Bleak.House.S01E10E11.1080p.AMZN.WEBRip.DD2.0.x264-herkz_Subtitles03.srt Arabic (ar) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:48,733 --> 00:00:52,600
تولكينغهورن:
رحلتك ستنشر الحقيقة كاملة
على نطاق واسع.
2
00:00:52,633 --> 00:00:55,633
سيكون من المستحيل الحفاظ
على سمعة العائلة ليوم واحد.
3
00:00:55,667 --> 00:00:57,267
لا يمكن التفكير في الأمر.
4
00:00:59,267 --> 00:01:01,067
روزا، تعالي إلى هنا يا طفلة.
5
00:01:03,633 --> 00:01:04,733
نعم، سيدتي؟
6
00:01:09,167 --> 00:01:11,300
ماذا تقولين، إذا بعد كل شيء
7
00:01:12,233 --> 00:01:14,233
سمحت للسيد راونسويل أن يأخذك
8
00:01:14,267 --> 00:01:16,533
وأن يتم تعليمك لتكوني زوجة
ابنه؟
9
00:01:17,833 --> 00:01:20,433
اعتقدت أن سيدتكم تريد أن
تبقيني لأطول فترة ممكنة.
10
00:01:20,467 --> 00:01:22,333
الظروف تغيرت.
11
00:01:24,333 --> 00:01:26,400
هل يعجبك ابن السيد راونسويل؟
12
00:01:27,133 --> 00:01:29,233
نعم، سيدتي.
13
00:01:29,267 --> 00:01:32,267
كنت أنانية لأني أردت أن
أحتفظ بك لنفسي.
14
00:01:34,333 --> 00:01:37,067
سأكون آسفة جداً لخسارتك يا روزا.
15
00:01:48,933 --> 00:01:50,300
عزيزتي إستر...
16
00:01:51,533 --> 00:01:52,767
أعز إستر...
17
00:01:54,067 --> 00:01:55,633
يا فتاتي العزيزة جداً...
18
00:01:55,667 --> 00:01:57,067
لا!
19
00:02:01,967 --> 00:02:03,800
يا إستر العزيزة جداً،
20
00:02:06,067 --> 00:02:09,800
آمل أن ما أكتبه
21
00:02:11,467 --> 00:02:14,067
لن يأتي
22
00:02:14,767 --> 00:02:16,233
على أنه...
23
00:02:16,267 --> 00:02:19,267
...مفاجأة كبيرة لكِ.
24
00:02:23,867 --> 00:02:25,367
أنا آسفة. هل أزعجك؟
25
00:02:25,400 --> 00:02:27,433
لا، لا، أبداً. ما الأمر يا إستر؟
26
00:02:28,600 --> 00:02:30,833
إمم...
27
00:02:30,867 --> 00:02:34,367
أود الحصول على إذنك
للقيام بزيارة قصيرة إلى لندن.
28
00:02:34,400 --> 00:02:38,800
هل تتذكرين كادي جيليبي التي
تزوجت السيد تيرفيدروب من
مدرسة الرقص؟
29
00:02:38,833 --> 00:02:40,933
حسناً، هي تخبرني أنها
سترزق بطفل.
30
00:02:40,967 --> 00:02:42,067
آه!
31
00:02:42,100 --> 00:02:43,833
وتود آدا المجيء معي،
32
00:02:43,867 --> 00:02:46,667
بالطبع، هي تريد أن ترى كيف
حال ريتشارد.
33
00:02:49,100 --> 00:02:50,533
إذن، هل لدينا إذنك؟
34
00:02:51,667 --> 00:02:53,200
نعم، نعم.
35
00:02:53,233 --> 00:02:56,067
(يضحك بتوتر)
كنت آمل حتى الآن...
36
00:02:56,067 --> 00:02:57,500
(تنحنح) أنا...
37
00:02:57,533 --> 00:03:01,133
حسناً، لا يهم.
إستر، بالطبع لديك إذني.
38
00:03:01,167 --> 00:03:04,233
أطيب تمنياتي للسيدة تيرفيدروب
الشابة.
39
00:03:04,267 --> 00:03:06,067
-شكراً.
-(يضحك)
40
00:03:09,600 --> 00:03:10,600
(إغلاق الباب)
41
00:03:12,067 --> 00:03:15,567
تباً، تباً! تباً!
42
00:03:18,167 --> 00:03:19,933
أنا آسف جداً.
السيد تولكينغهورن...
43
00:03:19,967 --> 00:03:22,333
سأراه. سأفعل. دعني أمر.
44
00:03:25,100 --> 00:03:27,200
أنا آسف جداً،
السيد تولكينغهورن.
45
00:03:27,233 --> 00:03:30,133
لقد واجهت الكثير من المتاعب
لأجدك يا سيدي.
46
00:03:30,167 --> 00:03:32,333
-هل واجهت؟
-"إنه ليس في المنزل،
إنه مشغول،
47
00:03:32,367 --> 00:03:34,900
"إنه هذا وذاك،
إنه ليس لك."
48
00:03:34,933 --> 00:03:37,167
حسناً، أنت هنا الآن.
ماذا لديك لتقوله؟
49
00:03:37,200 --> 00:03:39,167
أنك لم تعاملني جيداً.
50
00:03:39,200 --> 00:03:41,567
لقد كنت لئيماً ومهيناً.
51
00:03:41,600 --> 00:03:43,967
لقد ساعدتك في الإيقاع بعشيقتي.
52
00:03:44,067 --> 00:03:45,300
الفستان الذي تعرف عليه الصبي.
53
00:03:45,333 --> 00:03:47,067
أنت مدين لي بشيء،
السيد تولكينغهورن.
54
00:03:47,067 --> 00:03:48,767
عزيزتي، أنا لا أدين لك بشيء.
55
00:03:48,800 --> 00:03:51,067
لقد قدمت خدمة
وتم الدفع لك مقابلها.
56
00:03:51,067 --> 00:03:52,833
لقد وعدت بمساعدتي.
57
00:03:52,867 --> 00:03:54,933
قلت أنك ستجد لي
منصبًا جيدًا.
58
00:03:54,967 --> 00:03:57,133
قلت أنني سأفكر في الأمر.
59
00:03:57,167 --> 00:03:59,700
بعد التفكير في الأمر،
قررت عكس ذلك.
60
00:03:59,733 --> 00:04:02,267
لأنني أرى أن مزاجك
حار جدًا
61
00:04:02,300 --> 00:04:04,733
ليكون مناسبًا
لخادمة سيدة.
62
00:04:04,767 --> 00:04:09,533
مع سيدة طيبة معي،
يمكنني أن أكون وديعًا
مثل حمامة هادرة.
63
00:04:09,567 --> 00:04:11,500
(يستهزئ) لا أعتقد ذلك.
64
00:04:11,533 --> 00:04:14,067
-إذن لن تفعل
شيئًا لي؟
-لا شيء على الإطلاق.
65
00:04:14,100 --> 00:04:16,167
إذن من الأفضل أن تحذر.
66
00:04:16,200 --> 00:04:18,767
لا، من الأفضل أن تحذري أنتِ.
67
00:04:22,167 --> 00:04:24,067
إذا اقتربتِ من هذه
الأماكن مرة أخرى
68
00:04:24,067 --> 00:04:26,067
فقد تجدين نفسك
مقبوضًا عليك من قبل الشرطة
69
00:04:26,067 --> 00:04:29,867
ومربوطة على لوح
ويتم نقلك عبر
الشوارع ليراها الجميع.
70
00:04:29,900 --> 00:04:33,067
-ما رأيك في ذلك؟
-أتحدى أن تفعل ذلك.
71
00:04:33,100 --> 00:04:35,200
لا تختبريني،
أيتها الشابة.
72
00:04:49,067 --> 00:04:51,067
يا! يا رب!
73
00:04:51,067 --> 00:04:54,067
السيدة جوبي؟
هل السيد جوبي في المنزل؟
74
00:04:54,067 --> 00:04:56,367
(أنين عصبي)
75
00:04:56,400 --> 00:04:57,733
السيدة جوبي، هل يمكنني
الدخول؟
76
00:05:03,967 --> 00:05:05,467
(فتح الباب)
77
00:05:05,500 --> 00:05:09,233
آنسة سومرسون!
هذا لشرف عظيم.
78
00:05:09,267 --> 00:05:10,433
(ضحك هستيري)
79
00:05:10,800 --> 00:05:11,800
أمي!
80
00:05:13,367 --> 00:05:16,933
لقد أخذت على عاتقي
إرسال مذكرة إليك،
السيد جوبي.
81
00:05:16,967 --> 00:05:18,467
فعلت ذلك.
82
00:05:18,500 --> 00:05:19,867
ولديها هنا.
83
00:05:19,900 --> 00:05:20,933
(تضحك السيدة جوبي)
84
00:05:20,967 --> 00:05:23,167
أمي. أرجوكِ.
85
00:05:24,500 --> 00:05:27,233
أنا... أرجو أن تسامحيني،
آنسة سومرسون.
86
00:05:27,267 --> 00:05:30,067
هل يمكنني التحدث إليك
على انفراد للحظة؟
87
00:05:31,300 --> 00:05:32,300
أمي؟
88
00:05:34,500 --> 00:05:35,500
(تضحك)
89
00:05:38,133 --> 00:05:39,300
(إغلاق الباب)
90
00:05:48,567 --> 00:05:51,733
أتيت إلى هنا،
بدلًا من المكتب،
91
00:05:51,767 --> 00:05:55,267
لأنني لم أكن أريد
أن أسبب لك
أي حرج،
92
00:05:55,300 --> 00:05:58,200
متذكرًا ما قلته لي
في مناسبة أخرى.
93
00:05:58,967 --> 00:06:02,567
أوه. نعم. إيه...
94
00:06:02,600 --> 00:06:06,400
سامحيني. هل كنتِ تشيرين
إلى المناسبة التي، إيه،
95
00:06:07,200 --> 00:06:09,133
قدمت فيها إعلانًا؟
96
00:06:09,533 --> 00:06:10,700
يا إلهي.
97
00:06:10,733 --> 00:06:14,067
إيه، أشعر بدوار قليلًا.
98
00:06:14,067 --> 00:06:16,067
الجو حار جدًا ومغلق
هنا.
99
00:06:17,067 --> 00:06:18,300
أين كنت؟
100
00:06:18,333 --> 00:06:20,167
كنت تقول إنك قدمت إعلانًا،
السيد جوبي،
101
00:06:20,200 --> 00:06:22,700
إعلان عن الحب
وعرض للزواج.
102
00:06:22,733 --> 00:06:24,233
الذي رفضته.
103
00:06:24,267 --> 00:06:26,833
فعلت. لن تمانع
في الاعتراف بذلك.
104
00:06:26,867 --> 00:06:28,500
أنا لا أمانع على الإطلاق.
105
00:06:28,533 --> 00:06:30,500
لقد عرضت الزواج،
وقد رفضتك.
ليس هناك شك في ذلك.
