Bleak.House.S01E06E07.1080p.AMZN.WEBRip.DD2.0.x264-herkz_Subtitles03.srt Arabic (ar) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:36,500 --> 00:00:39,600
أرجو الانتظار هنا، يا
رقيب.
2
00:00:39,633 --> 00:00:42,333
سأخبر السيد تولكينغهورن
بأنك هنا.
3
00:00:47,667 --> 00:00:49,033
مرحبًا يا جورج.
4
00:00:49,700 --> 00:00:50,800
أوه.
5
00:00:50,833 --> 00:00:53,767
أتيت إلى هنا قبلي،
أليس كذلك؟
6
00:00:53,800 --> 00:00:56,367
مقرب جدًا، أليس كذلك،
من الرجل العظيم؟
7
00:00:56,400 --> 00:00:58,600
لقد أجرينا بعض الأعمال،
يا جورج، نحن مألوفون جدًا.
8
00:00:58,633 --> 00:01:01,100
-(يُفتح الباب)
-انتبه، ها هو قادم.
9
00:01:06,133 --> 00:01:09,400
الرقيب جورج...
شكرًا لك على المجيء.
10
00:01:09,433 --> 00:01:12,167
أعتقد أن السيد سمولويد
أخبرك أنني مهتم
11
00:01:12,200 --> 00:01:16,133
-بقبطان معين، هاودون.
-القبطان ميت، يا سيدي.
12
00:01:16,600 --> 00:01:18,133
محتمل.
13
00:01:18,167 --> 00:01:20,267
ومرة أخرى، ربما لا.
14
00:01:20,300 --> 00:01:22,667
الآن، لقد خدمت تحت
قيادة القبطان هاودون في وقت ما،
15
00:01:22,700 --> 00:01:25,100
وكنت مرافقًا له
في المرض،
16
00:01:25,133 --> 00:01:27,067
وكنت إلى حد ما
في موضع ثقته، أليس كذلك؟
17
00:01:27,100 --> 00:01:29,167
نعم يا سيدي، هذا صحيح.
18
00:01:29,200 --> 00:01:30,800
إذن، قد تكون لديك،
في حوزتك،
19
00:01:30,833 --> 00:01:35,400
رسائل وحسابات
وتعليمات بخط
القبطان هاودون؟
20
00:01:35,433 --> 00:01:37,700
إذا كان لديّ، يا سيدي،
فما شأنك بذلك؟
21
00:01:37,733 --> 00:01:39,300
أود شراءها.
22
00:01:40,433 --> 00:01:42,433
وهل لي أن أسأل لماذا، يا سيدي؟
23
00:01:42,467 --> 00:01:43,700
لا، ليس لك الحق في ذلك.
24
00:01:43,733 --> 00:01:45,100
وإذا كنت رجل
أعمال،
25
00:01:45,133 --> 00:01:47,500
لكنت عرفت أنه من الأفضل
عدم طرح مثل هذا السؤال.
26
00:01:47,533 --> 00:01:51,100
ولكن إذا كنت تخشى إلحاق
الأذى بالقبطان هاودون،
27
00:01:51,133 --> 00:01:53,267
فيمكنك أن تطمئن
بشأن ذلك.
28
00:01:54,133 --> 00:01:56,500
أجل. إنه ميت.
29
00:01:56,533 --> 00:01:57,900
هذا ما تقوله.
30
00:01:57,933 --> 00:02:02,300
الآن، بافتراض أن
لديك رسائل
بخط يد القبطان،
31
00:02:03,200 --> 00:02:05,267
كم ستأخذ مقابلها؟
32
00:02:05,300 --> 00:02:08,500
أفضل ألا يكون لي
أي علاقة بذلك، يا سيدي،
إذا سمحت لي.
33
00:02:10,300 --> 00:02:12,433
أوه.
34
00:02:12,467 --> 00:02:16,200
إذا كان لدي رسائل،
فستكون خاصة
وشخصية، يا سيدي،
35
00:02:16,233 --> 00:02:19,500
بينه وبيني،
ولا يمكن شراؤها وبيعها.
36
00:02:20,833 --> 00:02:22,600
مشاعر مثيرة للإعجاب.
37
00:02:24,600 --> 00:02:29,200
الرقيب جورج،
هل صحيح أنك قدمت
ملجأ للرجل، جريدلي؟
38
00:02:29,233 --> 00:02:32,433
نعم يا سيدي،
وأنا لا أندم على ذلك.
39
00:02:32,467 --> 00:02:35,467
رجل تهديد، قاتل،
خطير؟
40
00:02:37,533 --> 00:02:40,367
لا أهتم بشركائك،
يا رقيب جورج.
41
00:02:40,400 --> 00:02:42,200
وأنا لا أهتم كثيرًا
بشركائك، يا سيدي،
42
00:02:42,700 --> 00:02:45,167
إذا وصل الأمر إلى ذلك.
43
00:02:45,200 --> 00:02:47,833
الرقيب جورج مدين،
أليس كذلك، يا سيد سمولويد؟
44
00:02:47,867 --> 00:02:49,100
هو كذلك، بالفعل.
45
00:02:49,133 --> 00:02:51,167
حتى عنقه، هو كذلك.
46
00:02:51,200 --> 00:02:53,467
ويمكن المطالبة بالدين
في أي لحظة؟
47
00:02:53,500 --> 00:02:57,833
بسرعة البرق،
إذا أومأ صديقي في المدينة،
يا سيد تولكينغهورن.
48
00:02:57,867 --> 00:03:02,300
ثم يتم تدمير الرقيب جورج
وأي شخص يعتمد عليه.
49
00:03:02,333 --> 00:03:05,533
أخشى ذلك.
أخشى ذلك كثيرًا.
50
00:03:08,133 --> 00:03:11,400
هل تمانع في إعادة النظر،
يا رقيب جورج؟
51
00:03:11,433 --> 00:03:13,067
هل غيرت رأيك؟
52
00:03:13,800 --> 00:03:15,600
لن يكون هناك عار في ذلك.
53
00:03:17,100 --> 00:03:19,367
لا يا سيدي، لن أفعل.
54
00:03:29,600 --> 00:03:31,100
عربة وسيمة.
55
00:03:32,133 --> 00:03:34,400
بنيت لتذهب بعيدًا وبسرعة،
أقول.
56
00:03:36,367 --> 00:03:37,800
من هو هذا اللعين؟
57
00:03:37,833 --> 00:03:41,033
-إذا سمحت يا سير ليستر.
-نعم؟
58
00:03:41,067 --> 00:03:43,100
أعتقد أنها عربة
السيد رونسويل.
59
00:03:43,767 --> 00:03:46,167
آه، نعم. بالطبع.
60
00:03:46,200 --> 00:03:48,500
ابن السيدة رونسويل.
61
00:03:49,300 --> 00:03:50,567
ماذا يمكن للمرء أن يسميه؟
62
00:03:50,600 --> 00:03:53,133
رجل عصامي، على ما أظن.
63
00:03:54,167 --> 00:03:56,200
يعامل نفسه بشكل جيد للغاية،
يجب أن أقول.
64
00:03:56,233 --> 00:03:58,267
كان لديها ابن آخر،
على حد علمي.
65
00:03:58,300 --> 00:04:02,700
لقد انتهى به الأمر بشكل سيء للغاية،
إذا كان في ذلك أي عزاء
لك.
66
00:04:02,733 --> 00:04:05,100
هرب إلى الحروب
وهكذا.
67
00:04:05,133 --> 00:04:07,100
سير ليستر: أوه، أنا آسف
لسماع ذلك.
68
00:04:07,133 --> 00:04:10,800
ولكن هذا، صانع الحديد،
كتب لي
69
00:04:10,833 --> 00:04:13,733
وطلب إجراء مقابلة
معنا نحن الاثنين.
70
00:04:13,767 --> 00:04:17,467
ولكني مرتبك
إذا كنت أعرف ما الذي يمكن
أن يريده هذا الزميل منا.
71
00:04:23,133 --> 00:04:24,567
السيد رونسويل، سيدتي.
72
00:04:27,867 --> 00:04:30,167
سير ليستر. الليدي ديدلوك.
73
00:04:30,200 --> 00:04:32,067
السيد رونسويل: إنه لمن دواعي
سروري أن أراكم.
74
00:04:32,100 --> 00:04:35,633
نتمنى دائمًا أن نلزم
ابن السيدة رونسويل، يا سيدي.
75
00:04:35,667 --> 00:04:37,767
-تفضل بالجلوس.
-شكرا لك.
76
00:04:37,800 --> 00:04:40,600
سأكون موجزًا للغاية.
77
00:04:40,633 --> 00:04:43,833
لقد تفضلت الليدي ديدلوك
باستقبال الشابة
78
00:04:43,867 --> 00:04:46,433
التي رأيناها للتو
في خدمتها.
79
00:04:46,467 --> 00:04:49,300
-روزا كارترايت.
-بالضبط.
80
00:04:49,333 --> 00:04:52,300
لقد وقع ابني في حب
الآنسة كارترايت،
81
00:04:52,333 --> 00:04:55,467
وطلب موافقتي على
عرض الزواج عليها.
82
00:04:55,500 --> 00:04:58,400
أنا لست، في الوقت الحاضر، أميل
إلى معارضة خطوبتهما
83
00:04:58,433 --> 00:05:01,500
إذا كانت الشابة مستعدة
لإشراك نفسها.
84
00:05:01,533 --> 00:05:04,833
ولكن سيتعين علي أن أجعله
شرطًا لموافقتي
85
00:05:04,867 --> 00:05:07,467
بأنها لم تبق
في تشيسني وولد.
86
00:05:08,700 --> 00:05:11,233
ألا تبقى في تشيسني وولد؟
87
00:05:11,800 --> 00:05:13,133
أنا لا أفهمك يا سيدي.
88
00:05:13,167 --> 00:05:16,133
السيد رونسويل،
يرجى شرح ما تعنيه.
89
00:05:16,167 --> 00:05:18,567
بكل سرور، الليدي ديدلوك.
90
00:05:18,600 --> 00:05:21,233
لقد نشأت أنا وزوجتي
ببساطة،
91
00:05:21,800 --> 00:05:23,133
لكننا ارتقينا في العالم
92
00:05:23,167 --> 00:05:27,233
وقد تمكنا من تعليم
ابننا وبناته جيدًا.
93
00:05:27,733 --> 00:05:28,833
جيد جدا.
94
00:05:28,867 --> 00:05:32,767
الآن، الزيجات غير المتكافئة
ليست نادرة جدًا في عالمنا.
95
00:05:32,800 --> 00:05:35,833
قد يقع ابن صاحب مصنع
في حب امرأة شابة
96
00:05:35,867 --> 00:05:37,400
تعمل في ذلك المصنع.
97
00:05:38,233 --> 00:05:39,367
السيد رونسويل،
98
00:05:39,400 --> 00:05:45,433
هل ترسم تشابهًا
بين تشيسني وولد
ومصنع؟
99
00:05:45,467 --> 00:05:48,300
أوافق،
الأماكن مختلفة،
100
00:05:48,333 --> 00:05:51,367
ولكني أعتقد أن التشابه
يمكن رسمه بشكل عادل.
101
00:05:51,400 --> 00:05:54,633
هل أنت على علم يا سيدي،
أن هذه الشابة،
التي وضعتها سيدتي...
