Los.dias.perdidos.1963.1080p.WEB-DL.x264-KG.srt Arabic (ar) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:04,792 --> 00:00:09,625
أيام ضائعة
فيكتور إريثه، 1963
2
00:00:43,124 --> 00:00:46,124
سيناريو - بيدرو كوستا
3
00:01:26,851 --> 00:01:30,351
تأليف وإخراج
فيكتور إريثه
4
00:01:36,750 --> 00:01:41,750
ترجمة من arash_n849
5
00:02:20,554 --> 00:02:23,092
في أحد أيام الأحد الشتوية في مدريد،
6
00:02:23,444 --> 00:02:25,131
توفي أبي.
7
00:02:25,694 --> 00:02:27,162
هنا، في باريس،
8
00:02:27,280 --> 00:02:30,655
بينما كنت أحزم حقائبي
للسفر إلى الجنازة،
9
00:02:30,851 --> 00:02:32,131
كانت الأمطار تهطل.
10
00:02:59,624 --> 00:03:02,803
عندما وصلت إلى مدريد، لم يكن أحد في انتظاري.
11
00:03:03,546 --> 00:03:05,303
المدينة التي ولدت فيها،
12
00:03:05,526 --> 00:03:08,631
المدينة التي تركتها
للمجيء إلى باريس للعمل،
13
00:03:08,952 --> 00:03:11,483
على أمل حياة أخرى.
14
00:03:27,190 --> 00:03:28,862
الساعة التاسعة صباحاً.
15
00:03:28,933 --> 00:03:31,543
خدمة الأخبار في الراديو الوطني الإسباني.
16
00:03:32,495 --> 00:03:35,182
لم أتمكن من توديع أبي.
17
00:03:35,612 --> 00:03:37,823
لقد دفنوه بالفعل.
18
00:04:25,656 --> 00:04:28,376
رافقتني عمتي مانويلا إلى المقبرة.
19
00:04:29,867 --> 00:04:34,023
أبي يرقد في قبر
يطل على كاسا دي كامبو.
20
00:04:34,147 --> 00:04:38,637
(ملاحظة المترجم: كاسا دي كامبو -
أكبر حديقة في مدريد، ملكية ملكية سابقة)
21
00:04:43,208 --> 00:04:45,786
كنت أفكر في جنازة أبي.
22
00:04:54,207 --> 00:04:58,355
كيف كان يجب أن يكون شعوره بالوحدة
والهجر.
23
00:05:00,230 --> 00:05:02,113
لم أستطع البكاء.
24
00:05:02,730 --> 00:05:04,534
على الرغم من أنني حاولت،
25
00:05:04,855 --> 00:05:06,152
لم أستطع.
26
00:05:07,855 --> 00:05:10,105
ومع ذلك، عندما
توفيت والدتي،
27
00:05:10,246 --> 00:05:12,558
لم يستطع أحد أن يعزيني.
28
00:05:13,634 --> 00:05:16,618
كنت في الخامسة عشرة من عمري حينها.
29
00:05:33,571 --> 00:05:36,117
هيا يا عمتي. لقد تأخرنا.
30
00:06:28,852 --> 00:06:31,953
في منزلنا، في الغرفة الكبيرة،
31
00:06:32,274 --> 00:06:36,414
كان هناك السرير الذي
مات فيه أبي وحيداً.
32
00:07:14,776 --> 00:07:19,585
على الطاولة بجانب السرير كانت هناك
أشياء أحاطت به في ساعاته الأخيرة.
33
00:08:25,081 --> 00:08:27,166
هنا تحديداً،
34
00:08:27,386 --> 00:08:29,066
خلال الحرب،
35
00:08:29,893 --> 00:08:34,193
في الليالي التي سمعت فيها إطلاق النار،
كنت أعانق والدتي،
36
00:08:35,159 --> 00:08:37,763
والناس يتقاتلون في الضواحي.
37
00:09:32,377 --> 00:09:37,025
في غرفة المعيشة وجدت الكرسي الذي
اعتادت والدتي أن تجلس عليه وتحيك.
