,636 --> 00:37:44,823
‫كنت تعمل عليه بكل قوتك ذات يوم.

256
00:38:51,253 --> 00:38:54,784
‫ودعت خوان تحت درج منزلي.

257
00:38:55,394 --> 00:38:59,542
‫في نفس المكان كل يوم أحد،
‫عندما كنا نلتقي،

258
00:38:59,847 --> 00:39:01,854
‫كنا نفترق.

259
00:39:04,863 --> 00:39:06,776
‫- هل ستسافر بالقطار الليلي؟
‫- نعم.

260
00:39:07,199 --> 00:39:09,589
‫- أردت أن أقول لك...
‫- لا تقل شيئًا يا خوان.

261
00:39:10,238 --> 00:39:11,862
‫نعم، أنت على حق.

262
00:39:12,152 --> 00:39:14,307
‫سأتأخر على المكتب.

263
00:39:18,253 --> 00:39:19,636
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

264
00:39:40,894 --> 00:39:43,612
‫كان قطار الغروب يتحرك.

265
00:39:44,238 --> 00:39:47,019
‫اشتريت صحيفة باريسية.

266
00:39:47,754 --> 00:39:50,230
‫أردت أن أكون في المنزل.

267
00:39:50,754 --> 00:39:53,253
‫لرؤية زوجي وابني.

268
00:39:55,019 --> 00:39:57,448
‫لم يكن لدي ما أفعله في مدريد.

269
00:39:58,605 --> 00:40:03,405
‫في هذه المدينة التي فقدت فيها كل شبابي.

270
00:40:04,808 --> 00:40:08,761
‫الأشياء التي تركتها يومًا ما
‫لأنني أردت أن أعيش حياة أفضل.

271
00:40:16,574 --> 00:40:19,202
‫اليوم يمر عام على وفاة أبي.

272
00:40:19,710 --> 00:40:22,217
‫كان يوم أحد شتوي.

273
00:40:22,812 --> 00:40:27,046
‫دفنوه في قبر يطل على كاسا دي كامبو.

274
00:40:27,632 --> 00:40:29,507
‫كنت هنا.

275
00:40:29,866 --> 00:40:31,452
‫في باريس.

276
00:40:31,945 --> 00:40:34,382
‫لم أستطع توديعه.

277
00:40:41,409 --> 00:40:42,409
‫النهاية

278
00:40:42,688 --> 00:40:46,706
‫تم إنتاج هذا الفيلم التدريبي في مدريد خلال العام الدراسي 1962-63.

279
00:40:48,130 --> 00:40:52,130
‫ترجمة من arash_n849
Powered by translatesubtitles.org