102
00:05:54,667 --> 00:05:58,767
سيدتي، قد وضعتها
بالقرب من شخصها،
هل تلقت تعليمها هنا؟
103
00:05:58,800 --> 00:06:00,600
هل نشأت
في مدرسة القرية
104
00:06:00,633 --> 00:06:02,433
خارج البوابات تمامًا
لهذا المنزل؟
105
00:06:02,467 --> 00:06:04,667
ونشأت بشكل جيد للغاية،
أنا متأكد،
106
00:06:04,700 --> 00:06:05,833
بقدر ما يتعلق الأمر بذلك.
107
00:06:05,867 --> 00:06:09,800
-السيد رونسويل...
-سيدتي،
اسمحوا لي لحظة.
108
00:06:09,833 --> 00:06:14,267
السيد رونسويل،
وجهات نظرنا حول الواجب،
وآرائنا حول المكانة،
109
00:06:14,300 --> 00:06:17,400
وآرائنا حول التعليم،
باختصار، جميع وجهات نظرنا
110
00:06:17,433 --> 00:06:20,600
متعارضة تمامًا
بحيث إطالة
هذه المناقشة
111
00:06:20,633 --> 00:06:24,467
سيكون مقيتًا لمشاعرك
وسيكون بالتأكيد
مقيتًا لي!
112
00:06:24,500 --> 00:06:27,067
هذه الشابة
تحظى بتقدير
ولطف سيدتي،
113
00:06:27,100 --> 00:06:31,100
ولكن إذا كانت ترغب
في الانسحاب،
فلها الحرية في ذلك.
114
00:06:31,133 --> 00:06:34,567
نحن ممتنون لك
على الصراحة التي
تحدثت بها.
115
00:06:34,600 --> 00:06:36,800
الآن دعونا نترك الموضوع.
116
00:06:40,800 --> 00:06:43,667
السير ليستر، الليدي ديدلوك.
117
00:06:43,700 --> 00:06:45,633
أشكركم
على اهتمامكم.
118
00:06:45,667 --> 00:06:50,633
سأوصي بشدة
ابني بالتغلب على
ميوله الحالية.
119
00:06:51,467 --> 00:06:52,533
طاب يومك.
120
00:06:57,267 --> 00:06:58,467
(إغلاق الباب)
121
00:07:07,567 --> 00:07:10,100
أعتقد أنني وضعت
في موقف صعب يا فيل.
122
00:07:11,233 --> 00:07:13,633
هذان الاثنان، يمكنهما كسري
بينهما.
123
00:07:13,667 --> 00:07:14,800
ليس هما.
124
00:07:14,833 --> 00:07:16,633
لا أحد يستطيع كسرك،
يا حاكم.
125
00:07:16,667 --> 00:07:18,767
يمكنهما وضعي
في الشارع.
126
00:07:18,800 --> 00:07:21,167
وهما قاسيان بما يكفي
لفعل ذلك.
127
00:07:21,200 --> 00:07:24,733
إذا كنت في الشارع،
سأكون حيث ستكون، يا فيل.
128
00:07:24,767 --> 00:07:27,033
هل كنت في الشارع من قبل،
يا حاكم؟
129
00:07:27,067 --> 00:07:28,733
لا تريد أن تذهب إلى هناك.
130
00:07:28,767 --> 00:07:30,200
لا أريد أن أعيدك
إلى هناك.
131
00:07:32,067 --> 00:07:33,267
(زفير)
132
00:07:33,300 --> 00:07:35,333
إذا كنت سأفعل فقط
ما أقوله.
133
00:07:38,433 --> 00:07:40,233
لكنها مسألة
شرف يا فيل.
134
00:07:44,467 --> 00:07:46,233
هذا المكان بأكمله.
135
00:07:46,267 --> 00:07:48,033
هذا كل ما نعرفه، أليس كذلك؟
136
00:07:48,067 --> 00:07:49,333
وهذا كل ما لدينا
في العالم.
137
00:07:50,233 --> 00:07:52,000
هذا كل شيء تقريبًا، يا حاكم.
138
00:07:54,100 --> 00:07:56,100
لن أراك
في الشارع، يا فيل.
139
00:07:56,133 --> 00:07:59,367
لقد قطعت لك وعدًا
منذ وقت طويل و
لن أتراجع عنه أبدًا.
140
00:08:01,833 --> 00:08:03,133
(زفير)
141
00:08:05,667 --> 00:08:07,500
لقد وضعوني في مكان صعب.
142
00:08:09,433 --> 00:08:11,133
مكان صعب للغاية.
143
00:08:20,467 --> 00:08:22,667
-سأجعلك تخرج يومًا ما،
سأفعل.
-(يفتح الباب)
144
00:08:22,700 --> 00:08:24,133
(فحيح)
145
00:08:24,167 --> 00:08:26,600
-من هذا؟
-أنا، السيد كروك.
146
00:08:27,633 --> 00:08:29,600
إنه غوبي، في خدمتكم.
147
00:08:29,633 --> 00:08:31,467
كينج وكاربويز؟
148
00:08:32,300 --> 00:08:33,600
نفسهما تمامًا.
149
00:08:33,633 --> 00:08:36,767
يمكنك وضع ذلك بعيدًا،
يا سيد كروك.
ماذا تظن أنني أحضرت هنا؟
150
00:08:36,800 --> 00:08:38,600
الاثنان والشلن الستة.
١٥١
00:08:38,633 --> 00:08:40,100
(يضحك)
١٥٢
00:08:40,133 --> 00:08:42,433
أنت نصف مخمور بالفعل، أليس كذلك؟
١٥٣
00:08:42,467 --> 00:08:43,833
(يضحك)
١٥٤
00:08:43,867 --> 00:08:46,333
حسنًا، دعنا نتقن الأمر.
١٥٥
00:08:46,367 --> 00:08:49,033
-هل تتناول الشراب بنفسك؟
-في هذه المناسبة لا، يا سيد كروك.
١٥٦
00:08:49,067 --> 00:08:51,300
(يستنشق) قوي بعض الشيء على دمي.
١٥٧
00:08:53,067 --> 00:08:56,467
بارباري. هذا ما تبحث عنه.
١٥٨
00:08:57,167 --> 00:08:58,200
تفضل.
١٥٩
00:09:03,433 --> 00:09:04,533
آنسة بارباري.
١٦٠
00:09:05,633 --> 00:09:07,100
سيد كروك...
١٦١
00:09:07,633 --> 00:09:09,433
لا أصدق هذا.
١٦٢
00:09:09,467 --> 00:09:14,433
الآنسة بارباري هي السيدة التي ربت
الآنسة إستر سومرسون.
١٦٣
00:09:14,467 --> 00:09:17,267
آه! ليست تلك.
١٦٤
00:09:17,300 --> 00:09:21,067
تلك السيدة ديدلوك الآن.
يجب أن تكون أخرى.
١٦٥
00:09:21,100 --> 00:09:22,667
حسنًا، يجب أن يكونوا أقارب.
١٦٦
00:09:22,700 --> 00:09:24,800
سيد كروك، هل ترى ما أقوله هنا؟
١٦٧
00:09:24,833 --> 00:09:27,467
الآنسة إستر سومرسون،
١٦٨
00:09:28,567 --> 00:09:31,067
ملاكي، يا سيد كروك،
١٦٩
00:09:31,100 --> 00:09:34,133
قد تكون قريبة للسيدة ديدلوك نفسها.
١٧٠
00:09:34,167 --> 00:09:38,133
مهما كانت بعيدة، وبالتالي قد يكون لها
مطالبة في
١٧١
00:09:39,067 --> 00:09:40,533
قضية جارنديس وجارنديس.
١٧٢
00:09:41,633 --> 00:09:44,533
هذا الدرجة الأولى بتذكرة شلنين ونصف.
١٧٣
00:09:46,200 --> 00:09:49,367
يجب أن تجربها يا شاب من كينج
وكاربويز.
١٧٤
00:09:49,400 --> 00:09:52,067
هل سمعت يومًا باسم هاودون، يا سيد كروك؟
١٧٥
00:09:52,100 --> 00:09:55,067
هاودون؟ نعم.
١٧٦
00:09:55,867 --> 00:09:58,267
ما علاقته بالموضوع؟
١٧٧
00:09:58,300 --> 00:10:03,267
الأمر فقط أنني سمعت في اليوم الآخر
أن الآنسة إستر سومرسون...
١٧٨
00:10:03,300 --> 00:10:04,133
ملاكك...
١٧٩
00:10:05,467 --> 00:10:08,800
كانت معروفة سابقًا باسم إستر هاودون.
١٨٠
00:10:09,433 --> 00:10:11,267
هاودون؟
١٨١
00:10:11,300 --> 00:10:14,233
تفضل، يمكنني أن أريك شيئًا.
١٨٢
00:10:16,667 --> 00:10:18,133
انظر هنا.
١٨٣
00:10:18,167 --> 00:10:21,100
هذه كانت تخص نزيلى، نيمو.
١٨٤
00:10:21,133 --> 00:10:24,433
الكابتن هاودون، كان كذلك حقًا.
١٨٥
00:10:24,467 --> 00:10:27,133
آه، إيه. لا تلمس.
١٨٦
00:10:27,467 --> 00:10:29,067
ما رأيك، إيه؟
١٨٧
00:10:29,700 --> 00:10:30,800
قيمة؟
١٨٨
00:10:32,267 --> 00:10:33,267
الكثير؟
١٨٩
00:10:35,233 --> 00:10:38,733
أنا أحتفظ بهم جميعًا.
أنا أحتفظ بهم جميعًا.
١٩٠
00:10:38,767 --> 00:10:41,800
هاودون. أجل، لكن شم.
١٩١
00:10:42,567 --> 00:10:44,533
رائحة السيدات.
١٩٢
00:10:44,567 --> 00:10:46,433
رسائل حب. لا.
١٩٣
00:10:47,133 --> 00:10:49,233
لا تنظر، شم.
١٩٤
00:10:50,367 --> 00:10:51,567
(يشم)
١٩٥
00:10:56,233 --> 00:10:58,467
أنت كتوم يا سيد كروك.
١٩٦
00:11:02,500 --> 00:11:06,133
جوبي: الآنسة إستر سومرسون.
١٩٧
00:11:10,667 --> 00:11:13,533
إستر هاودون.
١٩٨
00:11:15,667 --> 00:11:19,133
نيمو، كاتب القانون...
١٩٩
00:11:21,667 --> 00:11:25,267
المعروف بالكابتن هاودون.
٢٠٠
00:11:29,133 --> 00:11:31,133
أولًا الآنسة بارباري.
201
00:11:33,433 --> 00:11:36,633
الآنسة بارباري الثانية.
202
00:11:40,700 --> 00:11:42,300
الليدي ديدلوك.
203
00:11:42,867 --> 00:11:44,300
(يُفتح الباب)
204
00:11:51,400 --> 00:11:52,533
(يُغلق الباب)
205
00:11:54,767 --> 00:11:57,567
"يا عزيزتي
206
00:11:59,133 --> 00:12:02,500
"الليدي ديدلوك..."
207
00:12:02,533 --> 00:12:04,533
يا للهول!
208
00:12:08,667 --> 00:12:11,467
ريتشارد يحب زملائه الضباط
كثيرًا، كما يقول.
209
00:12:11,500 --> 00:12:15,367
وهناك الكثير من المقامرة،
وهو لا يستمتع بها.
