TranslateSubtitles.org

Bleak.House.S01E12E13.1080p.AMZN.WEBRip.DD2.0.x264-herkz_Subtitles03.srt Arabic (ar) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:59,000 --> 00:01:00,633
السيد تولكينغهورن؟

2
00:01:14,400 --> 00:01:17,067
أين ذهبت الليلة الماضية،
يا حاكم؟

3
00:01:17,100 --> 00:01:18,567
مجرد نزهة قصيرة، يا فيل.

4
00:01:19,433 --> 00:01:21,067
ماذا، مع مسدس
في جيبك؟

5
00:01:21,067 --> 00:01:24,067
(صراخ سمولويد) أوه!
يا أغبياء،
يا وحوش ضارية،

6
00:01:24,100 --> 00:01:25,367
قليل من الحذر هنا!

7
00:01:25,400 --> 00:01:28,900
ضعوني الآن برفق.
برفق!

8
00:01:28,933 --> 00:01:32,300
إيه. ها نحن ذا.
جودي، هزيني!

9
00:01:33,233 --> 00:01:35,967
جورج، يا صديقي القديم.

10
00:01:36,067 --> 00:01:39,267
أنا لست صديقك،
وأنت تعرف ذلك.

11
00:01:39,300 --> 00:01:40,567
ماذا تريد؟

12
00:01:40,600 --> 00:01:43,267
لا داعي لاتخاذ هذه النبرة
معي، يا جورج.

13
00:01:43,300 --> 00:01:45,567
لقد جئت لأخذ جرد
لجميع ممتلكاتك

14
00:01:45,600 --> 00:01:48,600
قبل الاستحواذ
على المباني.
الآن، ماذا تقول في ذلك؟

15
00:01:49,700 --> 00:01:51,300
أوي، تمهل.

16
00:01:51,333 --> 00:01:53,567
-جودي! جودي، جودي،
إنه سيقتلني!
-(جودي تصرخ)

17
00:01:53,600 --> 00:01:55,067
أخرجني من هنا!

18
00:01:55,067 --> 00:01:59,067
ستندم على هذا، يا جورج.
السيد تولكينغهورن
سيسمع بهذا!

19
00:02:11,600 --> 00:02:13,267
(تنهد)

20
00:02:13,300 --> 00:02:15,400
أصيب في القلب.

21
00:02:32,267 --> 00:02:34,300
تفضل بالجلوس، يا سيد كلامب.

22
00:02:38,567 --> 00:02:40,533
وقطرة من هذا.

23
00:02:40,567 --> 00:02:43,767
لقد تعرضت لصدمة،
على الأقل، آمل ذلك.

24
00:02:47,267 --> 00:02:50,067
تفضل. هو لا يمانع الآن.

25
00:02:51,767 --> 00:02:55,233
أصيب في القلب
في وقت متأخر من مساء أمس،
كما أود أن أقول.

26
00:02:55,267 --> 00:02:57,133
لا يوجد سلاح في مكان الحادث.

27
00:02:57,167 --> 00:03:00,167
إذًا، يمكننا أن نخمن
أن هذا لم يكن حادثًا.

28
00:03:01,067 --> 00:03:03,167
ما ننظر إليه،
هو جريمة قتل.

29
00:03:04,100 --> 00:03:06,267
هل أنت معي، يا سيد كلامب؟

30
00:03:06,300 --> 00:03:08,133
إنها فكرة مروعة،
يا مفتش.

31
00:03:08,167 --> 00:03:11,500
إنها فكرة مروعة
وهو أمر فظيع.

32
00:03:13,067 --> 00:03:14,233
هذا النبيذ جيد جدًا.

33
00:03:18,200 --> 00:03:21,500
لا توجد علامة على صراع،
لا توجد علامة على سرقة.

34
00:03:23,133 --> 00:03:27,800
إذًا، أستنتج، صححني
إذا كنت أضل الطريق،
يا سيد كلامب،

35
00:03:27,833 --> 00:03:31,467
أن هذه الجريمة ارتكبها
شخص ما كان يعرف
السيد تولكينغهورن،

36
00:03:31,500 --> 00:03:32,833
ولم يحبه.

37
00:03:32,867 --> 00:03:34,300
يمكن أن تكون هذه
قائمة طويلة جدًا.

38
00:03:36,533 --> 00:03:38,400
هيا، يا صديقي القديم.

39
00:03:38,433 --> 00:03:40,967
هذا ليس وقتًا
للتحفظ.

40
00:03:41,067 --> 00:03:42,700
ألن تهتم
بإعطائي أي أسماء؟

41
00:03:48,100 --> 00:03:50,267
هناك رجل،
أنا لا أتهمه...

42
00:03:50,300 --> 00:03:52,733
لا، لا، أنا أفهم. هيا.

43
00:03:57,100 --> 00:03:59,300
إنه يذهب تحت اسم...

44
00:04:00,633 --> 00:04:02,333
الرقيب جورج.

45
00:04:02,367 --> 00:04:03,633
أنا أعرف الرجل.

46
00:04:05,067 --> 00:04:08,200
شعر بأنه
يتعرض للاضطهاد من قبل...

47
00:04:09,467 --> 00:04:10,533
صاحب العمل.

48
00:04:10,567 --> 00:04:12,167
وهل كان كذلك؟

49
00:04:12,200 --> 00:04:15,133
هذا ليس لي لأقوله،
يا مفتش.

50
00:04:15,167 --> 00:04:17,467
لكنه كان هنا
أكثر من مرة

51
00:04:17,500 --> 00:04:18,933
وتلفظ بتهديدات.

52
00:04:18,967 --> 00:04:20,300
تهديدات؟

53
00:04:20,933 --> 00:04:22,067
هذا خطير.

54
00:04:22,100 --> 00:04:24,767
وبينما كنت أغادر
الليلة الماضية،

55
00:04:24,800 --> 00:04:28,233
كُنت على وشك الاصطدام به
بالخارج مباشرة.

56
00:04:28,267 --> 00:04:29,400
وهل صعد إلى الأعلى؟

57
00:04:29,433 --> 00:04:31,567
لا يمكنني قول ذلك، أيها المفتش.

58
00:04:32,400 --> 00:04:34,133
لا بأس.

59
00:04:35,833 --> 00:04:38,333
هل هناك أي شخص آخر
تود ذكره؟

60
00:04:39,067 --> 00:04:40,700
لا يوجد أحد يخطر ببالي.

61
00:04:44,233 --> 00:04:45,900
رجل: كاتب السيد تولكينغهورن.

62
00:04:45,933 --> 00:04:49,633
كان مُصراً جداً على
مقابلتك شخصياً،
يا سير ليستر.

63
00:04:49,667 --> 00:04:52,400
-لأي سبب؟
-لم يعطِ سبباً،
يا سير ليستر،

64
00:04:52,433 --> 00:04:55,400
لكنه قال إن الأمر
غاية في الأهمية.

65
00:04:55,433 --> 00:04:56,500
سأقابله.

66
00:04:58,633 --> 00:05:02,133
هل وصلت الأمور إلى
حد أن تولكينغهورن
يرسل الآن كاتبه

67
00:05:02,167 --> 00:05:04,067
بدلاً من أن يحضر
إلينا بنفسه؟

68
00:05:05,133 --> 00:05:06,667
يبدو ذلك.

69
00:05:08,133 --> 00:05:09,800
السيد كلامب.

70
00:05:11,900 --> 00:05:13,700
حسناً، يا سيد كلامب؟

71
00:05:14,800 --> 00:05:17,200
يا سير ليستر. يا ليدي ديدلوك.

72
00:05:19,700 --> 00:05:21,233
سيدي قد مات.

73
00:05:23,067 --> 00:05:24,200
ماذا؟

74
00:05:25,600 --> 00:05:27,300
تولكينغهورن مات؟

75
00:05:28,067 --> 00:05:30,267
(يتلعثم) كيف؟

76
00:05:30,300 --> 00:05:31,633
هل كان مريضاً؟

77
00:05:31,667 --> 00:05:34,800
يؤسفني جداً أن أقول
إنه قُتل، يا سيدي.

78
00:05:36,400 --> 00:05:39,433
أُطلق عليه النار في قلبه
في مكتبه.

79
00:05:41,133 --> 00:05:43,067
كلامب: في وقت متأخر من
مساء أمس.

80
00:05:43,067 --> 00:05:46,100
سير ليستر:
أُطلق عليه النار؟
تولكينغهورن أُطلق عليه النار؟

81
00:05:46,133 --> 00:05:48,067
في مكتبه الخاص؟

82
00:05:48,067 --> 00:05:50,467
تولكينغهورن قُتل؟

83
00:05:50,500 --> 00:05:54,167
هذا اعتداء.
تولكينغهورن قُتل،
إذن لا أحد منا في أمان.

84
00:05:54,200 --> 00:05:56,667
هل يوجد شرطي مسؤول
عن التحقيق؟

85
00:05:56,700 --> 00:05:58,200
نعم، السيد باكت، يا سيدي.

86
00:05:58,233 --> 00:06:00,333
أرسلوا السيد باكت إليّ.

87
00:06:00,367 --> 00:06:02,567
أعتزم التأكد من أن
الأوغاد الذين ارتكبوا

88
00:06:02,600 --> 00:06:06,433
هذا الاعتداء
على الحضارة يعانون
من كامل سطوة القانون.

89
00:06:09,267 --> 00:06:10,733
(صوت عربة)

90
00:06:13,133 --> 00:06:16,267
آسف يا سيدي، لا يمكن لأحد
الصعود بدون إذن المفتش باكت.

91
00:06:16,300 --> 00:06:18,100
ما علاقة المفتش باكت
بذلك؟

92
00:06:18,133 --> 00:06:19,400
هو المسؤول
عن التحقيق.

93
00:06:19,433 --> 00:06:20,867
سمالويد: أي تحقيق؟

94
00:06:20,900 --> 00:06:22,367
شرطي:
لا شأن لك.
الآن، تحرك يا سيدي.

95
00:06:22,400 --> 00:06:24,133
سمالويد:
أنت تحرك بنفسك!
باكت: همم.

96
00:06:24,167 --> 00:06:26,467
لديّ عمل عاجل
مع المحامي الخاص بي

97
00:06:26,500 --> 00:06:28,833
وأخبره
أنه السيد سمالويد.

98
00:06:28,867 --> 00:06:31,200
يا شرطي؟ دعه يدخل.

99
00:06:31,233 --> 00:06:33,800
سمالويد: هذا ما ينبغي أن يكون!
الآن، أفسحوا الطريق!

100
00:06:33,833 --> 00:06:37,900
أوه، تمهل، تمهل!
أنت تهزني
إلى شظايا.

101
00:06:37,933 --> 00:06:40,467
سمالوييد: أوه. أوه، يا عظامي.

102
00:06:40,500 --> 00:06:43,567
-ضعوه أرضًا.
-(يئن) أوه...

103
00:06:43,600 --> 00:06:46,100
-أوه!
-وأبقوا البقية بالخارج.

104
00:06:47,633 --> 00:06:49,300
الآن، ما هذا؟

105
00:06:51,800 --> 00:06:53,267
يا رب.

106
00:06:55,067 --> 00:06:56,567
أوه، يا عيني.

107
00:06:57,733 --> 00:06:59,067
لا يبدو بخير.

108
00:06:59,100 --> 00:07:01,067
ولا أنت لو أُطلِق عليك
النار في قلبك.

109
00:07:02,167 --> 00:07:04,500
السيد سمالوييد، صحيح؟

110
00:07:04,533 --> 00:07:07,867
لم أتشرف بمعرفتك من قبل،
لكن سمعت الكثير عنك.

111
00:07:07,900 --> 00:07:09,600
أنا أعرف من فعل هذا.

112
00:07:09,633 --> 00:07:11,300
أوه، حقًا؟ من إذًا؟

113
00:07:12,567 --> 00:07:14,733
ماذا تساوي؟

114
00:07:14,767 --> 00:07:18,700
ثلاث سنوات أشغال شاقة بتهمة
حجب الأدلة إذا لم
تبح، يا صديقي.

