Bleak.House.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DD2.0.H.264-SiGMA_Subtitles03.srt Arabic (ar) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:35,700 --> 00:00:37,400
(أصوات الرعد)
2
00:00:38,600 --> 00:00:40,300
(صهيل الخيول)
3
00:00:44,500 --> 00:00:47,267
السائس: تمهل! هوو.
4
00:00:47,767 --> 00:00:49,400
هوو!
5
00:00:49,433 --> 00:00:51,567
- هوو!
-(صهيل الحصان)
6
00:01:02,467 --> 00:01:04,200
تفضلي يا آنسة.
7
00:01:06,233 --> 00:01:08,500
هوو. هيا! هيا!
8
00:01:08,533 --> 00:01:10,433
-(صوت السوط)
-(صهيل)
9
00:01:29,200 --> 00:01:30,933
المنادي: الصمت في المحكمة!
10
00:01:30,967 --> 00:01:35,567
الآن نعود، ليس للمرة الأولى،
إلى قضية جارندايس ضد جارندايس.
11
00:01:35,600 --> 00:01:37,667
نعم، يا سيد تانجل؟
12
00:01:37,700 --> 00:01:40,067
كما نعلم يا سيدي، المشكلة
التي نعاني منها،
13
00:01:40,067 --> 00:01:41,667
في قضية جارندايس ضد جارندايس،
14
00:01:41,700 --> 00:01:45,067
هي أن هناك عدة وصايا
وأجزاء من وصايا،
15
00:01:45,067 --> 00:01:46,500
وكلها مختلفة،
16
00:01:46,533 --> 00:01:51,533
-وكلها متعارضة.
-هل هناك المزيد من هذا، يا
سيد تانجل؟
17
00:01:51,567 --> 00:01:55,167
أخشى ذلك. مجموعة متنوعة من النقاط...
18
00:01:55,200 --> 00:01:56,733
أشعر أنه من واجبي أن أقدمها.
19
00:01:58,100 --> 00:01:59,500
يا سيدي.
20
00:01:59,533 --> 00:02:02,267
سيد براونلو، أنت تمثل الليدي
ديدلوك في هذه القضية.
21
00:02:02,300 --> 00:02:04,533
هل لديك أي مسائل عاجلة؟
22
00:02:05,533 --> 00:02:06,633
لا يا سيدي.
23
00:02:06,667 --> 00:02:08,233
المستشار: أوه.
24
00:02:08,267 --> 00:02:12,567
أرى أن السيد تولكينغهورن
قد أنعم علينا بحضوره
هذا الصباح.
25
00:02:12,833 --> 00:02:14,067
يا سيدي.
26
00:02:18,667 --> 00:02:22,333
-هل ما زالت الأمطار تهطل يا حبيبتي؟
-نعم يا حبيبي.
27
00:02:22,367 --> 00:02:24,300
مدهش.
28
00:02:24,333 --> 00:02:28,867
-وأنا أشعر بالملل
حتى الموت من ذلك.
-(يضحك) حسناً.
29
00:02:28,900 --> 00:02:33,100
مللت حتى الموت
من هذا المكان،
مللت حتى الموت من حياتي،
30
00:02:33,133 --> 00:02:35,767
مللت حتى الموت من نفسي.
31
00:02:35,800 --> 00:02:40,467
-ماذا قلت يا حبيبي؟
-لا شيء... ذو أهمية.
32
00:02:41,833 --> 00:02:44,300
السيد تولكينغهورن
سيأتي قريباً.
33
00:02:44,333 --> 00:02:47,067
هناك بعض المسائل
القانونية التي سيناقشها، كما يقول.
34
00:02:47,067 --> 00:02:50,333
ربما حدث تطور
في قضية جارندايس ضد جارندايس.
35
00:02:50,367 --> 00:02:53,533
لا يحدث أي شيء على الإطلاق
في قضية جارندايس ضد جارندايس.
36
00:02:53,567 --> 00:02:55,200
لا، حسناً.
37
00:02:55,233 --> 00:02:57,867
الآن، لدهشتي إلى حد ما،
38
00:02:57,900 --> 00:03:00,833
شيء ما يتحرك في قضية جارندايس.
39
00:03:00,867 --> 00:03:04,700
يبدو أن الشابين،
موضع اهتمام المحكمة
40
00:03:04,733 --> 00:03:10,933
اللذين يقفان في
صلب هذه الإجراءات،
معنا اليوم.
41
00:03:10,967 --> 00:03:13,467
يا سيدي، كان من المقرر أن
تستمع إلى قضيتي اليوم!
42
00:03:13,500 --> 00:03:15,800
-جريدلي يا سيدي. جريدلي.
-الصمت في المحكمة!
43
00:03:15,833 --> 00:03:19,167
من حقي أن يتم الاستماع
إلي يا سيدي. لقد انتظرت طويلاً.
44
00:03:19,200 --> 00:03:21,833
رجل: اهدأ يا سيدي، اهدأ.
اخفض صوتك.
45
00:03:21,867 --> 00:03:26,700
المستشار: تم تقديم طلب
لهما للإقامة مع ابنة عمهما.
46
00:03:26,733 --> 00:03:32,067
-السيد جون جارندايس.
-كينج: هل تسمح لي يا سيدي؟
47
00:03:32,100 --> 00:03:35,100
الشابان هنا يا سيدي.
48
00:03:35,133 --> 00:03:37,700
وهناك شاب ثالث يا سيدي.
49
00:03:37,733 --> 00:03:40,600
شاب ثالث؟
أليس هناك وصي آخر في المحكمة؟
50
00:03:40,633 --> 00:03:42,300
لا يا سيدي.
51
00:03:42,333 --> 00:03:45,467
منخرط كمرافق لهذه
الشابة وأسعى
لموافقة سيادتك.
52
00:03:45,500 --> 00:03:49,167
-حسنا جدا. هل هي هنا أيضا؟
-في طريقها يا سيدي.
53
00:03:58,733 --> 00:04:04,200
آنسة بارباري، هل تخبريني
من أنا بالضبط؟
54
00:04:04,233 --> 00:04:08,533
من أنت؟ أنت لا أحد.
أنت لا شيء.
55
00:04:08,567 --> 00:04:13,133
أنت أسوأ من لا شيء.
كان من الأفضل بكثير
لو لم تولدي أبدا.
56
00:04:13,167 --> 00:04:16,633
لماذا؟
هل بسبب والدتي؟
57
00:04:18,067 --> 00:04:20,967
هل ماتت؟
بسببي؟
58
00:04:21,067 --> 00:04:25,533
والدتك، إستير،
هي عارك،
59
00:04:26,833 --> 00:04:32,067
وأنت كنت عارها.
أنتِ مختلفة عن
بقية الأطفال يا إستير.
60
00:04:32,067 --> 00:04:35,100
لقد تمّ تمييزكِ.
61
00:04:43,600 --> 00:04:45,433
(رجال يصرخون)
62
00:04:52,067 --> 00:04:53,467
آنسة إستير سومرسون؟
63
00:04:53,500 --> 00:04:56,433
اسمي جابي،
آنسة، من كينج وكاربويز.
64
00:04:56,467 --> 00:04:59,067
اسمحوا لي يا آنسة. ها هي.
65
00:04:59,067 --> 00:05:03,200
ها نحن هنا. أحضر
صندوق الآنسة سومرسون
واتبعنا يا رجل.
66
00:05:03,233 --> 00:05:05,433
الآن،
هل تأخذين ذراعي يا آنسة؟
67
00:05:05,467 --> 00:05:08,067
لا نريد أن
نفقدك، أليس كذلك يا آنسة؟
68
00:05:12,667 --> 00:05:13,600
آو!
69
00:05:13,633 --> 00:05:15,400
-انتبه هناك يا سيدي.
-أعتذر بشدة.
70
00:05:15,433 --> 00:05:19,367
أنا... أعتذر بشدة.
هل أنت بخير؟
71
00:05:19,400 --> 00:05:23,633
-بخير تماما، شكرا لك.
-إذن لا ضرر.
72
00:05:28,167 --> 00:05:30,067
يوم سعيد لك.
73
00:05:32,967 --> 00:05:34,367
يوم سعيد يا سيدي.
74
00:05:35,967 --> 00:05:37,467
مرحبا يا جو، كيف حالك؟
75
00:05:37,500 --> 00:05:39,567
أنت تعرفني يا سيدي.
أنا لا أتغير أبدا.
76
00:05:41,733 --> 00:05:46,067
ليس لدي ما أعطيك إياه الآن،
يا جو، لكنني سأعتني
بك في طريق عودتي.
77
00:05:46,600 --> 00:05:48,433
أنت طيب جدا يا سيدي.
78
00:06:11,233 --> 00:06:13,967
كل شيء على ما يرام،
السيد نيمو.
79
00:06:14,067 --> 00:06:16,433
بأناقة شديدة،
إذا جاز لي أن أقول.
80
00:06:19,133 --> 00:06:23,533
ستكون هناك حزمة أخرى
من المستندات لنسخها غدا،
إذا كنت تريدها.
81
00:06:23,567 --> 00:06:27,400
جارندايس وجارندايس
تجعل العمل لنا جميعا، أليس
كذلك؟
82
00:06:28,600 --> 00:06:30,100
احذر كيف تنفقها الآن.
83
00:06:30,133 --> 00:06:34,433
ما شأنك
كيف أنفقها يا سيد سناجسبي؟
84
00:06:34,467 --> 00:06:36,733
لا شيء على الإطلاق،
أنا متأكد من ذلك يا سيد نيمو.
85
00:06:38,667 --> 00:06:40,333
يوم سعيد لك.
86
00:07:11,833 --> 00:07:16,267
ها نحن هنا، الآنسة
سومرسون. هذه غرفة السيد كينج.
87
00:07:16,300 --> 00:07:19,300
-خذي هذا الكرسي بذراعين
بجانب النار، إذا أردت.
-شكرا لك.
88
00:07:19,333 --> 00:07:20,933
السيد كينج في المحكمة الآن.
89
00:07:20,967 --> 00:07:23,800
ترك تحياته
وهل تتناولين
بعض المرطبات،
90
00:07:23,833 --> 00:07:28,233
-وتلقي نظرة على الورقة،
إذا أردتِ.
-شكرا لك، يا سيد...
91
00:07:28,267 --> 00:07:29,567
جابي.
