The.Golden.Girls.S03E02.DVDRip.en.srt Arabic (ar) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:03,383 --> 00:00:07,649
♪ شكراً لكونك صديقاً
2
00:00:07,721 --> 00:00:11,657
♪ سافرنا على الطريق
ورجعنا مرة أخرى
3
00:00:11,725 --> 00:00:13,124
♪ قلبك صادق
4
00:00:13,193 --> 00:00:18,062
♪ أنت صديق وكاتم أسرار
5
00:00:18,131 --> 00:00:22,124
♪ وإذا أقمت حفلة
6
00:00:22,202 --> 00:00:26,468
♪ ودعوت كل من تعرفهم
7
00:00:26,540 --> 00:00:28,269
♪ سترى
8
00:00:28,342 --> 00:00:30,936
♪ أن أكبر هدية ستكون مني
9
00:00:31,011 --> 00:00:32,876
♪ والبطاقة المرفقة ستقول
10
00:00:32,946 --> 00:00:37,508
♪ شكراً لكونك
صديقاً ♪
11
00:00:59,206 --> 00:01:01,868
- مرحباً يا روز.
- لقد أحضرنا العشاء.
12
00:01:01,942 --> 00:01:05,173
- ماذا أحضرتِ؟
- دلو دجاج.
13
00:01:12,018 --> 00:01:15,283
أتمنى أن يعجبك
مسطح ومقرمش للغاية.
14
00:01:16,923 --> 00:01:19,084
إنها بيتزا يا روز.
15
00:01:19,159 --> 00:01:21,252
كنت أعرف ذلك، كنت أقصد أي نوع؟
16
00:01:21,328 --> 00:01:24,263
- هل كنتِ تعرفين ذلك حقاً؟
- لا.
17
00:01:24,331 --> 00:01:25,855
لكني اعتقدت أنني أستطيع تغطية الأمر.
18
00:01:28,635 --> 00:01:31,365
أنا سعيدة لوجودكم جميعاً هنا.
أريد منكم تجربة شيء.
19
00:01:31,438 --> 00:01:33,338
تفضلوا، تذوقوا هذا.
20
00:01:34,574 --> 00:01:37,008
- ما رأيك؟
- إنه ماء.
21
00:01:37,077 --> 00:01:40,137
لم أطلب منك تحديده،
سألتك ما رأيك.
22
00:01:40,213 --> 00:01:42,078
- إنه جيد.
- جيد فقط؟
23
00:01:43,183 --> 00:01:44,810
جيد جداً.
24
00:01:44,885 --> 00:01:46,512
كيف تصف الطعم؟
25
00:01:46,586 --> 00:01:50,784
- منعش، صافٍ، نظيف...
- هل ستشتري هذا الماء؟
26
00:01:50,857 --> 00:01:52,324
- بالتأكيد، لماذا لا؟
- بكل تأكيد.
27
00:01:52,392 --> 00:01:56,123
نحن أغنياء. نحن أغنياء.
إنه يأتي من الخرطوم في الخلف.
28
00:01:58,298 --> 00:02:01,734
ابتعد يا بيرير،
ماء بيتريلو في طريقه.
29
00:02:01,802 --> 00:02:03,861
- أمي...
- أعرف ما ستقولينه.
30
00:02:03,937 --> 00:02:06,030
واحدة أخرى من خططي
السريعة للثراء.
31
00:02:06,106 --> 00:02:10,338
هذا مختلف. لقد كنت
أعمل على هذا منذ الظهر.
32
00:02:10,710 --> 00:02:13,770
أمي، متى ستتعلمين أن هذه
الحيل لجني الأموال
33
00:02:13,847 --> 00:02:15,576
الخاصة بكِ لا تنجح أبداً؟
34
00:02:15,649 --> 00:02:17,241
أنا لست الوحيدة التي لديها أحلام.
35
00:02:17,317 --> 00:02:19,785
أتذكر عندما اعتقدنا أن
تقديم الطعام هو الحل.
36
00:02:19,853 --> 00:02:20,911
هل تتذكرون ذلك؟
37
00:02:20,987 --> 00:02:22,579
[الجميع يتأوهون]
38
00:02:26,860 --> 00:02:30,626
يا فتيات، هذه المرة أعتقد أننا
حققنا النجاح حقاً.
39
00:02:30,697 --> 00:02:31,789
أوه، وأنا أيضاً.
40
00:02:31,865 --> 00:02:35,392
هذا العمل الاستشاري
لتخطيط حفلات الزفاف
41
00:02:35,469 --> 00:02:37,528
هو أذكى شيء فعلناه على الإطلاق.
أنا متوترة قليلاً بشأن الغد.
42
00:02:37,604 --> 00:02:40,505
لم يسبق لي أن طبخت لـ 300 شخص.
43
00:02:40,574 --> 00:02:42,542
أرجوكم، في صقلية،
كنا نفعل ذلك طوال الوقت.
44
00:02:42,609 --> 00:02:45,578
ولم تكن لدينا وسائل الراحة
الحديثة التي لديكم اليوم.
45
00:02:45,645 --> 00:02:49,274
كان علينا أن نذبح لحومنا الخاصة،
ونجهز توابلنا الخاصة،
46
00:02:49,349 --> 00:02:53,911
وإذا لم يكن الطعام مثالياً،
بعد الكابتشينو، كانوا يطلقون النار
على الطاهي.
47
00:02:55,422 --> 00:02:57,390
أمي، أنتِ تخترعين ذلك.
48
00:02:57,457 --> 00:03:01,223
لا، أنا لا أفعل. لماذا تعتقدين
أن هناك رجلين فقط من إيطاليا؟
49
00:03:02,529 --> 00:03:03,655
[يدق الجرس]
50
00:03:03,730 --> 00:03:06,130
أوه، كل واحد إلى مكانه.