115
00:07:18,733 --> 00:07:20,500
أوه، أنا صديقك، هل أنا كذلك؟

116
00:07:20,533 --> 00:07:22,067
لا يبدو هذا
ودودًا جدًا بالنسبة لي.

117
00:07:22,067 --> 00:07:24,233
هيا إذن، من هو القاتل؟

118
00:07:24,267 --> 00:07:26,067
رجل يدعى جورج.

119
00:07:26,067 --> 00:07:29,067
البعض يسميه الرقيب جورج.

120
00:07:29,100 --> 00:07:30,933
لقد هدد بقتلي
منذ أقل من ساعة،

121
00:07:30,967 --> 00:07:33,867
ووجه مسدسه
بين عيني مباشرة.

122
00:07:33,900 --> 00:07:37,900
لقد سمعته يهدد
بقتل السيد تولكينغهورن
مرات عديدة.

123
00:07:37,933 --> 00:07:40,400
-مرات عديدة؟
-في هذه الغرفة بالذات، سيدي.

124
00:07:40,433 --> 00:07:43,233
-وهل ستشهد بذلك
في المحكمة، هل تفعل؟
-سأفعل.

125
00:07:43,267 --> 00:07:46,067
أدلة ظرفية،
يا سيد سمالوييد.

126
00:07:46,067 --> 00:07:47,867
باكيت: غير قاطعة.

127
00:07:47,900 --> 00:07:50,133
مثير للاهتمام مع ذلك، أليس كذلك؟

128
00:07:51,600 --> 00:07:53,600
وما الذي جلبك إلى هنا،
هذا الصباح؟

129
00:07:53,633 --> 00:07:56,067
أوه، بالطبع.

130
00:07:56,100 --> 00:07:58,367
الصدمة كادت تطردها
من ذهني.

131
00:07:58,400 --> 00:08:02,467
السيد تولكينغهورن كان يحتفظ
ببعض رسائلي، كما ترى.
لقد أتيت لجمعها.

132
00:08:03,067 --> 00:08:04,367
أوه؟

133
00:08:04,400 --> 00:08:05,867
وما هي هذه الرسائل؟

134
00:08:05,900 --> 00:08:07,900
رسائل خاصة. من سيدة.

135
00:08:07,933 --> 00:08:10,400
لكنها ملكي.

136
00:08:10,433 --> 00:08:12,133
سأبحث عنها وأخذها، أليس كذلك؟

137
00:08:12,167 --> 00:08:14,933
لا. لن تفعل، يا سيد سمالوييد.

138
00:08:14,967 --> 00:08:16,067
شرطي.

139
00:08:16,067 --> 00:08:18,967
لا يمكنك فعل ذلك!
أطالب بملكي!

140
00:08:19,067 --> 00:08:22,133
-خذه بعيدًا.
-هذا اعتداء!
أطالب بالعدالة!

141
00:08:22,167 --> 00:08:26,067
أوه، يا عظامي.
انتبهوا هناك،
يا وحوش الكبريت.

142
00:08:26,100 --> 00:08:27,567
سأقيم عليك الدعوى!

143
00:08:29,267 --> 00:08:31,633
نحن القانون، يا سيد سمالوييد.

144
00:08:34,167 --> 00:08:36,233
كادي جيليبي أنجبت طفلها.

145
00:08:37,067 --> 00:08:39,067
كادي ترفيدروب،
يجب أن أقول.

146
00:08:41,567 --> 00:08:42,933
يا إلهي.

147
00:08:42,967 --> 00:08:44,533
ما الأمر؟

148
00:08:44,567 --> 00:08:46,233
الطفل مريض جدًا.

149
00:08:47,067 --> 00:08:49,100
وكادي مريضة أيضًا.

150
00:08:49,133 --> 00:08:50,833
أعتقد أنني يجب أن أذهب إليها.

151
00:08:50,867 --> 00:08:52,700
بالتأكيد، إذا كنت تعتقدين
أنه سيحسن حالها.

152
00:08:52,733 --> 00:08:53,733
هي تعتقد ذلك.

153
00:08:54,567 --> 00:08:55,567
إذًا...

154
00:08:56,767 --> 00:08:58,567
دعونا نبقى جميعًا في لندن.

155
00:08:58,600 --> 00:09:00,467
لدي بعض الأعمال التي يجب
عليّ القيام بها.

156
00:09:00,500 --> 00:09:02,300
(عزف بيانو موسيقى حيوية)

157
00:09:07,233 --> 00:09:09,767
آه، آنسة سامرسون،
أنا سعيد جدًا بوجودك هنا.

158
00:09:09,800 --> 00:09:11,367
لقد كنت قلقًا جدًا بشأن كادي.

159
00:09:11,400 --> 00:09:14,300
لا داعي للقلق، على الإطلاق.

160
00:09:14,333 --> 00:09:18,467
طبيبي الشخصي، السيد جراولر،
يعتني بها.

161
00:09:18,500 --> 00:09:19,967
طابت أيامكن سيداتي.

162
00:09:20,067 --> 00:09:21,833
أنتِ مرحب بكِ.

163
00:09:21,867 --> 00:09:26,067
أعالج الأم والطفل بخليطتي
السوداء أربع مرات في اليوم.

164
00:09:26,100 --> 00:09:30,300
-مفعولها المسهل القوي
سيصلح حالهما قريبًا.
-(بكاء طفل)

165
00:09:30,333 --> 00:09:32,333
يحرق الشر، هل ترين؟

166
00:09:32,367 --> 00:09:34,100
(بكاء)

167
00:09:34,133 --> 00:09:37,633
في الواقع، غالبًا ما ألجأ
إليه بنفسي لإبعاد برد الشتاء.

168
00:09:37,667 --> 00:09:42,433
مفيد جدًا أيضًا، قد تكونين
مهتمة بمعرفة ذلك،
للمغص والنقرس.

169
00:09:42,467 --> 00:09:48,333
يمكن فركه بلطف على الجلد
في حالات الجرب والبثور.

170
00:09:48,367 --> 00:09:50,767
يحرق الشر في كل حالة.

171
00:09:52,800 --> 00:09:54,100
(همس) أعتقد ربما

172
00:09:55,067 --> 00:09:58,200
سيكون من المفيد لي
إذا تمكنت من الاحتفاظ به.

173
00:09:58,233 --> 00:10:02,467
لا أعتقد أنه من الصواب علاج
الأم والطفل بنفس الخليط.

174
00:10:02,500 --> 00:10:05,833
أوه؟ وما الذي تعتقدين أنكِ
تعرفينه عن الأمر، يا آنسة؟

175
00:10:05,867 --> 00:10:08,733
يكفي أن أقول إن خدماتك
لم تعد مطلوبة،
يا سيد جراولر.

176
00:10:08,767 --> 00:10:11,567
شكرًا لحضورك. يمكنك إرسال
فاتورتك.

177
00:10:11,600 --> 00:10:14,600
أوه، أرى. متعجرف.

178
00:10:14,633 --> 00:10:16,700
حسنًا، أنا لا أبقى حيث
لا أريد.

179
00:10:16,733 --> 00:10:21,133
ولكن يمكنني القول إن خليطتي
السوداء لم يتم التشكيك
فيها من قبل.

180
00:10:21,567 --> 00:10:23,067
طابت أيامكم.

181
00:10:24,933 --> 00:10:26,400
-إستير، هل أنت متأكدة؟
-متأكدة تمامًا.

182
00:10:26,433 --> 00:10:28,633
-(إغلاق الباب)
-سأرسل في طلب السيد وودكورت.

183
00:10:29,933 --> 00:10:31,633
السيد باكت...

184
00:10:31,667 --> 00:10:34,700
أريدك أن تفهم أهمية هذا
التحقيق.

185
00:10:34,733 --> 00:10:40,033
القتل دائمًا مهم، يا سير ليستر
ديدلوك، البارونيت.

186
00:10:40,067 --> 00:10:42,333
سير ليستر سيكون جيدًا تمامًا،
يا باكت.

187
00:10:43,200 --> 00:10:46,100
السيد تولكينغهورن، يجب أن
تفهم،

188
00:10:46,133 --> 00:10:49,033
كان خادمًا مخلصًا جدًا
لهذه العائلة.

189
00:10:49,800 --> 00:10:52,067
كما كان والده من قبله.

190
00:10:52,100 --> 00:10:54,767
أود أن أقدم مكافأة قدرها
مائة جنيه غيني لأي شخص

191
00:10:54,800 --> 00:10:57,367
يمكنه تقديم معلومات تؤدي
إلى إدانة

192
00:10:57,400 --> 00:11:00,067
الوغد الذي ارتكب هذا العمل
الشرير.

193
00:11:01,533 --> 00:11:03,733
زوجتي، الليدي ديدلوك،

194
00:11:03,767 --> 00:11:05,400
اهتزت بشدة بسبب هذا.

195
00:11:05,433 --> 00:11:09,267
القتل شيء يهز، يا سير ليستر
ديدلوك، البارونيت.

196
00:11:10,700 --> 00:11:14,067
لست متأكدًا من أن المكافأة
ستكون ضرورية، على الرغم من ذلك.

197
00:11:14,067 --> 00:11:16,700
سير ليستر: هل تعني أنك
حددت الجاني بالفعل؟

198
00:11:17,667 --> 00:11:19,300
لدينا مشتبه به.

199
00:11:19,333 --> 00:11:21,367
حسنًا إذن، بحق الله،
اعتقل الرجل.

200
00:11:21,400 --> 00:11:24,933
المسألة هي، يجب أن نكون
متأكدين من أننا قبضنا
على الرجل المناسب.

201
00:11:24,967 --> 00:11:27,867
الأدلة، حتى الآن،
هي مجرد ظرفية.

202
00:11:27,900 --> 00:11:30,300
قد يكون هو، وقد لا يكون.

203
00:11:30,333 --> 00:11:32,767
أفترض أنه عليك أن تنظر في
كل الاحتمالات.

204
00:11:33,567 --> 00:11:34,933
بالضبط، يا سيدتي.

205
00:11:34,967 --> 00:11:37,400
ولكن قد يهرب الرجل،
قد يغادر البلاد.

206
00:11:37,433 --> 00:11:39,933
ليس هذا الرجل، يا سيدي،
لن يفعل ذلك.

207
00:11:39,967 --> 00:11:43,367
لا تقلق، يا سيدي.
لا تقلقي، يا سيدتي.

208
00:11:43,400 --> 00:11:46,100
باكيت:
نحن نراقبه عن كثب.

209
00:11:46,133 --> 00:11:49,067
السير ليستر ديدلوك،
بارونيت.

210
00:12:01,133 --> 00:12:02,400
هل حالتها سيئة للغاية؟

211
00:12:03,700 --> 00:12:05,367
لا ينبغي أن تكون قلقًا جدًا.

212
00:12:06,967 --> 00:12:09,600
لديها بنية جيدة.

213
00:12:09,633 --> 00:12:13,067
والجسم البشري
لديه قدرة رائعة
على شفاء نفسه.

214
00:12:14,900 --> 00:12:16,300
إنها قريبة من الأزمة الآن.

215
00:12:17,867 --> 00:12:20,700
هل فعلت الصواب
بإرسال ذلك الرجل بعيدًا؟

216
00:12:21,867 --> 00:12:23,067
صحيح تمامًا.

217
00:12:25,300 --> 00:12:28,633
صديقك كان محظوظًا
لأنك أتيت في الوقت المناسب.

218
00:12:53,233 --> 00:12:56,333
آنسة كلير،
هذه مفاجأة سارة.

219
00:12:56,367 --> 00:12:59,200
جئت لأسأل عن الاتجاهات
إلى مسكن السيد كارستون.