92
00:07:29,600 --> 00:07:32,867
-شكرا لك يا سيد جابي.
-على الإطلاق يا آنسة، أنا متأكد.
93
00:07:32,900 --> 00:07:34,800
أنتِ ذاهبة أمام
المستشار، أسمع.
94
00:07:34,833 --> 00:07:37,600
مطالبة في قضية جارندايس
وجارندايس، أظن؟
95
00:07:37,633 --> 00:07:40,200
لا أعرف.
لا أعتقد ذلك.
96
00:07:40,233 --> 00:07:45,867
-لكن السيد جون جارندايس...
-ها هو، السيد جون جارندايس.
أتَرَيْن؟
97
00:07:45,900 --> 00:07:47,600
إنه على حق
في صلب القضية،
98
00:07:47,633 --> 00:07:49,833
وهي قضية عظيمة جدا،
الآنسة سومرسون.
99
00:07:49,867 --> 00:07:53,167
القضية الأكثر شهرة
في المحكمة الشرعية.
استمرت لسنوات عديدة.
100
00:07:53,200 --> 00:07:55,100
يقول البعض
أنها لن تُحل أبدا.
101
00:07:55,133 --> 00:07:58,100
وهناك قدر كبير من المال
يعتمد عليه يا آنسة سومرسون.
102
00:07:58,133 --> 00:08:00,900
مئات الآلاف. الملايين،
كما يقول البعض.
103
00:08:00,933 --> 00:08:05,767
لقد سمعت عن ذلك يا سيد جوبي،
ولكني... لا أفهمه على الإطلاق.
104
00:08:05,800 --> 00:08:08,800
الأمر يتعلق بوصية يا آنسة.
أو عدد من الوصايا.
105
00:08:08,833 --> 00:08:12,633
منذ زمن طويل، رجل اسمه
جارندايس جمع ثروة كبيرة،
106
00:08:12,667 --> 00:08:15,133
ولكن يبدو أنه كتب أكثر
من وصية واحدة.
107
00:08:15,167 --> 00:08:20,267
لذا، لا أحد يعرف من يجب
أن يحصل على المال وقد كان
موضع خلاف منذ ذلك الحين.
108
00:08:20,300 --> 00:08:24,900
هناك الكثير من المدعين
وتنتقل المطالبات عبر
الأجيال.
109
00:08:24,933 --> 00:08:27,400
هناك شابان ظهرا في المحكمة
اليوم،
110
00:08:27,433 --> 00:08:29,067
وهما في قلب الأمر.
111
00:08:29,067 --> 00:08:30,933
مثل السيد جون جارندايس الخاص بك.
112
00:08:30,967 --> 00:08:35,533
يقولون إن أحدهم قد يحصل
على كل شيء، ولكن لا تعرف أبدًا.
113
00:08:35,567 --> 00:08:39,267
قد يكون لديك مطالبة بنفسك يا
آنسة سومرسون، إذا كان السيد
جارندايس قد أرسل في طلبك.
114
00:08:39,300 --> 00:08:44,800
واسمحي لي أن أقول، أتمنى لك
كل التوفيق يا آنسة سومرسون.
115
00:08:44,833 --> 00:08:47,067
شكراً لك يا سيد جوبي.
116
00:08:47,067 --> 00:08:52,400
-أوه، هل ترين المرآة المعلقة
هناك على الحائط؟ -نعم؟
117
00:08:52,433 --> 00:08:55,367
في حال أردت أن تنظري
إلى نفسك بعد الرحلة،
118
00:08:55,400 --> 00:08:57,733
بينما أنتِ ذاهبة
أمام المستشار.
119
00:08:57,767 --> 00:09:00,433
ليس ذلك ضروريًا، أنا متأكد.
120
00:09:00,467 --> 00:09:03,167
بل على العكس تمامًا،
إذا جاز لي أن أقول ذلك.
121
00:09:08,933 --> 00:09:11,533
أوه، لا. أوه.
122
00:09:12,467 --> 00:09:14,567
مُذِل.
123
00:09:14,600 --> 00:09:18,933
-مُذِل.
-إنها مجرد بقعة حبر، أليس كذلك
يا سيد جوبي؟
124
00:09:18,967 --> 00:09:23,900
يجب أن يكون هذا خطرًا
دائمًا، على ما أعتقد، في
مجال عملك.
125
00:09:23,933 --> 00:09:26,767
لا تزعج نفسك، أرجوك.
126
00:09:26,800 --> 00:09:30,733
أنت لطيفة جدًا يا آنسة
سومرسون. ألطف مما كنت أتصور...
127
00:09:32,533 --> 00:09:34,267
آنسة سومرسون...
128
00:09:34,933 --> 00:09:37,467
-آه.
-السيد كينج.
129
00:09:37,500 --> 00:09:40,700
آنسة سومرسون. هل نذهب
أمام المستشار؟
130
00:09:54,067 --> 00:09:55,267
مُذِل.
131
00:10:12,267 --> 00:10:15,300
آنسة كلير؟ آنسة آدا كلير؟
132
00:10:16,767 --> 00:10:18,300
حسناً، حسناً.
133
00:10:18,333 --> 00:10:21,967
أنتِ تحت وصاية المحكمة،
يا آنسة كلير. هل تعرفين
ماذا يعني ذلك؟
134
00:10:22,000 --> 00:10:23,433
لست متأكدة من أنني أعرف، يا سيدي.
135
00:10:23,467 --> 00:10:26,467
أنتِ والسيد كارستون،
لكونكما يتيمين،
136
00:10:26,500 --> 00:10:29,733
لقد وُضعتما تحت
ولاية المحكمة.
137
00:10:29,767 --> 00:10:31,367
بصفتكما مدعيين في القضية،
138
00:10:31,400 --> 00:10:35,167
بصفتكما من نسل مباشر
لجون جارندايس الأصلي،
139
00:10:35,200 --> 00:10:39,733
من منزل بليك
في هيرتفوردشاير،
المتوفى منذ زمن طويل،
140
00:10:39,767 --> 00:10:43,567
قد ترثان
قدرًا كبيرًا جدًا من المال،
141
00:10:43,600 --> 00:10:47,733
أحدكما أو كلاكما،
عندما يتم تسوية هذه القضية.
142
00:10:47,767 --> 00:10:52,033
في غضون ذلك، ابن عمك،
واسمه أيضًا جون جارندايس،
143
00:10:52,067 --> 00:10:56,500
ويقيم أيضًا في منزل بليك،
تعهد بالاعتناء بكما.
144
00:10:56,533 --> 00:10:59,367
هل أنتِ على استعداد للذهاب
إلى منزل بليك يا آنسة كلير؟
145
00:10:59,400 --> 00:11:02,667
-نعم يا سيدي.
-يبدو الأمر كئيبًا بالنسبة لي.
146
00:11:03,500 --> 00:11:06,067
ليس كئيبًا في الوقت الحاضر،
يا سيدي.
147
00:11:09,533 --> 00:11:12,067
-السيد ريتشارد كارستون؟
-نعم يا سيدي.
148
00:11:12,100 --> 00:11:14,133
هل تعتقد
أنك ستكون سعيدًا
149
00:11:14,167 --> 00:11:18,267
تحت سقف
السيد جون جارندايس
من منزل بليك؟
150
00:11:18,300 --> 00:11:21,767
-أنا متأكد من أنني سأكون، يا سيدي.
-على الرغم من أنك
لم تقابله من قبل؟
151
00:11:26,633 --> 00:11:28,233
همم.
152
00:11:29,800 --> 00:11:33,900
السيد جون جارندايس رجل ذو
شخصية جيدة، على ما أظن؟
153
00:11:33,933 --> 00:11:37,500
ذو شخصية ممتازة ومكانة
رفيعة في المجتمع، يا سيدي.
154
00:11:37,533 --> 00:11:40,433
وهل لديه الوسائل لرعاية
هذين الشابين؟
155
00:11:40,467 --> 00:11:44,700
بغض النظر عن نتيجة القضية،
فهو رجل ذو موارد كبيرة.
156
00:11:46,733 --> 00:11:48,533
هل هو متزوج؟
157
00:11:48,567 --> 00:11:50,067
ليس كذلك يا سيدي.
158
00:11:55,567 --> 00:11:56,900
المستشار: همم.
159
00:11:56,933 --> 00:11:58,800
إذا سمحت لي
أن أذكر سيادتكم،
160
00:11:58,833 --> 00:12:02,533
السيد جارندايس يوفر رفيقًا
مناسبًا للآنسة كلير.
161
00:12:02,567 --> 00:12:07,167
-هذه هي الشابة،
الآنسة سمرسون.
-أرى.
162
00:12:11,900 --> 00:12:15,167
جيد جدًا.
سأصدر الأمر.
163
00:12:20,467 --> 00:12:22,200
حسنًا،
يا له من يوم كان هذا.
164
00:12:22,233 --> 00:12:25,400
بالأمس فقط،
على مقعد المدرسة القديم
أفسر أبياتًا لاتينية،
165
00:12:25,433 --> 00:12:29,167
اليوم أنا
السيد ريتشارد كارستون،
وريث ثروة.
166
00:12:29,200 --> 00:12:33,200
-إذًا، إلى أين نذهب بعد ذلك،
يا آنسة سمرسون؟
-ألا تعرف؟
167
00:12:33,233 --> 00:12:36,433
لا أعرف إطلاقًا.
نحن مثل
الأطفال في الغابة.
168
00:12:37,567 --> 00:12:40,467
-هل تعرفتم
على بعضكم البعض منذ وقت طويل؟
-ليس وقتًا طويلاً.
169
00:12:40,500 --> 00:12:42,833
التقينا ببعضنا البعض قبل
نصف ساعة من لقائنا بك يا إستر،
170
00:12:42,867 --> 00:12:45,067
لكننا
أفضل الأصدقاء بالفعل.
171
00:12:45,067 --> 00:12:46,767
أنا متأكد من أننا
سنكون جميعًا كذلك.
172
00:12:46,800 --> 00:12:48,400
فليت: أوه.
173
00:12:48,433 --> 00:12:53,100
نزلاء جارندايس.
سعداء جدًا،
أنا متأكد من ذلك، بالحصول على الشرف.
174
00:12:53,133 --> 00:12:56,133
إنها بشرى خير للشباب
والأمل والجمال
175
00:12:56,167 --> 00:13:00,333
أن يجدوا أنفسهم
في هذا المكان ولا يعرفون
ما الذي سيحدث لهم.