51
00:03:08,902 --> 00:03:10,529
هيا.
52
00:03:24,918 --> 00:03:27,682
أتعلمين، هذا ممل.
53
00:03:27,754 --> 00:03:30,382
أعرف كيف يمكننا أن نجعل
الوقت يمر أسرع.
54
00:03:30,457 --> 00:03:33,153
يمكننا أن نغني أغنية عمل،
كما يفعلون على السكة الحديد.
55
00:03:34,728 --> 00:03:36,992
[روز] فقط اتبعي قيادتي.
56
00:03:37,063 --> 00:03:39,190
♪ سأحشو دجاجة
57
00:03:39,266 --> 00:03:41,530
[بلانش ودوروثي]
♪ سأحشو دجاجة
58
00:03:41,601 --> 00:03:43,535
♪ كما علمتني أمي
59
00:03:43,603 --> 00:03:46,163
[بلانش ودوروثي]
♪ كما علمتني أمي
60
00:03:46,239 --> 00:03:50,608
♪ سآخذ الدجاجة إلى
المسيسيبي ♪
61
00:03:51,978 --> 00:03:55,505
روز. روز، فقط احشيها.
62
00:03:55,582 --> 00:03:57,140
[جرس الباب يدق]
63
00:03:57,217 --> 00:03:59,811
من بحق الأرض يمكن أن يكون
هذا في الساعة 3:00 صباحًا؟
64
00:03:59,886 --> 00:04:02,946
ربما يكون أحد شهود يهوه
يعاني من مشكلة الكافيين.
65
00:04:07,861 --> 00:04:10,728
حسنًا. ربما يجب أن نذهب لنرى.
66
00:04:10,797 --> 00:04:12,162
نعم.
67
00:04:14,734 --> 00:04:16,531
ربما يجب أن يكون لدينا سلاح.
68
00:04:16,603 --> 00:04:19,970
من فضلكم، أنتما الثلاثة بدون
مكياج يكفي لإخافة أي شخص.
69
00:04:25,779 --> 00:04:28,043
- من هناك؟
- [امرأة] إنها بريسيلا.
70
00:04:28,114 --> 00:04:29,843
بريسيلا؟
71
00:04:30,650 --> 00:04:34,518
بريسيلا! أنتِ ستتزوجين غدًا.
يجب أن تكوني في الفراش.
72
00:04:34,588 --> 00:04:37,955
- لن يكون هناك زفاف.
- اللعنة لا.
73
00:04:38,024 --> 00:04:40,754
آسفة يا عزيزتي، ماذا كنتِ تقولين؟
74
00:04:40,827 --> 00:04:42,795
تشاجرت أنا ورامون.
75
00:04:42,862 --> 00:04:44,625
قررت أنني لن أتزوجه.
76
00:04:44,698 --> 00:04:46,632
يا عزيزتي، هذا سخيف الآن
77
00:04:46,700 --> 00:04:49,794
أن تلغي زفافك بسبب
شجار صغير سخيف.
78
00:04:49,869 --> 00:04:53,327
- ماذا فعل رامون؟
- نام مع صديقتي المقربة.
79
00:04:53,406 --> 00:04:56,273
سنأكل الدجاج لبقية حياتنا.
80
00:04:57,210 --> 00:05:01,146
يا بريسيلا، أنا آسفة جدًا.
81
00:05:01,214 --> 00:05:05,742
اسمعي. كوني ممتنة لأنه أخرجها
من رأسه قبل الزواج.
82
00:05:06,453 --> 00:05:09,115
سيعطيكِ شيئًا لتجعليه
يشعر بالذنب بشأنه.
83
00:05:09,556 --> 00:05:12,491
معظم النساء يمرون بثلاثة،
أربع سنوات من الزواج
84
00:05:12,559 --> 00:05:14,686
من أجل ذخيرة كهذه.
85
00:05:15,328 --> 00:05:17,193
[الهاتف يرن]
86
00:05:18,498 --> 00:05:21,558
مرحبًا، ميامي مومز لخدمات
تقديم الطعام.
87
00:05:22,469 --> 00:05:25,802
- إنه رامون.
- أخبريه أنه حثالة الأرض.
88
00:05:25,872 --> 00:05:28,636
تقولين أنك حثالة الأرض.
89
00:05:28,708 --> 00:05:32,940
لكنها قالت ذلك بالكثير
من الحب في عينيها.
90
00:05:34,581 --> 00:05:37,072
- يقول إنه آسف.
- هل تسمعين ذلك؟
91
00:05:37,150 --> 00:05:40,551
يا حبيبتي، هو آسف. لذا أعتقد
أن هذا يحل كل شيء، حسنًا؟
92
00:05:40,620 --> 00:05:42,178
سنراكِ في حفل زفافك.
93
00:05:42,255 --> 00:05:45,486
يا فتيات! انتظروا دقيقة.
94
00:05:45,558 --> 00:05:49,221
نحن نتحدث عن المؤسسة
المقدسة للزواج هنا.
95
00:05:49,295 --> 00:05:52,230
هل أنتن على استعداد للتضحية
بسعادة هذين الطفلين
96
00:05:52,298 --> 00:05:55,859
- من أجل الدولار القدير؟
- [الجميع] نعم.
97
00:05:57,437 --> 00:05:59,837
أريد فقط التأكد من
أننا متفقون.
98
00:06:03,276 --> 00:06:06,006
رامون، سأضع بريسيلا الآن.
99
00:06:06,079 --> 00:06:08,013
أنا... فقط تحدث إليها.