210
00:12:15,400 --> 00:12:17,200
همم. ربما هناك متعة
في صناعتها.
211
00:12:17,233 --> 00:12:20,667
-لو سمحت يا سيدي. السيدة
وودكورت. -السيدة وودكورت؟
212
00:12:20,700 --> 00:12:22,300
أوه، ربما لديها بعض
الأخبار.
213
00:12:24,733 --> 00:12:27,733
السيد جارندايس، لابد أنك
تظن أن هذا غريب جدًا،
214
00:12:27,767 --> 00:12:29,000
ولكني سأخبرك كيف هو الأمر.
215
00:12:29,033 --> 00:12:32,800
ابني، آلان، تمنى بشكل
خاص أن يتم تذكره لكم جميعًا.
216
00:12:32,833 --> 00:12:34,833
بالطبع، السيد وودكورت،
الطبيب.
217
00:12:34,867 --> 00:12:36,667
وبما أنني كنت أزور في
الحي،
218
00:12:36,700 --> 00:12:39,533
فقد فكرت في أنني قد آتي
وأقدم نفسي، هل فهمت؟
219
00:12:39,567 --> 00:12:41,067
يا له من تفكير ممتاز،
السيدة وودكورت.
220
00:12:41,100 --> 00:12:42,633
سعيد بمعرفتك.
221
00:12:42,667 --> 00:12:46,433
أفترض أن هؤلاء الشابات
هن الآنسة آدا كلير
222
00:12:46,467 --> 00:12:49,500
والآنسة إستير سامرسون.
أيّهما، هل لي أن أسأل؟
223
00:12:49,533 --> 00:12:51,500
هذه هي الآنسة كلير،
وهذه هي الآنسة سامرسون.
224
00:12:51,533 --> 00:12:52,533
الآنسة كلير.
225
00:12:53,667 --> 00:12:55,400
الآنسة سامرسون.
226
00:12:58,300 --> 00:13:00,300
نعم. فهمت.
227
00:13:03,133 --> 00:13:04,267
(خشخشة أدوات المائدة)
228
00:13:06,333 --> 00:13:07,333
حسنًا...
229
00:13:07,667 --> 00:13:09,633
جميل جدًا.
230
00:13:09,667 --> 00:13:11,300
الآنسة سامرسون،
231
00:13:11,333 --> 00:13:14,767
لا أعتقد أنكِ سمعتِ
بمورغان آيه كيريغ؟
232
00:13:14,800 --> 00:13:16,767
لا، يا آنسة وودكورت.
233
00:13:16,800 --> 00:13:19,167
أنا آسفة، ولكن لم أسمع به.
234
00:13:19,200 --> 00:13:21,833
بطل عظيم جدًا
من بلدنا.
235
00:13:21,867 --> 00:13:24,233
ذُكر اسمه
في المابينوغيون.
236
00:13:24,267 --> 00:13:27,267
ونحن ننحدر منه في
الخط المباشر.
237
00:13:27,300 --> 00:13:29,733
ابني، آلان،
أينما ذهب،
238
00:13:29,767 --> 00:13:32,300
سيتذكر دائمًا
نسبه.
239
00:13:33,500 --> 00:13:35,267
هناك الكثير من الشابات
240
00:13:35,300 --> 00:13:40,067
في جميع أنحاء العالم اللواتي
يرغبن بشدة في اصطياد زوج
241
00:13:40,100 --> 00:13:44,367
ينحدر من سلالة
مورغان آيه كيريغ.
242
00:13:44,400 --> 00:13:46,533
الإمساك به بالمال،
كما تعلمين.
243
00:13:47,800 --> 00:13:52,533
ولكنه لن يُمسك به،
لا بالمال
ولا بالجمال،
244
00:13:52,567 --> 00:13:54,533
ولا بأي شيء آخر،
245
00:13:54,567 --> 00:13:58,567
لأن الأصل يجب أن يكون دائمًا
هو الاعتبار الأول.
246
00:14:02,867 --> 00:14:05,167
هل هو بخير يا سيدة وودكورت؟
247
00:14:05,767 --> 00:14:07,067
وبمعنويات جيدة؟
248
00:14:08,433 --> 00:14:10,500
بخير جدًا، شكرًا لك.
249
00:14:10,533 --> 00:14:14,133
لم يزعج دوار البحر أبدًا
ذرية مورغان آيه كيريغ.
250
00:14:19,300 --> 00:14:23,333
هل لي أن أسأل، يا آنسة
سامرسون، ما هي عائلتك؟
251
00:14:35,300 --> 00:14:38,300
لم أعرف أمي أو أبي، يا السيدة
وودكورت.
252
00:14:41,467 --> 00:14:42,467
لا؟
253
00:14:45,233 --> 00:14:46,433
حسناً...
254
00:14:46,467 --> 00:14:51,233
أظن أن هناك الكثير من ذلك
يحدث في إنجلترا.
255
00:15:01,233 --> 00:15:02,467
(سعال)
256
00:15:03,500 --> 00:15:05,533
(السعال مستمر)
257
00:15:07,100 --> 00:15:08,333
(يلهث)
258
00:15:18,800 --> 00:15:21,300
جو، هل هذا أنت؟
259
00:15:21,333 --> 00:15:22,467
جيني؟
260
00:15:23,867 --> 00:15:26,067
أوه، جو، أنت لست بخير.
261
00:15:26,100 --> 00:15:28,633
أحاول فقط استعادة أنفاسي.
سأكون بخير بعد لحظة.
262
00:15:30,300 --> 00:15:33,633
لن تكون بخير هنا، يا جو.
لن يكون أحد منا كذلك.
263
00:15:34,600 --> 00:15:36,067
الحمى في كل مكان.
264
00:15:36,767 --> 00:15:39,100
سأعود إلى الريف.
265
00:15:39,133 --> 00:15:41,233
سننطلق غدًا صباحًا،
أول شيء.
266
00:15:42,400 --> 00:15:46,200
قليل من هواء الريف، يا جو.
سيجعلك ذلك بخير.
267
00:15:50,500 --> 00:15:53,433
باكيت: الصبي غير ضار بما فيه
الكفاية، في رأيي، يا سيد تولكينغهورن.
268
00:15:53,467 --> 00:15:55,433
في حد ذاته، ربما،
269
00:15:55,467 --> 00:15:58,400
لكنه يعرف أشياء لا ينبغي
أن يعرفها.
270
00:15:58,433 --> 00:16:03,167
هناك خطر من أنه قد يتحدث
إلى الناس.
271
00:16:03,200 --> 00:16:06,633
سمعة عائلة عظيمة على
المحك هنا، يا مفتش.
272
00:16:06,667 --> 00:16:09,667
لا يمكن اعتقاله لمعرفته
الكثير، يا سيد تولكينغهورن.
273
00:16:09,700 --> 00:16:11,767
حسناً، بالطبع لا.
274
00:16:11,800 --> 00:16:16,400
ولكن يمكنك مراقبته، ربما،
كخدمة لي.
275
00:16:17,700 --> 00:16:20,100
تأكد من أنه يبقى مع
أمثاله،
276
00:16:20,133 --> 00:16:21,767
بعيدًا عن الأذى.
277
00:16:21,800 --> 00:16:23,433
هذا كل ما أقصده.
278
00:16:25,767 --> 00:16:29,467
حسنًا، أعتقد أنه يمكن
ترتيب ذلك، يا سيد تولكينغهورن.
279
00:16:31,133 --> 00:16:33,567
أنا ممتن لك، يا سيد باكيت.
280
00:16:59,367 --> 00:17:02,733
-آنسة، لطفك كبير جدًا
بقدومك.
-أتيت حال سماعي.
281
00:17:02,767 --> 00:17:05,133
-هل هذا هو الصبي المسكين؟
-جو: لا.
282
00:17:05,167 --> 00:17:08,433
-يبدو مصابًا بالحمى.
-جو: لا، لا، لا تدعها
تأخذني.
283
00:17:08,467 --> 00:17:09,667
هيا يا جو.
284
00:17:09,700 --> 00:17:12,300
لا تهتمي به، سيدتي،
سيعود إلى وعيه قريبًا.
285
00:17:13,067 --> 00:17:14,100
لا تدعها تقترب.
286
00:17:14,133 --> 00:17:15,467
لن تؤذيك، يا جو.
287
00:17:17,867 --> 00:17:19,433
دعنا نضعك على كرسي.
288
00:17:19,467 --> 00:17:23,033
هيا. أنت مرتبك، لأنك مصاب
بالحمى.
289
00:17:27,133 --> 00:17:30,333
يجب أن نأخذه إلى منزلنا
حيث يمكن الاعتناء به، يا
شارلي.
290
00:17:31,267 --> 00:17:33,033
هل ستأتي معنا، يا جو؟
291
00:17:36,133 --> 00:17:37,433
أنت لست السيدة الأخرى.
292
00:17:38,567 --> 00:17:41,800
لا، أرى الآن.
293
00:17:41,833 --> 00:17:44,033
كانت تشبهها جدًا، ولكن
ليست شابة جدًا.
294
00:17:55,733 --> 00:17:57,233
(طرق على الباب)
295
00:18:05,767 --> 00:18:07,800
التجار من الخلف.
296
00:18:07,833 --> 00:18:11,467
آه، السيد جوبي من كينج
وكاربويل،
297
00:18:11,500 --> 00:18:15,133
لمقابلة الليدي ديدلوك بشأن
مسألة عمل خاصة.
298
00:18:16,567 --> 00:18:17,800
تفضل بالدخول يا سيدي.
299
00:18:44,133 --> 00:18:45,800
عزيزتي الليدي ديدلوك.
300
00:18:48,367 --> 00:18:49,633
الليدي ديدلوك...
301
00:18:50,533 --> 00:18:52,067
يا سيدتي...
302
00:18:52,600 --> 00:18:53,600
أوه!
303
00:18:54,633 --> 00:18:56,267
السيد غوبي؟
304
00:18:56,300 --> 00:19:00,200
من كينج وكاربيز، سيدتي.
305
00:19:00,233 --> 00:19:02,833
ولكن بالتمثيل،
في هذه الحالة...
306
00:19:02,867 --> 00:19:06,767
(يسعل)
بمبادرة منه.
307
00:19:06,800 --> 00:19:08,667
هل ستجلس يا سيد غوبي؟
308
00:19:08,700 --> 00:19:11,300
أوه، شكراً لكِ، سيدتي.
إذا سمحتِ لي،
309
00:19:11,333 --> 00:19:15,267
أجد أنه من الطبيعي
أن أقف على قدمي
في مثل هذه المناسبة.
310
00:19:16,633 --> 00:19:19,233
حسناً، يا سيد غوبي.
311
00:19:19,267 --> 00:19:21,333
قل ما لديك لتقوله،
إذا سمحت.
312
00:19:21,367 --> 00:19:24,300
بإذن سيدتكِ، إذن.
313
00:19:24,833 --> 00:19:26,300
(يسعل)
314
00:19:28,667 --> 00:19:33,033
آه، لست متأكداً مما إذا
سمعت سيدتكِ من قبل
315
00:19:33,067 --> 00:19:39,133
أو رأيت سيدة شابة
باسم الآنسة إستير
سومرسون؟
316
00:19:42,867 --> 00:19:46,800
رأيت سيدة شابة
بهذا الاسم منذ وقت ليس ببعيد.