176
00:13:00,367 --> 00:13:02,400
لقد كنت نزيلة بنفسي، كما تعلمون.
177
00:13:02,433 --> 00:13:05,800
بالطبع،
قضيتي لم تكن
بهذه العظمة مثل قضيتكم،
178
00:13:05,833 --> 00:13:09,633
لكني أتوقع
حكمًا قريبًا،
في يوم القيامة.
179
00:13:09,667 --> 00:13:13,067
الآن لا تكوني مزعجة،
يا آنسة فليت،
يا لكِ من روح طيبة.
180
00:13:13,067 --> 00:13:16,467
ها هي عربتك.
ستقيمين
مع السيدة جيليبي الليلة.
181
00:13:16,500 --> 00:13:19,100
روح طيبة،
ومحبة للإنسانية عظيمة.
182
00:13:19,133 --> 00:13:21,700
-جوبي سيأخذك.
-نعم، بالفعل.
183
00:13:23,167 --> 00:13:27,733
حسنًا،
الآنسة كلير والسيد كارستون.
الآنسة سمرسون.
184
00:13:29,767 --> 00:13:32,067
هيا نصعد. هل نحن جميعًا في الداخل؟
185
00:13:32,100 --> 00:13:35,367
-انطلق يا سائق.
-هيا بنا.
186
00:13:41,700 --> 00:13:43,067
كلامب؟
187
00:13:48,833 --> 00:13:51,900
أحضر وثائق جارندايس.
188
00:13:51,933 --> 00:13:54,367
هل ستذهب إلى
تشيسني وولد، يا سيدي؟
189
00:13:55,067 --> 00:13:56,067
همم.
190
00:13:56,067 --> 00:13:58,933
منزل رائع،
كما فهمت يا سيدي.
191
00:13:58,967 --> 00:14:02,567
منزل رائع جدًا،
عائلة عظيمة جدًا.
192
00:14:02,600 --> 00:14:06,133
شرف عظيم أن أخدم
السير ليستر ديدلوك، كلامب.
193
00:14:06,167 --> 00:14:08,867
والسيدة ديدلوك، يا سيدي.
194
00:14:08,900 --> 00:14:11,200
جمال عظيم
في أيامها، يا سيدي.
195
00:14:11,700 --> 00:14:14,433
همم. جمال.
196
00:14:14,467 --> 00:14:17,567
ليست من عائلة عظيمة،
لكنها جمال، كما تقول.
197
00:14:19,067 --> 00:14:20,767
هذا هو العالم.
198
00:14:22,667 --> 00:14:26,167
-أحضر الأوراق يا كلامب.
-حاضر يا
سيد تولكينغهورن.
199
00:14:30,533 --> 00:14:35,067
من هنا يا أعزائي.
تجدونني،
كالعادة، مشغولًا جدًا.
200
00:14:35,067 --> 00:14:38,300
مشروعي في أفريقيا
يستغرق كل وقتي.
201
00:14:38,333 --> 00:14:39,967
(دَوِيّ)
202
00:14:40,067 --> 00:14:41,733
(بُكَاء طِفْل)
203
00:14:41,767 --> 00:14:46,600
نَأْمُلُ بِحُلُولِ هَذَا الوَقْتِ
مِنَ العَامِ القَادِمِ أَنْ يَكُونَ
لَدَيْنَا 200 أُسْرَةً تَزْرَعُ القَهْوَة
204
00:14:46,633 --> 00:14:49,600
وَتُعَلِّمُ سُكَّان
بُورِّيُوبُولَا-غَا الأَصْلِيِّين.
205
00:14:49,633 --> 00:14:51,333
عَمَلٌ عَظِيم. عَمَلٌ عَظِيم.
206
00:14:51,367 --> 00:14:56,100
يَبْدُو أَنَّ زَوْجِي، السَيِّدُ جِيلِبِي،
لَيْسَ مَوْجُودًا هُنَا.
207
00:14:56,133 --> 00:15:00,600
وَلَكِنْ هَذِهِ ابْنَتِي
الكُبْرَى، كَادِي،
كَاتِبَتِي.
208
00:15:01,633 --> 00:15:06,500
تَفَضَّلُوا بِالجُلُوسِ بَيْنَمَا أَنَا...
أَيْنَ كُنَّا يَا كَادِي؟
209
00:15:06,533 --> 00:15:10,600
أَنَا مُتَأَكِّدَةٌ مِنْ أَنَّ أَفْكَارَكِ
قَدْ تَحَوَّلَتْ غَالِبًا إِلَى أَفْرِيقِيَا،
يَا آنِسَة سَامَّرْسُون.
210
00:15:10,633 --> 00:15:14,467
أَرْوَعُ مُنَاخٍ فِي العَالَم. كَادِي؟
211
00:15:14,500 --> 00:15:18,733
"تُقَدِّمُ السَيِّدَةُ جِيلِبِي
تَحِيَّاتِهَا
إِلَى السَيِّدَة سْوَالو..."
212
00:15:18,767 --> 00:15:21,300
-أُمِّي.
-مَاذَا هُنَاكَ الآن؟
213
00:15:21,333 --> 00:15:25,067
لَا يَا بِيبِي. لَيْسَ بِأَيِّ حَال.
أُمِّي مَشْغُولَة.
214
00:15:26,400 --> 00:15:28,633
أَنْتِ، يَا سَيِّدَة سْوَالو، أَعْرِفُ
ذَلِكَ،
215
00:15:28,667 --> 00:15:33,233
تُشَارِكِينَنِي قَنَاعَتِي
الرَّاسِخَةَ بِشَأْنِ أَفْرِيقِيَا،
216
00:15:33,267 --> 00:15:36,300
الأُخُوَّةُ
الجَوْهَرِيَّةُ لِلإِنْسَانِيَّةِ،
217
00:15:36,333 --> 00:15:40,500
-وَبِهَذَا الفَهْم...
-لَا يُمْكِنُنِي مُوَاجَهَةُ ذَلِكَ، يَا أُمِّي.
218
00:15:40,533 --> 00:15:42,067
تَمَهَّلِي.
219
00:15:47,433 --> 00:15:49,333
وَ
220
00:15:49,367 --> 00:15:52,733
بِهَذَا
الفَهْم...
221
00:15:55,500 --> 00:15:57,533
(طَرْقٌ عَلَى البَاب)
222
00:15:57,567 --> 00:16:01,200
-هَلْ يُمْكِنُنِي الدُّخُولُ لِدَقِيقَة؟
-كُنْتِ تَعْمَلِينَ حَتَّى وَقْتٍ مُتَأَخِّر.
223
00:16:01,233 --> 00:16:05,467
لَا حَاجَةَ لِإِخْبَارِي بِذَلِكَ.
أَتَمَنَّى لَوْ كَانَتْ أَفْرِيقِيَا مَيِّتَة.
224
00:16:05,500 --> 00:16:08,700
اُنْظُرِي إِلَى أَصَابِعِي.
لَا يُمْكِنُ أَنْ يَزُول.
225
00:16:12,200 --> 00:16:16,367
-إِنَّهَا جَمِيلَةٌ جِدًّا.
-نَعَمْ، إِنَّهَا كَذَلِكَ.
226
00:16:16,400 --> 00:16:20,100
-إِنَّهَا يَتِيمَة، أَلَيْسَ كَذَلِكَ؟
-نَعَمْ.
227
00:16:20,133 --> 00:16:21,900
أَتَمَنَّى لَوْ كُنْتُ يَتِيمَة.
228
00:16:21,933 --> 00:16:26,500
أُمِّي عَار.
أَتَمَنَّى لَوْ كُنْتُ مَيِّتَة.
أَتَمَنَّى لَوْ كُنَّا جَمِيعًا مَوْتَى.
229
00:16:26,533 --> 00:16:30,233
سَيَكُونُ ذَلِكَ أَفْضَلَ بِكَثِيرٍ
بِالنِسْبَةِ لَنَا. لَا تُخْبِرِينِي
أَنَّهُ لَنْ يَكُونَ كَذَلِكَ، لِأَنَّهُ سَيَكُون.
230
00:16:30,267 --> 00:16:32,933
-يَا كَادِي، أَنَا مُتَأَكِّدَةٌ...
-أَنَا غَاضِبَةٌ جِدًّا مِنْ أُمِّي.
231
00:16:32,967 --> 00:16:36,600
إِنَّهَا تَجْعَلُ مِنْ نَفْسِهَا
حِمَارًا عَلَى أَفْرِيقِيَا
وَأَبِي لَا يَفْعَلُ شَيْئًا عَلَى الإِطْلَاق.
232
00:16:36,633 --> 00:16:40,733
حَقًّا يَا كَادِي، لَا أَعْتَقِدُ
أَنَّهُ يَنْبَغِي عَلَيْكِ التَحَدُّثُ
عَنْ وَالِدَيْكِ بِتِلْكَ الطَرِيقَة.
233
00:16:43,333 --> 00:16:45,733
أَعْلَمُ أَنَّنِي عَار،
يَا آنِسَة سَامَّرْسُون.
234
00:16:45,767 --> 00:16:48,300
أَتَمَنَّى لَوْ كَانَ لَدَيَّ شَخْصٌ
يُعَلِّمُنِي أَخْلَاقًا أَفْضَل،
235
00:16:48,333 --> 00:16:51,267
وَلَكِنْ عَلَيَّ أَنْ أَسْتَفِيدَ
قَدْرَ الإِمْكَانِ مِمَّا أَنَا عَلَيْهِ.
236
00:16:51,300 --> 00:16:53,067
أَنْتِ مُصْدُومَة، أَجْرُؤُ عَلَى القَوْل.
237
00:16:53,667 --> 00:16:55,600
حَسَنًا، أَنَا كَذَلِكَ.
238
00:16:55,633 --> 00:16:58,333
أَتَمَنَّى... حَسَنًا، لَا عَلَيْكَ.
239
00:17:03,433 --> 00:17:04,767
تُصْبِحِينَ عَلَى خَيْر.
240
00:17:12,233 --> 00:17:14,700
هَا نَحْنُ أُولَاء، يَا جَمِيلَاتِي!
241
00:17:14,733 --> 00:17:16,167
أَمَل.
242
00:17:16,933 --> 00:17:19,667
فَرَح. شَبَاب.
