TranslateSubtitles.org

Bleak.House.S01E10E11.1080p.AMZN.WEBRip.DD2.0.x264-herkz_Subtitles03.srt Arabic (ar) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:48,733 --> 00:00:52,600
تولكينغهورن:
رحلتك ستنشر الحقيقة كاملة
على نطاق واسع.

2
00:00:52,633 --> 00:00:55,633
سيكون من المستحيل الحفاظ
على سمعة العائلة ليوم واحد.

3
00:00:55,667 --> 00:00:57,267
لا يمكن التفكير في الأمر.

4
00:00:59,267 --> 00:01:01,067
روزا، تعالي إلى هنا يا طفلة.

5
00:01:03,633 --> 00:01:04,733
نعم، سيدتي؟

6
00:01:09,167 --> 00:01:11,300
ماذا تقولين، إذا بعد كل شيء

7
00:01:12,233 --> 00:01:14,233
سمحت للسيد راونسويل أن يأخذك

8
00:01:14,267 --> 00:01:16,533
وأن يتم تعليمك لتكوني زوجة
ابنه؟

9
00:01:17,833 --> 00:01:20,433
اعتقدت أن سيدتكم تريد أن
تبقيني لأطول فترة ممكنة.

10
00:01:20,467 --> 00:01:22,333
الظروف تغيرت.

11
00:01:24,333 --> 00:01:26,400
هل يعجبك ابن السيد راونسويل؟

12
00:01:27,133 --> 00:01:29,233
نعم، سيدتي.

13
00:01:29,267 --> 00:01:32,267
كنت أنانية لأني أردت أن
أحتفظ بك لنفسي.

14
00:01:34,333 --> 00:01:37,067
سأكون آسفة جداً لخسارتك يا روزا.

15
00:01:48,933 --> 00:01:50,300
عزيزتي إستر...

16
00:01:51,533 --> 00:01:52,767
أعز إستر...

17
00:01:54,067 --> 00:01:55,633
يا فتاتي العزيزة جداً...

18
00:01:55,667 --> 00:01:57,067
لا!

19
00:02:01,967 --> 00:02:03,800
يا إستر العزيزة جداً،

20
00:02:06,067 --> 00:02:09,800
آمل أن ما أكتبه

21
00:02:11,467 --> 00:02:14,067
لن يأتي

22
00:02:14,767 --> 00:02:16,233
على أنه...

23
00:02:16,267 --> 00:02:19,267
...مفاجأة كبيرة لكِ.

24
00:02:23,867 --> 00:02:25,367
أنا آسفة. هل أزعجك؟

25
00:02:25,400 --> 00:02:27,433
لا، لا، أبداً. ما الأمر يا إستر؟

26
00:02:28,600 --> 00:02:30,833
إمم...

27
00:02:30,867 --> 00:02:34,367
أود الحصول على إذنك
للقيام بزيارة قصيرة إلى لندن.

28
00:02:34,400 --> 00:02:38,800
هل تتذكرين كادي جيليبي التي
تزوجت السيد تيرفيدروب من
مدرسة الرقص؟

29
00:02:38,833 --> 00:02:40,933
حسناً، هي تخبرني أنها
سترزق بطفل.

30
00:02:40,967 --> 00:02:42,067
آه!

31
00:02:42,100 --> 00:02:43,833
وتود آدا المجيء معي،

32
00:02:43,867 --> 00:02:46,667
بالطبع، هي تريد أن ترى كيف
حال ريتشارد.

33
00:02:49,100 --> 00:02:50,533
إذن، هل لدينا إذنك؟

34
00:02:51,667 --> 00:02:53,200
نعم، نعم.

35
00:02:53,233 --> 00:02:56,067
(يضحك بتوتر)
كنت آمل حتى الآن...

36
00:02:56,067 --> 00:02:57,500
(تنحنح) أنا...

37
00:02:57,533 --> 00:03:01,133
حسناً، لا يهم.
إستر، بالطبع لديك إذني.

38
00:03:01,167 --> 00:03:04,233
أطيب تمنياتي للسيدة تيرفيدروب
الشابة.

39
00:03:04,267 --> 00:03:06,067
-شكراً.
-(يضحك)

40
00:03:09,600 --> 00:03:10,600
(إغلاق الباب)

41
00:03:12,067 --> 00:03:15,567
تباً، تباً! تباً!

42
00:03:18,167 --> 00:03:19,933
أنا آسف جداً.
السيد تولكينغهورن...

43
00:03:19,967 --> 00:03:22,333
سأراه. سأفعل. دعني أمر.

44
00:03:25,100 --> 00:03:27,200
أنا آسف جداً،
السيد تولكينغهورن.

45
00:03:27,233 --> 00:03:30,133
لقد واجهت الكثير من المتاعب
لأجدك يا سيدي.

46
00:03:30,167 --> 00:03:32,333
-هل واجهت؟
-"إنه ليس في المنزل،
إنه مشغول،

47
00:03:32,367 --> 00:03:34,900
"إنه هذا وذاك،
إنه ليس لك."

48
00:03:34,933 --> 00:03:37,167
حسناً، أنت هنا الآن.
ماذا لديك لتقوله؟

49
00:03:37,200 --> 00:03:39,167
أنك لم تعاملني جيداً.

50
00:03:39,200 --> 00:03:41,567
لقد كنت لئيماً ومهيناً.

51
00:03:41,600 --> 00:03:43,967
لقد ساعدتك في الإيقاع بعشيقتي.

52
00:03:44,067 --> 00:03:45,300
الفستان الذي تعرف عليه الصبي.

53
00:03:45,333 --> 00:03:47,067
أنت مدين لي بشيء،
السيد تولكينغهورن.

54
00:03:47,067 --> 00:03:48,767
عزيزتي، أنا لا أدين لك بشيء.

55
00:03:48,800 --> 00:03:51,067
لقد قدمت خدمة
وتم الدفع لك مقابلها.

56
00:03:51,067 --> 00:03:52,833
لقد وعدت بمساعدتي.

57
00:03:52,867 --> 00:03:54,933
قلت أنك ستجد لي
منصبًا جيدًا.

58
00:03:54,967 --> 00:03:57,133
قلت أنني سأفكر في الأمر.

59
00:03:57,167 --> 00:03:59,700
بعد التفكير في الأمر،
قررت عكس ذلك.

60
00:03:59,733 --> 00:04:02,267
لأنني أرى أن مزاجك
حار جدًا

61
00:04:02,300 --> 00:04:04,733
ليكون مناسبًا
لخادمة سيدة.

62
00:04:04,767 --> 00:04:09,533
مع سيدة طيبة معي،
يمكنني أن أكون وديعًا
مثل حمامة هادرة.

63
00:04:09,567 --> 00:04:11,500
(يستهزئ) لا أعتقد ذلك.

64
00:04:11,533 --> 00:04:14,067
-إذن لن تفعل
شيئًا لي؟
-لا شيء على الإطلاق.

65
00:04:14,100 --> 00:04:16,167
إذن من الأفضل أن تحذر.

66
00:04:16,200 --> 00:04:18,767
لا، من الأفضل أن تحذري أنتِ.

67
00:04:22,167 --> 00:04:24,067
إذا اقتربتِ من هذه
الأماكن مرة أخرى

68
00:04:24,067 --> 00:04:26,067
فقد تجدين نفسك
مقبوضًا عليك من قبل الشرطة

69
00:04:26,067 --> 00:04:29,867
ومربوطة على لوح
ويتم نقلك عبر
الشوارع ليراها الجميع.

70
00:04:29,900 --> 00:04:33,067
-ما رأيك في ذلك؟
-أتحدى أن تفعل ذلك.

71
00:04:33,100 --> 00:04:35,200
لا تختبريني،
أيتها الشابة.

72
00:04:49,067 --> 00:04:51,067
يا! يا رب!

73
00:04:51,067 --> 00:04:54,067
السيدة جوبي؟
هل السيد جوبي في المنزل؟

74
00:04:54,067 --> 00:04:56,367
(أنين عصبي)

75
00:04:56,400 --> 00:04:57,733
السيدة جوبي، هل يمكنني
الدخول؟

76
00:05:03,967 --> 00:05:05,467
(فتح الباب)

77
00:05:05,500 --> 00:05:09,233
آنسة سومرسون!
هذا لشرف عظيم.

78
00:05:09,267 --> 00:05:10,433
(ضحك هستيري)

79
00:05:10,800 --> 00:05:11,800
أمي!

80
00:05:13,367 --> 00:05:16,933
لقد أخذت على عاتقي
إرسال مذكرة إليك،
السيد جوبي.

81
00:05:16,967 --> 00:05:18,467
فعلت ذلك.

82
00:05:18,500 --> 00:05:19,867
ولديها هنا.

83
00:05:19,900 --> 00:05:20,933
(تضحك السيدة جوبي)

84
00:05:20,967 --> 00:05:23,167
أمي. أرجوكِ.

85
00:05:24,500 --> 00:05:27,233
أنا... أرجو أن تسامحيني،
آنسة سومرسون.

86
00:05:27,267 --> 00:05:30,067
هل يمكنني التحدث إليك
على انفراد للحظة؟

87
00:05:31,300 --> 00:05:32,300
أمي؟

88
00:05:34,500 --> 00:05:35,500
(تضحك)

89
00:05:38,133 --> 00:05:39,300
(إغلاق الباب)

90
00:05:48,567 --> 00:05:51,733
أتيت إلى هنا،
بدلًا من المكتب،

91
00:05:51,767 --> 00:05:55,267
لأنني لم أكن أريد
أن أسبب لك
أي حرج،

92
00:05:55,300 --> 00:05:58,200
متذكرًا ما قلته لي
في مناسبة أخرى.

93
00:05:58,967 --> 00:06:02,567
أوه. نعم. إيه...

94
00:06:02,600 --> 00:06:06,400
سامحيني. هل كنتِ تشيرين
إلى المناسبة التي، إيه،

95
00:06:07,200 --> 00:06:09,133
قدمت فيها إعلانًا؟

96
00:06:09,533 --> 00:06:10,700
يا إلهي.

97
00:06:10,733 --> 00:06:14,067
إيه، أشعر بدوار قليلًا.

98
00:06:14,067 --> 00:06:16,067
الجو حار جدًا ومغلق
هنا.

99
00:06:17,067 --> 00:06:18,300
أين كنت؟

100
00:06:18,333 --> 00:06:20,167
كنت تقول إنك قدمت إعلانًا،
السيد جوبي،

101
00:06:20,200 --> 00:06:22,700
إعلان عن الحب
وعرض للزواج.

102
00:06:22,733 --> 00:06:24,233
الذي رفضته.

103
00:06:24,267 --> 00:06:26,833
فعلت. لن تمانع
في الاعتراف بذلك.

104
00:06:26,867 --> 00:06:28,500
أنا لا أمانع على الإطلاق.

105
00:06:28,533 --> 00:06:30,500
لقد عرضت الزواج،
وقد رفضتك.
ليس هناك شك في ذلك.

