Bleak.House.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DD2.0.H.264-SiGMA_Track03.srt Arabic (ar) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:35,700 --> 00:00:37,400
(أصوات الرعد)
2
00:00:38,600 --> 00:00:40,300
(صهيل الخيول)
3
00:00:44,500 --> 00:00:47,267
السائق: تمهل! هوووه.
4
00:00:47,767 --> 00:00:49,400
هوووه!
5
00:00:49,433 --> 00:00:51,567
-هوووه!
-(صهيل حصان)
6
00:01:02,467 --> 00:01:04,200
تفضلي يا آنسة.
7
00:01:06,233 --> 00:01:08,500
هوووه. إلى الأمام. إلى الأمام!
8
00:01:08,533 --> 00:01:10,433
-(صوت السوط)
-(صهيل)
9
00:01:29,200 --> 00:01:30,933
المنادي: الصمت في المحكمة!
10
00:01:30,967 --> 00:01:35,567
الآن نأتي،
ليس للمرة الأولى،
إلى قضية جارندايس ضد جارندايس.
11
00:01:35,600 --> 00:01:37,667
نعم، يا سيد تانغل؟
12
00:01:37,700 --> 00:01:40,067
كما نعلم يا سيدي،
المشكلة التي
نتصارع معها،
13
00:01:40,067 --> 00:01:41,667
في قضية
جارندايس ضد جارندايس،
14
00:01:41,700 --> 00:01:45,067
هي أن هناك
عدة وصايا
وشظايا وصايا،
15
00:01:45,067 --> 00:01:46,500
جميعها مختلفة،
16
00:01:46,533 --> 00:01:51,533
-جميعها متعارضة.
-هل هناك المزيد من هذا، يا
سيد تانغل؟
17
00:01:51,567 --> 00:01:55,167
أخشى ذلك.
مجموعة متنوعة من النقاط...
18
00:01:55,200 --> 00:01:56,733
أشعر أنه من واجبي تقديمها.
19
00:01:58,100 --> 00:01:59,500
يا صاحب السيادة.
20
00:01:59,533 --> 00:02:02,267
سيد براونلو،
أنت تمثل الليدي ديدلوك
في هذه المسألة.
21
00:02:02,300 --> 00:02:04,533
هل لديك أي
أمور عاجلة؟
22
00:02:05,533 --> 00:02:06,633
لا يا سيدي.
23
00:02:06,667 --> 00:02:08,233
المستشار: أوه.
24
00:02:08,267 --> 00:02:12,567
أرى أن السيد تولكينغهورن
قد أنعم علينا
بحضوره هذا الصباح.
25
00:02:12,833 --> 00:02:14,067
يا سيدي.
26
00:02:18,667 --> 00:02:22,333
-هل ما زالت تمطر يا حبيبتي؟
-نعم يا حبيبي.
27
00:02:22,367 --> 00:02:24,300
ملحوظ.
28
00:02:24,333 --> 00:02:28,867
-وأنا أشعر بالملل
حتى الموت من ذلك.
-(يضحك) حسناً.
29
00:02:28,900 --> 00:02:33,100
مللت حتى الموت
من هذا المكان،
مللت حتى الموت من حياتي،
30
00:02:33,133 --> 00:02:35,767
مللت حتى الموت من نفسي.
31
00:02:35,800 --> 00:02:40,467
-ماذا كان ذلك يا حبيبي؟
-لا شيء... ذو أهمية.
32
00:02:41,833 --> 00:02:44,300
السيد تولكينغهورن
سيأتي قريباً.
33
00:02:44,333 --> 00:02:47,067
بعض الأمور القانونية
لمناقشتها، كما يقول.
34
00:02:47,067 --> 00:02:50,333
ربما كان هناك
تطور
في قضية جارندايس ضد جارندايس.
35
00:02:50,367 --> 00:02:53,533
لا شيء يحدث أبداً
في قضية جارندايس ضد جارندايس.
36
00:02:53,567 --> 00:02:55,200
لا، حسناً.
37
00:02:55,233 --> 00:02:57,867
الآن، إلى حد ما لدهشتي،
38
00:02:57,900 --> 00:03:00,833
شيء ما يتحرك في جارندايس.