100
00:06:10,617 --> 00:06:11,606
مرحباً؟
101
00:06:12,385 --> 00:06:14,853
أها. أها.
102
00:06:14,921 --> 00:06:18,721
أها. حسناً. وداعاً.
103
00:06:20,260 --> 00:06:22,091
لقد عدنا معًا.
104
00:06:23,897 --> 00:06:27,128
في بعض الأحيان عندما تتحدث
بصراحة عن الأمور بهذه الطريقة،
105
00:06:27,200 --> 00:06:29,498
يمكنك حل أي شيء.
106
00:06:30,403 --> 00:06:32,371
لا أستطيع أن أشكركن يا سيدات بما فيه
الكفاية.
107
00:06:32,439 --> 00:06:35,772
نحن مغرمون جدًا. رامون لا يستطيع
حتى الانتظار حتى الغد.
108
00:06:35,842 --> 00:06:39,073
- أوه، أليس هذا لطيفًا.
- نحن نهرب إلى لاس فيغاس.
109
00:06:39,145 --> 00:06:41,443
- ماذا؟
- إنه يحجز الرحلة الآن.
110
00:06:41,514 --> 00:06:45,450
- تهانينا يا حبيبتي.
- تهانينا؟
111
00:06:45,518 --> 00:06:48,783
اسمعي، كنا سنقدم لك هدية
زفافك غدًا،
112
00:06:48,855 --> 00:06:52,416
ولكن بما أننا لن نراكِ،
لماذا لا تأخذينها إلى المنزل الليلة.
113
00:06:53,326 --> 00:06:55,226
شكرًا لك.
114
00:06:55,295 --> 00:06:56,785
[بلانش] ليلة سعيدة.
115
00:06:57,564 --> 00:06:59,191
دوروثي، هل أنت مجنونة؟
116
00:06:59,265 --> 00:07:01,699
سنخسر ثروة على
هذا الزفاف.
117
00:07:01,768 --> 00:07:04,965
وتركتِها تخرج من ذلك الباب
وهي تحمل أفضل قطعة كريستال لديك.
118
00:07:05,038 --> 00:07:07,871
مرحبًا، الشرطة؟
نعم، أود الإبلاغ عن سرقة.
119
00:07:12,245 --> 00:07:16,579
لكن هذا لم يكن مخططًا، يا صوفيا،
كان ذلك عملًا تجاريًا مشروعًا.
120
00:07:16,649 --> 00:07:18,344
وقد خسرنا كل شيء.
121
00:07:18,418 --> 00:07:21,353
هذا هو جمال هذا الشيء المائي.
لا يمكنك أن تخسر.
122
00:07:21,421 --> 00:07:24,288
إنها عملية احتيال، بكل بساطة.
123
00:07:26,092 --> 00:07:28,526
لهذا السبب كان الفرنسيون
أول من توصلوا إليها.
124
00:07:32,132 --> 00:07:34,726
صوفيا، لماذا أنت
مهووسة جدًا بالمال؟
125
00:07:34,801 --> 00:07:37,133
لأنني أريد شراء
تلفزيون لغرفة نومي.
126
00:07:37,203 --> 00:07:40,400
أمي، لدينا تلفزيون جيد تمامًا
في غرفة المعيشة.
127
00:07:40,473 --> 00:07:42,441
لكنك لا تدعني أشاهد ما أحبه أبدًا.
128
00:07:42,509 --> 00:07:44,875
أريد التأكد من أنني لا أفوت
تلك الحلقة الأخيرة
129
00:07:44,944 --> 00:07:47,640
من ماش التي سمعت
الكثير عنها.
130
00:07:47,881 --> 00:07:51,749
صوفيا، يا عزيزتي، هذا البرنامج
لم يعد يُعرض منذ سنوات.
131
00:07:52,118 --> 00:07:54,279
هل فندق لا يزال يعرض؟
132
00:07:55,088 --> 00:07:56,282
نعم.
133
00:07:56,356 --> 00:07:58,881
فندق لا يزال يعرض وماش لا؟
134
00:07:58,958 --> 00:08:01,188
إلى أي مدى تظن أنني ساذج؟
135
00:08:01,261 --> 00:08:02,694
هل أبدو مثل دونا رايس؟
136
00:08:09,169 --> 00:08:11,831
كما تعلمين، يا أمي، يبدو أنني
أتذكر مرة أخرى
137
00:08:11,905 --> 00:08:15,068
كنتِ تحاولين كسب أموال إضافية
حتى تتمكني من شراء جهاز تلفزيون.
138
00:08:15,141 --> 00:08:19,544
هل تتحدثين عن بروكلين،
أبريل 1954؟
139
00:08:19,612 --> 00:08:23,639
تتذكرين ذلك، لكنك لا تعرفين
أن ماش قد توقف عن البث.
140
00:08:23,716 --> 00:08:26,742
اصمتي وتمشي معي
في ذكريات الماضي.
141
00:08:26,820 --> 00:08:28,720
كنت قد أخذت بعض الخياطة.
142
00:08:28,788 --> 00:08:31,154
كان ذلك قبل أسبوعين من عيد الفصح.
143
00:08:38,565 --> 00:08:41,864
- لقد عدت.
- اتصل بالنيويورك تايمز.
144
00:08:42,836 --> 00:08:43,825
ما هو العشاء؟
145
00:08:43,903 --> 00:08:48,636
بيير يكتب اختيارات اليوم
على السبورة في المطبخ.
146
00:08:48,708 --> 00:08:52,439
- [سلفادور] أوه، أسناني!
- أوه، نعم، لقد نسيت.
147
00:08:52,512 --> 00:08:55,709
ابتعد عن الطعام
الموجود على الطاولة، إنه شمع.