106
00:06:30,533 --> 00:06:32,067
شكراً لك، آنسة.

107
00:06:32,100 --> 00:06:36,467
يؤسفني أن
ترتيباتي في الحياة،

108
00:06:36,500 --> 00:06:40,600
بالإضافة إلى الظروف
الخارجة عن إرادتي،

109
00:06:40,633 --> 00:06:44,800
ستجعل من المستحيل عليّ
تجديد هذا العرض

110
00:06:44,833 --> 00:06:46,867
بأي شكل من الأشكال.

111
00:06:46,900 --> 00:06:48,467
لا بأس على الإطلاق،
السيد جوبي.

112
00:06:49,400 --> 00:06:50,667
أنا آسف جداً.

113
00:06:50,700 --> 00:06:55,300
حقا، أنا كذلك.
ولكن لا يمكن أن يكون،
الآن، أليس كذلك؟

114
00:06:55,867 --> 00:06:57,500
أنت تعرف؟

115
00:06:57,533 --> 00:07:00,867
لكن ذكرى ذلك
ستبقى معي...

116
00:07:00,900 --> 00:07:03,767
السيد جوبي، أرجوك توقف.
أريد أن أخبرك
لماذا جئت لرؤيتك.

117
00:07:04,667 --> 00:07:05,667
أطلب العفو.

118
00:07:06,367 --> 00:07:07,367
تفضل.

119
00:07:08,433 --> 00:07:10,200
عندما طلبت مني
أن أتزوجك...

120
00:07:10,233 --> 00:07:12,400
والذي تم رفض اقتراحه الآن
من كلا الجانبين.

121
00:07:12,433 --> 00:07:14,867
قلت أيضًا أنك قد تكون
قادرًا على مساعدتي

122
00:07:14,900 --> 00:07:18,833
عن طريق إجراء تحقيقات في
ولادتي وأصولي؟

123
00:07:18,867 --> 00:07:20,333
نعم. نعم.

124
00:07:20,367 --> 00:07:22,467
وقد قمت بالفعل ببعض
الاكتشافات.

125
00:07:22,500 --> 00:07:23,500
أريدك أن تتوقف.

126
00:07:24,167 --> 00:07:25,333
السيد جوبي،

127
00:07:26,600 --> 00:07:30,800
لقد قيل لي
كل ملابسات
ولادتي.

128
00:07:30,833 --> 00:07:33,600
لذا سأكون ممتنة جدًا
إذا لم تقم
بإجراء المزيد من التحقيقات.

129
00:07:35,900 --> 00:07:37,067
هل هذا كل شيء؟

130
00:07:38,300 --> 00:07:39,667
نعم، السيد جوبي، هذا كل شيء.

131
00:07:41,067 --> 00:07:42,900
(زفير)

132
00:07:42,933 --> 00:07:46,900
إذن، الآنسة سمرسون،
أقسم بروحي،

133
00:07:46,933 --> 00:07:50,400
يمكنك الاعتماد عليّ
في كل الاحترام.

134
00:08:03,100 --> 00:08:04,267
(ضحك الأطفال)

135
00:08:05,967 --> 00:08:07,433
-إستر.
-آدا!

136
00:08:07,467 --> 00:08:09,267
ما الأمر؟
اعتقدت أنك كنتِ
مع ريتشارد.

137
00:08:09,300 --> 00:08:11,300
ذهبت إلى مسكنه
في الوقت الذي اتفقنا عليه،

138
00:08:11,333 --> 00:08:13,233
لكنهم قالوا إنه خرج،

139
00:08:13,267 --> 00:08:14,433
ولم يعرفوا إلى أين.

140
00:08:15,133 --> 00:08:16,300
إلى أين غير المحكمة؟

141
00:08:17,867 --> 00:08:21,167
تأجيل آخر؟
مرة أخرى، لم يتم فعل شيء!
لا شيء! لم يتم فعل شيء!

142
00:08:21,200 --> 00:08:23,933
لا، لا يا سيدي. لا تقل،
"لم يتم فعل شيء"، يا سيدي.

143
00:08:23,967 --> 00:08:25,700
هذا ليس عادلاً بالكاد.

144
00:08:25,733 --> 00:08:29,500
لدينا أكتافنا
على العجلة، و
العجلة تدور.

145
00:08:29,533 --> 00:08:33,933
العجلة تدور.
ولكنها تحتاج إلى تزييت
من وقت لآخر.

146
00:08:33,967 --> 00:08:38,567
نعم بالفعل. مما يذكرني،
هناك بعض الفواتير هنا
لتوقيعها، يا سيد كارستون.

147
00:08:38,600 --> 00:08:41,467
دعنا نذهب من هذا الطريق.
إنها مجرد خطوة قصيرة
إلى مكتبي.

148
00:08:42,933 --> 00:08:44,733
آدا، إستر!

149
00:08:44,767 --> 00:08:45,767
ما الذي تفعلانه هنا؟

150
00:08:47,867 --> 00:08:50,067
يا إلهي، كان اليوم،
أليس كذلك؟

151
00:08:51,633 --> 00:08:53,267
أنا آسف جدًا.

152
00:08:53,300 --> 00:08:55,433
لا يهم. لقد وجدتك الآن.

153
00:08:55,467 --> 00:08:58,133
هل أنا مغفور لي؟

154
00:08:58,167 --> 00:09:01,667
ممتاز. الآن، أعرف مكانًا
جيدًا جدًا لتناول الطعام.
"الشيطان على ظهر الحصان".

155
00:09:01,700 --> 00:09:02,700
الأفضل في لندن.

156
00:09:08,767 --> 00:09:12,767
هل تعلم، سمعت أغرب
شيء من تولكينجهورن.

157
00:09:13,767 --> 00:09:15,400
ماذا كان ذلك؟

158
00:09:15,433 --> 00:09:19,200
جارنا بوثورن كان يستضيف
السيد جون جارندايس

159
00:09:19,233 --> 00:09:20,800
والأوصياء في جارندايس.

160
00:09:22,967 --> 00:09:25,500
وماذا يعني ذلك لنا؟

161
00:09:25,533 --> 00:09:29,100
حسنًا، السيد جارندايس
صديق قديم لك، على
حد علمي.

162
00:09:29,133 --> 00:09:30,700
كان يجب استضافتهم هنا.

163
00:09:30,733 --> 00:09:34,333
ليس في مكان ذلك
الرجل بوثورن.

164
00:09:34,367 --> 00:09:37,300
أنا متأكدة من أن السيد
جارندايس لم يكن ليشعر
بالإهانة على الإطلاق

165
00:09:37,333 --> 00:09:39,067
لعدم دعوته إلى هنا.

166
00:09:39,067 --> 00:09:41,700
حسنًا، أنا لا أوافق.

167
00:09:41,733 --> 00:09:44,067
لقد كتبت إلى السيد جارندايس
لدعوتهم جميعًا.

168
00:09:49,300 --> 00:09:50,500
همم.

169
00:09:50,533 --> 00:09:54,233
تلقينا دعوة من شخصية
مرموقة للغاية.

170
00:09:54,267 --> 00:09:58,267
السير ليستر ديدلوك دعا
الثلاثة منا للإقامة في
تشيسني وولد.

171
00:09:58,300 --> 00:09:59,500
ما رأيك في ذلك الآن؟

172
00:10:00,633 --> 00:10:03,967
حسنًا، لماذا يجب أن يدعونا؟

173
00:10:04,000 --> 00:10:07,433
إنه يعلم أننا ودودون مع
السيد بوثورن. وهو يكره
السيد بوثورن.

174
00:10:07,467 --> 00:10:08,800
أعرف. لقد دهشت أنا نفسي.

175
00:10:08,833 --> 00:10:10,167
ولكن، كما تعلم،

176
00:10:10,200 --> 00:10:12,533
هناك درجة من، امم، معرفة
من الماضي.

177
00:10:12,567 --> 00:10:14,967
ألم تقابلي الليدي ديدلوك،
إستير،

178
00:10:15,000 --> 00:10:17,167
عندما ذهبتِ لتلقي نظرة
على "ممر الأشباح"؟

179
00:10:17,200 --> 00:10:19,067
أعتقد أنكِ تركتِ انطباعًا
عظيمًا عليها

180
00:10:19,100 --> 00:10:21,633
وأن الدعوة جاءت منها
في الواقع وليس من السير
ليستر.

181
00:10:21,667 --> 00:10:23,467
أنا متأكدة تمامًا أنها لم تفعل.

182
00:10:23,500 --> 00:10:26,133
أنتِ لا تنوين القبول،
أليس كذلك؟

183
00:10:27,233 --> 00:10:29,533
-لماذا لا؟ -لا يمكنني الذهاب.

184
00:10:31,300 --> 00:10:32,733
إستير، لماذا لا يمكنكِ ذلك؟

185
00:10:32,767 --> 00:10:34,400
إذا كان السير ليستر يعتقد
أنكِ جيدة بما فيه الكفاية
لتشيسني وولد،

186
00:10:34,433 --> 00:10:36,200
-فمن أنت لتعترضي؟ -لا أستطيع الذهاب.

187
00:10:38,600 --> 00:10:39,700
جارندايس: إستير...

188
00:10:46,900 --> 00:10:48,067
(طرق على الباب)

189
00:10:48,967 --> 00:10:50,167
إستير.

190
00:10:56,533 --> 00:10:58,133
لقد جئت لأخبركِ لماذا...

191
00:11:00,600 --> 00:11:03,800
لماذا أنا على أي حال لا
أستطيع الذهاب إلى تشيسني وولد.

192
00:11:06,367 --> 00:11:08,333
إنه سر ولكني أعتقد أنني
يجب أن أخبركِ به.

193
00:11:13,067 --> 00:11:14,200
تفضلي.

194
00:11:21,267 --> 00:11:23,100
أنا ابنة الليدي ديدلوك.

195
00:11:24,133 --> 00:11:25,567
لقد أخبرتني بذلك بنفسها.

196
00:11:25,600 --> 00:11:29,700
وأخبرتني أيضًا أنه يجب
ألا نلتقي مرة أخرى أبدًا.

197
00:11:30,933 --> 00:11:33,733
لذا، كما ترين، الدعوة...

198
00:11:37,567 --> 00:11:40,667
(تنتحب) لا يمكن أن تكون
قد أتت منها.

199
00:11:40,700 --> 00:11:41,833
(يهمس) إستير. إستير.

200
00:11:41,867 --> 00:11:43,300
يا عزيزتي...

201
00:11:44,733 --> 00:11:46,067
(إيستر تنتحب)

202
00:11:48,367 --> 00:11:50,267
يجب عليكِ... يجب عليكِ ألا تخبري
أحدًا آخر.

203
00:11:50,300 --> 00:11:52,467
بالطبع، لن أخبر أحدًا آخر.

204
00:11:52,500 --> 00:11:54,633
يا له من عبء
كان يجب أن يكون
للحفاظ على هذا السر.