317
00:19:48,800 --> 00:19:52,600
الآنسة إستير سومرسون
هي ملاكي.
318
00:19:53,633 --> 00:19:56,767
لقد تعهدت بأن أفعل
كل ما في وسعي
319
00:19:56,800 --> 00:19:59,100
لتعزيز مصلحتها.
320
00:19:59,133 --> 00:20:01,600
الآن، هناك لغز
حول ولادتها.
321
00:20:01,633 --> 00:20:06,467
إذا تمكنت من إجراء أي اتصال
مع عائلة سيدتكِ،
322
00:20:06,500 --> 00:20:09,767
فقد يكون لها الحق في أن
تكون طرفاً في قضية
جارندايس وجارندايس.
323
00:20:09,800 --> 00:20:14,267
وإذا تمكنت من إثبات ذلك،
فقد تنظر إلى
مقترحاتي
324
00:20:14,300 --> 00:20:18,533
بمزيد من الإيجابية مما فعلته
حتى الآن بالضبط.
325
00:20:19,367 --> 00:20:20,633
أرى.
326
00:20:22,767 --> 00:20:25,267
تفضل.
327
00:20:25,300 --> 00:20:29,233
آه، لقد، أم، قابلت
الخادمة السابقة للسيدة
328
00:20:29,267 --> 00:20:32,067
التي قامت بتربية
الآنسة إستير سومرسون.
329
00:20:32,100 --> 00:20:35,467
كانت سيدتها
الآنسة بارباري.
330
00:20:36,667 --> 00:20:40,567
وبما أن الآنسة بارباري
هو اسمك قبل الزواج،
331
00:20:40,600 --> 00:20:45,133
تصورت أنه قد تكون هناك
بعض الصلة بعائلة
سيدتكِ.
332
00:20:47,467 --> 00:20:50,467
ربما، نعم.
333
00:20:50,500 --> 00:20:53,300
جيد جداً. آه، الآن...
334
00:20:53,333 --> 00:20:55,467
كانت الآنسة بارباري
قريبة جداً،
335
00:20:55,500 --> 00:21:00,100
ولكن في إحدى المناسبات يبدو
أنها قد أفضت إلى موكلي،
336
00:21:00,133 --> 00:21:05,033
وفي هذه المناسبة،
تطوعت بأن الاسم الحقيقي
للفتاة الصغيرة
337
00:21:05,067 --> 00:21:08,633
لم يكن إستير سومرسون
ولكن إستير هودون.
338
00:21:08,667 --> 00:21:10,267
يا إلهي.
339
00:21:10,300 --> 00:21:14,167
آه، هل سيدتكِ
على دراية باسم هودون؟
340
00:21:15,133 --> 00:21:17,500
لقد سمعت به.
341
00:21:18,767 --> 00:21:22,767
الآن، أصل إلى
النقطة الأخيرة في القضية،
342
00:21:22,800 --> 00:21:25,500
بقدر ما جمعت.
343
00:21:27,233 --> 00:21:28,767
كان هناك كاتب قانوني،
يعرف باسم نيمو،
344
00:21:28,800 --> 00:21:32,033
توفي منذ وقت ليس ببعيد
في منزل رجل
يدعى كروك.
345
00:21:32,067 --> 00:21:34,767
الآن اكتشفت،
مؤخراً جداً،
346
00:21:34,800 --> 00:21:38,600
أن الاسم الحقيقي
لكاتب القانون هذا كان هودون.
347
00:21:38,633 --> 00:21:41,233
كان من المفترض،
يا سيدتي،
348
00:21:41,267 --> 00:21:44,433
أنه لم يترك
وراءه أي شيء
يمكن التعرف عليه من خلاله.
349
00:21:44,467 --> 00:21:47,233
لكنه فعل.
350
00:21:48,433 --> 00:21:52,633
ترك وراءه
حزمة من الرسائل،
مربوطة بشريط.
351
00:21:56,500 --> 00:21:58,633
من لديه هذه؟
352
00:21:58,667 --> 00:22:01,500
الرجل المدعو كروك، يا صاحبة السيادة.
353
00:22:02,233 --> 00:22:03,133
ولكن...
354
00:22:03,167 --> 00:22:06,200
أنا متأكد تمامًا من
أنني أستطيع الحصول عليها
355
00:22:06,233 --> 00:22:11,267
وإحضارها إلى صاحبة
السيادة، وبسرية تامة،
356
00:22:11,300 --> 00:22:14,167
إذا كانت صاحبة السيادة ترغب في ذلك.
357
00:22:18,300 --> 00:22:21,500
صاحبة السيادة ليست مشجعة للغاية،
358
00:22:22,333 --> 00:22:23,800
بشرفي.
359
00:22:25,800 --> 00:22:29,467
يمكنك إحضارها، إذا أردت...
360
00:22:30,300 --> 00:22:31,600
السيد جوبي.
361
00:22:34,333 --> 00:22:36,633
لا مزيد من الكلام، سيدتي.
362
00:22:36,667 --> 00:22:38,233
سيتم ذلك.
363
00:22:39,100 --> 00:22:42,100
أتمنى لصاحبة السيادة يومًا سعيدًا.
364
00:22:46,500 --> 00:22:48,033
(تنظيف الحنجرة)
365
00:22:51,567 --> 00:22:54,033
-(إغلاق الباب)
-عاشت.
366
00:22:59,800 --> 00:23:03,100
جارندايس: هذه قضية
مؤلمة. ماذا تقول يا هارولد؟
367
00:23:03,133 --> 00:23:05,033
من الأفضل أن تخرجه.
368
00:23:05,633 --> 00:23:07,733
أخرجه؟
369
00:23:07,767 --> 00:23:09,133
كن غاضبًا مني إذا كنت
أستحق ذلك،
370
00:23:09,167 --> 00:23:12,267
ولكن لدي اعتراض دستوري
على هذا النوع من الأمور، كما تعلم.
371
00:23:12,300 --> 00:23:15,100
لطالما فعلت ذلك عندما
كنت طبيبًا.
372
00:23:15,133 --> 00:23:17,267
إنه... إنه غير آمن، كما تعلم.
373
00:23:17,300 --> 00:23:20,067
هناك نوع سيئ جدًا من الحمى حوله.
374
00:23:20,100 --> 00:23:21,233
جارندايس: ماذا سيفعل إذن؟
375
00:23:21,267 --> 00:23:22,500
هارولد: حسنًا، بحياتي...
376
00:23:23,700 --> 00:23:25,267
ليس لدي أدنى فكرة.
377
00:23:25,300 --> 00:23:26,800
أنا مجرد طفل، كما تعلم؟
378
00:23:26,833 --> 00:23:30,600
نعم، وأعتقد أنه لا يوجد طفل
آخر على وجه الأرض مثلك.
379
00:23:30,633 --> 00:23:33,267
يوجد سرير في غرفة العلية
بجوار الإسطبل. يمكنه النوم هناك الليلة.
380
00:23:33,300 --> 00:23:36,567
وغدًا يمكننا الترتيب
لنقله إلى مستشفى الحميات.
381
00:23:36,600 --> 00:23:39,133
غير حكيم للغاية.
382
00:23:39,167 --> 00:23:41,467
لا يمكنك أن توصي بأي شيء
للصبي، على ما أعتقد؟
383
00:23:43,100 --> 00:23:45,533
يا عزيزي جارندايس...
384
00:23:45,567 --> 00:23:48,267
لاحظت وجود زجاجة دواء
تبريد في جيبه.
385
00:23:48,300 --> 00:23:51,033
من المستحيل عليه أن يفعل
أفضل من تناوله.
386
00:23:51,067 --> 00:23:53,267
ويمكنك أن تطلب منهم رش القليل
من الخل
387
00:23:53,300 --> 00:23:54,633
في المكان الذي ينام فيه
388
00:23:54,667 --> 00:23:58,333
للحفاظ على برودته بشكل معتدل
وتدفئته بشكل معتدل.
389
00:23:58,367 --> 00:24:01,100
ولكن هذا رأيي المدروس أنك
390
00:24:01,133 --> 00:24:03,467
غير حكيم للغاية في إعطائه
مكانًا في المنزل على الإطلاق.
391
00:24:03,800 --> 00:24:05,167
شكرًا لك.
392
00:24:06,700 --> 00:24:09,300
-كل شيء على ما يرام، يا جو...
-(جو يرتجف)
393
00:24:09,333 --> 00:24:11,333
دعونا نرى ما يمكننا
فعله من أجلك.
394
00:24:13,500 --> 00:24:14,800
كل شيء على ما يرام.
395
00:24:18,700 --> 00:24:20,267
(يواصل الارتجاف)
396
00:24:20,800 --> 00:24:22,700
شكرًا لك يا آنسة.
397
00:24:22,733 --> 00:24:25,433
أنتِ طيبة جدًا معي.
398
00:24:25,467 --> 00:24:27,400
أنا آسف لأنني ظننت أنك
السيدة الأخرى.
399
00:24:27,433 --> 00:24:29,433
لا تهتم، يا جو.
400
00:24:29,467 --> 00:24:32,233
نم الآن. غدًا أفضل.
401
00:24:36,833 --> 00:24:38,333
شكراً لك يا شارلي.
402
00:24:38,367 --> 00:24:40,467
اذهبي إلى فراشكِ
الآن يا آنسة.
403
00:24:40,500 --> 00:24:42,300
لقد قمنا بتسويته بشكل جيد.
404
00:24:53,833 --> 00:24:55,467
(صراخ بعيد)
405
00:24:59,700 --> 00:25:01,767
آنسة. آنسة. يا آنسة...
406
00:25:01,800 --> 00:25:05,267
ماذا؟ ماذا هناك يا شارلي؟
407
00:25:05,300 --> 00:25:07,200
-أوه، لا، هو ليس...
-لا، يا آنسة.
408
00:25:07,233 --> 00:25:08,333
ماذا إذاً؟
409
00:25:08,733 --> 00:25:10,200
لقد ذهب.
410
00:25:11,133 --> 00:25:13,100
-ذهب؟
-ذهب تماماً.
411
00:25:13,133 --> 00:25:15,667
إنه ليس هناك.
لقد بحثت في كل مكان.
412
00:25:15,700 --> 00:25:17,200
لقد ذهب.
413
00:25:19,767 --> 00:25:22,767
باكيت: لقد تم إيداع الصبي بأمان،
السيد تولكينغهورن.
414
00:25:22,800 --> 00:25:24,233
تولكينغهورن: هل أنت
متأكد تماماً؟
415
00:25:24,267 --> 00:25:25,600
أوه، نعم يا سيدي.
416
00:25:25,633 --> 00:25:29,100
بناءً على معلومات وردت
من صديق لنا...
417
00:25:31,467 --> 00:25:35,100
لقد تم كل شيء
بهدوء شديد وسرية،
السيد تولكينغهورن.
418
00:25:35,133 --> 00:25:37,100
همم.
419
00:25:37,133 --> 00:25:39,700
ربما كنتُ
أكثر حذراً،
420
00:25:39,733 --> 00:25:44,300
لكن مصلحة إحدى
أقدم العائلات الإنجليزية
معنية هنا.
421
00:25:49,433 --> 00:25:51,833
هل تتناول كأسًا من النبيذ،
يا سيد باكيت؟
422
00:25:51,867 --> 00:25:55,100
شكراً لك يا سيد تولكينغهورن،
سأفعل.