106
00:06:30,533 --> 00:06:32,067
شكراً لك، آنسة.
107
00:06:32,100 --> 00:06:36,467
يؤسفني أن
ترتيباتي في الحياة،
108
00:06:36,500 --> 00:06:40,600
بالإضافة إلى الظروف
الخارجة عن إرادتي،
109
00:06:40,633 --> 00:06:44,800
ستجعل من المستحيل عليّ
تجديد هذا العرض
110
00:06:44,833 --> 00:06:46,867
بأي شكل من الأشكال.
111
00:06:46,900 --> 00:06:48,467
لا بأس على الإطلاق،
السيد جوبي.
112
00:06:49,400 --> 00:06:50,667
أنا آسف جداً.
113
00:06:50,700 --> 00:06:55,300
حقا، أنا كذلك.
ولكن لا يمكن أن يكون،
الآن، أليس كذلك؟
114
00:06:55,867 --> 00:06:57,500
أنت تعرف؟
115
00:06:57,533 --> 00:07:00,867
لكن ذكرى ذلك
ستبقى معي...
116
00:07:00,900 --> 00:07:03,767
السيد جوبي، أرجوك توقف.
أريد أن أخبرك
لماذا جئت لرؤيتك.
117
00:07:04,667 --> 00:07:05,667
أطلب العفو.
118
00:07:06,367 --> 00:07:07,367
تفضل.
119
00:07:08,433 --> 00:07:10,200
عندما طلبت مني
أن أتزوجك...
120
00:07:10,233 --> 00:07:12,400
والذي تم رفض اقتراحه الآن
من كلا الجانبين.
121
00:07:12,433 --> 00:07:14,867
قلت أيضًا أنك قد تكون
قادرًا على مساعدتي
122
00:07:14,900 --> 00:07:18,833
عن طريق إجراء تحقيقات في
ولادتي وأصولي؟
123
00:07:18,867 --> 00:07:20,333
نعم. نعم.
124
00:07:20,367 --> 00:07:22,467
وقد قمت بالفعل ببعض
الاكتشافات.
125
00:07:22,500 --> 00:07:23,500
أريدك أن تتوقف.
126
00:07:24,167 --> 00:07:25,333
السيد جوبي،
127
00:07:26,600 --> 00:07:30,800
لقد قيل لي
كل ملابسات
ولادتي.
128
00:07:30,833 --> 00:07:33,600
لذا سأكون ممتنة جدًا
إذا لم تقم
بإجراء المزيد من التحقيقات.
129
00:07:35,900 --> 00:07:37,067
هل هذا كل شيء؟
130
00:07:38,300 --> 00:07:39,667
نعم، السيد جوبي، هذا كل شيء.
131
00:07:41,067 --> 00:07:42,900
(زفير)
132
00:07:42,933 --> 00:07:46,900
إذن، الآنسة سمرسون،
أقسم بروحي،
133
00:07:46,933 --> 00:07:50,400
يمكنك الاعتماد عليّ
في كل الاحترام.
134
00:08:03,100 --> 00:08:04,267
(ضحك الأطفال)
135
00:08:05,967 --> 00:08:07,433
-إستر.
-آدا!
136
00:08:07,467 --> 00:08:09,267
ما الأمر؟
اعتقدت أنك كنتِ
مع ريتشارد.
137
00:08:09,300 --> 00:08:11,300
ذهبت إلى مسكنه
في الوقت الذي اتفقنا عليه،
138
00:08:11,333 --> 00:08:13,233
لكنهم قالوا إنه خرج،
139
00:08:13,267 --> 00:08:14,433
ولم يعرفوا إلى أين.
140
00:08:15,133 --> 00:08:16,300
إلى أين غير المحكمة؟
141
00:08:17,867 --> 00:08:21,167
تأجيل آخر؟
مرة أخرى، لم يتم فعل شيء!
لا شيء! لم يتم فعل شيء!
142
00:08:21,200 --> 00:08:23,933
لا، لا يا سيدي. لا تقل،
"لم يتم فعل شيء"، يا سيدي.
143
00:08:23,967 --> 00:08:25,700
هذا ليس عادلاً بالكاد.
144
00:08:25,733 --> 00:08:29,500
لدينا أكتافنا
على العجلة، و
العجلة تدور.
145
00:08:29,533 --> 00:08:33,933
العجلة تدور.
ولكنها تحتاج إلى تزييت
من وقت لآخر.
146
00:08:33,967 --> 00:08:38,567
نعم بالفعل. مما يذكرني،
هناك بعض الفواتير هنا
لتوقيعها، يا سيد كارستون.
147
00:08:38,600 --> 00:08:41,467
دعنا نذهب من هذا الطريق.
إنها مجرد خطوة قصيرة
إلى مكتبي.
148
00:08:42,933 --> 00:08:44,733
آدا، إستر!
149
00:08:44,767 --> 00:08:45,767
ما الذي تفعلانه هنا؟
150
00:08:47,867 --> 00:08:50,067
يا إلهي، كان اليوم،
أليس كذلك؟
151
00:08:51,633 --> 00:08:53,267
أنا آسف جدًا.
152
00:08:53,300 --> 00:08:55,433
لا يهم. لقد وجدتك الآن.
153
00:08:55,467 --> 00:08:58,133
هل أنا مغفور لي؟
154
00:08:58,167 --> 00:09:01,667
ممتاز. الآن، أعرف مكانًا
جيدًا جدًا لتناول الطعام.
"الشيطان على ظهر الحصان".
155
00:09:01,700 --> 00:09:02,700
الأفضل في لندن.
156
00:09:08,767 --> 00:09:12,767
هل تعلم، سمعت أغرب
شيء من تولكينجهورن.
157
00:09:13,767 --> 00:09:15,400
ماذا كان ذلك؟
158
00:09:15,433 --> 00:09:19,200
جارنا بوثورن كان يستضيف
السيد جون جارندايس
159
00:09:19,233 --> 00:09:20,800
والأوصياء في جارندايس.
160
00:09:22,967 --> 00:09:25,500
وماذا يعني ذلك لنا؟
161
00:09:25,533 --> 00:09:29,100
حسنًا، السيد جارندايس
صديق قديم لك، على
حد علمي.
162
00:09:29,133 --> 00:09:30,700
كان يجب استضافتهم هنا.
163
00:09:30,733 --> 00:09:34,333
ليس في مكان ذلك
الرجل بوثورن.
164
00:09:34,367 --> 00:09:37,300
أنا متأكدة من أن السيد
جارندايس لم يكن ليشعر
بالإهانة على الإطلاق
165
00:09:37,333 --> 00:09:39,067
لعدم دعوته إلى هنا.
166
00:09:39,067 --> 00:09:41,700
حسنًا، أنا لا أوافق.
167
00:09:41,733 --> 00:09:44,067
لقد كتبت إلى السيد جارندايس
لدعوتهم جميعًا.
168
00:09:49,300 --> 00:09:50,500
همم.
169
00:09:50,533 --> 00:09:54,233
تلقينا دعوة من شخصية
مرموقة للغاية.
170
00:09:54,267 --> 00:09:58,267
السير ليستر ديدلوك دعا
الثلاثة منا للإقامة في
تشيسني وولد.
171
00:09:58,300 --> 00:09:59,500
ما رأيك في ذلك الآن؟
172
00:10:00,633 --> 00:10:03,967
حسنًا، لماذا يجب أن يدعونا؟
173
00:10:04,000 --> 00:10:07,433
إنه يعلم أننا ودودون مع
السيد بوثورن. وهو يكره
السيد بوثورن.
174
00:10:07,467 --> 00:10:08,800
أعرف. لقد دهشت أنا نفسي.
175
00:10:08,833 --> 00:10:10,167
ولكن، كما تعلم،
176
00:10:10,200 --> 00:10:12,533
هناك درجة من، امم، معرفة
من الماضي.
177
00:10:12,567 --> 00:10:14,967
ألم تقابلي الليدي ديدلوك،
إستير،
178
00:10:15,000 --> 00:10:17,167
عندما ذهبتِ لتلقي نظرة
على "ممر الأشباح"؟
179
00:10:17,200 --> 00:10:19,067
أعتقد أنكِ تركتِ انطباعًا
عظيمًا عليها
180
00:10:19,100 --> 00:10:21,633
وأن الدعوة جاءت منها
في الواقع وليس من السير
ليستر.
181
00:10:21,667 --> 00:10:23,467
أنا متأكدة تمامًا أنها لم تفعل.
182
00:10:23,500 --> 00:10:26,133
أنتِ لا تنوين القبول،
أليس كذلك؟
183
00:10:27,233 --> 00:10:29,533
-لماذا لا؟ -لا يمكنني الذهاب.
184
00:10:31,300 --> 00:10:32,733
إستير، لماذا لا يمكنكِ ذلك؟
185
00:10:32,767 --> 00:10:34,400
إذا كان السير ليستر يعتقد
أنكِ جيدة بما فيه الكفاية
لتشيسني وولد،
186
00:10:34,433 --> 00:10:36,200
-فمن أنت لتعترضي؟ -لا أستطيع الذهاب.
187
00:10:38,600 --> 00:10:39,700
جارندايس: إستير...
188
00:10:46,900 --> 00:10:48,067
(طرق على الباب)
189
00:10:48,967 --> 00:10:50,167
إستير.
190
00:10:56,533 --> 00:10:58,133
لقد جئت لأخبركِ لماذا...
191
00:11:00,600 --> 00:11:03,800
لماذا أنا على أي حال لا
أستطيع الذهاب إلى تشيسني وولد.
192
00:11:06,367 --> 00:11:08,333
إنه سر ولكني أعتقد أنني
يجب أن أخبركِ به.
193
00:11:13,067 --> 00:11:14,200
تفضلي.
194
00:11:21,267 --> 00:11:23,100
أنا ابنة الليدي ديدلوك.
195
00:11:24,133 --> 00:11:25,567
لقد أخبرتني بذلك بنفسها.
196
00:11:25,600 --> 00:11:29,700
وأخبرتني أيضًا أنه يجب
ألا نلتقي مرة أخرى أبدًا.
197
00:11:30,933 --> 00:11:33,733
لذا، كما ترين، الدعوة...
198
00:11:37,567 --> 00:11:40,667
(تنتحب) لا يمكن أن تكون
قد أتت منها.
199
00:11:40,700 --> 00:11:41,833
(يهمس) إستير. إستير.
200
00:11:41,867 --> 00:11:43,300
يا عزيزتي...
201
00:11:44,733 --> 00:11:46,067
(إيستر تنتحب)
202
00:11:48,367 --> 00:11:50,267
يجب عليكِ... يجب عليكِ ألا تخبري
أحدًا آخر.
203
00:11:50,300 --> 00:11:52,467
بالطبع، لن أخبر أحدًا آخر.
204
00:11:52,500 --> 00:11:54,633
يا له من عبء
كان يجب أن يكون
للحفاظ على هذا السر.
205
00:11:54,667 --> 00:11:56,200
-هل كان من أجلها؟
-نعم.