205
00:11:54,667 --> 00:11:56,200
-هل كان من أجلها؟
-نعم.

206
00:11:57,533 --> 00:11:58,633
ربما.

207
00:12:01,400 --> 00:12:02,433
إيستر...

208
00:12:09,800 --> 00:12:12,733
هناك سر
أخفيته عنكِ
طوال هذه السنوات.

209
00:12:13,933 --> 00:12:15,133
لكني أعتقد أنكِ يجب أن تعرفي.

210
00:12:17,767 --> 00:12:19,067
السيدة التي ربتكِ،

211
00:12:20,200 --> 00:12:21,600
والتي عهدت بكِ
إلى رعايتي،

212
00:12:23,067 --> 00:12:24,733
كانت أخت الليدي ديدلوك.

213
00:12:27,167 --> 00:12:28,400
أختها؟

214
00:12:31,267 --> 00:12:33,600
ألم تشكي أبدًا؟

215
00:12:33,633 --> 00:12:34,933
ولا للحظة.

216
00:12:34,967 --> 00:12:37,900
اعتقدت أنكِ ربما
تكونين طفلتها.
أختها...

217
00:12:37,933 --> 00:12:40,633
هذا كان سيفسر
لماذا انفصلت
عن بويرثورن فجأة.

218
00:12:42,233 --> 00:12:44,400
إذًا، ضحت
بحياتها من أجلي.

219
00:12:48,733 --> 00:12:50,200
أتمنى لو لم تفعل.

220
00:12:53,300 --> 00:12:54,700
لم تحبني أبدًا.

221
00:12:58,067 --> 00:13:01,100
كانت على حق.
كان من الأفضل
لو لم أولد أبدًا.

222
00:13:02,100 --> 00:13:04,700
ولكن بعد ذلك لم أكن
لأعرفك أبدًا.

223
00:13:06,633 --> 00:13:08,067
أليس كذلك؟

224
00:13:10,200 --> 00:13:12,933
لقد ملأتِ
حياتي بالفرح.

225
00:13:12,967 --> 00:13:14,567
لكنكِ
غيرتِ حياتي أيضًا.

226
00:13:14,600 --> 00:13:17,067
أوه، إيستر، دعيني أكمل الآن.
وإلا فلن أتمكن من ذلك أبدًا.

227
00:13:20,500 --> 00:13:21,800
حياتنا تتغير.

228
00:13:23,200 --> 00:13:25,867
لقد غادر
ريك بالفعل منزل بليك

229
00:13:25,900 --> 00:13:28,067
ولن تكون آدا
معنا لفترة أطول.

230
00:13:29,733 --> 00:13:32,133
ولكني آمل

231
00:13:33,067 --> 00:13:34,633
أنكِ سترغبين
في البقاء هنا

232
00:13:36,267 --> 00:13:37,800
معي.

233
00:13:37,833 --> 00:13:39,533
نعم، بالطبع،
إذا كنت ترغبين في ذلك.

234
00:13:40,967 --> 00:13:42,333
هل ستبقين هنا

235
00:13:43,300 --> 00:13:45,300
كسيدة
منزل بليك؟

236
00:13:48,633 --> 00:13:50,300
كزوجتي؟

237
00:13:55,067 --> 00:13:56,767
(تأتأة)
أعلم أن العالم سيقول أنني

238
00:13:56,800 --> 00:13:59,067
أكبر من أن أقدم نفسي
كزوج لفتاة صغيرة

239
00:13:59,067 --> 00:14:01,267
ولكني لا أستطيع منع ما أشعر به.

240
00:14:01,300 --> 00:14:03,400
وأنا أهتم بمشاعرك
أكثر بكثير من مشاعر العالم.

241
00:14:06,467 --> 00:14:09,300
(يضحك بخفة)
ها أنا ذا، لقد قلتها.

242
00:14:12,833 --> 00:14:16,300
أنا أحبك، إيستر.

243
00:14:18,300 --> 00:14:20,467
هل ستكونين زوجتي؟

244
00:14:24,133 --> 00:14:25,733
هل لي أن أفكر في الأمر
قليلاً من الوقت؟

245
00:14:27,067 --> 00:14:28,667
بالطبع. بالطبع.

246
00:14:29,933 --> 00:14:31,300
طالما أردتِ.

247
00:14:35,100 --> 00:14:36,500
شكرًا لك.

248
00:14:46,533 --> 00:14:48,467
أنت تخبر ضباط الشرطة
الخاصين بك أن يقبضوا علي في

249
00:14:48,500 --> 00:14:50,900
الشارع ويحضروني إلى هنا
عندما لم أرتكب أي جريمة.

250
00:14:50,933 --> 00:14:52,400
ما هذا العدل؟

251
00:14:53,700 --> 00:14:57,400
لقد كنتِ تزعجين
مواطنين محترمين، يا آنسة.

252
00:14:57,433 --> 00:15:00,200
يبدو أن تحذيراً ودياً
قد يكون في محله.

253
00:15:00,233 --> 00:15:03,267
من يعطيكِ أوامركِ؟
هل هي سيدتي؟

254
00:15:03,300 --> 00:15:06,067
أم هو ذلك الشيطان،
تولكينغهورن؟

255
00:15:06,100 --> 00:15:07,700
كلاهما سيئ
مثل بعضهما البعض.

256
00:15:07,733 --> 00:15:11,900
هل هذه دولة حرة؟
أين هي الحرية،
المساواة، الإخاء؟

257
00:15:11,933 --> 00:15:15,600
أنتِ تنسين، يا آنسة،
أننا لم نشهد
هنا أي ثورة.

258
00:15:16,733 --> 00:15:20,600
يجب أن أطلب منكِ
أن تكتبي عنوانكِ الحالي

259
00:15:20,633 --> 00:15:24,733
على هذه الورقة،
حتى نتمكن من مراقبتكِ.

260
00:15:24,767 --> 00:15:28,067
إلا إذا كنتِ تفضلين
أن تُكبّلي بالأغلال
فوراً.

261
00:15:28,067 --> 00:15:29,533
سيان بالنسبة لي.

262
00:15:29,567 --> 00:15:32,067
أنت أسوأ من
أسوأهم.
أعطني القلم.

263
00:15:45,900 --> 00:15:47,067
هناك.

264
00:15:48,333 --> 00:15:50,067
ممتن جداً، يا آنسة.

265
00:15:50,100 --> 00:15:52,067
وهذا كل شيء؟ يمكنني الذهاب الآن؟

266
00:15:57,367 --> 00:15:58,367
(يُفتح الباب)

267
00:16:33,700 --> 00:16:34,733
نعم.

268
00:16:37,600 --> 00:16:38,633
نعم، سأفعل.

269
00:16:55,967 --> 00:16:57,433
ألسنا هادئين جميعاً
هذا الصباح؟

270
00:17:03,100 --> 00:17:04,533
هذا لذيذ يا إستير.

271
00:17:04,567 --> 00:17:06,467
لا أحد يصنع
جيلي التوت الأسود مثلكِ.

272
00:17:06,933 --> 00:17:08,133
لا، حقاً.

273
00:17:11,733 --> 00:17:12,733
(جارندايس ينحنح)

274
00:17:17,233 --> 00:17:19,500
-هل هناك مشكلة؟
-لا، لا توجد مشكلة.

275
00:17:21,067 --> 00:17:23,567
-أعني، أننا...
-إستير، هل يمكنكِ

276
00:17:23,600 --> 00:17:25,667
أن تأتي لرؤيتي
في غرفة الغضب
بعد قليل؟

277
00:17:27,833 --> 00:17:29,633
نعم، بالطبع.

278
00:17:29,667 --> 00:17:31,800
ما الأمر؟ ماذا فعلت؟

279
00:17:31,833 --> 00:17:33,367
هل أخطأت
في الحسابات؟

280
00:17:33,400 --> 00:17:35,333
(يضحك)
لا، ليس شيئاً من هذا القبيل، آدا.

281
00:17:38,100 --> 00:17:39,300
جارندايس: همم...

282
00:17:41,067 --> 00:17:43,067
-أنا أكره الأسرار.
-وأنا أيضاً.

283
00:17:48,500 --> 00:17:50,067
إستير:
لماذا لم تخبرها؟

284
00:17:50,100 --> 00:17:52,367
أخبرها بماذا بالضبط؟

285
00:17:52,400 --> 00:17:54,067
بأننا مخطوبان
للزواج.

286
00:17:54,100 --> 00:17:57,133
(يتلعثم)
لم أكن متأكداً. أنا، إيه...

287
00:17:57,167 --> 00:17:58,700
أوه، إستير، قضيت
ليلة قلقة للغاية.

288
00:17:58,733 --> 00:18:00,667
(يتلعثم) هل أنتِ متأكدة
أن هذا ما تريدينه حقاً؟

289
00:18:01,367 --> 00:18:02,433
نعم.

290
00:18:03,800 --> 00:18:05,200
وإلا لما كنت قلت ذلك.

291
00:18:05,233 --> 00:18:07,800
ألم تكوني تفضلين
أن نستمر كما كنا؟

292
00:18:09,667 --> 00:18:12,967
لقد تفاجأت
عندما طلبت مني
الزواج بك.

293
00:18:13,067 --> 00:18:16,333
كنتِ ترينني
كـ، إيه، أب

294
00:18:16,367 --> 00:18:19,067
-بدلاً من عاشق؟
-نعم.

295
00:18:21,267 --> 00:18:25,167
لكنني أعتقد الآن
أنني يمكن أن أتعلم
أن أفكر بك بتلك الطريقة الأخرى.

296
00:18:27,433 --> 00:18:29,167
-حقا؟
-نعم.

297
00:18:30,433 --> 00:18:31,433
حقا.

298
00:18:32,300 --> 00:18:34,300
لا أعرف
كيف يكون الزواج.

299
00:18:34,333 --> 00:18:36,500
أعتقد ربما لا أحد يعرف
حتى يجربه.

300
00:18:37,667 --> 00:18:42,333
وأعتقد أنني
وأنتِ قد ننجح
فيه مثل الآخرين.

301
00:18:44,867 --> 00:18:46,333
عزيزتي إستير.

302
00:18:47,167 --> 00:18:48,400
(كلاهما يضحك بهدوء)

303
00:18:50,133 --> 00:18:54,733
ولكن مع ذلك أعتقد أنك
بحاجة إلى وقت لتعتاد
على الفكرة.

304
00:18:54,767 --> 00:18:57,567
وحتى ذلك الحين، في الوقت
الحاضر أعتقد أنه من الأفضل
أن نستمر كما كنا.

305
00:18:57,600 --> 00:19:00,067
على الأقل هذا بقدر ما
يتعلق الأمر بالآخرين.

306
00:19:01,133 --> 00:19:02,600
ألا نخبر آدا؟

307
00:19:02,633 --> 00:19:05,133
لا، ليس في الوقت الحاضر.
إذا كان يجب أن تغير
رأيك، كما ترى...

308
00:19:05,167 --> 00:19:06,900
لن أتراجع عن كلمتي.