220
00:13:00,433 --> 00:13:02,133
أنا لست متأكدًا

221
00:13:02,167 --> 00:13:07,167
أنه من مصلحة السيد كارستون
أن يصرف انتباهه
في الوقت الحاضر.

222
00:13:07,200 --> 00:13:10,067
أعتقد أنني أعرفه
أفضل منك،
السيد فولز.

223
00:13:10,067 --> 00:13:11,700
هل ستوجهني، من فضلك؟

224
00:13:11,733 --> 00:13:14,233
مع فائق الاحترام،
آنسة كلير،

225
00:13:14,267 --> 00:13:19,267
إذا توقف الآن،
فقد يؤدي ذلك إلى
انعكاس ثرواته.

226
00:13:19,833 --> 00:13:21,333
وكذلك ثرواتك.

227
00:13:21,367 --> 00:13:25,133
لم آت لإقناعه
بتركك، يا سيد فولز.

228
00:13:25,167 --> 00:13:26,700
على الرغم من أنني أتمنى
أن يتركك.

229
00:13:28,200 --> 00:13:30,167
لقد جئت لرؤيته
لأنني أحبه.

230
00:13:31,500 --> 00:13:33,233
الآن، هل ستوجهني؟

231
00:13:33,267 --> 00:13:35,533
لا شيء يمنحني
متعة أكبر.

232
00:13:45,667 --> 00:13:46,667
آدا.

233
00:14:04,900 --> 00:14:07,367
ريتشارد،
يا له من مكان بائس.

234
00:14:07,967 --> 00:14:09,133
ليس الآن بعد أن أتيت إلى هنا.

235
00:14:14,367 --> 00:14:16,100
قد يكون لديه تغيير
في القلب، يا حاكم.

236
00:14:16,133 --> 00:14:18,667
السيد تولكينجهورن؟
لا أعتقد ذلك.

237
00:14:19,800 --> 00:14:21,500
لا يوجد قلب هناك على الإطلاق.

238
00:14:24,133 --> 00:14:26,967
وصديقه، السيد سمولويد.

239
00:14:27,067 --> 00:14:29,233
مجرد كرة صغيرة
من المرارة والحقد.

240
00:14:34,333 --> 00:14:37,100
أنا آسف يا فيل.
قلت أنني سأعتني بك

241
00:14:37,133 --> 00:14:39,067
ولم أتمكن من ذلك.

242
00:14:39,067 --> 00:14:41,667
لا تقلق بشأني،
يا حاكم.

243
00:14:41,700 --> 00:14:43,100
الجنود القدامى لا يموتون أبدًا،
أليس كذلك؟

244
00:14:47,433 --> 00:14:49,633
ربما كنت
أعود إلى الريف؟
كيف سيكون ذلك؟

245
00:14:49,667 --> 00:14:51,400
لم أستطع فعل ذلك يا فيل.

246
00:14:51,433 --> 00:14:54,933
أظهر وكأنني عملة رديئة
بعد كل هذه السنوات؟

247
00:14:54,967 --> 00:14:57,467
لا، ما زلت أملك
القليل من الكبرياء.

248
00:14:59,500 --> 00:15:01,267
ماذا لو كنت مخطئًا
طوال الوقت؟

249
00:15:01,300 --> 00:15:04,067
ماذا لو كانوا ينتظرونك
ويتوقون إليك
طوال هذا الوقت؟

250
00:15:04,067 --> 00:15:06,067
ليس هم.

251
00:15:06,067 --> 00:15:08,067
أنا الخروف الأسود
في العائلة، أنا كذلك.

252
00:15:08,067 --> 00:15:10,300
كنت دائمًا، وسأظل دائمًا.

253
00:15:13,600 --> 00:15:14,767
هل تعلم؟

254
00:15:16,900 --> 00:15:19,067
-إنه عيد ميلادي اليوم.
-هل هذا صحيح؟

255
00:15:22,533 --> 00:15:24,133
أنا آسف، فيل.

256
00:15:24,167 --> 00:15:25,600
إذن لقد أفسدت ذلك أيضًا.

257
00:15:28,300 --> 00:15:30,200
وودكورت: لطف كبير منك
أن تدعوني يا سيدي،

258
00:15:30,233 --> 00:15:31,833
في مثل هذه
المناسبة السعيدة.

259
00:15:31,867 --> 00:15:34,667
جارندايس:
حسنًا، نحن نكن لك تقديرًا
كبيرًا هنا، يا سيد وودكورت.

260
00:15:34,700 --> 00:15:35,700
أليس كذلك يا إستر؟

261
00:15:36,500 --> 00:15:37,833
بالتأكيد، نحن نفعل.

262
00:15:37,867 --> 00:15:39,200
لقد أنقذ حياة كادي.

263
00:15:40,533 --> 00:15:43,433
-إذا سمحت سيدي،
السيد كارستون.
-آه!

264
00:15:44,400 --> 00:15:46,500
ريك، يا بني، أنت مرحب بك.

265
00:15:48,433 --> 00:15:51,567
هيا، صافحني،
أنا سعيد جدًا بوجودك هنا.

266
00:15:52,567 --> 00:15:54,400
ريتشارد:
حسنًا، من أجل عيد ميلاد آدا.

267
00:15:57,100 --> 00:15:58,667
وودكورت.

268
00:15:58,700 --> 00:15:59,700
إستر.

269
00:16:01,067 --> 00:16:03,233
حسنًا، هل نجلس؟

270
00:16:03,700 --> 00:16:05,233
إستر؟

271
00:16:11,100 --> 00:16:13,067
عيد ميلاد سعيد.

272
00:16:13,067 --> 00:16:15,167
-(طنين)
-عيد ميلاد سعيد.

273
00:16:15,200 --> 00:16:17,933
لطيف جدًا منك، يا حاكم.

274
00:16:17,967 --> 00:16:20,700
مم، قطعة فطيرة
ليست سيئة، هذه.

275
00:16:20,733 --> 00:16:23,900
إنها قطعة فطيرة جيدة،
يا حاكم. لم ننته بعد، أليس
كذلك؟

276
00:16:23,933 --> 00:16:26,167
لا، لا، لا. ليس بأي حال من
الأحوال.

277
00:16:33,400 --> 00:16:36,800
(يسعل) إنه لمن دواعي سروري
الجلوس على طاولة معك مرة
أخرى، يا ريك.

278
00:16:38,867 --> 00:16:41,600
لقد أتيت لأن آدا
أرادت مني ذلك
على وجه الخصوص، يا سيدي.

279
00:16:41,633 --> 00:16:43,167
لم أكن لأتي
لأي سبب آخر.

280
00:16:46,433 --> 00:16:50,300
حسنًا، دعونا لا نسهب
في خلافاتنا الآن.

281
00:16:50,333 --> 00:16:53,200
لا يسعني إلا أن أسهب
فيها يا سيدي، عندما...

282
00:16:53,233 --> 00:16:56,467
لا، يجب أن أقولها،
عندما تقف بيني

283
00:16:56,500 --> 00:16:57,500
وبين مطالبتي المشروعة...

284
00:16:57,533 --> 00:16:59,267
-لا، يا ريتشارد...
-بما هو حقي.

285
00:16:59,300 --> 00:17:00,333
ليس الآن.

286
00:17:02,267 --> 00:17:03,567
آدا: ليس الليلة.

287
00:17:03,867 --> 00:17:05,067
من فضلك.

288
00:17:05,967 --> 00:17:07,167
من أجلي؟

289
00:17:10,533 --> 00:17:11,633
من أجلك إذن.

290
00:17:13,367 --> 00:17:14,667
أعتذر بتواضع، يا سيدي.

291
00:17:15,600 --> 00:17:16,700
حسنًا...

292
00:17:17,367 --> 00:17:18,433
أنت مغفور لك.

293
00:17:18,467 --> 00:17:20,600
(يسعل)

294
00:17:39,333 --> 00:17:40,233
(يتنهد)

295
00:17:40,267 --> 00:17:43,433
أنت على حق، أنا آسف حقًا.

296
00:17:43,467 --> 00:17:46,133
ما الذي يجب أن يهم
كل هذا الأمر البائس
في عيد ميلاد آدا؟

297
00:17:47,767 --> 00:17:49,067
آدا، أعتذر منك.

298
00:17:49,933 --> 00:17:52,567
أعتذر من الجميع.

299
00:17:52,600 --> 00:17:55,967
هل تشعر يومًا، يا وودكورت،
كما لو أنك ضائع
في ضباب و...

300
00:17:56,067 --> 00:17:58,900
فجأة يصبح كل شيء
واضحًا؟

301
00:17:58,933 --> 00:18:01,700
أتمنى لو أستطيع أن أرى طريقي
لكسب لقمة العيش
بشكل أكثر وضوحًا.

302
00:18:01,733 --> 00:18:04,733
-(إستير تضحك)
-ربما أستطيع
أن أكون عونًا لك.

303
00:18:04,767 --> 00:18:08,500
هل يمكنني تأمين وظيفة لك
في المنطقة الشمالية،
حيث كدت أن تذهب من قبل؟

304
00:18:08,533 --> 00:18:10,200
أو في الخارج، في الواقع؟

305
00:18:10,233 --> 00:18:13,067
يجب أن أبدأ في التفكير في أنك
تريد أن ترى ظهري،
يا سيد جارندايس.

306
00:18:13,067 --> 00:18:15,100
(يقهقه)
أوه، لا، ليس على الإطلاق، ولكن،

307
00:18:15,133 --> 00:18:17,300
يبدو أن الأمور أكثر
صعوبة بالنسبة لك في لندن.

308
00:18:17,333 --> 00:18:21,067
إنها كذلك يا سيدي، لكنني لست
مستعدًا للمغادرة بعد.

309
00:18:21,100 --> 00:18:23,067
هناك الكثير والكثير
ليبقيني هنا.

310
00:18:30,500 --> 00:18:31,967
(يُنحنِح) حسنًا...

311
00:18:32,067 --> 00:18:33,133
إلى آدا.

312
00:18:33,167 --> 00:18:34,533
جارندايس:
واحد وعشرون عامًا اليوم.

313
00:18:34,567 --> 00:18:36,067
الجميع: إلى آدا.

314
00:18:41,133 --> 00:18:43,800
الآن أنتِ 21، كما تعلمين.
يمكنكِ فعل ما تريدين.

315
00:18:43,833 --> 00:18:46,533
أستطيع، أليس كذلك؟ وسأفعل.

316
00:18:50,600 --> 00:18:53,167
ما رأيكِ في مظهر ريتشارد؟

317
00:18:54,133 --> 00:18:56,633
أعتقد أنه أصبح أنحف.

318
00:18:56,667 --> 00:18:58,133
لم يأكل شيئًا تقريبًا، يا آدا.

319
00:18:59,100 --> 00:19:00,433
أنا أحبه كثيرًا يا إستير.

320
00:19:02,067 --> 00:19:03,367
أنا أحبه أيضًا.

321
00:19:04,200 --> 00:19:05,633
ولكن ليس بنفس الطريقة،
أعتقد.

322
00:19:06,100 --> 00:19:08,433
(كلاهما يضحك)

323
00:19:09,433 --> 00:19:11,867
السيد وودكورت بدا بصحة جيدة
جدًا هذا المساء.

324
00:19:11,900 --> 00:19:13,300
نعم.

325
00:19:13,333 --> 00:19:16,233
وهو يعتقد أنكِ
بدوتِ بصحة جيدة أيضًا.

326
00:19:17,400 --> 00:19:19,167
أعتقد أنه بالكاد
رفع عينيه عنكِ.

327
00:19:19,200 --> 00:19:21,267
أوه، لا تتحدثي بالهراء يا آدا.

328
00:19:21,300 --> 00:19:22,700
أنتِ تحبينه أيضًا، أليس كذلك؟

329
00:19:22,733 --> 00:19:25,100
أنا معجبة به، كطبيب.

330
00:19:25,133 --> 00:19:26,900
وأنا أحبه كثيرًا
كصديق.