206
00:11:57,533 --> 00:11:58,633
ربما.
207
00:12:01,400 --> 00:12:02,433
إيستر...
208
00:12:09,800 --> 00:12:12,733
هناك سر
أخفيته عنكِ
طوال هذه السنوات.
209
00:12:13,933 --> 00:12:15,133
لكني أعتقد أنكِ يجب أن تعرفي.
210
00:12:17,767 --> 00:12:19,067
السيدة التي ربتكِ،
211
00:12:20,200 --> 00:12:21,600
والتي عهدت بكِ
إلى رعايتي،
212
00:12:23,067 --> 00:12:24,733
كانت أخت الليدي ديدلوك.
213
00:12:27,167 --> 00:12:28,400
أختها؟
214
00:12:31,267 --> 00:12:33,600
ألم تشكي أبدًا؟
215
00:12:33,633 --> 00:12:34,933
ولا للحظة.
216
00:12:34,967 --> 00:12:37,900
اعتقدت أنكِ ربما
تكونين طفلتها.
أختها...
217
00:12:37,933 --> 00:12:40,633
هذا كان سيفسر
لماذا انفصلت
عن بويرثورن فجأة.
218
00:12:42,233 --> 00:12:44,400
إذًا، ضحت
بحياتها من أجلي.
219
00:12:48,733 --> 00:12:50,200
أتمنى لو لم تفعل.
220
00:12:53,300 --> 00:12:54,700
لم تحبني أبدًا.
221
00:12:58,067 --> 00:13:01,100
كانت على حق.
كان من الأفضل
لو لم أولد أبدًا.
222
00:13:02,100 --> 00:13:04,700
ولكن بعد ذلك لم أكن
لأعرفك أبدًا.
223
00:13:06,633 --> 00:13:08,067
أليس كذلك؟
224
00:13:10,200 --> 00:13:12,933
لقد ملأتِ
حياتي بالفرح.
225
00:13:12,967 --> 00:13:14,567
لكنكِ
غيرتِ حياتي أيضًا.
226
00:13:14,600 --> 00:13:17,067
أوه، إيستر، دعيني أكمل الآن.
وإلا فلن أتمكن من ذلك أبدًا.
227
00:13:20,500 --> 00:13:21,800
حياتنا تتغير.
228
00:13:23,200 --> 00:13:25,867
لقد غادر
ريك بالفعل منزل بليك
229
00:13:25,900 --> 00:13:28,067
ولن تكون آدا
معنا لفترة أطول.
230
00:13:29,733 --> 00:13:32,133
ولكني آمل
231
00:13:33,067 --> 00:13:34,633
أنكِ سترغبين
في البقاء هنا
232
00:13:36,267 --> 00:13:37,800
معي.
233
00:13:37,833 --> 00:13:39,533
نعم، بالطبع،
إذا كنت ترغبين في ذلك.
234
00:13:40,967 --> 00:13:42,333
هل ستبقين هنا
235
00:13:43,300 --> 00:13:45,300
كسيدة
منزل بليك؟
236
00:13:48,633 --> 00:13:50,300
كزوجتي؟
237
00:13:55,067 --> 00:13:56,767
(تأتأة)
أعلم أن العالم سيقول أنني
238
00:13:56,800 --> 00:13:59,067
أكبر من أن أقدم نفسي
كزوج لفتاة صغيرة
239
00:13:59,067 --> 00:14:01,267
ولكني لا أستطيع منع ما أشعر به.
240
00:14:01,300 --> 00:14:03,400
وأنا أهتم بمشاعرك
أكثر بكثير من مشاعر العالم.
241
00:14:06,467 --> 00:14:09,300
(يضحك بخفة)
ها أنا ذا، لقد قلتها.
242
00:14:12,833 --> 00:14:16,300
أنا أحبك، إيستر.
243
00:14:18,300 --> 00:14:20,467
هل ستكونين زوجتي؟
244
00:14:24,133 --> 00:14:25,733
هل لي أن أفكر في الأمر
قليلاً من الوقت؟
245
00:14:27,067 --> 00:14:28,667
بالطبع. بالطبع.
246
00:14:29,933 --> 00:14:31,300
طالما أردتِ.
247
00:14:35,100 --> 00:14:36,500
شكرًا لك.
248
00:14:46,533 --> 00:14:48,467
أنت تخبر ضباط الشرطة
الخاصين بك أن يقبضوا علي في
249
00:14:48,500 --> 00:14:50,900
الشارع ويحضروني إلى هنا
عندما لم أرتكب أي جريمة.
250
00:14:50,933 --> 00:14:52,400
ما هذا العدل؟
251
00:14:53,700 --> 00:14:57,400
لقد كنتِ تزعجين
مواطنين محترمين، يا آنسة.
252
00:14:57,433 --> 00:15:00,200
يبدو أن تحذيراً ودياً
قد يكون في محله.
253
00:15:00,233 --> 00:15:03,267
من يعطيكِ أوامركِ؟
هل هي سيدتي؟
254
00:15:03,300 --> 00:15:06,067
أم هو ذلك الشيطان،
تولكينغهورن؟
255
00:15:06,100 --> 00:15:07,700
كلاهما سيئ
مثل بعضهما البعض.
256
00:15:07,733 --> 00:15:11,900
هل هذه دولة حرة؟
أين هي الحرية،
المساواة، الإخاء؟
257
00:15:11,933 --> 00:15:15,600
أنتِ تنسين، يا آنسة،
أننا لم نشهد
هنا أي ثورة.
258
00:15:16,733 --> 00:15:20,600
يجب أن أطلب منكِ
أن تكتبي عنوانكِ الحالي
259
00:15:20,633 --> 00:15:24,733
على هذه الورقة،
حتى نتمكن من مراقبتكِ.
260
00:15:24,767 --> 00:15:28,067
إلا إذا كنتِ تفضلين
أن تُكبّلي بالأغلال
فوراً.
261
00:15:28,067 --> 00:15:29,533
سيان بالنسبة لي.
262
00:15:29,567 --> 00:15:32,067
أنت أسوأ من
أسوأهم.
أعطني القلم.
263
00:15:45,900 --> 00:15:47,067
هناك.
264
00:15:48,333 --> 00:15:50,067
ممتن جداً، يا آنسة.
265
00:15:50,100 --> 00:15:52,067
وهذا كل شيء؟ يمكنني الذهاب الآن؟
266
00:15:57,367 --> 00:15:58,367
(يُفتح الباب)
267
00:16:33,700 --> 00:16:34,733
نعم.
268
00:16:37,600 --> 00:16:38,633
نعم، سأفعل.
269
00:16:55,967 --> 00:16:57,433
ألسنا هادئين جميعاً
هذا الصباح؟
270
00:17:03,100 --> 00:17:04,533
هذا لذيذ يا إستير.
271
00:17:04,567 --> 00:17:06,467
لا أحد يصنع
جيلي التوت الأسود مثلكِ.
272
00:17:06,933 --> 00:17:08,133
لا، حقاً.
273
00:17:11,733 --> 00:17:12,733
(جارندايس ينحنح)
274
00:17:17,233 --> 00:17:19,500
-هل هناك مشكلة؟
-لا، لا توجد مشكلة.
275
00:17:21,067 --> 00:17:23,567
-أعني، أننا...
-إستير، هل يمكنكِ
276
00:17:23,600 --> 00:17:25,667
أن تأتي لرؤيتي
في غرفة الغضب
بعد قليل؟
277
00:17:27,833 --> 00:17:29,633
نعم، بالطبع.
278
00:17:29,667 --> 00:17:31,800
ما الأمر؟ ماذا فعلت؟
279
00:17:31,833 --> 00:17:33,367
هل أخطأت
في الحسابات؟
280
00:17:33,400 --> 00:17:35,333
(يضحك)
لا، ليس شيئاً من هذا القبيل، آدا.
281
00:17:38,100 --> 00:17:39,300
جارندايس: همم...
282
00:17:41,067 --> 00:17:43,067
-أنا أكره الأسرار.
-وأنا أيضاً.
283
00:17:48,500 --> 00:17:50,067
إستير:
لماذا لم تخبرها؟
284
00:17:50,100 --> 00:17:52,367
أخبرها بماذا بالضبط؟
285
00:17:52,400 --> 00:17:54,067
بأننا مخطوبان
للزواج.
286
00:17:54,100 --> 00:17:57,133
(يتلعثم)
لم أكن متأكداً. أنا، إيه...
287
00:17:57,167 --> 00:17:58,700
أوه، إستير، قضيت
ليلة قلقة للغاية.
288
00:17:58,733 --> 00:18:00,667
(يتلعثم) هل أنتِ متأكدة
أن هذا ما تريدينه حقاً؟
289
00:18:01,367 --> 00:18:02,433
نعم.
290
00:18:03,800 --> 00:18:05,200
وإلا لما كنت قلت ذلك.
291
00:18:05,233 --> 00:18:07,800
ألم تكوني تفضلين
أن نستمر كما كنا؟
292
00:18:09,667 --> 00:18:12,967
لقد تفاجأت
عندما طلبت مني
الزواج بك.
293
00:18:13,067 --> 00:18:16,333
كنتِ ترينني
كـ، إيه، أب
294
00:18:16,367 --> 00:18:19,067
-بدلاً من عاشق؟
-نعم.
295
00:18:21,267 --> 00:18:25,167
لكنني أعتقد الآن
أنني يمكن أن أتعلم
أن أفكر بك بتلك الطريقة الأخرى.
296
00:18:27,433 --> 00:18:29,167
-حقا؟
-نعم.
297
00:18:30,433 --> 00:18:31,433
حقا.
298
00:18:32,300 --> 00:18:34,300
لا أعرف
كيف يكون الزواج.
299
00:18:34,333 --> 00:18:36,500
أعتقد ربما لا أحد يعرف
حتى يجربه.
300
00:18:37,667 --> 00:18:42,333
وأعتقد أنني
وأنتِ قد ننجح
فيه مثل الآخرين.
301
00:18:44,867 --> 00:18:46,333
عزيزتي إستير.
302
00:18:47,167 --> 00:18:48,400
(كلاهما يضحك بهدوء)
303
00:18:50,133 --> 00:18:54,733
ولكن مع ذلك أعتقد أنك
بحاجة إلى وقت لتعتاد
على الفكرة.
304
00:18:54,767 --> 00:18:57,567
وحتى ذلك الحين، في الوقت
الحاضر أعتقد أنه من الأفضل
أن نستمر كما كنا.
305
00:18:57,600 --> 00:19:00,067
على الأقل هذا بقدر ما
يتعلق الأمر بالآخرين.
306
00:19:01,133 --> 00:19:02,600
ألا نخبر آدا؟
307
00:19:02,633 --> 00:19:05,133
لا، ليس في الوقت الحاضر.
إذا كان يجب أن تغير
رأيك، كما ترى...
308
00:19:05,167 --> 00:19:06,900
لن أتراجع عن كلمتي.