309
00:19:06,933 --> 00:19:09,167
دلليني في هذا يا إستير.

310
00:19:11,633 --> 00:19:13,067
حسنا جدا.

311
00:19:19,267 --> 00:19:21,233
والآن لدي عملي لأقوم به.

312
00:19:25,900 --> 00:19:29,567
يا له من منظر ملهم!
الكابتن كارستون!

313
00:19:29,600 --> 00:19:31,567
وإلى أين ستكون الآن؟
همم؟

314
00:19:31,600 --> 00:19:33,133
الصين؟ جزر الهند الغربية؟

315
00:19:33,167 --> 00:19:35,533
هندو كوش؟

316
00:19:35,567 --> 00:19:38,167
آه، سنكون متمركزين
في ديل في الوقت الحالي.

317
00:19:38,200 --> 00:19:40,333
آه، ليس خطيرا جدا إذن!

318
00:19:40,933 --> 00:19:42,200
ليس خطيرا على الإطلاق.

319
00:19:42,767 --> 00:19:44,167
باستثناء الجيب.

320
00:19:46,067 --> 00:19:47,233
(يتمتم) لقد كنت...

321
00:19:49,333 --> 00:19:54,700
أتساءل عما إذا كان
من الأفضل أن أبيع
كل شيء، بعد كل شيء.

322
00:19:54,733 --> 00:19:59,267
يا إلهي!
أنا آسف لسماع
ذلك، يا سيد كارستون.

323
00:19:59,300 --> 00:20:01,367
حسنا، هناك الكثير
من النفقات...

324
00:20:02,100 --> 00:20:03,600
فواتير الطعام. الإسطبلات.

325
00:20:05,667 --> 00:20:07,433
وواحد أو...
واحد أو اثنان من ديون الشرف.

326
00:20:07,467 --> 00:20:08,867
آه، نعم.

327
00:20:08,900 --> 00:20:10,767
فيما يتعلق ب...

328
00:20:10,800 --> 00:20:13,433
إذا تفضلت...

329
00:20:18,300 --> 00:20:20,333
شكرا لك.
-إذا كان بإمكاني
فقط الحصول على بعض التأكيد

330
00:20:20,367 --> 00:20:21,567
لتسوية سريعة...

331
00:20:22,633 --> 00:20:24,133
الآن، يا سيد كارستون،

332
00:20:25,167 --> 00:20:28,267
أنت تعرفني، على ما أعتقد.

333
00:20:28,300 --> 00:20:30,833
أنا لست الرجل الذي
يعطي ضمانات

334
00:20:30,867 --> 00:20:33,133
عندما تكون الحقائق
غير مؤكدة.

335
00:20:33,167 --> 00:20:35,500
آه، يا له من رجل، أليس كذلك؟

336
00:20:36,667 --> 00:20:38,433
يا له من رفيق! يا له من نزاهة!

337
00:20:39,300 --> 00:20:40,367
نعم.

338
00:20:41,467 --> 00:20:43,500
نعم، أنت رجل جيد،
يا سيد فولز.

339
00:20:44,700 --> 00:20:45,733
صديق حقيقي.

340
00:20:47,033 --> 00:20:48,500
إذا بعت كل شيء،
ما رأيك؟

341
00:20:49,500 --> 00:20:51,667
قد تعتقد أن هذا
هو أفضل مسار.

342
00:20:51,700 --> 00:20:54,033
قد تعتقد ذلك جيدا جدا

343
00:20:54,067 --> 00:20:57,500
ولكني لا أرغب
في التأثير عليك

344
00:20:57,533 --> 00:21:00,500
بأي شكل من الأشكال.

345
00:21:04,500 --> 00:21:08,067
فولز:
أخشى أنه ليس لديه
أي وسائل حالية على الإطلاق.

346
00:21:08,067 --> 00:21:09,733
حتى لو باع كل شيء،

347
00:21:09,767 --> 00:21:13,233
سيتم استهلاك هذا المال
في الديون التي تكبدها
في الخدمة.

348
00:21:13,267 --> 00:21:16,333
أنت تعلم أن لدي
ثلاث بنات لأعيلهن

349
00:21:16,367 --> 00:21:19,700
وأب مسن في
وادي تونتون.

350
00:21:19,733 --> 00:21:21,533
كيف سيتم إطعامهم؟

351
00:21:21,567 --> 00:21:23,200
الآن، أنت تذكره،

352
00:21:23,233 --> 00:21:27,200
لطالما وجدت أن
تقديم طلب
إلى السيد جون جارندايس

353
00:21:27,233 --> 00:21:28,733
نادراً ما يخطئ.

354
00:21:28,767 --> 00:21:32,333
لكن السيد كارستون
قد قطع علاقته به،
أليس كذلك؟

355
00:21:33,500 --> 00:21:35,233
ربما فعل.

356
00:21:35,267 --> 00:21:39,133
ولكني أظن
أن صديقي جارندايس
لم يقطع علاقته به.

357
00:21:40,967 --> 00:21:43,700
(روزا تغني)
# ما الذي أهتم به
للمنزل والأرض؟

358
00:21:43,733 --> 00:21:47,100
# وما الذي أهتم به
للكنوز، يا؟

359
00:21:47,133 --> 00:21:49,733
# ما الذي أهتم به
لزوجي حديث الزواج؟

360
00:21:49,767 --> 00:21:53,833
# أنا ذاهبة مع
الغجر الرثة
يا #

361
00:21:53,867 --> 00:21:55,233
(تتوقف عن الغناء فجأة)

362
00:21:57,367 --> 00:21:58,767
جميل جدا.

363
00:21:58,800 --> 00:22:01,133
سيدي، لقد أفزعتني.

364
00:22:05,167 --> 00:22:08,700
-هل تحبين عملك هنا،
يا روزا؟
-نعم يا سيدي.

365
00:22:09,633 --> 00:22:11,133
هل سيدتي لطيفة معك؟

366
00:22:12,600 --> 00:22:13,633
لطيفة جداً يا سيدي.

367
00:22:14,900 --> 00:22:17,500
أعتقد أنها تحبك.

368
00:22:17,533 --> 00:22:18,600
ليدي ديدلوك: روزا؟

369
00:22:21,367 --> 00:22:22,433
سيدتي.

370
00:22:26,667 --> 00:22:27,733
روزا، هل تجلبين كتابي؟

371
00:22:29,800 --> 00:22:32,600
-أعتقد أنه موجود
في غرفة الجلوس الصغيرة.
-نعم يا سيدتي.

372
00:22:39,167 --> 00:22:41,233
-(إغلاق الباب)
-ماذا كنت تقول لها؟

373
00:22:42,467 --> 00:22:43,500
لاشيء.

374
00:22:44,433 --> 00:22:46,167
مجرد تمضية
وقت النهار.

375
00:22:47,267 --> 00:22:50,067
لا أحب
تحدثك معها.

376
00:22:50,100 --> 00:22:52,067
تولكينجهورن:
إنها امرأة شابة
لطيفة للغاية.

377
00:22:53,300 --> 00:22:55,267
وأعتقد
أنها تحبك بشدة.

378
00:22:56,733 --> 00:22:59,767
أتساءل ماذا
ستفكر فيك
إذا سمعت عن فضيحتك.

379
00:23:01,900 --> 00:23:05,433
سيتعين عليك التخلي
عن هذه المتعة،
يا سيد تولكينجهورن،

380
00:23:05,467 --> 00:23:08,067
لأنني قررت
إرسالها بعيداً.

381
00:23:08,100 --> 00:23:10,267
لا، لن تفعل ذلك.

382
00:23:10,300 --> 00:23:13,933
هل تجرؤ على إخباري
كيف أدير منزلي؟

383
00:23:13,967 --> 00:23:16,433
لدينا اتفاق،
أنا وأنت.

384
00:23:16,467 --> 00:23:18,333
لن تلفت الانتباه
إلى نفسك

385
00:23:18,367 --> 00:23:20,733
بفعل أي شيء
خارج عن المألوف.

386
00:23:22,333 --> 00:23:25,500
أفهم جيداً
أنك ترغب في حماية
مفضلتك الصغيرة

387
00:23:25,533 --> 00:23:29,133
من وصمة العار الناتجة
عن الارتباط بك ولكن

388
00:23:29,167 --> 00:23:31,100
لن يجدي ذلك نفعاً،
يا ليدي ديدلوك.

389
00:23:32,367 --> 00:23:34,300
إذا كان لا بد من اتخاذ
أي إجراء،

390
00:23:34,333 --> 00:23:37,067
فسوف أقرر ماذا ومتى.

391
00:23:39,700 --> 00:23:40,767
ليس أنت.

392
00:24:16,300 --> 00:24:18,567
سمولويد:
(يتأوه) آه، عظامي!

393
00:24:18,600 --> 00:24:22,600
اهدأ أيها الوحش.
وحوش غبية!
أنزلوني برفق!

394
00:24:23,500 --> 00:24:24,567
(يتأوه) أوه!

395
00:24:25,267 --> 00:24:26,467
جودي، رجي لي.

396
00:24:29,267 --> 00:24:32,267
مساء الخير يا
سيد سمولويد.

397
00:24:32,833 --> 00:24:34,100
ما الذي أتى بك إلى هنا؟

398
00:24:34,133 --> 00:24:35,800
مجرد زيارة ودية، يا جورج.

399
00:24:36,667 --> 00:24:38,133
كيف هي الأعمال؟

400
00:24:38,167 --> 00:24:40,633
-هادئة.
-هذا مؤسف.

401
00:24:40,667 --> 00:24:43,267
لقد أتيت لأطالب بدينك يا جورج.

402
00:24:44,367 --> 00:24:46,300
عما تتحدث؟

403
00:24:46,333 --> 00:24:47,933
لقد تمت تسوية هذا الدين. وأنت
تعلم ذلك.

404
00:24:47,967 --> 00:24:50,600
أوه، لا يا جورج. لا أعتقد أنه تمت
تسويته.

405
00:24:50,633 --> 00:24:52,800
لا، لا، لا، لا. انظر هنا.

406
00:24:52,833 --> 00:24:56,667
243 جنيهًا إسترلينيًا. سبعة في
الأعلى وثلاثة أرباع
لا تزال مستحقة.

407
00:24:56,700 --> 00:24:59,367
لا بد أن ذاكرتك تخدعك يا
صديقي القديم.

408
00:24:59,400 --> 00:25:01,300
(يستنشق بقوة) لقد وعدتني،

409
00:25:01,333 --> 00:25:03,933
إذا قدمت رسالة عليها كتابة
القبطان،

410
00:25:03,967 --> 00:25:06,100
فسوف تجعلني مستقيمًا
وواضحًا.

411
00:25:06,133 --> 00:25:08,900
وفعلت ذلك ضد
ضميري.

412
00:25:08,933 --> 00:25:11,967
والآن تخبرني أنني لست مستقيماً
وواضحًا على الإطلاق.

413
00:25:12,067 --> 00:25:13,333
هذا هو حجمه تقريبًا.

