TranslateSubtitles.org

Bleak.House.S01E08E09.1080p.AMZN.WEBRip.DD2.0.x264-herkz_Subtitles03.srt Arabic (ar) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:05,067 --> 00:01:06,233
أوشكت على الانتهاء يا سيد جورج.

2
00:01:08,067 --> 00:01:09,733
حسنًا يا فيل.

3
00:01:10,700 --> 00:01:12,467
هل هذه رسالة القبطان؟

4
00:01:12,967 --> 00:01:14,500
نعم يا فيل.

5
00:01:16,933 --> 00:01:18,800
هل ستسلمها للسيد تولكينغهورن؟

6
00:01:19,933 --> 00:01:22,167
لا أرى مخرجًا من ذلك يا فيل.

7
00:01:22,200 --> 00:01:24,167
إما هذا، أو نصبح في الشارع.

8
00:01:24,200 --> 00:01:27,167
أخبره أن يذهب للجحيم. سنتدبر
الأمر.

9
00:01:27,200 --> 00:01:28,500
سأكون بخير يا سيد جورج.

10
00:01:28,533 --> 00:01:30,067
لا داعي للقلق بشأني.

11
00:01:30,067 --> 00:01:32,267
يمكنني أن أحاول العودة إلى
الضربة المزدوجة القديمة.

12
00:01:32,300 --> 00:01:34,833
أعتقد أن أيام قتالك قد ولت يا
فيل.

13
00:01:34,867 --> 00:01:36,167
لا أقصد الإهانة.

14
00:01:37,167 --> 00:01:39,867
ولكن هذا، مسألة شرف.

15
00:01:39,900 --> 00:01:42,667
- شرف القبطان. - مسألة حياة أو
موت يا فيل.

16
00:01:43,700 --> 00:01:45,867
والقبطان مات.

17
00:01:45,900 --> 00:01:47,333
أعتقد أن واجبي تجاه الأحياء.

18
00:01:49,767 --> 00:01:52,733
السيد تولكينغهورن سيحصل على
ما يريد.

19
00:01:52,767 --> 00:01:53,800
هذه المرة.

20
00:02:04,367 --> 00:02:07,333
يا لك من لطف يا سيد جارنديس
العزيز.

21
00:02:07,367 --> 00:02:12,167
يا له من كرم ضيافة، والآن عربة
لي وحدي.

22
00:02:12,200 --> 00:02:14,200
سيتم تذكرك في يوم القيامة،

23
00:02:14,233 --> 00:02:15,833
عندما يتم إطلاق سراح عصافيري
الصغيرة.

24
00:02:15,867 --> 00:02:19,500
سعيد لسماع ذلك. أتمنى لك رحلة
آمنة يا آنسة فلايت.

25
00:02:20,500 --> 00:02:22,233
ابن عمك يا عزيزي.

26
00:02:22,267 --> 00:02:24,267
السيد كارستون، النزيل الآخر في
جارنديس.

27
00:02:24,300 --> 00:02:25,367
آدا: ماذا عنه يا آنسة فلايت؟

28
00:02:25,400 --> 00:02:27,133
فلايت: دع شخصًا ما يمسكه.

29
00:02:27,167 --> 00:02:29,067
وإلا سينجذب إلى الخراب.

30
00:02:29,067 --> 00:02:31,067
لكن ريتشارد ليس في خطر يا آنسة
فلايت.

31
00:02:31,100 --> 00:02:34,067
أوه، أعرف العلامات يا عزيزتي.

32
00:02:34,067 --> 00:02:37,467
رأيتهم يبدأون في Gridley، ورأيتهم
ينتهون.

33
00:02:37,500 --> 00:02:39,900
ولكن، دع شخصًا ما يمسكه فقط و...

34
00:02:39,933 --> 00:02:42,200
وقد يكون كل شيء على ما يرام.

35
00:02:42,233 --> 00:02:44,533
وداعًا يا أعزائي. وداعًا.

36
00:02:58,300 --> 00:02:59,700
ما هذا يا كلامب؟

37
00:02:59,733 --> 00:03:02,333
عينة الكتابة من الرقيب جورج يا
سيد تولكينغهورن.

38
00:03:02,367 --> 00:03:04,267
طلبت منه الدخول لكنه لم ينتظر.

39
00:03:04,300 --> 00:03:06,333
لا يهم. دعني أراها.

40
00:03:09,900 --> 00:03:12,533
إذن هذه يد القبطان هاودون.

41
00:03:16,167 --> 00:03:20,067
وهذه هي خط يد كاتب القانون،

42
00:03:20,833 --> 00:03:22,400
المعروف باسم نيمو.

43
00:03:29,367 --> 00:03:33,300
أود أن أقول إن خط يد المستندين
متطابق.

44
00:03:36,533 --> 00:03:38,267
هل توافق يا كلامب؟

45
00:03:42,533 --> 00:03:45,900
سنهدأ الآن بعد أن تركتنا الآنسة
فلايت.

46
00:03:45,933 --> 00:03:48,467
إنها تحب الكلام، أليس كذلك؟

47
00:03:52,733 --> 00:03:54,400
آدا، ما الأمر؟

48
00:03:57,367 --> 00:04:00,500
لم يعجبني ما قالته عن ريتشارد.

49
00:04:00,533 --> 00:04:04,067
الآنسة فلايت تقول الكثير من
الأشياء الغريبة حول جميع أنواع
المواضيع.

50
00:04:04,067 --> 00:04:05,733
ولكن أن تقول إنه قد يتدمر،

51
00:04:07,400 --> 00:04:09,667
لمقارنته
بالسيد جريدلي المسكين.
(يستنشق بقوة)

52
00:04:10,800 --> 00:04:13,267
حب ريتشارد لكِ ثابت.

53
00:04:14,167 --> 00:04:16,100
إنه ليس مثل السيد جريدلي.

54
00:04:16,867 --> 00:04:19,067
أو الآنسة فلايت.

55
00:04:19,067 --> 00:04:22,133
لديه شخص آخر غير نفسه
يهتم به.

56
00:04:23,633 --> 00:04:24,833
هذا سيبقيه مستقيماً.

57
00:04:24,867 --> 00:04:26,167
نعم.

58
00:04:28,167 --> 00:04:30,233
نعم، سيكون كذلك، أليس كذلك؟

59
00:04:30,767 --> 00:04:32,167
آمل ذلك.

60
00:04:34,600 --> 00:04:36,267
يجب أن ننزل.
هل أنتِ مستعدة تقريباً؟

61
00:04:37,367 --> 00:04:38,800
نعم. (يشهق)

62
00:04:41,633 --> 00:04:45,200
ولكن كان ذلك خبراً مثيراً
عن السيد وودكورت،
أليس كذلك؟

63
00:04:45,233 --> 00:04:46,900
يا له من خيال أن تكون في حطام سفينة،

64
00:04:46,933 --> 00:04:49,300
لإنقاذ كل هؤلاء
بحارة.

65
00:04:49,333 --> 00:04:52,500
يجب أن تكوني قد شعرتِ
بالفخر به، يا إستر،
عندما سمعتِ الأخبار.

66
00:04:53,600 --> 00:04:55,500
لقد شعرت بالفخر به.

67
00:04:55,533 --> 00:04:57,500
أنا كذلك.

68
00:04:57,533 --> 00:04:59,367
لا يسعني إلا ذلك،
على الرغم من أنه لا شيء لي الآن.

69
00:04:59,400 --> 00:05:00,867
إستر، كيف يمكنكِ قول ذلك؟

70
00:05:00,900 --> 00:05:02,267
لأنه صحيح.

71
00:05:05,267 --> 00:05:07,700
لقد اهتم بكِ.
أنتِ تعلمين أنه فعل.

72
00:05:08,633 --> 00:05:11,167
ربما فعل.

73
00:05:11,200 --> 00:05:13,500
وربما
كان سيخبرني
قبل أن يذهب،

74
00:05:13,533 --> 00:05:16,633
لو كنت أغنى،
أو ابنة شخص ما.

75
00:05:17,733 --> 00:05:19,433
لكنه لم يفعل أبداً.

76
00:05:20,900 --> 00:05:23,067
والآن أنا سعيدة لأنه لم يفعل.

77
00:05:23,100 --> 00:05:24,400
لو فعل،
كم كان سيندم على ذلك

78
00:05:24,433 --> 00:05:27,133
عندما رآني مرة أخرى
كما أنا الآن.

79
00:05:27,167 --> 00:05:30,200
(تضحك) لا تنظري
إليّ هكذا، يا آدا.

80
00:05:30,233 --> 00:05:32,700
إنها الحقيقة،
وأنتِ تعرفين ذلك.

81
00:05:38,533 --> 00:05:39,700
(تتنهد)

82
00:05:42,267 --> 00:05:44,633
-(فتح الباب)
-تفضلي، يا إستر.
أغلقي الباب.

83
00:05:50,800 --> 00:05:52,767
آه...

84
00:05:52,800 --> 00:05:57,467
كنت أسير بجانب غرفتكِ،
في طريقي إلى العشاء.

85
00:05:57,500 --> 00:06:02,433
ولم أستطع منع نفسي
من سماع القليل
من حديثكما.

86
00:06:02,467 --> 00:06:04,833
-أوه.
-ويجب أن أعتذر
لكِ عن ذلك.

87
00:06:04,867 --> 00:06:06,600
لا داعي لذلك.

88
00:06:06,633 --> 00:06:09,533
أي شيء أقوله لآدا،
سأقوله لكِ.

89
00:06:09,567 --> 00:06:11,300
إذن...

90
00:06:11,333 --> 00:06:13,833
آمل ألا تمانعي
في قولي ذلك

91
00:06:13,867 --> 00:06:17,133
لقد حزنت لسماعكِ
تتحدثين كما فعلتِ.

92
00:06:17,700 --> 00:06:18,767
عن السيد وودكورت؟

93
00:06:18,800 --> 00:06:20,067
نعم.

94
00:06:22,233 --> 00:06:24,300
أنا... اجلسي، يا إستر.

95
00:06:33,267 --> 00:06:36,667
هل اهتممتِ به حقاً؟

96
00:06:36,700 --> 00:06:40,233
سواء فعلت أم لا،
فإن الأمر لا يهم كثيراً الآن.

97
00:06:40,267 --> 00:06:42,200
لقد أوضحت والدته الأمر تماماً

98
00:06:42,233 --> 00:06:45,867
أنه لا ينبغي لي أن أفكر
في شخص لديه...

99
00:06:45,900 --> 00:06:47,733
...نسب متميز،

100
00:06:49,133 --> 00:06:52,433
والآن
لا شك في ذلك على الإطلاق.

101
00:06:52,467 --> 00:06:54,067
لا أعتقد أنه يوجد رجل في العالم

102
00:06:54,067 --> 00:06:55,933
يرغب في الزواج من نكرة
مثلي ذات ندوب الجدري.

103
00:06:55,967 --> 00:06:58,100
-إستير...
-أليست هذه حقيقة؟

104
00:06:58,133 --> 00:07:00,300
أرجوكِ،
لا تظني أنني أرثي لنفسي.

105
00:07:02,167 --> 00:07:03,333
لأنني لا أفعل.

106
00:07:05,133 --> 00:07:08,167
أعلم أنني محظوظة جدًا
لأنني ما زلت على قيد الحياة.

107
00:07:08,200 --> 00:07:10,667
وفي منزل بليك،
طالما أنك سعيد بإبقائي هنا.

108
00:07:10,700 --> 00:07:13,733
أكثر من سعيد، يا إستير.