39
00:03:00,867 --> 00:03:04,700
يبدو أن
الشابين،
نزلاء المحكمة
40
00:03:04,733 --> 00:03:10,933
اللذين يقفان في
صميم هذه الإجراءات،
هما معنا اليوم.
41
00:03:10,967 --> 00:03:13,467
يا سيدي، كان من المقرر
أن تستمع إلى قضيتي اليوم!
42
00:03:13,500 --> 00:03:15,800
-غريدلي، يا سيدي. غريدلي.
-الصمت في المحكمة!
43
00:03:15,833 --> 00:03:19,167
لدي الحق في
أن أُستمع، يا سيدي.
لقد انتظرت وقتاً طويلاً.
44
00:03:19,200 --> 00:03:21,833
الرجل: اهدأ يا سيدي، اهدأ.
اخفض صوتك.
45
00:03:21,867 --> 00:03:26,700
المستشار: تم تقديم طلب
لهما للإقامة مع
ابن عمهما.
46
00:03:26,733 --> 00:03:32,067
-السيد جون جارندايس.
-كينج:
هل تسمح لي يا صاحب السيادة؟
47
00:03:32,100 --> 00:03:35,100
الشابان
هنا يا سيدي.
48
00:03:35,133 --> 00:03:37,700
وهناك شاب
ثالث يا سيدي.
49
00:03:37,733 --> 00:03:40,600
شاب ثالث؟
أليس هذا نزيل آخر في المحكمة؟
50
00:03:40,633 --> 00:03:42,300
لا يا سيدي.
51
00:03:42,333 --> 00:03:45,467
منخرط كمرافق لهذه الشابة
ويسعى للحصول على موافقة سيادتكم.
52
00:03:45,500 --> 00:03:49,167
-حسنا جدا. هل هي هنا أيضا؟
-في طريقها يا سيدي.
53
00:03:58,733 --> 00:04:04,200
آنسة بارباري، هل ستخبريني
من أنا بالضبط؟
54
00:04:04,233 --> 00:04:08,533
من أنت؟ أنتِ لا أحد.
أنتِ لا شيء.
55
00:04:08,567 --> 00:04:13,133
أنتِ أسوأ من لا شيء.
كان من الأفضل بكثير لو أنكِ
لم تولدي أبدًا.
56
00:04:13,167 --> 00:04:16,633
لماذا؟
هل هذا بسبب والدتي؟
57
00:04:18,067 --> 00:04:20,967
هل ماتت؟
بسببي؟
58
00:04:21,067 --> 00:04:25,533
والدتك، إستير، هي عاركِ،
59
00:04:26,833 --> 00:04:32,067
وأنتِ كنتِ عارها. أنتِ مختلفة
عن الأطفال الآخرين، يا إستير.
60
00:04:32,067 --> 00:04:35,100
أنتِ متميزة.
61
00:04:43,600 --> 00:04:45,433
(رجال يصرخون)
62
00:04:52,067 --> 00:04:53,467
آنسة إستير سومرسون؟
63
00:04:53,500 --> 00:04:56,433
اسمي جابي، يا آنسة،
من كينج وكاربويز.
64
00:04:56,467 --> 00:04:59,067
اسمحوا لي يا آنسة. تفضلي.
65
00:04:59,067 --> 00:05:03,200
ها نحن هنا. أحضروا
صندوق الآنسة سومرسون
واتبعونا يا رجل.
66
00:05:03,233 --> 00:05:05,433
الآن، هل تسمحين لي
بذراعك يا آنسة؟
67
00:05:05,467 --> 00:05:08,067
لا نريد أن نخسركِ،
أليس كذلك يا آنسة؟
68
00:05:12,667 --> 00:05:13,600
آه!
69
00:05:13,633 --> 00:05:15,400
-انتبه هناك يا سيدي.
-أعتذر بشدة.
70
00:05:15,433 --> 00:05:19,367
أنا... أعتذر بشدة.
هل أنت بخير؟
71
00:05:19,400 --> 00:05:23,633
-بخير تماما، شكرا لك.
-إذن لم يحدث ضرر.
72
00:05:28,167 --> 00:05:30,067
طاب يومك.
