TranslateSubtitles.org

Bleak.House.S01E14E15.1080p.AMZN.WEBRip.DD2.0.x264-herkz_Subtitles03.srt Arabic (ar) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:36,033 --> 00:00:38,500
(يتحدث بالفرنسية)

2
00:00:38,533 --> 00:00:40,200
يا شرطي، ألا يمكنك تثبيت
هذه المرأة؟

3
00:00:40,233 --> 00:00:42,900
يا لك من رجل غبي.
لماذا تفعل هذا؟

4
00:00:42,933 --> 00:00:44,333
لماذا يجب أن تظن
أنني قتلت ذلك الرجل؟

5
00:00:44,367 --> 00:00:47,000
اهدئي قليلاً يا آنسة،
وسأخبرك.

6
00:00:47,033 --> 00:00:50,900
كما ترين، لم أظن أبدًا
أن جورج لديه مظهر
القاتل.

7
00:00:50,933 --> 00:00:53,167
لطالما ظننت أنكِ تفعلين.

8
00:00:53,200 --> 00:00:55,367
ثم كانت هناك
أداة القتل.

9
00:00:55,400 --> 00:00:57,733
-هل لديكِ ما تقولينه بشأن ذلك؟
-لا.

10
00:00:57,767 --> 00:00:59,333
لا...

11
00:00:59,367 --> 00:01:01,900
لأنه بعد أن أجرينا
دردشتنا الصغيرة،

12
00:01:01,933 --> 00:01:04,900
في اليوم التالي مباشرةً
قمتِ برحلة إلى الريف

13
00:01:04,933 --> 00:01:07,233
وألقيتِ بمسدس
في بركة.

14
00:01:07,267 --> 00:01:10,300
ورجلي الذي كان
يتعقبكِ منذ الليلة
التي سبقت،

15
00:01:10,333 --> 00:01:12,900
ابتل كثيرًا أثناء
انتشاله.

16
00:01:12,933 --> 00:01:14,467
إذًا، هذا كل شيء يا آنسة.

17
00:01:14,500 --> 00:01:16,100
انتهى الأمر برمته،
باستثناء نصب الفخ.

18
00:01:16,133 --> 00:01:19,167
أنت! أتمنى أن أتمكن
من إرسالكِ إلى الجحيم!

19
00:01:19,200 --> 00:01:20,533
أنا متأكد من أنكِ تفعلين
ذلك يا عزيزتي.

20
00:01:24,100 --> 00:01:25,433
(تبصق)

21
00:01:28,067 --> 00:01:29,533
السير ليستر: غير سار.

22
00:01:30,400 --> 00:01:31,633
مقزز.

23
00:01:32,433 --> 00:01:33,667
زميل فظ.

24
00:01:35,900 --> 00:01:37,067
ما الأمر يا عزيزتي؟

25
00:01:37,667 --> 00:01:39,300
هم؟

26
00:01:39,333 --> 00:01:41,700
لا أهتم كثيرًا
بهذا الزميل، باكيت،

27
00:01:41,733 --> 00:01:46,400
وهو يستجوبكِ كما لو
كنتِ مجرمة عادية.

28
00:01:46,433 --> 00:01:48,267
أفترض أنه
عليه القيام بعمله.

29
00:01:48,300 --> 00:01:50,700
لا يعجبني الطريقة
التي يتبعها.

30
00:01:50,733 --> 00:01:52,700
يتصرف بحرية في منزل
المرء.

31
00:01:52,733 --> 00:01:55,867
يستعرض كل شيء،
مثل ساحر
في قاعة موسيقى.

32
00:01:55,900 --> 00:01:57,233
لا يعجبني هذا الرجل.

33
00:01:58,133 --> 00:02:01,067
حسنًا، لقد انتهى الأمر الآن.
لم يحدث ضرر.

34
00:02:03,567 --> 00:02:05,567
تتقبلين الأمر جيدًا جدًا
يا عزيزتي.

35
00:02:08,867 --> 00:02:13,200
ما الذي كنتِ ذاهبة
لرؤية تولكينغهورن
بشأنه في تلك الليلة؟

36
00:02:17,567 --> 00:02:20,233
أوه، كما تعلم، لا يمكنني
تذكر ذلك.

37
00:02:21,433 --> 00:02:24,100
أفترض أنه لا بد أنه
بدا مهمًا
في ذلك الوقت.

38
00:02:25,067 --> 00:02:26,633
لكنني حقًا لا أستطيع
تذكره الآن.

39
00:02:29,400 --> 00:02:34,200
يا له من مسكين تولكينغهورن،
يا لها من نهاية...

40
00:02:34,233 --> 00:02:37,133
أن يُطلق عليه الرصاص
في القلب على يد خادمة.

41
00:02:39,800 --> 00:02:41,433
لا يحتمل التفكير في الأمر.

42
00:02:43,600 --> 00:02:46,433
باكيت: ها نحن ذا يا جورج،
يا صديقي القديم.

43
00:02:46,467 --> 00:02:48,767
رجل حر، قلتها،
وأنت حر.

44
00:02:49,967 --> 00:02:51,700
وها هم أصدقاؤك
لتحيتك.

45
00:02:52,600 --> 00:02:55,133
أوه، جورج! جورج!

46
00:02:57,200 --> 00:02:58,533
مرحبًا يا أمي. تمهلي.

47
00:02:59,900 --> 00:03:01,133
مرحبًا يا رئيس.

48
00:03:02,600 --> 00:03:06,533
حسنًا، أنا رجل حر،
على الرغم من عدم جدوى ذلك.

49
00:03:06,567 --> 00:03:09,533
ليس لديّ قرش واحد
وليس لدي مكان أضع فيه رأسي.

50
00:03:09,567 --> 00:03:11,333
لكننا سنتدبر الأمر يا فيل.

51
00:03:11,367 --> 00:03:13,967
-سنبقى متحدين
كما نفعل دائماً.
-سنجد شيئاً.

52
00:03:14,067 --> 00:03:16,200
-ليس عليك فعل هذا.
-الآن يا أمي.

53
00:03:16,233 --> 00:03:18,467
لا، استمع إلي يا جورج،
ليس عليك فعل هذا،

54
00:03:18,500 --> 00:03:21,400
لأنك ستعود معي
إلى تشيسني وولد.

55
00:03:21,433 --> 00:03:23,367
لقد تبادلت كلمة صغيرة
مع السير ليستر.

56
00:03:23,400 --> 00:03:26,433
"لا أحد يعرف الخيول
مثل جورج الخاص بي"، قلت له.

57
00:03:26,467 --> 00:03:29,567
قال: "حسناً، يمكنه المجيء
والمساعدة في الاعتناء بخيلي."

58
00:03:29,600 --> 00:03:32,867
أنا قادم أيضاً يا حاكم.
أعطى حضرة جنابه الكلمة.

59
00:03:32,900 --> 00:03:34,567
إذن نحن هناك.

60
00:03:34,600 --> 00:03:36,533
أتوقع أنك تود أن
تشكرني يا جورج.

61
00:03:37,900 --> 00:03:39,833
أشكرك؟ على ماذا؟

62
00:03:39,867 --> 00:03:43,500
حسناً، إذا لم أكن قد اعتقلتك
ظلماً، لما حدث كل هذا، أليس
كذلك؟

63
00:03:43,533 --> 00:03:45,733
لم تكن لترى والدتك
مرة أخرى،

64
00:03:45,767 --> 00:03:49,233
وكنت ستظل تسبح
فوق رأسك
في الديون والبؤس.

65
00:03:49,267 --> 00:03:52,367
أوه، جورج، لا!
دعه يذهب هذه اللحظة.

66
00:03:55,300 --> 00:03:57,200
أعتذر منك يا سيد باكيت.

67
00:03:57,233 --> 00:04:00,067
لا توجد ضغائن يا جورج.
كل هذا في يوم عمل.

68
00:04:00,067 --> 00:04:04,067
هيا إذن يا جورج،
قبل أن تتورط
في المزيد من المشاكل.

69
00:04:06,067 --> 00:04:07,200
هراء!

70
00:04:07,600 --> 00:04:08,633
هراء!

71
00:04:09,067 --> 00:04:10,200
هراء!

72
00:04:10,733 --> 00:04:12,700
هراء!

73
00:04:12,733 --> 00:04:16,100
ما الذي تبدو
سعيداً جداً بشأنه،
يا وحش بعلزبول؟

74
00:04:16,133 --> 00:04:18,900
-لدي نصف نية لسلخك
وشيك.
-(فحيح)

75
00:04:18,933 --> 00:04:20,933
-هاه!
-(أجراس الباب)

76
00:04:20,967 --> 00:04:24,633
ما هذا؟
جودي، أيقظيني.

77
00:04:24,667 --> 00:04:28,367
المحل مغلق! من أنت،
نحن لا نريد زبائنك!

78
00:04:28,400 --> 00:04:31,667
اخرج من هنا!
ارحل! تحذير أخير.

79
00:04:33,400 --> 00:04:35,467
إنه أنا فقط يا سيد سمولويد.

80
00:04:35,500 --> 00:04:37,767
ألم تسمع ما قلته؟
اخرج!

81
00:04:37,800 --> 00:04:41,067
ارحل
قبل أن أرشك بالفلفل.

82
00:04:41,067 --> 00:04:43,933
هذا ليس ودوداً جداً،
يا سيد سمولويد.

83
00:04:43,967 --> 00:04:48,067
كما تعلم، لقد كنت أفكر
في النصيحة التي قدمتها لي.

84
00:04:48,067 --> 00:04:50,400
حول ما سيحدث
لي الآن وكل ذلك.

85
00:04:50,433 --> 00:04:53,067
هل تعتقد أنني أهتم
بما سيحدث لك يا كلامب؟

86
00:04:53,067 --> 00:04:54,933
أنا لست جمعية
الادخار المحلية.

87
00:04:54,967 --> 00:04:56,900
أنا رجل أعمال!

88
00:04:56,933 --> 00:04:59,467
نعم، أنا أتفهم ذلك،
يا سيد سمولويد.

89
00:05:00,400 --> 00:05:02,700
العمل هو
ما جئت من أجله.

90
00:05:08,667 --> 00:05:10,133
خمسون خمسون؟

91
00:05:18,567 --> 00:05:21,067
-آه!
-آسف على التأخر.

92
00:05:21,067 --> 00:05:23,333
-هل كنت قلقة؟
-لا، لست قلقة.

93
00:05:23,367 --> 00:05:24,600
لكني اشتقت إليك يا إستر.

94
00:05:26,267 --> 00:05:28,600
-وأين آدا؟
-ما زالت في لندن.

95
00:05:30,667 --> 00:05:31,733
ولكن أين تقيم؟

96
00:05:32,867 --> 00:05:34,300
تعالي واجلسي.

97
00:05:38,267 --> 00:05:40,467
إنها تقيم مع ريتشارد،
في مسكنه.