148
00:08:55,782 --> 00:08:57,079
[طرق على الباب]
149
00:08:57,617 --> 00:08:58,606
مرحبًا، أمي.
150
00:08:58,685 --> 00:09:00,619
دوروثي، لم أكن أعرف أنك قادمة.
151
00:09:00,687 --> 00:09:03,986
- هل أحضرت الأولاد؟
- لا، أردت التحدث معك بمفردي.
152
00:09:04,057 --> 00:09:07,151
- سال، دوروثي هنا.
- [سال] هل أحضرت الأولاد؟
153
00:09:07,227 --> 00:09:10,196
مرحباً يا أبي. لا، الأولاد في المنزل.
154
00:09:10,263 --> 00:09:13,460
[سال] مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟
اعتقدت أن العشاء في الفرن.
155
00:09:13,533 --> 00:09:16,468
- لا يوجد سوى طبق قصدير.
- انزع الغطاء الفويل من الأعلى.
156
00:09:16,536 --> 00:09:19,403
إنه شيء جديد. إنه يسمى عشاء تلفزيوني.
157
00:09:20,406 --> 00:09:22,897
[سال] الفاكهة الشمعية تبدو أفضل.
158
00:09:23,243 --> 00:09:26,076
أمي، أريد أن أطلب منك معروفاً.
159
00:09:26,145 --> 00:09:28,943
أريد الحصول على وظيفة بدوام جزئي
وكنت أتساءل عما إذا كان يمكنكِ
160
00:09:29,015 --> 00:09:30,983
مشاهدة الأطفال يومين في الأسبوع.
161
00:09:31,050 --> 00:09:35,316
ستان فقد وظيفته. أخبرتك أن هذا
الأحمق هو شخص فاشل.
162
00:09:35,388 --> 00:09:37,788
ستان لم يفقد وظيفته.
163
00:09:37,857 --> 00:09:39,484
وظيفته، كان يمكنه تحمل خسارتها.
164
00:09:39,559 --> 00:09:43,791
بائع المستجدات. الجديد سيكون
إذا قام ببيع.
165
00:09:44,264 --> 00:09:48,360
[سال] لا تستمعي إلى والدتك.
هناك سوق كبير للمستجدات.
166
00:09:48,434 --> 00:09:52,962
ذلك الروث البلاستيكي الذي تسللنا
إليه في علبة غداء تشارلي، كان صرخة.
167
00:09:53,039 --> 00:09:56,008
أراهن أن الكلب الكوكر الإسباني
سيعاني الليلة بسبب ذلك.
168
00:09:57,911 --> 00:10:01,540
يا لحسن حظي. أنا متزوجة من نويل
كوارد من كانارسي.
169
00:10:01,614 --> 00:10:03,844
أريد فقط الحصول على
بضعة دولارات إضافية
170
00:10:03,917 --> 00:10:06,351
حتى نتمكن من شراء جهاز تلفزيون.
171
00:10:06,419 --> 00:10:08,046
- لا.
- ماذا؟
172
00:10:08,121 --> 00:10:09,383
لا، لن أشاهد الأطفال.
173
00:10:09,455 --> 00:10:12,117
ولكنكِ تحبين ذلك عندما يأتي
الأطفال لزيارتك.
174
00:10:12,191 --> 00:10:14,455
هذه ليست النقطة. لا تهدروا المال.
175
00:10:14,527 --> 00:10:16,358
هذا الشيء التلفزيوني هو مجرد موضة.
176
00:10:17,697 --> 00:10:20,791
[سال] مهلاً، هل تعلمين أن هذا
الديك الرومي يأتي مع حشوة؟
177
00:10:20,867 --> 00:10:22,960
أمي، التلفزيون ليس موضة.
178
00:10:23,036 --> 00:10:26,870
وإلا كانت سوانسون ستسمي
تلك العشاءات بعشاءات الراديو.
179
00:10:27,607 --> 00:10:29,074
أخبرتك، لا.
180
00:10:29,142 --> 00:10:31,474
[سال] لم أكن أعرف أن هذا
بطاطا مهروسة.
181
00:10:31,544 --> 00:10:33,478
ليس لديهم كتل مثل التي لديك.
182
00:10:34,047 --> 00:10:37,175
أتريد كتل، يا سلفادور، سأعطيك كتل.
183
00:10:37,250 --> 00:10:41,482
أمي، لا أصدق أنكِ متخلفة
جداً في تفكيرك.
184
00:10:41,554 --> 00:10:44,387
قلت لا وهي لا. أنا مشغولة
جداً لخوض هذه المجادلة.
185
00:10:44,457 --> 00:10:48,086
حسناً. سأترك الأطفال مع والدة ستان.
186
00:10:48,161 --> 00:10:50,061
على جثتي.
187
00:10:50,129 --> 00:10:51,858
ذلك الغوريلا يخيف الأطفال.
188
00:10:51,931 --> 00:10:54,729
لم ينم مايكل لمدة أسبوع
بعد أن رآها آخر مرة.
189
00:10:55,001 --> 00:10:56,662
أمي، هذا يكفي.
190
00:10:56,736 --> 00:10:59,603
بطريقة أو بأخرى، سأكسب
هذا المال من أجل التلفزيون.
191
00:10:59,672 --> 00:11:01,572
[سال] صوفيا، هل يمكنكِ فقط أن تخبريها
192
00:11:01,641 --> 00:11:04,508
حتى يتمكن زوجك من
الاستمتاع بوجبته في سلام.
193
00:11:04,577 --> 00:11:08,343
- تخبرني ماذا؟
- [سال] طعم هذا البازلاء طازج.
194
00:11:08,414 --> 00:11:11,110
ولكن لا يمكنكِ خلطها مع
البطاطا المهروسة.