109
00:07:13,767 --> 00:07:19,100
ومهما كانت آراء أو مشاعر
عائلات وودكورت في هذا العالم،

110
00:07:20,100 --> 00:07:21,867
هناك أولئك

111
00:07:21,900 --> 00:07:24,767
الذين يحبونك بشدة.

112
00:07:26,400 --> 00:07:27,967
و...

113
00:07:28,067 --> 00:07:32,067
مصيبتك لم تجعلكِ
أقل جاذبية مما كنتِ عليه.

114
00:07:32,067 --> 00:07:33,500
ربما،

115
00:07:34,433 --> 00:07:36,133
أكثر قربًا

116
00:07:36,167 --> 00:07:38,367
لشخص يعرفك.

117
00:07:39,067 --> 00:07:40,367
و...

118
00:07:42,200 --> 00:07:43,867
...يحبك حقًا.

119
00:07:43,900 --> 00:07:45,600
شكراً لك.

120
00:07:45,633 --> 00:07:49,367
ولكن لم تكن
بحاجة لقول ذلك.
كنت أعرف أنك لن تتغير.

121
00:07:49,400 --> 00:07:52,200
وآدا وتشارلي،
يشعران بنفس الشيء.

122
00:07:52,233 --> 00:07:55,367
-ليس تمامًا نفس الشيء، يا إستير.
أنا... أنا...
-أوه، قريب بما فيه الكفاية، أعتقد.

123
00:07:55,400 --> 00:07:58,833
لذا، يجب ألا تقلق
بشأني، يا سيدي.

124
00:07:58,867 --> 00:08:02,300
سأكون بخير جدًا
مع أصدقائي حولي.

125
00:08:09,067 --> 00:08:13,233
هراء. هراء. هراء.

126
00:08:13,267 --> 00:08:15,667
هراء. هراء.

127
00:08:15,700 --> 00:08:17,200
همم.

128
00:08:17,800 --> 00:08:19,167
هراء.

129
00:08:19,200 --> 00:08:21,133
هزيني، يا جودي!

130
00:08:23,133 --> 00:08:26,433
(يئن) ليس بهذه الخشونة،
يا ببغاء.

131
00:08:27,667 --> 00:08:29,233
هيا بنا نحصل على المجموعة التالية.

132
00:08:30,533 --> 00:08:33,167
هناك مال في هذا
في مكان ما، أنا أعرف ذلك.

133
00:08:33,200 --> 00:08:34,500
وسأحصل عليه،

134
00:08:34,533 --> 00:08:36,667
لأنني أستحقه،
وهو ملكي.

135
00:08:36,700 --> 00:08:38,500
-(فتح الباب)
-اخرج، اخرج، اخرج!

136
00:08:38,533 --> 00:08:40,467
ملكية خاصة،
مغلقة للعمل!

137
00:08:40,500 --> 00:08:42,867
ممنوع الدخول للمتسكعين
والباعة المتجولين واللصوص.

138
00:08:42,900 --> 00:08:44,300
ممنوع الدخول لأي شخص.
اخرج.

139
00:08:44,333 --> 00:08:47,667
اهدأ قليلاً، يا سيد سمولويد.
أنت تعرفني، على ما أعتقد.

140
00:08:49,067 --> 00:08:52,667
أنا جوبي،
من كينج وكاربويز.

141
00:08:52,700 --> 00:08:54,167
سمولويد: أوه، أنا أعرفك.

142
00:08:54,200 --> 00:08:56,867
أنت المتطفل
الذي يتحرى عن التحقيق.

143
00:08:56,900 --> 00:08:58,867
ماذا تريد الآن؟

144
00:08:58,900 --> 00:09:03,067
أنا مهتم باستعادة
حزمة من الرسائل
لأحد العملاء.

145
00:09:03,067 --> 00:09:04,333
من هو العميل؟

146
00:09:04,367 --> 00:09:06,800
لست مخولاً بالإفصاح،
يا سيد (س).

147
00:09:06,833 --> 00:09:10,433
إذا لم تعط شيئًا،
فلن تحصل على شيء.
من هو العميل؟

148
00:09:11,067 --> 00:09:12,233
سيدة.

149
00:09:12,267 --> 00:09:14,967
أوه، سيدة. جميل جدا.

150
00:09:15,067 --> 00:09:17,967
إذن ما هي هذه الرسائل
التي تبحث عنها،
أيها الوغد الصغير؟

151
00:09:18,067 --> 00:09:19,300
أنا لست شريرًا يا سيدي.

152
00:09:19,333 --> 00:09:21,800
أنا عضو في مهنة القانون.

153
00:09:21,833 --> 00:09:24,767
نفس الشيء، نفس الشيء! (يقهقه)

154
00:09:28,433 --> 00:09:30,267
إذًا، ما هذه الرسائل؟

155
00:09:30,300 --> 00:09:31,567
إنها رسائل خاصة.

156
00:09:31,600 --> 00:09:35,533
رسائل حميمة لا تهم أحدًا
سوى موكلتي.

157
00:09:35,567 --> 00:09:36,700
لكنها ستدفع ثمنها.

158
00:09:36,733 --> 00:09:39,500
-أوه، هل ستفعل؟
-كما أقول، ليست ذات قيمة.

159
00:09:39,533 --> 00:09:42,067
لا قيمة لها على الإطلاق،
إلا لموكلتي.

160
00:09:42,100 --> 00:09:43,767
لكنها ستدفع ثمنها؟

161
00:09:43,800 --> 00:09:45,300
ستدفع مبلغًا رمزيًا.

162
00:09:45,333 --> 00:09:46,867
أنت تعني أنك ستدفع
مبلغًا رمزيًا،

163
00:09:46,900 --> 00:09:49,600
وهي ستدفع لك فدية ملك،
يا لك من وغد شاب!

164
00:09:49,633 --> 00:09:50,967
هذا كل شيء تقريبًا، أليس كذلك؟

165
00:09:51,067 --> 00:09:53,233
ليس على الإطلاق يا سيد سمولويد.

166
00:09:53,267 --> 00:09:55,300
دوافعي نقية للغاية،

167
00:09:55,333 --> 00:09:59,267
لمساعدة موكلتي وأيضًا،
إذا استطعت، لمساعدة سيدة أخرى.

168
00:09:59,300 --> 00:10:02,633
سيدة عزيزة جدًا على قلبي،
يا سيد سمولويد.

169
00:10:02,667 --> 00:10:06,033
أنت تحب سيداتك، أليس كذلك
يا سيد جابي؟

170
00:10:07,067 --> 00:10:08,600
إذًا كيف لي أن أعرف هذه
الرسائل،

171
00:10:08,633 --> 00:10:10,467
بافتراض أنني أستطيع أن أضع
يدي عليها؟

172
00:10:10,500 --> 00:10:13,233
إنها مربوطة بشريط وردي،
يا سيد سمولويد.

173
00:10:13,267 --> 00:10:15,567
أوه، شريط وردي. لطيف جدًا.

174
00:10:16,500 --> 00:10:17,833
هزني يا جودي.

175
00:10:17,867 --> 00:10:19,500
-و...
-و؟ وماذا؟

176
00:10:19,533 --> 00:10:21,033
هيا، اخرج بها!

177
00:10:21,067 --> 00:10:23,533
موجهة إلى الكابتن هاودون.

178
00:10:23,567 --> 00:10:25,433
الكابتن هاودون، نعم.
الكابتن هاودون؟

179
00:10:25,467 --> 00:10:28,000
-هل تعرف الاسم يا سيد
سمولويد؟
-لا.

180
00:10:29,633 --> 00:10:30,667
لم أسمع به من قبل.

181
00:10:31,500 --> 00:10:33,167
(يستنشق)

182
00:10:33,200 --> 00:10:35,367
حسنًا يا سيد جابي،

183
00:10:35,400 --> 00:10:38,733
نحن نجري جردًا لممتلكات
المتوفى.

184
00:10:39,467 --> 00:10:41,567
عمل شاق للغاية، كما ترون.

185
00:10:42,833 --> 00:10:44,500
إذا وجدنا هذه الرسائل،

186
00:10:44,533 --> 00:10:49,033
قد نرى طريقنا للدخول في
مفاوضات مع سيدتك الموكلة.

187
00:10:50,133 --> 00:10:51,300
هذا كل ما يمكنني قوله في
الوقت الحاضر.

188
00:10:51,333 --> 00:10:52,600
أخرج السادة يا جودي.

189
00:10:52,633 --> 00:10:54,833
شكرًا جزيلاً لك يا سيد
سمولويد.

190
00:10:54,867 --> 00:10:56,267
وليلة سعيدة جدًا لك.

191
00:10:56,300 --> 00:10:58,067
لا تهتم بكل ذلك! اخرج! اخرج!

192
00:11:00,700 --> 00:11:03,333
وأغلق الباب خلفه يا جودي!

193
00:11:08,500 --> 00:11:09,733
الكابتن هاودون.

194
00:11:11,067 --> 00:11:12,533
وسيدة.

195
00:11:13,700 --> 00:11:16,067
وسيدة شابة.

196
00:11:16,100 --> 00:11:18,100
سيكون هناك مال في ذلك،
أعتقد.

197
00:11:20,733 --> 00:11:24,067
إذًا أين هذه الرسائل، يا وحش
الكبريت؟

198
00:11:28,833 --> 00:11:32,567
رسالة من صديقنا بوثورن مع
دعوة لزيارته.

199
00:11:32,600 --> 00:11:34,167
إنه ملح للغاية.

200
00:11:34,900 --> 00:11:36,467
هل ترغبين بالذهاب يا إستر؟

201
00:11:36,500 --> 00:11:39,100
هل تعافيت بما يكفي لتحمل
مشقة السفر، هل تظنين ذلك؟

202
00:11:39,133 --> 00:11:41,267
الرحلة لن تكون شيئاً، ولكن...

203
00:11:41,933 --> 00:11:43,367
آه...

204
00:11:43,400 --> 00:11:44,500
ولكن ماذا؟

205
00:11:46,300 --> 00:11:48,300
لست متأكدة إذا كنت سأشعر
بالراحة عند رؤيتي

206
00:11:48,333 --> 00:11:50,067
خارج دائرتنا الصغيرة.

207
00:11:53,767 --> 00:11:56,333
أفترض أن هذا ضرب من الغرور
مني.

208
00:11:56,367 --> 00:11:58,767
سترتدين حجاباً يا إستر، عندما
تذهبين للخارج.

209
00:12:01,533 --> 00:12:03,067
إسمعي، بوثورن صديق قديم جيد

210
00:12:03,067 --> 00:12:05,067
يهتم بك تقريباً بقدر ما نهتم
نحن.

211
00:12:05,067 --> 00:12:06,900
أنظري ماذا يقول هنا.

212
00:12:06,933 --> 00:12:10,400
إذا رفضتِ المجيء، يقسم بأنه
سيهدم منزله،

213
00:12:10,433 --> 00:12:12,467
طوبة طوبة
وحجر حجر.

214
00:12:12,500 --> 00:12:13,633
(آدا تضحك بخفة)

215
00:12:13,667 --> 00:12:15,567
لن تكوني مسؤولة عن ذلك يا
إستر.

216
00:12:15,600 --> 00:12:16,500
(تضحك بخفة)

217
00:12:16,533 --> 00:12:18,800
لا، لن أكون مسؤولة
عن ذلك.

218
00:12:23,433 --> 00:12:24,933
ويجب أن أعتاد على نفسي
الجديدة،

219
00:12:24,967 --> 00:12:26,700
وأن يراني الناس
كما أنا...

220
00:12:27,433 --> 00:12:28,667
...الآن.

221
00:12:29,967 --> 00:12:33,400
أرجو إبلاغ السيد بوثورن أنني
سعيدة بقبول دعوته.