98
00:05:43,200 --> 00:05:45,967
إنهما متزوجان.

99
00:05:46,067 --> 00:05:49,633
لقد تزوجا
منذ أسابيع ولم تخبرني
عن ذلك حتى الآن.

100
00:05:51,133 --> 00:05:54,400
إذن... إنهما متزوجان؟

101
00:05:56,400 --> 00:05:58,267
لطالما ظننت أنه سيحدث، لكن...

102
00:05:59,200 --> 00:06:00,567
حدث أبكر بقليل مما كنت
أظن.

103
00:06:01,967 --> 00:06:03,467
أهذا كل ما يمكنك قوله
عن ذلك؟

104
00:06:05,367 --> 00:06:08,367
-ألست غاضبة منهم؟
-لا.

105
00:06:09,700 --> 00:06:12,367
إذا كانوا سعداء، فأنا سعيدة.

106
00:06:14,200 --> 00:06:17,833
بالطبع، سأفتقد آدا،

107
00:06:17,867 --> 00:06:19,500
كما افتقدت ريك طوال هذه
الأشهر الطويلة.

108
00:06:19,533 --> 00:06:22,867
إنهم يعيشون في ذلك المكان
الرطب، الضيق الصغير!

109
00:06:22,900 --> 00:06:25,333
وريشارد يبدو مريضًا ومهزولًا.

110
00:06:26,267 --> 00:06:27,567
حسنًا، إنهم معًا.

111
00:06:27,600 --> 00:06:29,333
أتوقع أن هذا الأمر مهم
بالنسبة لهم أكثر من أي شيء.

112
00:06:32,767 --> 00:06:34,533
ونحن معًا أيضًا.

113
00:06:35,933 --> 00:06:37,467
-نعم.
-همم.

114
00:06:38,633 --> 00:06:40,067
حسنًا، حسنًا،

115
00:06:40,900 --> 00:06:43,167
أسرتنا الصغيرة تتضاءل بسرعة.

116
00:06:43,200 --> 00:06:46,767
الأمور لم تسر تمامًا كما
تصورت عندما أتيت إلى هنا
لأول مرة.

117
00:06:46,800 --> 00:06:48,900
لا.

118
00:06:48,933 --> 00:06:52,367
لا أعتقد أن الأمور تسير
تمامًا كما نتصورها أبدًا.

119
00:06:54,400 --> 00:06:56,800
لكني آمل أن تعتقدي أنها
لم تسر...

120
00:06:57,800 --> 00:06:58,800
بشكل سيء للغاية؟

121
00:07:00,833 --> 00:07:02,567
لا، بالطبع لا.

122
00:07:06,667 --> 00:07:08,267
كارستون، هل أنت هناك؟

123
00:07:11,833 --> 00:07:13,933
أرى أنك مشغول.

124
00:07:13,967 --> 00:07:17,267
ما هو عملك، يا سيد وودكورت؟

125
00:07:17,300 --> 00:07:20,333
لا يوجد عمل على الإطلاق.
اعتقدت أننا قد نتمشى معًا
يا كارستون.

126
00:07:23,300 --> 00:07:27,100
-كما ترون...
-كما لاحظت يا سيد وودكورت،

127
00:07:27,133 --> 00:07:29,700
السيد كارستون مشغول في
الوقت الحالي.

128
00:07:29,733 --> 00:07:31,367
ربما في وقت آخر؟

129
00:07:32,833 --> 00:07:34,600
نعم، صحيح.

130
00:07:34,633 --> 00:07:36,233
حسنًا جدًا.

131
00:07:42,467 --> 00:07:45,900
بدا بائسًا، لكنه مصمم تمامًا
على البقاء حيث كان.

132
00:07:45,933 --> 00:07:47,500
والسيد سكمبول كان هناك؟

133
00:07:47,533 --> 00:07:51,800
أوه، نعم. كبير كالحياة.
يجعل نفسه مرتاحًا جدًا.

134
00:07:51,833 --> 00:07:56,167
-أنا لا أحب ذلك الرجل.
-ولا أنا. لم أفعل أبدًا.

135
00:07:56,200 --> 00:07:59,767
لكن السيد جارندايس كان دائمًا
يحمل له مشاعر طيبة.

136
00:07:59,800 --> 00:08:01,633
إنه قادم إلى هنا هذا المساء.

137
00:08:02,867 --> 00:08:05,433
هل تتذكرين جو؟
صبي الكناس.

138
00:08:05,467 --> 00:08:06,433
بالطبع.

139
00:08:06,467 --> 00:08:08,567
حسنًا، وجدت جو في الشارع
شبه ميت.

140
00:08:08,600 --> 00:08:11,600
أخبرني أنكِ اعتنيتِ به في
بليك هاوس عندما كان مصابًا
بالحمى.

141
00:08:11,633 --> 00:08:14,133
نعم، لكنه هرب.

142
00:08:14,167 --> 00:08:17,767
لا، لقد أُخذ.

143
00:08:17,800 --> 00:08:20,900
أخبرني المفتش باكيت أن سكمبول
هو من سلمه.

144
00:08:20,933 --> 00:08:25,067
من أجل المال بالطبع، لأنه
كان خائفًا من التقاط العدوى
بنفسه.

145
00:08:25,100 --> 00:08:27,267
كان تالكنغهورن يريد نقل
الصبي.

146
00:08:27,300 --> 00:08:29,533
وكان سكمبول سعيدًا جدًا
بالمساعدة.

147
00:08:29,567 --> 00:08:31,733
دون أن يهتم إذا كان الصبي
سيعيش أو يموت.

148
00:08:33,667 --> 00:08:37,333
أعتقد أنني سأتحدث مع
السيد سكمبول بشأن هذا.

149
00:08:37,367 --> 00:08:40,300
-(أجراس الباب تدق)
-اخرج! اخرج! مغلق للعمل.

150
00:08:40,333 --> 00:08:42,400
-مرحبًا، يا سيد سمولويد.
-أوف!

151
00:08:43,167 --> 00:08:44,633
كينج وكار بويز.

152
00:08:45,967 --> 00:08:48,067
السيد غوبي، مغازل السيدات.

153
00:08:50,233 --> 00:08:52,067
حسنًا، أعرف ما الذي تبحث عنه.

154
00:08:52,067 --> 00:08:53,800
-هل تعرف، يا سيد سمولويد؟
-أعرف.

155
00:08:55,267 --> 00:08:56,267
هذه.

156
00:08:57,067 --> 00:08:58,933
حسنًا، نعم، يا سيد سمولويد.

157
00:08:58,967 --> 00:09:02,800
في الواقع، لا يزال موكلي مهتمًا
بشراء الرسائل.

158
00:09:02,833 --> 00:09:04,633
كانت كريمة بما يكفي لتخبرني
بذلك بالأمس فقط.

159
00:09:04,667 --> 00:09:08,567
حسنًا، لا يمكنها الحصول عليها!
هذا كل شيء! (يضحك)

160
00:09:08,600 --> 00:09:11,067
هذا قصر نظر شديد منك،
يا سيد سمولويد،

161
00:09:11,067 --> 00:09:12,467
إذا جاز لي أن أقول ذلك.

162
00:09:12,500 --> 00:09:15,600
موكلي شخص ذو إمكانيات كبيرة.

163
00:09:15,633 --> 00:09:18,133
لي أيضًا! مع ملحقات! ها!

164
00:09:19,900 --> 00:09:21,733
لقد أزعجتك.

165
00:09:21,767 --> 00:09:23,500
حسنًا، من هو إذًا، ها؟

166
00:09:24,400 --> 00:09:27,433
استخدم عقلك، يا سيد السيدات.

167
00:09:27,467 --> 00:09:30,633
لا تهتم بالزوجة، أنا أبيع
إلى الزوج،

168
00:09:30,667 --> 00:09:33,133
السير ليستر ديدلوك، بارت.

169
00:09:33,167 --> 00:09:34,700
كيف هذا بالنسبة لأعلى مزايد؟

170
00:09:34,733 --> 00:09:37,733
ولا شيء لغوبي من كينج
وكاربويز.

171
00:09:37,767 --> 00:09:39,100
الآن، هيا، اذهب في طريقك.

172
00:09:39,133 --> 00:09:41,267
إلى الخارج! إلى الخارج! إلى الخارج!

173
00:09:43,767 --> 00:09:45,167
(أجراس الباب تدق)

174
00:09:51,133 --> 00:09:54,333
آه، الآنسة سامرسون، يا له من
شيء مبهج.

175
00:09:54,367 --> 00:09:56,200
وتبدين جميلة كما كنت دائمًا.

176
00:09:56,233 --> 00:09:58,767
ومشغولة بكل مهامك الصغيرة،
لا شك لدي.

177
00:09:58,800 --> 00:10:00,733
أليس السيد جارندايس في المنزل؟

178
00:10:00,767 --> 00:10:02,700
سيكون هنا في غضون قليل.

179
00:10:02,733 --> 00:10:06,300
إذن سنضطر إلى تسلية بعضنا
البعض حتى يأتي.

180
00:10:06,333 --> 00:10:07,333
آه.

181
00:10:08,233 --> 00:10:10,267
ربما يمكنني مساعدة نفسي؟

182
00:10:10,300 --> 00:10:12,300
لما لا؟ أنت تفعلين ذلك دائمًا.

183
00:10:12,333 --> 00:10:14,367
يا له من ملاحظة حادة حقًا.

184
00:10:14,400 --> 00:10:16,700
هنا العالم ومباهجه.

185
00:10:16,733 --> 00:10:18,967
وهنا هارولد سكيمبول ليشارك فيها.

186
00:10:19,000 --> 00:10:21,333
-هل ستنضمين إلي؟
-السيد سكيمبول...

187
00:10:21,367 --> 00:10:25,133
أريد أن أتحدث إليك عن ريتشارد
كارستون.

188
00:10:25,167 --> 00:10:28,333
-عزيزي ريك.
-آدا قلقة للغاية بشأنه.

189
00:10:28,367 --> 00:10:30,600
تعتقد أن زياراتك لا تنفعه.

190
00:10:30,633 --> 00:10:32,233
وأنا أتفق معها.

191
00:10:32,267 --> 00:10:34,333
أريدك أن تعدني بأن تتركه وشأنه.

192
00:10:34,367 --> 00:10:37,300
(يضحك) عزيزتي الآنسة سامرسون،

193
00:10:37,333 --> 00:10:39,100
أبعدني الله عن الذهاب إلى أي مكان
أنا غير مرغوب فيه فيه.

194
00:10:39,133 --> 00:10:40,500
ريتشارد مريض.

195
00:10:40,533 --> 00:10:43,033
وهو فقير. إنه معدم.

196
00:10:43,067 --> 00:10:46,467
لم يعد هناك المزيد ليحصل عليه منه.
أنت والسيد فولز حصلتم على كل شيء.