331
00:19:26,933 --> 00:19:29,067
وآمل أن يعتقد بي
كصديقة، وهذا كل شيء.

332
00:19:30,400 --> 00:19:32,500
كيف يمكنكِ
أن تكوني عمياء جدًا يا إستير؟

333
00:19:32,533 --> 00:19:34,333
يمكن لأي شخص أن يرى
أنه مغرم بكِ.

334
00:19:34,367 --> 00:19:37,167
-توقفي عن ذلك، لا أريد
أن أسمع هذا.
-لماذا لا؟

335
00:19:40,100 --> 00:19:41,300
ربما يجب أن تعلمي...

336
00:19:42,933 --> 00:19:45,533
أن السيد جارندايس وأنا
مخطوبان للزواج.

337
00:19:48,200 --> 00:19:49,400
أنا لا أصدقك.

338
00:19:51,567 --> 00:19:53,700
منذ متى وأنتِ
مخطوبة له؟

339
00:19:54,733 --> 00:19:56,233
منذ فترة طويلة الآن.

340
00:19:57,533 --> 00:19:58,633
ولم تخبريني أبدًا؟

341
00:20:00,833 --> 00:20:02,633
لقد أبقيتِ الأمر سرًا.

342
00:20:04,100 --> 00:20:07,200
-إستير، كيف تفعلين هذا؟
-أنا آسفة.

343
00:20:07,233 --> 00:20:11,033
أراد أن نتأكد تمامًا
أنه ليس خطأ
قبل أن يخبر أي شخص.

344
00:20:12,167 --> 00:20:14,033
-وهل أنتما متأكدين؟
-نعم.

345
00:20:14,633 --> 00:20:16,133
متأكدين تمامًا.

346
00:20:16,800 --> 00:20:19,667
استعدوا الأسلحة!

347
00:20:20,500 --> 00:20:21,733
في وضع الاستعداد.

348
00:20:23,033 --> 00:20:25,433
في وقتكم الخاص...

349
00:20:25,467 --> 00:20:26,533
تقدم!

350
00:20:26,567 --> 00:20:28,033
(يصرخ)
351
00:20:31,667 --> 00:20:33,100
هيا يا صاحبي!

352
00:20:33,133 --> 00:20:34,433
أعطها بعضًا.

353
00:20:38,800 --> 00:20:40,233
(صراخ)

354
00:20:43,100 --> 00:20:45,300
يا إلهي، تمهل يا جورج.

355
00:20:46,033 --> 00:20:47,267
ما هذا كله؟

356
00:20:48,333 --> 00:20:50,500
قليل من، ايه، مثل الترفيه.

357
00:20:51,533 --> 00:20:53,267
يا فيل، إنه عيد ميلاده.

358
00:20:53,733 --> 00:20:55,833
آه! فهمت.

359
00:20:55,867 --> 00:20:57,367
تسليات وحشية.

360
00:20:58,733 --> 00:21:01,600
هل هذه زجاجة نبيذ؟ أعتقد ذلك!

361
00:21:01,633 --> 00:21:03,333
هل تتناول كأسًا يا سيد بوكيت؟

362
00:21:03,367 --> 00:21:07,167
سأفعل يا جورج، شكرًا لك، لطفًا.

363
00:21:07,200 --> 00:21:09,900
كنت قادمًا للتو في الشارع، كما
تعلم، وفكرت،

364
00:21:09,933 --> 00:21:11,567
"هذا مكان جورج.

365
00:21:11,600 --> 00:21:12,967
"أتساءل كيف حاله."

366
00:21:13,067 --> 00:21:15,933
سيئ جدًا يا سيد بوكيت، وهذه حقيقة.

367
00:21:15,967 --> 00:21:18,400
نحن محطمون، وهذا هو جوهر الأمر.

368
00:21:18,433 --> 00:21:21,367
كلا، ليس زميلًا قويًا مثلك؟

369
00:21:21,400 --> 00:21:23,600
أبدًا. لن أسمح بذلك.

370
00:21:29,233 --> 00:21:31,467
ليس نبيذًا سيئًا، هذا.

371
00:21:31,500 --> 00:21:33,867
ليس بجودة نبيذ السيد تولكينغهورن.

372
00:21:33,900 --> 00:21:36,200
لكن الصحبة هنا أفضل. (يضحك)

373
00:21:36,233 --> 00:21:39,433
إليك. عيد ميلاد سعيد، وعسى أن
يكون لديك العديد من المناسبات.

374
00:21:40,133 --> 00:21:41,333
شكرًا لك يا سيدي.

375
00:21:46,467 --> 00:21:49,600
والآن إلى مسألة أقل متعة.

376
00:21:49,633 --> 00:21:52,967
الصداقة صداقة، لكن الواجب واجب.

377
00:21:53,067 --> 00:21:55,633
لا أريد أبدًا أن يتصادم الاثنان إذا
كان بإمكاني المساعدة في ذلك.

378
00:21:55,667 --> 00:21:58,367
لذا آمل ألا تظن بي سوءًا، يا جورج.

379
00:21:59,067 --> 00:22:00,400
لماذا يجب علي ذلك؟

380
00:22:00,433 --> 00:22:02,700
لأنني سأقتادك إلى الحجز.

381
00:22:02,733 --> 00:22:04,633
وآمل أن تذهب بهدوء.

382
00:22:06,200 --> 00:22:09,233
اقتادك إلى الحجز؟ لماذا؟

383
00:22:09,267 --> 00:22:10,700
أنا أقبض عليك.

384
00:22:10,733 --> 00:22:14,367
لقتل السيد تولكينغهورن
من لينكولنز إن فيلدز.

385
00:22:16,367 --> 00:22:19,767
بوكيت: علي أن أخبرك يا جورج،
الأمور تبدو سيئة بالنسبة لك.

386
00:22:21,533 --> 00:22:25,200
لقد شوهدت تلك الليلة وأنت
تتربص حول مكان تولكينغهورن.

387
00:22:26,500 --> 00:22:30,067
صحيح بما فيه الكفاية، كنت هناك. لا
يمكنني إنكار ذلك.

388
00:22:30,867 --> 00:22:33,067
هل هذا كل شيء يا جورج؟

389
00:22:33,067 --> 00:22:35,367
هيا، يمكنك أن تفعل أفضل من ذلك.

390
00:22:35,933 --> 00:22:37,200
(يستاء)

391
00:22:37,233 --> 00:22:39,100
ما الفائدة التي ستعود علي؟

392
00:22:39,133 --> 00:22:41,067
لقد اتخذت قرارك، أستطيع أن أرى ذلك.

393
00:22:41,100 --> 00:22:43,067
دعنا نسمع قصتك على أي حال.

394
00:22:47,633 --> 00:22:49,067
حسنًا،

395
00:22:49,600 --> 00:22:51,367
ذهبت إلى هناك...

396
00:22:52,133 --> 00:22:53,667
وأخذت مسدسًا معي.

397
00:22:56,300 --> 00:22:59,200
لم أكن أعرف ماذا يجب أن أفعل وهذه
هي الحقيقة.

398
00:22:59,767 --> 00:23:01,433
كرهت ذلك الرجل.

399
00:23:03,600 --> 00:23:04,767
(تنهدات)

400
00:23:06,133 --> 00:23:08,133
صعدت الدرجات إلى مكتبه...

401
00:23:08,167 --> 00:23:10,233
لكن عندما وصلت إلى هناك،
لم أستطع الدخول.

402
00:23:12,200 --> 00:23:16,067
لقد قتلت رجالًا بما فيه الكفاية
في خضم المعركة، لكن...

403
00:23:16,067 --> 00:23:18,400
لم أستطع إطلاق النار على رجل
بدم بارد.

404
00:23:20,533 --> 00:23:22,167
لذلك ابتعدت.

405
00:23:24,067 --> 00:23:25,867
هذه هي الحقيقة.

406
00:23:25,900 --> 00:23:27,400
ويمكنك تصديق ذلك أو لا.

407
00:23:29,633 --> 00:23:33,300
ربما أفعل، يا جورج،
وربما لا أفعل.

408
00:23:33,333 --> 00:23:35,633
هل رأيت أي شخص آخر
بينما كنت هناك؟

409
00:23:37,233 --> 00:23:40,200
اصطدمت برجل
في الظلام وأنا داخل.

410
00:23:40,233 --> 00:23:43,167
كاتب تولكينغهورن
ربما كان هو.

411
00:23:43,200 --> 00:23:44,733
أخاف عقله
من رأسه.

412
00:23:45,400 --> 00:23:46,700
أي شخص آخر؟

413
00:23:49,633 --> 00:23:52,633
هيا، كان هناك
شخص آخر، أليس كذلك؟

414
00:23:55,067 --> 00:23:56,533
لم أر وجهها أبدًا.

415
00:23:57,067 --> 00:23:58,800
آه، امرأة.

416
00:24:00,733 --> 00:24:02,500
على الدرج.

417
00:24:02,533 --> 00:24:06,233
بينما كنت أنزل،
كانت تصعد.

418
00:24:06,267 --> 00:24:09,367
كانت ترتدي شالًا أسود
به هامش على وجهها.

419
00:24:11,067 --> 00:24:13,700
حسنًا الآن... امرأة.

420
00:24:15,333 --> 00:24:18,133
امرأة مع
شال أسود به هامش.

421
00:24:21,733 --> 00:24:23,300
(دَقُّ الْجَرَس)

422
00:24:49,300 --> 00:24:51,533
حسنًا، حسنًا، حسنًا،
ماذا تفعل هنا؟

423
00:24:53,633 --> 00:24:56,200
يا آنسة! يا آنسة.

424
00:24:56,233 --> 00:24:58,300
انتظري هناك يا آنسة،
كلمة واحدة فقط.

425
00:25:05,233 --> 00:25:08,633
حسنًا يا آنسة، لاحقًا سيفي
بالغرض تمامًا مثل عاجلاً.

426
00:25:11,467 --> 00:25:13,267
جارندايس:
هذه تجارة بائسة،
يا جورج.

427
00:25:13,300 --> 00:25:15,367
كيف يعاملونك؟

428
00:25:15,400 --> 00:25:17,367
بشكل جيد جدا، سيدي.

429
00:25:17,400 --> 00:25:21,067
على أية حال، ليس الأمر أسوأ
هنا من الحياة العسكرية...

430
00:25:21,067 --> 00:25:24,233
باستثناء أنهم سيشنقونني
بسبب شيء
لم أفعله.

431
00:25:24,267 --> 00:25:27,100
على الرغم من أنني لا أستطيع إنكار
أنني تمنيت موته،
أكثر من مرة.

432
00:25:27,133 --> 00:25:28,633
هل تحدثت إلى محام؟

433
00:25:28,667 --> 00:25:31,767
(يَسْخَر)
لا يا سيدي، أنا لا
أحب هذا النوع،

434
00:25:31,800 --> 00:25:33,267
وأفضل ألا يكون لي أي شيء
لأفعله معهم.

435
00:25:33,300 --> 00:25:34,600
لكن يجب أن تكون
تدافع عن نفسك بشكل صحيح.

436
00:25:34,633 --> 00:25:36,267
دعني أوظف
محاميًا لك،

437
00:25:36,300 --> 00:25:37,733
سيسعدني أن ألبي
تكلفة ذلك.

438
00:25:37,767 --> 00:25:39,967
أنا بريء يا سيد جارندايس.

439
00:25:40,067 --> 00:25:42,333
هذا هو دفاعي.

440
00:25:42,367 --> 00:25:44,733
أنا ممتن لكم جميعًا
على اهتمامكم.

441
00:25:45,800 --> 00:25:47,700
لكن لا محامين لي.

442
00:25:54,633 --> 00:25:58,333
جارندايس:
بالطبع هو بريء،
لم يكن بإمكانك الشك في ذلك،

443
00:25:58,367 --> 00:26:01,333
لكنه كان في مسرح
الجريمة، وكان مسلحًا.