414
00:25:14,233 --> 00:25:16,167
يا له من عالم قاسي، أليس كذلك؟

415
00:25:16,200 --> 00:25:18,833
انتبه أيها المصاص الصغير،

416
00:25:18,867 --> 00:25:20,100
سأريك "العالم القاسي"!

417
00:25:20,133 --> 00:25:21,867
سأكسر عنقك.

418
00:25:21,900 --> 00:25:23,900
لقد تمت تسوية هذا الدين. وأنت
تعلم ذلك.

419
00:25:23,933 --> 00:25:25,900
لا يا جورج، ليس أنا، إنه هو.

420
00:25:25,933 --> 00:25:28,133
أنا مجرد رسول. لقد أرسلني
لأخبرك.

421
00:25:28,167 --> 00:25:32,533
-من أرسلك؟ -آه! يا عظامي
رحمة بك يا جورج!

422
00:25:34,433 --> 00:25:35,533
السيد تولكينغهورن.

423
00:25:45,667 --> 00:25:49,067
وهذا مقابل 20 جنيهًا إسترلينيًا يا
سيد جارنديس.

424
00:25:49,067 --> 00:25:50,733
كلها موقعة "R. كارستون".

425
00:25:51,600 --> 00:25:53,167
هذا مقابل 30،

426
00:25:53,833 --> 00:25:55,700
وهذا مرة أخرى مقابل 20،

427
00:25:56,633 --> 00:25:58,433
وهذا مرة أخرى مقابل 20.

428
00:25:59,433 --> 00:26:01,467
مائة وأربعون، كل شيء قيل.

429
00:26:01,500 --> 00:26:03,200
بالضبط يا سيد جارنديس.

430
00:26:06,867 --> 00:26:08,700
آه، يا آنسة سومرسون.

431
00:26:08,733 --> 00:26:12,567
لقد جلب السيد فوهلز تقريرًا
قبيحًا عن وضع ريك
المسكين يا إستير.

432
00:26:12,600 --> 00:26:16,400
لقد أوقفت العديد من الأمور
الصغيرة للسيد سي.

433
00:26:16,433 --> 00:26:19,333
ولكن هناك حدًا
للتأجيل.

434
00:26:20,100 --> 00:26:21,733
وقد وصلنا إليه.

435
00:26:21,767 --> 00:26:23,800
إذًا، ماذا سيحدث؟

436
00:26:23,833 --> 00:26:28,367
أعتقد أنه ينوي
بيع منصبه في الجيش يا
آنسة سومرسون.

437
00:26:28,400 --> 00:26:29,900
هذا سيكسبه
بعض الوقت.

438
00:26:29,933 --> 00:26:31,800
ولكن واجهه
بصعوبات جديدة.

439
00:26:32,700 --> 00:26:35,233
دنيوية ولكنها حقيقية بما يكفي.

440
00:26:35,267 --> 00:26:37,733
الطعام والسكن وما إلى ذلك.

441
00:26:37,767 --> 00:26:39,500
هل ترين صعوبتي يا إستير؟

442
00:26:39,533 --> 00:26:42,933
يمكنني أن أذهب من وراء ظهره
ولكني لا أستطيع مساعدته علنًا.

443
00:26:42,967 --> 00:26:44,067
لن يقبل ذلك أبدًا.

444
00:26:44,100 --> 00:26:46,067
دعني أذهب إلى ديل وأتحدث
معه.

445
00:26:46,100 --> 00:26:49,067
إذا تخلى فقط عن
هذه القضية البائسة
يمكن تصحيح كل شيء.

446
00:26:50,333 --> 00:26:53,100
-حتى الآن. -قد تعتقدين ذلك يا
آنسة سومرسون،

447
00:26:53,833 --> 00:26:55,467
ولكن من واجبي أن أشير إلى

448
00:26:55,500 --> 00:26:58,567
أن السيد كارستون
لديه مصلحة
في جارنديس وجارنديس.

449
00:26:58,600 --> 00:27:00,900
وله الحق في متابعة
تلك المصلحة.

450
00:27:00,933 --> 00:27:03,833
ليس من حقي أن أقول له
أن يتخلى عن تلك المصلحة.

451
00:27:03,867 --> 00:27:05,500
حسنًا، يا سيد فولز.

452
00:27:05,533 --> 00:27:08,200
الآنسة سومرسون ستتواصل
مع السيد كارستون.

453
00:27:08,233 --> 00:27:10,400
هل تسمح لي بأن أقدم لك
بعض الغداء قبل أن تغادر؟

454
00:27:11,100 --> 00:27:12,233
شكرًا لك. لا.

455
00:27:12,267 --> 00:27:15,533
هضمي ضعيف للغاية.

456
00:27:15,567 --> 00:27:18,733
أنا سيئ جدًا في استخدام السكين
والشوكة في أي وقت.

457
00:27:18,767 --> 00:27:20,900
بإذنك، سأستأذن
وأرحل يا سيدي.

458
00:27:20,933 --> 00:27:24,833
أنا لا أفهم. لماذا لم يرسل
وصينا في طلبي عندما كان
السيد فولز هنا؟

459
00:27:24,867 --> 00:27:26,500
لا أعرف يا آدا.

460
00:27:26,533 --> 00:27:30,100
شؤون ريتشارد المسكين تثير
اهتمامي أكثر مما تثير اهتمامك
أو اهتمامه.

461
00:27:30,133 --> 00:27:33,067
إنها تثير اهتمامنا
جميعًا، يا آدا.

462
00:27:33,067 --> 00:27:35,167
ربما لم يكن يريد
أن يزعجك.

463
00:27:35,200 --> 00:27:37,400
إنه يعتقد أنني
طفلة حتى الآن.

464
00:27:40,133 --> 00:27:42,767
أريد أن آتي إلى ديل معك
عندما تذهبين.

465
00:27:42,800 --> 00:27:46,433
هذه فكرة جيدة جدًا. ربما
بيننا يمكننا أن نجعله
يرى الأمور بعقلانية.

466
00:27:48,100 --> 00:27:50,267
أنا لا أحب هذا، يا إستر.

467
00:27:50,300 --> 00:27:53,533
عندما تتحدثين عن ريتشارد
كما لو كنتِ تعتقدين أنه فقد
صوابه.

468
00:27:55,100 --> 00:27:57,267
لم أقصد ذلك هكذا.

469
00:27:57,300 --> 00:27:59,133
لقد اتخذت قراري.

470
00:27:59,167 --> 00:28:01,967
سأبلغ سن الرشد قريبًا جدًا
وسأحصل على ميراثي الخاص.

471
00:28:02,067 --> 00:28:05,567
إنه ليس كبيرًا جدًا، ولكنه قد
ينقذ ريتشارد من الاضطرار
إلى بيع منصبه في الجيش.

472
00:28:05,600 --> 00:28:09,667
آدا، هل أنتِ متأكدة من
أن هذا لن يكون إضاعة
للمال الجيد على المال السيئ؟

473
00:28:09,700 --> 00:28:11,167
لا يهمني.

474
00:28:11,200 --> 00:28:13,533
أنا أحبه وأريد
أن أساعده.

475
00:28:13,567 --> 00:28:14,567
هذا كل ما أعرفه.

476
00:28:22,767 --> 00:28:24,367
روزا، تعالي واجلسي بجانبي.

477
00:28:34,833 --> 00:28:36,400
روزا، تذكري أنني أخبرتكِ

478
00:28:36,433 --> 00:28:38,067
أنني قد أضطر إلى
إرسالكِ بعيدًا؟

479
00:28:39,533 --> 00:28:40,567
نعم، يا سيدتي.

480
00:28:41,833 --> 00:28:43,067
لقد كتبتُ إلى
السيد راونسويل

481
00:28:43,100 --> 00:28:44,967
وسيأتي ليأخذكِ
غدًا.

482
00:28:45,067 --> 00:28:47,200
-بهذه السرعة؟
-نعم، يجب أن يكون قريبًا.

483
00:28:48,567 --> 00:28:50,533
روزا، لم أكن أرغب
في الفراق عنكِ.

484
00:28:51,433 --> 00:28:52,633
(تنتحب)

485
00:28:52,667 --> 00:28:53,767
ولكن، هذا هو الأفضل.

486
00:28:58,067 --> 00:29:00,233
آمل أن تفكري
بي بلطف، يا روزا،

487
00:29:02,067 --> 00:29:03,500
مهما سمعتِ عني.

488
00:29:04,067 --> 00:29:05,233
(روزا تواصل الانتحاب)

489
00:29:06,733 --> 00:29:08,433
آه، ها نحن هنا، سيداتي.

490
00:29:08,467 --> 00:29:12,167
غرفة مريحة ودافئة مثل أي
غرفة ستجدونها في ديل.

491
00:29:12,200 --> 00:29:14,567
-هل هذه هي زيارتكم
الأولى هنا؟
-نعم، إنها كذلك.

492
00:29:14,600 --> 00:29:16,933
هل تقابلون شخصًا
من الهند، سيدتي؟

493
00:29:16,967 --> 00:29:21,067
من المقرر أن ترسو قبالة نهر
التايمز في فترة ما بعد الظهيرة
عند ارتفاع المد.

494
00:29:21,100 --> 00:29:23,800
يأتي الكثير من الناس
لرؤية قواربها
تصل إلى الشاطئ.

495
00:29:23,833 --> 00:29:26,667
لا، لقد أتينا
لرؤية ضابط
مقيم هنا.

496
00:29:26,700 --> 00:29:28,767
أتساءل، هل يمكنكِ إخبارنا
كيف نصل إلى الثكنات؟

497
00:29:28,800 --> 00:29:30,533
بالتأكيد يا آنسة. لا شيء أسهل.

498
00:29:31,467 --> 00:29:32,800
(الرجال يتحدثون)

499
00:29:47,933 --> 00:29:49,600
-(طرق على الباب)
-نعم؟

500
00:29:54,067 --> 00:29:55,233
إستر!

501
00:29:56,867 --> 00:29:58,067
آدا!

502
00:30:01,467 --> 00:30:02,467
(يضحك)

503
00:30:04,967 --> 00:30:06,333
-ماذا تفعلين هنا؟
-(يضحك)

504
00:30:07,233 --> 00:30:08,767
من كان ليظن أنني
سأراكِ؟

505
00:30:10,300 --> 00:30:11,633
كنت أكتب إليكِ للتو.

506
00:30:12,733 --> 00:30:13,767
تفضلي بالدخول الآن.
اجلسي.

507
00:30:15,400 --> 00:30:16,467
أنا، إيه...

508
00:30:18,667 --> 00:30:21,900
ليس لدي ما أقدمه لكِ
سوى نفسي، أخشى ذلك.

509
00:30:21,933 --> 00:30:24,500
-هذا كل ما أردناه.
-(يضحك) أوه، حسنًا...

510
00:30:24,533 --> 00:30:25,967
(كلاهما يضحك)

511
00:30:26,000 --> 00:30:28,467
آدا: إذن ماذا كنت تكتب؟
دعني أقرأه.
ريتشارد: لا داعي.