423
00:26:16,433 --> 00:26:19,300
صباح الخير يا آنسة.
إنه يوم مشرق وجميل.
424
00:26:21,667 --> 00:26:23,533
السيد جارندايس!
425
00:26:24,300 --> 00:26:27,233
السيد جارندايس، إنها الآنسة إستير!
426
00:26:32,700 --> 00:26:36,033
يجب أن أخبركِ أن
الآنسة سومرسون مريضة جداً.
427
00:26:38,400 --> 00:26:40,400
لقد أخبرني الطبيب
بأنها...
428
00:26:45,567 --> 00:26:49,233
أنها تظهر
جميع أعراض
الجدري.
429
00:26:53,400 --> 00:26:57,333
خادمة الآنسة سومرسون،
شارلي، كانت لطيفة بما فيه الكفاية
وشجاعة بما فيه الكفاية
430
00:26:57,367 --> 00:26:59,633
لتتطوع بنفسها
كممرضة للآنسة سومرسون.
431
00:27:02,167 --> 00:27:06,533
لا أحد آخر...
لا، لا أحد آخر يا آدا...
432
00:27:06,567 --> 00:27:09,800
يجب أن يدخل غرفتها،
أو أن يمسك بأي طبق أو كوب،
433
00:27:09,833 --> 00:27:12,267
أو أي شيء آخر
لمسته.
434
00:27:12,300 --> 00:27:14,367
هل هذا واضح تماماً
لكم جميعاً؟
435
00:27:14,400 --> 00:27:16,200
الجميع: نعم، يا سيد جارندايس.
436
00:27:17,833 --> 00:27:20,300
أدعو الله أن
تنجو من هذا.
437
00:27:28,833 --> 00:27:31,100
أنا ألوم نفسي،
بالطبع أفعل.
438
00:27:31,133 --> 00:27:33,767
كان يجب أن أرسل الصبي
إلى المستشفى
على الفور.
439
00:27:33,800 --> 00:27:35,833
ربما كان الضرر
قد حدث بالفعل.
440
00:27:35,867 --> 00:27:37,400
أعتقد أن إستير كانت
ستفعل الشيء نفسه،
441
00:27:37,433 --> 00:27:40,233
حتى لو كانت تعرف
ما هي العواقب
التي ستكون.
442
00:27:40,267 --> 00:27:41,600
يجب ألا تلوم نفسك.
443
00:27:41,633 --> 00:27:43,667
أدعو الله أن
تنجو من هذا.
444
00:27:43,700 --> 00:27:48,533
ولكن المصيبة هي،
إذا نجت،
وهو أمر غير مرجح،
445
00:27:48,567 --> 00:27:52,833
ستتشوه بشكل فظيع
بحيث أن أي شخص
ذو حساسية،
446
00:27:52,867 --> 00:27:58,267
مثلي،
سيجد منظرها مؤلماً
لا يطاق.
447
00:27:58,300 --> 00:28:02,667
ستظل إستير،
يا سيد سكمبول،
448
00:28:02,700 --> 00:28:06,133
وأصدقاؤها الحقيقيون
سيحبونها بنفس القدر
الذي أحبوها به من قبل.
449
00:28:10,400 --> 00:28:11,500
(إغلاق الباب)
450
00:28:17,600 --> 00:28:19,167
وماذا عن العشاء يا سيدتي؟
451
00:28:19,200 --> 00:28:20,633
ما تراه مناسبا.
452
00:28:20,667 --> 00:28:24,167
لقد حصلت على طلب جيد جدا
من لحم الضأن من ديغينز، يا سيدتي.
453
00:28:24,200 --> 00:28:25,700
السير ليستر يفضل لحم الضأن.
454
00:28:25,733 --> 00:28:27,533
لحم ضأن، إذن.
455
00:28:27,567 --> 00:28:29,233
جيد جدا، يا سيدتي.
456
00:28:30,600 --> 00:28:33,400
أوه، إذا سمحتِ، يا سيدتي.
457
00:28:33,433 --> 00:28:35,100
نعم، يا السيدة راونسويل.
458
00:28:35,133 --> 00:28:39,033
هل تتذكرين الشابات اللاتي
كن يقمن مع السيد بوثرون
منذ فترة؟
459
00:28:39,067 --> 00:28:42,200
-ماذا عنهن؟
-إحداهن مريضة جدا،
460
00:28:42,233 --> 00:28:46,133
بمرض الجدري.
على وشك الموت، يا لها من فتاة مسكينة.
461
00:28:46,167 --> 00:28:48,600
لقد علم السيد ديغينز ذلك
من مربط خيل السيد بوثرون.
462
00:28:48,633 --> 00:28:50,400
أي شابة؟
463
00:28:50,433 --> 00:28:53,067
أوه، ليست فتاة جاردينس، يا سيدتي.
الأخرى.
464
00:28:53,800 --> 00:28:55,100
آنسة سامرسون.
465
00:29:10,733 --> 00:29:13,300
(زفير) جاردينس!
466
00:29:13,333 --> 00:29:15,367
كينج كاربونكل!
467
00:29:16,133 --> 00:29:17,133
بوبي!
468
00:29:19,067 --> 00:29:20,367
إنها ملاكه!
469
00:29:22,100 --> 00:29:24,167
أولا، آنسة...
(تمتمة غير واضحة)
470
00:29:24,200 --> 00:29:26,533
ثانيا، آنسة...
(تمتمة غير واضحة)
471
00:29:26,567 --> 00:29:27,567
قائد...
472
00:29:28,400 --> 00:29:29,733
القبطان هودون!
473
00:29:29,767 --> 00:29:33,333
(تمتمة غير واضحة)
474
00:29:38,133 --> 00:29:39,433
أوه.
475
00:29:39,467 --> 00:29:41,133
(تنهدات) هذا جيد.
476
00:29:41,800 --> 00:29:43,433
(تنهدات) ممتاز.
477
00:29:47,667 --> 00:29:49,233
نار في معدتي!
478
00:29:50,867 --> 00:29:52,167
لم أشعر أبدا بـ...
479
00:29:53,733 --> 00:29:55,433
مليء جدا بالفرح.
480
00:29:55,467 --> 00:29:57,367
يا ليدي جين! (يضحك)
481
00:29:59,533 --> 00:30:01,600
(كروك يشخر)
482
00:30:01,633 --> 00:30:03,333
(يتنفس بشدة)
483
00:30:04,167 --> 00:30:06,367
دافئ مثل الخبز المحمص الآن.
484
00:30:08,467 --> 00:30:09,533
ماذا...
485
00:30:11,200 --> 00:30:13,567
تبا لهذه الحروف الملتوية!
486
00:30:15,433 --> 00:30:16,800
ما كل هذا...
487
00:30:18,300 --> 00:30:20,300
"يا...
488
00:30:21,233 --> 00:30:22,800
"يا أعز..."
489
00:30:24,167 --> 00:30:27,067
(تأتأة) "يا أعز...
جيمس."
490
00:30:29,567 --> 00:30:31,467
نيمو والسيدة.
491
00:30:32,200 --> 00:30:33,800
إنها رسالة حب.
492
00:30:34,500 --> 00:30:36,433
أستطيع قراءتها.
493
00:30:36,467 --> 00:30:37,567
ما هذا؟
494
00:30:38,733 --> 00:30:41,433
ليدي جين، أستطيع القراءة.
495
00:30:41,467 --> 00:30:44,133
أستطيع القراءة، أستطيع القراءة.
496
00:30:47,167 --> 00:30:48,400
آه!
497
00:30:48,433 --> 00:30:52,133
أوه! أوه، هذا دافئ.
498
00:30:54,067 --> 00:30:56,033
أنا أدفأ من الخبز المحمص!
499
00:30:56,600 --> 00:30:58,167
إنه دافئ مثل...
500
00:30:59,400 --> 00:31:00,800
دافئ مثل...
501
00:31:02,567 --> 00:31:04,467
أقول...
502
00:31:04,500 --> 00:31:06,200
(كروك يتنفس بصعوبة)
503
00:31:07,300 --> 00:31:09,100
(كروك يصرخ)
504
00:31:09,567 --> 00:31:11,200
(انفجار)
505
00:31:16,600 --> 00:31:18,033
آنسة فلايت.
506
00:31:19,300 --> 00:31:21,133
هذا وقت متأخر
لتكوني بالخارج.
507
00:31:21,167 --> 00:31:23,833
وجدتها قريبة جدًا الليلة،
السيد سناجسبي.
508
00:31:23,867 --> 00:31:26,167
نوع غريب من النكهة
في الهواء.
509
00:31:26,200 --> 00:31:27,833
فتحت النوافذ،
وما زالت موجودة.
510
00:31:27,867 --> 00:31:31,100
عصافيري المسكينة
ترتجف وتغرد.
511
00:31:31,133 --> 00:31:35,433
أعتقد أن الطاهي في
ذا سول'ز آرمز لا بد أنه
أحرق شرائح اللحم الليلة،
512
00:31:35,467 --> 00:31:39,433
آنسة فلايت. ولا أعتقد،
لكي لا أبالغ في الأمر،
513
00:31:39,467 --> 00:31:42,200
أنها كانت طازجة تمامًا
عندما عُرضت
على الشواية.
514
00:31:42,233 --> 00:31:45,167
أظن أن هذا هو السبب،
السيد سناجسبي.
515
00:31:45,200 --> 00:31:47,267
إنه نوع من الطقس
الملوث للغاية.
516
00:31:47,300 --> 00:31:49,600
ما هذا الذي ينزل؟
نوع من...
517
00:31:50,600 --> 00:31:52,100
-سخام.
-أوه.
518
00:31:52,133 --> 00:31:54,367
دهني جداً عند اللمس. أوه.
519
00:31:54,400 --> 00:31:56,100
سناجسبي: ما هذا؟
من هناك؟
520
00:31:56,133 --> 00:31:57,700
إنه أنا فقط، السيد سناجسبي.
521
00:31:57,733 --> 00:32:02,367
جوبي من كينج وكاربويز،
في مهمة عاجلة،
في انتظار السيد كروك.
522
00:32:02,400 --> 00:32:05,600
الوضع هادئ ومظلم
للغاية هناك، يا سيد جوبي.
523
00:32:05,633 --> 00:32:07,767
أعتقد أنه أغلق المتجر
مبكرًا جدًا الليلة.
524
00:32:07,800 --> 00:32:10,467
سيراني، يا سيد سناجسبي.
مسألة ذات أهمية ملحة،
525
00:32:10,500 --> 00:32:13,100
ستكون لصالحه كثيرًا
إذا اهتم بها.
526
00:32:15,133 --> 00:32:17,400
-(رنين الجرس)
-كروك؟
527
00:32:18,300 --> 00:32:19,733
هل أنت هناك؟
528
00:32:19,767 --> 00:32:21,833
هيا يا صديقي القديم.
529
00:32:21,867 --> 00:32:26,033
عمل. عمل.
530
00:32:26,067 --> 00:32:28,467
هناك أموال يمكن جنيها
لكلينا.
531
00:32:29,400 --> 00:32:30,767
كروك؟
532
00:32:30,800 --> 00:32:33,133
أين أنت يا شيطان عجوز؟
533
00:32:34,767 --> 00:32:36,300
ما هذا؟
534
00:32:37,367 --> 00:32:39,267
ماذا يجري؟
535
00:32:39,300 --> 00:32:42,633
ما كل هذا الوحل المتسخ؟
كروك؟
536
00:32:42,667 --> 00:32:45,500
إنه جوبي
من كينج وكاربويز.