195
00:11:11,184 --> 00:11:14,017
يجب أن يكون لديهم نفق يمتد
من قسم البازلاء
196
00:11:14,087 --> 00:11:16,385
إلى قسم البطاطا المهروسة.
197
00:11:17,757 --> 00:11:21,090
أمي، عما يتحدث أبي؟
ما الذي يجب أن تخبريني به؟
198
00:11:21,160 --> 00:11:23,094
حسناً، حسناً.
199
00:11:23,162 --> 00:11:24,754
إنه عيد زواجك العاشر،
200
00:11:24,831 --> 00:11:28,358
قررت أنا ووالدك شراء
جهاز تلفزيون لكِ كهدية.
201
00:11:28,434 --> 00:11:32,336
- يا أمي، لا يمكنك تحمل ذلك.
- لهذا السبب أقوم بالتعديلات.
202
00:11:32,405 --> 00:11:35,135
أعتقد أنني بحاجة إلى خزانة
بهذا الحجم للذهاب إلى شارع
203
00:11:35,208 --> 00:11:37,199
مولبيري وعصر كوسة؟
204
00:11:38,244 --> 00:11:39,973
[تضحك] أوه، يا أمي.
205
00:11:40,046 --> 00:11:41,138
ما المضحك؟
206
00:11:42,048 --> 00:11:44,346
لقد كذبت.
207
00:11:44,417 --> 00:11:48,786
أردت الوظيفة حتى نتمكن من شراء
تلفزيون لأبي في عيد ميلاده.
208
00:11:50,223 --> 00:11:53,454
إذن الأمر محسوم. أنت تشتري لنا
واحدًا، وسوف نشتري لك واحدًا.
209
00:11:54,327 --> 00:11:56,056
- صفقة.
- بالتأكيد.
210
00:11:56,129 --> 00:11:58,529
إذن يمكن لأبيك مشاهدة
معارك ليلة الجمعة
211
00:11:58,598 --> 00:11:59,929
مع زوجك الأحمق،
212
00:11:59,999 --> 00:12:02,399
تأتين إلى هنا وتشاهدين برنامج
"شخص لشخص" معي،
213
00:12:02,468 --> 00:12:04,834
وربما مرة واحدة في الأسبوع يمكن
لجميع أفراد الأسرة المجيء
214
00:12:04,904 --> 00:12:07,702
ومشاهدة هذا العرض الجديد،
"أفسحوا المجال لأبي".
215
00:12:07,774 --> 00:12:10,106
شكرا يا أمي.
216
00:12:12,111 --> 00:12:14,409
- إلى أين أنت ذاهب؟
- لأستنشق بعض الهواء.
217
00:12:14,480 --> 00:12:17,540
- لدينا هواء في المنزل.
- أحب البيرة مع هوائي.
218
00:12:24,590 --> 00:12:28,151
- [سال] هل تنتظرينني؟
- أليس كذلك دائمًا؟
219
00:12:28,227 --> 00:12:31,560
- [سال] أحبك.
- وأنا أحبك أيضًا.
220
00:12:33,533 --> 00:12:36,195
أنا أنظر إليه، أرى إيرول فلين.
221
00:12:48,848 --> 00:12:51,180
- كانت البيتزا لذيذة.
- الأفضل.
222
00:12:51,250 --> 00:12:53,343
لا تزال هناك قطعة واحدة متبقية،
من يريدها؟
223
00:12:53,419 --> 00:12:54,647
- أنا أريدها.
- أنا أريدها.
224
00:12:54,720 --> 00:12:56,244
حسنًا، يمكنني تقسيمها إلى ثلاثة.
225
00:12:56,322 --> 00:12:58,882
ماذا يفترض بي أن أفعل، ألعق
الصندوق؟
226
00:13:03,096 --> 00:13:06,793
يا أمي، أنت لا تحبين البيتزا
المشتراة من المتجر، أنت تفضلين
227
00:13:06,866 --> 00:13:09,733
المصنوعة في المنزل.
أفضل أيضًا الحليب مباشرة من بقرة.
228
00:13:17,043 --> 00:13:18,840
أنا أتأقلم.
هذا فظيع.
229
00:13:24,884 --> 00:13:27,978
يا أمي، إذا لم تكوني ستأكلينها،
فلماذا أخذتها؟
230
00:13:28,054 --> 00:13:30,887
إنه المبدأ. أنت دائمًا تتركونني
خارج الأمور.
231
00:13:30,957 --> 00:13:32,982
الآن، صوفيا، هذا ليس صحيحًا.
232
00:13:33,059 --> 00:13:36,586
تبًا لذلك. ماذا عن ماراثون الرقص
الذي استبعدتني منه؟
233
00:13:36,662 --> 00:13:38,926
أوه، هيا، يا أمي.
كان ذلك مختلفًا.
234
00:13:38,998 --> 00:13:40,397
كان هناك مال على المحك.
235
00:13:40,466 --> 00:13:42,957
لم نخبر بعضنا البعض حتى عن ذلك.
236
00:13:43,035 --> 00:13:46,402
أتذكر أنني كنت أول من وصل،
أتتذكرين؟
237
00:13:46,472 --> 00:13:48,872
وكنت أرتدي ذلك الفستان الأزرق
المرصع بالترتر...
238
00:13:49,642 --> 00:13:51,405
[موسيقى البيج باند تعزف]
239
00:13:51,477 --> 00:13:54,913
هل ستتوقف عن الشكوى، يا مارتي؟
سيكون الأمر ممتعًا.
240
00:13:54,981 --> 00:13:56,846
قلت إننا سنذهب للرقص الليلة.