309
00:19:06,933 --> 00:19:09,167
دلليني في هذا يا إستير.
310
00:19:11,633 --> 00:19:13,067
حسنا جدا.
311
00:19:19,267 --> 00:19:21,233
والآن لدي عملي لأقوم به.
312
00:19:25,900 --> 00:19:29,567
يا له من منظر ملهم!
الكابتن كارستون!
313
00:19:29,600 --> 00:19:31,567
وإلى أين ستكون الآن؟
همم؟
314
00:19:31,600 --> 00:19:33,133
الصين؟ جزر الهند الغربية؟
315
00:19:33,167 --> 00:19:35,533
هندو كوش؟
316
00:19:35,567 --> 00:19:38,167
آه، سنكون متمركزين
في ديل في الوقت الحالي.
317
00:19:38,200 --> 00:19:40,333
آه، ليس خطيرا جدا إذن!
318
00:19:40,933 --> 00:19:42,200
ليس خطيرا على الإطلاق.
319
00:19:42,767 --> 00:19:44,167
باستثناء الجيب.
320
00:19:46,067 --> 00:19:47,233
(يتمتم) لقد كنت...
321
00:19:49,333 --> 00:19:54,700
أتساءل عما إذا كان
من الأفضل أن أبيع
كل شيء، بعد كل شيء.
322
00:19:54,733 --> 00:19:59,267
يا إلهي!
أنا آسف لسماع
ذلك، يا سيد كارستون.
323
00:19:59,300 --> 00:20:01,367
حسنا، هناك الكثير
من النفقات...
324
00:20:02,100 --> 00:20:03,600
فواتير الطعام. الإسطبلات.
325
00:20:05,667 --> 00:20:07,433
وواحد أو...
واحد أو اثنان من ديون الشرف.
326
00:20:07,467 --> 00:20:08,867
آه، نعم.
327
00:20:08,900 --> 00:20:10,767
فيما يتعلق ب...
328
00:20:10,800 --> 00:20:13,433
إذا تفضلت...
329
00:20:18,300 --> 00:20:20,333
شكرا لك.
-إذا كان بإمكاني
فقط الحصول على بعض التأكيد
330
00:20:20,367 --> 00:20:21,567
لتسوية سريعة...
331
00:20:22,633 --> 00:20:24,133
الآن، يا سيد كارستون،
332
00:20:25,167 --> 00:20:28,267
أنت تعرفني، على ما أعتقد.
333
00:20:28,300 --> 00:20:30,833
أنا لست الرجل الذي
يعطي ضمانات
334
00:20:30,867 --> 00:20:33,133
عندما تكون الحقائق
غير مؤكدة.
335
00:20:33,167 --> 00:20:35,500
آه، يا له من رجل، أليس كذلك؟
336
00:20:36,667 --> 00:20:38,433
يا له من رفيق! يا له من نزاهة!
337
00:20:39,300 --> 00:20:40,367
نعم.
338
00:20:41,467 --> 00:20:43,500
نعم، أنت رجل جيد،
يا سيد فولز.
339
00:20:44,700 --> 00:20:45,733
صديق حقيقي.
340
00:20:47,033 --> 00:20:48,500
إذا بعت كل شيء،
ما رأيك؟
341
00:20:49,500 --> 00:20:51,667
قد تعتقد أن هذا
هو أفضل مسار.
342
00:20:51,700 --> 00:20:54,033
قد تعتقد ذلك جيدا جدا
343
00:20:54,067 --> 00:20:57,500
ولكني لا أرغب
في التأثير عليك
344
00:20:57,533 --> 00:21:00,500
بأي شكل من الأشكال.
345
00:21:04,500 --> 00:21:08,067
فولز:
أخشى أنه ليس لديه
أي وسائل حالية على الإطلاق.
346
00:21:08,067 --> 00:21:09,733
حتى لو باع كل شيء،
347
00:21:09,767 --> 00:21:13,233
سيتم استهلاك هذا المال
في الديون التي تكبدها
في الخدمة.
348
00:21:13,267 --> 00:21:16,333
أنت تعلم أن لدي
ثلاث بنات لأعيلهن
349
00:21:16,367 --> 00:21:19,700
وأب مسن في
وادي تونتون.
350
00:21:19,733 --> 00:21:21,533
كيف سيتم إطعامهم؟
351
00:21:21,567 --> 00:21:23,200
الآن، أنت تذكره،
352
00:21:23,233 --> 00:21:27,200
لطالما وجدت أن
تقديم طلب
إلى السيد جون جارندايس
353
00:21:27,233 --> 00:21:28,733
نادراً ما يخطئ.
354
00:21:28,767 --> 00:21:32,333
لكن السيد كارستون
قد قطع علاقته به،
أليس كذلك؟
355
00:21:33,500 --> 00:21:35,233
ربما فعل.
356
00:21:35,267 --> 00:21:39,133
ولكني أظن
أن صديقي جارندايس
لم يقطع علاقته به.
357
00:21:40,967 --> 00:21:43,700
(روزا تغني)
# ما الذي أهتم به
للمنزل والأرض؟
358
00:21:43,733 --> 00:21:47,100
# وما الذي أهتم به
للكنوز، يا؟
359
00:21:47,133 --> 00:21:49,733
# ما الذي أهتم به
لزوجي حديث الزواج؟
360
00:21:49,767 --> 00:21:53,833
# أنا ذاهبة مع
الغجر الرثة
يا #
361
00:21:53,867 --> 00:21:55,233
(تتوقف عن الغناء فجأة)
362
00:21:57,367 --> 00:21:58,767
جميل جدا.
363
00:21:58,800 --> 00:22:01,133
سيدي، لقد أفزعتني.
364
00:22:05,167 --> 00:22:08,700
-هل تحبين عملك هنا،
يا روزا؟
-نعم يا سيدي.
365
00:22:09,633 --> 00:22:11,133
هل سيدتي لطيفة معك؟
366
00:22:12,600 --> 00:22:13,633
لطيفة جداً يا سيدي.
367
00:22:14,900 --> 00:22:17,500
أعتقد أنها تحبك.
368
00:22:17,533 --> 00:22:18,600
ليدي ديدلوك: روزا؟
369
00:22:21,367 --> 00:22:22,433
سيدتي.
370
00:22:26,667 --> 00:22:27,733
روزا، هل تجلبين كتابي؟
371
00:22:29,800 --> 00:22:32,600
-أعتقد أنه موجود
في غرفة الجلوس الصغيرة.
-نعم يا سيدتي.
372
00:22:39,167 --> 00:22:41,233
-(إغلاق الباب)
-ماذا كنت تقول لها؟
373
00:22:42,467 --> 00:22:43,500
لاشيء.
374
00:22:44,433 --> 00:22:46,167
مجرد تمضية
وقت النهار.
375
00:22:47,267 --> 00:22:50,067
لا أحب
تحدثك معها.
376
00:22:50,100 --> 00:22:52,067
تولكينجهورن:
إنها امرأة شابة
لطيفة للغاية.
377
00:22:53,300 --> 00:22:55,267
وأعتقد
أنها تحبك بشدة.
378
00:22:56,733 --> 00:22:59,767
أتساءل ماذا
ستفكر فيك
إذا سمعت عن فضيحتك.
379
00:23:01,900 --> 00:23:05,433
سيتعين عليك التخلي
عن هذه المتعة،
يا سيد تولكينجهورن،
380
00:23:05,467 --> 00:23:08,067
لأنني قررت
إرسالها بعيداً.
381
00:23:08,100 --> 00:23:10,267
لا، لن تفعل ذلك.
382
00:23:10,300 --> 00:23:13,933
هل تجرؤ على إخباري
كيف أدير منزلي؟
383
00:23:13,967 --> 00:23:16,433
لدينا اتفاق،
أنا وأنت.
384
00:23:16,467 --> 00:23:18,333
لن تلفت الانتباه
إلى نفسك
385
00:23:18,367 --> 00:23:20,733
بفعل أي شيء
خارج عن المألوف.
386
00:23:22,333 --> 00:23:25,500
أفهم جيداً
أنك ترغب في حماية
مفضلتك الصغيرة
387
00:23:25,533 --> 00:23:29,133
من وصمة العار الناتجة
عن الارتباط بك ولكن
388
00:23:29,167 --> 00:23:31,100
لن يجدي ذلك نفعاً،
يا ليدي ديدلوك.
389
00:23:32,367 --> 00:23:34,300
إذا كان لا بد من اتخاذ
أي إجراء،
390
00:23:34,333 --> 00:23:37,067
فسوف أقرر ماذا ومتى.
391
00:23:39,700 --> 00:23:40,767
ليس أنت.
392
00:24:16,300 --> 00:24:18,567
سمولويد:
(يتأوه) آه، عظامي!
393
00:24:18,600 --> 00:24:22,600
اهدأ أيها الوحش.
وحوش غبية!
أنزلوني برفق!
394
00:24:23,500 --> 00:24:24,567
(يتأوه) أوه!
395
00:24:25,267 --> 00:24:26,467
جودي، رجي لي.
396
00:24:29,267 --> 00:24:32,267
مساء الخير يا
سيد سمولويد.
397
00:24:32,833 --> 00:24:34,100
ما الذي أتى بك إلى هنا؟
398
00:24:34,133 --> 00:24:35,800
مجرد زيارة ودية، يا جورج.
399
00:24:36,667 --> 00:24:38,133
كيف هي الأعمال؟
400
00:24:38,167 --> 00:24:40,633
-هادئة.
-هذا مؤسف.
401
00:24:40,667 --> 00:24:43,267
لقد أتيت لأطالب بدينك يا جورج.
402
00:24:44,367 --> 00:24:46,300
عما تتحدث؟
403
00:24:46,333 --> 00:24:47,933
لقد تمت تسوية هذا الدين. وأنت
تعلم ذلك.
404
00:24:47,967 --> 00:24:50,600
أوه، لا يا جورج. لا أعتقد أنه تمت
تسويته.
405
00:24:50,633 --> 00:24:52,800
لا، لا، لا، لا. انظر هنا.
406
00:24:52,833 --> 00:24:56,667
243 جنيهًا إسترلينيًا. سبعة في
الأعلى وثلاثة أرباع
لا تزال مستحقة.
407
00:24:56,700 --> 00:24:59,367
لا بد أن ذاكرتك تخدعك يا
صديقي القديم.
408
00:24:59,400 --> 00:25:01,300
(يستنشق بقوة) لقد وعدتني،
409
00:25:01,333 --> 00:25:03,933
إذا قدمت رسالة عليها كتابة
القبطان،
410
00:25:03,967 --> 00:25:06,100
فسوف تجعلني مستقيمًا
وواضحًا.
411
00:25:06,133 --> 00:25:08,900
وفعلت ذلك ضد
ضميري.
412
00:25:08,933 --> 00:25:11,967
والآن تخبرني أنني لست مستقيماً
وواضحًا على الإطلاق.
413
00:25:12,067 --> 00:25:13,333
هذا هو حجمه تقريبًا.