444
00:26:01,367 --> 00:26:04,467
لقد وجه تهديدات ضد
الرجل الميت.

445
00:26:04,500 --> 00:26:06,200
إذا دخل المحكمة
وأعلن ببساطة
براءته،

446
00:26:06,233 --> 00:26:09,567
أخشى كثيرًا
أن تدينه هيئة المحلفين
وسيُشنق.

447
00:26:09,600 --> 00:26:11,633
يجب أن نجعله
يغير رأيه.

448
00:26:11,667 --> 00:26:12,700
لدي فكرة.

449
00:26:15,067 --> 00:26:18,067
السيد سكواد، أنت تعرفه
أفضل من أي شخص آخر.

450
00:26:18,100 --> 00:26:20,600
ألا يمكنك إقناعه
بالدفاع عن نفسه؟

451
00:26:22,200 --> 00:26:25,533
أنا يا آنسة؟ لست من النوع
المقنع من الرجال.

452
00:26:25,567 --> 00:26:28,467
الحاكم ليس من النوع
الذي يمكن إقناعه.

453
00:26:28,500 --> 00:26:30,933
أود المساعدة،
لكني لا أرى كيف يمكنني ذلك.

454
00:26:30,967 --> 00:26:33,067
هل هناك أي شخص آخر
يمكنه التحدث إليه؟

455
00:26:33,767 --> 00:26:35,933
هل لديه أي أقارب؟

456
00:26:35,967 --> 00:26:38,067
أي شخص آخر يهتم به؟

457
00:26:39,933 --> 00:26:41,100
هذا هو السؤال.

458
00:26:42,467 --> 00:26:43,800
والجواب هو
نعم، لديه.

459
00:26:44,600 --> 00:26:45,833
لكنه سر.

460
00:26:45,867 --> 00:26:47,500
وقد وعدت
ألا أتحدث عنه أبدًا.

461
00:26:47,533 --> 00:26:50,100
قد تعتمد حياته على ذلك،
السيد سكود.

462
00:27:00,700 --> 00:27:02,767
لديه أم

463
00:27:02,800 --> 00:27:06,067
لم يرها منذ أن كان
شابًا عندما هرب
للانضمام إلى الجيش.

464
00:27:07,433 --> 00:27:09,133
كان المفضل لدى والدته،
أعتقد.

465
00:27:11,400 --> 00:27:13,167
لا بد أنه كسر قلبها
عندما هرب.

466
00:27:17,100 --> 00:27:20,567
ما أعتقده هو،
إذا أتت إليه،

467
00:27:21,667 --> 00:27:23,267
إذا سامحته،
مثل،

468
00:27:25,067 --> 00:27:27,400
يمكنها أن تجعله
يغير رأيه.

469
00:27:27,433 --> 00:27:30,500
ولكن هل تعرف اسمها
أو كيف يمكن العثور عليها؟

470
00:27:31,133 --> 00:27:33,200
نعم، أعرف.

471
00:27:33,233 --> 00:27:37,167
اسمها السيدة رونسويل.
تعيش في لينكولنشاير.

472
00:27:37,200 --> 00:27:40,267
تعمل كمدبرة منزل
في مكان يسمى
تشيسني وولد.

473
00:27:48,800 --> 00:27:50,567
هذا وصل للتو، يا سيدي.

474
00:27:51,800 --> 00:27:53,333
أعطني إياه.

475
00:28:02,900 --> 00:28:04,367
من أعطاك هذا؟

476
00:28:04,400 --> 00:28:06,600
مجرد صبي شوارع صغير،
يا سيدي. كل ما قاله هو،

477
00:28:06,633 --> 00:28:08,233
"هذا للسيد باكيت."
ثم هرب.

478
00:28:10,500 --> 00:28:11,700
حسنًا، يا شرطي.

479
00:28:27,767 --> 00:28:29,300
(صَلِيلُ المَفَاتِيح)

480
00:28:33,967 --> 00:28:36,067
لقد أحضرت شخصًا
لرؤيتك، يا جورج.

481
00:28:39,933 --> 00:28:41,167
أمي.

482
00:28:42,067 --> 00:28:43,333
جورج.

483
00:28:44,300 --> 00:28:46,900
رونسويل: جورج.

484
00:28:46,933 --> 00:28:49,200
لماذا انتظرت طويلا؟

485
00:28:50,767 --> 00:28:52,533
أنا لا...

486
00:28:54,100 --> 00:28:56,067
كيف
أتيت إلى هنا يا أمي؟

487
00:28:56,067 --> 00:28:59,133
أرسل لي صديقك.

488
00:28:59,167 --> 00:29:02,767
هل ظننت أنني
لن آتي مهرولة؟

489
00:29:02,800 --> 00:29:05,067
(تَتَنَهَّد) أوه، يا جورج.

490
00:29:05,100 --> 00:29:08,600
يا جورج، يا ولدي العزيز.

491
00:29:08,633 --> 00:29:10,967
لم أقصد أبدًا
أن أجلب العار عليك،
يا أمي.

492
00:29:11,067 --> 00:29:12,800
ولا فعلت، يا جورج.

493
00:29:12,833 --> 00:29:14,967
لم أفعلها أبدًا، يا أمي.

494
00:29:15,067 --> 00:29:16,733
السيد تولكينجهورن،
لم أفعلها أبدًا.

495
00:29:16,767 --> 00:29:18,433
بالطبع لم تفعل.

496
00:29:21,333 --> 00:29:24,100
ولا أحد ممن عرفك
سيظن أبدًا أنك تفعل.

497
00:29:26,467 --> 00:29:28,633
سوف نخرجك
من هنا قريبًا.

498
00:29:30,467 --> 00:29:34,933
ولكن، لماذا لم تأت
لرؤيتي طوال هذه السنوات؟

499
00:29:34,967 --> 00:29:38,067
لم أهتم بما
فعلت بنفسك.

500
00:29:38,100 --> 00:29:40,667
أردت فقط
أن أراك، يا جورج.

501
00:29:42,300 --> 00:29:44,600
حسنًا، ها أنا يا أمي.

502
00:29:44,633 --> 00:29:48,067
في السجن، أُلقي القبض علي بتهمة
القتل ومن المرجح أن أُشنق.

503
00:29:50,733 --> 00:29:53,133
ليست أفضل الظروف.

504
00:29:53,167 --> 00:29:55,133
وأنا آسف جدًا، كان يجب أن
يكون الأمر هكذا.

505
00:29:55,167 --> 00:29:57,533
أوه، لا تتكلم كلامًا فارغًا، يا بني.

506
00:29:57,567 --> 00:30:01,300
يقول السيد جارندايس أنه لا يوجد
دليل قاطع ضدك.

507
00:30:01,333 --> 00:30:03,633
كل ما تحتاجه هو محامٍ جيد.

508
00:30:03,667 --> 00:30:05,267
وستكون حرًا في أي وقت من الأوقات.

509
00:30:05,300 --> 00:30:06,733
لن يكون لدي محامٍ، يا أمي.

510
00:30:06,767 --> 00:30:08,967
نعم، سيكون لديك.

511
00:30:09,000 --> 00:30:11,133
سيكون لديك أفضل محامٍ في لندن.

512
00:30:11,167 --> 00:30:12,667
(تشهق)

513
00:30:12,700 --> 00:30:15,667
سيدفع أخوك روبرت الفواتير،
وسيسعد بذلك.

514
00:30:15,700 --> 00:30:17,500
هل يعلم بهذا؟

515
00:30:17,533 --> 00:30:20,467
لا، كيف يمكنه ذلك؟ جئت مباشرة
إلى هنا مع السيد جارندايس.

516
00:30:20,500 --> 00:30:22,267
لا أريده أن يعرف بهذا.

517
00:30:22,300 --> 00:30:24,033
ولا أريد مساعدته.

518
00:30:24,733 --> 00:30:26,800
لماذا لا، يا جورج؟

519
00:30:26,833 --> 00:30:28,433
(يتنهد)

520
00:30:28,467 --> 00:30:31,367
لأننا تبادلنا كلمات قاسية
عندما غادرت.

521
00:30:31,400 --> 00:30:34,500
وهو رجل ثروة الآن.
لم أبلغ الكثير أبدًا.

522
00:30:34,900 --> 00:30:36,267
(يتنهد)

523
00:30:36,300 --> 00:30:38,667
وأنا في أدنى مستوى يمكن أن
يكون فيه الرجل.

524
00:30:40,567 --> 00:30:44,267
سأخجل من مقابلته، يا أمي.

525
00:30:44,300 --> 00:30:47,767
سأقبل محاميًا، إذا لزم الأمر،
ولكن ليس مدفوعًا من قبله.

526
00:30:48,533 --> 00:30:49,767
أوه، يا جورج.

527
00:30:51,467 --> 00:30:54,400
أنت أحمق كما كنت دائمًا.

528
00:31:01,400 --> 00:31:04,300
انتهى كل شيء، انتهى كل شيء،
كان هذا عملًا جيدًا لهذا اليوم.

529
00:31:04,333 --> 00:31:07,333
-هل وجدت السيدة راونسويل؟
-وجدتها، لقد أتت.

530
00:31:07,367 --> 00:31:09,633
اجتمع الأم والابن، دموع الفرح
وما إلى ذلك،

531
00:31:09,667 --> 00:31:12,367
ووافق جورج على محامٍ
يمثله. ما رأيك في ذلك؟

532
00:31:12,400 --> 00:31:14,433
أوه، هل تعتقد أن الرقيب
جورج سيطلق سراحه الآن؟

533
00:31:14,467 --> 00:31:16,100
أعتقد أن هناك فرصة جيدة جدًا
لذلك.

534
00:31:16,133 --> 00:31:18,267
هل تعلم، لا أعتقد أن المفتش
باكيت حتى اعتقد أنه مذنب.

535
00:31:18,300 --> 00:31:20,367
إذن أنا سعيد جدًا من أجل
الرقيب جورج.

536
00:31:20,400 --> 00:31:21,400
همم.

537
00:31:22,167 --> 00:31:23,333
بالطبع أنا كذلك.

538
00:31:25,067 --> 00:31:26,267
إنه رجل صالح.

539
00:31:26,900 --> 00:31:28,267
أفضل الرجال.

540
00:31:29,800 --> 00:31:31,867
-ما الأمر، يا إستر؟
-لا شيء.

541
00:31:31,900 --> 00:31:34,300
-لا شيء.
-هيا يا عزيزتي.

542
00:31:34,333 --> 00:31:35,500
أنا أعرفك أفضل من ذلك.

543
00:31:37,667 --> 00:31:41,767
لا يسعني إلا التفكير فيمن
سيعتقل المفتش باكيت الآن.

544
00:31:41,800 --> 00:31:43,500
حسنًا، الطرف المذنب،
يأمل المرء.

545
00:31:47,233 --> 00:31:51,167
كانت والدتي تعتقد أن
السيد تولكينغهورن كان عدوها.

546
00:31:52,900 --> 00:31:55,267
وأنه كان يمسك بها بقوته

547
00:31:55,300 --> 00:31:57,433
بسبب سر اكتشفه
من ماضيها.

548
00:31:58,100 --> 00:31:59,267
بسببي.

549
00:32:01,900 --> 00:32:03,067
حسنًا؟

550
00:32:03,767 --> 00:32:04,900
ماذا بعد؟

551
00:32:04,933 --> 00:32:06,367
أعتقد أنها شعرت بالارتياح
الشديد عندما

552
00:32:06,400 --> 00:32:09,100
لم يُسمح بعد الآن للسيد
تولكينغهورن بتعذيبها.

553
00:32:11,867 --> 00:32:13,067
إستير.

554
00:32:14,067 --> 00:32:17,233
-إستير، لا يمكنكِ أن تفكري...
-لا، لا! لا.

555
00:32:17,267 --> 00:32:20,567
لكن قد يفكر الآخرون في الأمر.
قد يفكر المفتش باكيت
في الأمر جيدًا.