241
00:13:56,916 --> 00:13:59,111
لقد فشلت في ذكر أنه كان
ماراثون رقص.
242
00:13:59,185 --> 00:14:03,178
حسنًا، الجائزة الأولى هي 1000 دولار
ويجب أن أحصل على هذا المال.
243
00:14:03,256 --> 00:14:06,453
أنا في حاجة ماسة إلى عناية
طبية.
244
00:14:07,426 --> 00:14:09,451
- هل الأمر خطير؟
- جدا.
245
00:14:09,529 --> 00:14:14,330
إذا لم أتمكن من شراء خزانة ملابس
خريفية جديدة، فلن أحصل على طبيب.
246
00:14:14,400 --> 00:14:15,890
لا أقصد الإهانة، يا مارتي.
247
00:14:15,968 --> 00:14:19,301
كما تعلم، في بعض الأحيان لا أعتقد
أنك جاد بشأن علاقتنا.
248
00:14:19,372 --> 00:14:24,503
لا تكن سخيفًا. أنا أحبك بقدر
ما أحب أي منظف جاف.
249
00:14:28,347 --> 00:14:30,975
اركض وأحضر لنا رقمًا. هيا.
250
00:14:34,887 --> 00:14:36,980
مرحباً يا بلانش.
251
00:14:37,056 --> 00:14:40,219
حسناً، دوروثي. روس، مرحباً.
ماذا تفعلون جميعاً هنا؟
252
00:14:40,293 --> 00:14:42,921
راسل وأنا دخلنا للتو ماراثون الرقص.
253
00:14:42,995 --> 00:14:45,555
- حقاً، وأنا أيضاً. - نعم. إنه للجمعيات
الخيرية.
254
00:14:45,631 --> 00:14:47,531
اعتقدت أنه سيكون ممتعاً.
255
00:14:47,600 --> 00:14:51,434
حسناً، استمتعوا بوقتكم. حاولوا ألا
تفرطوا في ذلك.
256
00:14:51,504 --> 00:14:54,667
بلانش، ماذا من المفترض أن يعني هذا؟
257
00:14:54,740 --> 00:14:56,139
أوه، لا شيء.
258
00:14:56,209 --> 00:14:58,541
مجرد أن هذه الأشياء يمكن أن تكون
مجهدة بعض الشيء
259
00:14:58,611 --> 00:15:01,478
لإمرأة في مثل سنك.
260
00:15:02,014 --> 00:15:05,575
من أنا، ميني أيزنهاور؟
261
00:15:06,052 --> 00:15:08,350
يمكنني أن أستمر طويلاً مثلك تماماً.
262
00:15:08,421 --> 00:15:10,446
[تضحك] أوه، دوروثي، من فضلكِ.
263
00:15:10,523 --> 00:15:13,287
أعتقد أن لدي قدرة تحمل
أكبر منكِ بقليل.
264
00:15:13,359 --> 00:15:16,021
بلانش، نحن لا نرقص على ظهورنا.
265
00:15:23,169 --> 00:15:25,433
- اسحبي كلامك. - لن أفعل.
266
00:15:25,504 --> 00:15:27,563
أنتِ فقط لمحتي إلى أنني امرأة عجوز.
267
00:15:27,640 --> 00:15:30,200
حسناً يا عزيزتي، لم أقصد أن ألمح لذلك.
268
00:15:30,276 --> 00:15:32,244
كنت أقصد أن أقولها بصراحة تامة.
269
00:15:32,845 --> 00:15:36,474
هل تعرفين ما هي مشكلتك؟ لا يمكنك
تحمل منافسة بسيطة.
270
00:15:36,549 --> 00:15:37,607
[تستهزئ]
271
00:15:37,683 --> 00:15:41,210
- وهذا هو السبب في إبقاء هذا سراً.
- ألاحظ أنكِ هنا أيضاً يا دوروثي.
272
00:15:41,287 --> 00:15:43,812
إذاً حاولتِ إبقاء الأمر
سراً عني.
273
00:15:43,889 --> 00:15:45,789
مرحباً يا فتيات.
274
00:15:46,192 --> 00:15:48,888
أنتِ أيضاً يا يهوذا؟
275
00:15:50,129 --> 00:15:54,657
لا، أنا روز. شعري مختلف قليلاً.
276
00:15:58,137 --> 00:16:00,002
اكتشفتما أنتما الاثنتان
أمر هذا الشيء أيضاً؟
277
00:16:00,072 --> 00:16:01,539
- همم. - هذا صحيح.
278
00:16:01,607 --> 00:16:04,838
دعوني أقدم لكم نصيحة ودية.
أنتم تضيعون وقتكم.
279
00:16:04,910 --> 00:16:07,401
لأن جائزة الألف دولار
ستكون من نصيبي.
280
00:16:07,480 --> 00:16:11,246
عندما كنت أصغر سناً، كنت
معروفة بالحمقاء الراقصة.
281
00:16:12,885 --> 00:16:16,753
كم كان عمرك عندما أسقطوا
جزء "الراقصة"؟
282
00:16:18,557 --> 00:16:20,548
[قرع الطبول]
283
00:16:20,626 --> 00:16:23,959
ياوزا، ياوزا، ياوزا،
سيداتي وسادتي.
284
00:16:24,030 --> 00:16:27,591
وأهلاً بكم في النسخة الثالثة عشرة
لماراثون الرقص الخيري السنوي
285
00:16:27,667 --> 00:16:31,296
لمستشفى جيفرسون للقلب. نعم سيدي.
286
00:16:31,370 --> 00:16:32,496
[تصفيق]
287
00:16:33,072 --> 00:16:35,836
كلمة تحذير واحدة قبل أن نبدأ.