414
00:25:14,233 --> 00:25:16,167
يا له من عالم قاسي، أليس كذلك؟
415
00:25:16,200 --> 00:25:18,833
انتبه أيها المصاص الصغير،
416
00:25:18,867 --> 00:25:20,100
سأريك "العالم القاسي"!
417
00:25:20,133 --> 00:25:21,867
سأكسر عنقك.
418
00:25:21,900 --> 00:25:23,900
لقد تمت تسوية هذا الدين. وأنت
تعلم ذلك.
419
00:25:23,933 --> 00:25:25,900
لا يا جورج، ليس أنا، إنه هو.
420
00:25:25,933 --> 00:25:28,133
أنا مجرد رسول. لقد أرسلني
لأخبرك.
421
00:25:28,167 --> 00:25:32,533
-من أرسلك؟ -آه! يا عظامي
رحمة بك يا جورج!
422
00:25:34,433 --> 00:25:35,533
السيد تولكينغهورن.
423
00:25:45,667 --> 00:25:49,067
وهذا مقابل 20 جنيهًا إسترلينيًا يا
سيد جارنديس.
424
00:25:49,067 --> 00:25:50,733
كلها موقعة "R. كارستون".
425
00:25:51,600 --> 00:25:53,167
هذا مقابل 30،
426
00:25:53,833 --> 00:25:55,700
وهذا مرة أخرى مقابل 20،
427
00:25:56,633 --> 00:25:58,433
وهذا مرة أخرى مقابل 20.
428
00:25:59,433 --> 00:26:01,467
مائة وأربعون، كل شيء قيل.
429
00:26:01,500 --> 00:26:03,200
بالضبط يا سيد جارنديس.
430
00:26:06,867 --> 00:26:08,700
آه، يا آنسة سومرسون.
431
00:26:08,733 --> 00:26:12,567
لقد جلب السيد فوهلز تقريرًا
قبيحًا عن وضع ريك
المسكين يا إستير.
432
00:26:12,600 --> 00:26:16,400
لقد أوقفت العديد من الأمور
الصغيرة للسيد سي.
433
00:26:16,433 --> 00:26:19,333
ولكن هناك حدًا
للتأجيل.
434
00:26:20,100 --> 00:26:21,733
وقد وصلنا إليه.
435
00:26:21,767 --> 00:26:23,800
إذًا، ماذا سيحدث؟
436
00:26:23,833 --> 00:26:28,367
أعتقد أنه ينوي
بيع منصبه في الجيش يا
آنسة سومرسون.
437
00:26:28,400 --> 00:26:29,900
هذا سيكسبه
بعض الوقت.
438
00:26:29,933 --> 00:26:31,800
ولكن واجهه
بصعوبات جديدة.
439
00:26:32,700 --> 00:26:35,233
دنيوية ولكنها حقيقية بما يكفي.
440
00:26:35,267 --> 00:26:37,733
الطعام والسكن وما إلى ذلك.
441
00:26:37,767 --> 00:26:39,500
هل ترين صعوبتي يا إستير؟
442
00:26:39,533 --> 00:26:42,933
يمكنني أن أذهب من وراء ظهره
ولكني لا أستطيع مساعدته علنًا.
443
00:26:42,967 --> 00:26:44,067
لن يقبل ذلك أبدًا.
444
00:26:44,100 --> 00:26:46,067
دعني أذهب إلى ديل وأتحدث
معه.
445
00:26:46,100 --> 00:26:49,067
إذا تخلى فقط عن
هذه القضية البائسة
يمكن تصحيح كل شيء.
446
00:26:50,333 --> 00:26:53,100
-حتى الآن. -قد تعتقدين ذلك يا
آنسة سومرسون،
447
00:26:53,833 --> 00:26:55,467
ولكن من واجبي أن أشير إلى
448
00:26:55,500 --> 00:26:58,567
أن السيد كارستون
لديه مصلحة
في جارنديس وجارنديس.
449
00:26:58,600 --> 00:27:00,900
وله الحق في متابعة
تلك المصلحة.
450
00:27:00,933 --> 00:27:03,833
ليس من حقي أن أقول له
أن يتخلى عن تلك المصلحة.
451
00:27:03,867 --> 00:27:05,500
حسنًا، يا سيد فولز.
452
00:27:05,533 --> 00:27:08,200
الآنسة سومرسون ستتواصل
مع السيد كارستون.
453
00:27:08,233 --> 00:27:10,400
هل تسمح لي بأن أقدم لك
بعض الغداء قبل أن تغادر؟
454
00:27:11,100 --> 00:27:12,233
شكرًا لك. لا.
455
00:27:12,267 --> 00:27:15,533
هضمي ضعيف للغاية.
456
00:27:15,567 --> 00:27:18,733
أنا سيئ جدًا في استخدام السكين
والشوكة في أي وقت.
457
00:27:18,767 --> 00:27:20,900
بإذنك، سأستأذن
وأرحل يا سيدي.
458
00:27:20,933 --> 00:27:24,833
أنا لا أفهم. لماذا لم يرسل
وصينا في طلبي عندما كان
السيد فولز هنا؟
459
00:27:24,867 --> 00:27:26,500
لا أعرف يا آدا.
460
00:27:26,533 --> 00:27:30,100
شؤون ريتشارد المسكين تثير
اهتمامي أكثر مما تثير اهتمامك
أو اهتمامه.
461
00:27:30,133 --> 00:27:33,067
إنها تثير اهتمامنا
جميعًا، يا آدا.
462
00:27:33,067 --> 00:27:35,167
ربما لم يكن يريد
أن يزعجك.
463
00:27:35,200 --> 00:27:37,400
إنه يعتقد أنني
طفلة حتى الآن.
464
00:27:40,133 --> 00:27:42,767
أريد أن آتي إلى ديل معك
عندما تذهبين.
465
00:27:42,800 --> 00:27:46,433
هذه فكرة جيدة جدًا. ربما
بيننا يمكننا أن نجعله
يرى الأمور بعقلانية.
466
00:27:48,100 --> 00:27:50,267
أنا لا أحب هذا، يا إستر.
467
00:27:50,300 --> 00:27:53,533
عندما تتحدثين عن ريتشارد
كما لو كنتِ تعتقدين أنه فقد
صوابه.
468
00:27:55,100 --> 00:27:57,267
لم أقصد ذلك هكذا.
469
00:27:57,300 --> 00:27:59,133
لقد اتخذت قراري.
470
00:27:59,167 --> 00:28:01,967
سأبلغ سن الرشد قريبًا جدًا
وسأحصل على ميراثي الخاص.
471
00:28:02,067 --> 00:28:05,567
إنه ليس كبيرًا جدًا، ولكنه قد
ينقذ ريتشارد من الاضطرار
إلى بيع منصبه في الجيش.
472
00:28:05,600 --> 00:28:09,667
آدا، هل أنتِ متأكدة من
أن هذا لن يكون إضاعة
للمال الجيد على المال السيئ؟
473
00:28:09,700 --> 00:28:11,167
لا يهمني.
474
00:28:11,200 --> 00:28:13,533
أنا أحبه وأريد
أن أساعده.
475
00:28:13,567 --> 00:28:14,567
هذا كل ما أعرفه.
476
00:28:22,767 --> 00:28:24,367
روزا، تعالي واجلسي بجانبي.
477
00:28:34,833 --> 00:28:36,400
روزا، تذكري أنني أخبرتكِ
478
00:28:36,433 --> 00:28:38,067
أنني قد أضطر إلى
إرسالكِ بعيدًا؟
479
00:28:39,533 --> 00:28:40,567
نعم، يا سيدتي.
480
00:28:41,833 --> 00:28:43,067
لقد كتبتُ إلى
السيد راونسويل
481
00:28:43,100 --> 00:28:44,967
وسيأتي ليأخذكِ
غدًا.
482
00:28:45,067 --> 00:28:47,200
-بهذه السرعة؟
-نعم، يجب أن يكون قريبًا.
483
00:28:48,567 --> 00:28:50,533
روزا، لم أكن أرغب
في الفراق عنكِ.
484
00:28:51,433 --> 00:28:52,633
(تنتحب)
485
00:28:52,667 --> 00:28:53,767
ولكن، هذا هو الأفضل.
486
00:28:58,067 --> 00:29:00,233
آمل أن تفكري
بي بلطف، يا روزا،
487
00:29:02,067 --> 00:29:03,500
مهما سمعتِ عني.
488
00:29:04,067 --> 00:29:05,233
(روزا تواصل الانتحاب)
489
00:29:06,733 --> 00:29:08,433
آه، ها نحن هنا، سيداتي.
490
00:29:08,467 --> 00:29:12,167
غرفة مريحة ودافئة مثل أي
غرفة ستجدونها في ديل.
491
00:29:12,200 --> 00:29:14,567
-هل هذه هي زيارتكم
الأولى هنا؟
-نعم، إنها كذلك.
492
00:29:14,600 --> 00:29:16,933
هل تقابلون شخصًا
من الهند، سيدتي؟
493
00:29:16,967 --> 00:29:21,067
من المقرر أن ترسو قبالة نهر
التايمز في فترة ما بعد الظهيرة
عند ارتفاع المد.
494
00:29:21,100 --> 00:29:23,800
يأتي الكثير من الناس
لرؤية قواربها
تصل إلى الشاطئ.
495
00:29:23,833 --> 00:29:26,667
لا، لقد أتينا
لرؤية ضابط
مقيم هنا.
496
00:29:26,700 --> 00:29:28,767
أتساءل، هل يمكنكِ إخبارنا
كيف نصل إلى الثكنات؟
497
00:29:28,800 --> 00:29:30,533
بالتأكيد يا آنسة. لا شيء أسهل.
498
00:29:31,467 --> 00:29:32,800
(الرجال يتحدثون)
499
00:29:47,933 --> 00:29:49,600
-(طرق على الباب)
-نعم؟
500
00:29:54,067 --> 00:29:55,233
إستر!
501
00:29:56,867 --> 00:29:58,067
آدا!
502
00:30:01,467 --> 00:30:02,467
(يضحك)
503
00:30:04,967 --> 00:30:06,333
-ماذا تفعلين هنا؟
-(يضحك)
504
00:30:07,233 --> 00:30:08,767
من كان ليظن أنني
سأراكِ؟
505
00:30:10,300 --> 00:30:11,633
كنت أكتب إليكِ للتو.
506
00:30:12,733 --> 00:30:13,767
تفضلي بالدخول الآن.
اجلسي.
507
00:30:15,400 --> 00:30:16,467
أنا، إيه...
508
00:30:18,667 --> 00:30:21,900
ليس لدي ما أقدمه لكِ
سوى نفسي، أخشى ذلك.
509
00:30:21,933 --> 00:30:24,500
-هذا كل ما أردناه.
-(يضحك) أوه، حسنًا...
510
00:30:24,533 --> 00:30:25,967
(كلاهما يضحك)
511
00:30:26,000 --> 00:30:28,467
آدا: إذن ماذا كنت تكتب؟
دعني أقرأه.