73
00:05:32,967 --> 00:05:34,367
طاب يومك يا سيدي.
74
00:05:35,967 --> 00:05:37,467
مرحبا يا جو، كيف حالك؟
75
00:05:37,500 --> 00:05:39,567
أنت تعرفني يا سيدي.
أنا لا أتغير أبدا.
76
00:05:41,733 --> 00:05:46,067
ليس لدي ما أعطيك إياه الآن،
يا جو، ولكنني سأبحث عنك
في طريق عودتي.
77
00:05:46,600 --> 00:05:48,433
أنت طيب جدا يا سيدي.
78
00:06:11,233 --> 00:06:13,967
كل شيء على ما يرام يا سيد نيمو.
79
00:06:14,067 --> 00:06:16,433
أحسنت بشكل أنيق للغاية،
إذا جاز لي القول.
80
00:06:19,133 --> 00:06:23,533
ستكون هناك حزمة أخرى
من المستندات لنسخها غدا،
إذا كنت تريد ذلك.
81
00:06:23,567 --> 00:06:27,400
جارندايس وجارندايس يوفران
العمل لنا جميعا، أليس كذلك؟
82
00:06:28,600 --> 00:06:30,100
احذر كيف تنفقه الآن.
83
00:06:30,133 --> 00:06:34,433
ما شأنك أنت
كيف أنفقه، يا سيد سناجسبي؟
84
00:06:34,467 --> 00:06:36,733
لا شيء على الإطلاق،
أنا متأكد من ذلك يا سيد نيمو.
85
00:06:38,667 --> 00:06:40,333
طاب يومك.
86
00:07:11,833 --> 00:07:16,267
ها نحن هنا يا آنسة سومرسون.
هذه هي غرفة السيد كينج.
87
00:07:16,300 --> 00:07:19,300
-تفضلي هذا الكرسي
بجانب النار، إذا أردتِ.
-شكرا لك.
88
00:07:19,333 --> 00:07:20,933
السيد كينج في المحكمة الآن.
89
00:07:20,967 --> 00:07:23,800
ترك تحياته ويتمنى
أن تتناولي بعض المرطبات،
90
00:07:23,833 --> 00:07:28,233
-وتلقي نظرة على الورقة،
إذا أردتِ.
-شكرا لك، يا سيد...
91
00:07:28,267 --> 00:07:29,567
جابي.
92
00:07:29,600 --> 00:07:32,867
-شكرا لك يا سيد جابي.
-على الإطلاق يا آنسة، أنا متأكد.
93
00:07:32,900 --> 00:07:34,800
أنتِ ذاهبة أمام
المستشار، على ما أسمع.
94
00:07:34,833 --> 00:07:37,600
مطالبة في قضية جارندايس
وجارندايس، أليس كذلك؟
95
00:07:37,633 --> 00:07:40,200
لا أعرف.
لا أعتقد ذلك.
96
00:07:40,233 --> 00:07:45,867
-ولكن السيد جون جارندايس...
-هناك، السيد جون جارندايس.
هل ترين؟
97
00:07:45,900 --> 00:07:47,600
إنه في صميم القضية،
98
00:07:47,633 --> 00:07:49,833
وهي قضية عظيمة جدا،
يا آنسة سومرسون.
99
00:07:49,867 --> 00:07:53,167
أشهر قضية
في المستشارية.
استمرت لسنوات عديدة.
100
00:07:53,200 --> 00:07:55,100
يقول البعض أنها
لن تحل أبدا،
101
00:07:55,133 --> 00:07:58,100
وهناك قدر كبير من المال يعتمد عليه،
آنسة سومرسون.
102
00:07:58,133 --> 00:08:00,900
مئات الآلاف. الملايين، كما يقول البعض.
103
00:08:00,933 --> 00:08:05,767
لقد سمعت به، سيد جوبي، لكنني...
أنا لا أفهمه على الإطلاق.
104
00:08:05,800 --> 00:08:08,800
إنه يتعلق بوصية، يا آنسة.
أو عدد منها.