512
00:30:28,500 --> 00:30:32,533
يمكنكِ، إيه،
قراءته في الغرفة.

513
00:30:35,300 --> 00:30:37,500
كل شيء انتهى معي هنا.

514
00:30:37,533 --> 00:30:39,467
لو جئتِ بعد ساعة
أو ساعتين،
لكنت قد رحلت.

515
00:30:40,767 --> 00:30:42,033
(يسعل)

516
00:30:43,567 --> 00:30:45,167
نعم، أنا أبيع.

517
00:30:45,200 --> 00:30:46,367
هذه نهاية
مسيرة أخرى.

518
00:30:46,400 --> 00:30:47,767
هل الأمر يائس حقًا
إلى هذا الحد؟

519
00:30:48,733 --> 00:30:50,600
نعم.

520
00:30:50,633 --> 00:30:53,567
أنا قريب جدًا من الفضيحة هنا،
يفضلون التخلص مني.

521
00:30:53,600 --> 00:30:58,533
والأمر لا يتعلق بالديون فقط،
لقد فقدت شهيتي
للعمل كجندي.

522
00:30:58,567 --> 00:31:02,500
لا أستطيع أن أجعل قلبي أو
عقلي أو روحي منتبهين إليه.

523
00:31:02,533 --> 00:31:04,467
لا يمكنني الاهتمام بأي شيء
بينما هؤلاء الأوغاد في المحكمة

524
00:31:04,500 --> 00:31:06,233
يمسكون بمصيري
في الميزان.

525
00:31:08,100 --> 00:31:09,900
صدرت أوامر للكتيبة بالذهاب
إلى الخارج. كيف يمكنني الذهاب؟

526
00:31:09,933 --> 00:31:11,767
كيف يمكنني
ترك الأمور معلقة؟

527
00:31:11,800 --> 00:31:14,300
كيف يمكنني أن أثق حتى
في فولز للاهتمام بشؤوني
إلا إذا كنت خلف ظهره.

528
00:31:15,900 --> 00:31:20,100
ريتشارد، جئت إلى هنا
لأخبرك أنني أريدك
أن تحصل على ميراثي.

529
00:31:22,067 --> 00:31:24,133
ذلك الجزء منه
الذي هو ملكي وحدي

530
00:31:24,167 --> 00:31:26,067
وسيأتيني قريبًا.

531
00:31:26,067 --> 00:31:29,233
حتى تتمكن
من تصحيح وضعك
مع الكتيبة

532
00:31:29,267 --> 00:31:30,667
وتبقى في الخدمة.

533
00:31:40,067 --> 00:31:41,100
هل ستفعلين ذلك من أجلي؟

534
00:31:41,133 --> 00:31:42,700
(يضحك) بالطبع سأفعل.

535
00:31:43,633 --> 00:31:45,400
سأفعل أكثر، سأفعل أي شيء.

536
00:31:46,167 --> 00:31:47,500
(يزفر) آدا!

537
00:31:51,867 --> 00:31:53,233
لن أنسى هذا أبدًا.

538
00:32:00,200 --> 00:32:01,800
لكن، كما تعلمين بالطبع،
لا يمكنني قبول ذلك أبدًا.

539
00:32:03,567 --> 00:32:05,667
ليس للبقاء
في هذه الحياة البائسة.

540
00:32:05,700 --> 00:32:07,400
لم يكن مقدرًا لي أبدًا
أن أكون جنديًا

541
00:32:07,433 --> 00:32:10,667
ولن أضيع
ميراثك
في محاولة الاستمرار كواحد.

542
00:32:10,700 --> 00:32:14,100
سيكرس ثروتك الصغيرة
لما يعد
بعائد أفضل

543
00:32:15,067 --> 00:32:16,800
حيث يكون لكِ ولي
نصيب أكبر،

544
00:32:16,833 --> 00:32:18,633
-حقنا الموروث!
-ريتشارد!

545
00:32:18,667 --> 00:32:20,367
لا تقلقي بشأني.
لن يكون لدي سوى
شيء واحد في ذهني الآن.

546
00:32:20,400 --> 00:32:21,933
وسأعمل أنا وفولز عليه.

547
00:32:21,967 --> 00:32:23,933
وسوف يكون على ما يرام.
أقسم بذلك!

548
00:32:23,967 --> 00:32:26,133
لا فائدة من الجدال.
لقد اتخذت قراري.

549
00:32:26,167 --> 00:32:28,400
فقط أعطني ساعة أو ساعتين
لإنهاء الأمور هنا.

550
00:32:28,433 --> 00:32:29,900
سألتقي بكِ
في النزل و

551
00:32:29,933 --> 00:32:31,667
سوف نسافر عائدين إلى
لندن غدًا.

552
00:32:34,867 --> 00:32:37,333
(أشخاص يتحدثون بصوت غير واضح)

553
00:32:37,367 --> 00:32:40,133
حسنًا يا سيدات!
افسحن لهم الطريق.

554
00:32:49,567 --> 00:32:51,733
من أين أتى كل هؤلاء
الناس؟

555
00:32:51,767 --> 00:32:53,067
آه، إنها الهند يا آنسة.

556
00:32:53,100 --> 00:32:55,133
بعضهم منها والبعض الآخر
جاءوا لتحيتها.

557
00:32:55,167 --> 00:32:58,633
- الطبيب نفسه يقيم
هنا هذه الليلة.
- أي طبيب؟

558
00:32:58,667 --> 00:33:00,333
آه، بالتأكيد سمعتِ به يا
آنسة.

559
00:33:00,367 --> 00:33:02,900
وودكورت، بطل الحطام!

560
00:33:02,933 --> 00:33:04,867
- (ضجة الجمهور)
- حسنًا، ها هم الآن،
أعتقد.

561
00:33:04,900 --> 00:33:06,300
(هتاف الجمهور)

562
00:33:21,200 --> 00:33:22,400
الآنسة سامرسون.

563
00:33:29,167 --> 00:33:30,367
(سعال)

564
00:33:32,700 --> 00:33:33,700
(تقيؤ)

565
00:33:46,067 --> 00:33:49,133
- السيد سناجسبي!
- ممنوع التسكع هنا يا بني.
تحرك.

566
00:33:49,167 --> 00:33:52,233
وبسرعة.
هيا، اخرج من هنا!

567
00:33:53,933 --> 00:33:57,567
- ما الأمر يا ضابط؟
- مجرد رعاع يا سيد سناجسبي.

568
00:33:57,600 --> 00:33:58,600
سأطرده.

569
00:34:06,267 --> 00:34:07,467
(طرق على الباب)

570
00:34:08,567 --> 00:34:09,667
هل هذه أنتِ يا آدا؟

571
00:34:09,700 --> 00:34:11,800
وودكورت: لا، يا آنسة سامرسون.
إنه آلان وودكورت.

572
00:34:24,600 --> 00:34:25,600
(سعال)

573
00:34:36,567 --> 00:34:38,233
وودكورت:
سمعت بمرضكِ.

574
00:34:38,267 --> 00:34:40,833
تمنيت بشدة لو كنت أقرب
ولكن...

575
00:34:40,867 --> 00:34:42,200
لا شك أنكِ حظيتِ
برعاية جيدة.

576
00:34:42,233 --> 00:34:46,167
أوه، نعم. خادمتي تشارلي
كانت ممرضة ممتازة.

577
00:34:46,200 --> 00:34:49,067
وهل تعافيتِ تمامًا الآن؟

578
00:34:49,067 --> 00:34:50,333
أشعر بتحسن كما كنت دائمًا.

579
00:34:50,933 --> 00:34:53,767
وأنا كما تراني.

580
00:34:56,067 --> 00:34:57,200
نعم.

581
00:34:57,233 --> 00:34:58,867
لا داعي لأن تشفق عليّ يا
سيد وودكورت.

582
00:34:58,900 --> 00:35:01,167
لم أكن مغرورة أبدًا

583
00:35:01,200 --> 00:35:03,267
بشأني مظهري لذلك لا ضرر
في الأمر.

584
00:35:04,200 --> 00:35:05,567
ستتلاشى العلامات، كما تعلم،

585
00:35:06,567 --> 00:35:08,133
حتى لا يتمكن أحد
من معرفة ذلك.

586
00:35:08,167 --> 00:35:09,667
لقد أخبرتك،
لا أريد شفقة.

587
00:35:09,700 --> 00:35:11,267
إذا تلاشت، فلتتلاشى.

588
00:35:11,300 --> 00:35:14,567
وإذا لم تتلاش، فسأظل
أعتبر نفسي محظوظة جدًا
لأنني على قيد الحياة.

589
00:35:14,600 --> 00:35:17,233
لم أفكر في ذلك تمامًا من
قبل، كما تعلم.

590
00:35:18,367 --> 00:35:20,133
لا. ولا أنا.

591
00:35:22,900 --> 00:35:24,333
بالطبع، حطام سفينتك...

592
00:35:28,833 --> 00:35:30,200
سمعت أنك كنت شجاعًا جدًا.

593
00:35:31,400 --> 00:35:33,767
ما الفائدة التي ستعود عليّ؟

594
00:35:33,800 --> 00:35:37,300
غادرت إنجلترا
كجراح معدم، وأعود كواحد.

595
00:35:37,333 --> 00:35:40,067
- لا أستطيع حتى تحمل تكلفة
بدلة ملابس لائقة.
- (يضحك) همم...

596
00:35:40,100 --> 00:35:41,800
صادفت ريتشارد كارستون
في الطابق السفلي.

597
00:35:41,833 --> 00:35:43,100
قال إنه يحسدني.

598
00:35:43,833 --> 00:35:45,367
لا أعتقد أن الكثير من
الرجال سيفعلون ذلك.

599
00:35:46,667 --> 00:35:47,700
آه، من فضلك...

600
00:35:49,067 --> 00:35:51,333
كيف تعتقد أنه بدا؟

601
00:35:51,367 --> 00:35:54,067
كالسابق تمامًا. متلهف، مبتهج...

602
00:35:54,067 --> 00:35:56,100
ولكني أرى فيه تغييراً.

603
00:35:56,133 --> 00:35:58,267
من قبل كنت سأصفه بأنه
"مفعم بالحيوية".

604
00:35:58,300 --> 00:36:00,700
الآن ربما "مضطرب" ستكون
الكلمة الأنسب.

605
00:36:01,933 --> 00:36:03,400
هل هناك شيء يقلقه؟

606
00:36:04,567 --> 00:36:06,500
فقط قضية المستشارية
المروعة هذه.

607
00:36:07,633 --> 00:36:10,300
السيد وودكورت، هل يمكنك
أن تفعل شيئاً من أجلي؟

608
00:36:11,633 --> 00:36:12,867
أي شيء إذا استطعت.

609
00:36:12,900 --> 00:36:15,467
هل يمكنك أن تعتني بريتشارد
في لندن؟

610
00:36:15,500 --> 00:36:17,333
إنه يحتاج إلى صديق جيد
أكثر من أي شيء.