ريتشارد: لا داعي.
512
00:30:28,500 --> 00:30:32,533
يمكنكِ، إيه،
قراءته في الغرفة.
513
00:30:35,300 --> 00:30:37,500
كل شيء انتهى معي هنا.
514
00:30:37,533 --> 00:30:39,467
لو جئتِ بعد ساعة
أو ساعتين،
لكنت قد رحلت.
515
00:30:40,767 --> 00:30:42,033
(يسعل)
516
00:30:43,567 --> 00:30:45,167
نعم، أنا أبيع.
517
00:30:45,200 --> 00:30:46,367
هذه نهاية
مسيرة أخرى.
518
00:30:46,400 --> 00:30:47,767
هل الأمر يائس حقًا
إلى هذا الحد؟
519
00:30:48,733 --> 00:30:50,600
نعم.
520
00:30:50,633 --> 00:30:53,567
أنا قريب جدًا من الفضيحة هنا،
يفضلون التخلص مني.
521
00:30:53,600 --> 00:30:58,533
والأمر لا يتعلق بالديون فقط،
لقد فقدت شهيتي
للعمل كجندي.
522
00:30:58,567 --> 00:31:02,500
لا أستطيع أن أجعل قلبي أو
عقلي أو روحي منتبهين إليه.
523
00:31:02,533 --> 00:31:04,467
لا يمكنني الاهتمام بأي شيء
بينما هؤلاء الأوغاد في المحكمة
524
00:31:04,500 --> 00:31:06,233
يمسكون بمصيري
في الميزان.
525
00:31:08,100 --> 00:31:09,900
صدرت أوامر للكتيبة بالذهاب
إلى الخارج. كيف يمكنني الذهاب؟
526
00:31:09,933 --> 00:31:11,767
كيف يمكنني
ترك الأمور معلقة؟
527
00:31:11,800 --> 00:31:14,300
كيف يمكنني أن أثق حتى
في فولز للاهتمام بشؤوني
إلا إذا كنت خلف ظهره.
528
00:31:15,900 --> 00:31:20,100
ريتشارد، جئت إلى هنا
لأخبرك أنني أريدك
أن تحصل على ميراثي.
529
00:31:22,067 --> 00:31:24,133
ذلك الجزء منه
الذي هو ملكي وحدي
530
00:31:24,167 --> 00:31:26,067
وسيأتيني قريبًا.
531
00:31:26,067 --> 00:31:29,233
حتى تتمكن
من تصحيح وضعك
مع الكتيبة
532
00:31:29,267 --> 00:31:30,667
وتبقى في الخدمة.
533
00:31:40,067 --> 00:31:41,100
هل ستفعلين ذلك من أجلي؟
534
00:31:41,133 --> 00:31:42,700
(يضحك) بالطبع سأفعل.
535
00:31:43,633 --> 00:31:45,400
سأفعل أكثر، سأفعل أي شيء.
536
00:31:46,167 --> 00:31:47,500
(يزفر) آدا!
537
00:31:51,867 --> 00:31:53,233
لن أنسى هذا أبدًا.
538
00:32:00,200 --> 00:32:01,800
لكن، كما تعلمين بالطبع،
لا يمكنني قبول ذلك أبدًا.
539
00:32:03,567 --> 00:32:05,667
ليس للبقاء
في هذه الحياة البائسة.
540
00:32:05,700 --> 00:32:07,400
لم يكن مقدرًا لي أبدًا
أن أكون جنديًا
541
00:32:07,433 --> 00:32:10,667
ولن أضيع
ميراثك
في محاولة الاستمرار كواحد.
542
00:32:10,700 --> 00:32:14,100
سيكرس ثروتك الصغيرة
لما يعد
بعائد أفضل
543
00:32:15,067 --> 00:32:16,800
حيث يكون لكِ ولي
نصيب أكبر،
544
00:32:16,833 --> 00:32:18,633
-حقنا الموروث!
-ريتشارد!
545
00:32:18,667 --> 00:32:20,367
لا تقلقي بشأني.
لن يكون لدي سوى
شيء واحد في ذهني الآن.
546
00:32:20,400 --> 00:32:21,933
وسأعمل أنا وفولز عليه.
547
00:32:21,967 --> 00:32:23,933
وسوف يكون على ما يرام.
أقسم بذلك!
548
00:32:23,967 --> 00:32:26,133
لا فائدة من الجدال.
لقد اتخذت قراري.
549
00:32:26,167 --> 00:32:28,400
فقط أعطني ساعة أو ساعتين
لإنهاء الأمور هنا.
550
00:32:28,433 --> 00:32:29,900
سألتقي بكِ
في النزل و
551
00:32:29,933 --> 00:32:31,667
سوف نسافر عائدين إلى
لندن غدًا.
552
00:32:34,867 --> 00:32:37,333
(أشخاص يتحدثون بصوت غير واضح)
553
00:32:37,367 --> 00:32:40,133
حسنًا يا سيدات!
افسحن لهم الطريق.
554
00:32:49,567 --> 00:32:51,733
من أين أتى كل هؤلاء
الناس؟
555
00:32:51,767 --> 00:32:53,067
آه، إنها الهند يا آنسة.
556
00:32:53,100 --> 00:32:55,133
بعضهم منها والبعض الآخر
جاءوا لتحيتها.
557
00:32:55,167 --> 00:32:58,633
- الطبيب نفسه يقيم
هنا هذه الليلة.
- أي طبيب؟
558
00:32:58,667 --> 00:33:00,333
آه، بالتأكيد سمعتِ به يا
آنسة.
559
00:33:00,367 --> 00:33:02,900
وودكورت، بطل الحطام!
560
00:33:02,933 --> 00:33:04,867
- (ضجة الجمهور)
- حسنًا، ها هم الآن،
أعتقد.
561
00:33:04,900 --> 00:33:06,300
(هتاف الجمهور)
562
00:33:21,200 --> 00:33:22,400
الآنسة سامرسون.
563
00:33:29,167 --> 00:33:30,367
(سعال)
564
00:33:32,700 --> 00:33:33,700
(تقيؤ)
565
00:33:46,067 --> 00:33:49,133
- السيد سناجسبي!
- ممنوع التسكع هنا يا بني.
تحرك.
566
00:33:49,167 --> 00:33:52,233
وبسرعة.
هيا، اخرج من هنا!
567
00:33:53,933 --> 00:33:57,567
- ما الأمر يا ضابط؟
- مجرد رعاع يا سيد سناجسبي.
568
00:33:57,600 --> 00:33:58,600
سأطرده.
569
00:34:06,267 --> 00:34:07,467
(طرق على الباب)
570
00:34:08,567 --> 00:34:09,667
هل هذه أنتِ يا آدا؟
571
00:34:09,700 --> 00:34:11,800
وودكورت: لا، يا آنسة سامرسون.
إنه آلان وودكورت.
572
00:34:24,600 --> 00:34:25,600
(سعال)
573
00:34:36,567 --> 00:34:38,233
وودكورت:
سمعت بمرضكِ.
574
00:34:38,267 --> 00:34:40,833
تمنيت بشدة لو كنت أقرب
ولكن...
575
00:34:40,867 --> 00:34:42,200
لا شك أنكِ حظيتِ
برعاية جيدة.
576
00:34:42,233 --> 00:34:46,167
أوه، نعم. خادمتي تشارلي
كانت ممرضة ممتازة.
577
00:34:46,200 --> 00:34:49,067
وهل تعافيتِ تمامًا الآن؟
578
00:34:49,067 --> 00:34:50,333
أشعر بتحسن كما كنت دائمًا.
579
00:34:50,933 --> 00:34:53,767
وأنا كما تراني.
580
00:34:56,067 --> 00:34:57,200
نعم.
581
00:34:57,233 --> 00:34:58,867
لا داعي لأن تشفق عليّ يا
سيد وودكورت.
582
00:34:58,900 --> 00:35:01,167
لم أكن مغرورة أبدًا
583
00:35:01,200 --> 00:35:03,267
بشأني مظهري لذلك لا ضرر
في الأمر.
584
00:35:04,200 --> 00:35:05,567
ستتلاشى العلامات، كما تعلم،
585
00:35:06,567 --> 00:35:08,133
حتى لا يتمكن أحد
من معرفة ذلك.
586
00:35:08,167 --> 00:35:09,667
لقد أخبرتك،
لا أريد شفقة.
587
00:35:09,700 --> 00:35:11,267
إذا تلاشت، فلتتلاشى.
588
00:35:11,300 --> 00:35:14,567
وإذا لم تتلاش، فسأظل
أعتبر نفسي محظوظة جدًا
لأنني على قيد الحياة.
589
00:35:14,600 --> 00:35:17,233
لم أفكر في ذلك تمامًا من
قبل، كما تعلم.
590
00:35:18,367 --> 00:35:20,133
لا. ولا أنا.
591
00:35:22,900 --> 00:35:24,333
بالطبع، حطام سفينتك...
592
00:35:28,833 --> 00:35:30,200
سمعت أنك كنت شجاعًا جدًا.
593
00:35:31,400 --> 00:35:33,767
ما الفائدة التي ستعود عليّ؟
594
00:35:33,800 --> 00:35:37,300
غادرت إنجلترا
كجراح معدم، وأعود كواحد.
595
00:35:37,333 --> 00:35:40,067
- لا أستطيع حتى تحمل تكلفة
بدلة ملابس لائقة.
- (يضحك) همم...
596
00:35:40,100 --> 00:35:41,800
صادفت ريتشارد كارستون
في الطابق السفلي.
597
00:35:41,833 --> 00:35:43,100
قال إنه يحسدني.
598
00:35:43,833 --> 00:35:45,367
لا أعتقد أن الكثير من
الرجال سيفعلون ذلك.
599
00:35:46,667 --> 00:35:47,700
آه، من فضلك...
600
00:35:49,067 --> 00:35:51,333
كيف تعتقد أنه بدا؟
601
00:35:51,367 --> 00:35:54,067
كالسابق تمامًا. متلهف، مبتهج...
602
00:35:54,067 --> 00:35:56,100
ولكني أرى فيه تغييراً.
603
00:35:56,133 --> 00:35:58,267
من قبل كنت سأصفه بأنه
"مفعم بالحيوية".
604
00:35:58,300 --> 00:36:00,700
الآن ربما "مضطرب" ستكون
الكلمة الأنسب.
605
00:36:01,933 --> 00:36:03,400
هل هناك شيء يقلقه؟
606
00:36:04,567 --> 00:36:06,500
فقط قضية المستشارية
المروعة هذه.
607
00:36:07,633 --> 00:36:10,300
السيد وودكورت، هل يمكنك
أن تفعل شيئاً من أجلي؟
608
00:36:11,633 --> 00:36:12,867
أي شيء إذا استطعت.
609
00:36:12,900 --> 00:36:15,467
هل يمكنك أن تعتني بريتشارد
في لندن؟
610
00:36:15,500 --> 00:36:17,333
إنه يحتاج إلى صديق جيد
أكثر من أي شيء.