197
00:10:46,500 --> 00:10:48,633
حسنًا، أنا في حيرة يا آنسة
سامرسون.

198
00:10:48,667 --> 00:10:51,367
إذا اختار أصدقائي إقراضي المال،
فماذا أفعل؟

199
00:10:51,400 --> 00:10:53,233
يبدو أنك تنسين كم أنا طفل.

200
00:10:53,267 --> 00:10:56,433
نعم، أنا أعرف أي نوع من الأطفال
أنت.

201
00:10:56,467 --> 00:10:59,700
عندما كان الصبي المسكين جو يرقد
في "بليك هاوس" مريضًا وقريبًا
من الموت،

202
00:10:59,733 --> 00:11:01,100
أخذتِ رشوة.

203
00:11:01,133 --> 00:11:03,433
كم كانت؟ خمسة جنيهات؟

204
00:11:03,467 --> 00:11:05,967
للإفصاح عن مكانه. هل يمكنك
إنكار ذلك؟

205
00:11:06,067 --> 00:11:09,667
رشوة، يا آنسة سومرسون؟ أنا لا
أفهم حتى معنى الكلمة.

206
00:11:09,700 --> 00:11:11,300
نعم، أعتقد أنكِ تفهمين.

207
00:11:12,700 --> 00:11:14,433
وماذا تعتقدين أن السيد جاردينس
سيقول

208
00:11:14,467 --> 00:11:16,233
إذا أخبرته كيف خنتِ ثقته؟

209
00:11:18,400 --> 00:11:19,400
خنتِ...

210
00:11:21,600 --> 00:11:23,533
خنتِ ثقته؟

211
00:11:24,800 --> 00:11:27,533
كلا. كلا، لقد فقدتيني هنا.

212
00:11:27,567 --> 00:11:31,300
هذه أمور لا يمكن أن يفهمها
هارولد سكمبول على الإطلاق.

213
00:11:35,400 --> 00:11:40,633
لكني أشعر بشيء معين في
الجو.

214
00:11:40,667 --> 00:11:41,967
وهل تعلمين...

215
00:11:42,067 --> 00:11:44,167
أعتقد أنني قد أغادر الآن.

216
00:11:44,200 --> 00:11:47,067
بلغي اعتذاراتي لصديقي العزيز
جاردينس.

217
00:11:47,067 --> 00:11:50,333
آه، ربما لن نرى بعضنا البعض
كثيرًا في المستقبل.

218
00:11:50,367 --> 00:11:52,900
وإلى صديقي العزيز ريتشارد وزوجته
الجميلة.

219
00:11:52,933 --> 00:11:55,933
وبالنسبة لكِ أنتِ بالذات، يا
آنسة سومرسون.

220
00:11:55,967 --> 00:11:58,333
لا داعي للتظاهر يا سيد
سكمبول. وداعًا.

221
00:11:59,633 --> 00:12:02,267
سكمبول، آسف للتأخر.

222
00:12:02,300 --> 00:12:05,100
-كنت سأذهب في الواقع.
-أوه.

223
00:12:06,933 --> 00:12:08,200
أحداث.

224
00:12:08,233 --> 00:12:11,300
أحداث، أشخاص، وما إلى ذلك.
(يضحك بتوتر)

225
00:12:11,333 --> 00:12:12,333
وداعًا.

226
00:12:14,800 --> 00:12:15,800
غريب.

227
00:12:16,800 --> 00:12:17,800
إنه ليس مجنونًا.

228
00:12:22,667 --> 00:12:24,300
السيد جوبي، سيدتي.

229
00:12:25,600 --> 00:12:27,633
السيد جوبي، أنت مبلل تمامًا.

230
00:12:27,667 --> 00:12:30,500
آه، نعم، سيدتي. ألف اعتذار.

231
00:12:30,533 --> 00:12:33,200
حاولت الحصول على سيارة أجرة
في المحطة، لا فائدة.

232
00:12:33,233 --> 00:12:35,100
مشيت طوال الطريق، وركضت جزءًا
منه.

233
00:12:35,133 --> 00:12:36,767
اهدأ يا سيد جوبي.

234
00:12:38,833 --> 00:12:40,967
هل أحضرت الرسائل؟

235
00:12:41,067 --> 00:12:43,333
أعتذر لسيدتك، ولكن لا،

236
00:12:44,067 --> 00:12:45,800
لم أفعل.

237
00:12:45,833 --> 00:12:47,067
هل تم تدميرها؟

238
00:12:47,667 --> 00:12:49,067
"سمولويد" حصل عليها.

239
00:12:49,900 --> 00:12:51,167
من هو "سمولويد"؟

240
00:12:51,200 --> 00:12:52,633
إنه رجل، سيدتي.

241
00:12:52,667 --> 00:12:56,067
أعتقد أنه قادم إلى هنا لإثارة
المشاكل بها.

242
00:12:57,400 --> 00:13:00,633
-أرى.
-اعتقدت أنكِ يجب أن تعرفي.

243
00:13:00,667 --> 00:13:03,233
إنه لا يتوقف عند أي شيء،
"سمولويد" لا يتوقف.

244
00:13:03,267 --> 00:13:05,267
جئت بأسرع ما يمكن لإخبارك،
سيدتي.

245
00:13:05,300 --> 00:13:07,633
أنا آسف لأنني لم أستطع أن
أكون أكثر فائدة.

246
00:13:08,467 --> 00:13:09,567
شكرًا لك، يا سيد جوبي.

247
00:13:10,467 --> 00:13:12,067
انتظر هنا لحظة.

248
00:13:20,867 --> 00:13:24,833
فورتنام! فورتنام!

249
00:13:24,867 --> 00:13:26,867
هناك رجل اسمه "سمولويد".

250
00:13:26,900 --> 00:13:30,467
يجب ألا يُسمح له بالدخول تحت
أي ظرف من الظروف. هل هذا
مفهوم؟

251
00:13:31,233 --> 00:13:33,333
أنا آسف جداً يا سيدتي،

252
00:13:33,367 --> 00:13:35,533
لقد أريته للتو
في المكتبة.

253
00:13:37,067 --> 00:13:40,167
حسناً، يا سيد سمولويد.
ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

254
00:13:40,200 --> 00:13:41,733
هذا لطف كبير منك، يا سيدي.

255
00:13:42,567 --> 00:13:43,867
لطف كبير.

256
00:13:43,900 --> 00:13:45,567
هذا هو الرجل النبيل.

257
00:13:45,600 --> 00:13:46,633
هزني قليلاً!

258
00:13:49,500 --> 00:13:51,433
هذا يكفي،
يا ببغاء الاقتراع.

259
00:13:53,067 --> 00:13:55,433
-السيد سمولويد...
-أنت لا تعرفني يا سيدي،

260
00:13:55,467 --> 00:13:59,200
ولكني كنت عميلاً
وصديقاً جيداً
للسيد تولكينغهورن، المتوفى.

261
00:14:00,500 --> 00:14:03,700
كنت مفيداً له
وكان مفيداً لي.

262
00:14:03,733 --> 00:14:06,500
الآن، لقد حصلت على بعض الرسائل

263
00:14:06,533 --> 00:14:09,800
التي كانت تخص رجلاً
كان يُعرف باسم نيمو،

264
00:14:09,833 --> 00:14:11,133
كاتب قانوني.

265
00:14:12,067 --> 00:14:14,067
هذه الرسائل كانت
من حبيبته،

266
00:14:14,967 --> 00:14:16,800
حبيبته الصغيرة،

267
00:14:16,833 --> 00:14:19,467
وكانت رقيقة جداً أيضاً.

268
00:14:19,500 --> 00:14:22,500
السيد سمولويد،
أنا لا أفهم
كيف يخصني هذا.

269
00:14:22,533 --> 00:14:25,067
ماذا لو أخبرتك
أن حبيبته الصغيرة

270
00:14:25,067 --> 00:14:27,733
وقعت باسم
هونوريا بارباري؟

271
00:14:30,900 --> 00:14:33,267
-ماذا؟
-أليس هذا اسماً شائعاً،
الآن، أليس كذلك؟

272
00:14:34,367 --> 00:14:37,100
آه،
يخصك الآن، أليس كذلك؟

273
00:14:37,700 --> 00:14:40,400
هونوريا بارباري كما كانت.

274
00:14:40,433 --> 00:14:43,467
الليدي هونوريا ديدلوك كما هي.

275
00:14:43,500 --> 00:14:47,267
وحبيبها، نيمو،
اسمه الحقيقي الكابتن هاودون.

276
00:14:49,167 --> 00:14:52,700
والطفل الذي أنجبته منه
والذي لم تره عيناه.

277
00:14:52,733 --> 00:14:55,333
هذا هو أكثر هراء سخيف
سمعته على الإطلاق.

278
00:14:55,367 --> 00:14:57,500
لن أسمع المزيد منه.
فورتنوم! فورتنوم!

279
00:14:57,533 --> 00:14:59,767
انتظر قليلاً!
انتظر حتى ترى الكتابة.

280
00:14:59,800 --> 00:15:01,167
تفضل، ألق نظرة على هذا.

281
00:15:01,200 --> 00:15:02,633
خذهم إليه يا جودي.

282
00:15:03,733 --> 00:15:06,100
أريه إياهم.
لا تدعه يلمسهم!

283
00:15:15,067 --> 00:15:17,600
ماذا عن ذلك إذن،
يا سير ليستر ديدلوك؟

284
00:15:17,633 --> 00:15:19,667
هل رأيت من قبل خطاً
كهذا من قبل؟

285
00:15:23,167 --> 00:15:25,533
-يا سيدي؟
-لا.

286
00:15:27,167 --> 00:15:29,067
لا، لا. اذهب بعيداً.

287
00:15:30,767 --> 00:15:31,767
(يُغلق الباب)

288
00:16:09,567 --> 00:16:10,767
ماذا تريد؟

289
00:16:10,800 --> 00:16:13,067
500 جنيه استرليني!
(يضرب بالعصا)

290
00:16:13,067 --> 00:16:16,067
كنت أفكر في بيعهم
في السوق
لأعلى مزايد،

291
00:16:16,067 --> 00:16:18,300
ولكن بعد ذلك فكرت
أنك تود إبقاء الأمر خاصاً.

292
00:16:20,800 --> 00:16:22,733
حسناً، هل تريدهم أم لا؟

293
00:16:22,767 --> 00:16:25,733
لقد قطعت شوطاً طويلاً اليوم،
وعظامي كلها
اهتزت.

294
00:16:27,067 --> 00:16:29,633
500 جنيه استرليني، نعم أم لا؟

295
00:16:29,667 --> 00:16:31,933
من أجل شرف سيدتك.

296
00:16:31,967 --> 00:16:34,533
وشرف عائلتك.