243
00:17:19,700 --> 00:17:20,933
(يَلْهَث)
244
00:17:20,967 --> 00:17:22,633
(صَفِير)
245
00:17:22,667 --> 00:17:25,500
سَلَام. رَاحَة. حَيَاة.
246
00:17:25,933 --> 00:17:27,267
أُوه.
247
00:17:27,967 --> 00:17:30,133
غُبَار. رَمَاد. نُفَايَات.
248
00:17:33,633 --> 00:17:34,733
حَاجَة.
249
00:17:37,567 --> 00:17:39,167
دَمَار. يَأْس.
250
00:17:41,533 --> 00:17:44,433
جُنُون. مَوْت.
251
00:17:46,233 --> 00:17:47,933
الدهاء والحمق.
252
00:17:47,967 --> 00:17:53,267
سنخضع جميعًا لحكم في يوم الدين.
253
00:17:53,300 --> 00:17:58,267
النهب، السابقة، اللغة الرائجة،
الهراء والسبانخ.
254
00:17:58,300 --> 00:18:03,067
ثم ستغنون بكل ما في قلوبكم،
يا صغاري.
255
00:18:03,967 --> 00:18:06,100
(صفير)
256
00:18:10,300 --> 00:18:12,800
-صباح الخير.
-ذاهبة إلى المحكمة إذن، يا
آنسة فلايت؟
257
00:18:12,833 --> 00:18:15,333
-كما ترى، يا سيد كروك.
-وأجرتك؟
258
00:18:15,367 --> 00:18:17,500
قريبًا جدًا، يا سيد كروك، قريبًا
جدًا.
259
00:18:17,533 --> 00:18:19,467
في يوم القيامة، أليس كذلك؟
(يضحك)
260
00:18:19,500 --> 00:18:21,400
أوه، قبل ذلك بوقت طويل، أنا متأكد.
261
00:18:21,433 --> 00:18:22,667
(فحيح قطة)
262
00:18:22,700 --> 00:18:24,833
حسنًا، يا ليدي جين.
263
00:18:24,867 --> 00:18:28,333
يمكنها تمزيق شخص إلى أشلاء إذا
أطلقتها عليه.
264
00:18:28,367 --> 00:18:31,200
هل تعلم، بيعت لي من أجل جلدها؟
265
00:18:31,233 --> 00:18:36,067
إنه جيد جدًا، كما ترى. لم يكن
في قلبي أن أسلخ جلدها.
266
00:18:37,133 --> 00:18:39,533
ليس مثل محكمة العدل
الإنصاف، أليس كذلك؟
267
00:18:39,567 --> 00:18:43,567
-ليس طالما حصلت على ما أستحقه.
-السيد كروك.
268
00:18:43,600 --> 00:18:48,567
-لقد التقيت بالأوصياء في جارندايس.
-الأوصياء في جارندايس، أليس كذلك؟
269
00:18:48,600 --> 00:18:53,067
مخلوقات جميلة جدًا. مليئة
بالشباب والأمل والجمال.
270
00:18:53,067 --> 00:18:54,700
ولن يملكونه طويلاً.
271
00:18:54,733 --> 00:18:58,067
جارندايس وجارندايس هذه تأكلهم
جميعًا.
272
00:18:58,067 --> 00:19:01,267
الأمر أشبه بأن تطحن إلى أجزاء
صغيرة في مطحنة بطيئة.
273
00:19:01,300 --> 00:19:04,800
الأمر أشبه بالغرق بالقطرات
والجنون بالحبوب.
274
00:19:06,267 --> 00:19:08,067
انظر كيف انتهى المطاف بتوم
جارندايس المسكين.
275
00:19:08,100 --> 00:19:09,667
يا سيد كروك، لا تتحدث عن ذلك.
276
00:19:09,700 --> 00:19:14,067
ادخل إلى متجري، حيث تقف الآن،
مسدس في يده.
277
00:19:14,067 --> 00:19:15,400
أرجوك يا سيد كروك.
278
00:19:17,133 --> 00:19:18,433
فلايت: أوه.
279
00:19:18,833 --> 00:19:20,167
السيد نيمو.
280
00:19:21,600 --> 00:19:26,067
صباح الخير، يا آنسة فلايت.
السيد كروك.
281
00:19:26,067 --> 00:19:29,367
آه... سامحني، لكنني في عجلة من
أمري بعض الشيء.
282
00:19:29,400 --> 00:19:33,167
الإيجار، يا سيد نيمو. ستة أسابيع.
283
00:19:33,200 --> 00:19:34,900
كل هذا الوقت؟
284
00:19:34,933 --> 00:19:37,067
حسنًا، ستحصل عليه.
285
00:19:37,100 --> 00:19:39,300
نعم، هذا جيد جدًا، ولكن متى؟
286
00:19:40,167 --> 00:19:43,400
سوف تدفع لك، يا سيد كروك.
287
00:19:45,233 --> 00:19:47,300
أنت تملك كلمتي.
288
00:19:48,633 --> 00:19:49,733
الآن،
289
00:19:51,700 --> 00:19:53,467
إذا سمحت لي.
290
00:19:56,700 --> 00:19:59,633
-أوه، إنه رجل نبيل للغاية.
-رجل نبيل؟
291
00:19:59,667 --> 00:20:02,433
هذا لا فائدة لي.
292
00:20:02,467 --> 00:20:05,667
يقول بعض الناس إنه باع روحه
للشيطان.
293
00:20:05,700 --> 00:20:09,333
ولكن إذا فعل ذلك، فأنا لا أعرف
ماذا فعل بالمال!
294
00:21:10,667 --> 00:21:12,400
لدينا زائر.
295
00:21:13,500 --> 00:21:16,067
هل يمكنك أن ترى من هو يا حبيبتي؟
296
00:21:16,667 --> 00:21:18,667
-تولكينجهورن.
-آه.
297
00:21:36,200 --> 00:21:38,800
-السيد تولكينجهورن.
-السير ليستر.
298
00:21:38,833 --> 00:21:40,267
لطف منك أن تأتي كل هذا الطريق.
299
00:21:40,300 --> 00:21:43,333
قضية سيدتي كانت مرة أخرى أمام
المستشار، أليس كذلك؟
300
00:21:43,367 --> 00:21:46,067
نعم. كانت مرة أخرى أمس، يا سيدي.
301
00:21:46,500 --> 00:21:47,867
يا سيدتي.
302
00:21:47,900 --> 00:21:51,567
سيكون من غير المجدي أن نسأل،
لا شك، عما إذا كان
قد تم فعل أي شيء.
303
00:21:51,600 --> 00:21:55,100
لم يتم فعل أي شيء
يمكن أن تسميه شيئًا.
304
00:21:55,133 --> 00:21:56,800
ولن يتم أبدًا.
305
00:21:56,833 --> 00:22:00,633
حسنًا، دعوى قضائية طويلة
في ديوان المستشارية تعيق
الأمور كثيرًا، يا عزيزتي.
306
00:22:00,667 --> 00:22:04,400
-لا يمكن أن يكون الأمر لائقًا
إذا لم يكن كذلك.
-بالتأكيد يا سيدي.
307
00:22:04,433 --> 00:22:07,133
الآن، بما أن بعض الإفادات
الجديدة قد وضعت في الملف،
308
00:22:07,167 --> 00:22:11,367
وبما أنني أتابع
المبدأ القائل بأنه يجب أن يكون
موكلي على دراية كاملة
309
00:22:11,400 --> 00:22:13,867
بجميع التطورات
الجديدة في القضية...
310
00:22:13,900 --> 00:22:15,733
حسنًا، يا سيد تولكينغهورن.
311
00:22:20,633 --> 00:22:22,400
أحم.
312
00:22:22,433 --> 00:22:25,067
لدي الأوراق هنا،
إذا أمكنني...
313
00:22:26,400 --> 00:22:27,633
شكرًا لك.
314
00:22:29,067 --> 00:22:31,167
"في ديوان المستشارية،
بين جون جارندايس..."
315
00:22:31,200 --> 00:22:33,167
الليدي ديدلوك:
السيد تولكينغهورن، من فضلك.
316
00:22:33,200 --> 00:22:36,333
احذف أكبر عدد ممكن
من الرعب الرسمي.
317
00:22:39,733 --> 00:22:41,467
كما يحلو لسموكم.
318
00:22:53,167 --> 00:22:55,133
-من نسخ هذا؟
-هم؟
319
00:22:56,867 --> 00:22:58,800
من هو صاحب هذا الخط؟
320
00:23:01,433 --> 00:23:04,333
يؤسفني أن أقول
ليس لدي أي فكرة، يا سيدتي.
321
00:23:06,300 --> 00:23:08,767
هل هذا ما تسمونه
خط القانون؟
322
00:23:10,500 --> 00:23:12,200
لماذا تسأل؟
323
00:23:13,567 --> 00:23:16,633
أي شيء لتغيير
هذا الرتابة البغيضة.
324
00:23:17,367 --> 00:23:18,733
أوه، استمر، افعل.
325
00:23:22,667 --> 00:23:24,100
حسن جدا.
326
00:23:27,067 --> 00:23:31,467
"فيما يتعلق بإرادة،
أو إرادات، جون جارندايس
المذكور..."
327
00:23:34,067 --> 00:23:36,233
-يا سيدتي؟
-ما الأمر؟
328
00:23:37,933 --> 00:23:39,867
يا عزيزتي، ما الأمر؟
ما الأمر؟
329
00:23:39,900 --> 00:23:43,667
-الليدي ديدلوك مريضة، يا سيدي.
-الليدي ديدلوك:
أنا فقط أشعر بدوار قليل.
330
00:23:43,700 --> 00:23:46,067
السير ليستر: ساعدوا
الليدي ديدلوك إلى غرفتها.
331
00:23:47,267 --> 00:23:50,067
بحذر. بحذر. برفق الآن.
332
00:23:51,267 --> 00:23:54,500
حرارة النار ربما.
أكثر من اللازم بالنسبة لها.
333
00:24:17,933 --> 00:24:22,200
أنا أعني ذلك!
نيمو، لا مزيد من الأعذار!
334
00:24:22,233 --> 00:24:25,200
المال بحلول الغد
وإلا فأنت في الشارع!
335
00:25:30,133 --> 00:25:31,733
شكرا لك يا سيدي.
336
00:25:31,767 --> 00:25:35,600
تلك الأوراق التي أخذتها
إلى الليدي ديدلوك
في تشيسني وولد،
337
00:25:35,633 --> 00:25:39,133
-أين تم نسخها؟
-هذا يعتمد،
السيد تولكينغهورن.