38
00:09:43,368 --> 00:09:45,404
قضينا العديد من فترات بعد الظهر
الشتوية
39
00:09:45,514 --> 00:09:47,959
معاً هنا،
40
00:09:48,443 --> 00:09:51,037
دون مغادرة المنزل.
41
00:09:55,165 --> 00:09:58,881
كان تسليتنا الوحيدة هي النظر من النافذة.
42
00:10:08,059 --> 00:10:12,715
مشاهدة هطول الأمطار في نفس المنظر
الممل.
43
00:10:13,285 --> 00:10:14,667
السد الترابي،
44
00:10:15,277 --> 00:10:16,839
قضبان السكك الحديدية،
45
00:10:17,637 --> 00:10:20,597
وجدران المصنع القذرة.
46
00:10:27,959 --> 00:10:29,935
في ذلك الوقت كنت أعتقد
47
00:10:30,292 --> 00:10:34,955
أنني كنت منحوساً لأنني ولدت في منزل كهذا.
48
00:10:56,597 --> 00:10:59,844
انظروا إليه، كم هو لئيم. يضرب الجميع.
49
00:11:14,558 --> 00:11:18,880
كان علي الذهاب إلى مكتب كاتب العدل
لتسوية جميع مشاكل والدي المعلقة.
50
00:11:24,563 --> 00:11:28,505
عندما نزلت إلى الشارع، نظرت إلي النساء
بفضول.
51
00:11:48,971 --> 00:11:52,176
عندما مررت بهم، حيييني أحد
الجيران بخجل.
52
00:12:03,993 --> 00:12:06,985
يبدو أن لا شيء قد تغير في
الحي.
53
00:12:12,813 --> 00:12:16,007
بدأ الناس المألوفون بالظهور.
54
00:12:16,470 --> 00:12:18,250
التقيت بيلار.
55
00:12:19,915 --> 00:12:22,875
حسنًا، ألا تخبريني بأي شيء؟
56
00:12:23,032 --> 00:12:24,758
ماذا تريدين أن أخبرك؟
57
00:12:24,891 --> 00:12:28,157
لا تقولي أنه ليس لديك ما تقولينه
عن باريس.
58
00:12:29,001 --> 00:12:30,852
أقل مما تظنين.
59
00:12:31,427 --> 00:12:33,239
باريس ليست مميزة كما يعتقدون.
60
00:12:33,998 --> 00:12:35,438
لا أخرج كثيرًا.
61
00:12:35,795 --> 00:12:36,795
أنا في المنزل معظم الوقت.
62
00:12:36,982 --> 00:12:38,919
مع جان بيير.
63
00:12:39,255 --> 00:12:41,060
زوجك، صحيح؟
64
00:12:41,388 --> 00:12:42,388
نعم.
65
00:12:42,670 --> 00:12:43,786
كيف هو؟
66
00:12:44,084 --> 00:12:46,380
أعني، كونه فرنسيًا...
67
00:12:47,310 --> 00:12:48,950
حسنًا، لا أعرف كثيرًا.
68
00:12:49,443 --> 00:12:50,646
إنه شخص عادي.
69
00:12:51,560 --> 00:12:53,060
لديه عاداته الغريبة.
70
00:12:53,684 --> 00:12:56,098
على أي حال، مثل أي شخص آخر.
71
00:13:02,989 --> 00:13:04,997
بالمناسبة، بالحديث عن العادات الغريبة.
72
00:13:05,648 --> 00:13:07,559
لا يزال أليكس محاسبًا.
73
00:13:07,787 --> 00:13:10,099
لم يعد لديه من يقاتل معه.
74
00:13:11,212 --> 00:13:13,321
لقد ترك مجموعة المراهنات الرياضية
الخاصة بنا.
75
00:13:13,372 --> 00:13:15,270
هل ما زلتم تلعبون؟
76
00:13:15,779 --> 00:13:18,442
نعم. كنا على وشك الاستسلام، لكننا
فزنا بشيء.
