TranslateSubtitles.org

Bleak.House.S01E04E05.1080p.AMZN.WEBRip.DD2.0.x264-herkz_Subtitles03.srt Arabic (ar) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:35,700 --> 00:00:37,267
(يُفتح الباب)

2
00:00:37,300 --> 00:00:38,700
ها نحن، يا سيد كارستون.

3
00:00:38,733 --> 00:00:41,500
ستجده هادئًا إلى حد ما
في الإجازة الطويلة.

4
00:00:41,533 --> 00:00:44,200
أنا نفسي ذاهب
إلى الريف.

5
00:00:44,233 --> 00:00:46,433
فرصة ممتازة
لك، مع ذلك،

6
00:00:46,467 --> 00:00:51,533
للتعرف
على، ااا...

7
00:00:51,567 --> 00:00:54,567
أوه، سيُريك جوبي
الحيل. جوبي!

8
00:00:56,233 --> 00:00:59,100
هذا هو السيد كارستون.
عليك أن تجعله يشعر كأنه في بيته.

9
00:00:59,133 --> 00:01:01,233
اقرأ، يا سيد كارستون.
هذه هي أفضل طريقة.

10
00:01:01,267 --> 00:01:06,233
اقرأ وتعرّف.
جوبي.

11
00:01:06,267 --> 00:01:07,867
شكرًا لك، يا سيد كينج،

12
00:01:07,900 --> 00:01:10,600
لإعطائي
هذه الفرصة.
لن أخيب ظنك.

13
00:01:13,933 --> 00:01:16,067
من هنا، يا سيد كارستون.

14
00:01:18,567 --> 00:01:20,367
ها نحن.

15
00:01:20,400 --> 00:01:23,800
هل هناك شيء معين
أردت رؤيته؟

16
00:01:23,833 --> 00:01:26,367
حسنًا...

17
00:01:26,400 --> 00:01:30,967
أتعرف، ظننت
أنني قد ألقي نظرة
على قضية جارندايس ضد جارندايس.

18
00:01:31,067 --> 00:01:32,400
هم؟

19
00:01:36,633 --> 00:01:42,433
مرحبًا بكم في لينكولنشاير!
أنا آسف لاضطرارنا إلى سلوك
الطريق الطويل، يا سيداتي.

20
00:01:42,467 --> 00:01:45,633
لكني عزمت على ألا أضع
قدمي على أرض ديدلوك أبدًا.

21
00:01:45,667 --> 00:01:49,067
ولن يضع هو قدمه
على أرضي ما دمت أتنفس
نفسًا من الحياة.

22
00:01:49,100 --> 00:01:50,500
هل آل ديدلوك هنا
في الوقت الحالي؟

23
00:01:50,533 --> 00:01:54,067
السيد المتعجرف الأحمق هنا.
طريح الفراش بسبب النقرس!

24
00:01:54,067 --> 00:01:55,433
(كلاهما يضحك)

25
00:01:55,467 --> 00:01:57,067
ليستحق ذلك عن جدارة.

26
00:01:57,100 --> 00:02:00,267
يقولون إن سيدتي متوقعة يوميًا.

27
00:02:00,867 --> 00:02:02,967
لا عجب أنها تتأخر.

28
00:02:03,067 --> 00:02:07,667
ما الذي يمكن أن يكون قد حث تلك
المرأة المتعالية على الزواج
من ذلك التمثال النصفي للبارونيت

29
00:02:07,700 --> 00:02:09,467
هو لغز عصي على الفهم.

30
00:02:09,500 --> 00:02:10,933
حسنًا، هذا ما في الأمر.

31
00:02:10,967 --> 00:02:13,733
هل مسموح لنا بالدخول
إلى منطقة ديدلوك
بينما نحن هنا؟

32
00:02:13,767 --> 00:02:16,367
أوه، أنا لا أفرض أي حظر
على ضيوفي.

33
00:02:16,400 --> 00:02:19,067
وإذا صادف أن التقيت
بالسيد المتعجرف الأحمق،

34
00:02:19,067 --> 00:02:23,867
فيمكنك أن تخبره أن
لورانس بويهورن مستعد
لمقابلته في قتال فردي

35
00:02:23,900 --> 00:02:28,500
في أي وقت يختاره،
بأي سلاح يحبه،
حتى الموت.

36
00:02:28,533 --> 00:02:29,633
(يضحك)

37
00:02:44,067 --> 00:02:45,433
ما هذا يا إستير؟

38
00:02:46,100 --> 00:02:48,767
(تضحك بخجل) دعني أرى.

39
00:02:59,567 --> 00:03:01,833
زهور السيد وودكورت.

40
00:03:01,867 --> 00:03:04,933
لا تقولي أي شيء
للسيد جارندايس. سيعتقد
أن هذا تصرف أحمق جدًا مني.

41
00:03:04,967 --> 00:03:06,233
لماذا أحمق؟

42
00:03:06,267 --> 00:03:08,500
لا أعتقد أننا سوف
نرى السيد وودكورت مرة أخرى.

43
00:03:09,300 --> 00:03:11,400
لديه طريقه الخاص الذي يجب أن يسلكه.

44
00:03:11,433 --> 00:03:14,067
ربما نسينا
بالفعل.

45
00:03:14,100 --> 00:03:16,467
أشك في ذلك
كثيرًا، يا إستير.

46
00:03:18,467 --> 00:03:22,067
أعتقد أنك تحبين السيد وودكورت
كثيرًا، أليس كذلك؟

47
00:03:25,067 --> 00:03:26,467
كنت أحبه.

48
00:03:29,900 --> 00:03:31,867
لن ينجح الأمر.
لقد ذهب الآن.

49
00:03:31,900 --> 00:03:33,700
ولكن ليس إلى الأبد.

50
00:03:33,733 --> 00:03:36,067
فكر في الأمر، يا إستير.
لقد أتى طوال الطريق
إلى منزل بليك

51
00:03:36,100 --> 00:03:37,667
لكي أقول وداعًا لكِ.

52
00:03:37,700 --> 00:03:39,633
وقد ترك لكِ الزهور.

53
00:03:39,667 --> 00:03:42,433
يجب أن تعلمي أن هذا يعني
أنه سيعود من أجلكِ.

54
00:03:43,767 --> 00:03:45,800
أفضل ألا أفكر في الأمر، يا آدا.

55
00:03:47,967 --> 00:03:49,567
حسن جدًا.

56
00:03:49,600 --> 00:03:52,733
لن تفكري في السيد وودكورت،
ولن أفكر في ريتشارد.

57
00:03:52,767 --> 00:03:54,267
(كلاهما يقهقه)

58
00:04:08,067 --> 00:04:10,533
إستير! ما الأمر؟

59
00:04:10,567 --> 00:04:13,100
فقط أنكِ تبدين
جادة جدًا.

60
00:04:14,100 --> 00:04:16,100
هل هناك شيء يقلقكِ؟

61
00:04:16,133 --> 00:04:18,600
لا، لا شيء. (تنحنح)

62
00:04:18,633 --> 00:04:21,567
لا شيء يمكنكِ
فهمه بسهولة. ربما يومًا ما.