611
00:36:18,367 --> 00:36:20,167
بكل سرور.
612
00:36:20,200 --> 00:36:21,600
يمكنني أن أنتفع بصديق
جيد لنفسي أيضاً.
613
00:36:25,933 --> 00:36:27,100
(رنين الجرس)
614
00:36:34,733 --> 00:36:38,333
أخشى أن تكون لديك رحلة
باردة ورطبة نوعاً ما، سيدي.
615
00:36:39,133 --> 00:36:40,300
نحن معتادون على ذلك.
616
00:36:43,500 --> 00:36:44,500
(فتح الباب)
617
00:36:56,633 --> 00:36:58,233
تعالي هنا يا طفلة.
618
00:36:58,267 --> 00:37:02,500
يجب أن تفعلي ما يقوله، روزا.
السيد راونسويل سيهتم بكِ جيداً.
619
00:37:04,933 --> 00:37:08,333
هيا يا روزا. أنتِ تهتمين
بفتى، أليس كذلك؟
620
00:37:08,367 --> 00:37:09,367
نعم يا سيدي.
621
00:37:10,067 --> 00:37:11,233
حسناً إذن.
622
00:37:15,800 --> 00:37:18,467
تبدو مترددة في الذهاب، سيدي.
623
00:37:18,500 --> 00:37:21,233
حسناً، إنها ليست حسنة
التربية، كما ترى يا سير ليستر.
624
00:37:21,267 --> 00:37:24,400
لو بقيت هنا، كانت ستتحسن،
بلا شك.
625
00:37:25,633 --> 00:37:26,733
يوم سعيد يا سير ليستر.
626
00:37:27,600 --> 00:37:28,733
يوم سعيد يا ليدي ديدلوك.
627
00:37:30,067 --> 00:37:31,200
هيا يا روزا.
628
00:37:41,867 --> 00:37:43,467
وغد وقح!
629
00:37:45,867 --> 00:37:47,067
(يسعل)
630
00:38:16,633 --> 00:38:18,467
(بكاء طفل)
631
00:38:19,067 --> 00:38:20,700
(جو يسعل)
632
00:38:22,767 --> 00:38:23,800
جو؟
633
00:38:25,167 --> 00:38:27,100
(يستمر في السعال)
634
00:38:31,467 --> 00:38:34,067
-جارندايس: وودكورت، في ديل؟
-نعم.
635
00:38:34,067 --> 00:38:36,300
تناولنا العشاء معاً في
النزل.
636
00:38:36,333 --> 00:38:38,700
كان مهتماً جداً بإستر.
637
00:38:38,733 --> 00:38:40,200
آدا، لم يكن كذلك.
638
00:38:40,233 --> 00:38:43,200
كان مهذباً ولطيفاً مثل
النبلاء.
639
00:38:43,233 --> 00:38:46,300
ولكنه انسجم جيداً مع ريتشارد.
640
00:38:46,333 --> 00:38:51,067
وقد وعد بأن يكون صديقاً
له في لندن.
641
00:38:51,067 --> 00:38:53,133
صديق لريتشارد في لندن؟
642
00:38:55,333 --> 00:38:57,133
إذاً، ريتشارد سيبيع كل شيء
في النهاية.
643
00:38:57,167 --> 00:38:58,567
لقد تم كل شيء قبل
وصولنا إلى هناك.
644
00:38:58,600 --> 00:39:01,133
لا شيء يمكن أن نقوله كان
سيجعله يغير رأيه.
645
00:39:01,167 --> 00:39:02,533
وأين يعيش في لندن؟
646
00:39:02,567 --> 00:39:05,833
أعتقد، بالقرب من مكتب
السيد فوهلز.
647
00:39:05,867 --> 00:39:08,233
مريح جداً للسيد فوهلز.
648
00:39:08,267 --> 00:39:11,467
سيكون ريتشارد بأمان في
شبكته اللزجة.
649
00:39:11,500 --> 00:39:15,333
-الأفضل له أن يستهلكه بالكامل
في راحته.
-توقف.
650
00:39:15,367 --> 00:39:18,467
لا أطيق سماع الحديث عن
ريتشارد بهذه الطريقة.
651
00:39:18,500 --> 00:39:20,900
لقد اتخذ قراره وأعتقد
أنه يجب أن نسمح له
652
00:39:20,933 --> 00:39:22,400
بمعرفة ما هو الأفضل له.
653
00:39:22,433 --> 00:39:23,333
آدا... آدا، أنا...
654
00:39:23,367 --> 00:39:25,367
لا أعتقد أنه يجب علينا
مناقشة الأمر أكثر من ذلك.
655
00:39:30,067 --> 00:39:31,600
(سُعال)
656
00:39:34,667 --> 00:39:36,167
هل هناك أي مشكلة؟
657
00:39:37,200 --> 00:39:38,767
دعني ألقي نظرة عليك يا بني.
658
00:39:38,800 --> 00:39:41,867
أنا طبيب. لن أؤذيك.
659
00:39:41,900 --> 00:39:43,933
انتظر دقيقة. ألا أعرفك؟
660
00:39:43,967 --> 00:39:46,333
ألم يستدعوك إلى محكمة
الطبيب الشرعي؟
661
00:39:46,367 --> 00:39:47,733
لم أفعل أي شيء قط، يا سيدي.
662
00:39:47,767 --> 00:39:49,233
-هذا صحيح، يا سيدي. (جو يسعل)
663
00:39:49,267 --> 00:39:50,567
إنه فتى جيد، حقًا.
664
00:39:50,600 --> 00:39:52,733
كان معي في سانت ألبانز، يا سيدي.
665
00:39:52,767 --> 00:39:55,700
-سانت ألبانز؟
-نعم يا سيدي. وشابة رثيت له
666
00:39:55,733 --> 00:39:57,767
وأخذته إلى المنزل وقامت
بتمريضه.
667
00:39:57,800 --> 00:40:00,433
لقد هرب فقط في الليل وتركها
مع الحمى
668
00:40:00,467 --> 00:40:02,467
وكادت تموت بسببها، يا سيدي.
669
00:40:02,967 --> 00:40:04,800
(أنين)
670
00:40:04,833 --> 00:40:06,667
يا له من شيء صغير مسكين.
671
00:40:06,700 --> 00:40:09,267
هل هناك أي شيء يمكنك
فعله من أجله؟
672
00:40:09,300 --> 00:40:14,200
أعتقد أنه مصاب بالتهاب رئوي
في كلتا الرئتين وأكثر من ذلك.
673
00:40:14,233 --> 00:40:18,333
هيا إذن. دعنا نجد لك مكانًا
يمكنك أن تكون فيه مرتاحًا.
674
00:40:18,367 --> 00:40:20,867
أوه! كن حذرًا معه يا سيد سكود.
675
00:40:20,900 --> 00:40:22,433
هل أنت متأكد من أنك تستطيع
التعامل مع الأمر؟
676
00:40:22,467 --> 00:40:25,000
لا تقلقي يا آنسة فلايت،
إنه لا يزن شيئًا على الإطلاق
لتحمله.
677
00:40:25,033 --> 00:40:26,567
-نذل حقير. (جو يسعل)
678
00:40:26,600 --> 00:40:27,900
وودكورت: ما هذا؟
679
00:40:27,933 --> 00:40:30,033
الجنرال جورج، طبيبي العزيز
السيد وودكورت،
680
00:40:30,067 --> 00:40:32,367
طلب مساعدتي في العثور
على مكان
681
00:40:32,400 --> 00:40:35,400
لهذا المريض الشاب المسكين،
682
00:40:35,433 --> 00:40:37,267
وفكرت فيك على الفور.
683
00:40:37,300 --> 00:40:40,100
قلت: "الجنرال جورج سيساعدنا".
684
00:40:40,133 --> 00:40:42,567
أحضره إلى هنا يا فيل.
ضعه أرضًا.
685
00:40:43,900 --> 00:40:45,300
أعتقد أنه...
686
00:40:45,333 --> 00:40:47,700
آه، لا أريد أن آخذه إلى
مستشفى أو دار للعمل.
687
00:40:47,733 --> 00:40:51,000
إنه خائف من أن يعثر عليه
رجل كان يضايقه
688
00:40:51,033 --> 00:40:53,167
ويأمره بالذهاب إلى هنا وهناك.
689
00:40:53,200 --> 00:40:55,167
رجل يدعى باكيت.
690
00:40:55,200 --> 00:40:58,133
-مفتش شرطة.
-أعرفه يا سيدي.
691
00:40:58,167 --> 00:41:01,433
وقد رأيت هذا الفتى من قبل،
ولكن ليس مؤخرًا.
692
00:41:02,067 --> 00:41:04,067
يبدو سيئًا للغاية، يا سيدي.
693
00:41:04,067 --> 00:41:06,467
أخشى ذلك.
694
00:41:06,500 --> 00:41:09,733
حسنًا، إنه مرحب به للبقاء
طالما استغرق الأمر.
695
00:41:09,767 --> 00:41:11,333
بطريقة أو بأخرى.
696
00:41:11,367 --> 00:41:13,300
هذا لطف كبير منك يا
رقيب جورج.
697
00:41:15,300 --> 00:41:18,100
يبدو مضطربًا بعض الشيء.
698
00:41:18,133 --> 00:41:24,300
جو، هل هناك أي شيء يمكننا
فعله من أجلك
لتهدئة بالك؟
699
00:41:24,333 --> 00:41:26,067
هل هناك صديق يمكننا الاتصال به؟
700
00:41:29,400 --> 00:41:30,467
السيد سناجسبي.
701
00:41:34,700 --> 00:41:36,767
والسيدة.
702
00:41:36,800 --> 00:41:39,600
هل يمكنك أن تخبرها،
لم أقصد إيذائها أبداً.
703
00:41:41,300 --> 00:41:43,633
سأفعل يا جو. سأفعل.
704
00:41:44,600 --> 00:41:46,233
(دوي الرعد)
705
00:41:50,500 --> 00:41:52,667
ظننت أنك تود أن
تعرف يا سيدي.
706
00:41:52,700 --> 00:41:55,267
السير ليستر وسيدته
قدما إلى المدينة اليوم.
707
00:41:56,367 --> 00:41:57,733
هل فعلا ذلك؟
708
00:41:59,133 --> 00:42:00,567
أرسلت الخادمة بعيدًا.
709
00:42:01,633 --> 00:42:04,067
الفتاة الجميلة.
التي ذكرتها.
710
00:42:04,533 --> 00:42:05,533
ذهبت.
711
00:42:06,700 --> 00:42:08,767
ظننت أنك تود أن تعرف،
السيد تولكينغهورن.
712
00:42:10,100 --> 00:42:11,800
شكراً لك، كلامب.
713
00:42:17,400 --> 00:42:20,533
وكيف حالك، يا
فتى المسكين؟
714
00:42:22,467 --> 00:42:24,367
أنا محظوظ، يا سيد سناجسبي.