77
00:13:21,271 --> 00:13:23,217
جائزة صغيرة نسبيًا.
78
00:13:23,880 --> 00:13:26,480
الآن يمكنك الفوز باثنتي عشرة نتيجة
صحيحة.
79
00:13:30,329 --> 00:13:32,600
لم يكن المبلغ كبيرًا.
80
00:13:35,468 --> 00:13:37,920
الأمور في المكتب كما كانت دائمًا.
81
00:13:38,718 --> 00:13:40,202
لقد سئمت!
82
00:13:41,741 --> 00:13:44,074
أحسنتِ فعلًا بالرحيل.
83
00:13:45,662 --> 00:13:46,873
لا أعتقد ذلك.
84
00:13:47,342 --> 00:13:48,646
لقد كان الأمر صعبًا للغاية بالنسبة لي.
85
00:13:49,568 --> 00:13:52,791
في الأيام الأولى، تريد حزم حقائبك
والعودة إلى المنزل.
86
00:13:53,318 --> 00:13:55,641
لكنك نجحتِ جيدًا، أليس كذلك؟
87
00:14:02,649 --> 00:14:04,570
أردت المغادرة أيضًا.
88
00:14:05,594 --> 00:14:08,125
لكن لدي عائلتي في المنزل.
89
00:14:09,196 --> 00:14:10,796
والآن فات الأوان.
90
00:14:11,672 --> 00:14:13,320
سأتزوج قريبًا أيضًا.
91
00:14:13,665 --> 00:14:17,133
على الأقل لن أضطر للذهاب إلى المكتب
بعد الآن، أو تحمل دون لويس.
92
00:14:17,610 --> 00:14:19,164
سأتزوج رامون.
93
00:14:19,446 --> 00:14:20,680
رامون؟
94
00:14:21,001 --> 00:14:23,853
نعم، أعلم، لقد أزعجته كثيرًا.
95
00:14:24,204 --> 00:14:26,125
لكني أعرفه، إنه رجل طيب.
96
00:14:32,479 --> 00:14:35,259
أتمنى لك كل التوفيق، بيلار. من كل
قلبي.
97
00:14:35,705 --> 00:14:38,533
من الأفضل أن تقرضيني بعضًا من
حظك...
98
00:14:41,256 --> 00:14:42,990
يا له من طقس غريب.
99
00:14:43,936 --> 00:14:46,084
تشرق الشمس الآن، وبعد لحظة تمطر.
100
00:15:09,821 --> 00:15:11,555
ترين كيف تسير الأمور.
101
00:15:11,798 --> 00:15:14,798
آدلا چطوری بود، و الان چطوری زندگی می کنه.
102
00:15:16,446 --> 00:15:18,306
داشتم یادم می رفت، چند روز پیش خوان رو دیدم.
103
00:15:19,509 --> 00:15:20,774
چیکار می کنه؟
104
00:15:21,431 --> 00:15:24,008
خیلی کم می بینمش، به محله نمیاد.
105
00:15:24,986 --> 00:15:26,586
فکر کنم یه دوست دختر داشت.
106
00:15:28,306 --> 00:15:31,087
خیلی وقته فقط به هم 'سلام' و 'خداحافظ'
میگیم.
107
00:16:50,979 --> 00:16:54,448
اولین بار بود که خبری از خوان می شنیدم.
108
00:16:55,089 --> 00:16:58,604
مردی که چند سالی معشوقم بود.
109
00:16:58,761 --> 00:17:02,858
روز بعد، بعد از این همه مدت، دوباره دیدمش.
110
00:17:13,287 --> 00:17:14,701
ایزابل!
111
00:17:46,322 --> 00:17:48,788
تابستونا میومدیم اینجا یه چیزی بخوریم.
112
00:17:59,165 --> 00:18:04,155
یادته؟ پسرخاله جولیان دعوتمون کرد و بعد
مجبور شدیم بهش پول قرض بدیم.