338
00:25:39,167 --> 00:25:41,733
جاءت من
العديد من روادنا الدائمين.
339
00:25:41,767 --> 00:25:43,767
حسنًا، تلك، على سبيل المثال.
340
00:25:45,433 --> 00:25:49,267
سوف أتحقق، يا سيدي.
قد يستغرق الأمر بعض الوقت.
341
00:25:49,300 --> 00:25:52,767
-علي مقارنة الخط.
-شكرا لك يا كلامب.
342
00:26:14,767 --> 00:26:16,433
آدا، حبيبتي.
343
00:26:16,467 --> 00:26:20,133
إستير، عزيزتي.
أنت مرحب بك.
أنا سعيد برؤيتك.
344
00:26:20,167 --> 00:26:21,967
ادخلوا واستدفئوا.
345
00:26:22,067 --> 00:26:25,400
ريك، لو كان لدي يد
لأدخرها في الوقت الحاضر،
لكنت أعطيتها لك.
346
00:26:26,067 --> 00:26:28,200
تفضلوا. تفضلوا.
347
00:26:31,900 --> 00:26:35,667
هناك. الآن،
اجعلوا أنفسكم مرتاحين،
استدفئوا.
348
00:26:38,567 --> 00:26:41,567
الآن يا ريك،
لدي تلك اليد في حالة فراغ.
349
00:26:41,600 --> 00:26:46,167
كلمة بجدية
خير من خطاب.
أنا سعيد جدًا برؤيتك.
350
00:26:46,200 --> 00:26:47,667
أنت في بيتك.
351
00:26:47,700 --> 00:26:51,300
أنت لطيف جداً يا سيدي. نحن ممتنون
لك للغاية.
352
00:26:51,700 --> 00:26:53,067
الآن.
353
00:26:54,733 --> 00:26:56,067
تعالوا وشاهدوا غرفكم.
354
00:27:03,267 --> 00:27:05,900
أتمنى لو تبتعدين عن
النافذة، يا حبيبتي.
355
00:27:05,933 --> 00:27:09,667
يجب أن تعتني بصحتك.
لا نريد أن تقعي مغشياً عليكِ مرة
أخرى.
356
00:27:09,700 --> 00:27:11,900
أنا بخير تماماً.
357
00:27:11,933 --> 00:27:14,267
ما زلتِ شاحبة، أخشى ذلك.
358
00:27:14,300 --> 00:27:16,067
هل هذا مستغرب؟
359
00:27:16,067 --> 00:27:18,433
لم نر الشمس منذ شهور.
360
00:27:18,467 --> 00:27:20,200
همم.
361
00:27:20,233 --> 00:27:23,400
أعتقد أنه يجب أن آخذكِ بعيداً
لفترة.
362
00:27:23,433 --> 00:27:25,367
باريس، الآن.
363
00:27:25,400 --> 00:27:28,867
تغيير المشهد سيخفف
من روحنا معاً.
364
00:27:28,900 --> 00:27:30,467
ماذا تقولين؟
365
00:27:32,800 --> 00:27:35,433
-أنت طيب جداً معي.
-لا، لا.
366
00:27:37,433 --> 00:27:39,067
لا، لا، لا.
367
00:27:39,500 --> 00:27:40,800
على الإطلاق.
368
00:27:44,133 --> 00:27:46,433
هل تعتقدين أننا سنكون
سعيدين هنا، يا إستر؟
369
00:27:46,467 --> 00:27:49,933
أعتقد أننا كنا
محظوظين جداً.
370
00:27:49,967 --> 00:27:52,467
"بليك هاوس" ليس
كئيباً إلى هذا الحد.
371
00:27:54,400 --> 00:27:56,933
وهل أعجبك السيد جارندايس؟
372
00:27:56,967 --> 00:27:59,800
أعتقد أنه رجل
فريد جداً، حقاً.
373
00:28:00,433 --> 00:28:01,467
هل هذا جيد؟
374
00:28:01,500 --> 00:28:04,533
آمل ذلك. نحن هنا الآن،
للخير أو الشر.
375
00:28:08,300 --> 00:28:11,567
إستر، لماذا تعتقدين أنه
أخذنا تحت رعايته؟
376
00:28:16,900 --> 00:28:19,367
حسناً، ربما لا شيء
سوى اللطف.
377
00:28:19,400 --> 00:28:21,133
لقد جعل الأمر صعباً
للغاية علينا أن نسأل،
378
00:28:21,167 --> 00:28:24,400
لأنه يتصرف
كما لو كنا جميعاً أصدقاء قدامى.
379
00:28:24,433 --> 00:28:25,833
إنه غريب.
380
00:28:25,867 --> 00:28:29,567
ولكن ربما سنكون
أصدقاء جيدين.
381
00:28:29,600 --> 00:28:33,100
-هل تعتقدين
ذلك، يا إستر؟
-أنا متأكدة من ذلك، يا آدا.
382
00:28:33,133 --> 00:28:34,433
(طرق على الباب)
383
00:28:34,467 --> 00:28:36,267
نعم؟
384
00:28:36,300 --> 00:28:39,700
آنسة سومرسون؟
لكِ يا آنسة، إذا سمحتِ.
385
00:28:39,733 --> 00:28:43,267
مفاتيح التدبير المنزلي.
قال السيد أن
أحضرها لكِ.
386
00:28:43,300 --> 00:28:48,500
ثم صباح الغد سأريكِ
المخازن والأشياء
التي تنتمي إليها.
387
00:28:48,533 --> 00:28:49,667
لي؟
388
00:28:51,433 --> 00:28:52,567
حقا؟
389
00:28:54,200 --> 00:28:56,067
شكراً لكِ. وما اسمكِ؟
390
00:28:56,067 --> 00:28:58,500
-هارييت، يا آنسة.
-شكراً لكِ، يا هارييت.
391
00:29:06,200 --> 00:29:08,100
الآنسة بارباري: أنتِ لا شيء.
392
00:29:08,133 --> 00:29:10,267
أنتِ لا شيء.
أنتِ أسوأ من لا شيء.
393
00:29:10,300 --> 00:29:13,367
كان من الأفضل بكثير
لو لم تولدي أبداً.
394
00:29:13,400 --> 00:29:15,200
-إستر، ما الأمر؟
-لا شيء.
395
00:29:17,667 --> 00:29:21,533
أنا متفاجئة من أن أحداً
يثق بي كثيراً،
وهو لا يعرفني إلا قليلاً.
396
00:29:24,500 --> 00:29:27,800
هل ننزل؟
397
00:29:27,833 --> 00:29:32,867
بقدر ما تتعلق الأمور الدنيوية،
أنا مجرد طفلة.
طفلة مثالية.
398
00:29:32,900 --> 00:29:34,867
آه،
اكتملت حفلتنا الصغيرة.
399
00:29:34,900 --> 00:29:37,733
-آدا. إستر.
-اسمحا لي أن أقدم نفسي.
400
00:29:37,767 --> 00:29:39,600
هارولد سكمبول.
401
00:29:39,633 --> 00:29:42,933
صديق عزيز وضيف
في الوقت الحاضر، للسيد جارندايس.
402
00:29:42,967 --> 00:29:46,233
الآن، تسأل عن مهنتي.
لا توجد مهنة على الإطلاق.
403
00:29:46,267 --> 00:29:49,967
ليس لدي أي ميل للشؤون
الدنيوية، لا على الإطلاق.
404
00:29:50,067 --> 00:29:52,233
هذا هو هارولد
سكيمبول بالنسبة لك.
405
00:29:52,267 --> 00:29:55,067
-كيف حالك، يا سيد سكيمبول؟
-بخير جداً، بالفعل.
406
00:29:55,067 --> 00:29:56,500
بفضل أصدقائي
الممتازين،
407
00:29:56,533 --> 00:29:59,433
الذين جون جارندايس واحد
من أفضلهم وأكثرهم لطفًا.
408
00:29:59,467 --> 00:30:04,467
-حسنًا. هل ندخل؟
-آنسة كلير، هل
تمنحينني هذا الشرف؟
409
00:30:12,700 --> 00:30:16,133
هل تنتظرين هنا، من
فضلك يا سيدي؟ سأذهب
فقط وأسأل مدبرة المنزل.
410
00:30:23,600 --> 00:30:26,300
السيد جوبي؟ لم
أسمع به من قبل.
411
00:30:28,967 --> 00:30:31,733
اللورد والليدي ديدلوك
في باريس، يا سيدي.
412
00:30:31,767 --> 00:30:34,167
لقد غادروا بعد ظهر
هذا اليوم. المنزل مغلق بالكامل.
413
00:30:34,200 --> 00:30:40,133
أوه. موكلي، السيد كينج،
لديه رسائل إفادة
لاهتمام الليدي ديدلوك.
414
00:30:40,167 --> 00:30:42,400
يمكنك تركهم معي،
يا سيدي، سأحرص
على وصولهم إليها.
415
00:30:42,433 --> 00:30:45,133
أوه. صحيح.
416
00:30:45,167 --> 00:30:50,167
أعتذر بشدة عن
الوقت المتأخر وغير
الاجتماعي من الساعة،
417
00:30:50,200 --> 00:30:52,867
بسبب ضياعي في
منطقة غير مألوفة للغاية،
418
00:30:52,900 --> 00:30:56,633
أتساءل يا سيدتي، عما إذا
كان بإمكاني إلقاء نفسي
على رحمتك.
419
00:30:56,667 --> 00:30:59,100
أنت تريد أن يُسمح
لك بقضاء الليلة؟
420
00:30:59,133 --> 00:31:00,767
بكلمة واحدة، يا سيدتي.
421
00:31:00,800 --> 00:31:02,167
حسنًا، يا سيد جوبي.
422
00:31:02,200 --> 00:31:04,067
طالما أنك لا تمانع
النوم مع الأحذية.
423
00:31:04,100 --> 00:31:05,700
أريه الطريق يا روزا.
424
00:31:11,767 --> 00:31:13,367
أنا لا أطمع في شيء.
425
00:31:13,400 --> 00:31:17,600
الممتلكات لا تعني لي شيئًا.
أعيش ببراءة كطفل.