63
00:04:22,400 --> 00:04:24,500
إذن،

64
00:04:24,533 --> 00:04:26,500
كيف يعجبكِ الأمر هنا
في لينكولنشاير؟

65
00:04:26,533 --> 00:04:28,067
جيد جدًا.

66
00:04:29,600 --> 00:04:33,700
ولكن من الغريب أن أكون
في إجازة بدون واجبات تشغلني.

67
00:04:35,767 --> 00:04:40,400
أجد، مع عدم وجود شيء آخر
أفعله، أنني أفكر
في نفسي.

68
00:04:43,067 --> 00:04:45,667
أعتقد أنكِ تشعرين بذلك
بعمق شديد، يا إستير،

69
00:04:45,700 --> 00:04:48,667
أنكِ لم تعرفي
أبدًا والدتكِ أو والدكِ.

70
00:04:48,700 --> 00:04:52,100
ولكن لا يوجد رجل أو امرأة
يستحقان التفكير فيهما
سيفكران بشكل أسوأ فيكِ بسبب ذلك.

71
00:04:52,133 --> 00:04:55,133
ليس الجميع
بخير مثلكِ.

72
00:04:55,167 --> 00:04:58,200
ومعظم الناس لا يستطيعون
تجاهل

73
00:04:59,067 --> 00:05:00,533
الأشياء الدنيوية.

74
00:05:01,900 --> 00:05:05,100
ربما لا،
ولكن يجب أن تعلمي

75
00:05:05,133 --> 00:05:09,633
أن هناك من
يقدرونكِ تقديرًا عاليًا،

76
00:05:09,667 --> 00:05:11,633
مهما كانت ظروف
ميلادكِ.

77
00:05:11,667 --> 00:05:14,667
أعلم ذلك،
وأنا ممتنة، حقًا.

78
00:05:14,700 --> 00:05:16,700
ولكن إذا كان شخص ما...

79
00:05:19,433 --> 00:05:25,567
ما أعنيه هو، أود أن أكون
قادرة على قول من أنا
ومن كان والداي.

80
00:05:27,867 --> 00:05:30,333
لا يمكنني أن أخبركِ
إلا بقدر ما أعرف أنا نفسي.

81
00:05:31,167 --> 00:05:33,567
ولكن سأخبركِ بذلك بكل سرور.

82
00:05:35,633 --> 00:05:40,400
منذ تسع سنوات، تلقيت
رسالة من امرأة كنت أعرفها
كانت تعيش في عزلة.

83
00:05:40,433 --> 00:05:44,667
أخبرتني عن طفلة،
فتاة يتيمة،
كانت تبلغ من العمر 12 عامًا.

84
00:05:44,700 --> 00:05:47,467
والكاتبة
ربتها
في السر منذ ولادتها،

85
00:05:47,500 --> 00:05:50,067
ومحت
كل أثر لوجودها.

86
00:05:50,100 --> 00:05:51,867
-الكاتبة...
-الكاتبة كانت عمتي

87
00:05:51,900 --> 00:05:53,767
وأنا كنت الطفلة اليتيمة.

88
00:05:53,800 --> 00:05:55,233
نعم.

89
00:05:55,267 --> 00:06:00,133
سألتني عما إذا كنت سأستمر
في ما بدأته
بعد وفاتها.

90
00:06:00,167 --> 00:06:06,300
يبدو أنها تعتقد
أنه كان من واجبكِ التكفير
عن خطيئة والدتكِ،

91
00:06:06,333 --> 00:06:10,467
مهما كانت،
وإذا كانت خطيئة.

92
00:06:10,500 --> 00:06:13,933
أخبرتها أنه إذا
أخذتكِ إلى رعايتي
فلن يكون هناك تكفير،

93
00:06:13,967 --> 00:06:16,967
ولكني سأبذل
قصارى جهدي لرعايتكِ
ورؤيتكِ بخير وسعادة،

94
00:06:17,067 --> 00:06:18,433
إذا استطعت.

95
00:06:20,867 --> 00:06:24,200
وهذا دون معرفة
أي شيء عني؟

96
00:06:25,567 --> 00:06:30,933
كان لدي الوسائل لفعل ذلك
وليس لدي أحد من أهلي
لأعتني به.

97
00:06:30,967 --> 00:06:33,067
و... (تنحنح)

98
00:06:37,267 --> 00:06:41,433
لقد سارت الأمور
بشكل جيد جدًا بالنسبة لي، يا إستير.

99
00:06:43,667 --> 00:06:45,667
آمل أن تكون كذلك بالنسبة لكِ.

100
00:06:45,700 --> 00:06:46,800
نعم.

101
00:06:49,500 --> 00:06:52,967
أتمنى لو أعرف من كانت أمي.

102
00:06:53,067 --> 00:06:56,700
ولكنك كنت أفضل أب
يمكن أن أتمناه.

103
00:07:00,800 --> 00:07:02,267
(يضحك)

104
00:07:04,567 --> 00:07:06,567
ماذا هناك؟ هل قلت شيئا خاطئا؟

105
00:07:06,600 --> 00:07:08,067
لاشيء

106
00:07:09,900 --> 00:07:11,200
إطلاقا.

107
00:07:13,467 --> 00:07:15,133
(يقهقه)

108
00:07:30,900 --> 00:07:32,600
(يتنهد)

109
00:07:35,700 --> 00:07:37,400
عمل مضن، سيد كارستون؟

110
00:07:37,967 --> 00:07:39,533
هو كذلك، جوبي.

111
00:07:40,900 --> 00:07:43,433
لأقول لك الحقيقة، لا يمكنني
أن أفهم منه شيئا.

112
00:07:45,333 --> 00:07:48,267
ربما القانون ليس هو المناسب
لي بعد كل شيء.

113
00:07:48,300 --> 00:07:51,167
لقد اخترت واحدا صعبا لتبدأ به،
يا سيد كارستون.

114
00:07:51,200 --> 00:07:56,367
انظر، مما أستطيع فهمه، ليس
فقط أن هناك أكثر من وصية،

115
00:07:56,400 --> 00:07:58,500
ولكن تم صياغتها بشكل سيء
في المقام الأول.

116
00:07:58,533 --> 00:08:01,633
سيئة جدا لدرجة أن لا أحد يعرف
ماذا كان يقصد الرجل العجوز بها.

117
00:08:01,667 --> 00:08:02,767
الآن أنت تخبرني.

118
00:08:02,800 --> 00:08:05,433
أوه، لقد كنت مصمما جدا على ذلك،
لم أستطع إيقافك.

119
00:08:05,467 --> 00:08:09,667
الآن، ما ينقص هنا هو قطعة
لطيفة من الأدلة الصلبة والواضحة.

120
00:08:09,700 --> 00:08:13,200
إذا تمكنا من استخراج ذلك،
فسنكون في نعيم، يا سيد كارستون.