611
00:36:18,367 --> 00:36:20,167
بكل سرور.

612
00:36:20,200 --> 00:36:21,600
يمكنني أن أنتفع بصديق
جيد لنفسي أيضاً.

613
00:36:25,933 --> 00:36:27,100
(رنين الجرس)

614
00:36:34,733 --> 00:36:38,333
أخشى أن تكون لديك رحلة
باردة ورطبة نوعاً ما، سيدي.

615
00:36:39,133 --> 00:36:40,300
نحن معتادون على ذلك.

616
00:36:43,500 --> 00:36:44,500
(فتح الباب)

617
00:36:56,633 --> 00:36:58,233
تعالي هنا يا طفلة.

618
00:36:58,267 --> 00:37:02,500
يجب أن تفعلي ما يقوله، روزا.
السيد راونسويل سيهتم بكِ جيداً.

619
00:37:04,933 --> 00:37:08,333
هيا يا روزا. أنتِ تهتمين
بفتى، أليس كذلك؟

620
00:37:08,367 --> 00:37:09,367
نعم يا سيدي.

621
00:37:10,067 --> 00:37:11,233
حسناً إذن.

622
00:37:15,800 --> 00:37:18,467
تبدو مترددة في الذهاب، سيدي.

623
00:37:18,500 --> 00:37:21,233
حسناً، إنها ليست حسنة
التربية، كما ترى يا سير ليستر.

624
00:37:21,267 --> 00:37:24,400
لو بقيت هنا، كانت ستتحسن،
بلا شك.

625
00:37:25,633 --> 00:37:26,733
يوم سعيد يا سير ليستر.

626
00:37:27,600 --> 00:37:28,733
يوم سعيد يا ليدي ديدلوك.

627
00:37:30,067 --> 00:37:31,200
هيا يا روزا.

628
00:37:41,867 --> 00:37:43,467
وغد وقح!

629
00:37:45,867 --> 00:37:47,067
(يسعل)

630
00:38:16,633 --> 00:38:18,467
(بكاء طفل)

631
00:38:19,067 --> 00:38:20,700
(جو يسعل)

632
00:38:22,767 --> 00:38:23,800
جو؟

633
00:38:25,167 --> 00:38:27,100
(يستمر في السعال)

634
00:38:31,467 --> 00:38:34,067
-جارندايس: وودكورت، في ديل؟
-نعم.

635
00:38:34,067 --> 00:38:36,300
تناولنا العشاء معاً في
النزل.

636
00:38:36,333 --> 00:38:38,700
كان مهتماً جداً بإستر.

637
00:38:38,733 --> 00:38:40,200
آدا، لم يكن كذلك.

638
00:38:40,233 --> 00:38:43,200
كان مهذباً ولطيفاً مثل
النبلاء.

639
00:38:43,233 --> 00:38:46,300
ولكنه انسجم جيداً مع ريتشارد.

640
00:38:46,333 --> 00:38:51,067
وقد وعد بأن يكون صديقاً
له في لندن.

641
00:38:51,067 --> 00:38:53,133
صديق لريتشارد في لندن؟

642
00:38:55,333 --> 00:38:57,133
إذاً، ريتشارد سيبيع كل شيء
في النهاية.

643
00:38:57,167 --> 00:38:58,567
لقد تم كل شيء قبل
وصولنا إلى هناك.

644
00:38:58,600 --> 00:39:01,133
لا شيء يمكن أن نقوله كان
سيجعله يغير رأيه.

645
00:39:01,167 --> 00:39:02,533
وأين يعيش في لندن؟

646
00:39:02,567 --> 00:39:05,833
أعتقد، بالقرب من مكتب
السيد فوهلز.

647
00:39:05,867 --> 00:39:08,233
مريح جداً للسيد فوهلز.

648
00:39:08,267 --> 00:39:11,467
سيكون ريتشارد بأمان في
شبكته اللزجة.

649
00:39:11,500 --> 00:39:15,333
-الأفضل له أن يستهلكه بالكامل
في راحته.
-توقف.

650
00:39:15,367 --> 00:39:18,467
لا أطيق سماع الحديث عن
ريتشارد بهذه الطريقة.

651
00:39:18,500 --> 00:39:20,900
لقد اتخذ قراره وأعتقد
أنه يجب أن نسمح له

652
00:39:20,933 --> 00:39:22,400
بمعرفة ما هو الأفضل له.

653
00:39:22,433 --> 00:39:23,333
آدا... آدا، أنا...

654
00:39:23,367 --> 00:39:25,367
لا أعتقد أنه يجب علينا
مناقشة الأمر أكثر من ذلك.

655
00:39:30,067 --> 00:39:31,600
(سُعال)

656
00:39:34,667 --> 00:39:36,167
هل هناك أي مشكلة؟

657
00:39:37,200 --> 00:39:38,767
دعني ألقي نظرة عليك يا بني.

658
00:39:38,800 --> 00:39:41,867
أنا طبيب. لن أؤذيك.

659
00:39:41,900 --> 00:39:43,933
انتظر دقيقة. ألا أعرفك؟

660
00:39:43,967 --> 00:39:46,333
ألم يستدعوك إلى محكمة
الطبيب الشرعي؟

661
00:39:46,367 --> 00:39:47,733
لم أفعل أي شيء قط، يا سيدي.

662
00:39:47,767 --> 00:39:49,233
-هذا صحيح، يا سيدي. (جو يسعل)

663
00:39:49,267 --> 00:39:50,567
إنه فتى جيد، حقًا.

664
00:39:50,600 --> 00:39:52,733
كان معي في سانت ألبانز، يا سيدي.

665
00:39:52,767 --> 00:39:55,700
-سانت ألبانز؟
-نعم يا سيدي. وشابة رثيت له

666
00:39:55,733 --> 00:39:57,767
وأخذته إلى المنزل وقامت
بتمريضه.

667
00:39:57,800 --> 00:40:00,433
لقد هرب فقط في الليل وتركها
مع الحمى

668
00:40:00,467 --> 00:40:02,467
وكادت تموت بسببها، يا سيدي.

669
00:40:02,967 --> 00:40:04,800
(أنين)

670
00:40:04,833 --> 00:40:06,667
يا له من شيء صغير مسكين.

671
00:40:06,700 --> 00:40:09,267
هل هناك أي شيء يمكنك
فعله من أجله؟

672
00:40:09,300 --> 00:40:14,200
أعتقد أنه مصاب بالتهاب رئوي
في كلتا الرئتين وأكثر من ذلك.

673
00:40:14,233 --> 00:40:18,333
هيا إذن. دعنا نجد لك مكانًا
يمكنك أن تكون فيه مرتاحًا.

674
00:40:18,367 --> 00:40:20,867
أوه! كن حذرًا معه يا سيد سكود.

675
00:40:20,900 --> 00:40:22,433
هل أنت متأكد من أنك تستطيع
التعامل مع الأمر؟

676
00:40:22,467 --> 00:40:25,000
لا تقلقي يا آنسة فلايت،
إنه لا يزن شيئًا على الإطلاق
لتحمله.

677
00:40:25,033 --> 00:40:26,567
-نذل حقير. (جو يسعل)

678
00:40:26,600 --> 00:40:27,900
وودكورت: ما هذا؟

679
00:40:27,933 --> 00:40:30,033
الجنرال جورج، طبيبي العزيز
السيد وودكورت،

680
00:40:30,067 --> 00:40:32,367
طلب مساعدتي في العثور
على مكان

681
00:40:32,400 --> 00:40:35,400
لهذا المريض الشاب المسكين،

682
00:40:35,433 --> 00:40:37,267
وفكرت فيك على الفور.

683
00:40:37,300 --> 00:40:40,100
قلت: "الجنرال جورج سيساعدنا".

684
00:40:40,133 --> 00:40:42,567
أحضره إلى هنا يا فيل.
ضعه أرضًا.

685
00:40:43,900 --> 00:40:45,300
أعتقد أنه...

686
00:40:45,333 --> 00:40:47,700
آه، لا أريد أن آخذه إلى
مستشفى أو دار للعمل.

687
00:40:47,733 --> 00:40:51,000
إنه خائف من أن يعثر عليه
رجل كان يضايقه

688
00:40:51,033 --> 00:40:53,167
ويأمره بالذهاب إلى هنا وهناك.

689
00:40:53,200 --> 00:40:55,167
رجل يدعى باكيت.

690
00:40:55,200 --> 00:40:58,133
-مفتش شرطة.
-أعرفه يا سيدي.

691
00:40:58,167 --> 00:41:01,433
وقد رأيت هذا الفتى من قبل،
ولكن ليس مؤخرًا.

692
00:41:02,067 --> 00:41:04,067
يبدو سيئًا للغاية، يا سيدي.

693
00:41:04,067 --> 00:41:06,467
أخشى ذلك.

694
00:41:06,500 --> 00:41:09,733
حسنًا، إنه مرحب به للبقاء
طالما استغرق الأمر.

695
00:41:09,767 --> 00:41:11,333
بطريقة أو بأخرى.

696
00:41:11,367 --> 00:41:13,300
هذا لطف كبير منك يا
رقيب جورج.

697
00:41:15,300 --> 00:41:18,100
يبدو مضطربًا بعض الشيء.

698
00:41:18,133 --> 00:41:24,300
جو، هل هناك أي شيء يمكننا
فعله من أجلك
لتهدئة بالك؟

699
00:41:24,333 --> 00:41:26,067
هل هناك صديق يمكننا الاتصال به؟

700
00:41:29,400 --> 00:41:30,467
السيد سناجسبي.

701
00:41:34,700 --> 00:41:36,767
والسيدة.

702
00:41:36,800 --> 00:41:39,600
هل يمكنك أن تخبرها،
لم أقصد إيذائها أبداً.

703
00:41:41,300 --> 00:41:43,633
سأفعل يا جو. سأفعل.

704
00:41:44,600 --> 00:41:46,233
(دوي الرعد)

705
00:41:50,500 --> 00:41:52,667
ظننت أنك تود أن
تعرف يا سيدي.

706
00:41:52,700 --> 00:41:55,267
السير ليستر وسيدته
قدما إلى المدينة اليوم.

707
00:41:56,367 --> 00:41:57,733
هل فعلا ذلك؟

708
00:41:59,133 --> 00:42:00,567
أرسلت الخادمة بعيدًا.

709
00:42:01,633 --> 00:42:04,067
الفتاة الجميلة.
التي ذكرتها.

710
00:42:04,533 --> 00:42:05,533
ذهبت.

711
00:42:06,700 --> 00:42:08,767
ظننت أنك تود أن تعرف،
السيد تولكينغهورن.

712
00:42:10,100 --> 00:42:11,800
شكراً لك، كلامب.

713
00:42:17,400 --> 00:42:20,533
وكيف حالك، يا
فتى المسكين؟

714
00:42:22,467 --> 00:42:24,367
أنا محظوظ، يا سيد سناجسبي.