297
00:16:34,567 --> 00:16:39,700
السيد تولكينغهورن،
كان حريصاً جداً على ذلك
وأراهن أنك كذلك أيضاً، أليس كذلك؟

298
00:16:40,767 --> 00:16:42,067
إذن، ماذا تقول؟

299
00:16:43,933 --> 00:16:45,800
حسناً جداً، يا سيد سمولويد.

300
00:16:45,833 --> 00:16:47,567
ماذا أخبرتك يا جودي؟

301
00:16:47,600 --> 00:16:50,233
رجل نبيل بحق.

302
00:16:50,267 --> 00:16:52,800
(يقهقه)
دعنا نتصافح عليها.

303
00:16:52,833 --> 00:16:54,233
(يبصق)

304
00:16:58,967 --> 00:17:00,333
اهدأ!

305
00:17:03,367 --> 00:17:05,767
السيدة رونسويل، هل أنتِ هناك؟

306
00:17:05,800 --> 00:17:08,133
-(تتلاشى وقع الأقدام)
-(نباح الكلاب)

307
00:17:13,767 --> 00:17:15,533
السيدة رونسويل،

308
00:17:15,567 --> 00:17:19,200
هل لكِ أن تتفضلي وتطلبي من
سيدتي النزول إلى المكتبة؟

309
00:17:19,233 --> 00:17:21,133
سيدتي خرجت، سيدي.

310
00:17:22,300 --> 00:17:25,200
-خرجت؟
-نعم، سيدي.

311
00:17:25,233 --> 00:17:28,167
إذا سمحت، سيدي،
تركت لكِ هذه.

312
00:17:36,433 --> 00:17:38,400
الليدي ديدلوك:
"أنت تعرف سري الآن.

313
00:17:39,500 --> 00:17:42,333
"وبالطبع، حياتنا معًا انتهت.

314
00:17:43,333 --> 00:17:45,333
"لن أكون عبئًا عليك بعد الآن.

315
00:17:46,700 --> 00:17:50,367
"آمل أن تكون قادرًا على
نسيان المرأة غير الجديرة

316
00:17:50,400 --> 00:17:54,733
"التي أضعت عليها
إخلاصًا سخيًا للغاية،

317
00:17:54,767 --> 00:17:58,067
"والتي تكتب
هذا الوداع الأخير."

318
00:18:02,467 --> 00:18:03,567
(يختنق)

319
00:18:04,267 --> 00:18:05,433
أوه!

320
00:18:06,133 --> 00:18:08,167
(يتمتم بهذيان)

321
00:18:10,067 --> 00:18:12,067
من فضلك، سيدي،
لا تجهد نفسك.

322
00:18:12,567 --> 00:18:13,700
(يُغلق الباب)

323
00:18:15,867 --> 00:18:17,833
(يتمتم)

324
00:18:17,867 --> 00:18:19,633
لقد جئت بأسرع ما يمكنني.

325
00:18:20,467 --> 00:18:21,567
إذاً، لقد ذهبت؟

326
00:18:23,333 --> 00:18:25,567
أعطوه اللوح.
ربما يستطيع الكتابة قليلًا.

327
00:18:34,800 --> 00:18:36,433
(يتنفس بصعوبة)

328
00:18:40,800 --> 00:18:42,200
سأبذل قصارى جهدي، سيدي.

329
00:18:48,867 --> 00:18:52,233
الآنسة سامرسون،
ستعذرين صراحتي.

330
00:18:52,267 --> 00:18:55,133
هذه مسألة
حياة أو موت
والوقت قصير.

331
00:18:56,333 --> 00:18:59,267
الحقيقة هي أنني أعرف أنك
ابنة الليدي ديدلوك.

332
00:19:03,667 --> 00:19:04,733
كيف؟

333
00:19:04,767 --> 00:19:07,100
دعنا نقول فقط
أنني عرفت ذلك منذ بعض الوقت.

334
00:19:08,067 --> 00:19:09,467
كيف ليس مهمًا.

335
00:19:10,233 --> 00:19:12,167
سأحتاج مساعدتك، آنسة.

336
00:19:12,200 --> 00:19:13,667
الليدي ديدلوك مفقودة،

337
00:19:14,600 --> 00:19:16,467
وأخشى على حياتها.

338
00:19:23,467 --> 00:19:25,167
هل حاولت رؤيتك،
آنسة؟

339
00:19:26,067 --> 00:19:27,800
لا ملاحظات؟ لا رسائل؟

340
00:19:29,533 --> 00:19:31,600
لا، لا. لا شيء على الإطلاق.

341
00:19:31,633 --> 00:19:33,833
لم أكن أتوقع ذلك.

342
00:19:33,867 --> 00:19:38,067
في المرة الأخيرة التي تحدثت
إليها قالت إننا لن نكون
قادرين على الاجتماع مرة أخرى.

343
00:19:38,867 --> 00:19:40,600
ربما تفعل ذلك.

344
00:19:40,633 --> 00:19:43,367
أعتقد أنها في حالة
يائسة، آنسة.

345
00:19:43,400 --> 00:19:47,767
والأشخاص في الحالات اليائسة
غالبًا ما يتراجعون عن الأشياء
التي قالوها سابقًا.

346
00:19:49,067 --> 00:19:50,267
حسنًا...

347
00:19:50,300 --> 00:19:52,100
سأقوم بنشر الخبر
عنها،

348
00:19:52,133 --> 00:19:53,933
والبحث
في الأماكن المعتادة.

349
00:19:53,967 --> 00:19:56,300
ماذا تقصد
بالأماكن المعتادة؟

350
00:19:56,333 --> 00:19:58,267
توم-أول-ألونز، آنسة،
للبدء بها...

351
00:20:00,167 --> 00:20:02,133
ثم النهر.

352
00:20:02,167 --> 00:20:04,767
اليائسون غالبًا ما يبدو
أنهم يجدون طريقهم إلى هناك.

353
00:20:04,800 --> 00:20:07,333
- سيخبرك الطبيب بذلك.
- أريد أن آتي معك.

354
00:20:07,367 --> 00:20:09,633
أوه، لا أنصح
بذلك يا آنسة.

355
00:20:09,667 --> 00:20:11,200
إنها أمي.

356
00:20:26,667 --> 00:20:28,333
يا سيدتي...

357
00:20:28,367 --> 00:20:31,600
ما الأمر؟ انظر إلى حالتك.

358
00:20:31,633 --> 00:20:34,300
كنت آمل أن أرى
إستير سومرسون

359
00:20:34,333 --> 00:20:37,433
ذهبت إلى منزل بليك لكنه
كان مغلقًا تمامًا.

360
00:20:37,467 --> 00:20:40,667
كنت آمل أن تخبرني
أين يمكنني العثور عليها.

361
00:20:40,700 --> 00:20:45,067
أعتقد أنهم جميعًا في لندن،
يا سيدتي، لكني لا أعرف
أين.

362
00:20:45,700 --> 00:20:46,733
لندن؟

363
00:20:48,100 --> 00:20:50,167
هل تمكثين وترتاحين؟

364
00:20:50,200 --> 00:20:52,233
- تعالي واجلسي بجوار النار.
- لا.

365
00:20:52,267 --> 00:20:54,300
لا، شكرًا لك. أنتِ... أنتِ
لطيفة جدًا.

366
00:20:54,333 --> 00:20:56,033
لكني يجب أن أذهب.

367
00:20:56,067 --> 00:20:58,467
انتظري على الأقل حتى تجف
ملابسك.

368
00:20:58,500 --> 00:21:00,100
يا سيدتي، توقفي!

369
00:21:03,300 --> 00:21:04,667
إستير: ما هذا المكان؟

370
00:21:04,700 --> 00:21:06,633
هذا هو المكان الذي يجلبون
إليه الغرقى من النهر.

371
00:21:18,133 --> 00:21:19,467
باكيت: رجل.

372
00:21:22,633 --> 00:21:24,667
امرأة. ليست هي.

373
00:21:28,333 --> 00:21:29,500
رجل.

374
00:21:37,100 --> 00:21:39,067
بالكاد يمكن معرفة
ما هذا الواحد.

375
00:21:40,600 --> 00:21:42,400
مات منذ وقت طويل بالنسبة لنا،
على أي حال.

376
00:21:44,200 --> 00:21:45,200
رجل.

377
00:21:50,800 --> 00:21:52,233
رجل.

378
00:21:56,933 --> 00:21:58,267
امرأة.

379
00:22:09,100 --> 00:22:10,367
ليست هي.

380
00:22:15,633 --> 00:22:17,200
يا له من مخلوق مسكين.

381
00:22:20,100 --> 00:22:22,967
باكيت: حسنًا، لقد احتاررت.
يجب أن أعترف بذلك.

382
00:22:23,067 --> 00:22:25,600
لقد غطينا جميع الفنادق،
والنزل،

383
00:22:25,633 --> 00:22:27,400
وحتى بيوت الإقامة الرخيصة.

384
00:22:27,433 --> 00:22:30,200
- لا شيء.
- (طرق على الباب)

385
00:22:30,233 --> 00:22:33,767
من فضلكِ يا آنسة.
أحضر صبي هذا لكِ.
لم ينتظر، لقد هرب.

386
00:22:33,800 --> 00:22:35,267
شكرًا لكِ.

387
00:22:38,500 --> 00:22:39,900
من هذا الخط؟

388
00:22:39,933 --> 00:22:41,367
خط أمي.

389
00:22:42,800 --> 00:22:44,600
"لقد تجولت
مسافة طويلة

390
00:22:44,633 --> 00:22:47,267
"وأعلم أنني
سأموت قريبًا.

391
00:22:50,067 --> 00:22:53,867
"لقد فعلت كل ما بوسعي
لكي أضيع.

392
00:22:53,900 --> 00:22:57,333
"ليس لدي أي شيء معي
يمكنني من خلاله التعرف علي.

393
00:23:01,067 --> 00:23:02,767
"وداعًا يا عزيزتي.

394
00:23:04,300 --> 00:23:08,133
"المكان الذي سأستلقي فيه،
إذا تمكنت من الوصول إلى هذا الحد

395
00:23:09,333 --> 00:23:11,300
"كان غالبًا في ذهني.

396
00:23:14,600 --> 00:23:16,067
"سامحيني."

397
00:23:16,833 --> 00:23:18,433
لماذا لم أفكر في ذلك!

398
00:23:18,933 --> 00:23:20,433
هيا!

399
00:23:20,467 --> 00:23:22,067
(دوي الرعد)

400
00:23:46,967 --> 00:23:48,400
(إستير تبكي)

401
00:23:57,567 --> 00:23:58,700
(تصفيق الرعد)

402
00:24:07,700 --> 00:24:09,133
(إستير تنتحب)

403
00:24:17,500 --> 00:24:19,067
(خشخشة)

404
00:24:47,933 --> 00:24:49,900
لو أنها عرفت فقط،

405
00:24:49,933 --> 00:24:51,667
جورج رونسويل،

406
00:24:52,567 --> 00:24:54,067
كم أحببتها،

407
00:24:56,067 --> 00:24:58,500
وكم كنت أهتم قليلاً

408
00:24:58,533 --> 00:25:00,800
بما سيفكر فيه العالم
عنها.