121
00:08:14,067 --> 00:08:16,100
أي نوع من الأدلة؟

122
00:08:16,133 --> 00:08:19,767
حسنا، لنفترض أن الرجل العجوز
كتب وصية لاحقة،

123
00:08:19,800 --> 00:08:21,767
"أترك بموجب هذا كل ما أملك
من خيرات الدنيا

124
00:08:21,800 --> 00:08:23,467
"للسيد كارستون والآنسة كلير،

125
00:08:23,500 --> 00:08:25,467
"أو في حالة وفاتهما السابقة،

126
00:08:25,500 --> 00:08:29,167
"لذريتهم في الخط المباشر".
هذا النوع من الأدلة.

127
00:08:29,200 --> 00:08:30,500
هل تعتقد أنه قد يكون هناك واحدة؟

128
00:08:30,533 --> 00:08:32,167
هل تعرف العجوز كروك؟

129
00:08:32,200 --> 00:08:34,667
-مالك منزل الآنسة فلايت؟
-هذا هو.

130
00:08:34,700 --> 00:08:36,200
إنه رجل عجوز مضحك.

131
00:08:36,233 --> 00:08:39,100
إنه يعرف أكثر مما يقوله
عن جارندايس أيضا.

132
00:08:39,133 --> 00:08:42,567
يشتري كل هذه الوثائق
حتى لو كان بالكاد يستطيع
قراءة كلمة واحدة،

133
00:08:42,600 --> 00:08:45,067
ولا أحد يعرف ما الذي يملكه هناك.

134
00:08:45,100 --> 00:08:49,100
أنا، إيه، أتودد إليه، كما تعلم.

135
00:08:49,133 --> 00:08:51,800
-غالبا ما أتعلم أشياء لصالحي.
-همم.

136
00:08:51,833 --> 00:08:53,333
قد تفعل أنت أيضا.

137
00:08:53,367 --> 00:08:56,667
جوبي، ما علاقة كروك بي؟

138
00:08:56,700 --> 00:09:00,067
ليس لديك عقل متسائل جدا،
أليس كذلك يا سيد كارستون؟

139
00:09:00,067 --> 00:09:02,867
لن تذهب بعيدا في القانون هكذا.

140
00:09:02,900 --> 00:09:07,367
لدى كروك غرفة فارغة، الآن بعد
أن توفي نيمو، كاتب القانون.

141
00:09:07,400 --> 00:09:09,433
هل تعرف ماذا سأفعل لو كنت مكانك؟

142
00:09:09,467 --> 00:09:13,267
سأستأجرها، وأبحث قليلا
في مكان كروك.

143
00:09:13,300 --> 00:09:16,067
من يدري ما الذي قد تجده؟

144
00:09:16,067 --> 00:09:18,433
شكرا لك على النصيحة، يا جوبي.

145
00:09:19,100 --> 00:09:20,500
الأمر متروك لك.

146
00:09:23,133 --> 00:09:26,467
أنا ذاهب إلى سناجسبي، لألتقط
بعض النسخ.

147
00:09:28,233 --> 00:09:30,667
يمكنك رعاية المتجر، يا سيد كارستون.

148
00:09:43,067 --> 00:09:46,800
في انتظار ملاءمة صاحب السمو مرة أخرى.

149
00:10:16,867 --> 00:10:19,067
سيدي المتعجرف الأحمق.

150
00:10:53,000 --> 00:10:58,167
الكاهن: اشكروا الرب، لأن رحمته
تدوم إلى الأبد،

151
00:10:59,733 --> 00:11:02,667
لأنه يشبع النفس
الفارغة.

152
00:11:06,300 --> 00:11:09,700
هذا أبعد ما أذهب إليه.
منطقة العدو.

153
00:11:10,433 --> 00:11:12,733
هل ترى؟ بلد الحمقى.

154
00:11:12,767 --> 00:11:14,633
-(الرعد يدوي في المسافة)
-هل تعلم،

155
00:11:14,667 --> 00:11:17,067
أعتقد أنني قد أعود
معك. يعجبني أن
الطقس في تحول.

156
00:11:31,067 --> 00:11:32,600
(الرعد يدوي)

157
00:11:34,667 --> 00:11:36,233
(الرعد يزمجر)

158
00:11:44,233 --> 00:11:46,067
(الرعد يزمجر)

159
00:11:48,067 --> 00:11:50,100
(كلاهما يضحكان)

160
00:11:59,233 --> 00:12:00,633
جاردينس:
ألست خائفة؟

161
00:12:00,667 --> 00:12:02,267
على الإطلاق.

162
00:12:05,733 --> 00:12:07,133
آدا!

163
00:12:14,733 --> 00:12:19,067
الليدي ديدلوك:
صديقتك تعرض نفسها
للخطر، على ما أعتقد.

164
00:12:20,100 --> 00:12:22,867
آمل ألا أكون قد أفزعتك.

165
00:12:22,900 --> 00:12:26,533
لقد احتميت هنا بنفسي
قبل دقائق قليلة منك.

166
00:12:28,467 --> 00:12:33,300
أعتقد أنني أتشرف
بمخاطبة السيد جاردينس؟

167
00:12:33,333 --> 00:12:37,633
يشرفني أن تتذكرني،
الليدي ديدلوك.

168
00:12:37,667 --> 00:12:40,567
لقد تعرفت عليك في الكنيسة.

169
00:12:40,600 --> 00:12:43,900
يؤسفني أن هذا
الخلاف المحلي الصغير
الخاص بالسير ليستر

170
00:12:43,933 --> 00:12:47,067
يجعل من الصعب عليّ
أن أريك أي اهتمام
هنا.

171
00:12:47,600 --> 00:12:49,733
أتفهم تمامًا.

172
00:12:49,767 --> 00:12:53,067
لقد أرسلت في طلب عربة.
يجب أن تكون هنا قريبًا جدًا.

173
00:12:53,100 --> 00:12:54,733
سأعيدها
من أجلك.

174
00:12:54,767 --> 00:12:56,267
لطفك عظيم يا سيدتي.

175
00:12:57,367 --> 00:13:02,100
يجب أن تكون هذه الآنسة كلير،
الوصية في جاردينس؟

176
00:13:02,833 --> 00:13:04,100
جميلة جدا.

177
00:13:06,900 --> 00:13:08,200
ومن هذه؟

178
00:13:08,233 --> 00:13:09,567
الآنسة إستر سومرسون.

179
00:13:10,167 --> 00:13:12,233
أنا أتصرف بصفتي وصيًا عليها.

180
00:13:13,200 --> 00:13:15,233
هل فقدت الآنسة سومرسون
والديها؟

181
00:13:15,267 --> 00:13:17,133
إستر: نعم يا سيدتي.

182
00:13:20,300 --> 00:13:23,300
أنتِ محظوظة
بوصيكِ،
يا آنسة سومرسون.

183
00:13:27,167 --> 00:13:31,467
السيد جاردينس، يبدو
أن وقتًا طويلاً قد مر
منذ اعتدنا اللقاء،

184
00:13:32,767 --> 00:13:36,500
لكني أعتقد أنك عرفت أختي
أفضل مما عرفتني.

185
00:13:36,533 --> 00:13:39,867
نعم،
من خلال صديقي بويثورن.