105
00:08:08,833 --> 00:08:12,633
منذ وقت طويل، رجل يدعى جارندايس
جمع ثروة كبيرة،
106
00:08:12,667 --> 00:08:15,133
ولكن يبدو أنه قد كتب أكثر من
وصية واحدة.
107
00:08:15,167 --> 00:08:20,267
لذا، لا أحد يعرف من الذي يجب أن
يحصل على المال وهو قيد النزاع
منذ ذلك الحين.
108
00:08:20,300 --> 00:08:24,900
هناك الكثير من المدعين وتنتقل
المطالبات عبر الأجيال.
109
00:08:24,933 --> 00:08:27,400
هناك شابان ظهرا في المحكمة اليوم،
110
00:08:27,433 --> 00:08:29,067
وهما في صميم الأمر.
111
00:08:29,067 --> 00:08:30,933
مثل السيد جون جارندايس الخاص بك.
112
00:08:30,967 --> 00:08:35,533
يقولون أن أحدهم قد يحصل على
الكل، لكنك لا تعرف أبدًا.
113
00:08:35,567 --> 00:08:39,267
قد يكون لديك مطالبة بنفسك، آنسة
سومرسون، إذا كان السيد جارندايس
قد أرسل في طلبك.
114
00:08:39,300 --> 00:08:44,800
واسمحي لي أن أقول، أتمنى لك
كل التوفيق، آنسة سومرسون.
115
00:08:44,833 --> 00:08:47,067
شكرا لك، سيد جوبي.
116
00:08:47,067 --> 00:08:52,400
-أه، هل ترين هناك مرآة على الحائط؟
-نعم؟
117
00:08:52,433 --> 00:08:55,367
في حال أردت أن تنظري
إلى نفسك بعد الرحلة،
118
00:08:55,400 --> 00:08:57,733
وأنت ذاهبة أمام المستشار.
119
00:08:57,767 --> 00:09:00,433
ليس هذا ضروريا، أنا متأكد.
120
00:09:00,467 --> 00:09:03,167
الأمر عكس ذلك تمامًا، إن جاز لي
التعبير.
121
00:09:08,933 --> 00:09:11,533
أوه، لا. أوه.
122
00:09:12,467 --> 00:09:14,567
مذل.
123
00:09:14,600 --> 00:09:18,933
-مذل. -إنها مجرد بقعة حبر، أليس
كذلك، سيد جوبي؟
124
00:09:18,967 --> 00:09:23,900
يجب أن يكون هذا خطرًا منتظمًا،
كنت أظن، في مجال عملك.
125
00:09:23,933 --> 00:09:26,767
لا تزعج نفسك، أرجوك.
126
00:09:26,800 --> 00:09:30,733
أنت لطيفة جدا، آنسة سومرسون.
أكثر لطفًا مما كنت أتصور...
127
00:09:32,533 --> 00:09:34,267
آنسة سومرسون...
128
00:09:34,933 --> 00:09:37,467
-آه. -السيد كينج.
129
00:09:37,500 --> 00:09:40,700
آنسة سومرسون. هل نذهب أمام
المستشار؟
130
00:09:54,067 --> 00:09:55,267
مذل.
131
00:10:12,267 --> 00:10:15,300
آنسة كلير؟ آنسة آدا كلير؟
132
00:10:16,767 --> 00:10:18,300
حسنا، حسنا.
133
00:10:18,333 --> 00:10:21,967
أنت تحت وصاية المحكمة، آنسة
كلير. هل تعرفين ماذا يعني ذلك؟
134
00:10:22,000 --> 00:10:23,433
لست متأكدة من أنني أعرف، يا سيدي.
135
00:10:23,467 --> 00:10:26,467
أنت والسيد كارستون، كلاكما يتيم،
136
00:10:26,500 --> 00:10:29,733
لقد وضعتم تحت ولاية المحكمة.
137
00:10:29,767 --> 00:10:31,367
كمدعين في القضية،
138
00:10:31,400 --> 00:10:35,167
كأحفاد مباشرين لجون جارندايس
الأصلي،
139
00:10:35,200 --> 00:10:39,733
من بليك هاوس في هيرتفوردشاير،
المتوفى منذ فترة طويلة،
140
00:10:39,767 --> 00:10:43,567
قد ترثون قدرًا كبيرًا جدًا من المال،
141
00:10:43,600 --> 00:10:47,733
أحدكما أو كلاكما، عندما يتم
تسوية هذه القضية.