113
00:18:06,181 --> 00:18:07,626
الان چیکار می کنه؟
114
00:18:08,134 --> 00:18:09,235
اون؟
115
00:18:09,392 --> 00:18:12,266
توی تورخون از آمریکایی ها پول می گیره.
116
00:18:13,001 --> 00:18:15,840
فکر کنم با یکی دیگه یه کافه باز کرده.
117
00:19:10,835 --> 00:19:12,530
- مال شماست؟
- آره.
118
00:19:28,222 --> 00:19:30,440
هنوزم تو اداره کار می کنی؟
119
00:19:30,581 --> 00:19:31,581
آره.
120
00:19:34,245 --> 00:19:36,557
کی بهت گفت من تو مادرید هستم؟
121
00:19:40,229 --> 00:19:42,331
آگهی ترحیم رو تو روزنامه دیدم.
122
00:19:43,987 --> 00:19:45,729
میدونستم میای.
123
00:19:52,143 --> 00:19:54,315
تسلیت میگم بابت پدرت.
124
00:20:02,487 --> 00:20:04,150
بابا خیلی برات ارزش قائل بود.
125
00:20:06,487 --> 00:20:09,588
وقتی میومدی دنبالم، دوست داشت باهات
حرف بزنه.
126
00:21:04,734 --> 00:21:07,725
- هنوزم با مادرت زندگی می کنی؟
- آره.
127
00:21:09,484 --> 00:21:11,578
زمستون گذشته خیلی مریض شد.
128
00:21:11,703 --> 00:21:13,601
به زور از خونه بیرون میاد.
129
00:21:27,641 --> 00:21:29,258
تو چیکار می کنی؟
130
00:21:29,571 --> 00:21:30,571
خوبم.
131
00:21:30,696 --> 00:21:32,242
یه زندگی معمولی دارم.
132
00:21:32,399 --> 00:21:35,855
خونه رو مرتب می کنم، میرم خرید، بچه رو
می برم گردش.
133
00:21:38,391 --> 00:21:39,890
این رو می دونستی، مگه نه؟
134
00:21:40,258 --> 00:21:41,461
که من یه پسر دارم.
135
00:21:41,789 --> 00:21:44,265
آره، همه خبرها اینجا میرسه.
136
00:21:44,602 --> 00:21:46,445
حتی چیزهایی که نخوای بدونی.
137
00:21:46,672 --> 00:21:48,140
خودت خوب اینو می دونی.
138
00:21:50,167 --> 00:21:51,962
شش ساله داره میشه.
139
00:21:56,587 --> 00:21:58,118
به تو رفته.
140
00:22:38,579 --> 00:22:43,243
خیلی از جاهایی که میرفتیم دیگه وجود ندارن.
141
00:22:50,423 --> 00:22:52,118
چند وقته که اینطوریه؟
142
00:22:52,189 --> 00:22:53,549
نزدیک دو ساله.
143
00:22:53,634 --> 00:22:57,633
پولشون تموم شد و نتونستن کار رو تموم
کنن.
144
00:23:59,306 --> 00:24:01,079
این خونه ها جدیدن.
145
00:24:01,173 --> 00:24:02,899
آره، عجله ای ساخته شدن.
146
00:24:03,056 --> 00:24:05,227
تا همین اواخر، اینجا هنوز شخم میزدن.
147
00:24:06,665 --> 00:24:09,852
وقتی بچه بودم، درست همونجا چند تا درخت
انجیر بود.
148
00:24:11,165 --> 00:24:14,852
یادمه وقت استراحت بعد از ظهر میرفتیم انجیر
دزدی.
149
00:24:56,045 --> 00:24:57,998
تو پاریس خوشحالی؟
150
00:24:59,022 --> 00:25:00,224
فکر کنم.
151
00:25:01,217 --> 00:25:03,615
به زندگی اونجا عادت کردم.
152
00:25:04,623 --> 00:25:06,498
بدون اینکه حرفی بزنی رفتی.
153
00:25:06,725 --> 00:25:08,005
من هیچی نمیدونستم.