186
00:13:39,900 --> 00:13:42,500
سلكنا طرقًا مختلفة.

187
00:13:42,533 --> 00:13:45,400
لم يكن لدينا الكثير من القواسم
المشتركة حتى قبل أن نتفق
على الاختلاف.

188
00:13:46,367 --> 00:13:49,167
يجب أن يؤسف عليه،
أفترض.

189
00:13:50,067 --> 00:13:52,067
لكن لم يكن بالإمكان منعه.

190
00:13:54,133 --> 00:13:56,067
(وقع حوافر)

191
00:13:56,067 --> 00:13:57,333
هنا العربة.

192
00:14:03,833 --> 00:14:05,100
ماذا، اثنتان منكما؟

193
00:14:05,133 --> 00:14:07,200
لقد أرسلت رسالة
لطلب خادمة.

194
00:14:07,233 --> 00:14:09,367
أنا خادمة سيدتك،
لست هذه.

195
00:14:09,400 --> 00:14:11,533
آسفة يا سيدتي. اعتقدت
أنك ربما قصدتني.

196
00:14:11,567 --> 00:14:14,100
لقد قصدتك يا طفلة.
ضعي هذا الشال عليّ.

197
00:14:16,067 --> 00:14:18,967
يمكنك العودة سيرًا على الأقدام
عندما ينقشع المطر.

198
00:14:19,067 --> 00:14:20,267
ماذا؟

199
00:14:20,300 --> 00:14:24,067
تطلبين مني المشي؟
أنا خادمتك، لست خادمتها.

200
00:14:24,067 --> 00:14:28,367
دائمًا تضعينها قبلي،
هذه الفتاة القروية الصغيرة،
ابنة صاحب الخنازير هذا.

201
00:14:28,400 --> 00:14:29,733
لا يمكنك فعل هذا بي.

202
00:14:29,767 --> 00:14:32,500
يمكنني فعل ما يحلو لي، هورتنس،
كما تعلمين جيدًا.

203
00:14:32,533 --> 00:14:36,467
والآن أقول لك هذا،
لم تعودي خادمتي.

204
00:14:36,500 --> 00:14:38,133
أنتِ مطرودة.

205
00:14:38,167 --> 00:14:41,267
عودي إلى المنزل،
اجمعي متعلقاتك واذهبي.

206
00:14:43,733 --> 00:14:45,067
تعالي معي، يا طفلة.

207
00:14:55,500 --> 00:14:58,800
إلى ماذا تنظر؟
أيعجبك ما تراه؟

208
00:14:59,900 --> 00:15:01,733
انظر إلى هذا، إذن.

209
00:15:12,133 --> 00:15:13,733
(تنحنح)

210
00:15:17,267 --> 00:15:21,400
السيد سناجسبي،
هذا منعش حقًا.

211
00:15:21,433 --> 00:15:26,067
ونحن بحاجة إلى الانتعاش،
أصدقائي،
لأننا بشر،

212
00:15:26,067 --> 00:15:32,800
لأننا خطاة،
لأننا من الأرض،
وليس من الهواء.

213
00:15:32,833 --> 00:15:35,733
هل يمكننا الطيران، أصدقائي؟
لا نستطيع.

214
00:15:36,667 --> 00:15:38,667
ولماذا لا نستطيع الطيران؟

215
00:15:41,200 --> 00:15:43,133
-لا أجنحة؟
-بالفعل.

216
00:15:43,167 --> 00:15:47,533
فلنتناول إذن
الأشياء الطيبة
التي وضعت أمامنا.

217
00:15:47,567 --> 00:15:50,333
-(يفتح الباب)
-السيد سناجسبي، إنه شرطي.

218
00:15:50,367 --> 00:15:53,333
ومعه صبي كاسحة الطريق.

219
00:15:53,367 --> 00:15:56,967
إنه يسأل عنك،
السيد سناجسبي.

220
00:15:57,067 --> 00:16:01,067
أوه. ربما تعذرني
لمدة نصف دقيقة.

221
00:16:08,633 --> 00:16:10,967
الشرطي: السيد سناجسبي،
هل تعرف هذا الصبي؟

222
00:16:11,067 --> 00:16:13,300
نعم، أنا أعرفه يا حضرة الضابط.

223
00:16:13,333 --> 00:16:15,467
-ما الأمر يا جو؟
-التسكع.

224
00:16:15,500 --> 00:16:17,900
فتشوا جيوبه،
ووجدوا هذا النصف تاج.

225
00:16:17,933 --> 00:16:19,800
وعندما سئل، قال
أنه أخذه منك يا سيدي.

226
00:16:19,833 --> 00:16:20,867
صحيح تمامًا، أيها الشرطي.

227
00:16:20,900 --> 00:16:22,900
ثم وجدنا
نصفين تاج آخرين.

228
00:16:22,933 --> 00:16:25,333
غريب جدًا بالنسبة
لصبي كاسحة طريق فقير.

229
00:16:25,367 --> 00:16:27,833
وكيف يشرح ذلك؟

230
00:16:27,867 --> 00:16:29,667
أخذته من سيدة،
السيد سناجسبي.

231
00:16:29,700 --> 00:16:30,900
سيدة ترتدي حجابًا.

232
00:16:30,933 --> 00:16:34,167
قالت إنها خادمة،
لكني لا أعتقد أنها كانت كذلك.

233
00:16:34,200 --> 00:16:36,367
أرادت مني أن أريها
أين يعيش كاتب القانون،

234
00:16:36,400 --> 00:16:38,533
وأين دفنوه.

235
00:16:38,567 --> 00:16:41,467
أرادت رؤية المتجر أيضًا،
وكذلك يا سيد سناجسبي.

236
00:16:41,500 --> 00:16:43,867
أخذتها في جولة في كل مكان،
أريتها كل شيء.

237
00:16:43,900 --> 00:16:46,467
أعطتني سياديًا،
وهذا ما تبقى منه.

238
00:16:46,500 --> 00:16:48,167
هل تتوقع منا أن نصدق ذلك،
أليس كذلك؟

239
00:16:48,200 --> 00:16:50,133
لا، أنا لا أتوقع شيئًا
على الإطلاق.

240
00:16:50,167 --> 00:16:52,200
لكنه صحيح، يا سيد سناجسبي.

241
00:16:52,233 --> 00:16:54,900
أعتقد أن الصبي صادق،
أيها الشرطي.

242
00:16:54,933 --> 00:16:56,600
الشرطي:
حسنًا، يا سيد سناجسبي.

243
00:16:56,633 --> 00:16:59,200
إذا لم أسجنه
هذه المرة، هل تتعهد
بأن يتحرك؟

244
00:16:59,233 --> 00:17:01,233
سناجسبي:
نعم، يا حضرة الضابط، سأفعل.

245
00:17:03,900 --> 00:17:07,067
الآن، يا جو،
أنت تعلم أنه يجب عليك فعل ذلك.

246
00:17:07,933 --> 00:17:09,233
حسنًا، يا سيد سناجسبي، سيدي.

247
00:17:09,267 --> 00:17:11,600
الشرطي: تفضل،
أمسك بأموالك.