426
00:31:17,633 --> 00:31:21,100
سامحني يا سيدي،
ألم تتمنى أبدًا أن
يكون لديك منزل خاص بك،
427
00:31:21,133 --> 00:31:23,833
وزوجة وأطفال خاصون بك؟
428
00:31:23,867 --> 00:31:28,400
لماذا، باركك
الله يا صديقي العزيز،
لدي زوجة وأطفال.
429
00:31:28,433 --> 00:31:30,867
حسنًا، نصف دزينة يجب
أن أقول، أو أكثر.
430
00:31:30,900 --> 00:31:33,900
-وأحبهم بشدة.
-ولكن كيف تعتني بهم؟
431
00:31:33,933 --> 00:31:35,533
أعتني بهم؟
432
00:31:36,067 --> 00:31:37,400
حسنًا، كيف يمكنني ذلك؟
433
00:31:37,433 --> 00:31:39,900
كما ترى، ليس لدي أي ميل
لأي نوع من العمل.
434
00:31:39,933 --> 00:31:41,367
لا على الإطلاق.
435
00:31:41,400 --> 00:31:44,500
صديقي سكيمبول يحتاج
إلى شخص يعتني به.
436
00:31:44,533 --> 00:31:47,100
إذًا كيف يعيش
أطفالك يا سيدي؟
437
00:31:51,467 --> 00:31:54,767
هل تعلم، ليس لدي أي فكرة.
لكنهم يعيشون، بطريقة
أو بأخرى.
438
00:31:54,800 --> 00:31:57,067
كما أقول، لا فائدة من
سؤالي عن كيفية
إنجاز هذه الأمور.
439
00:31:57,067 --> 00:31:59,900
أنا طفل، طفل كامل،
في هذه الأمور.
440
00:32:00,067 --> 00:32:03,333
أعتقد أن حياتك
يجب أن تكون ممتعة للغاية،
يا سيد سكيمبول.
441
00:32:03,367 --> 00:32:06,333
حسنًا، نعم، قد
تظن ذلك.
442
00:32:06,367 --> 00:32:07,767
(عزف على البيانو)
443
00:32:23,267 --> 00:32:26,067
مخلوق شاب جميل
مثل هذا،
444
00:32:26,067 --> 00:32:28,867
لن نسميها يتيمة.
445
00:32:28,900 --> 00:32:31,900
هي طفلة
الكون.
446
00:32:31,933 --> 00:32:35,533
الكون يجعل والدًا
غير مبال إلى حد ما،
أخشى ذلك.
447
00:32:35,567 --> 00:32:38,600
-أوه، لا أعرف.
-أعتقد أنني أعرف.
448
00:32:54,633 --> 00:32:56,300
حسنًا.
449
00:32:56,333 --> 00:32:58,900
هذا شيء، يجب
أن أقول.
450
00:32:58,933 --> 00:33:01,833
الصورة هي لليدي
ديدلوك كامرأة شابة.
451
00:33:01,867 --> 00:33:05,833
إنه يعتبر تشابهًا مثاليًا،
وأفضل أعمال المعلم.
452
00:33:05,867 --> 00:33:07,900
يا إلهي.
453
00:33:07,933 --> 00:33:10,733
هذه هي الليدي ديدلوك، أليس كذلك؟
454
00:33:10,767 --> 00:33:12,800
مبارك إذا كنت قد رأيتها
من قبل.
455
00:33:14,233 --> 00:33:15,767
ومع ذلك، أنا أعرفها.
456
00:33:18,333 --> 00:33:21,200
أنا مندهش
إذا لم أفكر...
457
00:33:21,233 --> 00:33:24,400
لا بد أنني حلمت بهذه
الصورة، كما تعلم.
458
00:33:38,700 --> 00:33:41,167
(طرق على الباب)
459
00:33:41,200 --> 00:33:45,133
من فضلكِ يا آنسة، قال السيد
كارستون هل تأتين إلى غرفة الطعام.
460
00:33:45,167 --> 00:33:47,867
-تم أخذ السيد سكمبول، يا آنسة.
-أُخذ؟
461
00:33:47,900 --> 00:33:49,433
أُخذ، يا آنسة. فجأة.
462
00:33:58,933 --> 00:34:00,700
أوه.
463
00:34:00,733 --> 00:34:02,400
فهمت أنكِ...
464
00:34:04,533 --> 00:34:06,400
إذًا أنت لست مريضًا، يا سيد
سكمبول؟
465
00:34:06,433 --> 00:34:08,200
ليس على الإطلاق، يا آنسة
سامرسون.
466
00:34:08,233 --> 00:34:10,933
لكننا اعتقدنا أنكِ قد
تكونين قادرة على نصيحتنا، إستير.
467
00:34:10,967 --> 00:34:14,100
-هذا الرجل هو السيد نيكيت.
-(نيكيت يسعل)
468
00:34:14,133 --> 00:34:16,767
تم القبض على السيد
سكمبول بسبب الديون.
469
00:34:18,367 --> 00:34:19,967
هل تم القبض عليك
بسبب مبلغ كبير، يا سيدي؟
470
00:34:20,067 --> 00:34:22,067
يا عزيزتي آنسة سامرسون،
لا أعرف.
471
00:34:22,067 --> 00:34:26,567
تم ذكر بعض الجنيهات والشلنات
والنصف بنس، على ما أعتقد.
472
00:34:26,600 --> 00:34:30,333
24 جنيهًا و16 شلنًا و7 بنسات،
نصف بنس. هذا هو الأمر.
473
00:34:30,367 --> 00:34:32,233
ماذا سيحدث إذا لم يتم
إحضار المال، يا سيدي؟
474
00:34:32,267 --> 00:34:34,567
السجن. أو كوفينسيس.
475
00:34:34,600 --> 00:34:36,400
هل لي أن أسأل، ما هو...
476
00:34:36,433 --> 00:34:39,867
كوفينسيس، يا آنسة؟ نزل
نصف الطريق للمدينين، يا آنسة.
477
00:34:39,900 --> 00:34:44,300
اعتقدت، كما ترين، أن
السيد كارستون قد يفعل،
أو ابنة عمه الشابة الجميلة،
478
00:34:44,333 --> 00:34:46,467
قد يوقعان على نوع
من السند أو التعهد.
479
00:34:46,500 --> 00:34:47,567
ولا حتى قليلا منه.
480
00:34:47,600 --> 00:34:51,100
إنه المال نقدًا أو كوفينسيس.
اتخذ قرارك.
481
00:34:51,133 --> 00:34:53,333
لحظة من فضلك، يا
سيد نيكيت.
482
00:34:59,167 --> 00:35:00,700
لماذا تم جرنا إلى هذا؟
483
00:35:00,733 --> 00:35:03,933
إنه يشعر بالحساسية بشأن
التقدم إلى السيد جارندايس.
484
00:35:03,967 --> 00:35:06,900
-فعلها مرات عديدة
من قبل، لا شك.
-ليس لديه الحق.
485
00:35:06,933 --> 00:35:09,333
أعلم، ولكن ماذا سنفعل؟
486
00:35:12,067 --> 00:35:15,400
حسنًا، أعتقد أنه يجب
علينا أن ندفع للرجل، إذا استطعنا.
487
00:35:15,433 --> 00:35:18,200
لدي 10 جنيهات أعطاني
إياها السيد كينج.
يجب أن أجرب ما سيفعله ذلك.
488
00:35:18,233 --> 00:35:20,733
لدي 15 جنيهًا وعدد قليل
من الشلنات.
489
00:35:22,167 --> 00:35:23,900
مدخرات حياتي.
490
00:35:23,933 --> 00:35:26,100
(تنهدات) إستير.
491
00:35:26,467 --> 00:35:27,700
(تنهدات)
492
00:36:25,433 --> 00:36:29,700
-وهذه هي غرفة الغسيل، يا آنسة.
-شكرًا لكِ يا هارييت.
493
00:36:29,733 --> 00:36:32,267
-كل شيء على ما يرام.
-شكرًا لكِ يا آنسة.
494
00:36:32,300 --> 00:36:35,100
إستير؟ هل يمكنكِ الدخول
إلى هنا لحظة؟
495
00:36:45,667 --> 00:36:47,200
اجلسي يا عزيزتي.
496
00:36:50,133 --> 00:36:52,333
هذا، كما تعلمين، هو
مكان التذمر.
497
00:36:52,367 --> 00:36:55,333
عندما أكون خارج المزاج
آتي إلى هنا وأتذمر.
498
00:36:55,367 --> 00:36:57,133
إذًا يجب أن تكون هنا
نادرًا جدًا.
499
00:36:57,167 --> 00:36:58,800
(يضحك)
أنتِ لا تعرفينني.
500
00:36:58,833 --> 00:37:02,400
عندما أنخدع أو أشعر
بخيبة الأمل، عندما
تكون الرياح في الشرق...
501
00:37:02,433 --> 00:37:03,867
الآن،
502
00:37:03,900 --> 00:37:08,767
ما هذا الذي أسمعه عن
ريك ونفسك والسيد
سكيمبول الليلة الماضية؟
503
00:37:08,800 --> 00:37:12,067
-هل أنت غاضب منا؟
-لا. أنتِ؟ لا، بارككِ، لا.
504
00:37:12,067 --> 00:37:13,633
ولكن الإمساك بكما
505
00:37:13,667 --> 00:37:15,900
وعصركما مثل زوجين
من البرتقال اليافع الطري،
506
00:37:15,933 --> 00:37:17,567
كان هذا سيئًا للغاية منه.
507
00:37:17,600 --> 00:37:19,233
ولكن يجب ألا يكون هناك
المزيد من ذلك، يا إستر.
508
00:37:19,267 --> 00:37:22,767
إذا اخترت دعمه،
فهذا شيء آخر
مختلف تمامًا.
509
00:37:22,800 --> 00:37:26,533
الآن، 15، أليس كذلك؟
تفضل. واحتفظ بها بأمان.
510
00:37:26,567 --> 00:37:30,267
في مأمن من قلة خبرة
صديقنا سكيمبول.
همم؟
511
00:37:32,733 --> 00:37:34,200
شكرًا لك.
512
00:37:38,567 --> 00:37:40,167
ما الأمر، يا إستر؟
513
00:37:41,367 --> 00:37:44,600
لا أفهم لماذا
أنت طيب معنا هكذا.
514
00:37:46,867 --> 00:37:48,133
حسنًا!
515
00:37:49,567 --> 00:37:51,300
هذا سهل.