556
00:32:20,600 --> 00:32:22,233
هيا، هيا.

557
00:32:22,267 --> 00:32:26,767
أنتِ وأنا نعلم أن والدتكِ
غير قادرة تمامًا على
فعل شيء كهذا.

558
00:32:28,867 --> 00:32:31,100
نعم. بالطبع أنتِ على حق.

559
00:32:33,900 --> 00:32:35,567
يجب أن أذهب. سأتأخر.

560
00:32:35,600 --> 00:32:37,433
وعدت بزيارة كادي هذا الصباح.

561
00:32:37,467 --> 00:32:40,167
إستير. لا داعي للقلق حقًا.

562
00:32:40,200 --> 00:32:43,667
إذا كانت هناك امرأة فوق
الشبهات على الإطلاق،
فهي الليدي ديدلوك.

563
00:32:48,667 --> 00:32:50,067
وما الاسم، سيدتي؟

564
00:32:50,067 --> 00:32:52,467
أنت تعرف جيدًا من أنا،
يا سيد ميركوري.

565
00:32:52,500 --> 00:32:56,533
السيدة راونسويل، مديرة منزل
سيدتي في تشيسني وولد.

566
00:32:56,567 --> 00:33:00,100
وأنا هنا لرؤية سيدتي
في مسألة ذات
طابع خاص.

567
00:33:00,133 --> 00:33:02,133
سوف أرى فقط ما إذا
كانت في المنزل.

568
00:33:02,167 --> 00:33:03,600
انتظري هنا، من فضلك.

569
00:33:19,500 --> 00:33:22,633
سوف يراكِ صاحبة السمو الآن،
إذا كنتِ ترغبين في الصعود.

570
00:33:25,300 --> 00:33:28,667
يبدو من الغريب جدًا رؤيتكِ
في لندن، يا سيدة راونسويل.

571
00:33:33,067 --> 00:33:34,800
ما الذي يمكنني فعله لكِ؟

572
00:33:37,600 --> 00:33:40,067
إذا سمحتِ سيدتي.

573
00:33:40,067 --> 00:33:42,233
لا أعرف ما إذا كنتِ
قد سمعتِ.

574
00:33:42,900 --> 00:33:44,733
ابني في السجن.

575
00:33:45,800 --> 00:33:47,367
قُبض عليه بتهمة القتل.

576
00:33:47,400 --> 00:33:50,200
ابنكِ؟ قُبض عليه بتهمة القتل؟

577
00:33:50,233 --> 00:33:53,600
ليس الابن الذي
قابلته سيدتي.
شقيقه، جورج.

578
00:33:53,633 --> 00:33:56,367
الذي ترك المنزل وهو صغير جدًا
للانضمام إلى الجيش.

579
00:33:57,900 --> 00:33:59,667
إنه متهم ظلمًا!

580
00:34:00,967 --> 00:34:03,800
لم أكن أعرف
إلى من آخر أتجه.

581
00:34:03,833 --> 00:34:06,600
ومن الذي يُفترض أن يكون
ابنكِ قد قتله؟

582
00:34:06,633 --> 00:34:08,167
السيد تولكينغهورن.

583
00:34:10,367 --> 00:34:11,467
أرى.

584
00:34:12,867 --> 00:34:16,533
وما علاقة ابنكِ الجندي
بالسيد تولكينغهورن؟

585
00:34:17,167 --> 00:34:19,367
كان هناك دين.

586
00:34:19,400 --> 00:34:22,533
ولكن كان هناك خلاف حوله.

587
00:34:22,567 --> 00:34:25,833
ومات صبي في مكان
ابني.

588
00:34:25,867 --> 00:34:29,067
وحمّل جورج السيد
تولكينغهورن مسؤولية
ذلك.

589
00:34:29,467 --> 00:34:30,767
أي صبي؟

590
00:34:30,800 --> 00:34:34,533
صبي كاسح طرق فقير
أطلقوا عليه اسم جو.

591
00:34:34,567 --> 00:34:37,067
لا أعرف تفاصيل الأمر، ولكن...

592
00:34:37,100 --> 00:34:43,233
كان جورج غاضبًا جدًا
من السيد تولكينغهورن
بشأنه والناس عرفوا ذلك.

593
00:34:43,267 --> 00:34:46,467
سامحيني، يا سيدة راونسويل،
ولكن...

594
00:34:46,500 --> 00:34:49,867
يبدو الأمر كما لو أن لدى
الشرطة سببًا وجيهًا
للغاية للقبض على ابنكِ.

595
00:34:49,900 --> 00:34:52,467
لكنه بريء يا سيدتي!

596
00:34:52,500 --> 00:34:55,233
أنا أعرفه، لن يفعل
شيئًا كهذا أبدًا!

597
00:34:56,600 --> 00:34:59,333
قالت العديد من الأمهات
ذلك من قبل، يا سيدة راونسويل.

598
00:35:01,633 --> 00:35:03,067
ليدي ديدلوك.

599
00:35:04,500 --> 00:35:08,700
قبل أن أغادر تشيسني وولد...
تلقيت رسالة.

600
00:35:09,867 --> 00:35:11,800
لا أعرف من كتبها.

601
00:35:11,833 --> 00:35:14,533
ولم يكن ذلك منطقيًا
بالنسبة لي على الإطلاق، لأن...

602
00:35:14,567 --> 00:35:17,600
عندما حدث ذلك، لم أكن
قد سمعت بأي جريمة قتل.

603
00:35:20,067 --> 00:35:24,233
لكني الآن، أعتقد ربما
أنك تعرفين شيئًا يا سيدتي،

604
00:35:26,100 --> 00:35:28,767
وأنك قد تكونين قادرة
على مساعدة ابني.

605
00:35:34,067 --> 00:35:35,633
هل ترغبين في أن
أقرأ هذا؟

606
00:35:37,167 --> 00:35:39,700
ليس في حضوري،
يا سيدتي، من فضلك.

607
00:35:39,733 --> 00:35:43,433
ويرجى التصديق،
أنا لا أصدق ذلك إطلاقًا.

608
00:35:43,467 --> 00:35:46,733
ولكن إذا كان هناك أي شيء
تعرفينه أو،

609
00:35:46,767 --> 00:35:50,233
أي شخص تشكين فيه،
أتوسل إليك أن تفكري في الأمر.

610
00:35:51,067 --> 00:35:53,067
وفكري في ابني.

611
00:35:55,667 --> 00:35:57,233
شكرًا لكِ يا سيدتي.

612
00:36:19,533 --> 00:36:22,167
الأم والطفل كلاهما
بخير جدًا،
يسعدني أن أقول ذلك.

613
00:36:22,200 --> 00:36:23,500
شكرًا لك يا سيد وودكورت.

614
00:36:23,533 --> 00:36:28,533
شكرًا حقًا،
أيها الممارس النبيل
للفن الهيبوقراطي.

615
00:36:28,567 --> 00:36:31,733
يا لها من عجائب قمت
بعملها هنا.

616
00:36:31,767 --> 00:36:36,067
كم أتمنى أن نتمكن
من مكافأتك بما يتناسب
مع ما تستحق، ولكن

617
00:36:36,067 --> 00:36:40,933
نحن فقراء،
يا سيد وودكورت، فقراء،
مخلوقات بائسة.

618
00:36:40,967 --> 00:36:44,133
(همس) كل أموالنا
تذهب إلى الزينة من أجله،
المحتال العجوز!

619
00:36:44,167 --> 00:36:45,967
أستطيع طبخه!

620
00:36:46,067 --> 00:36:48,433
أستطيع أن أقول أنك تشعرين
بتحسن، يا كادي.

621
00:36:48,467 --> 00:36:51,200
سأضمن حصولك على أجرك،
يا سيد وودكورت.

622
00:36:51,233 --> 00:36:53,567
-بطريقة ما.
-لا داعي للتفكير
في ذلك الآن.

623
00:36:58,533 --> 00:37:00,833
إستير: أنت بحاجة للتفكير
في المال، أليس كذلك؟

624
00:37:00,867 --> 00:37:03,167
لا داعي للقلق
بشأني.

625
00:37:03,200 --> 00:37:05,067
أنا لست جائعًا تمامًا،
كما تعلمين.

626
00:37:05,067 --> 00:37:07,200
يمكنك فعل معطف جديد،
أعتقد.

627
00:37:07,233 --> 00:37:09,533
إنه لشيء جيد أنني لست
مغرورًا بمظهري.

628
00:37:09,567 --> 00:37:11,967
-وإلا سأكون متضايقًا.
-(يضحك بخفة)

629
00:37:12,067 --> 00:37:13,567
سأكون سعيدة
بإصلاحه لك.

630
00:37:13,600 --> 00:37:16,367
أنا جيدة جدًا في استخدام الإبرة،
أجرؤ على قول ذلك بنفسي.

631
00:37:16,400 --> 00:37:18,100
هل ستفعلين ذلك؟

632
00:37:18,133 --> 00:37:20,600
أعتقد أن هذا سيعني لي أكثر
من معطف جديد.

633
00:37:21,967 --> 00:37:25,167
هل رأيت ريتشارد كثيرًا
في الآونة الأخيرة،
يا سيد وودكورت؟

634
00:37:25,200 --> 00:37:27,100
لم أره
منذ بضعة أيام.

635
00:37:27,133 --> 00:37:29,500
بسبب السيدة تيرفيدروب
ومرضاي الآخرين.

636
00:37:30,533 --> 00:37:32,133
لماذا؟
هل أنت قلق بشأنه؟

637
00:37:32,167 --> 00:37:35,900
أنا متأكدة من أن آدا قد سمعت
منه، لكنها تقول لا.

638
00:37:35,933 --> 00:37:37,433
ليس من عادتها أن
تخفي أي شيء عني.

639
00:37:37,467 --> 00:37:40,133
أخشى أنها قد تكون
تخفي بعض الأخبار السيئة.

640
00:37:40,167 --> 00:37:43,667
سأذهب وأبحث عنه
في مسكنه هذا المساء.

641
00:37:43,700 --> 00:37:46,367
(يضحك بخفة)
كأس من النبيذ ترفع
المعنويات، ألا تجد ذلك؟

642
00:38:05,167 --> 00:38:07,133
لماذا تنظرين
إلي هكذا؟

643
00:38:10,200 --> 00:38:12,233
أنت تعتقدين أنني
نوع فقير من الناس، أليس كذلك؟

644
00:38:12,833 --> 00:38:14,100
ولا حتى قليلا.

645
00:38:15,233 --> 00:38:17,367
بطريقة ما،
أنا أغبطك كثيرًا.

646
00:38:17,400 --> 00:38:18,800
(يشخر) حقًا، لماذا؟

647
00:38:19,867 --> 00:38:22,067
لديك حب
فتاة عزيزة جدًا.

648
00:38:23,567 --> 00:38:25,700
يا إلهي، ألست واقعًا
في حبها بنفسك؟

649
00:38:28,600 --> 00:38:30,333
لا... لا.

650
00:38:30,667 --> 00:38:31,967
لا؟

651
00:38:32,067 --> 00:38:34,100
(يضحك) أوه، نعم، بالطبع.

652
00:38:34,133 --> 00:38:36,333
(يسعل) إستير؟

653
00:38:45,433 --> 00:38:46,467
إستير.

654
00:38:48,200 --> 00:38:50,200
هل تعتقدين أن لدي فرصة
معها؟

655
00:38:50,233 --> 00:38:53,067
حسنا، أعتقد أنها تحبك
كثيرا.

656
00:38:53,067 --> 00:38:55,433
إنها مخلوقة صغيرة غريبة
بعض الشيء في بعض النواحي.

657
00:38:55,467 --> 00:38:58,767
تأخذ واجباتها المنزلية
على محمل الجد وما إلى ذلك.

658
00:38:58,800 --> 00:39:01,367
إنها مرتبطة جدا
بجارندايس أيضا،
يجب أن أعترف.