248
00:17:11,633 --> 00:17:15,067
الآن، كلما أسرعت
بالابتعاد خمسة أميال،
كان ذلك أفضل لجميع الأطراف.

249
00:17:15,067 --> 00:17:16,633
سأراه
في طريقه، يا سيدي.

250
00:17:19,500 --> 00:17:21,067
(رنين جرس الباب)

251
00:17:29,067 --> 00:17:31,200
هل تتناول فنجان شاي،
السيد جوبي؟

252
00:17:32,233 --> 00:17:33,300
مم.

253
00:17:36,800 --> 00:17:41,400
كينج وكار بويز.
كنت أعرفهم جيدًا
في وقت من الأوقات.

254
00:17:41,433 --> 00:17:44,567
هل كنتِ طرفًا
في أي شيء، يا سيدتي؟

255
00:17:44,600 --> 00:17:48,433
ليس بالضبط، يا سيد جوبي.
عملت ذات مرة لدى سيدة
تدعى الآنسة بارباري.

256
00:17:48,467 --> 00:17:51,067
وكثيرًا ما كان السيد كينج
يزورها.

257
00:17:51,067 --> 00:17:52,233
كان ذلك على صلة
بفتاة صغيرة

258
00:17:52,267 --> 00:17:54,100
كانت تعيش هناك،
اسمها إستر سومرسون.

259
00:17:54,500 --> 00:17:56,300
سومرسون؟

260
00:17:56,333 --> 00:17:58,733
هل تعرف
الآنسة إستر سومرسون؟

261
00:17:58,767 --> 00:17:59,900
عرفتها في طفولتها،

262
00:18:00,067 --> 00:18:01,967
ولم تكن هناك
آنسة سومرسون
في ذلك الوقت.

263
00:18:02,067 --> 00:18:06,067
كانت "إستر، افعلي هذا"
و "إستر، افعلي ذاك"،
وكانت مجبرة على فعله.

264
00:18:07,833 --> 00:18:11,200
على أي حال، كما أتذكر،
كان اسمها الحقيقي
إستر هاودون.

265
00:18:11,233 --> 00:18:13,400
أو هكذا أخبرتني
الآنسة بارباري ذات مرة.

266
00:18:14,667 --> 00:18:15,667
هل هذا صحيح؟

267
00:18:21,133 --> 00:18:24,867
- امرأة ترتدي حجابًا.
- سيدة ترتدي حجابًا،
قال الصبي.

268
00:18:24,900 --> 00:18:26,967
وماذا يمكن
لصبي مثل هذا أن يعرف؟

269
00:18:27,067 --> 00:18:31,167
كان دقيقًا للغاية،
السيد تولكينجهورن. اعتقدت
أنك تود أن تعلم.

270
00:18:32,067 --> 00:18:35,067
نعم. شكرًا لك،
السيد سناجسبي.

271
00:18:38,967 --> 00:18:40,233
شكرًا لك.

272
00:18:41,267 --> 00:18:43,067
آه، نعم، بكل تأكيد.

273
00:18:44,133 --> 00:18:45,467
يوم سعيد،
السيد تولكينجهورن.

274
00:18:53,367 --> 00:18:57,567
هذا الرجل، نيمو،
كاتب القانون الميت.

275
00:18:57,600 --> 00:19:03,167
هناك بعض الغموض هنا.
دعونا نرى ما يمكننا
معرفته عنه.

276
00:19:03,200 --> 00:19:07,067
وربما يمكنك أن تطلب من
المفتش باكت الاتصال.

277
00:19:08,933 --> 00:19:11,533
أعتقد أنني بحاجة لرؤية
ذلك الصبي مرة أخرى.

278
00:19:16,300 --> 00:19:19,100
(رنين الجرس)
(إغلاق الباب)

279
00:19:23,100 --> 00:19:24,600
(صرير الدرج)

280
00:19:31,900 --> 00:19:32,967
(زمجرة)

281
00:19:33,067 --> 00:19:35,633
السيد جوبي من كينج.

282
00:19:36,500 --> 00:19:37,767
ماذا يريد؟

283
00:19:38,800 --> 00:19:40,767
هدية صغيرة،
السيد كروك.

284
00:19:44,400 --> 00:19:49,300
مهلاً، هذا ليس الـ 14 بنس.
هذا هو الـ 18 بنس.

285
00:19:49,333 --> 00:19:51,367
اعتقدت أنك قد ترغب
في ذلك للتغيير.

286
00:19:53,267 --> 00:19:55,233
أفعل.

287
00:19:55,267 --> 00:19:58,533
- هل تتناول رشفة بنفسك؟
- سأفعل،
السيد كروك. شكرًا لك.

288
00:20:08,433 --> 00:20:11,467
(اختناق)

289
00:20:13,267 --> 00:20:14,533
(بخشونة) هذا جيد جدًا.

290
00:20:14,567 --> 00:20:15,800
(يضحك)

291
00:20:18,533 --> 00:20:21,567
أنت رجل معلومات،
يا كروك.

292
00:20:21,600 --> 00:20:23,000
أنا كذلك.

293
00:20:23,033 --> 00:20:25,133
سمعت واحدة جيدة اليوم.

294
00:20:25,167 --> 00:20:31,167
عن سيدة أرادت أن تعرف
كل شيء عن نزيلك الميت،
كاتب القانون.

295
00:20:31,200 --> 00:20:33,833
أين عاش
وكيف مات.

296
00:20:33,867 --> 00:20:37,200
أعطت الصبي الذي يكنس
الممرات قطعة ذهبية ليريها
المكان.

297
00:20:38,033 --> 00:20:40,100
هل أتت إلى هنا يا كروك؟

298
00:20:41,567 --> 00:20:43,600
لا.

299
00:20:43,633 --> 00:20:47,000
هل سمعت يومًا عن اسم
بارباري، السيد كروك؟

300
00:20:48,167 --> 00:20:50,533
بارباري؟ ربما.

301
00:20:50,567 --> 00:20:54,967
فيما يتعلق بالآنسة
إستر سمرسون؟

302
00:20:55,000 --> 00:20:56,467
سمرسون؟

303
00:20:57,867 --> 00:20:59,700
لا أستطيع أن أقول أنني فعلت، لا.

304
00:21:01,800 --> 00:21:05,733
ترى، لدي شعور بأنهم
جميعًا متصلون بطريقة ما.

305
00:21:06,600 --> 00:21:07,733
آه، حقًا؟

306
00:21:09,967 --> 00:21:11,867
جيد جدًا، هذا يا سيد جابي.

307
00:21:11,900 --> 00:21:15,767
انتبه، هذا لا يساوي
الاثنين والشلن الستة بنسات.

308
00:21:16,500 --> 00:21:18,267
(زمجرة)

309
00:21:23,700 --> 00:21:28,300
تبدو منزعجًا يا سناجسبي.
لا داعي لذلك. اشرب نبيذك.

310
00:21:41,933 --> 00:21:43,667
نبيذ جيد جدًا، يا سيد
تولكينغهورن.

311
00:21:43,700 --> 00:21:46,567
مم، إنه نبيذ نادر الآن.