142
00:10:47,767 --> 00:10:52,033
في هذه الأثناء، ابن عمك، المسمى
أيضًا جون جارندايس،
143
00:10:52,067 --> 00:10:56,500
المقيم أيضًا في بليك هاوس، تعهد
بالاعتناء بك.
144
00:10:56,533 --> 00:10:59,367
هل أنتِ على استعداد للذهاب إلى
بليك هاوس، آنسة كلير؟
145
00:10:59,400 --> 00:11:02,667
-نعم يا سيدي. -يبدو الأمر كئيبًا
بالنسبة لي.
146
00:11:03,500 --> 00:11:06,067
ليس كئيبا في الوقت الحاضر، يا سيدي.
147
00:11:09,533 --> 00:11:12,067
-السيد ريتشارد كارستون؟
-نعم يا سيدي.
148
00:11:12,100 --> 00:11:14,133
هل تعتقد أنك ستكون سعيدًا
149
00:11:14,167 --> 00:11:18,267
تحت سقف السيد جون جارندايس
من بليك هاوس؟
150
00:11:18,300 --> 00:11:21,767
-أنا متأكد من أنني سأكون، يا سيدي.
-على الرغم من أنك لم تقابله من قبل؟
151
00:11:26,633 --> 00:11:28,233
همم.
152
00:11:29,800 --> 00:11:33,900
السيد جون جاردينديس رجل ذو
شخصية جيدة، على ما أظن؟
153
00:11:33,933 --> 00:11:37,500
ذو شخصية ممتازة و مكانة
عالية في المجتمع، يا مولاي.
154
00:11:37,533 --> 00:11:40,433
وهل لديه الوسائل لرعاية
هذين الشابين؟
155
00:11:40,467 --> 00:11:44,700
بغض النظر عن نتيجة القضية،
فهو رجل ذو وسائل كبيرة.
156
00:11:46,733 --> 00:11:48,533
هل هو متزوج؟
157
00:11:48,567 --> 00:11:50,067
ليس متزوجًا يا مولاي.
158
00:11:55,567 --> 00:11:56,900
المستشار: همم.
159
00:11:56,933 --> 00:11:58,800
إذا سمحتم لي
بتذكير سيادتكم،
160
00:11:58,833 --> 00:12:02,533
السيد جاردينديس يوفر
رفيقًا مناسبًا
لآنسة كلير.
161
00:12:02,567 --> 00:12:07,167
-هذه هي الشابة،
الآنسة سمرسون.
-أرى.
162
00:12:11,900 --> 00:12:15,167
حسن جدًا.
سأصدر الأمر.
163
00:12:20,467 --> 00:12:22,200
حسنًا،
يا له من يوم كان هذا.
164
00:12:22,233 --> 00:12:25,400
بالأمس فقط،
على مقعد المدرسة القديم
أترجم آيات لاتينية،
165
00:12:25,433 --> 00:12:29,167
اليوم أنا
السيد ريتشارد كارستون،
وريث ثروة.
166
00:12:29,200 --> 00:12:33,200
-إذًا، إلى أين نذهب بعد ذلك،
يا آنسة سمرسون؟
-ألا تعرف؟
167
00:12:33,233 --> 00:12:36,433
ليس لدي أدنى فكرة.
نحن مثل
الأطفال في الغابة.
168
00:12:37,567 --> 00:12:40,467
-هل تعرفتم
على بعضكم البعض منذ وقت طويل؟
-ليس وقتًا طويلاً.
169
00:12:40,500 --> 00:12:42,833
التقينا ببعضنا البعض قبل نصف
ساعة من لقائنا بكِ يا إستر،
170
00:12:42,867 --> 00:12:45,067
لكننا
أفضل الأصدقاء بالفعل.
171
00:12:45,067 --> 00:12:46,767
أنا متأكدة من أننا
سنكون جميعًا كذلك.
172
00:12:46,800 --> 00:12:48,400
فلايت: أوه.