154
00:25:08,139 --> 00:25:10,513
بعد از چند روز از بقیه شنیدم.
155
00:25:13,746 --> 00:25:15,229
میدونی چیه؟
156
00:25:15,605 --> 00:25:18,058
دو ماه بعد حقوقم رو زیاد کردن.
157
00:25:18,503 --> 00:25:20,675
میتونستیم ازدواج کنیم.
158
00:25:48,572 --> 00:25:50,790
بهم گفتن یه دوست دختر داری.
159
00:25:51,689 --> 00:25:53,321
نباید بهشون اهمیت میدادی.
160
00:25:53,712 --> 00:25:55,837
حرفای مردم محله.
161
00:25:56,375 --> 00:25:57,843
همیشه همینطوره.
162
00:25:57,894 --> 00:26:00,854
دو بار با یکی ببیننت، سریع برات دوست
دختر درست میکنن.
163
00:26:02,440 --> 00:26:04,377
مهم اینه که یه چیزی برای حرف زدن داشته
باشن.
164
00:26:04,878 --> 00:26:06,377
به ازدواج فکر نمیکنی؟
165
00:26:06,456 --> 00:26:08,080
شاید، اگه حواسم نباشه.
166
00:26:08,253 --> 00:26:10,107
ولی عجله ای ندارم.
167
00:26:12,111 --> 00:26:14,610
بعدشم، مامان فقط به فکر خودشه.
168
00:26:15,243 --> 00:26:17,079
میدونی که پیرا چطورین.
169
00:26:17,477 --> 00:26:19,587
انتظار دارن همه ازشون مراقبت کنن.
170
00:26:20,142 --> 00:26:22,962
مامان فکر میکنه اگه ازدواج کنم، تنهاش
میذارم.
171
00:26:55,918 --> 00:26:58,730
زوج های محله به ملاقات هم بین واگن های
متروکه
172
00:26:58,781 --> 00:27:00,967
.ادامه میدادن
173
00:27:01,168 --> 00:27:04,683
روی اون خط کنار ایستگاه.
174
00:27:15,996 --> 00:27:18,441
منم با خوان میرفتم.
175
00:28:15,161 --> 00:28:17,471
پس این تغییر نکرده.
176
00:28:18,370 --> 00:28:21,268
زوج ها جای زیادی برای رفتن در این
نزدیکی ندارن.
177
00:28:22,127 --> 00:28:24,447
برای ما هم همینطور بود.
178
00:28:26,541 --> 00:28:27,541
آره.
179
00:28:28,393 --> 00:28:32,093
همیشه منتظر میموندی هوا تاریک شه تا
شروع کنی به بوسیدنم.
180
00:29:26,891 --> 00:29:28,917
فرانسه بهت خوب ساخته.
181
00:29:34,505 --> 00:29:36,348
حتی زیباتر هم شدی.
182
00:29:57,339 --> 00:29:59,479
ولم کن خوان، ولم کن!
183
00:30:54,272 --> 00:30:56,070
چت شده؟
184
00:30:59,641 --> 00:31:01,312
ناراحت نباش.
185
00:31:02,891 --> 00:31:04,156
منو ببخش.
186
00:31:17,571 --> 00:31:20,758
چرا مجبور شدی این کارو بکنی؟
187
00:31:52,914 --> 00:31:55,132
نمیدونم چرا اومدم اینجا.
188
00:32:40,560 --> 00:32:43,937
یه پیغام تلفنی فوری دریافت کردم.
189
00:32:44,414 --> 00:32:47,500
شوهرم میخواست از پاریس با من حرف بزنه.
190
00:32:55,640 --> 00:32:57,514
۵۲
191
00:32:59,101 --> 00:33:01,171
تماس از پاریس!
192
00:33:02,468 --> 00:33:04,431
کابین شماره ۲۰!
193
00:33:11,134 --> 00:33:12,907
۵۲
194
00:33:33,900 --> 00:33:35,165
بله، من هستم.