312
00:21:46,600 --> 00:21:48,400
عمره 50 عامًا.

313
00:21:49,933 --> 00:21:52,967
لا أريد أن يحدث أي شيء
للفتى، يا سيد تولكينغهورن.

314
00:21:53,067 --> 00:21:54,467
لن يحدث شيء.

315
00:21:54,500 --> 00:21:56,267
سناجسبي: يا إلهي.

316
00:21:57,333 --> 00:21:59,433
لم أكن أدرك وجود أي شخص آخر.

317
00:21:59,467 --> 00:22:04,700
هذا هو السيد باكت، سناجسبي.
السيد باكت ضابط مباحث.

318
00:22:04,733 --> 00:22:08,167
لن يصيب الفتى أي ضرر،
يا سيد سناجسبي.

319
00:22:08,200 --> 00:22:10,733
كل ما نريده منك هو أن
تساعدنا في العثور عليه،

320
00:22:10,767 --> 00:22:14,367
ثم نريد أن نوجه إليه
سؤالًا أو سؤالين، هذا كل شيء.

321
00:22:15,133 --> 00:22:17,767
لن يصيبه أي ضرر؟

322
00:22:17,800 --> 00:22:19,467
ولا ذرة ضرر.

323
00:22:20,667 --> 00:22:24,400
حسنًا، إذن، يا سيد تولكينغهورن،
إذا كان الأمر كذلك.

324
00:22:24,433 --> 00:22:27,700
تفضل قبعتك يا سيد سناجسبي.
وإذا كنت مستعدًا، فأنا كذلك.

325
00:22:30,067 --> 00:22:31,733
توم-أول-ألونز، كما تقول.

326
00:22:31,767 --> 00:22:35,067
أعتقد أن هذا هو المكان
الذي يجد فيه مأوى، نعم،
يا سيد باكت.

327
00:22:35,067 --> 00:22:36,500
هل سبق لك أن كنت هناك؟

328
00:22:36,533 --> 00:22:37,633
أنا؟

329
00:22:37,667 --> 00:22:39,067
لا، أبدًا.

330
00:22:39,067 --> 00:22:40,733
لن يعجبك ذلك.

331
00:22:40,767 --> 00:22:44,800
إنه الملاذ الأخير،
يا سيد سناجسبي،
لمن لا يملكون خيارًا.

332
00:22:44,833 --> 00:22:46,200
مساء الخير يا سادة!

333
00:22:46,233 --> 00:22:48,567
وما هو عملك، أيتها الشابة؟

334
00:22:51,133 --> 00:22:52,367
يا إلهي!

335
00:22:53,833 --> 00:22:57,067
إنه عالم مختلف تمامًا،
يا سيد سناجسبي.

336
00:22:57,067 --> 00:22:59,700
سوف ننحرف هنا، طريق مختصر.

337
00:22:59,733 --> 00:23:01,800
كانوا يسقطون هنا بالجدري،

338
00:23:01,833 --> 00:23:04,500
مثل الأغنام المصابة بالعفن،
يا للأسف.

339
00:23:04,533 --> 00:23:06,067
ها نحن هنا.

340
00:23:06,067 --> 00:23:08,333
(صراخ ولد في المسافة)

341
00:23:14,467 --> 00:23:16,467
ولد اسمه جو.

342
00:23:16,500 --> 00:23:17,733
هل هو هنا الليلة؟

343
00:23:17,767 --> 00:23:19,367
(بكاء طفل)

344
00:23:19,900 --> 00:23:21,233
امرأة: هنا يا سيدي.

345
00:23:21,600 --> 00:23:22,767
سيدي.

346
00:23:23,433 --> 00:23:24,467
رأيته.

347
00:23:25,067 --> 00:23:26,300
كان معها.

348
00:23:27,067 --> 00:23:28,700
باكت: شكرًا لك، تفضل.

349
00:23:29,133 --> 00:23:30,600
السيد سناجسبي.

350
00:23:33,700 --> 00:23:35,133
من لدينا هنا إذن؟

351
00:23:35,167 --> 00:23:36,633
الفتاة: لم نرتكب أي خطأ يا سيدي.

352
00:23:36,667 --> 00:23:37,900
لم أقل أنك فعلتِ.

353
00:23:37,933 --> 00:23:40,433
جيني! لقد أتيت بأسرع
ما يمكنني.

354
00:23:41,900 --> 00:23:43,533
لا داعي للخوف يا جو.

355
00:23:45,567 --> 00:23:49,800
كل ما عليك فعله هو
أن تقفي بلا حراك
وتنظرين وتستمعين،

356
00:23:49,833 --> 00:23:51,633
وتخبرينا بما ترينه.

357
00:23:55,267 --> 00:23:57,333
-لا أرى شيئًا يا سيدي.
-انتظري.

358
00:24:04,100 --> 00:24:05,133
إنها هي.

359
00:24:05,167 --> 00:24:06,833
-من؟
-السيدة.

360
00:24:06,867 --> 00:24:08,833
(إغلاق الباب)

361
00:24:08,867 --> 00:24:11,067
هل هذه هي السيدة التي رأيتها،
أليس كذلك؟

362
00:24:11,067 --> 00:24:13,633
من التي أرادت أن تعرف عن
نيمو، كاتب القانون؟

363
00:24:13,667 --> 00:24:15,467
وأعطتك عملة ذهبية؟

364
00:24:15,500 --> 00:24:16,600
نعم يا سيدي.

365
00:24:19,233 --> 00:24:20,633
اخلعي قفازك.

366
00:24:25,700 --> 00:24:28,200
حسناً؟ ماذا عن ذلك؟

367
00:24:28,233 --> 00:24:32,600
لا أعرف يا سيدي. كانت ترتدي
خواتم، لكن ربما خلعتها منذ ذلك
الحين.

368
00:24:32,633 --> 00:24:35,567
وهل تتذكرين
صوت السيدة؟

369
00:24:35,600 --> 00:24:37,133
المرأة: هل كان كهذا؟

370
00:24:37,600 --> 00:24:39,067
لا.

371
00:24:40,067 --> 00:24:41,467
الحجاب.

372
00:24:45,133 --> 00:24:47,133
ليست هي. لا تشبهها أبدًا.

373
00:24:47,167 --> 00:24:48,733
أنا آسفة يا سيدي،
ليس خطأي.

374
00:24:48,767 --> 00:24:50,433
لم يقل أحد أنه خطأك يا جو.

375
00:24:50,467 --> 00:24:51,533
أليس كذلك يا مفتش؟

376
00:24:53,067 --> 00:24:55,233
تفضلي، خذي هذا.

377
00:24:57,667 --> 00:25:01,200
انتبهي كيف تنفقينها
ولا تورطي نفسك
في المشاكل.

378
00:25:01,233 --> 00:25:02,700
انصرفي الآن.

379
00:25:06,900 --> 00:25:08,533
هل أنت راضٍ يا سيدي؟

380
00:25:08,567 --> 00:25:10,600
تولكينجهورن:
نعم، شكراً لك يا آنسة.