222
00:12:39,867 --> 00:12:41,500
(طرق على الباب)

223
00:12:41,533 --> 00:12:42,800
إذا سمحتِ سيدتي؟

224
00:12:42,833 --> 00:12:44,133
نعم، ما الأمر؟

225
00:12:46,067 --> 00:12:51,233
ظننتِ أنكِ قد تودين أن تعرفي،
الشابتان تقيمان في منزل السيد
بوثورن مرة أخرى.

226
00:12:51,267 --> 00:12:53,433
لقد شوهدتا
في أنحاء القرية.

227
00:12:53,467 --> 00:12:54,500
كلتاهما؟

228
00:12:54,533 --> 00:12:55,567
نعم سيدتي.

229
00:12:56,900 --> 00:13:01,067
التي كانت مريضة،
الآنسة سومرسون، أليس كذلك؟
هل تعافت؟

230
00:13:01,067 --> 00:13:03,833
نعم سيدتي، الحمد لله.

231
00:13:03,867 --> 00:13:09,100
ولكنهم يقولون أن وجهها المسكين
متندب بشكل فظيع،
من الجدري.

232
00:13:12,267 --> 00:13:14,500
شكراً لكِ يا سيدة رونسويل.

233
00:13:31,767 --> 00:13:33,067
ألم تسمعي أبداً قصة
ممر الشبح

234
00:13:33,067 --> 00:13:35,500
في تشسني وولد؟

235
00:13:35,533 --> 00:13:37,900
لست متأكدة أنني أؤمن
بأي شيء من هذا القبيل.

236
00:13:37,933 --> 00:13:39,367
حسناً، من الأفضل أن تؤمني،

237
00:13:40,100 --> 00:13:42,067
لأنها قصة حقيقية.

238
00:13:43,300 --> 00:13:46,267
وقد ترين
ممر الشبح بنفسكِ.

239
00:13:48,667 --> 00:13:50,467
في أيام تشارلز الأول،

240
00:13:51,700 --> 00:13:53,667
كان هناك ديدلوك

241
00:13:53,700 --> 00:13:56,300
يدعى السير موربوري ديدلوك،

242
00:13:56,333 --> 00:13:58,233
وكان موالياً للملك.

243
00:13:58,800 --> 00:14:00,600
ولكن سيدته،

244
00:14:00,633 --> 00:14:03,400
التي لم يكن لديها دم عائلي
في عروقها،

245
00:14:04,067 --> 00:14:05,600
فضلت المتمردين.

246
00:14:06,300 --> 00:14:08,833
تجسست على زوجها،

247
00:14:08,867 --> 00:14:11,067
وخانته.

248
00:14:11,067 --> 00:14:14,067
وبغض النظر عما فعله
السير موربوري،

249
00:14:14,067 --> 00:14:16,167
لم يستطع إخضاعها
لإرادته.

250
00:14:18,233 --> 00:14:20,333
كانت تتسلل إلى الأسفل

251
00:14:20,367 --> 00:14:21,667
في عز الليل.

252
00:14:21,700 --> 00:14:23,533
وتسبب بعرج الخيول.

253
00:14:23,567 --> 00:14:25,067
كانت تلك هي القصة.

254
00:14:25,833 --> 00:14:28,133
إذًا، السير موربوري
وأصدقاؤه

255
00:14:28,167 --> 00:14:30,067
لم يتمكنوا من الركوب للمعركة.

256
00:14:30,900 --> 00:14:32,133
وفي إحدى الليالي،

257
00:14:32,933 --> 00:14:35,200
قبض عليها وهي تفعل ذلك

258
00:14:35,233 --> 00:14:39,167
ورماها على الأرض الحجرية بعنف

259
00:14:39,200 --> 00:14:41,333
مما أدى إلى كسر عظام وركيها.

260
00:14:42,300 --> 00:14:44,933
إنها ليست قصة جميلة.

261
00:14:44,967 --> 00:14:49,067
وماتت ببطء،
متأثرة بإصابتها.

262
00:14:50,100 --> 00:14:54,233
ولكن قبل أن تموت،
لعنت زوجها.

263
00:14:56,267 --> 00:14:58,767
"ومنذ ذلك الحين وإلى الأبد"،
قالت،

264
00:14:58,800 --> 00:15:02,167
"كلما سمعت
خطواتي على ذلك الشرفة،

265
00:15:02,200 --> 00:15:05,133
"تأكد
أن الكارثة والعار

266
00:15:05,167 --> 00:15:08,133
"قادمان إلى منزل
ديدلوك."

267
00:15:08,167 --> 00:15:12,100
وهكذا كان الأمر
منذ ذلك اليوم وحتى الآن.

268
00:15:14,233 --> 00:15:16,600
حسنًا، أود أن أرى ذلك.

269
00:15:16,633 --> 00:15:18,567
إذًا سأصطحبك
إلى هناك غدًا.

270
00:15:20,767 --> 00:15:22,600
(بويثورن يقهقه)

271
00:15:31,933 --> 00:15:33,533
(تنحنح)

272
00:15:35,667 --> 00:15:37,200
تولكينغهورن: نعم، كلامب؟

273
00:15:37,233 --> 00:15:39,667
الرقيب جورج،
السيد تولكينغهورن.

274
00:15:41,933 --> 00:15:43,600
ماذا عنه؟

275
00:15:43,633 --> 00:15:46,533
هل أرسله
عبر الصحف لأقول أنه
أعفي من الدين؟

276
00:15:49,300 --> 00:15:50,367
لا.

277
00:15:53,133 --> 00:15:55,067
هل قلت "لا"،
يا سيد تولكينغهورن؟

278
00:15:57,433 --> 00:16:00,600
أخبر سمولويد
أن يترك الأمر يستريح
لمدة شهر واحد

279
00:16:00,633 --> 00:16:03,400
ثم يحجز
على الدين.

280
00:16:03,433 --> 00:16:06,233
أنا لا أفهمك تمامًا،
يا سيد تولكينغهورن.

281
00:16:07,667 --> 00:16:12,067
لم أكن أتوقع
أن أضطر لتبرير أفعالي
لموظفي، كلامب.

282
00:16:12,100 --> 00:16:15,167
ولكن، بما أنك تسأل،

283
00:16:15,200 --> 00:16:19,067
فأنا أختار الحجز
على الدين
لأنني أرغب في فعل ذلك،

284
00:16:19,700 --> 00:16:22,700
ولأنني أستطيع فعل ذلك.

285
00:16:22,733 --> 00:16:24,867
الرقيب جورج
سيكون عليه أن يتعلم

286
00:16:24,900 --> 00:16:28,533
أن هناك
ثمنًا يجب دفعه
مقابل أعمال التحدي.

287
00:16:30,900 --> 00:16:33,400
واضح تمامًا، كلامب؟

288
00:16:33,433 --> 00:16:36,100
(بهدوء) نعم يا سيدي.
شكرًا لك يا سيدي.

289
00:16:36,933 --> 00:16:38,800
جيد.

290
00:16:38,833 --> 00:16:41,167
إذًا اذهب وافعل ما أقوله لك.

291
00:17:17,167 --> 00:17:20,467
إنه مكان قديم
كبير ومظلم جدًا، يا آنسة،
أليس كذلك؟

292
00:17:20,500 --> 00:17:22,733
إستير: هل ترغبين
في العيش في مكان
مثل هذا، يا تشارلي؟

293
00:17:22,767 --> 00:17:23,800
تشارلي: ليس حقًا، يا آنسة.

294
00:17:23,833 --> 00:17:25,200
إستير: ولا أنا.

295
00:17:35,067 --> 00:17:37,100
لا بد أن هذا هو المكان.

296
00:17:37,133 --> 00:17:38,667
لا أهتم
به كثيرًا، يا آنسة.

297
00:17:39,633 --> 00:17:41,100
شش.

298
00:17:41,133 --> 00:17:43,200
يجب أن نبقى
ثابتين وهادئين.

299
00:17:43,233 --> 00:17:46,333
ربما نسمع
خطوات الشبح.

300
00:17:46,367 --> 00:17:48,700
تشارلي: (تلهث) يا آنسة!

301
00:17:48,733 --> 00:17:52,100
آنسة سامرسون، أخشى أنني
قد فاجأتك.

302
00:17:53,433 --> 00:17:55,800
لقد كنتِ مريضة جدًا،
أعلم ذلك.

303
00:17:56,600 --> 00:17:58,400
هل أنتِ بخير الآن؟

304
00:17:58,433 --> 00:18:01,667
كنتُ بخير تمامًا
ولكن قبل لحظات،
يا سيدة ديدلوك.

305
00:18:03,867 --> 00:18:07,100
آنسة سامرسون، أود
التحدث معكِ على انفراد.

306
00:18:07,133 --> 00:18:11,167
ربما الآنسة كلير
وخادمتك
يمكن أن يعودا قبلكِ؟

307
00:18:11,200 --> 00:18:13,200
سأكون ممتنة جدًا.

308
00:18:13,233 --> 00:18:14,400
إيدا: نعم، بالطبع يا سيدتي.

309
00:18:27,700 --> 00:18:29,133
تعالي واجلسي معي يا طفلة.

310
00:19:13,100 --> 00:19:14,633
سوف يشفى.

311
00:19:18,800 --> 00:19:20,500
ماذا؟ ما الأمر؟

312
00:19:22,267 --> 00:19:24,600
لدي شيء لأخبركِ به.

313
00:19:28,067 --> 00:19:30,300
شيء مروع للغاية
لست متأكدة

314
00:19:30,333 --> 00:19:33,367
ما إذا كنت أمتلك الشجاعة
لنطق الكلمات.

315
00:19:42,433 --> 00:19:45,567
أنا أمكِ، يا إستير.

316
00:19:48,533 --> 00:19:49,533
أنا لا أفهم.

317
00:19:49,567 --> 00:19:53,800
أنا أمكِ البائسة
والتعيسة.

318
00:19:57,833 --> 00:20:00,500
(تشم) هل يمكنكِ تحمل
النظر إلي؟

319
00:20:01,700 --> 00:20:02,800
هل يمكنكِ مسامحتي؟

320
00:20:02,833 --> 00:20:04,367
أنتِ حقًا أمي؟

321
00:20:07,067 --> 00:20:09,200
لم أكن أعرف أنكِ على قيد
الحياة.

322
00:20:10,600 --> 00:20:15,233
أخبروني أنكِ
متِ بعد ساعات قليلة
من ولادتك.

323
00:20:17,433 --> 00:20:21,833
لمدة 20 عامًا لم أكن أعرف
أن لدي ابنة تعيش.

324
00:20:21,867 --> 00:20:23,633
اعتقدت أنني
لن أراكِ أبدًا.

325
00:20:27,733 --> 00:20:29,133
هل لي أن...

326
00:20:30,567 --> 00:20:31,700
هل لي أن أناديكِ أمي؟

327
00:20:31,733 --> 00:20:33,767
هل... هل... (تنتحب)

328
00:20:40,533 --> 00:20:42,500
منذ متى عرفتِ؟

329
00:20:43,100 --> 00:20:44,533
كيف وجدتني؟

330
00:20:44,567 --> 00:20:47,500
لقد اكتشفت الحقيقة
مؤخرًا جدًا.

331
00:20:48,600 --> 00:20:51,667
ثم قيل لي
أنكِ كنتِ مريضة،

332
00:20:51,700 --> 00:20:52,933
حتى الموت،

333
00:20:52,967 --> 00:20:54,800
وكنت يائسة من التفكير
في أنني لن أراكِ أبدًا

334
00:20:54,833 --> 00:20:56,467
لأخبركِ الحقيقة
عن نفسك.

335
00:20:56,500 --> 00:21:00,300
والآن أنا بخير،
ولدينا كل الوقت
في العالم.