516
00:37:51,967 --> 00:37:54,167
في حالتك،
517
00:37:54,200 --> 00:37:56,533
أسمع عن امرأة شابة
بدون حامٍ،
518
00:37:56,567 --> 00:38:00,300
ويدور في ذهني أن أكون
ذلك الحامي.
519
00:38:00,333 --> 00:38:02,533
وريتشارد وآدا؟
520
00:38:02,567 --> 00:38:04,967
لقد تورطا في هذا
الشيء الرهيب دون
خطأ منهما.
521
00:38:05,067 --> 00:38:06,633
إنهم بحاجة إلى مساعدة
لتوجيههم خلال ذلك.
522
00:38:06,667 --> 00:38:08,300
من خلال Chancery؟
523
00:38:08,333 --> 00:38:11,233
أتمنى لو أستطيع توجيههم
بعيدًا عنها.
524
00:38:11,267 --> 00:38:14,067
جارندايس وجارندايس
أفسدت رجالًا أفضل مني.
525
00:38:14,100 --> 00:38:16,633
تمضي السنوات،
وتنتقل المطالبات
عبر الأجيال،
526
00:38:16,667 --> 00:38:20,900
ولا يمكننا الخروج منها،
لا أحد منا، بأي شروط.
527
00:38:20,933 --> 00:38:25,867
عمي الأكبر، توم جارندايس،
أوصلته إلى
اليأس
528
00:38:25,900 --> 00:38:27,533
وفجر دماغه.
529
00:38:29,933 --> 00:38:32,367
كنت ورثته.
كان هذا منزله.
530
00:38:33,967 --> 00:38:36,433
عندما أتيت إلى هنا
كان الأمر قاتمًا حقًا.
531
00:38:36,467 --> 00:38:38,333
وعندما أحضرت
532
00:38:39,067 --> 00:38:41,533
ما تبقى منه
533
00:38:41,567 --> 00:38:44,067
إلى هنا،
534
00:38:44,067 --> 00:38:48,667
ظننت أن
عقول المنزل
قد انفجرت أيضًا.
535
00:38:50,733 --> 00:38:53,067
كان محطمًا
ومدمرًا للغاية.
536
00:38:54,833 --> 00:38:58,133
إذًا يجب أن تكون قد
أحدثت تغييرات كبيرة، سيدي.
537
00:39:04,533 --> 00:39:07,233
نعم، نعم، وفي نفسي أيضًا،
بقدر ما تمكنت من ذلك.
538
00:39:07,267 --> 00:39:10,233
وقررت ألا أنجر أبدًا
إلى هذه القضية
539
00:39:10,267 --> 00:39:12,500
بآمالها الكاذبة
وتوقعاتها المدمرة.
540
00:39:12,533 --> 00:39:15,767
أنا محظوظ لأن لدي
ما يكفي لأعيش عليه
ولمساعدة الآخرين أيضًا،
541
00:39:15,800 --> 00:39:19,400
دون تعذيب
نفسي بأحلام...
542
00:39:23,167 --> 00:39:27,567
حسنًا، أخبرتك أن هذا هو
مكان التذمر، وأعتقد أننا قد
انتهينا منه ليوم واحد.
543
00:39:27,600 --> 00:39:29,733
(إستر تضحك)
544
00:39:29,767 --> 00:39:34,233
أنا سعيد جدًا بوجودك
هنا معي، يا إستر.
545
00:39:36,133 --> 00:39:39,067
أنتِ وريك وآدا.
546
00:39:40,333 --> 00:39:43,133
هل تعتقدين أنكم
ستكونون سعداء هنا؟
547
00:39:44,200 --> 00:39:47,467
نعم، يا سيدي، أعتقد ذلك.
548
00:39:47,500 --> 00:39:50,767
وهل هناك أي شيء
يمكنني فعله لأجعلك
أكثر تأكدًا من ذلك؟
549
00:39:53,300 --> 00:39:57,333
لقد قيل لي
أنني كنت عارًا
على والدتي
550
00:39:58,133 --> 00:39:59,800
وهي عاري.
551
00:40:01,100 --> 00:40:02,567
هل تعرف ما كان المقصود؟
552
00:40:02,600 --> 00:40:05,667
أفترض أن المقصود
هو أنني ولدت
خارج إطار الزواج.
553
00:40:07,633 --> 00:40:10,700
لكن أود أن أعرف
من كانت والدتي
554
00:40:11,800 --> 00:40:13,867
وهل لا تزال على قيد الحياة.
555
00:40:13,900 --> 00:40:15,467
آه.
556
00:40:15,500 --> 00:40:19,133
هذا لا أستطيع
أن أخبرك به يا إستر.
557
00:40:19,167 --> 00:40:23,300
عمتك اختارت
ألا تخبرك وسرها
مات معها.
558
00:40:25,000 --> 00:40:27,200
ربما كان هذا للأفضل.
559
00:40:32,000 --> 00:40:33,300
همم.
560
00:40:33,967 --> 00:40:35,667
"سلوك شجاع".
561
00:40:39,133 --> 00:40:40,733
"بسالة".
562
00:40:40,767 --> 00:40:43,267
أنت لا ترى
هذا الواحد كثيراً.
563
00:40:44,900 --> 00:40:47,367
هل هم لك يا سيدي؟
564
00:40:47,400 --> 00:40:50,700
-كم الثمن؟
-للرهن أم البيع نهائياً؟
565
00:40:52,833 --> 00:40:54,400
بيع نهائي.
566
00:40:58,000 --> 00:40:59,467
ثمانية جنيهات.
567
00:41:08,800 --> 00:41:10,067
(تنحنح)
568
00:41:10,933 --> 00:41:12,800
تلك الأوراق يا سيد تولكينغهورن،
569
00:41:12,833 --> 00:41:15,933
التي أخذتها إلى الليدي ديدلوك،
التي كنت مهتماً بها؟
570
00:41:15,967 --> 00:41:18,300
تم نسخها في سناجسبيز.
571
00:41:18,333 --> 00:41:20,167
هل أنت متأكد من ذلك تماماً؟
572
00:41:20,200 --> 00:41:22,567
هل كانت هناك
شكوى بشأنها يا سيدي؟
573
00:41:22,600 --> 00:41:25,800
لا على الإطلاق.
بل على العكس تماماً.
574
00:41:26,533 --> 00:41:28,067
هذا كل شيء يا كلامب.
575
00:41:31,633 --> 00:41:33,567
السيدة بارديغل هددت
بأن تتصل.
576
00:41:33,600 --> 00:41:35,833
أخشى أنها قد تصر
على اصطحابكم جميعاً
في جولاتها.
577
00:41:35,867 --> 00:41:40,167
-ما هي الجولات
التي تتحدث عنها يا سيدي؟
-جولات خيرية يا ريك.
578
00:41:40,200 --> 00:41:43,733
هل ستبدأ هذه
الرحلة الخيرية يا
سيد سكمبول؟
579
00:41:43,767 --> 00:41:46,167
أنا؟ أوه لا. (يضحك)
580
00:41:46,200 --> 00:41:49,067
حسناً، ليس لدي
ما أعطيه سوى نفسي.
581
00:41:49,067 --> 00:41:53,500
والسيدة بارديغل، أجدها
امرأة من الأفضل
الإعجاب بها من بعيد.
582
00:41:56,933 --> 00:42:00,067
ما هو السبب العظيم
الذي ننخرط فيه اليوم يا
سيدة بارديغل؟
583
00:42:00,067 --> 00:42:02,800
نحن نزور عائلة فقيرة
من صانعي الطوب.
584
00:42:02,833 --> 00:42:05,367
الأب شخصية
سيئة للغاية،
585
00:42:05,400 --> 00:42:09,067
لكني أعتقد
أنني حققت تقدماً
كبيراً معهم بالفعل.
586
00:42:09,100 --> 00:42:11,067
إنهم يحبون رؤيتي، كما تعلمون.
587
00:42:20,067 --> 00:42:21,600
تفضل بالدخول. تفضل بالدخول.
588
00:42:24,233 --> 00:42:27,400
حسناً يا أصدقائي،
أنا هنا مرة أخرى.
589
00:42:27,433 --> 00:42:29,500
ليس هناك المزيد
منكم، أليس كذلك؟
590
00:42:30,533 --> 00:42:32,167
لن تثبطوا عزيمتي
يا قوم الخير.
591
00:42:32,200 --> 00:42:35,667
أنا أستمتع بالعمل الجاد
وكلما جعلتم عملي أصعب،
كلما أحببته أكثر.
592
00:42:35,700 --> 00:42:38,367
الآن، هل قرأتم الكتاب
الصغير الذي تركته معكم؟
593
00:42:38,400 --> 00:42:41,133
لا. لقد كنت
في حالة سكر لمدة ثلاثة أيام.
594
00:42:41,167 --> 00:42:43,367
وإذا كان لدي المال
لكنت سكرت أربعة أيام.
595
00:42:43,400 --> 00:42:46,233
هل ذهبت إلى الكنيسة؟
لا، لم أفعل.
596
00:42:47,167 --> 00:42:50,067
كيف حصلت زوجتي
على تلك العين السوداء؟
597
00:42:50,100 --> 00:42:51,567
لماذا، لقد أعطيتها لها.
598
00:42:51,600 --> 00:42:54,067
وإذا كان هناك أي شخص
آخر يريد واحدة،
599
00:42:54,067 --> 00:42:56,333
فلتتفضلوا بالقول.
600
00:42:56,367 --> 00:43:00,667
حسناً، إذا كان الأمر كذلك،
ربما يجب أن ننتقل.
601
00:43:00,700 --> 00:43:04,600
هناك آخرون أكثر استحقاقًا
لاهتمامنا.
602
00:43:04,633 --> 00:43:05,800
(بكاء طفل)
603
00:43:06,700 --> 00:43:08,433
هل هناك أي شيء يمكننا
فعله؟
604
00:43:08,467 --> 00:43:10,567
هل ترغبين في استدعاء طبيب
للطفل؟
605
00:43:10,600 --> 00:43:12,500
أعتقد أن الوقت قد فات
على ذلك، يا آنسة.
606
00:43:14,367 --> 00:43:15,800
(توقف البكاء)
607
00:43:39,100 --> 00:43:41,200
(نحيب)
608
00:44:05,933 --> 00:44:08,467
لا يمكننا فعل المزيد الآن،
يا إستير.
609
00:44:32,100 --> 00:44:33,600
-تبًا لك، يا فتى!