288
00:16:35,908 --> 00:16:39,139
خلافاً لما اعتقده بعض الناس
في العام الماضي،
289
00:16:39,211 --> 00:16:43,614
هذا الماراثون ليس جزءاً من برنامج
إعادة تأهيل القلب
290
00:16:43,683 --> 00:16:45,548
هنا في المستشفى.
291
00:16:45,618 --> 00:16:49,816
لذا، إذا كان لدى أي منكم
أكثر من 30 بالمائة انسداد،
292
00:16:49,889 --> 00:16:52,756
فإننا نناشدكم مغادرة
حلبة الرقص في هذا الوقت.
293
00:16:54,593 --> 00:16:58,996
حسناً، الآن. لنبدأ ماراثون الرقص!
294
00:16:59,065 --> 00:17:00,726
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.
295
00:17:00,800 --> 00:17:02,631
[الموسيقى تعزف]
296
00:17:06,539 --> 00:17:08,507
بلانش، لن تصدقي هذا.
297
00:17:08,574 --> 00:17:10,701
التوى كاحلي. لا أستطيع الرقص.
298
00:17:10,776 --> 00:17:12,073
لا، لا، لا، عليكِ أن تفعلي.
299
00:17:12,144 --> 00:17:14,977
لا أستطيع أن أصدق أنك ستجبرينني
على الرقص طوال الليل وأنا أتألم.
300
00:17:15,047 --> 00:17:17,880
أعني، إذا فزتِ، قلتِ أنكِ
ستأخذين المال كله.
301
00:17:17,950 --> 00:17:21,249
- ماذا سأستفيد من هذه الليلة؟
- تعال هنا.
302
00:17:24,357 --> 00:17:26,120
هيا نرقص السامبا.
303
00:17:40,906 --> 00:17:42,931
[موسيقى فرقة كبيرة أبطأ]
304
00:17:44,477 --> 00:17:47,537
[المذيع] سيداتي وسادتي،
ماراثون الرقص الخيري الخاص بنا
305
00:17:47,613 --> 00:17:50,548
يدخل الآن ساعته السابعة.
306
00:17:50,616 --> 00:17:54,245
دعونا نعطي المتسابقين
تصفيقًا حارًا.
307
00:17:54,320 --> 00:17:56,413
[تصفيق]
308
00:17:59,692 --> 00:18:01,421
مرحبًا يا فتيات، كيف حالكن؟
309
00:18:01,494 --> 00:18:03,792
- بخير، بخير.
- رائع.
310
00:18:03,863 --> 00:18:06,923
كما تعلمون، هذا يذكرني
بالرقصة الكبيرة في سانت أولاف
311
00:18:06,999 --> 00:18:08,728
لبدء أسبوع المعجنات المملحة.
312
00:18:08,801 --> 00:18:12,032
عمي غونتر، بعد
النقص الكبير في جوز البيرة عام 21...
313
00:18:12,104 --> 00:18:14,004
خطأ! أرسل حكماً إلى هنا.
314
00:18:14,073 --> 00:18:17,133
هذه المرأة تحاول
أن تجعلنا ننام.
315
00:18:20,646 --> 00:18:23,740
أنتِ مرهقة وتحاولين
إلقاء اللوم عليّ.
316
00:18:23,816 --> 00:18:27,377
مرهقة؟ سأريكِ
من هي المرهقة.
317
00:18:27,453 --> 00:18:32,049
مايسترو. ماذا عن شيء
قليل... أوكتان.
318
00:18:32,124 --> 00:18:35,093
حسنًا، يا سيدتي الصغيرة.
حسنًا يا شباب! انطلقوا!
319
00:18:35,161 --> 00:18:38,028
واحد، اثنان،
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.
320
00:18:38,097 --> 00:18:40,793
[تعزف موسيقى Take the A Train]
321
00:19:00,953 --> 00:19:03,513
[بلانش] ابتعدوا عن طريقي، أيها الهواة.
322
00:19:05,758 --> 00:19:08,318
[الجمهور يهتفون]
323
00:19:17,870 --> 00:19:20,566
بلانش، هل تمانعين إذا حاولت؟
324
00:19:20,639 --> 00:19:23,005
يا إلهي، تفضلي.
325
00:19:23,075 --> 00:19:25,100
لا، ديف، من الأفضل
أن أفعل هذا بنفسي.
326
00:19:25,177 --> 00:19:27,042
قد تتأذى.
327
00:19:30,382 --> 00:19:32,782
ثلاثة، أربعة...
328
00:19:32,852 --> 00:19:34,444
[تعزف موسيقى الطبول]
329
00:19:34,520 --> 00:19:36,647
[الجمهور يصفر]
330
00:20:11,524 --> 00:20:15,051
يبدو أنها ستكون
ليلة طويلة.
331
00:20:17,062 --> 00:20:18,859
[موسيقى أبطأ]
332
00:20:30,242 --> 00:20:33,643
سيداتي وسادتي،
تصفيق حار
333
00:20:33,712 --> 00:20:39,582
للأزواج الأربعة المتبقين
بينما ندخل الساعة المحظوظة رقم 13.
334
00:20:39,652 --> 00:20:41,051
[تصفيق]
335
00:20:41,120 --> 00:20:47,081
[المذيع] وتصفيق خاص
لنيك مونتافيستي الشجاع.
336
00:20:47,426 --> 00:20:50,293
لقد تفوق على نيران العدو في إيو جيما،
337
00:20:50,362 --> 00:20:54,423
لكن التهاب الوريد هو العدو
الذي لم يستطع التغلب عليه الليلة.
338
00:20:54,500 --> 00:20:58,334
والآن، حان وقت التانغو.