336
00:21:01,733 --> 00:21:02,733
(بهدوء) لا.

337
00:21:09,433 --> 00:21:12,100
هذه القصة
ليس لها نهاية سعيدة.

338
00:21:14,533 --> 00:21:19,300
كنت امرأة شابة
عنيدة ومتهورة.

339
00:21:19,333 --> 00:21:22,367
وقعت في حب
ضابط شاب، و...

340
00:21:23,100 --> 00:21:24,533
استلقيت معه

341
00:21:24,567 --> 00:21:26,967
في الليلة التي سبقت
ذهابه مع كتيبته

342
00:21:27,067 --> 00:21:28,800
إلى جزر الهند الغربية.

343
00:21:30,700 --> 00:21:32,433
لم يعد أبدًا.

344
00:21:33,200 --> 00:21:35,233
أُبلغ عن وفاته.

345
00:21:35,267 --> 00:21:36,767
إذن هذا كان أبي؟

346
00:21:36,800 --> 00:21:38,600
(هامس) نعم.

347
00:21:38,633 --> 00:21:40,333
ما اسمه؟

348
00:21:42,867 --> 00:21:44,700
كان اسمه هاودون.

349
00:21:46,733 --> 00:21:48,333
جيمس هاودون.

350
00:21:49,567 --> 00:21:52,933
كان نقيبًا
في سلاح الفرسان الخفيف.

351
00:21:52,967 --> 00:21:55,467
وهو لم يعرف أبداً
عن وجودي؟

352
00:21:58,067 --> 00:22:01,600
كنت مريضة جداً
أثناء فترة حجزي،

353
00:22:01,633 --> 00:22:06,200
وعندما استعدت وعيي،
أخبروني أنك مت.

354
00:22:06,233 --> 00:22:10,067
واعتقدت أنني لن
أشعر بأي شيء مرة أخرى.

355
00:22:10,100 --> 00:22:11,833
ولم أفعل.

356
00:22:11,867 --> 00:22:13,133
حتى الآن.

357
00:22:18,367 --> 00:22:22,767
طلب مني السير ليستر ديدلوك
أن أتزوجه، وقبلت به.

358
00:22:22,800 --> 00:22:24,967
بالطبع لم أخبره بشيء.

359
00:22:25,067 --> 00:22:29,067
خدعته وتركته يعتقد
أنني أحبه.

360
00:22:29,667 --> 00:22:31,167
كان ذلك شراً مني،

361
00:22:31,200 --> 00:22:33,233
ولا شك،
سوف أدفع ثمنه.

362
00:22:33,267 --> 00:22:35,867
لقد حاولت أن أكون
زوجة صالحة له،

363
00:22:35,900 --> 00:22:39,733
لكن شرف العائلة
يعني له كل شيء.

364
00:22:39,767 --> 00:22:42,633
وإذا عُرف سري،
فسوف يدمره.

365
00:22:43,567 --> 00:22:46,767
يجب ألا يعرف أبداً.

366
00:22:46,800 --> 00:22:49,333
إذا فعل،
فسوف نفقد كل شيء.

367
00:22:49,367 --> 00:22:51,733
سوف يُهان وأنا أتدمر.

368
00:22:58,067 --> 00:22:59,700
لهذا السبب...

369
00:23:01,700 --> 00:23:03,267
...أنا وأنتِ

370
00:23:03,300 --> 00:23:05,767
يجب ألا نرى
بعضنا البعض مرة أخرى.

371
00:23:07,067 --> 00:23:08,267
لقد وجدتكِ للتو.

372
00:23:08,300 --> 00:23:10,200
لا... لا...

373
00:23:10,233 --> 00:23:12,300
لا تطرديني الآن.

374
00:23:13,667 --> 00:23:15,067
يجب علي.

375
00:23:16,267 --> 00:23:18,167
(هامسة) يجب علي.

376
00:23:20,433 --> 00:23:23,367
إذا... إذا كنا
سنرى بعضنا البعض مرة أخرى،

377
00:23:24,533 --> 00:23:27,633
سوف يتم
اكتشاف ذلك بالتأكيد،

378
00:23:27,667 --> 00:23:29,333
وسيخرج كل شيء.

379
00:23:34,733 --> 00:23:36,267
يجب أن يكون هذا

380
00:23:37,400 --> 00:23:41,067
المرة الأولى والأخيرة،
يا ابنتي العزيزة.

381
00:23:45,067 --> 00:23:48,300
أنا... أتيت لرؤية
ممشى الأشباح،

382
00:23:49,233 --> 00:23:50,367
و...

383
00:23:52,200 --> 00:23:55,100
...اعتقدت أنها كانت
مجرد قصة.

384
00:23:55,133 --> 00:23:58,200
لكنها حقيقة، أليس كذلك؟

385
00:23:58,233 --> 00:24:03,067
أنا الشخص
الذي سيجلب المصيبة
والعار إلى المنزل.

386
00:24:03,067 --> 00:24:05,267
صحيح ما
قالته الآنسة بارباري.

387
00:24:05,300 --> 00:24:07,800
كان من الأفضل
لو لم أولد أبداً.

388
00:24:07,833 --> 00:24:09,333
لا يا حبيبتي.

389
00:24:19,967 --> 00:24:22,667
(بهدوء) حاولي أن تسامحيني،
يا طفلتي.

390
00:24:23,567 --> 00:24:25,267
(إستير تبكي)

391
00:24:48,067 --> 00:24:49,333
إستير.

392
00:24:51,067 --> 00:24:52,500
ما الأمر؟

393
00:25:03,433 --> 00:25:04,967
هل هناك أي شيء
تريدينه، يا سيدتي؟

394
00:25:05,067 --> 00:25:06,467
(تستنشق بعمق)

395
00:25:07,467 --> 00:25:08,700
لا.

396
00:25:08,733 --> 00:25:10,567
شكراً لكِ، روزا.

397
00:25:10,600 --> 00:25:11,767
لا شيء على الإطلاق.

398
00:25:35,767 --> 00:25:37,533
(طرق على الباب)

399
00:25:37,567 --> 00:25:38,567
(يفتح الباب)

400
00:25:40,433 --> 00:25:41,667
إستير؟

401
00:25:42,500 --> 00:25:43,967
هل أنتِ بخير؟

402
00:25:44,067 --> 00:25:46,567
نعم، بخير بما فيه الكفاية الآن، آدا.

403
00:25:46,600 --> 00:25:47,933
لكنكِ كنتِ منزعجة.

404
00:25:47,967 --> 00:25:50,233
لا تنكري ذلك، رأيتكِ وأنتِ
تركضين إلى داخل المنزل.

405
00:25:50,267 --> 00:25:51,967
كنت منزعجة قليلًا.

406
00:25:52,067 --> 00:25:53,300
ولكنني الآن بخير.

407
00:25:54,133 --> 00:25:55,833
كانت الليدي ديدلوك، أليس كذلك؟

408
00:25:55,867 --> 00:25:58,167
ماذا قالت؟ هل كانت غاضبة
جدًا منا بسبب التعدي؟

409
00:25:58,467 --> 00:25:59,500
لا.

410
00:25:59,533 --> 00:26:00,633
ماذا إذن؟

411
00:26:00,667 --> 00:26:02,267
لا أستطيع إخباركِ، يا آدا.

412
00:26:02,800 --> 00:26:03,933
إنه سر؟

413
00:26:03,967 --> 00:26:06,067
نعم، إنه... إنه سر.

414
00:26:07,533 --> 00:26:10,567
سر لدرجة أنكِ لا تستطيعين
إخبار أفضل صديقة لكِ في العالم؟

415
00:26:10,600 --> 00:26:13,067
لقد أعطيت كلمتي.

416
00:26:13,067 --> 00:26:15,467
ربما يومًا ما سأكون قادرة
على إخباركِ،

417
00:26:15,500 --> 00:26:19,400
ولكن في الوقت الحالي يجب أن
تعديني بعدم سؤالي عن الأمر أبدًا.

418
00:26:20,867 --> 00:26:23,400
ظننت أننا لن نخفي أسرارًا
عن بعضنا البعض أبدًا، يا إستر.

419
00:26:24,267 --> 00:26:26,500
آمل أن يكون هذا هو السر
الوحيد.

420
00:26:31,067 --> 00:26:32,667
كنت سأخبركِ بواحد من أسراري،

421
00:26:32,700 --> 00:26:35,533
-ولكنني لست متأكدة الآن من
أنني سأفعل.
-(تضحك بخفة)

422
00:26:35,567 --> 00:26:37,067
بويثورن: إستر!

423
00:26:37,067 --> 00:26:38,400
آدا!

424
00:26:40,433 --> 00:26:42,200
-لاحقًا.
-همم-همم.

425
00:26:58,400 --> 00:27:01,600
يا سيداتي الشابات العزيزات،
ماذا يمكنني أن أقول؟

426
00:27:01,633 --> 00:27:04,100
يا له من كلب بائس أنا بالتأكيد!

427
00:27:04,133 --> 00:27:06,900
أدعوكن للإقامة، ثم أتخلى
عنكن لمصيركن،

428
00:27:06,933 --> 00:27:08,567
مثل الأطفال في الغابة.

429
00:27:08,600 --> 00:27:09,933
ومع ذلك يجب أن يتم ذلك.

430
00:27:09,967 --> 00:27:12,433
ويقول صديقي، جارنديس،
أنكن ستسامحنني.

431
00:27:12,467 --> 00:27:14,233
لماذا، يا سيد بويثورن،
ما الأمر؟

432
00:27:14,267 --> 00:27:16,600
كل ما يعنيه صديقي هو أنه
تم استدعاؤه لأمر عاجل

433
00:27:16,633 --> 00:27:18,767
وأنا سأرافقه لشهدة وثيقة.

434
00:27:18,800 --> 00:27:21,933
لقد أكدت له أنكن ستتمكنن
من النجاة بغيابنا بشكل جيد جدًا.

435
00:27:21,967 --> 00:27:23,433
سيكون ذلك ليوم أو يومين فقط.

436
00:27:23,467 --> 00:27:24,967
نعم، بالفعل.

437
00:27:25,067 --> 00:27:29,167
باعتباركن سيدتين شابتين
عاقلتين و كفؤتين للغاية.

438
00:27:29,200 --> 00:27:30,800
آمل أن نكون كذلك، يا سيدي.

439
00:27:30,833 --> 00:27:34,933
حسنًا، أنا ملزم لكنّ بشكل
هائل للغاية.

440
00:27:34,967 --> 00:27:36,567
ها هو ذا. يا له من حظ سعيد!

441
00:27:36,600 --> 00:27:39,133
لم أستطع التفكير في كيف
سأتمكن من تدبير الأمر.

442
00:27:39,167 --> 00:27:41,067
تدبير ماذا، يا آدا؟

443
00:27:46,700 --> 00:27:47,733
يا سيدات.

444
00:27:48,833 --> 00:27:50,967
من هنا.

445
00:27:51,067 --> 00:27:52,567
آدا: الآن، يجب ألا تكوني
غاضبة، يا إستر.

446
00:27:52,600 --> 00:27:54,633
هناك شخص يقيم هنا ويريد
رؤيتك.

447
00:27:54,667 --> 00:27:57,767
-يريد رؤيتي؟
-السيد جرابل:
هنا نحن، يا سيدات.

448
00:27:59,900 --> 00:28:01,200
ريتشارد.

449
00:28:01,600 --> 00:28:02,767
إستر.

450
00:28:06,733 --> 00:28:08,067
تعالي، دعيني أراكِ.

451
00:28:19,300 --> 00:28:20,800
تغير الكثير، كما ترون.