173
00:12:48,433 --> 00:12:53,100
نزلاء جاردينديس.
سعداء جدًا،
أنا متأكدة، لحصولهم على الشرف.
174
00:12:53,133 --> 00:12:56,133
إنها فأل خير
للشباب والأمل والجمال
175
00:12:56,167 --> 00:13:00,333
أن يجدوا أنفسهم
في هذا المكان ولا يعرفون
ما سيحدث لهم.
176
00:13:00,367 --> 00:13:02,400
كنت نزيلة بنفسي، كما تعلمون.
177
00:13:02,433 --> 00:13:05,800
بالطبع،
قضيتي لم تكن
بهذا القدر من العظمة مثل قضيتكم،
178
00:13:05,833 --> 00:13:09,633
لكني أتوقع
حكمًا قريبًا،
في يوم القيامة.
179
00:13:09,667 --> 00:13:13,067
الآن لا تكوني مزعجة،
يا آنسة فلايت،
هناك روح طيبة.
180
00:13:13,067 --> 00:13:16,467
ها هي سيارتك.
ستقيمين
مع السيدة جيليبي الليلة.
181
00:13:16,500 --> 00:13:19,100
روح طيبة،
ومحبة للإنسانية عظيمة.
182
00:13:19,133 --> 00:13:21,700
-جوبي سيأخذكِ.
-نعم، بالفعل.
183
00:13:23,167 --> 00:13:27,733
حسنًا،
الآنسة كلير والسيد كارستون.
الآنسة سمرسون.
184
00:13:29,767 --> 00:13:32,067
هيا نصعد. هل نحن جميعًا بالداخل؟
185
00:13:32,100 --> 00:13:35,367
-انطلق يا سائق.
-امشِ.
186
00:13:41,700 --> 00:13:43,067
كلامب؟
187
00:13:48,833 --> 00:13:51,900
أحضر مستندات جاردينديس.
188
00:13:51,933 --> 00:13:54,367
هل ستذهب إلى
تشيسني وولد، يا سيدي؟
189
00:13:55,067 --> 00:13:56,067
همم.
190
00:13:56,067 --> 00:13:58,933
منزل رائع،
كما فهمت يا سيدي.
191
00:13:58,967 --> 00:14:02,567
منزل رائع جدًا،
عائلة عظيمة جدًا.
192
00:14:02,600 --> 00:14:06,133
شرف عظيم أن أخدم
السير ليستر ديدلوك، كلامب.
193
00:14:06,167 --> 00:14:08,867
والسيدة ديدلوك، يا سيدي.
194
00:14:08,900 --> 00:14:11,200
كانت ذات جمال عظيم
في أيامها، يا سيدي.
195
00:14:11,700 --> 00:14:14,433
همم. جمال.
196
00:14:14,467 --> 00:14:17,567
ليست من عائلة عظيمة،
ولكنها جميلة، كما تقول.
197
00:14:19,067 --> 00:14:20,767
هذا هو العالم.
198
00:14:22,667 --> 00:14:26,167
-أحضر الأوراق، كلامب.
-حاضر يا
سيد تولكينغهورن.
199
00:14:30,533 --> 00:14:35,067
من هنا يا أعزائي.
تجدونني،
كالعادة، مشغولاً جدًا.
200
00:14:35,067 --> 00:14:38,300
مشروعي في أفريقيا
يستغرق كل وقتي.
201
00:14:38,333 --> 00:14:39,967
(صوت مكتوم)
202
00:14:40,067 --> 00:14:41,733
(بكاء طفل)
203
00:14:41,767 --> 00:14:46,600
نأمل في هذا الوقت من العام المقبل
أن يكون لدينا 200 عائلة تزرع البن
204
00:14:46,633 --> 00:14:49,600
وتثقيف سكان بوريووبولا-غا الأصليين.
205
00:14:49,633 --> 00:14:51,333
عمل عظيم. عمل عظيم.
206
00:14:51,367 --> 00:14:56,100
زوجي، السيد جيليبي،
لا يبدو أنه هنا.
207
00:14:56,133 --> 00:15:00,600
ولكن ها هي ابنتي الكبرى، كادي،
كاتبة لي.