659
00:39:01,733 --> 00:39:03,467
ومع ذلك.

660
00:39:03,500 --> 00:39:05,567
حتى شخص مثله لن يبقي
فتاة محبوسة لبقية حياتها

661
00:39:05,600 --> 00:39:07,733
-فقط لفرز خزائن
الكتان الخاصة به.
-(يضحك)

662
00:39:09,500 --> 00:39:10,800
حسنا، حسنا.

663
00:39:10,833 --> 00:39:12,067
(يسعل)

664
00:39:12,067 --> 00:39:13,300
إستير.

665
00:39:14,067 --> 00:39:15,533
أحسنت، وودكورت.

666
00:39:19,967 --> 00:39:23,067
إذا كنت تحبها،
يجب أن تطلبها.

667
00:39:25,833 --> 00:39:27,333
أنا أنوي ذلك.

668
00:39:36,300 --> 00:39:38,067
صباح الخير، يا آنسة إستير.

669
00:39:38,100 --> 00:39:39,633
إستير:
صباح الخير، هارييت.

670
00:39:44,900 --> 00:39:46,200
كنت قادمة للتو، يا إستير.

671
00:39:46,233 --> 00:39:47,667
هل سمعتِ من ريتشارد؟

672
00:39:47,700 --> 00:39:50,133
لا. ليس منذ فترة.

673
00:39:54,800 --> 00:39:56,467
-هل ننزل إذن؟
-نعم.

674
00:39:57,633 --> 00:40:00,600
نعم.

675
00:40:00,633 --> 00:40:04,667
آدا، أود أن أذهب
لزيارة ريتشارد، وأرى
كيف حاله.

676
00:40:04,700 --> 00:40:07,000
أوه؟ لماذا الآن؟

677
00:40:07,033 --> 00:40:11,300
حسنا، تلقيت مذكرة من
السيد وودكورت، الذي يشعر
بقلق بشأن صحته قليلا.

678
00:40:11,333 --> 00:40:13,067
أوه، إذن، يجب أن أذهب أنا،
لا أنتِ.

679
00:40:13,100 --> 00:40:14,833
اذهبا معا.

680
00:40:14,867 --> 00:40:16,167
بلغه أفضل حظي.

681
00:40:16,200 --> 00:40:17,567
هل يناسبك ذلك، يا آدا؟

682
00:40:17,933 --> 00:40:19,233
نعم.

683
00:40:19,967 --> 00:40:21,500
حسنا جدا.

684
00:40:25,467 --> 00:40:28,033
الآن، أين رأينا
يدا كهذه؟

685
00:40:45,667 --> 00:40:47,700
حسنا، حسنا، حسنا.

686
00:40:47,733 --> 00:40:49,067
(ضربات)

687
00:40:50,967 --> 00:40:53,033
آدا: بسرعة.
تجاوزا مكتب فوهولز.

688
00:40:53,067 --> 00:40:54,467
أنا أكره ذلك الرجل.

689
00:40:55,900 --> 00:40:58,667
نعم، هذا هو المنزل.

690
00:40:58,700 --> 00:41:01,533
إستير: يبدو أنكِ تعرفين
الطريق جيدا جدا.
آدا: هل أفعل؟

691
00:41:08,967 --> 00:41:10,667
آدا، حبيبتي.

692
00:41:12,500 --> 00:41:14,800
(يسعل) إستير.

693
00:41:14,833 --> 00:41:17,100
ريتشارد، ما الأمر؟

694
00:41:17,633 --> 00:41:19,367
(يسعل)

695
00:41:20,633 --> 00:41:23,167
لا شيء، لا شيء.
ضفدع في حلقي.

696
00:41:23,200 --> 00:41:25,367
هل هذا مكان صحي
للعيش فيه، هل تعتقدين؟

697
00:41:25,400 --> 00:41:28,200
إنه قريب من المحاكم
وقريب من فوهولز،
لذلك فهو يناسبني جيدا.

698
00:41:28,233 --> 00:41:29,867
ربما يكون التغيير من
كليهما جيدا لصحتك.

699
00:41:29,900 --> 00:41:31,667
لا، لا، في الواقع،
نحن نبلي بلاء حسنا
في الوقت الحاضر.

700
00:41:31,700 --> 00:41:34,133
نحن حقا ندور بسرعة.
اسأل فوهولز.

701
00:41:34,167 --> 00:41:36,500
إنه لا يمنحهم أي راحة.

702
00:41:36,533 --> 00:41:38,900
سنوقظ عش النائمين ذاك،
تذكر كلماتي.

703
00:41:38,933 --> 00:41:40,467
تعالي واجلسي، حبيبتي.

704
00:41:46,333 --> 00:41:47,433
(تنهد)

705
00:41:54,833 --> 00:41:56,733
لا أستطيع التظاهر معها،
كما ترين.

706
00:41:58,300 --> 00:42:00,600
(تنهد)
أنا أتقلب قليلاً، هذه
هي الحقيقة.

707
00:42:00,633 --> 00:42:04,500
أحيانًا آمل وأحيانًا...

708
00:42:04,533 --> 00:42:08,367
(تتنهد) أنا... حسنًا، ليس
يأسًا، بالضبط. ولكن قريب
جدًا.

709
00:42:10,433 --> 00:42:13,133
كل هذا عمل متعب،
متعب للغاية.

710
00:42:24,333 --> 00:42:26,500
إستير، لن أعود معك
إلى منزل بليك.

711
00:42:27,933 --> 00:42:29,633
ولكن، أين ستنامين،
يا آدا؟

712
00:42:33,067 --> 00:42:34,367
مع زوجي.

713
00:42:39,600 --> 00:42:41,733
آدا: تزوجنا بمجرد
بلوغي السن القانوني.

714
00:42:44,333 --> 00:42:46,333
آسفة، لقد أبقيت الأمر
سرًا عنك.

715
00:42:48,200 --> 00:42:50,300
آدا: ولكنك أبقيت
سرًا عني.

716
00:42:52,633 --> 00:42:54,100
لا تغضبي منا.

717
00:43:03,100 --> 00:43:04,300
(تنحنح)

718
00:43:06,933 --> 00:43:10,100
إذًا، أنت تحضرني إلى هنا؟
ماذا تريد؟

719
00:43:12,367 --> 00:43:15,600
ليست المرة الأولى التي نكون
فيها معًا في هذه الغرفة،
يا عزيزتي.

720
00:43:15,633 --> 00:43:16,633
إذًا، ماذا؟

721
00:43:17,400 --> 00:43:19,233
رأيتك في الجنازة.

722
00:43:19,267 --> 00:43:23,133
لم أدرك أبدًا أنك
معجبة جدًا بصديقنا
الراحل.

723
00:43:23,167 --> 00:43:25,300
ليس من جريمة
حضور جنازة.

724
00:43:25,333 --> 00:43:26,767
لا.

725
00:43:26,800 --> 00:43:29,333
ولكن، شخص ما كان
يكتب رسائل، يا عزيزتي.

726
00:43:29,367 --> 00:43:30,367
أوه، حقًا؟

727
00:43:32,067 --> 00:43:34,067
الليدي ديدلوك، قاتلة.

728
00:43:34,100 --> 00:43:35,333
وماذا في ذلك؟

729
00:43:36,700 --> 00:43:39,767
انظر إلى هذا. هل تتذكرين؟
لقد كتبتِ عنوانك لي.

730
00:43:41,067 --> 00:43:43,400
الآن انظر إلى الملاحظة.

731
00:43:43,433 --> 00:43:45,433
نفس الخط، هل توافقين؟

732
00:43:45,467 --> 00:43:49,867
أوه، أيها المحقق العظيم!
سعيد جدًا بنفسه.

733
00:43:49,900 --> 00:43:51,700
نعم، لقد كتبت الرسائل.

734
00:43:51,733 --> 00:43:54,633
لأنك من الواضح جدًا
أنك تخطئ في كل شيء.

735
00:43:54,667 --> 00:43:57,400
أعلم أن الليدي ديدلوك
هي التي قتلت ذلك الرجل.

736
00:43:57,433 --> 00:44:00,067
أوه، هل تعلم ذلك؟
كيف ذلك إذًا؟

737
00:44:00,100 --> 00:44:03,267
لأنني رأيتها في تلك الليلة.
لقد تبعتها إلى هنا.

738
00:44:05,167 --> 00:44:06,367
ممتاز.

739
00:44:09,700 --> 00:44:11,567
أتساءل الآن.

740
00:44:11,600 --> 00:44:13,800
هل لاحظتِ ما الذي
كانت ترتديه؟

741
00:44:13,833 --> 00:44:15,733
كانت ترتدي فستانًا أسود.

742
00:44:15,767 --> 00:44:19,833
وغطت وجهها بشال
أسود ذي شراشيب.

743
00:44:19,867 --> 00:44:21,133
شال أسود ذو شراشيب.

744
00:44:22,833 --> 00:44:24,633
أتساءل الآن.

745
00:44:24,667 --> 00:44:27,133
إذا ذهبتِ إلى منزلها،

746
00:44:27,167 --> 00:44:28,933
هل يمكنك أن تجدي
ذلك الشال لي؟

747
00:44:28,967 --> 00:44:31,767
بالطبع، أعرف أين يتم
الاحتفاظ بجميع ملابسها.

748
00:44:31,800 --> 00:44:33,500
كنت خادمتها، أيها الرجل
الغبي.

749
00:44:33,533 --> 00:44:35,200
حسنًا. حسنًا.

750
00:44:35,233 --> 00:44:36,633
الآن استمعي إلي.

751
00:44:37,067 --> 00:44:39,733
هذه خطتي.

752
00:44:39,767 --> 00:44:42,700
يا وحوش مجنونة!
أنا لست كيس بطاطا.
اخرجوا!

753
00:44:42,733 --> 00:44:45,500
سأخصم منك فلسين بسبب ذلك.
الآن انزل بلطف.

754
00:44:46,967 --> 00:44:49,133
جودي، أيقظيني.

755
00:44:51,067 --> 00:44:52,767
السيد كلامب، مساء الخير.

756
00:44:52,800 --> 00:44:55,200
إذا كنت تبحث عن السيد باكت،
فهو ليس هنا. لقد خرج.

757
00:44:55,233 --> 00:44:57,800
أنا لا أبحث عنه، أنا أبحث عنك.

758
00:44:57,833 --> 00:44:59,467
وقد وجدتك، أليس كذلك؟

759
00:45:00,533 --> 00:45:02,367
ما الذي يمكنني فعله لك،
يا سيد سمولويد؟

760
00:45:02,400 --> 00:45:04,533
عمل خاص، اخرجوا جميعًا!

761
00:45:04,567 --> 00:45:07,233
سمولويد: أنت أيضًا يا جودي.
سأتصل بك عندما أحتاجك.

762
00:45:11,500 --> 00:45:12,533
(إغلاق الباب)

763
00:45:12,567 --> 00:45:15,367
لديك بعض رسائلي هنا،
يا سيد كلامب.

764
00:45:15,400 --> 00:45:18,233
ذات قيمة شخصية وعاطفية كبيرة.

765
00:45:18,267 --> 00:45:20,567
كان السيد تولكينغهورن سيدفع
لي الكثير من المال مقابلها.

766
00:45:20,600 --> 00:45:22,667
والآن أنا في ورطة مالية، لذا
أريدها مرة أخرى.

767
00:45:23,633 --> 00:45:24,767
السيد سمولويد.

768
00:45:24,800 --> 00:45:26,100
هذا المكتب مليء بالرسائل.

769
00:45:26,133 --> 00:45:27,700
كيف لي أن أعرف أي واحدة تقصد؟

770
00:45:27,733 --> 00:45:31,867
إنها مربوطة بشريط وردي،
وموجهة إلى النقيب هاودون.

771
00:45:31,900 --> 00:45:34,800
كما أتذكر يا سيد سمولويد،

772
00:45:34,833 --> 00:45:38,433
لقد دفع لك السيد تولكينغهورن
ثمن تلك الرسائل. في الواقع...