339
00:20:58,404 --> 00:21:00,338
[تعزف موسيقى التانغو]
340
00:21:04,243 --> 00:21:06,006
- بلانش، لا أستطيع.
- لا.
341
00:21:06,078 --> 00:21:08,137
- لا أستطيع الاستمرار.
- لا، عليكِ ذلك.
342
00:21:08,213 --> 00:21:10,875
فقط لفترة أطول
وسأحصل على الألف.
343
00:21:10,950 --> 00:21:13,748
وستحصلين على قصة رائعة
لتحكيها لنادي البوكر الخاص بكِ.
344
00:21:13,819 --> 00:21:15,343
لا، أنا آسفة، بلانش. لقد استقلت.
345
00:21:15,421 --> 00:21:16,820
- لا تجرؤ.
- لا، لقد استقلت.
346
00:21:16,889 --> 00:21:18,652
- لا، لقد استقلت.
- مارتي!
347
00:21:18,724 --> 00:21:21,887
أوه، سيداتي وسادتي،
يبدو أن الزوج رقم 29
348
00:21:21,961 --> 00:21:23,895
خارج المنافسة.
349
00:21:23,963 --> 00:21:25,988
وتلك السيدة الصغيرة
على حلبة الرقص
350
00:21:26,065 --> 00:21:28,761
ستخرج أيضًا ما لم
تتمكن من العثور على شريك جديد
351
00:21:28,834 --> 00:21:31,234
خلال الدقيقة القادمة.
352
00:21:31,303 --> 00:21:32,861
[يضحك]
353
00:21:34,607 --> 00:21:36,632
أوه، حقًا؟
354
00:21:36,709 --> 00:21:38,370
عذرًا سيدي. استمع.
355
00:21:38,444 --> 00:21:42,005
هل تفكر في التخلي عن شريكك
والرقص معي...
356
00:21:42,081 --> 00:21:46,916
استمع، سيدي. عذرًا.
هل تفكر في الأمر إذا...
357
00:21:55,461 --> 00:21:56,723
[يئن من الألم]
358
00:21:56,795 --> 00:21:58,888
دوروثي، دوروثي!
359
00:21:58,964 --> 00:22:00,727
أصبت بشد عضلي.
360
00:22:00,799 --> 00:22:04,394
- لا أستطيع فعل ذلك.
- تخلص منه، يا جبان!
361
00:22:04,870 --> 00:22:06,633
لا أستطيع.
362
00:22:06,705 --> 00:22:10,004
راسل، عد. عد إلى هنا.
363
00:22:10,075 --> 00:22:13,374
عد إلى هنا! راسل!
364
00:22:15,514 --> 00:22:18,506
يبدو أن الأمر مجرد أنت
وأنا، يا بلانش.
365
00:22:18,584 --> 00:22:21,417
روز، أخشى أن علي المغادرة.
366
00:22:21,487 --> 00:22:23,921
- هل أنت متألم؟
- سأكون كذلك
367
00:22:23,989 --> 00:22:26,549
إذا أمسكت بي زوجتي
وقد دخلت للتو.
368
00:22:27,192 --> 00:22:29,524
ديفيد! ديفيد!
369
00:22:29,595 --> 00:22:32,689
سيداتي وسادتي، يبدو
أن لدينا فائزًا.
370
00:22:32,765 --> 00:22:35,495
الزوج رقم 29!
371
00:22:35,567 --> 00:22:39,025
هذا أنا. فزت. لقد فزت!
372
00:22:39,104 --> 00:22:41,698
فزت! لقد فزت!
373
00:22:41,774 --> 00:22:44,436
لحظة، لم ينته الأمر بعد.
374
00:22:44,510 --> 00:22:49,607
يبدو أن لدينا زوجًا آخر
يعود إلى الحلبة.
375
00:23:12,671 --> 00:23:15,572
لن أنسى أبدًا النظرة
على وجهك عندما رقصت أنا
376
00:23:15,641 --> 00:23:17,268
ودوروثي التانغو على الحلبة.
377
00:23:17,342 --> 00:23:19,572
ولن أنسى أبدًا النظرة
على وجوهكم
378
00:23:19,645 --> 00:23:23,308
عندما تم استبعادكم وفزت
بالألف دولار.
379
00:23:23,382 --> 00:23:26,545
وكان من الروح الرياضية جدًا
أن تشاركوا أرباحكم.
380
00:23:26,618 --> 00:23:30,782
بـ 10 دولارات حصلت على
فتاحة العلب التي أردتها دائمًا.
381
00:23:32,257 --> 00:23:34,225
لا ترفض، فقط استمع إلي.
382
00:23:34,293 --> 00:23:36,818
- هل تعتقدين أنني لطيفة؟
- أوه، يا أمي.
383
00:23:36,895 --> 00:23:40,695
- فقط أجيبي.
- نعم، يا أمي، أعتقد أنك لطيفة.
384
00:23:40,766 --> 00:23:42,859
هل تقولين لطيفة تقترب
من أن تكون رائعة؟
385
00:23:42,935 --> 00:23:45,130
صوفيا، ما هذا كله؟
386
00:23:45,204 --> 00:23:48,469
فقط تخيل وجهي على هذا
المرطبان المليء بصلصة الطماطم.
387
00:23:48,540 --> 00:23:51,168
يمكننا أن نخرج بول نيومان
من العمل.
388
00:23:52,111 --> 00:23:53,601
يا أمي، إذا كان لديك خيار
389
00:23:53,679 --> 00:23:55,806
من صلصة السباغيتي
مع صورتك عليها
390
00:23:55,881 --> 00:23:59,373
أو صورة بول نيومان عليها،
فأيهما تختارين؟
391
00:24:00,586 --> 00:24:02,315
العودة إلى المربع الأول.