452
00:28:21,833 --> 00:28:23,367
لا.

453
00:28:23,400 --> 00:28:25,500
لا، ما زلنا نحن أنفسنا،
يا إستير العزيزة.

454
00:28:26,900 --> 00:28:29,667
يا لها من فرحة أن نكون
معًا مرة أخرى،
كلنا الثلاثة.

455
00:28:30,800 --> 00:28:32,300
هيا نجلس.

456
00:28:36,400 --> 00:28:37,733
(صهيل)

457
00:28:41,233 --> 00:28:44,733
بويثورن: إذن، لنفترض
أن هذين الشابين سيتزوجان.

458
00:28:45,533 --> 00:28:47,867
ماذا عن إستير؟

459
00:28:47,900 --> 00:28:50,233
على الرغم من أنها كانت
رفيقة آدا،

460
00:28:50,267 --> 00:28:53,067
هل ستذهب مع آدا
عندما تصبح آدا السيدة كارستون؟

461
00:28:54,833 --> 00:28:58,333
آمل أن ترغب
في البقاء
في منزل بليك.

462
00:28:59,267 --> 00:29:01,233
ك مدبرة منزلك؟

463
00:29:04,200 --> 00:29:07,367
ليس بالضرورة
ك مدبرة منزلي.

464
00:29:08,933 --> 00:29:11,200
(يستهزئ) إذن ك ماذا، يا رجل؟

465
00:29:13,933 --> 00:29:15,300
(يلهث)

466
00:29:15,900 --> 00:29:17,833
بالطبع.

467
00:29:17,867 --> 00:29:20,700
لماذا لم أفكر
في الأمر من قبل؟

468
00:29:20,733 --> 00:29:22,500
أنت تنوي الزواج منها.

469
00:29:22,533 --> 00:29:24,267
(يضحك)

470
00:29:24,300 --> 00:29:25,700
أنت تنوي الزواج منها!

471
00:29:25,733 --> 00:29:28,100
هل هذا سخيف للغاية،
يا بويثورن؟

472
00:29:28,133 --> 00:29:29,767
سخيف؟

473
00:29:29,800 --> 00:29:31,300
لا، بالطبع لا!

474
00:29:31,333 --> 00:29:34,100
يسمع المرء عن مثل هذه
الأشياء كل يوم.

475
00:29:34,133 --> 00:29:36,333
رجال كبار يتزوجون
مدبرات منازلهم الشابات.

476
00:29:36,367 --> 00:29:37,533
أوه.

477
00:29:37,567 --> 00:29:41,300
آه، أخبرني،
إذا كنت لا تعتقد
أنني فضوليًا للغاية،

478
00:29:41,333 --> 00:29:43,533
متى خطرت لك
هذه الخطة لأول مرة؟

479
00:29:43,567 --> 00:29:45,200
-عندما ألحقتها
بالمدرسة لأول مرة؟
-لا، أنا...

480
00:29:45,233 --> 00:29:47,133
هل كان هذا
هو الهدف طوال الوقت؟

481
00:29:47,167 --> 00:29:49,100
هل كنت تربيها
لتكون عروسك؟

482
00:29:49,133 --> 00:29:50,667
لا. (يتلعثم)

483
00:29:50,700 --> 00:29:51,800
يا بويثورن، أتوسل إليك.

484
00:29:51,833 --> 00:29:53,900
لا، لا. إنها لا تعرف
شيئًا عن هذا. ليس بعد.

485
00:29:53,933 --> 00:29:56,500
الآن، لقد تحدثت
أكثر مما كنت أقصد.

486
00:29:56,533 --> 00:29:58,433
سوف تحترم ثقتي،
يا صديقي القديم.

487
00:29:58,467 --> 00:30:00,067
بالتأكيد!

488
00:30:00,067 --> 00:30:02,267
حتى لو جررتني الخيول
بعيدًا،

489
00:30:02,300 --> 00:30:04,033
حتى تمزقت إلى أشلاء،

490
00:30:04,067 --> 00:30:05,500
لن أنبس
بكلمة واحدة!

491
00:30:07,333 --> 00:30:08,633
همم.

492
00:30:10,133 --> 00:30:11,367
إذن هذا كان سرك؟

493
00:30:11,400 --> 00:30:13,233
هل تعتقدين
أن هذا سيئ للغاية منا؟

494
00:30:13,267 --> 00:30:14,833
أن نرى بعضنا البعض سرًا؟

495
00:30:14,867 --> 00:30:16,467
إستير: لا.

496
00:30:16,500 --> 00:30:18,933
ولكن كان بإمكانك المجيء
إلى المنزل، يا ريتشارد.

497
00:30:18,967 --> 00:30:22,500
-لكنت موضع ترحيب كبير.
-ريتشارد: لست
متأكدًا من ذلك.

498
00:30:22,533 --> 00:30:25,667
الأمور محرجة بعض الشيء
في الوقت الحاضر بين
وصينا وبيني.

499
00:30:26,633 --> 00:30:29,267
كل ذلك خطأي،
أجرؤ على القول، ولكن...

500
00:30:29,300 --> 00:30:31,267
ها نحن جميعًا.
آمل أن تبقيا
لتناول العشاء.

501
00:30:31,300 --> 00:30:32,867
لقد تعهد السيد جرابل
ببذل قصارى جهده من أجلنا.

502
00:30:32,900 --> 00:30:35,567
-(ضحكات أدا)
-دواجن، لحوم، شرائح،
ولا أعرف ماذا.

503
00:30:39,133 --> 00:30:41,800
إستير، من الجيد رؤيتك
مرة أخرى.

504
00:30:43,600 --> 00:30:45,667
أنا، امم،

505
00:30:45,700 --> 00:30:47,733
جئت بأسرع ما يمكن.

506
00:30:51,833 --> 00:30:53,333
وكيف تناسبك حياة الجيش؟

507
00:30:53,367 --> 00:30:56,400
أوه، جيد بما فيه الكفاية،
أظن.

508
00:30:56,433 --> 00:31:00,700
لكن...
أجد صعوبة في الاستقرار.

509
00:31:00,733 --> 00:31:03,067
المسألة هي، إستير،
من الصعب جدًا
الاستقرار على أي شيء

510
00:31:03,067 --> 00:31:04,900
إلى أن يتم البت
في دعوى المستشارية الخاصة بنا.

511
00:31:04,933 --> 00:31:08,233
لكن... يقول وصينا
أن القضية يمكن أن تستمر
لسنوات وسنوات

512
00:31:08,267 --> 00:31:09,733
دون رؤية تسوية أبدًا.

513
00:31:11,500 --> 00:31:12,900
يقول إنها لعنة العائلة،
ريتشارد.

514
00:31:12,933 --> 00:31:16,067
ما يقوله السيد جون جارندايس
وما قد تكون عليه الحال،

515
00:31:16,067 --> 00:31:19,067
يمكن أن يكونا شيئين
مختلفين تمامًا.

516
00:31:19,067 --> 00:31:22,267
إلى جانب ذلك، أنا لست مسؤولاً
أمام السيد جارندايس
أو أمام أي شخص.

517
00:31:27,833 --> 00:31:29,133
لكن...

518
00:31:29,167 --> 00:31:30,267
لن نخوض في ذلك الآن.

519
00:31:30,300 --> 00:31:33,533
يجب أن أتفق أنا وهو
على الاختلاف، هذا كل شيء.

520
00:31:33,567 --> 00:31:34,700
إذا،

521
00:31:34,733 --> 00:31:36,667
هل تعتني بشؤونك
القانونية الآن؟

522
00:31:36,700 --> 00:31:39,067
ريتشارد: لا، لا.
فولز هو الرجل.

523
00:31:39,100 --> 00:31:41,133
وما هو الرجل المناسب
لوضع كتفه
على العجلة.

524
00:31:42,267 --> 00:31:44,433
لقد عرّفنا السيد سكيمبول،
كما تعلم؟

525
00:31:44,467 --> 00:31:46,600
أنا ممتن إلى الأبد
له لفعله ذلك.

526
00:31:46,633 --> 00:31:48,767
لن تنضم إلى صديقك
لتناول العشاء،
السيد سكيمبول؟

527
00:31:48,800 --> 00:31:51,833
(يهمس) آه،
ليس هذا المساء،
السيد جرابل. من الأفضل ألا.

528
00:31:51,867 --> 00:31:54,400
-(يهمس) آه.
أنت على حق يا سيدي.
-امم...

529
00:31:56,200 --> 00:31:58,200
كأس جديد، السيد جرابل؟

530
00:31:58,233 --> 00:31:59,567
أنت على حق يا سيدي.

531
00:31:59,600 --> 00:32:03,800
إستير: هل السيد سكيمبول
هو أفضل شخص لتقديم المشورة

532
00:32:03,833 --> 00:32:05,400
في المسائل التجارية،
هل تعتقد ذلك؟

533
00:32:05,433 --> 00:32:07,133
حسنًا، لقد فوجئت بنفسي
في البداية كما تعلم،

534
00:32:07,167 --> 00:32:10,500
ولكن إذا قابلت فولز،
فسوف تتنحى جانبًا عن كل شك.

535
00:32:10,533 --> 00:32:12,767
نحن جميعًا في حالة حركة الآن.

536
00:32:12,800 --> 00:32:14,167
هناك المزيد من النفقات،
بالطبع،

537
00:32:14,200 --> 00:32:17,767
ولكن هذا متوقع فقط
إذا أردنا رؤية النتائج.

538
00:32:19,767 --> 00:32:21,567
آدا تفهم كل ذلك،
أليس كذلك يا آدا؟

539
00:32:22,900 --> 00:32:24,767
وهذا من أجلك
بقدر ما هو من أجلي، كما تعلمين؟

540
00:32:24,800 --> 00:32:29,400
ولكن يا ريتشارد، ماذا لو لم
يتحقق شيء من ذلك، بعد كل شيء؟

541
00:32:31,067 --> 00:32:35,133
ماذا لو كنت تستهلك
نفسك بالانتظار والقلق،

542
00:32:35,867 --> 00:32:39,567
والآمال الكاذبة والنفقات؟

543
00:32:39,600 --> 00:32:42,333
لم أرغب أبدًا في أن أكون ثريًا
وأنا متأكدة
أنك لم تفعل ذلك أيضًا.

544
00:32:42,367 --> 00:32:44,500
-لا، بالطبع لا.
-فلماذا لا تستسلم؟

545
00:32:46,067 --> 00:32:47,733
استسلم؟

546
00:32:47,767 --> 00:32:50,200
إذًا يمكننا أن نكون
فقراء وسعداء.

547
00:32:54,167 --> 00:32:55,767
آدا، سأفعل.

548
00:32:55,800 --> 00:32:58,333
سأفعل ذلك بسرعة.
المال لا يعني لي شيئًا.

549
00:32:58,367 --> 00:32:59,467
إذًا؟

550
00:33:01,967 --> 00:33:04,367
العدالة.

551
00:33:04,400 --> 00:33:07,067
العدالة لي ولآدا، هذا كل ما أريده.

552
00:33:07,833 --> 00:33:08,900
لن يتم حرماني من حقوقي

553
00:33:08,933 --> 00:33:11,533
بواسطة السيد جون جارندايس أو أي شخص.

554
00:33:13,467 --> 00:33:15,933
(تنهد) دعونا نترك كل ذلك.

555
00:33:15,967 --> 00:33:17,933
اغتنم اللحظة.

556
00:33:17,967 --> 00:33:21,800
لا أستطيع أن أخبرك كم أنا سعيد
أن أكون معكم مرة أخرى.

557
00:33:26,233 --> 00:33:28,967
وسوف يقضي اليوم كله معنا غدًا.