537
00:32:46,567 --> 00:32:48,233
لقد جئت من أجل الرسائل.
538
00:32:58,700 --> 00:33:00,133
كروك.
539
00:33:01,300 --> 00:33:02,633
(التقيؤ)
540
00:33:09,867 --> 00:33:13,267
أتمنى أن أستطيع الذهاب إليها
وأن أكون معها.
541
00:33:13,300 --> 00:33:16,833
تعبت شارلي حتى الإرهاق
من الجلوس معها ليلاً
بعد ليلة.
542
00:33:16,867 --> 00:33:20,133
أوه، إنها سعيدة بفعل ذلك.
إنها فتاة جيدة،
أفضل الفتيات.
543
00:33:21,233 --> 00:33:23,600
إذا كان بإمكان أي شخص
أن يخرج إستر
من هذا، فستفعل ذلك.
544
00:33:25,400 --> 00:33:29,033
ريتشارد يسأل باستمرار
عن إستر في رسائله.
545
00:33:29,067 --> 00:33:31,133
-إنه قلق عليها للغاية.
-همم.
546
00:33:32,300 --> 00:33:34,533
نعم، أعرف كم
يهتم بها.
547
00:33:36,633 --> 00:33:40,467
(تنحنح) وماذا أيضاً
لدى ريتشارد ليقوله
عن نفسه؟
548
00:33:40,500 --> 00:33:45,433
لديه الكثير ليقوله،
لكني لا أعتقد
أنكِ تهتمين بسماعه.
549
00:33:45,467 --> 00:33:48,533
يا الهي، آدا.
لن أغضب منكِ،
ولا منه بسبب ذلك.
550
00:33:48,567 --> 00:33:50,267
ليس الآن، ليس في هذا الوقت.
551
00:33:52,433 --> 00:33:56,367
أعتقد أنني كنت قاسياً عليكما
أكثر مما يجب.
552
00:33:58,100 --> 00:34:01,167
حبه لك ثابت وصادق
أكثر من أي شيء رأيته
في حياتي.
553
00:34:01,633 --> 00:34:03,300
وحبي له أيضاً.
554
00:34:04,867 --> 00:34:07,700
لكن ما يقوله
يقلقني،
555
00:34:07,733 --> 00:34:09,800
وأعتقد أنه
سيقلقك أيضاً.
556
00:34:14,100 --> 00:34:15,800
إذاً من الأفضل أن تخبريني.
557
00:34:18,233 --> 00:34:19,800
إنه يريد أن يكرس
المزيد من طاقته
558
00:34:19,833 --> 00:34:22,000
لدعوته
في محكمة المستشارية.
559
00:34:24,733 --> 00:34:26,367
خشيت هذا.
560
00:34:28,800 --> 00:34:32,600
ويرغب في الانفصال
عن كينج وكاربويدز،
561
00:34:32,633 --> 00:34:36,567
وتوكيل
محامٍ آخر للدفاع
عن مصالحه الخاصة.
562
00:34:36,600 --> 00:34:38,733
أرجو ألا تغضبي
منه،
563
00:34:38,767 --> 00:34:40,600
ولا مني
لإخبارك هذا.
564
00:34:40,633 --> 00:34:42,733
أوه!
565
00:34:42,767 --> 00:34:44,600
لا يمكنني أن أغضب
منكِ أبداً يا آدا.
566
00:34:44,633 --> 00:34:47,233
ولن أغضب منه.
567
00:34:48,467 --> 00:34:50,500
إنه ليس الملام.
568
00:34:50,533 --> 00:34:53,100
هذه الدعوى اللعينة
شوهته وأخرجته عن طبيعته
569
00:34:53,133 --> 00:34:55,300
كما فعلت
مع آخرين من قبله و...
570
00:34:57,567 --> 00:34:58,800
يجب أن يفعل
ما يراه صحيحاً.
571
00:34:58,833 --> 00:35:01,800
لا أحمل له أي ضغينة.
تأكدي أنه يعرف ذلك يا آدا.
572
00:35:01,833 --> 00:35:05,233
وسيكون هناك دائماً
مكان له هنا في
بلِيك هاوس متى أراد،
573
00:35:05,267 --> 00:35:07,033
ومكان في قلبي أيضاً.
574
00:35:10,267 --> 00:35:12,100
-(أجراس تدق)
-(أحاديث غير واضحة)
575
00:35:12,133 --> 00:35:14,033
فلنبدأ الجلسة أيها السادة.
576
00:35:14,067 --> 00:35:17,133
(يسعل)
الآن، نحن مجتمعون هنا
577
00:35:18,367 --> 00:35:21,600
للتحقيق في
الوفاة الغريبة
للسيد كروك،
578
00:35:21,633 --> 00:35:27,033
مالك ومدير
مخزن كروك للخرق
والزجاجات.
579
00:35:27,067 --> 00:35:31,733
الوفاة المشبوهة الثانية
في الأشهر الأخيرة
التي يتم الإبلاغ عنها في نفس المكان.
580
00:35:31,767 --> 00:35:34,600
الأولى كانت لكاتب
القانون،
581
00:35:34,633 --> 00:35:37,033
المعروف شعبياً باسم نيمو،
582
00:35:37,067 --> 00:35:38,733
تم تسجيلها على أنها
وفاة عرضية
583
00:35:38,767 --> 00:35:44,267
نتجت عن
الاستهلاك المفرط
للأفيون.
584
00:35:44,300 --> 00:35:45,467
السيد سناجسبي.
585
00:35:47,367 --> 00:35:51,267
يا سيدي، أتيحت لي الفرصة
للمغامرة في الخارج
586
00:35:51,300 --> 00:35:54,333
خارج
مقر عمل السيد كروك،
587
00:35:54,367 --> 00:35:58,033
ولاحظت الروائح الدهنية
في الهواء.
588
00:35:58,067 --> 00:36:00,233
لاحظت لمن؟ لنفسك؟
589
00:36:00,833 --> 00:36:02,400
لي يا صاحب الشرف.
590
00:36:02,433 --> 00:36:05,267
كنت أشتكي
من الشيء نفسه.
591
00:36:05,300 --> 00:36:07,433
-ومن أنت؟
-الآنسة فلايت.
592
00:36:07,467 --> 00:36:11,067
مستأجرة للمرحوم،
ومطالبة بحق
في محاكم المستشارية.
593
00:36:11,100 --> 00:36:14,200
لاحظت أنا والسيد سناجسبي
ذلك،
594
00:36:14,233 --> 00:36:17,767
وحينها ظهر
الشاب
في المشهد.
595
00:36:17,800 --> 00:36:19,267
أي شاب؟
596
00:36:19,300 --> 00:36:23,600
ذلك الشاب هناك،
ذلك الشاب الوسيم،
597
00:36:23,633 --> 00:36:26,133
السيد جوبي من كينج وكاربويدز.
598
00:36:26,167 --> 00:36:29,667
الطبيب الشرعي: آه، نعم، السيد جوبي.
599
00:36:29,700 --> 00:36:33,067
الذي فهمت أنه
اكتشف البقايا.
600
00:36:33,100 --> 00:36:35,033
هل هذا صحيح يا سيد جوبي؟
601
00:36:35,067 --> 00:36:38,100
كان لي هذا الشرف المؤسف،
يا سيادة القاضي.
602
00:36:38,133 --> 00:36:40,200
-(الجميع يضحك)
-الطبيب الشرعي: صمت في المحكمة.
603
00:36:41,467 --> 00:36:45,233
وماذا، هل لنا أن نسأل،
ماذا كان يفعل جوبي من كينج
وكاربويز؟
604
00:36:45,267 --> 00:36:48,133
في متجر كروك للخردة
والزجاجات بعد ساعات العمل؟
605
00:36:48,867 --> 00:36:51,267
لا تفعل الخير، يا سيد جوبي؟
606
00:36:51,300 --> 00:36:55,767
يا سيادة القاضي،
أنا أتحفظ بشدة
على هذا التلميح.
607
00:36:55,800 --> 00:36:59,133
السيد سناجسبي والآنسة فلايت
سيؤكدان
608
00:36:59,167 --> 00:37:02,600
أنني كنت زائرًا منتظمًا
لمؤسسة السيد كروك.
609
00:37:02,633 --> 00:37:03,967
صديق موثوق به.
610
00:37:04,000 --> 00:37:07,467
كان من دواعي سروري
أن أقوم بخدمات صغيرة
للمتوفى.
611
00:37:07,500 --> 00:37:13,033
أن أقرأ له الرسائل
والمستندات التي لم يكن
قادرًا على فك شفرتها بنفسه.
612
00:37:13,067 --> 00:37:14,600
وفي هذه المناسبة؟
613
00:37:14,633 --> 00:37:16,500
-نفس الشيء، يا سيادة القاضي.
-همم.
614
00:37:16,533 --> 00:37:19,500
ولجمع حزمة
من الرسائل، التي كان
يحتفظ بها في حوزة آمنة،
615
00:37:19,533 --> 00:37:24,733
لطرف ثالث كنت أعمل
لصالحه بصفة خاصة
وسرية.
616
00:37:24,767 --> 00:37:27,367
-ووجدته...
-ميتا، يا سيادة القاضي.
617
00:37:27,400 --> 00:37:29,400
-همم.
-محترق.
618
00:37:29,433 --> 00:37:34,333
جزء صغير منه
لا يزال مشتعلًا، مع لهب أزرق
يلعب حوله.
619
00:37:34,367 --> 00:37:37,533
مثل حلوى عيد الميلاد
في بركة من البراندي؟
620
00:37:37,567 --> 00:37:39,267
بالضبط، يا سيادة القاضي.
621
00:37:39,300 --> 00:37:43,067
باستثناء، أعتقد،
في هذه الحالة كان،
في الواقع، جين.
622
00:37:43,100 --> 00:37:45,400
حسنًا، يا سيد جوبي،
يمكنك التنحي.
623
00:37:47,367 --> 00:37:49,267
أيها السادة المحلفون،
624
00:37:49,300 --> 00:37:51,467
كان المتوفى
مستهلكًا معتادًا
625
00:37:51,500 --> 00:37:54,267
كميات هائلة من
المشروبات الروحية،
626
00:37:54,300 --> 00:37:57,333
التي، كما نعلم،
قابلة للاشتعال بدرجة كبيرة.
627
00:37:57,367 --> 00:38:00,100
حالة الجثة،
سمعنا،
628
00:38:00,133 --> 00:38:04,333
كانت بحيث
تشير كل الأدلة إلى أنها
استهلكت بالنار.
629
00:38:04,367 --> 00:38:09,233
ولكن ليس من الخارج
إلى الداخل، كما هو معتاد،
630
00:38:09,267 --> 00:38:12,533
ولكن من الداخل إلى الخارج.
631
00:38:12,567 --> 00:38:17,767
باختصار، أعتقد أن هذا
مثال على أندر
الظواهر،
632
00:38:17,800 --> 00:38:20,300
حالة
احتراق تلقائي.
633
00:38:20,333 --> 00:38:23,267
أفسحوا الطريق هناك!
أفسحوا الطريق هناك!
634
00:38:23,300 --> 00:38:26,633
يا إلهي. يا رب.