409
00:25:10,067 --> 00:25:12,200
(أشخاص يتحدثون بشكل غير واضح)

410
00:25:14,233 --> 00:25:17,800
(يلهث) يا عزيزتي!
سعيدة جداً.

411
00:25:18,633 --> 00:25:19,933
سعيدة جداً برؤيتك.

412
00:25:19,967 --> 00:25:22,900
- هل ستزورين أجنحة
جارندايس الخاصة بنا؟
- نعم، سأفعل.

413
00:25:22,933 --> 00:25:26,133
أوه! يجب أن أخبرك.
لقد جعلت السيد كارستون
منفذي

414
00:25:26,167 --> 00:25:27,733
لإدارة وصيتي.

415
00:25:27,767 --> 00:25:29,900
أ... لقد فكرت في أن...

416
00:25:29,933 --> 00:25:34,267
إذا كنت سأشيخ...
يمكنه تولي حكمي.

417
00:25:34,300 --> 00:25:37,067
كونه منتظمًا جدًا
في حضوره.

418
00:25:37,100 --> 00:25:38,767
أنا متأكدة
أنه سيكون فخوراً جداً.

419
00:25:38,800 --> 00:25:42,100
أوه، كان من المفترض أن يكون
السيد جريدلي هو صاحب هذا الشرف

420
00:25:42,133 --> 00:25:44,367
لكنه شاخ.

421
00:25:45,400 --> 00:25:46,733
رجل مسكين.

422
00:25:46,767 --> 00:25:48,600
وتوفي قبلي.

423
00:25:48,633 --> 00:25:51,067
لكن كل هذا
هو في طي الكتمان.

424
00:25:51,067 --> 00:25:52,433
ولا كلمة لأحد.

425
00:25:54,100 --> 00:25:55,900
سر آخر.

426
00:25:55,933 --> 00:25:57,533
لقد أضفت
إلى مجموعتي من الطيور.

427
00:25:57,567 --> 00:25:59,067
- حقاً؟
- نعم، اثنان آخران.

428
00:25:59,067 --> 00:26:01,633
احتفظ بهم في أقفاص
مع جميع الآخرين.
هل تعرف ماذا يسمون؟

429
00:26:02,733 --> 00:26:04,600
الأوصياء وجارندايس.

430
00:26:05,767 --> 00:26:07,533
- أوه...
- أوه، أوه...

431
00:26:07,567 --> 00:26:11,100
لكن سيتم إطلاق سراحهم.
أتعرف؟

432
00:26:11,133 --> 00:26:12,367
في يوم القيامة.

433
00:26:13,067 --> 00:26:15,300
سيطيرون بحرية.

434
00:26:16,900 --> 00:26:18,733
يجب أن أتركك الآن يا عزيزتي.
وداعاً.

435
00:26:27,767 --> 00:26:29,300
(اقتراب خطوات)

436
00:26:30,267 --> 00:26:31,467
آدا؟

437
00:26:33,800 --> 00:26:35,400
آدا؟ هل أنتِ مستاءة؟

438
00:26:36,367 --> 00:26:37,767
هل الأمر يتعلق بريتشارد؟

439
00:26:37,800 --> 00:26:39,200
(تبكي)

440
00:26:46,767 --> 00:26:48,467
(تتنشق)

441
00:26:51,133 --> 00:26:54,267
إنه مريض وضعيف للغاية.

442
00:26:57,333 --> 00:27:00,233
(تبكي)
بالكاد يأكل أي شيء.

443
00:27:00,267 --> 00:27:04,267
لكنه يجبر نفسه على الخروج
كل يوم، طوال اليوم إلى المحكمة.

444
00:27:04,300 --> 00:27:07,567
إنه لا يزال هناك،
ولا شيء يأتي منه.

445
00:27:09,333 --> 00:27:13,067
وقلبه متعلق بذلك، يا إستير.

446
00:27:13,067 --> 00:27:15,233
امرأة وهذه القضية
البائسة.

447
00:27:15,267 --> 00:27:18,067
قلبه متعلق بكِ أيضًا، يا آدا.

448
00:27:20,067 --> 00:27:21,733
حسنًا، أعتقد ذلك.

449
00:27:23,333 --> 00:27:26,633
(تتنهد) لكنني كنت آمل أن
عندما نتزوج سيكون الأمر مختلفًا.

450
00:27:27,767 --> 00:27:29,600
وقد يغيره ذلك.

451
00:27:31,900 --> 00:27:34,100
أن يفكر بنا أكثر.

452
00:27:35,567 --> 00:27:37,067
حياتنا معًا...

453
00:27:38,600 --> 00:27:41,233
والطفل
الذي سيصبح أبًا له.

454
00:27:43,333 --> 00:27:44,667
أنتِ حامل؟

455
00:27:47,800 --> 00:27:50,067
آدا... آدا!

456
00:27:52,633 --> 00:27:55,400
هذا سيعيده
إلى رشده
إذا لم يفعل أي شيء آخر.

457
00:27:56,600 --> 00:28:00,333
-هل تعتقدين ذلك؟
-أنا متأكدة من ذلك.

458
00:28:00,367 --> 00:28:03,467
أن يرى طفله،
أن يعتني به
ويراقبه يكبر.

459
00:28:05,867 --> 00:28:07,667
أنا خائفة الآن.

460
00:28:07,700 --> 00:28:09,167
خائفة من ماذا؟

461
00:28:11,167 --> 00:28:13,467
(تتنهد) لا أستطيع أن أقولها.

462
00:28:13,500 --> 00:28:15,067
إنه أمر فظيع للغاية.

463
00:28:19,767 --> 00:28:22,067
أخشى ألا يعيش
ليشهد طفله.

464
00:28:25,833 --> 00:28:27,967
وودكورت: وصلنا.

465
00:28:28,067 --> 00:28:30,067
آنسة سومرسون، السيدة كارستون،

466
00:28:30,067 --> 00:28:32,567
قابلت ريتشارد خارج
المحكمة وعدت معه سيرًا.

467
00:28:33,267 --> 00:28:35,400
تخلصت من فوهلز لمرة واحدة.

468
00:28:37,067 --> 00:28:39,067
إنه زميل جيد ولكن...

469
00:28:40,233 --> 00:28:42,433
عمل متعب عندما تقضي
يومًا معه.

470
00:28:45,400 --> 00:28:46,733
(تتنهد)

471
00:28:51,067 --> 00:28:53,067
يا لها من كومة
من النفايات القديمة، أليس كذلك؟

472
00:28:53,600 --> 00:28:54,700
(تتنهد)

473
00:28:57,700 --> 00:28:59,200
سعيد برؤيتك يا إستر.

474
00:29:01,967 --> 00:29:03,733
آسف،
لست على ما يرام تمامًا.

475
00:29:04,800 --> 00:29:07,167
متعبة للغاية هذه الأيام.

476
00:29:07,200 --> 00:29:09,067
حسنًا، لن أتعبك
أكثر من ذلك.

477
00:29:09,100 --> 00:29:10,900
لا تذهبي بسببي.

478
00:29:10,933 --> 00:29:12,367
سأعود مرة أخرى قريبًا.

479
00:29:13,267 --> 00:29:15,067
هل أمشي معك، إذا سمحت؟

480
00:29:27,067 --> 00:29:28,467
وودكورت: إنه السل.

481
00:29:28,500 --> 00:29:31,400
وليس لديه البنية
ليحاربه بعد الآن.

482
00:29:31,433 --> 00:29:33,533
إنه يحتاج إلى الراحة،
نظام غذائي مقوٍ،

483
00:29:33,567 --> 00:29:37,067
لقد أخبرته بكل هذا
ولكن لا فائدة،
لن يستمع.

484
00:29:37,800 --> 00:29:39,800
ريتشارد المسكين.

485
00:29:41,767 --> 00:29:44,067
لدي بعض الأخبار.

486
00:29:44,067 --> 00:29:46,100
أخبار عن نفسي
أردت أن تعرفيها.

487
00:29:46,133 --> 00:29:47,833
أخبار جيدة، آمل؟

488
00:29:47,867 --> 00:29:49,933
نعم، نعم. أعتقد ذلك.

489
00:29:49,967 --> 00:29:51,867
أتمنى ذلك.

490
00:29:51,900 --> 00:29:53,500
هل نجلس
لحظة؟

491
00:29:58,667 --> 00:30:02,467
لا أعرف ما إذا كان
السيد جارنديس قد ذكر
أي شيء عن ذلك ولكن...

492
00:30:02,500 --> 00:30:04,500
لقد ساعدني
في الحصول على وظيفة.

493
00:30:04,533 --> 00:30:07,167
وظيفة براتب
في المنطقة الشمالية.

494
00:30:07,200 --> 00:30:09,400
هذا سيعني نهاية
كل همومي المالية.

495
00:30:10,900 --> 00:30:12,300
إذن، هل ستقبلها؟

496
00:30:12,767 --> 00:30:15,067
أعتقد أنني يجب أن أفعل.

497
00:30:15,100 --> 00:30:17,733
فرص مثل هذه
لا تأتي مرتين.

498
00:30:17,767 --> 00:30:20,067
أنا سعيد جدًا لك.

499
00:30:20,100 --> 00:30:21,800
بالطبع، ستكون
مفتقدًا للغاية.

500
00:30:22,800 --> 00:30:24,067
من قبلك؟

501
00:30:24,633 --> 00:30:27,133
نعم، بالطبع، من قِبلي.

502
00:30:27,167 --> 00:30:29,167
ومن قِبل آخرين،
ولكني متأكد أنك تعرفين هذا.

503
00:30:29,200 --> 00:30:31,233
لا تهتمي بالآخرين.

504
00:30:31,267 --> 00:30:33,067
تقولين أنكِ ستشتاقين لي.

505
00:30:34,033 --> 00:30:36,233
نعم، سأشتاق لكِ كثيرًا.

506
00:30:37,900 --> 00:30:39,467
إذًا تعالي معي.

507
00:30:39,900 --> 00:30:41,633
كزوجتي.

508
00:30:41,667 --> 00:30:45,367
يجب أن تعلمي أني
أحبكِ
تقريبًا منذ أن التقينا أول مرة.

509
00:30:45,400 --> 00:30:48,367
مرات عديدة اقتربت
جدًا من إخباركِ.

510
00:30:48,400 --> 00:30:50,567
وأنا متأكد
أنكِ تشعرين بشيء
نحوي أيضًا.

511
00:30:50,600 --> 00:30:54,200
-لا، سيد وودكورت،
أرجوك توقف.
-ألان.

512
00:30:54,967 --> 00:30:56,933
ناديني ألان، إستير.

513
00:30:56,967 --> 00:30:59,233
لا أستطيع الزواج بك يا ألان.