381
00:25:10,633 --> 00:25:13,833
لن أزعجكِ
أكثر بشأن هذا
الرهان الصغير.

382
00:25:13,867 --> 00:25:17,400
تذكر يا سيدي،
أنني لست
موظفة حاليًا.

383
00:25:18,533 --> 00:25:20,067
بالتأكيد.

384
00:25:20,067 --> 00:25:23,833
هل ستمنحني
شرف توصيتك
الموقرة؟

385
00:25:23,867 --> 00:25:25,500
بكل تأكيد.

386
00:25:25,533 --> 00:25:29,067
كلمة من السيد تولكينجهورن
قوية جدًا.

387
00:25:31,100 --> 00:25:32,567
تصبحون على خير أيها السادة.

388
00:25:32,600 --> 00:25:34,200
(فتح الباب)

389
00:25:39,267 --> 00:25:41,600
كل شيء محسوم إذن،
يا سيد تولكينجهورن.

390
00:25:41,633 --> 00:25:45,100
ليس هناك شك.
كانت العشيقة
ترتدي فستان الخادمة.

391
00:25:45,133 --> 00:25:47,833
حسنًا يا سيد باكيت.
(تنحنح)

392
00:25:47,867 --> 00:25:50,367
شكرًا لك يا سيد سناجسبي،
لمساعدتك.

393
00:25:51,333 --> 00:25:53,367
ولتقديرك.

394
00:25:53,400 --> 00:25:55,733
نعم، نعم، بالتأكيد،
يا سيد تولكينجهورن.

395
00:25:57,700 --> 00:25:59,300
سأرافقك في طريقك يا سيدي.

396
00:26:02,233 --> 00:26:04,400
تصبح على خير إذن، يا ضابط.

397
00:26:08,100 --> 00:26:11,200
وستكون حذرًا،
يا سيد سناجسبي، أليس كذلك؟

398
00:26:11,233 --> 00:26:16,367
لن تتحدث إلى أي شخص،
أي شخص على الإطلاق، عما رأيته
وسمعته الليلة؟

399
00:26:16,400 --> 00:26:19,733
-ولا كلمة يا مفتش.
-أوه، شيء آخر.

400
00:26:19,767 --> 00:26:23,633
هل تعرف رجلاً
يدعى جريدلي، يا سيد سناجسبي؟

401
00:26:23,667 --> 00:26:29,067
الرجل من شروبشاير؟
نعم، نعم.
أعرفه، يا له من مسكين.

402
00:26:29,100 --> 00:26:34,367
لدي مذكرة
لإلقاء القبض عليه، كما ترى،
بتهمة التشهير بالسيد تولكينغهورن.

403
00:26:34,400 --> 00:26:36,933
إنه يختبئ مني.

404
00:26:36,967 --> 00:26:40,833
إذا رأيته
أو سمعت عن مكان
اختبائه،

405
00:26:40,867 --> 00:26:42,400
فستخبرني، أنا متأكد.

406
00:26:42,433 --> 00:26:46,500
بالتأكيد، بالتأكيد.
ولكن بشرفي،

407
00:26:46,533 --> 00:26:49,067
ليس لدي أدنى فكرة
عن المكان الذي قد يكون فيه.

408
00:26:50,067 --> 00:26:53,300
حسنًا، يا سيد سناغسبي.
سأتركك تذهب الآن.

409
00:26:53,333 --> 00:26:56,067
-تصبح على خير.
-تصبح على خير، أيها المفتش.

410
00:27:06,100 --> 00:27:09,067
-ريتشارد، لا يجب علينا.
-من سيقول ذلك؟

411
00:27:09,067 --> 00:27:10,933
لقد وعدنا السيد جارندايس.

412
00:27:10,967 --> 00:27:14,700
ماذا؟ فقط لتأجيل
خطوبتنا.

413
00:27:14,733 --> 00:27:17,733
أتعرف،
أعتقد أنه يجب أن نجعله
يغير رأيه في ذلك

414
00:27:17,767 --> 00:27:21,833
وأن يفهم ببساطة أننا
لا نستطيع تحمل عدم الانتماء
إلى بعضنا البعض بشكل كامل.

415
00:27:21,867 --> 00:27:25,467
وأنا أنوي
أن أخبره بذلك بنفسي.
والباقي.

416
00:27:26,633 --> 00:27:27,767
هناك.

417
00:27:33,800 --> 00:27:35,767
لقد اشتقت إليك كثيرًا.

418
00:27:45,667 --> 00:27:47,633
(ضحكات وكلام)

419
00:27:47,667 --> 00:27:50,233
ريك، هذه
مفاجأة سارة للغاية.

420
00:27:50,267 --> 00:27:54,067
آمل ألا يمانع السيد كينج
أن تأخذ يومًا أو يومين
من وقته لزيارتنا؟

421
00:27:54,067 --> 00:27:55,633
آه.

422
00:27:55,667 --> 00:27:58,067
أما بالنسبة لذلك، يا سيدي،
فقد توصلت أنا والسيد كينج
إلى اتفاق.

423
00:27:58,100 --> 00:27:59,233
وما هو هذا الاتفاق؟

424
00:27:59,267 --> 00:28:03,233
أنني لست مناسبًا تمامًا
للقانون، يا سيدي.

425
00:28:05,233 --> 00:28:08,367
حسنًا، هل تعني أنك تنوي
التخلي عن دراستك؟

426
00:28:08,400 --> 00:28:10,533
ألم نتفق على أنه لا يمكن
أن يكون هناك المزيد من تغيير
الرأي؟

427
00:28:10,567 --> 00:28:13,667
نعم، اتفقنا،
ولكن يمكن للرجل أن يرتكب خطأ.

428
00:28:13,700 --> 00:28:17,067
وإذا كان هناك خطأ
قد ارتكب، أليس من الأفضل
مواجهته،

429
00:28:17,100 --> 00:28:21,967
والاعتراف بأن المرء قد ضُلّ
واختيار
مهنة أكثر ملاءمة؟

430
00:28:22,067 --> 00:28:25,133
وما هي المهنة
التي استقرت عليها
هذه المرة؟

431
00:28:25,167 --> 00:28:29,300
الجيش، يا سيدي. أنوي
شراء منصب
في فوج جيد.

432
00:28:29,333 --> 00:28:31,067
إذًا، بالعيش في حدود راتبي،

433
00:28:31,067 --> 00:28:34,133
أعتقد أنني يجب أن أكون
قادرًا على توفير ما يصل إلى 2000
جنيه إسترليني في خمس سنوات.

434
00:28:34,167 --> 00:28:35,467
يكفي للزواج.

435
00:28:35,500 --> 00:28:37,867
لقد تحدثت عن كل ذلك
مع آدا.

436
00:28:37,900 --> 00:28:39,833
هل فعلت؟

437
00:28:39,867 --> 00:28:42,567
أعتقد حقًا أن القانون
ليس أفضل مهنة
 لريتشارد، يا سيد جارندايس.

438
00:28:42,600 --> 00:28:45,067
-قد يكون ذلك صحيحًا.
-إذًا نحن متفقون.