يا عظامي.
635
00:38:26,667 --> 00:38:28,200
الطبيب الشرعي: اصمت يا سيدي.
636
00:38:28,233 --> 00:38:31,600
هل أنت على علم بأنك
تعطل محكمة تحقيق
منعقدة بشكل صحيح؟
637
00:38:31,633 --> 00:38:34,767
هذا ما أنا هنا من أجله.
ممتلكاتي! ممتلكاتي!
638
00:38:34,800 --> 00:38:37,800
أشياء كروك.
ضع حارسًا عليها.
لا أحد يلمسها.
639
00:38:37,833 --> 00:38:41,767
خاصة ذلك الشرير الشاب
المتأنق من
كينج وكاربويز.
640
00:38:41,800 --> 00:38:43,833
الطبيب الشرعي: ممتلكاتك،
يا سيد سمولويد؟
641
00:38:43,867 --> 00:38:46,767
كان ذلك الرجل كروك
شقيق السيدة سمولويد.
642
00:38:46,800 --> 00:38:49,467
كانت قريبه
الوحيد الحي.
643
00:38:49,500 --> 00:38:51,433
سوف نثبت حقنا.
644
00:38:51,467 --> 00:38:54,133
السيد تولكينجهورن
هو محاميي،
645
00:38:54,167 --> 00:38:57,133
وهو رجل شجاع يحاول
أن يعارض السيد تولكينجهورن.
646
00:38:57,167 --> 00:39:03,500
إذن، النقل
أو المشنقة لأي شخص
يلمس ممتلكاتي!
647
00:39:03,533 --> 00:39:06,600
-أنزلني ورجني،
يا خنفساء الكبريت السوداء.
-(بهدوء) اللعنة، اللعنة!
648
00:39:06,633 --> 00:39:07,800
اللعنة!
649
00:39:16,767 --> 00:39:18,133
شارلي؟
650
00:39:19,133 --> 00:39:21,433
أوه، يا آنسة.
لقد عدت إلينا.
651
00:39:22,700 --> 00:39:24,600
كم غبتُ يا تشارلي؟
652
00:39:24,633 --> 00:39:27,233
أسبوعين كاملين تقريبًا يا آنسة.
653
00:39:27,267 --> 00:39:30,500
لم يعتقد الأطباء أنك
ستنجين من هذا،
654
00:39:30,533 --> 00:39:32,467
لكني عرفت أنك ستفعلين، يا آنسة.
655
00:39:33,300 --> 00:39:35,433
عرفت أنك لن تتركينا.
656
00:39:37,633 --> 00:39:40,333
الجو مظلم جدًا،
أليس كذلك يا تشارلي؟
657
00:39:40,367 --> 00:39:43,267
اعتقد الأطباء أن الضوء
قد يؤذي عينيكِ.
658
00:39:43,300 --> 00:39:45,800
أعتقد أنني أستطيع تحمل
المزيد من الضوء الآن.
659
00:40:01,533 --> 00:40:02,533
لا، يا آنسة...
660
00:40:05,800 --> 00:40:07,833
هل أنا مشوهة كثيرًا يا تشارلي؟
661
00:40:07,867 --> 00:40:10,500
ليس بالسوء الذي تتخيلينه يا آنسة.
662
00:40:10,533 --> 00:40:13,033
والعلامات تتلاشى
مع مرور الوقت،
663
00:40:13,067 --> 00:40:15,800
بحيث لا يمكن بالكاد
تمييز وجودها، كما يقولون.
664
00:40:19,300 --> 00:40:21,600
أحضر لي مرآة.
أريد أن أرى ما تراه.
665
00:40:21,633 --> 00:40:23,100
ليس الآن يا آنسة.
666
00:40:23,133 --> 00:40:25,233
اتركيه للغد.
667
00:40:25,267 --> 00:40:27,533
اتركيه حتى تصبحين قوية
بما يكفي للخروج من السرير.
668
00:40:27,567 --> 00:40:29,067
الآن يا تشارلي.
669
00:40:29,633 --> 00:40:31,267
أنا جادة.
670
00:41:26,133 --> 00:41:30,633
حسنًا، لم أتوقع أبدًا أن يكون
وجهي هو ثروتي،
والآن أنا متأكدة تمامًا من ذلك.
671
00:41:30,667 --> 00:41:31,733
أوه، يا آنسة...
672
00:41:31,767 --> 00:41:34,433
تشارلي، من فضلك لا تبكي
عليّ.
673
00:41:36,267 --> 00:41:39,233
أعتقد أنني محظوظة جدًا
لأنني ما زلت على قيد الحياة،
674
00:41:39,267 --> 00:41:40,533
بفضلك.
675
00:41:42,533 --> 00:41:45,067
سأذهب وأخبر السيد جارندايس.
676
00:41:45,633 --> 00:41:47,433
سيكون سعيدًا جدًا، يا آنسة.
677
00:41:49,600 --> 00:41:52,133
إستير. إستير، إستير...
678
00:41:54,367 --> 00:41:57,233
لا أمانع أن تريني
على حقيقتي،
679
00:41:57,267 --> 00:42:01,433
لكني لست متأكدة مما إذا كنت
أريد أن تراني آدا هكذا.
أعتقد أن هذا سيضايقها.
680
00:42:01,467 --> 00:42:05,100
حسنًا، عليكِ أن
تتحملي هذا،
681
00:42:05,133 --> 00:42:07,267
لأنني لم أستطع
إبعادها.
682
00:42:07,300 --> 00:42:08,567
(يُفتح الباب)
683
00:42:09,433 --> 00:42:10,633
إستير...
684
00:42:21,667 --> 00:42:23,633
اشتقت إليكِ كثيرًا.
685
00:42:29,700 --> 00:42:32,167
(بهدوء) هيا. اصمتي.
686
00:42:46,067 --> 00:42:50,767
السيد غوبي من كينج وكاربويز
في مسألة شخصية
مع صاحبة السمو.
687
00:42:50,800 --> 00:42:52,800
صاحبة السمو قد خرجت.
688
00:42:52,833 --> 00:42:54,633
ألا ترى العربة
أمام الباب؟
689
00:42:56,733 --> 00:42:58,733
نعم، أرى العربة.
690
00:42:58,767 --> 00:43:00,733
لكني أريد أن أرى
صاحبة السمو أيضًا.
691
00:43:00,767 --> 00:43:03,067
أعتقد أنها ستراني.
692
00:43:08,667 --> 00:43:11,400
إذا تفضلت بالانتظار
هناك، يا سيد غوبي.
693
00:43:17,433 --> 00:43:18,433
(يتنفس بعمق)
694
00:43:18,467 --> 00:43:19,467
(يهمس) صاحبة السمو.
695
00:43:20,567 --> 00:43:22,300
ألف اعتذار.
696
00:43:22,333 --> 00:43:25,633
ظروف...
خارجة عن إرادتي.
697
00:43:26,467 --> 00:43:28,433
يا إلهي.
698
00:43:28,467 --> 00:43:30,033
(يُفتح الباب)
699
00:43:33,300 --> 00:43:37,133
-حسنًا، يا سيد غوبي؟
-أنا... أنا...
700
00:43:37,167 --> 00:43:42,600
يجب أن ألتمس عفو صاحبة
السمو لوصولي في مثل
هذا الوقت غير المناسب.
701
00:43:42,633 --> 00:43:44,800
قلت لك يمكنك الوصول
في أي وقت.
702
00:43:44,833 --> 00:43:48,500
اجلس، أو ابق واقفًا،
إذا سمحت.
703
00:43:48,533 --> 00:43:50,267
سيدتكم لطيفة للغاية.
704
00:43:50,300 --> 00:43:53,267
أما بالنسبة للجلوس،
فأنا أعرف بالفعل ما إذا
كان الأمر يستحق وقتكم
705
00:43:53,300 --> 00:43:55,300
أن يتم احتجازكم لفترة طويلة
كما سيستغرق الأمر.
706
00:43:56,133 --> 00:43:57,800
الحقيقة هي يا سيدتي،
707
00:43:57,833 --> 00:44:00,167
ليس لدي الرسائل
التي ذكرتها
708
00:44:00,200 --> 00:44:03,367
عندما تشرفت
بمقابلة سيدتكم.
709
00:44:03,400 --> 00:44:06,067
وقد أتيت إلى هنا
لمجرد قول ذلك؟
710
00:44:07,067 --> 00:44:09,200
ليس من المستحيل،
يا سيدتي،
711
00:44:09,233 --> 00:44:13,100
أن أكون قادرًا
على الحصول عليها
في تاريخ لاحق.
712
00:44:13,133 --> 00:44:15,567
كانت هناك ظروف
غير عادية للغاية.
713
00:44:15,600 --> 00:44:20,167
الشخص الذي كان من المفترض
أن أحصل منه على الرسائل
وصل إلى نهاية مفاجئة للغاية.
714
00:44:20,200 --> 00:44:22,267
أي نوع من النهاية المفاجئة؟
715
00:44:22,667 --> 00:44:24,133
حريق يا سيدتي.
716
00:44:25,467 --> 00:44:29,033
وهل دمرت الرسائل
مع الشخص؟
717
00:44:30,467 --> 00:44:33,300
من المستحيل أن نقول على وجه
اليقين يا سيدتي.
718
00:44:34,133 --> 00:44:35,767
ولكني سأبذل قصارى جهدي...
719
00:44:35,800 --> 00:44:38,267
حسنًا يا سيد جوبي.
720
00:44:38,300 --> 00:44:41,467
لقد قلت كل ما يمكنك
قوله بشكل مفيد في الوقت الحاضر.
721
00:44:42,400 --> 00:44:43,433
نعم يا سيدتي.
722
00:44:43,467 --> 00:44:45,267
إذن أتمنى لك يومًا سعيدًا.
723
00:44:49,100 --> 00:44:51,267
أوه، أعتذر منك،
الليدي ديدلوك.
724
00:44:51,300 --> 00:44:53,233
كان لدي بعض الأعمال
الخاصة بالسير ليستر
لأقوم بها
725
00:44:53,267 --> 00:44:55,267
وافترضت أن هذه الغرفة
ستكون فارغة.
726
00:44:55,300 --> 00:44:57,533
ألف اعتذار يا سيدتي.
اعذريني.
727
00:44:57,567 --> 00:44:59,133
الليدي ديدلوك: لا، ابق.
728
00:45:00,100 --> 00:45:02,300
الغرفة تحت تصرفك.
729
00:45:02,800 --> 00:45:04,267
سأخرج،
730
00:45:04,300 --> 00:45:06,367
وليس لدي المزيد
لأقوله لهذا الشاب.
731
00:45:07,633 --> 00:45:09,033
يوم سعيد.
732
00:45:18,100 --> 00:45:19,633
اعذرني يا سيد تولكينغهورن.
733
00:45:21,700 --> 00:45:24,067
هل نعرفك أيها الشاب؟
734
00:45:24,100 --> 00:45:26,300
أليس كذلك من
كينج وكاربويز؟
735
00:45:27,800 --> 00:45:30,467
نعم سيدي. اسمي جوبي.
736
00:45:31,700 --> 00:45:35,433
السيد جوبي من كينج وكاربويز.
737
00:45:35,467 --> 00:45:39,567
فهمت أنني تشرفت
بإدارة الأعمال القانونية
لسيدتكم.