773
00:45:38,467 --> 00:45:41,167
أعتقد أنه يمكنني وضع يدي على الإيصال.

774
00:45:41,200 --> 00:45:42,667
حسنًا، ما فائدتها له؟

775
00:45:42,700 --> 00:45:44,667
أو لك، أو لممتلكاته الآن؟

776
00:45:44,700 --> 00:45:47,533
أعرف كيف أجني المال منها
وأنت لا تعرف.

777
00:45:47,567 --> 00:45:50,433
حسنًا، من المؤسف أنك
لا تملكها إذن، أليس كذلك
يا سيد سمولويد؟

778
00:45:50,467 --> 00:45:51,767
حسناً!

779
00:45:52,933 --> 00:45:54,267
حسناً.

780
00:45:55,767 --> 00:45:57,200
سأتقاسم معك الأرباح.

781
00:45:58,500 --> 00:46:02,233
أوه، لا أعرف يا سيد كلامب.
أعتقد أن هذا سيكون خطأ.

782
00:46:02,267 --> 00:46:04,067
حسنًا، من الذي سيعرف.

783
00:46:04,067 --> 00:46:06,067
هيا يا سيد كلامب.

784
00:46:06,067 --> 00:46:08,067
من سيدفع أجورك الآن؟

785
00:46:08,067 --> 00:46:09,800
أنا أعرض عليك شراكة.

786
00:46:09,833 --> 00:46:12,167
من لا يغامر، لا يكسب.

787
00:46:18,100 --> 00:46:21,400
باكت؟ باكت.

788
00:46:21,433 --> 00:46:25,200
اعتقدت أن هذا العمل
البغيض قد انتهى.

789
00:46:25,233 --> 00:46:27,867
ربما جاء للمطالبة بالمكافأة يا عزيزتي.

790
00:46:27,900 --> 00:46:29,300
فيه شيء من التطفل.

791
00:46:29,333 --> 00:46:31,100
كان المرء يظن أنه سينتظر على الأقل

792
00:46:31,133 --> 00:46:33,367
حتى تتم إدانة الرجل وشنقه.

793
00:46:35,533 --> 00:46:37,067
رجل: السيد باكت.

794
00:46:38,800 --> 00:46:41,067
السير ليستر ديدلوك، بارونيت.

795
00:46:41,100 --> 00:46:42,500
سيدتي ديدلوك.

796
00:46:42,533 --> 00:46:45,067
حسنًا، يا سيد باكت.
كيف تسير الأمور معك؟

797
00:46:45,067 --> 00:46:47,767
بخير إلى حد ما يا سيدي.
بخير إلى حد ما.

798
00:46:49,633 --> 00:46:51,900
هل هناك شيء تريده يا سيد باكت؟

799
00:46:51,933 --> 00:46:53,533
نعم يا سيدي. يوجد.

800
00:46:53,567 --> 00:46:56,500
بضعة أسئلة أود أن أطرحها
على سيدتي.

801
00:46:56,533 --> 00:46:57,867
الشيطان، هل تود ذلك!

802
00:46:57,900 --> 00:46:59,600
ليس لدي مانع.

803
00:46:59,633 --> 00:47:01,300
دعه يطرح أسئلته.

804
00:47:01,333 --> 00:47:03,267
ربما سيدتها، ستكون أكثر
راحة

805
00:47:03,300 --> 00:47:05,067
إذا طرحتها عليك على
انفراد.

806
00:47:05,100 --> 00:47:09,167
لا، أي شيء لديك لتقوله
لي، يمكنك قوله أمام
زوجي.

807
00:47:09,200 --> 00:47:13,267
جيد جداً، يا سيدتي.
لن يستغرق الأمر طويلاً.

808
00:47:13,300 --> 00:47:15,700
هل خرجت في ليلة
وقوع جريمة القتل؟

809
00:47:18,467 --> 00:47:19,667
أخبرني السيد ميركوري...

810
00:47:19,700 --> 00:47:22,700
نعم. فعلت ذلك، على ما أعتقد.

811
00:47:24,233 --> 00:47:28,133
أشعر أحيانًا بالحاجة
إلى استنشاق الهواء
قبل النوم.

812
00:47:28,167 --> 00:47:31,233
لا يوجد شيء خاطئ في ذلك.
إلى أين ذهبت؟

813
00:47:33,433 --> 00:47:36,467
لا أتذكر حقًا، يا سيد
باكيت.

814
00:47:36,500 --> 00:47:39,100
كان الغرض من المشي هو
استنشاق الهواء،

815
00:47:39,133 --> 00:47:41,667
وليس الذهاب إلى أي مكان
معين.

816
00:47:41,700 --> 00:47:43,333
هذا صحيح... بالطبع.

817
00:47:44,667 --> 00:47:47,267
هل يمكنك تذكر ما كنت
ترتديه، يا سيدتي؟

818
00:47:48,467 --> 00:47:50,700
يا له من سؤال
غير عادي.

819
00:47:51,833 --> 00:47:53,333
لا، لا أستطيع.

820
00:47:53,367 --> 00:47:55,900
ليلة باردة جداً، كما أتذكر.

821
00:47:55,933 --> 00:47:59,067
هل كان لديك شال أسود
بهدب معك، بأي فرصة؟

822
00:48:00,767 --> 00:48:03,500
لا أعتقد أنني أمتلك أي
نوع من هذه الملابس.

823
00:48:05,833 --> 00:48:08,067
ترى، المسألة هي...

824
00:48:08,067 --> 00:48:11,433
سيدة، أو بالأحرى امرأة،

825
00:48:11,467 --> 00:48:15,200
شوهدت في محيط
السيد تولكينغهورن في
تلك الليلة

826
00:48:15,233 --> 00:48:19,133
وهي ترتدي مثل هذا الشال،
تمسكه على وجهها.

827
00:48:19,167 --> 00:48:20,867
هذا مثير جداً للاهتمام،
يا سيد باكيت.

828
00:48:20,900 --> 00:48:24,533
ولكني كما أقول، لا أعتقد
أنني أمتلك أي شيء من هذا
القبيل.

829
00:48:24,567 --> 00:48:26,200
جيد جداً.

830
00:48:26,233 --> 00:48:28,333
بإذنك يا سير ليستر؟

831
00:48:28,367 --> 00:48:29,400
نعم.

832
00:48:31,900 --> 00:48:33,167
(رنين الجرس)

833
00:48:37,333 --> 00:48:40,067
ما الذي تفعله هذه المرأة هنا؟

834
00:48:40,067 --> 00:48:42,100
اخرجي من منزلي وإلا سأطردك!

835
00:48:42,133 --> 00:48:43,533
ليس لديك عمل هنا.

836
00:48:43,567 --> 00:48:45,133
ابقي مكانك.

837
00:48:45,167 --> 00:48:48,067
أقول، الآنسة هورتنس لديها
عمل هنا.

838
00:48:48,100 --> 00:48:51,467
عمل قانوني. ولا أحد فوق
القانون.

839
00:48:51,500 --> 00:48:54,133
ولا حتى السير ليستر ديدلوك،
البارونيت.

840
00:48:54,667 --> 00:48:55,900
-وجدتها؟
-نعم.

841
00:48:55,933 --> 00:48:57,300
باكيت: اظهرها.

842
00:48:57,333 --> 00:49:00,300
-باكيت: أين وجدتها؟
-في خزانة سيدتي.

843
00:49:00,333 --> 00:49:02,400
-لقد سمحت لهذا المخلوق...
-اهدأ يا سير ليستر.

844
00:49:02,433 --> 00:49:05,067
وكان ميركوري معي عندما
وجدتها.

845
00:49:05,067 --> 00:49:06,233
أعطني إياه.

846
00:49:12,800 --> 00:49:15,133
هل تتعرفين على هذا الشال،
يا سيدتي؟

847
00:49:15,167 --> 00:49:17,567
نعم، أتعرف عليه الآن.

848
00:49:17,600 --> 00:49:19,600
باكيت: جيد جداً.

849
00:49:19,633 --> 00:49:21,467
يمكن للذاكرة أن تلعب حيلًا مضحكة.

850
00:49:22,800 --> 00:49:26,667
الآن، أتساءل عما إذا كان
بإمكانك تذكر أي شيء آخر
عن تلك الليلة.

851
00:49:29,567 --> 00:49:33,633
ربما، إذا أخبرتك أن الرقيب جورج،
الرجل الذي حبسناه،

852
00:49:33,667 --> 00:49:35,800
يقول إنه رأى امرأة ترتدي شالًا
أسود بهدب

853
00:49:35,833 --> 00:49:39,467
على الدرج المؤدي
إلى مكتب السيد تولكينغهورن.

854
00:49:39,500 --> 00:49:44,200
هذا ليس الشال الوحيد
الأسود بهدب في لندن، على ما أعتقد.

855
00:49:44,233 --> 00:49:47,567
وكما قلت، لا أتذكر أنني
ارتديته.

856
00:49:47,600 --> 00:49:51,100
ربما إذا قلت، هذه الشابة
تقول إنها تبعتك تلك الليلة.

857
00:49:51,133 --> 00:49:53,267
كما ترى، الآن يجب أن تقول
الحقيقة.

858
00:49:53,300 --> 00:49:55,600
باكيت: اصمتي يا آنسة، من فضلك.

859
00:49:57,100 --> 00:49:59,767
ليدي ديدلوك؟

860
00:49:59,800 --> 00:50:03,300
لقد مشيت بالفعل إلى مكتب
السيد تولكينغهورن تلك الليلة.

861
00:50:05,233 --> 00:50:07,533
لقد تذكرت شيئًا أردت
أن أخبره به.

862
00:50:07,567 --> 00:50:08,600
آه!

863
00:50:10,933 --> 00:50:12,667
جيد جدًا.

864
00:50:16,100 --> 00:50:18,833
كنتِ تستنشقين الهواء.

865
00:50:18,867 --> 00:50:22,900
تذكرتِ أن لديكِ شيئًا
لتخبريه للسيد تولكينغهورن.

866
00:50:22,933 --> 00:50:26,300
فكرتِ أنه يمكنكِ الصعود
وتبادل كلمة معه على الفور.

867
00:50:28,000 --> 00:50:29,933
هل تبادلتِ هذه الكلمة معه،
يا سيدتي؟

868
00:50:29,967 --> 00:50:31,667
لا، لم أفعل.

869
00:50:31,700 --> 00:50:35,100
طرقت الباب، لكنني لم أتلق
أي رد.

870
00:50:35,133 --> 00:50:37,100
-جئت بعيدًا. -كاذبة!

871
00:50:39,533 --> 00:50:43,233
أعتقد أنني مررت بشخص ما
على الدرج.

872
00:50:43,267 --> 00:50:45,567
كان هذا هو السيد جورج.

873
00:50:45,600 --> 00:50:49,067
وهذا يوضح آخر نقطة
كانت تحيرني.

874
00:50:49,100 --> 00:50:51,533
بإذنك مرة أخرى، السير ليستر؟

875
00:50:54,567 --> 00:50:56,067
(جرس يرن)

876
00:51:00,200 --> 00:51:04,067
الآن، أيها الشرطي، يمكنك
اعتقال هذه السيدة بتهمة
قتل السيد تولكينغهورن.

877
00:51:07,500 --> 00:51:10,367
لا! لا! يا أحمق! أوه!

878
00:51:11,067 --> 00:51:12,600
هورتنس جايبوليت.

879
00:51:12,633 --> 00:51:14,367
-أنتِ مُعتقلة بتهمة القتل...
-(هورتنس تتصارع)

880
00:51:14,400 --> 00:51:17,867
...للسيد جوزيا تولكينغهورن
في لينكولنز إن فيلدز.

881
00:51:17,900 --> 00:51:19,800
-باكيت: خذوها بعيدًا. -(تئن)
Powered by translatesubtitles.org