195
00:33:35,806 --> 00:33:37,739
چی شده، ژان پیر؟
196
00:33:38,642 --> 00:33:39,806
ژان پیر؟
197
00:33:40,728 --> 00:33:43,423
خانم! خانم! صدایی نمیاد.
198
00:33:45,052 --> 00:33:46,294
بلندتر صحبت کن.
199
00:33:46,439 --> 00:33:48,071
هیچی نمیشنوم.
200
00:33:48,859 --> 00:33:51,270
نمیتونم داد بزنم.
ازت خبری ندارم.
201
00:33:51,320 --> 00:33:52,625
ماذا حدث؟
202
00:33:52,899 --> 00:33:54,860
لقد وصلت متأخرًا جدًا.
203
00:33:56,899 --> 00:33:58,700
إلى الجنازة، نعم.
204
00:33:58,860 --> 00:34:00,265
متأخر جدًا.
205
00:34:00,477 --> 00:34:01,730
ماذا؟
206
00:34:13,733 --> 00:34:14,708
أجل.
207
00:34:14,758 --> 00:34:17,186
أنا أنهي أعمال أبي.
208
00:34:18,186 --> 00:34:19,748
حاول أن تفهم.
209
00:34:20,740 --> 00:34:22,740
أتمنى ألا يستغرق الأمر وقتًا طويلاً.
210
00:34:23,179 --> 00:34:24,787
لقد انتهيت تقريبًا.
211
00:34:26,171 --> 00:34:28,108
أنا بخير، سأنهيهم قريبًا.
212
00:34:30,452 --> 00:34:32,608
افعل ما تستطيع فعله يا حبيبي.
213
00:34:32,733 --> 00:34:34,592
مارسيل قلق باستمرار.
214
00:34:34,819 --> 00:34:36,795
لا تقلق.
215
00:34:37,139 --> 00:34:38,545
سأراك قريبا.
216
00:34:39,913 --> 00:34:41,545
مرحباً، جان بيير؟
217
00:34:42,225 --> 00:34:43,561
جان بيير!
218
00:34:44,835 --> 00:34:46,635
يا سيدتي، هناك الكثير من الضوضاء.
219
00:34:46,866 --> 00:34:49,631
نعم، انتظر لحظة. مارسيل يريد التحدث
220
00:34:50,202 --> 00:34:51,498
إليك. جان بيير؟
221
00:34:52,218 --> 00:34:53,405
أمي.
222
00:34:54,186 --> 00:34:56,131
ماذا تريد يا صغيري؟
223
00:34:56,600 --> 00:34:59,709
متى ستعودين يا أمي؟ متى ستعودين؟
224
00:34:59,819 --> 00:35:01,569
قريبًا جدًا، قريبًا جدًا.
225
00:35:02,116 --> 00:35:03,116
غدًا.
226
00:35:04,054 --> 00:35:06,155
سأعود غدًا بالقطار.
227
00:35:06,429 --> 00:35:08,280
إذًا لن أذهب إلى المدرسة.
228
00:35:08,569 --> 00:35:10,373
كن صبيًا جيدًا يا حبيبي.
229
00:35:12,523 --> 00:35:14,390
لا تزعج أبي.
230
00:35:16,602 --> 00:35:18,679
ستعود أمي قريبًا.
231
00:35:26,846 --> 00:35:29,517
أرادوا معرفة متى سأعود وكيف كان الأمر.
232
00:35:30,088 --> 00:35:32,478
أخبرتهم أنني سأذهب غدًا.
233
00:35:36,900 --> 00:35:39,220
- كم المبلغ؟ - لحظة.
234
00:35:44,056 --> 00:35:46,236
162.40
235
00:35:57,835 --> 00:35:59,584
السيد دينيس!
236
00:36:00,452 --> 00:36:02,092
هل يوجد تأخير؟
237
00:36:03,288 --> 00:36:05,397
السلسلة 1304.
238
00:36:05,780 --> 00:36:07,842
نعم، كشك الهاتف غران فيا.