558
00:33:29,067 --> 00:33:30,333
ترى، ما كنت أفكر فيه،

559
00:33:30,367 --> 00:33:33,967
إذا تمكنا من إبقائه هنا، بعيدًا
عن كل همومه في لندن،

560
00:33:34,067 --> 00:33:35,700
فسوف يتذكر نفسه.

561
00:33:35,733 --> 00:33:38,667
ريتشارد القديم. هو لم يرحل حقًا.

562
00:33:38,700 --> 00:33:41,533
إنه بالتأكيد يحبك بقدر ما فعل دائمًا.

563
00:33:41,567 --> 00:33:43,400
-هل تعتقد ذلك؟ -همم.

564
00:33:44,400 --> 00:33:46,333
أعتقد أنه يفعل.

565
00:33:46,367 --> 00:33:48,200
ولن أتخلى عنه أبدًا،

566
00:33:48,233 --> 00:33:49,800
مهما حدث.

567
00:33:51,900 --> 00:33:53,300
إستر، هل تعتقدين أننا نستطيع
إقناعه بالبقاء هنا حتى

568
00:33:53,333 --> 00:33:56,167
يعود السيد جارندايس؟

569
00:33:56,200 --> 00:33:57,733
ثم يمكننا أن نكون جميعًا أصدقاء مرة أخرى.

570
00:33:57,767 --> 00:33:59,067
يمكننا أن نحاول.

571
00:34:07,167 --> 00:34:09,533
الآن، انتبه.

572
00:34:10,900 --> 00:34:12,833
هذا لرجل الخرق والبالات.

573
00:34:12,867 --> 00:34:14,600
هذه لرجل الخرق والبالات.

574
00:34:14,633 --> 00:34:16,367
-يا جدي... -وأنت لرجل الخرق
والبالات،

575
00:34:16,400 --> 00:34:18,067
أنت تعطيني إجابات مرة أخرى.

576
00:34:18,067 --> 00:34:19,433
ما هذا؟ أعطه هنا.

577
00:34:19,467 --> 00:34:21,133
اعتقدت أنه قد يكون ما كان يتحدث
عنه فتى كينج.

578
00:34:21,167 --> 00:34:22,900
شرائط وردية. كانت تحت كرسيك.

579
00:34:22,933 --> 00:34:24,500
(يشم)

580
00:34:24,533 --> 00:34:25,700
إنهم هم.

581
00:34:25,733 --> 00:34:28,467
الرسالة إلى الكابتن هاودون من سيدة.

582
00:34:28,500 --> 00:34:29,500
(يقهقه)

583
00:34:29,533 --> 00:34:31,200
-هناك مال في هذا. -(يدق الجرس)

584
00:34:31,233 --> 00:34:33,167
من هناك؟ من هناك؟ اخرج! اخرج!

585
00:34:33,200 --> 00:34:34,733
متعدون، جواسيس!

586
00:34:35,667 --> 00:34:37,200
السيد سمولويد،

587
00:34:37,233 --> 00:34:38,567
أقيم في هذا المنزل

588
00:34:38,600 --> 00:34:40,500
ولي الحق الكامل في أن أكون هنا.

589
00:34:40,533 --> 00:34:41,700
فقط بناءً على قولي.

590
00:34:41,733 --> 00:34:43,267
من هو المالك هنا؟ أنا!

591
00:34:43,300 --> 00:34:44,700
ونحن نرفع الإيجارات،

592
00:34:44,733 --> 00:34:46,467
نجلب بعض المستأجرين المناسبين، أليس كذلك؟

593
00:34:46,500 --> 00:34:47,667
مستشارو الملكة،

594
00:34:47,700 --> 00:34:48,867
أعضاء البرلمان،

595
00:34:48,900 --> 00:34:50,467
أبناء الطبقة الأرستقراطية الأصغر.

596
00:34:50,500 --> 00:34:53,833
(يضحك) أبناء الطبقة الأرستقراطية
الأصغر؟

597
00:34:53,867 --> 00:34:54,933
هنا؟

598
00:34:54,967 --> 00:34:56,633
لا أعتقد ذلك يا سيد سمولويد.

599
00:34:57,133 --> 00:34:58,200
طاب يومك.

600
00:34:58,233 --> 00:35:00,200
لا ترفع أنفك علي.

601
00:35:00,233 --> 00:35:02,067
سأراك في المزلق!

602
00:35:02,067 --> 00:35:03,267
(يقهقه)

603
00:35:15,700 --> 00:35:17,067
(يتنهد)

604
00:35:19,767 --> 00:35:23,400
أوه، آدا، لو كانت الحياة
مثل هذه طوال الوقت.

605
00:35:25,367 --> 00:35:27,667
حسناً، يمكن أن تكون، أليس كذلك؟

606
00:35:30,367 --> 00:35:31,567
يوماً ما.

607
00:35:34,067 --> 00:35:35,400
ربما.

608
00:35:42,500 --> 00:35:45,067
آه، آنسة سامرسون. كم هو مبهج.

609
00:35:45,100 --> 00:35:49,067
ألف اعتذار على هذا الاقتحام
على هذا المشهد المشجر. (يضحك)

610
00:35:50,167 --> 00:35:51,800
وهذا...

611
00:35:51,833 --> 00:35:53,100
انظر، هل يمكن أن يكون...

612
00:35:54,167 --> 00:35:56,167
...الابنة الكبرى للمسكين
السيد كوفينسيس؟

613
00:35:56,200 --> 00:35:58,733
نعم، يا سيدي. إذا سمحت، يا سيدي.
إنها شارلي، يا سيدي.

614
00:35:59,300 --> 00:36:00,533
شارلي.

615
00:36:00,567 --> 00:36:02,067
وكبرتِ وأصبحتِ جميلة جداً.

616
00:36:02,067 --> 00:36:06,067
- يا لك من فخر لأبيك
المسكين، يا عزيزتي.
- شكراً لك، يا سيدي.

617
00:36:06,067 --> 00:36:09,733
هنا، تمكنت من أن أعطيه
الكثير من العمل
أثناء حياته.

618
00:36:09,767 --> 00:36:10,900
وإذا كان أحد إخوتك الصغار

619
00:36:10,933 --> 00:36:12,067
يجب أن يبدأ
في نفس المهنة،

620
00:36:12,067 --> 00:36:13,633
أجرؤ على القول إنني أستطيع أن أفعل
الشيء نفسه بالنسبة له.

621
00:36:13,667 --> 00:36:15,100
إستير: نعم، على الأرجح.

622
00:36:15,133 --> 00:36:18,133
ها. آنسة سامرسون،
دائماً حادة جداً.

623
00:36:19,900 --> 00:36:21,167
يا إلهي.

624
00:36:22,767 --> 00:36:24,100
يا إلهي.

625
00:36:26,433 --> 00:36:27,667
أنا جداً...

626
00:36:30,067 --> 00:36:33,100
حسناً، لو أن جارندايس
استمع إلى نصيحتي فقط!

627
00:36:34,700 --> 00:36:37,167
ال، أم، ال...

628
00:36:37,200 --> 00:36:39,367
أليسوا لا يزالون معديين،
آمل ذلك؟

629
00:36:39,400 --> 00:36:42,733
ليس على الإطلاق،
السيد سكيمبول.
لا داعي للخوف.

630
00:36:46,067 --> 00:36:48,533
هل لي أن أسأل من هو صديقك،
السيد سكيمبول؟

631
00:36:48,567 --> 00:36:50,233
لماذا، يمكنك ذلك بالفعل،
آنسة سامرسون!

632
00:36:50,267 --> 00:36:51,867
هذا هو السيد فولز.

633
00:36:51,900 --> 00:36:53,733
محامي السيد كارستون
الذي لا يكل،

634
00:36:53,767 --> 00:36:56,433
عاد لتوه من لندن
في مهمة عاجلة
لموكله.

635
00:36:56,467 --> 00:37:00,067
حسناً، والآن أنت تفهم
سبب زيارتنا.

636
00:37:00,100 --> 00:37:02,567
آمل ألا نزعجك،
آنسة سامرسون.

637
00:37:02,600 --> 00:37:06,100
أعطى السيد كارستون
تعليمات صريحة بـ
أنه سيتم إبلاغه

638
00:37:06,133 --> 00:37:08,433
عندما تكون قضيته معروضة
أمام المستشار.

639
00:37:08,467 --> 00:37:10,567
وبما أنني أجد
أنها في الجريدة
ليوم الغد،

640
00:37:10,600 --> 00:37:14,800
لقد أتيت
بواسطة المدرب السريع
للتشاور معه.

641
00:37:14,833 --> 00:37:18,367
أتوقع أنه سيرغب في العودة
مباشرة إلى لندن.

642
00:37:18,400 --> 00:37:21,633
هل وجوده ضروري حقاً
غداً يا سيدي؟

643
00:37:21,667 --> 00:37:22,833
حسناً، لا.

644
00:37:22,867 --> 00:37:24,233
هل يمكن أن يفعل أي خير؟

645
00:37:24,267 --> 00:37:26,333
لا، لست على علم بأنه يمكن ذلك.

646
00:37:27,467 --> 00:37:30,200
ها! أعتقد أنني
أرى موكلي الآن.

647
00:37:31,067 --> 00:37:33,167
اعذريني، آنسة سامرسون.

648
00:37:35,067 --> 00:37:36,633
ها أنتِ، آنسة سامرسون.

649
00:37:36,667 --> 00:37:40,467
الفطرة السليمة والمسؤولية
والاحترام،
كلها متحدة.

650
00:37:40,500 --> 00:37:42,533
(يستنشق)
يا له من رجل هو،
بالتأكيد.

651
00:37:42,567 --> 00:37:44,900
ويا له من دواعي سروري أن
أتمكن من تقديمه لصديقنا الشاب.

652
00:37:44,933 --> 00:37:47,333
وكيف حدث ذلك؟

653
00:37:47,367 --> 00:37:51,700
لماذا، طلب فولز التقديم
وأنا... أنا قدمته.

654
00:37:53,467 --> 00:37:56,300
هل تم تبادل أي أموال،
السيد سكيمل؟

655
00:37:57,567 --> 00:38:00,400
لماذا، الآن بعد أن ذكرت ذلك، نعم.
أعتقد ذلك.

656
00:38:00,433 --> 00:38:02,733
همم. حقًا.

657
00:38:02,767 --> 00:38:06,367
أعتقد أنك قد تقول أن
فولز قد رشاني.

658
00:38:06,400 --> 00:38:09,800
(يضحك)
حسنًا، لقد أعطاني شيئًا،
على أي حال،

659
00:38:09,833 --> 00:38:12,067
وسماه "عمولة".

660
00:38:12,067 --> 00:38:14,067
هل كانت ورقة بقيمة خمسة جنيهات؟

661
00:38:14,100 --> 00:38:15,967
هل تعلم، أعتقد
أنها كانت كذلك.

662
00:38:16,067 --> 00:38:17,300
أنا أتفهم.

663
00:38:17,333 --> 00:38:20,533
آه، آنسة سامرسون،
أنت تفهمين كل شيء.

664
00:38:20,567 --> 00:38:21,800
يا لها من شابة.

665
00:38:22,900 --> 00:38:24,433
بينما أنا...

666
00:38:25,567 --> 00:38:27,567
أنا لا أفهم شيئًا.

667
00:38:27,600 --> 00:38:28,767
طفل.

668
00:38:29,267 --> 00:38:30,467
طفل.

669
00:38:37,067 --> 00:38:39,467
-السيد سمولويد؟
-سمولويد: المحل مغلق.
ممنوع الدخول!

670
00:38:39,500 --> 00:38:41,567
اخرج قبل أن أطلق
الكلاب عليك.