514
00:31:02,833 --> 00:31:04,367
لا أستطيع أن أحبك.

515
00:31:05,533 --> 00:31:07,900
إلا كصديق.
صديق جيد وعزيز جدًا.

516
00:31:07,933 --> 00:31:11,867
إذًا أنا مخطئ تمامًا
بشأن مشاعرك.

517
00:31:11,900 --> 00:31:13,700
توقف، أرجوك.
لن يجدي نفعًا.

518
00:31:14,933 --> 00:31:16,600
هل هذا
بسبب السيد جارنديس؟

519
00:31:19,367 --> 00:31:20,400
نعم.

520
00:31:21,600 --> 00:31:24,500
إنه يأخذ الامتنان
إلى أبعد الحدود يا إستير.

521
00:31:24,533 --> 00:31:27,333
إنه لا يريد أن يمنعك
من الزواج بشخص
تحبينه.

522
00:31:28,467 --> 00:31:30,067
مهما كنتِ
مدبرة منزل جيدة.

523
00:31:30,067 --> 00:31:32,667
السيد جارنديس وأنا
مخطوبان للزواج.

524
00:31:34,733 --> 00:31:36,167
يا إلهي، أنتِ...

525
00:31:37,067 --> 00:31:38,267
لا يمكنكِ أن تعني ذلك.

526
00:31:42,200 --> 00:31:45,167
أنا متشرفة جدًا
بعرضك.

527
00:31:46,200 --> 00:31:47,733
لكني لم أتوقع ذلك أبدًا.

528
00:31:51,367 --> 00:31:54,533
لم أعتقد أبدًا أنكِ تشعرين
تجاهي بأي شيء سوى الشفقة.

529
00:31:54,567 --> 00:31:57,467
لا أريدكِ أن تشعري
بالتشريف بعرضي.

530
00:31:57,500 --> 00:32:00,900
أريدكِ أن تتزوجيني.
أريدكِ أن تحبيني
كما أحبكِ.

531
00:32:00,933 --> 00:32:02,700
لقد أخبرتك...

532
00:32:02,733 --> 00:32:05,067
لست حرة لأحبك.

533
00:32:05,900 --> 00:32:07,200
لا أستطيع الاستماع
إلى المزيد من هذا.

534
00:32:07,233 --> 00:32:09,367
سأذهب الآن.
أرجوك، لا تزعجني.

535
00:32:35,933 --> 00:32:39,300
هراء، هراء، هراء.

536
00:32:39,333 --> 00:32:41,500
لماذا لا تستريح يا
جدي؟

537
00:32:41,533 --> 00:32:43,733
لقد فعلت كل شيء بشكل
صحيح من تلك الرسائل القديمة.

538
00:32:43,767 --> 00:32:46,167
(يقهقه) فعلت وكل شيء.

539
00:32:46,200 --> 00:32:47,733
بعتهم مرتين.

540
00:32:47,767 --> 00:32:50,533
-غنائم ثمينة، جودي.
-حسنًا، فلننهِ اليوم إذن.

541
00:32:50,567 --> 00:32:52,100
دع عامل الخردة
يأخذ الباقي.

542
00:32:52,133 --> 00:32:55,067
ليست هذه الروح التي
جعلت هذا البلد عظيمًا يا جودي!

543
00:32:55,867 --> 00:32:57,933
هناك المزيد هنا، أعرف ذلك.

544
00:32:57,967 --> 00:33:01,533
هراء، هراء، هراء.

545
00:33:01,567 --> 00:33:05,133
انظر، يا وحش الكبريت
دعنا نرى ما الذي
تجلس عليه.

546
00:33:05,167 --> 00:33:07,067
-دينغ دونغ!
-(صوت مواء قطة)

547
00:33:07,067 --> 00:33:08,533
(يضحك)

548
00:33:12,067 --> 00:33:13,533
سمولويد: مرحبًا...

549
00:33:14,067 --> 00:33:15,300
ما هذا؟

550
00:33:17,833 --> 00:33:19,700
"وصية أخيرة.

551
00:33:22,400 --> 00:33:23,567
"جارندايس."

552
00:33:25,433 --> 00:33:26,733
(يضحك)

553
00:33:51,700 --> 00:33:53,067
ليلة في البيت؟

554
00:33:53,600 --> 00:33:55,167
ما الأمر يا عزيزتي؟

555
00:33:56,733 --> 00:33:58,333
لدي اعتراف يجب أن أبوح به.

556
00:34:00,300 --> 00:34:02,400
-اعتراف؟
-نعم.

557
00:34:02,433 --> 00:34:04,400
لقد تقدمت لي ووافقت

558
00:34:04,433 --> 00:34:07,067
على أن نبقي خطوبتنا سرًا.

559
00:34:08,300 --> 00:34:12,100
-نعم.
-لم أستطع الوفاء بوعدي.

560
00:34:13,500 --> 00:34:15,300
لقد أخبرت شخصين.

561
00:34:16,433 --> 00:34:17,767
آدا...

562
00:34:19,967 --> 00:34:21,700
والسيد وودكورت.

563
00:34:23,633 --> 00:34:25,700
أرى.

564
00:34:25,733 --> 00:34:28,400
لا داعي لتفسير السبب، يا
إستر، و...

565
00:34:29,600 --> 00:34:30,667
أنا أسامحك.

566
00:34:33,733 --> 00:34:37,200
أعتقد أننا يجب أن نتفق
على الزواج قريبًا جدًا.

567
00:34:37,233 --> 00:34:40,967
إذا كنت لا تزالين تريدين
الزواج مني، فسيكون
الأمر ليس سرًا عن أحد.

568
00:34:41,067 --> 00:34:43,067
-هل أنت متأكدة يا إستر؟
-متأكدة تمامًا.

569
00:34:45,700 --> 00:34:47,133
إذًا...

570
00:34:48,933 --> 00:34:50,867
هل نقول

571
00:34:50,900 --> 00:34:52,267
في غضون شهر؟

572
00:34:53,567 --> 00:34:55,200
في غضون شهر.

573
00:35:10,133 --> 00:35:11,533
(سمولويد يضحك بخفة)

574
00:35:11,567 --> 00:35:16,567
"أعلن أن هذه هي وصيتي
الأخيرة."

575
00:35:16,600 --> 00:35:18,067
(يضحك)

576
00:35:18,100 --> 00:35:21,133
"توقيع، جون جارندايس."

577
00:35:21,900 --> 00:35:24,067
باكيت:
مساء الخير يا سيد سمولويد!

578
00:35:27,067 --> 00:35:28,933
ماذا لديك هناك؟

579
00:35:28,967 --> 00:35:30,633
لا شيء.

580
00:35:30,667 --> 00:35:32,067
-سلمه.
-أوي،

581
00:35:32,067 --> 00:35:33,200
هذا ملكي، يا سيد باكيت.

582
00:35:33,233 --> 00:35:35,067
سلمه، يا سيد سمولويد.

583
00:35:36,567 --> 00:35:37,700
لن أفعل.

584
00:35:37,733 --> 00:35:39,567
لن تفعل؟

585
00:35:39,600 --> 00:35:42,067
ألا تعرف لماذا قتلوا
الخنزير؟

586
00:35:42,767 --> 00:35:44,067
لا.

587
00:35:44,100 --> 00:35:46,133
بسبب وقاحته الزائدة.

588
00:35:47,300 --> 00:35:49,600
لا تضع نفسك
في نفس الموقف،

589
00:35:49,633 --> 00:35:51,067
لأنه لا يليق بك.

590
00:35:53,067 --> 00:35:54,500
سلمه.

591
00:35:54,533 --> 00:35:55,567
الآن.

592
00:36:04,133 --> 00:36:06,600
حسنًا، حسنًا، حسنًا...

593
00:36:06,633 --> 00:36:10,133
تبدين بصحة جيدة جدًا،
إذا جاز لي القول،
يا آنسة سامرسون.

594
00:36:11,167 --> 00:36:14,067
رائعة للغاية،
إذا تجرأت.

595
00:36:18,267 --> 00:36:19,267
كينج.

596
00:36:19,300 --> 00:36:21,700
أوي، جابي، ماذا عني؟

597
00:36:21,733 --> 00:36:25,233
لم أكن أعلم أن لديك
أي اهتمام بجارندايس
وجارندايس، يا سيد سمولويد.

598
00:36:25,267 --> 00:36:27,200
-حسنًا، لدي الآن.
-(يُنحنح)

599
00:36:28,333 --> 00:36:29,667
هذا أفضل.

600
00:36:29,700 --> 00:36:31,433
جودي، أيقظيني.

601
00:36:33,533 --> 00:36:36,300
سمالويد:
حسنًا يا سيد كنج،
نحن جميعًا مستعدون.

602
00:36:36,333 --> 00:36:37,600
السيد جارندايس،

603
00:36:37,633 --> 00:36:41,500
يبدو أن هذه
الوصية هي وصية
جيدة وحقيقية

604
00:36:41,533 --> 00:36:45,067
بتاريخ لاحق لأي وصية
أخرى تم تقديمها حتى الآن في

605
00:36:45,067 --> 00:36:47,067
جارندايس ضد جارندايس.

606
00:36:47,067 --> 00:36:49,767
إنها تقلل ميراثك
بشكل كبير،

607
00:36:49,800 --> 00:36:52,100
بينما تعزز بشكل كبير
آفاق

608
00:36:52,133 --> 00:36:55,100
السيد ريتشارد كارستون
والآنسة آدا كلير...

609
00:36:55,133 --> 00:36:56,433
السيدة كارستون؟

610
00:36:57,367 --> 00:36:58,367
بالظبط.

611
00:36:58,400 --> 00:37:01,300
نحن نعتقد
أن هذه الوصية

612
00:37:01,333 --> 00:37:05,333
تحل جميع الصعوبات
في جارندايس ضد جارندايس.

613
00:37:05,367 --> 00:37:08,667
إذن، سيحصل ريتشارد وآدا على
ميراثهما في النهاية.

614
00:37:08,700 --> 00:37:10,633
بمجرد أن يبدأ الفصل الدراسي
القادم.

615
00:37:15,200 --> 00:37:16,800
-ما رأيك؟
-(يضحك)

616
00:37:16,833 --> 00:37:18,100
هل سأنجح؟

617
00:37:19,267 --> 00:37:21,667
الأصفاد مهترئة قليلاً،
لكن لا يهم.

618
00:37:22,133 --> 00:37:24,067
لقد فزنا يا آدا!

619
00:37:24,100 --> 00:37:25,667
لقد فزنا!

620
00:37:25,700 --> 00:37:28,367
كنت على حق في النهاية
وهم جميعًا مخطئون،
كل البقية منهم!

621
00:37:28,400 --> 00:37:31,100
-سنكون أغنياء!
-(كلاهما يقهقه)

622
00:37:33,667 --> 00:37:37,100
أكثر من ذلك،
سننال العدالة أخيرًا.