208
00:15:01,633 --> 00:15:06,500
تفضلوا بالجلوس بينما أنا...
أين كنا يا كادي؟
209
00:15:06,533 --> 00:15:10,600
أنا متأكدة من أن أفكارك
قد تحولت غالبًا إلى أفريقيا،
يا آنسة سامرسون.
210
00:15:10,633 --> 00:15:14,467
أفضل مناخ في العالم. كادي؟
211
00:15:14,500 --> 00:15:18,733
"السيدة جيليبي
تقدم تحياتها
للسيدة سوالو..."
212
00:15:18,767 --> 00:15:21,300
-أمي.
-ماذا هناك الآن؟
213
00:15:21,333 --> 00:15:25,067
لا، بيبي. ليس بأي حال من الأحوال.
أمي مشغولة.
214
00:15:26,400 --> 00:15:28,633
أنتِ، يا سيدة سوالو، أعلم،
215
00:15:28,667 --> 00:15:33,233
تشاركينني قناعتي
الراسخة بشأن أفريقيا،
216
00:15:33,267 --> 00:15:36,300
الأخوة الأساسية
للإنسانية،
217
00:15:36,333 --> 00:15:40,500
-وبفهم
هذا...
-لا أستطيع المواكبة، يا أمي.
218
00:15:40,533 --> 00:15:42,067
تحدثي ببطء.
219
00:15:47,433 --> 00:15:49,333
و
220
00:15:49,367 --> 00:15:52,733
بفهم هذا...
221
00:15:55,500 --> 00:15:57,533
(طرق على الباب)
222
00:15:57,567 --> 00:16:01,200
-هل يمكنني الدخول لدقيقة؟
-لقد كنتِ تعملين لوقت متأخر.
223
00:16:01,233 --> 00:16:05,467
لا داعي لإخباري بذلك.
أتمنى أن تموت أفريقيا.
224
00:16:05,500 --> 00:16:08,700
انظر إلى أصابعي.
لن يزول.
225
00:16:12,200 --> 00:16:16,367
-إنها جميلة جدًا.
-نعم، إنها كذلك.
226
00:16:16,400 --> 00:16:20,100
-إنها يتيمة، أليس كذلك؟
-نعم.
227
00:16:20,133 --> 00:16:21,900
أتمنى لو كنت يتيمة.
228
00:16:21,933 --> 00:16:26,500
أمي عار.
أتمنى لو كنت ميتة.
أتمنى لو كنا جميعًا أمواتًا.
229
00:16:26,533 --> 00:16:30,233
سيكون الأمر أفضل بكثير
بالنسبة لنا. لا تخبرني
أنه لن يكون كذلك، لأنه سيكون.
230
00:16:30,267 --> 00:16:32,933
-كادي، أنا متأكدة...
-أنا غاضبة جدًا من أمي.
231
00:16:32,967 --> 00:16:36,600
إنها تجعل من نفسها حمقاء
بشأن أفريقيا
ولا يفعل أبي أي شيء على الإطلاق.
232
00:16:36,633 --> 00:16:40,733
حقًا، يا كادي، لا أعتقد
أنه يجب عليك التحدث
عن والديك بهذه الطريقة.
233
00:16:43,333 --> 00:16:45,733
أعلم أنني عار،
يا آنسة سامرسون.
234
00:16:45,767 --> 00:16:48,300
أتمنى لو كنت قد حصلت عليك
لتعليمي آدابًا أفضل،
235
00:16:48,333 --> 00:16:51,267
ولكن علي أن أحقق
أفضل ما لدي كما أنا.
236
00:16:51,300 --> 00:16:53,067
أنتِ مصدومة، أظن.
237
00:16:53,667 --> 00:16:55,600
حسنًا، أنا أيضًا.
238
00:16:55,633 --> 00:16:58,333
أتمنى... حسنًا، لا يهم.
239
00:17:03,433 --> 00:17:04,767
تصبحين على خير.
240
00:17:12,233 --> 00:17:14,700
ها نحن، يا جميلاتي!
241
00:17:14,733 --> 00:17:16,167
أمل.
242
00:17:16,933 --> 00:17:19,667
فرح. شباب.