671
00:38:41,600 --> 00:38:42,833
(يقلد النباح)

672
00:38:42,867 --> 00:38:45,133
اهدأ يا سيدي، اهدأ.
من الأفضل أن تخرج بسرعة.
لا أستطيع إمساكهم.

673
00:38:45,167 --> 00:38:46,867
السيد سمولويد، هذا أنا.

674
00:38:46,900 --> 00:38:48,833
جوبي، كينج وكار بويز.

675
00:38:48,867 --> 00:38:50,733
جوبي، أليس كذلك؟
حسنًا، تقدم للأمام.

676
00:38:50,767 --> 00:38:52,167
قف ليتم التعرف عليك!

677
00:38:52,200 --> 00:38:54,067
هزني يا جودي.

678
00:38:57,967 --> 00:39:00,533
(يئن) ماذا تريد؟

679
00:39:00,567 --> 00:39:02,967
كنت أتساءل عما
إذا كنت قد عثرت
على تلك الرسائل

680
00:39:03,067 --> 00:39:04,500
التي كنت أذكرها،
السيد سمولويد.

681
00:39:04,533 --> 00:39:07,633
رسائل؟ أي رسائل؟
نحن غارقون حتى أعناقنا
في الرسائل هنا!

682
00:39:07,667 --> 00:39:12,567
مربوطة بشريط وردي،
بخط يد سيدة،
موجهة إلى النقيب هودون؟

683
00:39:12,600 --> 00:39:16,267
آه، تلك الرسائل.
الآن أتذكر.

684
00:39:16,300 --> 00:39:17,600
إذن ماذا لو كنت قد وجدتها؟

685
00:39:17,633 --> 00:39:20,567
إذن سيكون عميلي
مهتمًا جدًا بشرائها.

686
00:39:20,600 --> 00:39:21,767
عميلتك السيدة؟

687
00:39:21,800 --> 00:39:23,267
هذا صحيح.

688
00:39:23,300 --> 00:39:24,600
مقابل مبلغ رمزي؟

689
00:39:24,633 --> 00:39:25,733
هذا صحيح.

690
00:39:25,767 --> 00:39:26,767
أي نوع من المبلغ؟

691
00:39:28,133 --> 00:39:29,433
عشرة جنيهات؟

692
00:39:29,467 --> 00:39:30,500
(يقهقه)

693
00:39:32,067 --> 00:39:33,967
سمولويد: عشرة جنيهات؟

694
00:39:34,067 --> 00:39:35,400
هل تظن أنني
طفل حديث الولادة،

695
00:39:35,433 --> 00:39:37,733
السيد جوبي من كينج
وكار بويز؟

696
00:39:39,133 --> 00:39:41,800
إذا كان لي أن ألقي
نظرة عليها، يا سيد سمولويد،

697
00:39:41,833 --> 00:39:46,100
قد أكون قادرًا
على تقديم شيء
أكثر سخاءً قليلاً.

698
00:39:46,133 --> 00:39:48,700
إذن، هل حصلت عليها أم لا؟

699
00:39:50,067 --> 00:39:52,333
تولكينجهورن: السيد جوبي.

700
00:39:52,367 --> 00:39:55,667
أوه. السيد تولكينجهورن، سيدي.

701
00:39:55,700 --> 00:39:56,767
كيف حالك يا سيدي؟

702
00:39:56,800 --> 00:39:58,067
هل أنت هنا في مهمة عمل،
يا سيد جوبي؟

703
00:39:58,533 --> 00:39:59,400
أجل، يا سيدي.

704
00:39:59,433 --> 00:40:01,767
بشأن أعمال كينج وكار بويز؟

705
00:40:01,800 --> 00:40:03,233
-لا، يا سيدي.
-أوه.

706
00:40:03,267 --> 00:40:05,633
هل أسست مكاتب خاصة بك،
يا سيد جوبي؟

707
00:40:05,667 --> 00:40:09,767
لا، يا سيدي. أنا هنا نيابة
عن عميل خاص.

708
00:40:11,000 --> 00:40:14,133
في وقت كينج وكار بويز؟

709
00:40:14,167 --> 00:40:17,167
السيد كينج سيهتم بسماع ذلك
عندما أخبره.

710
00:40:17,200 --> 00:40:19,100
حقًا يا سيدي، أتوسل إليك ألا
تفعل ذلك.

711
00:40:19,967 --> 00:40:22,267
اسم عميلك الخاص؟

712
00:40:25,000 --> 00:40:27,900
لست مخولاً بالكشف عنه،
يا سيدي.

713
00:40:27,933 --> 00:40:30,833
هل أنت متأكد تمامًا من ذلك؟

714
00:40:30,867 --> 00:40:34,300
لن تجبرني الخيول الجامحة على
قوله، يا سيد تولكينغهورن.

715
00:40:35,067 --> 00:40:36,800
ألن تفعل ذلك حقًا؟

716
00:40:39,100 --> 00:40:40,733
حسنًا، يا سيد جوبي، اذهب من
هنا.

717
00:40:40,767 --> 00:40:43,800
لكني كنت أتحدث إلى
السيد سمولويد.

718
00:40:44,967 --> 00:40:46,800
طاب يومك، يا سيد جوبي.

719
00:40:49,333 --> 00:40:50,500
حسنًا.

720
00:41:04,800 --> 00:41:06,467
كان يبحث عن تلك الرسائل.

721
00:41:07,367 --> 00:41:08,800
هل سمحت له برؤيتها؟

722
00:41:08,833 --> 00:41:09,933
لا، يا سيد تولكينغهورن.

723
00:41:09,967 --> 00:41:11,067
أو هل أخبرته أنك
تمتلكها؟

724
00:41:11,100 --> 00:41:12,600
لا، يا سيد تولكينغهورن.

725
00:41:12,633 --> 00:41:15,333
بمجرد أن رأيت اسم
هودون، فكرت،

726
00:41:15,367 --> 00:41:18,533
"السيد تولكينغهورن سيرغب
في رؤية هذه."

727
00:41:18,567 --> 00:41:20,567
همم، هذا صحيح.

728
00:41:23,200 --> 00:41:26,233
سأرغب في شيء مقابلها،
يا سيد تولكينغهورن.

729
00:41:38,267 --> 00:41:41,467
سأدفع لك 250 جنيهًا إسترلينيًا
مقابل هذه الرسائل،

730
00:41:41,500 --> 00:41:45,700
بشرط أن تنكر أنك رأيتها
من قبل،

731
00:41:45,733 --> 00:41:50,067
أو أي معرفة بالكابتن
هودون فيما يتعلق بسيدة.

732
00:41:51,300 --> 00:41:54,133
أو بأي شيء آخر. هل توافق؟

733
00:41:55,500 --> 00:41:56,833
نعم.

734
00:41:56,867 --> 00:41:59,233
إذن هذا يختتم
عملنا.

735
00:41:59,267 --> 00:42:02,167
سيجلب لك مساعدي المال
قبل نهاية دوام اليوم.

736
00:42:03,067 --> 00:42:05,533
طاب يومك.

737
00:42:05,567 --> 00:42:09,067
فوليز: ثم رسوم البحث،
ورسوم الحضور،

738
00:42:09,100 --> 00:42:13,067
والمصروفات المختلفة،
وحضورك بنفسك.

739
00:42:13,067 --> 00:42:16,967
نعم، نعم، بالطبع، لكن هل نحن
نحرز تقدمًا؟

740
00:42:17,067 --> 00:42:19,267
نحن نشيطون للغاية،
يا سيد كارستون.

741
00:42:19,300 --> 00:42:22,100
لقد وضعنا أكتافنا على
عجلة القيادة.

742
00:42:22,133 --> 00:42:24,633
لم يترك أي حجر دون قلبه.

743
00:42:26,433 --> 00:42:28,633
نعم. جيد.

744
00:42:30,467 --> 00:42:31,533
جيد.

745
00:42:33,467 --> 00:42:36,167
لو لم يكن كل شيء باهظ
الثمن للغاية!

746
00:42:36,200 --> 00:42:38,933
(بصوت خفيض) هذه هي
طبيعة الأمور، يا سيد كارستون.

747
00:42:38,967 --> 00:42:41,567
لا شيء مقابل لا شيء،
كما يقولون.

748
00:42:55,300 --> 00:42:57,700
السير ليستر والسيدة ديدلوك
لا يزالان في المدينة، كلامب؟

749
00:42:57,733 --> 00:43:01,467
لا يا سيدي. لقد عادوا إلى
تشيسني وولد.

750
00:43:01,500 --> 00:43:03,633
إذن يجب علي زيارتهم
هناك.

751
00:43:08,867 --> 00:43:11,067
لديكِ لمسة لطيفة، يا روزا.

752
00:43:11,833 --> 00:43:13,200
شكراً لكِ، يا سيدتي.

753
00:43:13,233 --> 00:43:15,100
أجدها مهدئة.

754
00:43:16,433 --> 00:43:18,567
وأنا بحاجة إلى التهدئة.

755
00:43:21,100 --> 00:43:24,633
كلنا لسنا على ما يرام
اليوم، يا روزا.

756
00:43:24,667 --> 00:43:25,967
السيد ليستر ليس على ما يرام

757
00:43:26,067 --> 00:43:29,067
لأن مرشحه خسر الانتخابات.

758
00:43:29,067 --> 00:43:31,100
هل أنتِ مهتمة بالسياسة، يا روزا؟

759
00:43:31,133 --> 00:43:32,433
لا، يا سيدتي.

760
00:43:32,467 --> 00:43:33,467
ولا أنا.

761
00:43:34,300 --> 00:43:36,367
ولكن يبدو أنه هُزم

762
00:43:36,400 --> 00:43:39,067
من قبل مرشح السيد
رونسويل.

763
00:43:39,067 --> 00:43:41,933
السيد ليستر غاضب جداً
من السيد رونسويل.

764
00:43:41,967 --> 00:43:46,167
يعتقد أن السيد رونسويل
يحاول إسقاط الطبقة
الأرستقراطية.

765
00:43:47,500 --> 00:43:50,633
لا يهمني ذلك أبداً.

766
00:43:50,667 --> 00:43:54,933
لكني آسفة لرؤية السيد
ليستر منزعجاً للغاية.

767
00:43:54,967 --> 00:43:56,533
هل هذا هو السبب في أنكِ
لستِ على ما يرام، يا سيدتي؟

768
00:43:57,867 --> 00:43:59,700
هذا،

769
00:43:59,733 --> 00:44:03,067
وحقيقة أن السيد
تولكينغهورن سيأتي
إلى العشاء.

770
00:44:04,300 --> 00:44:06,500
أنتِ لا تهتمين بالسيد
تولكينغهورن، يا سيدتي؟

771
00:44:06,533 --> 00:44:09,367
لا، أنا لا أهتم.

772
00:44:09,400 --> 00:44:12,200
العودة إلى الوطن، العودة
إلى الوطن، ارقصي يا قدمي!

773
00:44:12,233 --> 00:44:15,533
وأجد منزلي في حالة
جيدة جداً.

774
00:44:15,567 --> 00:44:17,067
لا لصوص إذن؟

775
00:44:17,067 --> 00:44:19,433
لا أشباح؟
لا عفاريت؟

776
00:44:20,867 --> 00:44:22,300
كان لدينا زائر واحد.

777
00:44:23,267 --> 00:44:24,333
ريتشارد.

778
00:44:25,233 --> 00:44:26,500
السيد كارستون جاء لزيارتنا.

779
00:44:26,533 --> 00:44:27,600
ريك؟ هل كان ريك هنا؟

780
00:44:27,633 --> 00:44:28,833
أنتِ لستِ غاضبة؟

781
00:44:28,867 --> 00:44:31,100
لا، بالطبع لا. أنا آسفة
فقط لأنني فاتني.