715
00:42:25,800 --> 00:42:27,533
مريح جداً هنا.
716
00:42:30,567 --> 00:42:33,667
-لم أقصد فعل ذلك، يا سيدي.
-فعل ماذا يا جو؟
717
00:42:36,067 --> 00:42:38,567
(تنهدات) أجعل السيدة...
718
00:42:40,067 --> 00:42:41,367
قريبة من الموت.
719
00:42:42,433 --> 00:42:44,633
إنها قادمة إلى هنا بنفسها يا جو.
720
00:42:45,767 --> 00:42:47,200
يمكنك أن تخبرها بنفسك.
721
00:42:54,267 --> 00:42:56,867
(بهدوء) أدعو الله
أن يعيش طويلاً.
722
00:42:56,900 --> 00:42:59,633
هناك القليل جداً
الذي يمكنني فعله من أجله.
723
00:42:59,667 --> 00:43:01,467
يا له من فتى مسكين.
724
00:43:01,500 --> 00:43:03,600
(يهمس)
تماسك يا بني. تماسك.
725
00:43:04,233 --> 00:43:06,133
سنهزم هذا، سنهزمه.
726
00:43:10,267 --> 00:43:12,067
لا تدع الآخر يأتي.
727
00:43:13,133 --> 00:43:15,567
المفتش باكيت، يا جو؟
728
00:43:15,600 --> 00:43:17,067
لا، لن يأتي إلى هنا.
729
00:43:17,600 --> 00:43:19,200
لا، الآخر.
730
00:43:21,767 --> 00:43:24,133
أنت تعرفه، يا سيد سناجسبي.
731
00:43:24,167 --> 00:43:26,300
عندما أُخذت
خلف المكتب الكبير.
732
00:43:27,800 --> 00:43:30,800
كان هو.
(يئن) قال...
733
00:43:31,900 --> 00:43:34,067
لقد سلط المفتش
علي.
734
00:43:34,067 --> 00:43:35,800
عندها بدأت
كل مشاكلي.
735
00:43:35,833 --> 00:43:38,367
لا، لا يا جو.
لن يؤذيك.
736
00:43:38,400 --> 00:43:40,700
من؟ عمن تتحدث؟
737
00:43:41,267 --> 00:43:43,200
لماذا، السيد تولكينغهورن.
738
00:43:47,067 --> 00:43:48,333
تولكينغهورن.
739
00:43:56,067 --> 00:43:57,400
(يدق)
740
00:44:18,533 --> 00:44:20,100
حسناً...
741
00:44:20,133 --> 00:44:22,600
أعتقد أن لدينا اتفاقاً،
السيدة ديدلوك؟
742
00:44:23,100 --> 00:44:25,533
أي اتفاق؟
743
00:44:25,567 --> 00:44:29,333
بأنك لن تتخذي أي إجراء
دون الرجوع إلي.
744
00:44:29,367 --> 00:44:33,233
لقد انتهكتِ هذا
الاتفاق بإرسال
تلك الفتاة بعيداً.
745
00:44:33,267 --> 00:44:35,167
ما الضرر المحتمل الذي يمكن أن يحدث
746
00:44:35,200 --> 00:44:38,467
لإنقاذ فتاة بريئة
من وصمة العار؟
747
00:44:39,433 --> 00:44:40,933
إذا كنت أرغب في حماية
سري...
748
00:44:40,967 --> 00:44:42,600
إنه ليس سرك
بعد الآن.
749
00:44:42,633 --> 00:44:46,500
إنه سري،
عهد به للسير ليستر
والعائلة.
750
00:44:47,933 --> 00:44:51,567
أعتبر اتفاقنا
منتهكاً، يا سيدة ديدلوك.
751
00:44:51,600 --> 00:44:55,367
وأحتفظ بحقي في اتخاذ الإجراء
الذي أراه مناسبًا.
752
00:44:57,067 --> 00:44:59,100
عليك أن تفعل ما ترغب فيه.
753
00:45:01,533 --> 00:45:04,600
وهذا كل ما لدي لأزعجك به
هذا المساء.
754
00:45:05,267 --> 00:45:06,267
انتظر.
755
00:45:10,567 --> 00:45:13,067
هل تعنين أن تخبري السير ليستر
الليلة؟
756
00:45:13,967 --> 00:45:15,133
لا.
757
00:45:17,067 --> 00:45:18,467
ليس الليلة.
758
00:45:19,800 --> 00:45:21,100
غدًا إذن؟
759
00:45:23,700 --> 00:45:25,533
ربما يكون غدًا.
760
00:45:27,700 --> 00:45:29,467
مساء الخير، يا ليدي ديدلوك.
761
00:45:46,167 --> 00:45:48,267
(تلهث)
762
00:45:50,800 --> 00:45:52,333
ما الأمر يا جو؟
763
00:45:54,600 --> 00:45:57,800
ظننت أنني في توم-أول-أونيز
مرة أخرى.
764
00:45:59,300 --> 00:46:02,233
إنه مجرد حلم يا جو. أنت آمن الآن.
765
00:46:03,733 --> 00:46:05,400
أنت مع الأصدقاء.
766
00:46:06,233 --> 00:46:09,067
جو: ليس لفترة طويلة جدًا الآن.
767
00:46:09,067 --> 00:46:12,067
سأذهب، أليس كذلك؟ سأنتقل.
768
00:46:12,933 --> 00:46:14,800
كما قال الشرطي. صحيح؟
769
00:46:16,833 --> 00:46:19,200
ليس عليك الذهاب إلى أي مكان يا جو.
770
00:46:19,233 --> 00:46:21,133
أين كنت تفكر في الذهاب؟
771
00:46:22,367 --> 00:46:25,433
أرض الدفن. هذا هو المكان.
772
00:46:27,267 --> 00:46:29,500
وودكورت: عاجلاً أم آجلاً يا جو.
ليس بعد.
773
00:46:32,267 --> 00:46:34,767
الجو يزداد ظلمة جدًا.
774
00:46:38,167 --> 00:46:40,233
ظننت أنه سيكون هناك ضوء قادم.
775
00:46:42,633 --> 00:46:45,400
جو؟ هل عرفت يومًا صلاة؟
776
00:46:48,767 --> 00:46:50,167
لا يا آنسة.
777
00:46:50,200 --> 00:46:52,767
إستير: جو، هل يمكنك أن تقول ما أقول؟
778
00:46:55,933 --> 00:46:57,200
أبانا.
779
00:46:59,300 --> 00:47:01,300
جو: (بهدوء) أبانا...
780
00:47:02,067 --> 00:47:04,100
إستير: الذي في السماء.
781
00:47:09,067 --> 00:47:10,367
الذي...
782
00:47:10,400 --> 00:47:12,500
-في السماء...
-السماء...
783
00:47:13,500 --> 00:47:15,100
ليتقدس...
784
00:47:27,067 --> 00:47:28,433
مات.
785
00:47:41,633 --> 00:47:43,067
مات.
786
00:47:44,133 --> 00:47:45,967
مات يا صاحب الجلالة.
787
00:47:46,067 --> 00:47:48,367
مات يا أيها اللوردات والسادة.
788
00:47:49,067 --> 00:47:50,533
مات يا أصحاب السيادة.
789
00:47:50,567 --> 00:47:54,367
مات أيها القساوسة الأجلاء من كل
رتبة ودرجة.
790
00:47:54,400 --> 00:47:57,267
مات ومحتضر هكذا من حولنا.
791
00:47:59,200 --> 00:48:01,133
(بهدوء) كل يوم.
792
00:48:14,467 --> 00:48:16,067
(يفتح الباب)
793
00:48:25,667 --> 00:48:28,600
أعتذر يا سيدتي. ظننت أنكِ
تقاعدتِ لليل.
794
00:48:28,633 --> 00:48:32,167
السير ليستر تقاعد لليل. سأخرج.
795
00:48:32,200 --> 00:48:34,333
-هل أطلب العربة يا سيدتي؟
-ليس ضروريًا يا ميركوري.
796
00:48:34,367 --> 00:48:37,067
أريد فقط استنشاق بعض الهواء
المنعش. هذا كل شيء.
797
00:48:37,567 --> 00:48:39,067
(تتنهد)
798
00:48:39,067 --> 00:48:41,267
لذا، هل ستتفضل بفتح الباب؟
799
00:48:41,867 --> 00:48:43,133
جيد جدًا يا سيدتي.
800
00:48:45,500 --> 00:48:46,700
(يفتح الباب)
801
00:49:08,267 --> 00:49:10,400
سكواد: على الأقل الفتى المسكين
سيكون له دفن لائق.
802
00:49:12,100 --> 00:49:14,233
السيد جاردنيس،
سيهتم بذلك.
803
00:49:15,433 --> 00:49:18,600
رجال الدين،
نعش بمقبض نحاسي.
804
00:49:20,733 --> 00:49:22,167
كل شيء لائق ومنظم.
805
00:49:24,967 --> 00:49:27,300
إنه رجل طيب،
ذلك السيد جاردنيس.
806
00:49:27,333 --> 00:49:30,067
ذلك الرجل يتحمل وزرًا ثقيلاً
من اللوم يا فيل.
807
00:49:31,067 --> 00:49:33,067
السيد جاردنيس؟ ماذا فعل؟
808
00:49:33,100 --> 00:49:35,733
ليس جاردنيس. تولكينغهورن.
809
00:49:37,267 --> 00:49:40,700
كل شيء يعود
إلى تولكينغهورن.
810
00:49:40,733 --> 00:49:44,067
(يستنشق بعمق)
إنه مثل
العدو القديم نفسه.
811
00:49:47,200 --> 00:49:48,600
أنا ذاهب للخارج يا فيل.
812
00:49:49,567 --> 00:49:51,333
إلى أين أنت ذاهب
في هذا الوقت من الليل؟
813
00:49:51,367 --> 00:49:52,700
لا شأن لك.
814
00:49:55,100 --> 00:49:57,467
(الباب يفتح ويغلق)
815
00:50:00,467 --> 00:50:03,500
سأذهب إلى المنزل إذن،
يا سيد تولكينغهورن.
816
00:50:03,533 --> 00:50:06,000
-حسنًا يا كلامب.
-تصبح على خير إذن يا سيدي.
817
00:50:06,733 --> 00:50:08,500
تولكينغهورن: تصبح على خير.
818
00:50:11,500 --> 00:50:12,500
(الباب يغلق)
819
00:50:16,133 --> 00:50:17,867
-(كلامب يتمتم)
-أعتذر منك يا سيدي.
820
00:50:17,900 --> 00:50:19,767
لا ضرر. ليلة سعيدة.
821
00:50:51,033 --> 00:50:52,567
(صوت صرير الأرض)
822
00:50:53,433 --> 00:50:54,767
من هناك؟
823
00:50:59,633 --> 00:51:02,133
من هناك؟ أقول. أنت؟
824
00:51:03,767 --> 00:51:05,067
(طلقة نارية)