715
00:42:25,800 --> 00:42:27,533
مريح جداً هنا.

716
00:42:30,567 --> 00:42:33,667
-لم أقصد فعل ذلك، يا سيدي.
-فعل ماذا يا جو؟

717
00:42:36,067 --> 00:42:38,567
(تنهدات) أجعل السيدة...

718
00:42:40,067 --> 00:42:41,367
قريبة من الموت.

719
00:42:42,433 --> 00:42:44,633
إنها قادمة إلى هنا بنفسها يا جو.

720
00:42:45,767 --> 00:42:47,200
يمكنك أن تخبرها بنفسك.

721
00:42:54,267 --> 00:42:56,867
(بهدوء) أدعو الله
أن يعيش طويلاً.

722
00:42:56,900 --> 00:42:59,633
هناك القليل جداً
الذي يمكنني فعله من أجله.

723
00:42:59,667 --> 00:43:01,467
يا له من فتى مسكين.

724
00:43:01,500 --> 00:43:03,600
(يهمس)
تماسك يا بني. تماسك.

725
00:43:04,233 --> 00:43:06,133
سنهزم هذا، سنهزمه.

726
00:43:10,267 --> 00:43:12,067
لا تدع الآخر يأتي.

727
00:43:13,133 --> 00:43:15,567
المفتش باكيت، يا جو؟

728
00:43:15,600 --> 00:43:17,067
لا، لن يأتي إلى هنا.

729
00:43:17,600 --> 00:43:19,200
لا، الآخر.

730
00:43:21,767 --> 00:43:24,133
أنت تعرفه، يا سيد سناجسبي.

731
00:43:24,167 --> 00:43:26,300
عندما أُخذت
خلف المكتب الكبير.

732
00:43:27,800 --> 00:43:30,800
كان هو.
(يئن) قال...

733
00:43:31,900 --> 00:43:34,067
لقد سلط المفتش
علي.

734
00:43:34,067 --> 00:43:35,800
عندها بدأت
كل مشاكلي.

735
00:43:35,833 --> 00:43:38,367
لا، لا يا جو.
لن يؤذيك.

736
00:43:38,400 --> 00:43:40,700
من؟ عمن تتحدث؟

737
00:43:41,267 --> 00:43:43,200
لماذا، السيد تولكينغهورن.

738
00:43:47,067 --> 00:43:48,333
تولكينغهورن.

739
00:43:56,067 --> 00:43:57,400
(يدق)

740
00:44:18,533 --> 00:44:20,100
حسناً...

741
00:44:20,133 --> 00:44:22,600
أعتقد أن لدينا اتفاقاً،
السيدة ديدلوك؟

742
00:44:23,100 --> 00:44:25,533
أي اتفاق؟

743
00:44:25,567 --> 00:44:29,333
بأنك لن تتخذي أي إجراء
دون الرجوع إلي.

744
00:44:29,367 --> 00:44:33,233
لقد انتهكتِ هذا
الاتفاق بإرسال
تلك الفتاة بعيداً.

745
00:44:33,267 --> 00:44:35,167
ما الضرر المحتمل الذي يمكن أن يحدث

746
00:44:35,200 --> 00:44:38,467
لإنقاذ فتاة بريئة
من وصمة العار؟

747
00:44:39,433 --> 00:44:40,933
إذا كنت أرغب في حماية
سري...

748
00:44:40,967 --> 00:44:42,600
إنه ليس سرك
بعد الآن.

749
00:44:42,633 --> 00:44:46,500
إنه سري،
عهد به للسير ليستر
والعائلة.

750
00:44:47,933 --> 00:44:51,567
أعتبر اتفاقنا
منتهكاً، يا سيدة ديدلوك.

751
00:44:51,600 --> 00:44:55,367
وأحتفظ بحقي في اتخاذ الإجراء
الذي أراه مناسبًا.

752
00:44:57,067 --> 00:44:59,100
عليك أن تفعل ما ترغب فيه.

753
00:45:01,533 --> 00:45:04,600
وهذا كل ما لدي لأزعجك به
هذا المساء.

754
00:45:05,267 --> 00:45:06,267
انتظر.

755
00:45:10,567 --> 00:45:13,067
هل تعنين أن تخبري السير ليستر
الليلة؟

756
00:45:13,967 --> 00:45:15,133
لا.

757
00:45:17,067 --> 00:45:18,467
ليس الليلة.

758
00:45:19,800 --> 00:45:21,100
غدًا إذن؟

759
00:45:23,700 --> 00:45:25,533
ربما يكون غدًا.

760
00:45:27,700 --> 00:45:29,467
مساء الخير، يا ليدي ديدلوك.

761
00:45:46,167 --> 00:45:48,267
(تلهث)

762
00:45:50,800 --> 00:45:52,333
ما الأمر يا جو؟

763
00:45:54,600 --> 00:45:57,800
ظننت أنني في توم-أول-أونيز
مرة أخرى.

764
00:45:59,300 --> 00:46:02,233
إنه مجرد حلم يا جو. أنت آمن الآن.

765
00:46:03,733 --> 00:46:05,400
أنت مع الأصدقاء.

766
00:46:06,233 --> 00:46:09,067
جو: ليس لفترة طويلة جدًا الآن.

767
00:46:09,067 --> 00:46:12,067
سأذهب، أليس كذلك؟ سأنتقل.

768
00:46:12,933 --> 00:46:14,800
كما قال الشرطي. صحيح؟

769
00:46:16,833 --> 00:46:19,200
ليس عليك الذهاب إلى أي مكان يا جو.

770
00:46:19,233 --> 00:46:21,133
أين كنت تفكر في الذهاب؟

771
00:46:22,367 --> 00:46:25,433
أرض الدفن. هذا هو المكان.

772
00:46:27,267 --> 00:46:29,500
وودكورت: عاجلاً أم آجلاً يا جو.
ليس بعد.

773
00:46:32,267 --> 00:46:34,767
الجو يزداد ظلمة جدًا.

774
00:46:38,167 --> 00:46:40,233
ظننت أنه سيكون هناك ضوء قادم.

775
00:46:42,633 --> 00:46:45,400
جو؟ هل عرفت يومًا صلاة؟

776
00:46:48,767 --> 00:46:50,167
لا يا آنسة.

777
00:46:50,200 --> 00:46:52,767
إستير: جو، هل يمكنك أن تقول ما أقول؟

778
00:46:55,933 --> 00:46:57,200
أبانا.

779
00:46:59,300 --> 00:47:01,300
جو: (بهدوء) أبانا...

780
00:47:02,067 --> 00:47:04,100
إستير: الذي في السماء.

781
00:47:09,067 --> 00:47:10,367
الذي...

782
00:47:10,400 --> 00:47:12,500
-في السماء...
-السماء...

783
00:47:13,500 --> 00:47:15,100
ليتقدس...

784
00:47:27,067 --> 00:47:28,433
مات.

785
00:47:41,633 --> 00:47:43,067
مات.

786
00:47:44,133 --> 00:47:45,967
مات يا صاحب الجلالة.

787
00:47:46,067 --> 00:47:48,367
مات يا أيها اللوردات والسادة.

788
00:47:49,067 --> 00:47:50,533
مات يا أصحاب السيادة.

789
00:47:50,567 --> 00:47:54,367
مات أيها القساوسة الأجلاء من كل
رتبة ودرجة.

790
00:47:54,400 --> 00:47:57,267
مات ومحتضر هكذا من حولنا.

791
00:47:59,200 --> 00:48:01,133
(بهدوء) كل يوم.

792
00:48:14,467 --> 00:48:16,067
(يفتح الباب)

793
00:48:25,667 --> 00:48:28,600
أعتذر يا سيدتي. ظننت أنكِ
تقاعدتِ لليل.

794
00:48:28,633 --> 00:48:32,167
السير ليستر تقاعد لليل. سأخرج.

795
00:48:32,200 --> 00:48:34,333
-هل أطلب العربة يا سيدتي؟
-ليس ضروريًا يا ميركوري.

796
00:48:34,367 --> 00:48:37,067
أريد فقط استنشاق بعض الهواء
المنعش. هذا كل شيء.

797
00:48:37,567 --> 00:48:39,067
(تتنهد)

798
00:48:39,067 --> 00:48:41,267
لذا، هل ستتفضل بفتح الباب؟

799
00:48:41,867 --> 00:48:43,133
جيد جدًا يا سيدتي.

800
00:48:45,500 --> 00:48:46,700
(يفتح الباب)

801
00:49:08,267 --> 00:49:10,400
سكواد: على الأقل الفتى المسكين
سيكون له دفن لائق.

802
00:49:12,100 --> 00:49:14,233
السيد جاردنيس،
سيهتم بذلك.

803
00:49:15,433 --> 00:49:18,600
رجال الدين،
نعش بمقبض نحاسي.

804
00:49:20,733 --> 00:49:22,167
كل شيء لائق ومنظم.

805
00:49:24,967 --> 00:49:27,300
إنه رجل طيب،
ذلك السيد جاردنيس.

806
00:49:27,333 --> 00:49:30,067
ذلك الرجل يتحمل وزرًا ثقيلاً
من اللوم يا فيل.

807
00:49:31,067 --> 00:49:33,067
السيد جاردنيس؟ ماذا فعل؟

808
00:49:33,100 --> 00:49:35,733
ليس جاردنيس. تولكينغهورن.

809
00:49:37,267 --> 00:49:40,700
كل شيء يعود
إلى تولكينغهورن.

810
00:49:40,733 --> 00:49:44,067
(يستنشق بعمق)
إنه مثل
العدو القديم نفسه.

811
00:49:47,200 --> 00:49:48,600
أنا ذاهب للخارج يا فيل.

812
00:49:49,567 --> 00:49:51,333
إلى أين أنت ذاهب
في هذا الوقت من الليل؟

813
00:49:51,367 --> 00:49:52,700
لا شأن لك.

814
00:49:55,100 --> 00:49:57,467
(الباب يفتح ويغلق)

815
00:50:00,467 --> 00:50:03,500
سأذهب إلى المنزل إذن،
يا سيد تولكينغهورن.

816
00:50:03,533 --> 00:50:06,000
-حسنًا يا كلامب.
-تصبح على خير إذن يا سيدي.

817
00:50:06,733 --> 00:50:08,500
تولكينغهورن: تصبح على خير.

818
00:50:11,500 --> 00:50:12,500
(الباب يغلق)

819
00:50:16,133 --> 00:50:17,867
-(كلامب يتمتم)
-أعتذر منك يا سيدي.

820
00:50:17,900 --> 00:50:19,767
لا ضرر. ليلة سعيدة.

821
00:50:51,033 --> 00:50:52,567
(صوت صرير الأرض)

822
00:50:53,433 --> 00:50:54,767
من هناك؟

823
00:50:59,633 --> 00:51:02,133
من هناك؟ أقول. أنت؟

824
00:51:03,767 --> 00:51:05,067
(طلقة نارية)
Powered by translatesubtitles.org