782
00:44:33,433 --> 00:44:35,333
لا أعتقد أنه كان سيأتي
إلى المنزل

783
00:44:35,367 --> 00:44:37,767
لو كان يعلم أنكِ هنا.

784
00:44:37,800 --> 00:44:39,500
لا يزال على هذا المسار، أليس
كذلك؟

785
00:44:40,600 --> 00:44:43,800
الريح تهب من الشرق هناك.
أوه، ريك، ريك.

786
00:44:45,067 --> 00:44:46,633
حاولنا إقناعه بالبقاء.

787
00:44:48,567 --> 00:44:50,367
لكنه استُدعي بعيداً.

788
00:44:50,400 --> 00:44:51,567
عمل في الجيش؟

789
00:44:51,600 --> 00:44:52,733
للأسف لا.

790
00:44:53,967 --> 00:44:55,500
-عمل في المحكمة؟
-نعم.

791
00:44:56,933 --> 00:44:59,433
لديه محامٍ جديد،
السيد فولز.

792
00:45:00,500 --> 00:45:02,733
قدمه إليه السيد
سكيمبول.

793
00:45:02,767 --> 00:45:05,100
وهم يصنعون وجبة منه،
ليس لدي شك.

794
00:45:07,367 --> 00:45:09,100
يا له من ريك مسكين.

795
00:45:09,933 --> 00:45:11,067
(حديث غير واضح)

796
00:45:11,067 --> 00:45:12,300
رجل: نعم، نعم، نعم.

797
00:45:12,333 --> 00:45:15,633
نعم، نعم، نعم.
حسناً، يا سيد بانس.

798
00:45:15,667 --> 00:45:18,833
في قضية جاردينس
وجاردينس...

799
00:45:18,867 --> 00:45:20,267
نعم، يا سيد براونلو؟

800
00:45:20,300 --> 00:45:22,233
طلب للحصول على التكاليف،
يا سيدي.

801
00:45:22,267 --> 00:45:23,833
نعم، أجرؤ على القول.
أي شيء آخر؟

802
00:45:23,867 --> 00:45:24,967
يا مولاي.

803
00:45:25,067 --> 00:45:26,967
المستشار: حسن جداً.
سأستمع إليهم الآن.

804
00:45:27,067 --> 00:45:28,933
أما بالنسبة للبقية،

805
00:45:28,967 --> 00:45:33,967
العديد من الإفادات
والتمثيلات
المنتظرة للاستماع إليها،

806
00:45:34,067 --> 00:45:36,700
جوهر المسألة،
كما قد يقول المرء،

807
00:45:36,733 --> 00:45:39,767
-تأجلت حتى
يوم الأربعاء بعد أسبوعين.
-(قرع الطاولة)

808
00:45:45,767 --> 00:45:48,567
وهذا الرجل، راونسويل،

809
00:45:48,600 --> 00:45:50,067
الذي كان ضيفًا
في منزلي،

810
00:45:50,067 --> 00:45:52,100
ضيفًا تحت
سقفي، تولكينغهورن،

811
00:45:52,133 --> 00:45:54,667
انحاز ضدي
مع الغوغاء.

812
00:45:54,700 --> 00:45:56,067
مؤسف جداً.

813
00:45:56,100 --> 00:45:58,967
وهذا هو الرجل
الذي أراد أن يأخذ
خادمة سيدتي بعيدًا

814
00:45:59,067 --> 00:46:01,567
وتعليمها،
إذا سمحت!

815
00:46:01,600 --> 00:46:03,467
كما لو أن تشيسني وولد
لم تكن جيدة بما فيه الكفاية لها!

816
00:46:03,500 --> 00:46:06,167
لا. ليس لدي أي نية
للتخلي عنها.

817
00:46:07,233 --> 00:46:10,067
لكن هؤلاء الناس
فخورون جدًا، بطريقتهم.

818
00:46:10,067 --> 00:46:11,667
إذا شعروا أن الفتاة...

819
00:46:11,700 --> 00:46:13,300
روزا، أليس كذلك؟

820
00:46:13,333 --> 00:46:15,267
قد تلوثت
بالارتباط...

821
00:46:15,300 --> 00:46:16,800
تلوثت؟ سخيف.

822
00:46:16,833 --> 00:46:22,200
سمعت قصة، مؤخرًا جدًا،
عن أحد سكان بلدة
السيد راونسويل

823
00:46:22,233 --> 00:46:25,767
الذي جذبت ابنته
انتباه سيدة عظيمة.

824
00:46:28,967 --> 00:46:30,967
نعم؟ نعم، استمر.

825
00:46:31,067 --> 00:46:35,133
السيدة العظيمة التي أتحدث عنها
عاملت الفتاة
بلطف كبير،

826
00:46:35,167 --> 00:46:37,467
وأبقتها دائمًا بالقرب منها.

827
00:46:37,500 --> 00:46:39,167
حتى الآن، كل شيء جيد.

828
00:46:40,167 --> 00:46:42,867
لكن السيدة العظيمة
كان لديها سر.

829
00:46:42,900 --> 00:46:46,667
كانت، في بداية حياتها،
مخطوبة للزواج
من شاب طائش.

830
00:46:47,600 --> 00:46:49,533
نقيب في الجيش.

831
00:46:50,600 --> 00:46:53,067
لم تتزوجه أبدًا.

832
00:46:53,100 --> 00:46:55,100
لكنها أنجبت طفلًا،

833
00:46:56,067 --> 00:46:57,967
كان هو والده.

834
00:46:58,067 --> 00:46:59,733
صادم. صادم.

835
00:46:59,767 --> 00:47:01,500
تولكينغهورن: بعد سنوات،
ظهرت الحقيقة.

836
00:47:02,933 --> 00:47:06,167
وعندما
سمع أحد سكان بلدة
السيد راونسويل بذلك،

837
00:47:06,200 --> 00:47:09,433
أخذ ابنته بعيدًا
عن السيدة العظيمة

838
00:47:09,467 --> 00:47:11,167
قائلاً إنها
قد تلوثت

839
00:47:11,200 --> 00:47:13,733
بخزي
الارتباط.

840
00:47:14,900 --> 00:47:16,967
همم.

841
00:47:17,067 --> 00:47:19,433
حسنًا، في مثل هذه الظروف،
بالطبع،

842
00:47:19,467 --> 00:47:23,333
إذا كان مثل هذا الشيء ممكنًا،
يمكن للمرء أن يفهمه.

843
00:47:23,367 --> 00:47:27,267
لكن حقيقة الأمر هي
أن مثل هذه المجموعة
من الظروف

844
00:47:27,300 --> 00:47:29,233
لا يمكن أن تحدث.

845
00:47:29,267 --> 00:47:32,900
السلوك الذي تتحدث عنه
لم يكن ليحدث أبدًا.

846
00:47:32,933 --> 00:47:35,167
تولكينغهورن: حسنًا، نعم،
بالضبط، تمامًا.

847
00:47:35,200 --> 00:47:38,367
يجب أن تكون القصة،
على ما أعتقد، ملفقة. همم.

848
00:48:13,300 --> 00:48:15,200
منذ متى وأنت تعرف؟

849
00:48:15,233 --> 00:48:17,167
لقد اشتبهت
لفترة طويلة.

850
00:48:18,067 --> 00:48:20,067
عرفتها تمامًا،
منذ فترة قصيرة.

851
00:48:20,067 --> 00:48:22,067
-أشهر؟
-أيام.

852
00:48:24,333 --> 00:48:27,133
والآن أنت ذاهب لفضح أمري؟

853
00:48:27,167 --> 00:48:31,067
لم أقرر بعد ما الذي سأفعله.

854
00:48:31,067 --> 00:48:33,667
يمكنك توفير المتاعب على نفسك.

855
00:48:33,700 --> 00:48:37,767
سأغادر تشيسني وولد الليلة،
وإلى الأبد.

856
00:48:37,800 --> 00:48:39,967
لا، لن تفعل.

857
00:48:40,067 --> 00:48:42,067
سوف تستمع إلى ما لدي لأقوله.

858
00:48:59,767 --> 00:49:01,167
تفضل.

859
00:49:01,200 --> 00:49:02,933
يجب أن تفهمي، يا ليدي ديدلوك،

860
00:49:02,967 --> 00:49:09,333
أن اعتباري الوحيد في هذه
القضية المؤسفة هو السير ليستر.

861
00:49:09,367 --> 00:49:11,700
إذًا لماذا تمنعني من الذهاب بعيدًا؟

862
00:49:11,733 --> 00:49:15,400
لأن هروبك سينشر الحقيقة كاملة
على نطاق واسع.

863
00:49:15,433 --> 00:49:18,167
سيكون من المستحيل الحفاظ على
مكانة العائلة ليوم واحد.

864
00:49:18,933 --> 00:49:21,200
لا يمكن التفكير في ذلك.

865
00:49:23,900 --> 00:49:27,967
عندما أتحدث عن أن السير ليستر
هو الاعتبار الوحيد،

866
00:49:28,067 --> 00:49:31,167
فهو ومكانة العائلة شيء واحد.

867
00:49:31,200 --> 00:49:33,300
السير ليستر والبارونية.

868
00:49:33,333 --> 00:49:35,067
السير ليستر وأسلافه.

869
00:49:35,067 --> 00:49:37,400
السير ليستر وتشيسني وولد.

870
00:49:38,333 --> 00:49:39,967
إذًا،

871
00:49:40,067 --> 00:49:43,133
سيتم التستر على هذا، إذا أمكن.

872
00:49:43,167 --> 00:49:46,200
وكيف يمكن ذلك إذا كان السير ليستر
قد جن جنونه

873
00:49:46,233 --> 00:49:48,400
أو طريح فراش الموت؟

874
00:49:50,067 --> 00:49:51,533
تفضل.

875
00:49:51,567 --> 00:49:54,167
تجربتي تعلمني

876
00:49:54,200 --> 00:49:58,600
أن معظم الناس
سيكونون أفضل حالًا
إذا تركوا الزواج وشأنه.

877
00:50:00,100 --> 00:50:02,200
هكذا ظننت عندما تزوج السير ليستر،

878
00:50:02,233 --> 00:50:04,600
وهكذا كنت أظن دائمًا منذ ذلك الحين.

879
00:50:06,067 --> 00:50:07,600
حسنًا...

880
00:50:08,500 --> 00:50:10,300
ما حدث قد حدث.

881
00:50:12,267 --> 00:50:17,067
يجب أن أطلب منك الآن
أن تحتفظي برأيك لنفسك
في الوقت الحالي

882
00:50:17,100 --> 00:50:19,067
حول ما نعرفه كلانا.

883
00:50:19,667 --> 00:50:21,433
وسأحتفظ برأيي.

884
00:50:21,467 --> 00:50:24,600
هل سأجر حياتي الحالية،

885
00:50:24,633 --> 00:50:30,133
وأنا أتحمل آلامها
بإرادتك، يومًا بعد يوم؟

886
00:50:31,333 --> 00:50:33,667
أخشى ذلك، يا ليدي ديدلوك.

887
00:50:35,200 --> 00:50:38,700
لست متأكدة من أنني
أستطيع فعل ذلك،
يا سيد تولكينغهورن.

888
00:50:38,733 --> 00:50:40,833
يجب عليكِ، يا ليدي ديدلوك.

889
00:50:40,867 --> 00:50:42,300
من أجل زوجك.

890
00:50:43,467 --> 00:50:46,100
من أجل شرف العائلة،

891
00:50:46,533 --> 00:50:47,700
يجب عليكِ.
Powered by translatesubtitles.org