623
00:37:38,667 --> 00:37:40,967
وسنكون قادرين على
المضي قدمًا في حياتنا مرة أخرى.

624
00:37:41,067 --> 00:37:44,267
نعم، نعم، لا مزيد من المحامين،
لا مزيد من المحاكم.

625
00:37:45,533 --> 00:37:47,633
يمكننا الانتقال إلى
الريف يا آدا!

626
00:37:47,667 --> 00:37:49,667
يمكننا مشاهدة أطفالنا
يكبرون في حقول خضراء

627
00:37:49,700 --> 00:37:52,100
يتنفسون هواء نقي،
بدلاً من هذا...

628
00:37:52,133 --> 00:37:54,733
-رائحة كريهة!
-(كلاهما يقهقه)

629
00:37:56,367 --> 00:37:57,233
من فضلك يا سيدي.

630
00:37:57,267 --> 00:37:58,933
هناك رجل نبيل
وسيدة،

631
00:37:58,967 --> 00:38:01,100
السيد جوبي والسيدة جوبي.

632
00:38:03,967 --> 00:38:05,200
السيد جوبي.

633
00:38:06,333 --> 00:38:07,833
السيدة جوبي...

634
00:38:07,867 --> 00:38:09,500
كنا في طريقنا للخروج.

635
00:38:09,533 --> 00:38:11,700
لن تستغرق أعمالي
وقتًا طويلاً يا سيدي.

636
00:38:11,733 --> 00:38:15,767
وهي تتعلق
بالآنسة سمرسون.

637
00:38:15,800 --> 00:38:19,367
وسنستمع إلى ما لديك
لتقوله يا سيد جوبي.
هل تجلسين يا سيدة جوبي؟

638
00:38:19,400 --> 00:38:22,800
أوه؟ لست متأكدًا...
حسنًا.

639
00:38:22,833 --> 00:38:24,500
(يقهقه)

640
00:38:25,500 --> 00:38:26,667
نعم يا أمي.

641
00:38:27,667 --> 00:38:28,833
(يسعل)

642
00:38:28,867 --> 00:38:32,533
أنا... كانت لدي فكرة
أنه يجب علي رؤية الآنسة
سمرسون

643
00:38:32,567 --> 00:38:34,067
بمفردها.

644
00:38:34,067 --> 00:38:36,900
لم أكن مستعدًا تمامًا
لحضورك الغريب،
يا سيد جارندايس.

645
00:38:36,933 --> 00:38:42,467
لكن، لا يهم.
كلما كان ذلك أفضل، ربما،
لأنك، كما أفهم،

646
00:38:42,500 --> 00:38:43,633
وصي الآنسة سمرسون.

647
00:38:45,700 --> 00:38:46,733
أنا هو.

648
00:38:46,767 --> 00:38:48,600
إذن يا سيدي،

649
00:38:48,633 --> 00:38:52,433
يسعدني أن أبلغكم
بأنني خارج مقالاتي في
كينج وكاربويز،

650
00:38:52,467 --> 00:38:55,967
وقد وصلت إلى صفوف المحامين
بصفتي الخاصة.

651
00:38:56,067 --> 00:38:59,533
وقد استأجرت منزلاً في منطقة
ميدان والكوت،

652
00:38:59,567 --> 00:39:01,067
في لامبيث.

653
00:39:01,100 --> 00:39:04,333
وبالتأكيد سأبدأ العمل بمفردي
في مهنة المحاماة.

654
00:39:04,367 --> 00:39:07,067
وأنا أنوي أن أبلي بلاءً
حسنًا فيها.

655
00:39:07,067 --> 00:39:08,300
جارندايس: أنا متأكد من ذلك يا
سيد جوبي.

656
00:39:09,300 --> 00:39:13,733
حسنًا يا آنسة سامرسون،
ها نحن هنا مرة أخرى.

657
00:39:13,767 --> 00:39:17,633
اسمحوا لي أن أقول أنه منذ
أن التقيت بكم أول مرة

658
00:39:17,667 --> 00:39:20,500
صورتكم منقوشة
في قلبي.

659
00:39:20,533 --> 00:39:24,067
كان هناك وقت، أعتقد أنكم
تتذكرون ذلك الوقت،

660
00:39:24,100 --> 00:39:26,700
عندما ظننت أنني
تجاوزت الأمر.

661
00:39:26,733 --> 00:39:29,067
ولكن في الحقيقة لم أفعل أبدًا.

662
00:39:29,100 --> 00:39:31,167
أجد أنني أحبكم
أكثر من أي وقت مضى.

663
00:39:32,433 --> 00:39:33,400
لذلك،

664
00:39:33,433 --> 00:39:35,467
ما قلته عندما تحدثنا آخر
مرة في هذه الأمور،

665
00:39:35,500 --> 00:39:38,900
فإنني الآن أنكره
بكل قلبي.

666
00:39:38,933 --> 00:39:41,733
وبموافقة السيد جارندايس،

667
00:39:41,767 --> 00:39:44,100
أرجو أن أضع المنزل
في ميدان والكوت،

668
00:39:44,133 --> 00:39:45,867
والعمل،
ونفسي،

669
00:39:45,900 --> 00:39:48,633
أمامكم، يا آنسة سامرسون،

670
00:39:48,667 --> 00:39:50,533
لكي تقبلوا بها.

671
00:39:51,533 --> 00:39:52,533
السيد جوبي،

672
00:39:55,067 --> 00:39:59,067
لقد تأثرت وتشرفت
بمقترحكم المتجدد،

673
00:40:00,500 --> 00:40:02,600
ويؤسفني جدًا أن
أخيب أملكم،

674
00:40:02,633 --> 00:40:05,800
ولكن إجابتي هي نفسها
كما كانت من قبل.

675
00:40:09,100 --> 00:40:10,567
إنك ترفضينني؟

676
00:40:11,400 --> 00:40:12,433
أجل.

677
00:40:13,733 --> 00:40:15,700
إستر: أنا آسفة يا سيد جوبي.

678
00:40:15,733 --> 00:40:18,200
آسفة؟ لا أظن ذلك.

679
00:40:18,233 --> 00:40:20,833
يجب أن تخجلي
من نفسك!

680
00:40:20,867 --> 00:40:22,533
أليس ابني
جيدًا بما فيه الكفاية لك؟

681
00:40:22,567 --> 00:40:25,233
إنه أفضل منك،
هذا هو الأمر!

682
00:40:25,267 --> 00:40:26,933
اخرجوا! اخرجوا!

683
00:40:26,967 --> 00:40:29,100
-أتحداك! اخرجوا!
-لا يا أمي...

684
00:40:29,133 --> 00:40:32,267
السيدة جوبي لا أعتقد أنه
من المعقول أن تطلبي منا أن
نخرج من غرفتنا.

685
00:40:32,300 --> 00:40:34,967
اخرجا أنتما الاثنان،
وإلا سأرميكما بالخارج!

686
00:40:35,000 --> 00:40:36,533
أمي!

687
00:40:36,567 --> 00:40:37,800
(هامسًا)
أمسك لسانك.

688
00:40:40,400 --> 00:40:44,200
السيد جارندايس،
اعتذاري.

689
00:40:45,100 --> 00:40:47,333
أنا في غاية الخجل.

690
00:40:47,367 --> 00:40:51,233
آنسة سامرسون،
أستأذنكم.

691
00:40:51,267 --> 00:40:54,967
إذا كان بإمكاني أن أكون
في خدمتكم في أي وقت،

692
00:40:55,000 --> 00:40:57,267
فلا تترددوا في السؤال.

693
00:40:57,800 --> 00:40:59,033
شكرًا لك يا سيد جوبي.

694
00:40:59,500 --> 00:41:00,500
وداعًا.

695
00:41:01,967 --> 00:41:03,533
هيا يا أمي.

696
00:41:11,667 --> 00:41:13,300
صديقك جوبي جعلنا
متأخرين جدًا.

697
00:41:13,333 --> 00:41:15,067
أخشى أن المحكمة قد
رفعت بالفعل.

698
00:41:15,067 --> 00:41:16,967
-بالتأكيد مع الوصية الجديدة...
-عفوًا يا سيدي،

699
00:41:17,067 --> 00:41:21,067
-هل تعرفون أي محكمة منعقدة؟
-جارندايس ضد جارندايس
وقد انتهى الأمر برمته.

700
00:41:21,067 --> 00:41:22,267
لهذا اليوم؟

701
00:41:22,933 --> 00:41:24,267
(الجميع يضحكون)

702
00:41:24,300 --> 00:41:26,467
(صراخ وعويل)

703
00:41:26,500 --> 00:41:28,233
رجل: هدوء!

704
00:41:28,267 --> 00:41:31,067
صمت في المحكمة!
صمت!

705
00:41:31,667 --> 00:41:34,067
صمت! صمت!

706
00:41:40,533 --> 00:41:43,167
لقد كانت هذه
قضية مطولة.

707
00:41:43,933 --> 00:41:46,100
لقد كانت قضية معقدة.

708
00:41:46,133 --> 00:41:50,633
جارندايس ضد جارندايس
وُصِفت بعبارة مناسبة،

709
00:41:50,667 --> 00:41:52,233
بأنها نصب تذكاري

710
00:41:52,267 --> 00:41:54,300
لممارسات محكمة المستشارين.

711
00:41:55,533 --> 00:41:56,767
ومع ذلك،

712
00:41:56,800 --> 00:41:58,700
لا شيء يدوم إلى الأبد.

713
00:42:00,067 --> 00:42:02,167
اكتشاف وصية جديدة وصالحة

714
00:42:02,200 --> 00:42:04,633
يزيل كل الشكوك
حول القضية.

715
00:42:05,267 --> 00:42:07,533
من الواضح تمامًا

716
00:42:07,567 --> 00:42:11,167
أن المستفيدين الرئيسيين
من تركة جارندايس

717
00:42:12,433 --> 00:42:15,233
يجب أن يكونا السيد ريتشارد
كارستون

718
00:42:15,800 --> 00:42:18,067
والآنسة آدا كلير،

719
00:42:18,067 --> 00:42:19,233
(همهمة الناس)

720
00:42:19,267 --> 00:42:22,067
الآن السيدة كارستون.

721
00:42:28,367 --> 00:42:29,800
لسوء الحظ،

722
00:42:31,433 --> 00:42:32,500
هذا الاكتشاف

723
00:42:33,833 --> 00:42:36,167
تزامن مع اكتشاف آخر...

724
00:42:38,667 --> 00:42:40,533
أن التركة بأكملها

725
00:42:41,300 --> 00:42:43,700
قد استُهلكت في التكاليف.

726
00:42:45,467 --> 00:42:48,433
وهكذا،
تسقط الدعوى بأكملها،

727
00:42:49,400 --> 00:42:51,067
وتتلاشى.

728
00:42:52,767 --> 00:42:54,733
جارندايس ضد جارندايس...