239
00:36:08,843 --> 00:36:10,702
ساعتان، هذا جيد جدًا.
240
00:36:10,936 --> 00:36:12,616
سأبلغكم، حسناً؟
241
00:36:12,718 --> 00:36:13,928
مرحباً؟
242
00:36:29,795 --> 00:36:32,319
لقد بكيت ذلك الصباح، يا أبي.
243
00:36:33,093 --> 00:36:35,186
ولكن ليس بسبب موتك.
244
00:36:40,831 --> 00:36:43,658
بكيت لأنني عاملتك بغير عدل.
245
00:36:44,361 --> 00:36:47,489
لأنني لم أستطع أبدًا أن أفهم غضبك
246
00:36:47,739 --> 00:36:50,050
من عجزك عن توفير الأشياء التي أردتها.
247
00:36:57,459 --> 00:36:59,068
تركتك هنا.
248
00:37:00,944 --> 00:37:02,943
تركتكم جميعًا.
249
00:37:09,717 --> 00:37:12,279
لقد انتظرتني لفترة طويلة.
250
00:37:12,570 --> 00:37:13,750
وحدك.
251
00:37:14,092 --> 00:37:15,990
في منزلنا القديم.
252
00:37:20,898 --> 00:37:23,718
عدت عندما فات الأوان.
253
00:37:35,415 --> 00:37:37,971
لقد عدت إلى التراب.
254
00:37:38,873 --> 00:37:41,000
إلى التراب الذي هنا، في المدينة،
255
00:37:41,636 --> 00:37:44,823
كنت تعمل عليه بكل قوتك ذات يوم.
256
00:38:51,253 --> 00:38:54,784
ودعت خوان تحت درج منزلي.
257
00:38:55,394 --> 00:38:59,542
في نفس المكان كل يوم أحد،
عندما كنا نلتقي،
258
00:38:59,847 --> 00:39:01,854
كنا نفترق.
259
00:39:04,863 --> 00:39:06,776
- هل ستسافر بالقطار الليلي؟
- نعم.
260
00:39:07,199 --> 00:39:09,589
- أردت أن أقول لك...
- لا تقل شيئًا يا خوان.
261
00:39:10,238 --> 00:39:11,862
نعم، أنت على حق.
262
00:39:12,152 --> 00:39:14,307
سأتأخر على المكتب.
263
00:39:18,253 --> 00:39:19,636
- وداعًا.
- وداعًا.
264
00:39:40,894 --> 00:39:43,612
كان قطار الغروب يتحرك.
265
00:39:44,238 --> 00:39:47,019
اشتريت صحيفة باريسية.
266
00:39:47,754 --> 00:39:50,230
أردت أن أكون في المنزل.
267
00:39:50,754 --> 00:39:53,253
لرؤية زوجي وابني.
268
00:39:55,019 --> 00:39:57,448
لم يكن لدي ما أفعله في مدريد.
269
00:39:58,605 --> 00:40:03,405
في هذه المدينة التي فقدت فيها كل شبابي.
270
00:40:04,808 --> 00:40:08,761
الأشياء التي تركتها يومًا ما
لأنني أردت أن أعيش حياة أفضل.
271
00:40:16,574 --> 00:40:19,202
اليوم يمر عام على وفاة أبي.
272
00:40:19,710 --> 00:40:22,217
كان يوم أحد شتوي.
273
00:40:22,812 --> 00:40:27,046
دفنوه في قبر يطل على كاسا دي كامبو.
274
00:40:27,632 --> 00:40:29,507
كنت هنا.
275
00:40:29,866 --> 00:40:31,452
في باريس.
276
00:40:31,945 --> 00:40:34,382
لم أستطع توديعه.
277
00:40:41,409 --> 00:40:42,409
النهاية
278
00:40:42,688 --> 00:40:46,706
تم إنتاج هذا الفيلم التدريبي في مدريد خلال العام الدراسي 1962-63.
279
00:40:48,130 --> 00:40:52,130
ترجمة من arash_n849