243
00:17:19,700 --> 00:17:20,933
(لهاث)
244
00:17:20,967 --> 00:17:22,633
(صفير)
245
00:17:22,667 --> 00:17:25,500
سلام. راحة. حياة.
246
00:17:25,933 --> 00:17:27,267
أوه.
247
00:17:27,967 --> 00:17:30,133
غبار. رماد. نفايات.
248
00:17:33,633 --> 00:17:34,733
عوز.
249
00:17:37,567 --> 00:17:39,167
خراب. يأس.
250
00:17:41,533 --> 00:17:44,433
جنون. موت.
251
00:17:46,233 --> 00:17:47,933
مكر وحماقة.
252
00:17:47,967 --> 00:17:53,267
سيكون لدينا جميعًا حكم في
يوم القيامة.
253
00:17:53,300 --> 00:17:58,267
نهب، سابقة، لغة مبهمة،
خدعة وهراء.
254
00:17:58,300 --> 00:18:03,067
ثم ستغنون بكل
ما في قلوبكم، يا صغاري.
255
00:18:03,967 --> 00:18:06,100
(صافرة)
256
00:18:10,300 --> 00:18:12,800
-صباح الخير.
-ذاهبة إلى المحكمة إذن،
آنسة فلايت؟
257
00:18:12,833 --> 00:18:15,333
-كما ترون، يا سيد كروك.
-وأين إيجاركِ؟
258
00:18:15,367 --> 00:18:17,500
قريبًا جدًا، يا سيد كروك،
قريبًا جدًا.
259
00:18:17,533 --> 00:18:19,467
في يوم القيامة، أليس كذلك؟
(يضحك بخفة)
260
00:18:19,500 --> 00:18:21,400
أوه، قبل ذلك بوقت طويل،
أنا متأكد.
261
00:18:21,433 --> 00:18:22,667
(صوت هسيس قطة)
262
00:18:22,700 --> 00:18:24,833
حسنًا، يا ليدي جين.
263
00:18:24,867 --> 00:18:28,333
يمكنها تمزيق شخص
إلى أشلاء إذا أطلقتها عليه.
264
00:18:28,367 --> 00:18:31,200
هل تعلمون أنها بيعت
لي من أجل جلدها؟
265
00:18:31,233 --> 00:18:36,067
إنه جلد جيد جدًا،
كما ترون. لم يكن لدي
الشجاعة لسلخها.
266
00:18:37,133 --> 00:18:39,533
ليس مثل
محكمة المستشارية، أليس كذلك؟
267
00:18:39,567 --> 00:18:43,567
-ليس طالما
حصلت على ما استحقه.
-سيد كروك.
268
00:18:43,600 --> 00:18:48,567
-لقد قابلت
الأوصياء في جارندايس.
-أوصياء في جارندايس، هكذا؟
269
00:18:48,600 --> 00:18:53,067
مخلوقات جميلة جدًا.
مليئة بالشباب والأمل
والجمال.
270
00:18:53,067 --> 00:18:54,700
ولن يحظوا به طويلًا.
271
00:18:54,733 --> 00:18:58,067
هذه قضية جارندايس وجارندايس
تلتهمهم جميعًا.
272
00:18:58,067 --> 00:19:01,267
الأمر أشبه بالطحن
إلى أجزاء صغيرة في طاحونة بطيئة.
273
00:19:01,300 --> 00:19:04,800
الأمر أشبه بالغرق بالقطرات
والجنون بالحبوب.
274
00:19:06,267 --> 00:19:08,067
انظروا كيف انتهى المطاف
بتوم جارندايس المسكين.
275
00:19:08,100 --> 00:19:09,667
سيد كروك، لا تتحدث عن ذلك.
276
00:19:09,700 --> 00:19:14,067
ادخل إلى متجري،
هنا حيث تقف،
وبيده مسدس.
277
00:19:14,067 --> 00:19:15,400
أرجوك، يا سيد كروك.
278
00:19:17,133 --> 00:19:18,433
فلايت: أوه.
279
00:19:18,833 --> 00:19:20,167
السيد نيمو.
280
00:19:21,600 --> 00:19:26,067
صباح الخير، آنسة فلايت.
سيد كروك.