-آسف، سيدي، أنا...
610
00:44:33,633 --> 00:44:36,733
-تبًا لـ"آسف" الخاصة بك، أيها
الوغد الصغير.
-اتركه!
611
00:44:37,733 --> 00:44:39,667
أو ستتعامل معي!
612
00:44:45,467 --> 00:44:46,633
حسنًا، يا جو،
613
00:44:47,400 --> 00:44:48,600
كيف حالك؟
614
00:44:48,633 --> 00:44:50,600
لست سيئًا جدًا، شكرًا، سيدي.
615
00:44:51,867 --> 00:44:53,100
تفضل.
616
00:44:55,267 --> 00:44:57,567
اعتني بنفسك يا جو.
617
00:45:03,633 --> 00:45:07,533
حسنًا، ها أنت ذا. كيف أعجبتك
أعمال السيدة بارديجل الخيرية؟
618
00:45:07,567 --> 00:45:09,067
على الإطلاق، سيدي.
619
00:45:09,067 --> 00:45:11,200
يا إلهي، لم يكن علي أن أسمح
لك بالذهاب معها. أنت منزعج.
620
00:45:11,233 --> 00:45:14,067
ضيقنا لا شيء. لكن ضيقهم...
621
00:45:14,100 --> 00:45:15,700
ألا يمكن فعل أي شيء
لمساعدتهم؟
622
00:45:15,733 --> 00:45:17,100
أعتقد أنه يجب فعل شيء.
623
00:45:17,133 --> 00:45:20,700
ولكن الآن، يا إستير، إذا كنتِ
تشعرين أنكِ على ما يرام، لديكِ
زائر.
624
00:45:20,733 --> 00:45:23,067
-زائر، لي؟
-السيد جوبي.
625
00:45:23,067 --> 00:45:26,733
السيد جوبي؟ من كينج وكاربويز؟
626
00:45:26,767 --> 00:45:28,400
ولكن ألا يهمنا جميعًا؟
627
00:45:28,433 --> 00:45:33,067
حسنًا، "الآنسة إستير سومرسون
في أمر شخصي وسري"، كما قال.
628
00:45:48,800 --> 00:45:50,367
الآنسة سومرسون.
629
00:45:51,467 --> 00:45:55,267
-هل تتناولين بعض المرطبات؟
-لا، شكرًا لك.
630
00:45:56,167 --> 00:45:58,367
سأتناول كأسًا من النبيذ.
631
00:46:06,100 --> 00:46:08,067
الآنسة سومرسون...
632
00:46:11,267 --> 00:46:12,667
(تنحنح)
633
00:46:14,300 --> 00:46:16,200
ما الأمر يا سيد جوبي؟
634
00:46:20,367 --> 00:46:23,667
راتبي الحالي هو جنيهان
في الأسبوع،
635
00:46:23,700 --> 00:46:26,733
وأتوقع زيادة أخرى
قدرها خمسة شلنات.
636
00:46:26,767 --> 00:46:31,300
والدتي لديها ملكية صغيرة
تأخذ شكل دفعة سنوية صغيرة.
637
00:46:31,333 --> 00:46:34,067
-أوه، يا سيد جوبي، أنا لا أفهم...
-الآنسة سومرسون.
638
00:46:34,067 --> 00:46:36,167
بألطف لغة،
639
00:46:36,867 --> 00:46:38,900
أنا أعشقك.
640
00:46:38,933 --> 00:46:44,967
هل تمانعين التكرم بالسماح
لي بتقديم إعلان؟
641
00:46:45,067 --> 00:46:48,400
لتقديم عرض؟
642
00:46:49,333 --> 00:46:51,333
انهض، من فضلك، يا سيد جوبي.
643
00:46:52,600 --> 00:46:55,233
لن أسمع المزيد إلا إذا فعلت.
644
00:46:58,733 --> 00:47:00,667
سأفعل، يا آنسة...
645
00:47:00,700 --> 00:47:03,067
الحب والشرف، وبالمثل أطيع.
646
00:47:03,100 --> 00:47:06,733
أنا آسفة، يا سيد جوبي، لكن لا
يمكنني الزواج بك. هذا مستحيل.
647
00:47:06,767 --> 00:47:10,767
أدرك أنه من وجهة نظر دنيوية،
648
00:47:10,800 --> 00:47:12,433
قد يبدو عرضي متواضعًا...
649
00:47:12,467 --> 00:47:13,700
لا، ليس هذا، يا سيد جوبي...
650
00:47:13,733 --> 00:47:16,533
...لكني نشأت في مدرسة قاسية.
651
00:47:16,567 --> 00:47:20,433
لقد اكتشفت أدلة
وأقمت قضايا.
652
00:47:20,467 --> 00:47:23,267
ما الوسائل التي قد لا أجدها
للنهوض بثرواتك،
653
00:47:23,300 --> 00:47:25,933
إذا كانت لدي ثقتك،
وكلفتني بالمهمة؟
654
00:47:25,967 --> 00:47:27,533
أرجوك توقف، يا سيد جابي...
655
00:47:27,567 --> 00:47:31,267
لقد مشيت ذهابًا وإيابًا،
في إحدى الأمسيات،
مقابل منزل جيليبي،
656
00:47:31,300 --> 00:47:35,067
فقط لأتأمل الطوب
الذي احتواك ذات مرة.
657
00:47:35,500 --> 00:47:37,467
يا آنسة سومرسون،
658
00:47:37,500 --> 00:47:40,300
ارحمي حالي.
659
00:47:40,333 --> 00:47:43,933
يا سيد جابي، لا أريد
أن أخيب أملك،
أو أسبب لك الألم،
660
00:47:43,967 --> 00:47:46,567
ولكن يجب أن
تفهم أنني لا،
661
00:47:51,400 --> 00:47:52,733
ولا يمكنني،
662
00:47:53,667 --> 00:47:55,067
أن أحبك.
663
00:47:59,533 --> 00:48:02,300
أشكرك على
رأيك الجيد فيني.
664
00:48:07,633 --> 00:48:10,667
وهل هذا هو جوابك النهائي؟
665
00:48:12,233 --> 00:48:13,367
نعم.
666
00:48:14,167 --> 00:48:17,067
دقيقة واحدة، يا آنسة.
667
00:48:17,067 --> 00:48:20,600
في حال فكرتِ بشكل أفضل في
أي وقت من الأوقات،
668
00:48:20,633 --> 00:48:24,700
لأن مشاعري
لا يمكن أن تتغير أبدًا.
669
00:48:26,733 --> 00:48:31,333
السيد ويليام جابي،
87 بنتون بليس،
سيكون كافيًا.
670
00:48:34,067 --> 00:48:35,400
بطاقتي.
671
00:48:36,700 --> 00:48:38,067
بدون تحيز.
672
00:48:46,367 --> 00:48:47,600
يا ملاكي.
673
00:49:03,067 --> 00:49:04,500
تبًا لنفسي، يا سيدي.
السيد تولكينغهورن.
674
00:49:04,533 --> 00:49:06,867
أريد تبادل كلمة معك،
يا سناغسبي.
675
00:49:06,900 --> 00:49:09,200
جارندايس وجارندايس.
676
00:49:09,233 --> 00:49:11,600
كل شيء مرضٍ،
أتمنى ذلك، يا سيد تولكينغهورن؟
677
00:49:11,633 --> 00:49:14,667
لقد نسخت بعض الإفادات الخطية
في هذه القضية لصالحي مؤخرًا.
678
00:49:14,700 --> 00:49:16,067
نعم، يا سيدي.
679
00:49:16,100 --> 00:49:18,733
كان هناك واحد منهم،
الخط فيه
مميز.
680
00:49:21,800 --> 00:49:23,400
من نسخ هذا؟
681
00:49:23,433 --> 00:49:24,900
آه...
682
00:49:24,933 --> 00:49:27,800
لقد أعطينا هذا للخارج، يا سيدي.
سيكون في الكتاب.
683
00:49:32,800 --> 00:49:35,100
جارندايس. ها نحن هنا، يا سيدي.
684
00:49:37,933 --> 00:49:42,467
أُعطي هذا لكاتب
يقيم مقابلنا تمامًا.
اسمه نيمو.
685
00:49:42,500 --> 00:49:45,733
نيمو؟
نيمو باللاتينية تعني "لا أحد".
686
00:49:47,067 --> 00:49:48,533
إنه يقيم مقابلنا تمامًا؟
687
00:49:48,567 --> 00:49:50,733
فوق متجر زجاجات كروك.
هل آخذك إلى هناك؟
688
00:49:50,767 --> 00:49:52,400
لا مشكلة.
لا مشكلة على الإطلاق، يا سيدي.
689
00:49:52,433 --> 00:49:56,500
لا، يا سناغسبي، هذا لن
يكون ضروريًا. كنت ببساطة
فضوليًا، هذا كل شيء.
690
00:49:57,267 --> 00:49:58,633
مساء الخير، يا سناغسبي.
691
00:49:58,667 --> 00:50:01,733
مساء الخير، يا سيد تولكينغهورن.
ممتن لك كثيرًا.
692
00:50:03,267 --> 00:50:05,767
-(فحيح)
-حسنًا، يا ليدي جين.
693
00:50:08,000 --> 00:50:09,767
السيد كروك؟
694
00:50:09,800 --> 00:50:11,367
هذا أنا.
695
00:50:13,100 --> 00:50:16,400
-هل نزيلك بالداخل؟
-ذكر أم أنثى؟
696
00:50:16,433 --> 00:50:17,467
ذكر.
697
00:50:18,067 --> 00:50:19,533
إنه بالداخل.
698
00:50:19,567 --> 00:50:22,000
-هل أردت رؤيته؟
-نعم.
699
00:50:23,000 --> 00:50:25,033
إذًا من الأفضل أن تصعد.
700
00:50:26,300 --> 00:50:29,100
الطابق الثاني.
النهاية على اليسار.
701
00:50:29,667 --> 00:50:31,167
شكرا لك.
702
00:50:41,767 --> 00:50:44,433
السيد نيمو؟ هل أنت هناك؟
703
00:50:59,700 --> 00:51:00,967
(يَشُمّ)
704
00:51:01,067 --> 00:51:02,300
أفيون.
705
00:51:09,400 --> 00:51:10,500
السيد نيمو؟
706
00:51:14,067 --> 00:51:15,333
مرحباً يا صديقي.