738
00:45:40,867 --> 00:45:43,467
هل لي أن أسأل ما الذي
أتى بك إلى هنا يا سيد جوبي؟
739
00:45:44,800 --> 00:45:46,600
يمكنك ذلك يا سيدي،
740
00:45:46,633 --> 00:45:49,467
ولكني لست حرًا
في الإجابة.
741
00:45:50,200 --> 00:45:53,567
بالفعل. جيد جدًا يا سيد جوبي.
742
00:45:55,567 --> 00:46:00,500
بخلاف قول أنه كان
عملًا ذا طبيعة
خاصة وسرية.
743
00:46:01,500 --> 00:46:02,500
أوه، أرى.
744
00:46:04,800 --> 00:46:06,267
شكرًا لك يا سيد جوبي.
745
00:46:07,800 --> 00:46:11,033
أنا ممتن لك كثيرًا.
يوم سعيد.
746
00:46:19,200 --> 00:46:21,300
ما الذي كان يحدث؟
ماذا فاتني؟
747
00:46:21,333 --> 00:46:25,567
لقد افتقدناك،
كثيرًا.
748
00:46:25,600 --> 00:46:28,333
شيء غريب واحد.
في أحد الأيام عندما
مشيت إلى القرية،
749
00:46:28,367 --> 00:46:30,767
قابلت جيني
من حقول الطوب.
750
00:46:30,800 --> 00:46:33,100
كانت آسفة للغاية
لسماع أنها كنت مريضًا.
751
00:46:33,133 --> 00:46:35,267
لامت نفسها على ذلك.
752
00:46:35,300 --> 00:46:37,567
هل لديها أي أخبار عن ذلك
الفتى المسكين جو؟
753
00:46:37,600 --> 00:46:38,767
لا.
754
00:46:38,800 --> 00:46:40,767
ولكن ما قالته كان
غريبًا جدًا.
755
00:46:40,800 --> 00:46:42,633
قالت لي أن
سيدة ترتدي حجابًا
756
00:46:42,667 --> 00:46:45,400
توقفت عند كوخها
وسألت عن صحتك.
757
00:46:45,433 --> 00:46:46,533
أي سيدة؟
758
00:46:46,567 --> 00:46:49,267
لم تستطع أن تقول. غريبة.
759
00:46:49,300 --> 00:46:52,667
لكن هذه السيدة أخذت
منديلًا لك
كتذكار،
760
00:46:52,700 --> 00:46:55,033
وتركت لها بعض
المال مقابل ذلك.
761
00:46:55,067 --> 00:46:57,300
هل تتذكرين
ذلك المنديل يا إستير؟
762
00:46:58,233 --> 00:47:01,200
أوه، يوم وفاة طفلها.
763
00:47:02,267 --> 00:47:04,133
استخدمته لتغطية وجهه.
764
00:47:04,567 --> 00:47:06,033
نعم.
765
00:47:06,067 --> 00:47:09,467
احتفظت جيني به
مع أغراض الطفل.
766
00:47:09,500 --> 00:47:13,033
لكن السيدة التي ترتدي الحجاب
كانت حريصة جدًا
على الحصول عليه.
767
00:47:13,067 --> 00:47:14,233
يا له من شيء غريب.
768
00:47:14,267 --> 00:47:16,167
أتمنى ألا تكوني
تتعبينها يا آدا؟
769
00:47:16,200 --> 00:47:18,300
لا، في الواقع. أشعر بقوة أكبر
مع كل يوم.
770
00:47:18,333 --> 00:47:20,333
إذن ربما ستشعرين
بتحسن كافٍ لرؤية
شخص كان
771
00:47:20,367 --> 00:47:22,333
قلقًا جدًا لسماع
عن تقدمك.
772
00:47:23,800 --> 00:47:26,433
طبيبي، السيد وودكورت،
هل تتذكرينه؟
773
00:47:26,467 --> 00:47:27,500
نعم، جيدًا جدًا.
774
00:47:27,533 --> 00:47:28,767
ولكن هل سمعت
ماذا حدث؟
775
00:47:28,800 --> 00:47:32,733
-لا، ماذا؟
-يا عزيزتي، كان هناك
غرق سفينة مروع.
776
00:47:32,767 --> 00:47:35,167
أوه! أوه، لا تنفعلي.
777
00:47:35,667 --> 00:47:37,433
إنه بخير.
778
00:47:37,467 --> 00:47:39,300
المئات من القتلى والجرحى.
779
00:47:39,333 --> 00:47:42,267
أعداد من الغرقى
ألقوا على الصخور،
780
00:47:42,300 --> 00:47:45,033
ولكن خلال كل ذلك،
كان طبيبي بطلاً.
781
00:47:45,067 --> 00:47:46,300
أنقذ العديد من الأرواح.
782
00:47:46,333 --> 00:47:48,667
البلد بأكمله
يرن به.
783
00:47:48,700 --> 00:47:52,267
يجب أن يحصل على لقب
ممنوح له،
ولا شك في أنه سيفعل.
784
00:47:52,300 --> 00:47:55,400
لا أحد يستطيع أن يستحق
ذلك أفضل، أنا متأكدة.
785
00:47:55,433 --> 00:47:58,100
وهل هو بخير؟
هل أنت متأكدة من ذلك؟
786
00:47:58,133 --> 00:48:01,133
تماما. بخير تماما يا عزيزتي.
787
00:48:03,533 --> 00:48:05,567
رجل: إذا كنت ترغب في
المرور، السيد سمولويد،
788
00:48:05,600 --> 00:48:08,033
السيد تولكينجهورن
ينتظرك.
789
00:48:08,067 --> 00:48:11,533
أوه، احذر،
يا جزارو المسالخ.
790
00:48:11,567 --> 00:48:13,000
أوه.
791
00:48:13,800 --> 00:48:16,400
أوه، عظامي ومآخذي!
792
00:48:17,500 --> 00:48:18,733
سأخبرك يا سيد تولكينجهورن،
793
00:48:18,767 --> 00:48:21,367
سأكون ممتنًا جدًا لك
إذا انتظرتني
من حين لآخر
794
00:48:21,400 --> 00:48:25,733
بدلاً من أن أتسبب في نشري
في جميع أنحاء لندن مثل
علبة من أمعاء الجزار!
795
00:48:25,767 --> 00:48:28,100
لطفك لحضورك،
السيد سمولويد.
796
00:48:28,133 --> 00:48:30,733
يجب أن أكون في كروك،
أحرس ممتلكاتي.
797
00:48:30,767 --> 00:48:32,600
وماذا يوجد هناك
للحراسة بشكل خاص؟
798
00:48:32,633 --> 00:48:33,833
لا أعرف،
وهذه حقيقة.
799
00:48:33,867 --> 00:48:37,100
لكن ذلك الوحش الكبريتي العجوز
كان لديه شيء يستحق الاختطاف.
800
00:48:37,133 --> 00:48:39,267
جوبي يبحث عن شيء هناك،
أنا أعرف ذلك.
801
00:48:39,633 --> 00:48:40,800
جوبي، هل قلت؟
802
00:48:40,833 --> 00:48:44,400
منتفخ جدًا ومليء بنفسه
كان في التحقيق.
803
00:48:44,433 --> 00:48:46,500
هل ذُكر اسم هاودون هناك؟
804
00:48:46,533 --> 00:48:49,133
هاودون؟ لا.
805
00:48:49,167 --> 00:48:51,633
لكنه في صميم الأمر، على ما أعتقد.
806
00:48:51,667 --> 00:48:54,667
أعتقد أننا يجب أن نتحدث إلى
الرقيب جورج مرة أخرى، يا سيد
سمولويد.
807
00:48:54,700 --> 00:48:58,200
استدع ديونه. اعصره حتى يجف.
حطمه إلى نشارة الخشب!
808
00:48:58,233 --> 00:49:00,533
إذا لزم الأمر، يا سيد سمولويد.
809
00:49:01,500 --> 00:49:03,200
قد يصل الأمر إلى ذلك.
810
00:49:37,567 --> 00:49:41,100
تولكينغهورن: إذًا وصل الأمر
إلى هذا، أليس كذلك يا رقيب؟
811
00:49:41,133 --> 00:49:44,133
أنت على استعداد لتتدمر من أجل
إظهار، أو عدم إظهار،
812
00:49:44,167 --> 00:49:47,267
قطعة ورق عليها بعض الخط؟
813
00:49:47,300 --> 00:49:49,800
بالنسبة لي يا سيدي، لا يهم كثيرًا
في أي من الحالتين.
814
00:49:49,833 --> 00:49:51,200
سمولويد: لا يهم كثيرًا، أليس كذلك؟
815
00:49:51,233 --> 00:49:55,267
دعنا نراك تتحطم إلى نشارة
الخشب، لترى كم يهمك ذلك.
816
00:49:55,300 --> 00:49:59,500
تولكينغهورن: بالنسبة لك يا رقيب.
817
00:49:59,533 --> 00:50:03,533
ولكن لديك على الأقل شخص آخر
يعتمد عليك في كل شيء.
818
00:50:03,567 --> 00:50:07,400
هل ستسقطه معك ليخدم كبرياءك؟
819
00:50:07,433 --> 00:50:11,767
صديقك القبطان هاودون مات ورحل.
820
00:50:11,800 --> 00:50:15,800
ولكن ماذا يفعل المسكين فيل سكود
إذا فقدت مؤسستك؟
821
00:50:17,300 --> 00:50:20,767
تولكينغهورن: يتضور جوعًا، أفترض.
822
00:50:20,800 --> 00:50:24,400
هذا لا يهمني، ولا يهم السيد
سمولويد.
823
00:50:24,433 --> 00:50:27,367
ولكن كيف سيرتاح ضميرك يا رقيب؟
824
00:50:30,400 --> 00:50:33,567
إذا أظهرت الرسالة، فلن يصيب
أي شخص أي ضرر منها؟
825
00:50:33,600 --> 00:50:37,233
أنا لا أقدم أي ضمانات، ولكن إذا
لم تظهرها،
826
00:50:37,267 --> 00:50:39,533
أعتقد أنك تفهم العواقب.
827
00:50:40,700 --> 00:50:42,300
إذًا ليس لدي خيار.
828
00:50:44,300 --> 00:50:45,633
هل لديك الوثيقة معك؟
829
00:50:45,667 --> 00:50:47,767
لا، ولكني سأجلبها.
830
00:50:47,800 --> 00:50:49,233
حسنًا، تأكد من أنك تفعل ذلك.
831
00:50:49,267 --> 00:50:51,100
ولكن انتبه يا سيد تولكينغهورن.
832
00:50:51,133 --> 00:50:54,767
أنت تعتبر حياة الآخرين رخيصة
جدًا، على ما أعتقد.
833
00:50:54,800 --> 00:50:57,533
إذا كنت مكانك، لكنت خائفًا على
نفسي.
834
00:50:57,567 --> 00:51:00,533
تولكينغهورن: هل تهددني يا سيدي؟
835
00:51:00,567 --> 00:51:06,133
لقد هُددت من قبل، وأولئك الذين
أطلقوا التهديدات كان لديهم سبب
للندم عليها.
836
00:51:06,167 --> 00:51:08,633
أعتقد أنه ليس لدي ما أخشاه من
أمثالك.
837
00:51:10,300 --> 00:51:11,333
كلامب!
838
00:51:16,733 --> 00:51:18,600
أخرج السيد.