729
00:42:57,667 --> 00:42:59,133
لم تعد موجودة.

730
00:43:00,533 --> 00:43:02,133
رجل: قفوا جميعًا.

731
00:43:02,633 --> 00:43:03,967
يا سيدي!

732
00:43:04,067 --> 00:43:05,767
(سعال)

733
00:43:08,700 --> 00:43:10,600
(سعال ولهث)

734
00:43:22,367 --> 00:43:23,400
آدا...

735
00:43:24,567 --> 00:43:26,267
نعم، يا حبيبي.

736
00:43:27,467 --> 00:43:29,567
-كل شيء على ما يرام، أليس كذلك؟
-نعم.

737
00:43:30,667 --> 00:43:32,367
كل شيء على ما يرام الآن.

738
00:43:33,267 --> 00:43:35,267
كل شيء أصبح واضحًا.

739
00:43:38,067 --> 00:43:40,300
يا له من وقت طويل ومظلم.

740
00:43:41,700 --> 00:43:43,500
لكن يمكننا أن نبدأ من جديد الآن.

741
00:43:43,967 --> 00:43:45,200
نعم،

742
00:43:45,867 --> 00:43:47,100
نعم.

743
00:43:49,167 --> 00:43:51,767
سنبدأ العالم
من جديد بالكامل.

744
00:43:53,700 --> 00:43:54,733
أنا وأنت.

745
00:43:57,067 --> 00:43:58,667
وطفلنا.

746
00:43:59,367 --> 00:44:00,867
نعم.

747
00:44:00,900 --> 00:44:02,333
أعلم، نعم سنفعل.

748
00:44:04,600 --> 00:44:06,433
هل أنت هنا يا سيدي؟

749
00:44:09,833 --> 00:44:11,500
أنا هنا يا ريك.

750
00:44:15,133 --> 00:44:17,067
أنت رجل جيد.

751
00:44:18,700 --> 00:44:20,500
رأيت بوضوح أكثر مني.

752
00:44:23,733 --> 00:44:24,800
لقد ظلموك.

753
00:44:26,133 --> 00:44:27,600
عزيزي، ريك،

754
00:44:28,500 --> 00:44:31,367
كنا جميعًا في حيرة،
بشكل أو بآخر.

755
00:44:31,400 --> 00:44:33,200
ماذا يهم الآن؟

756
00:44:34,167 --> 00:44:36,533
كنت أفكر...

757
00:44:36,567 --> 00:44:39,233
أود العودة
إلى Bleak House.

758
00:44:40,967 --> 00:44:43,200
عندما أكون أقوى قليلاً.

759
00:44:44,733 --> 00:44:46,667
إذا كنت ستعيدني يا سيدي.

760
00:44:48,400 --> 00:44:49,800
وآدا أيضًا.

761
00:44:50,433 --> 00:44:51,467
بكل سرور يا ريك.

762
00:44:52,267 --> 00:44:53,433
بكل سرور.

763
00:45:03,533 --> 00:45:04,667
آدا...

764
00:45:07,767 --> 00:45:09,600
أنا دائمًا هنا يا حبيبتي.

765
00:45:09,633 --> 00:45:11,767
لقد ارتكبت في حقك
الكثير من الأخطاء.

766
00:45:15,300 --> 00:45:17,467
تزوجتك لـ...

767
00:45:17,500 --> 00:45:18,667
الفقر.

768
00:45:20,533 --> 00:45:22,067
والمتاعب.

769
00:45:24,833 --> 00:45:27,533
لقد بددت وسائل رزقك
في مهب الريح.

770
00:45:32,300 --> 00:45:34,233
هل يمكنك أن تسامحني؟

771
00:45:35,067 --> 00:45:37,367
(يبتلع بصعوبة)

772
00:45:37,400 --> 00:45:39,767
قبل أن أبدأ
العالم من جديد.

773
00:45:56,067 --> 00:45:57,500
(يتأوه)

774
00:45:58,533 --> 00:45:59,567
(ينتحب)

775
00:46:06,067 --> 00:46:07,533
(تغريد الطيور)

776
00:46:07,567 --> 00:46:09,300
أوه، الآن يا أعزائي،

777
00:46:09,333 --> 00:46:13,100
الأمل والفرح والشباب
والسلام والراحة والحياة،

778
00:46:13,133 --> 00:46:15,433
(يلهث) حان وقتكم!

779
00:46:17,633 --> 00:46:20,167
حلّقوا بحرية يا صغاري.

780
00:46:20,200 --> 00:46:24,200
الشهوة، أي الضياع،
العوز والخراب!

781
00:46:24,233 --> 00:46:26,700
(تقليد صوت الطيور)
اليأس.

782
00:46:26,733 --> 00:46:29,767
(تقليد صوت الطيور)
تعال، الجنون، إلى هنا،

783
00:46:31,700 --> 00:46:33,567
يا صديقي.

784
00:46:35,700 --> 00:46:38,367
كلمات، شعر مستعار، خرق،

785
00:46:38,400 --> 00:46:40,933
نهب، سابقة، لغة مبهمة...

786
00:46:40,967 --> 00:46:42,067
جلد الغنم.

787
00:46:42,067 --> 00:46:43,267
(صوت الطيور)

788
00:46:49,233 --> 00:46:51,800
وأخيرًا وليس آخرًا،

789
00:46:51,833 --> 00:46:54,667
الأوصياء وجارندايس.

790
00:47:01,700 --> 00:47:03,433
وداعًا يا صغاري.

791
00:47:26,833 --> 00:47:29,400
إستير، آدا.

792
00:47:29,433 --> 00:47:32,400
-ماذا تقولان
في إجازة قصيرة؟
-إستير: إجازة؟

793
00:47:32,433 --> 00:47:34,867
-أين تفكر
في الذهاب؟
-إلى يوركشاير.

794
00:47:34,900 --> 00:47:38,167
إنها مقاطعة لم أرَ منها
سوى القليل جدًا، ويقال
إن وديانها جميلة جدًا.

795
00:47:38,200 --> 00:47:40,167
هل تودين رؤية
الوديان يا آدا؟

796
00:47:40,200 --> 00:47:43,067
أود ذلك، يومًا ما.

797
00:47:43,100 --> 00:47:45,067
لكني سأكون سعيدة بنفس القدر
بالبقاء هنا في Bleak House.

798
00:47:45,067 --> 00:47:47,067
أعتقد أن إجازة قصيرة
ستفيدنا جميعًا.

799
00:47:47,067 --> 00:47:50,267
وهناك مكان
في يوركشاير أود بشكل خاص
أن أريكِ إياه يا إستير.

800
00:47:50,300 --> 00:47:54,067
-ما هو هذا المكان؟
-لن أفسد المفاجأة
بإخبارك الآن، ولكن،

801
00:47:54,067 --> 00:47:57,133
أعتقد أنكِ ستعجبين بها عندما
ترينها.

802
00:47:57,167 --> 00:48:02,100
حسنًا، إذا لم يكن لدى أحد
أي اعتراضات، أقترح أن نغادر
صباح الغد.

803
00:48:11,233 --> 00:48:14,267
ها نحن هنا، هذا ما أردت
أن تريه.

804
00:48:14,300 --> 00:48:16,767
-إستير: هذا المنزل؟
-هذا المنزل.

805
00:48:18,567 --> 00:48:20,133
-هل أعجبكِ؟
-نعم.

806
00:48:22,067 --> 00:48:24,200
بطريقة ما،
يذكرني بـ "Bleak House".

807
00:48:24,967 --> 00:48:26,933
جيد.

808
00:48:26,967 --> 00:48:28,433
آدا، هل تمانعين الانتظار
هنا؟

809
00:48:28,467 --> 00:48:31,067
أريد أن ترى إستير هذا عن
قرب أيضًا.

810
00:48:33,533 --> 00:48:34,567
شكرًا لك.

811
00:48:42,700 --> 00:48:44,200
"Bleak House".

812
00:48:44,733 --> 00:48:46,167
نعم، عزيزتي.

813
00:48:46,900 --> 00:48:48,633
منزلكِ "Bleak House".

814
00:48:50,767 --> 00:48:54,167
أنا لا أفهم، هل سنأتي
ونعيش هنا؟

815
00:48:55,633 --> 00:48:57,733
ستعيشين هنا يا إستير.

816
00:48:58,167 --> 00:48:59,367
لن أفعل.

817
00:49:00,967 --> 00:49:03,567
ماذا تعنين؟ أنا لا أفهم.

818
00:49:05,767 --> 00:49:07,900
لقد ارتكبت خطأً يا إستير.

819
00:49:07,933 --> 00:49:10,533
لقد استغلت امتنانكِ
وعاطفتكِ.

820
00:49:11,833 --> 00:49:14,067
عندما كنتِ صغيرة جدًا،

821
00:49:14,067 --> 00:49:17,133
حلمت بجعلكِ زوجتي
يومًا ما.

822
00:49:17,167 --> 00:49:20,067
وحاولت أن أجعل نفسي
أصدق أنه كان صوابًا،

823
00:49:20,067 --> 00:49:22,633
لكنه كان خطأً.

824
00:49:22,667 --> 00:49:25,567
أعتقد أنني عرفت ذلك
حتى قبل أن يذهب
وودكورت.

825
00:49:25,600 --> 00:49:28,500
وعندما عاد،
كنت متأكدًا من ذلك.

826
00:49:30,400 --> 00:49:33,433
لن أكون قادرًا أبدًا
على جعلكِ سعيدة يا إستير.

827
00:49:33,467 --> 00:49:38,267
ليس بالطريقة التي يجب أن
تكون عليها امرأة شابة سعيدة
بزوجها.

828
00:49:38,300 --> 00:49:40,367
-كنت أحمقًا على الإطلاق
لأفكر في أنني أستطيع.
-لكن...

829
00:49:40,400 --> 00:49:42,133
أعلم...

830
00:49:44,067 --> 00:49:46,200
أنتِ تحبين آلان وودكورت.

831
00:49:48,833 --> 00:49:50,433
ولكني أحبك.

832
00:49:50,467 --> 00:49:52,400
بطريقة أخرى،

833
00:49:52,433 --> 00:49:55,233
-نعم.
-(تتنفس بعمق)

834
00:49:55,267 --> 00:49:57,700
سنحب بعضنا البعض دائمًا.

835
00:49:59,167 --> 00:50:00,767
الآن، تعالي.
انظري.

836
00:50:01,500 --> 00:50:02,800
لا دموع.

837
00:50:04,133 --> 00:50:06,367
هذا ليكون يوم فرح.

838
00:50:08,300 --> 00:50:10,167
-(تبكي)
-(يضحك بخفة)

839
00:50:12,933 --> 00:50:14,733
(ضحك الأطفال)

840
00:50:16,033 --> 00:50:17,700
(تشغيل الموسيقى)
Powered by translatesubtitles.org