439
00:28:45,067 --> 00:28:49,233
آدا وأنا نريد منك
أن تعترف بخطوبتنا.

440
00:28:49,267 --> 00:28:52,433
نحن لسنا أطفالًا،
ونحن نعرف عقولنا
وقلوبنا.

441
00:28:52,467 --> 00:28:55,133
أنا متأكد من أنك تعتقد ذلك.
ولكن دعونا نترك ذلك
في الوقت الحالي.

442
00:28:55,167 --> 00:28:59,167
إنه ضابط نادر
يعيش في حدود راتبه،
ولكن دعونا نترك ذلك أيضًا.

443
00:28:59,200 --> 00:29:03,767
يجب أن تفهم، يا ريك،
أن خطة الالتحاق بالجيش
يجب أن تكون خيارك النهائي.

444
00:29:03,800 --> 00:29:06,500
كل قرش لديك
من اليقين، وأكثر من ذلك،
سيتم إنفاقه

445
00:29:06,533 --> 00:29:09,567
بحلول الوقت
الذي تكون فيه قد جهزت نفسك.

446
00:29:09,600 --> 00:29:13,800
بالطبع، هذا صحيح تمامًا
أنني استنفدت
مواردي الحالية.

447
00:29:13,833 --> 00:29:17,633
لم أنفق أموالي
بحكمة شديدة، ربما،

448
00:29:17,667 --> 00:29:21,100
ولكن يمكنني الاعتراف بأخطائي
والتعلم منها.

449
00:29:21,133 --> 00:29:24,667
وأعتقد أنه من القاسي منك،
يا سيدي، أن تذكرني بأخطائي
أمام الآخرين.

450
00:29:24,700 --> 00:29:27,100
ريك، أنا بحاجة ببساطة للتأكد
من أنك تفهم وضعك.

451
00:29:27,133 --> 00:29:29,733
هل أنت متأكد تمامًا أنك
تفهم وضعي؟

452
00:29:29,767 --> 00:29:32,133
تقول أن كل قرش من يقيني
قد تم وضعه،

453
00:29:32,167 --> 00:29:33,967
ولكن ما لدي من يقين
ليس كل ما لدي.

454
00:29:34,067 --> 00:29:36,067
ريك. ريك،
بحق الله،

455
00:29:36,067 --> 00:29:39,733
لا تبني أملك
على تلك القضية البائسة!

456
00:29:39,767 --> 00:29:42,067
الأفضل أن تستدين،
الأفضل أن تتسول،

457
00:29:42,700 --> 00:29:43,800
الأفضل أن تموت!

458
00:29:49,533 --> 00:29:51,367
أعلم أن هذه كلمات
قوية يا آدا،

459
00:29:51,400 --> 00:29:54,500
ولكني رأيت كيف أن تلك القضية
تدمر حياة الرجال.

460
00:29:54,533 --> 00:29:57,433
كيف دفعت عمي الأكبر
إلى تفجير دماغه.

461
00:30:01,367 --> 00:30:02,600
(تنحنح)

462
00:30:05,700 --> 00:30:07,000
الآن،

463
00:30:07,833 --> 00:30:09,867
بالنسبة لخطوبتكما
المقترحة،

464
00:30:09,900 --> 00:30:12,967
عندما تحدثنا عنها من قبل،
نصحتك بأنكما
كلاكما صغيران جدًا

465
00:30:13,000 --> 00:30:14,800
لاتخاذ مثل هذا الالتزام.

466
00:30:14,833 --> 00:30:18,100
ما حدث منذ ذلك الحين
أكد وعزز
رأيي هذا.

467
00:30:19,967 --> 00:30:21,767
سيكون من الأفضل
لكليكما

468
00:30:21,800 --> 00:30:24,300
إذا بقيتما أبناء عمومة
وليس شيئًا سوى أبناء عمومة
في المستقبل المنظور.

469
00:30:24,333 --> 00:30:25,833
لماذا لا تخرج مباشرة
وتقول

470
00:30:25,867 --> 00:30:27,300
وتقول أنه ليس لديك
ثقة بي

471
00:30:27,333 --> 00:30:29,000
وتنصح آدا
ألا تثق بي أيضًا؟

472
00:30:29,033 --> 00:30:30,933
أنا لا أقول ذلك
لأنني لا أعني ذلك.

473
00:30:30,967 --> 00:30:32,233
ولكنك تعتقد أنني
بدأت بشكل سيئ!

474
00:30:32,267 --> 00:30:34,967
ريك، بالكاد
بدأت على الإطلاق.

475
00:30:35,000 --> 00:30:36,633
عندما يكون لديك شيء
لتقدمه لآدا،

476
00:30:36,667 --> 00:30:40,000
سيكون ذلك هو الوقت
للتفكير في الخطوبة.

477
00:30:41,967 --> 00:30:44,300
أنت قاسٍ جدًا معنا، يا سيدي.

478
00:30:44,733 --> 00:30:46,033
حسنًا...

479
00:30:47,367 --> 00:30:50,433
لديك العلاج
في يديك.

480
00:30:53,067 --> 00:30:55,067
هيا يا ريك،

481
00:30:55,100 --> 00:30:56,400
أنت تعلم أن الوقت قد حان
للتشمير عن ساعديك

482
00:30:56,433 --> 00:30:58,367
وتصنع شيئًا
لنفسك.

483
00:31:00,067 --> 00:31:01,600
دعنا نتصافح على ذلك.

484
00:31:15,400 --> 00:31:16,733
(إغلاق الباب بقوة)

485
00:31:23,767 --> 00:31:25,233
(طرق على الباب)

486
00:31:27,467 --> 00:31:28,767
السيد كروك؟

487
00:31:30,567 --> 00:31:35,767
هذا ليس مناسبًا.
أنا في ملابس المنزل.
من فضلك ابتعد.

488
00:31:37,067 --> 00:31:39,633
مهما كان الأمر
سينتظر حتى الصباح.

489
00:31:44,100 --> 00:31:46,267
السيد... السيد كروك، أنا...

490
00:31:48,233 --> 00:31:52,067
-السيد جريدلي!
-ألف اعتذار،
آنسة فلايت.

491
00:31:52,067 --> 00:31:54,400
لم أكن أعرف
إلى أين أذهب.

492
00:31:55,767 --> 00:31:57,933
لقد انتهوا مني.

493
00:31:57,967 --> 00:32:02,367
هذا الوحش تولكينغهورن
لديه مذكرة بحقي
بتهمة التشهير.

494
00:32:02,400 --> 00:32:03,667
(سعال)

495
00:32:05,700 --> 00:32:09,667
قضيت الليلة الماضية
في توم-آل-ألونز. أعتقد
أنني التقطت شيئًا.

496
00:32:09,700 --> 00:32:13,133
السيد جريدلي، يا صديقي القديم،
بقدر ما أتعاطف معك،

497
00:32:13,167 --> 00:32:16,067
لا يمكنني أن أقدم لك
مأوى هنا.

498
00:32:16,100 --> 00:32:21,700
الرجاء تفهم يا سيد جريدلي،
لن يكون هذا مناسبًا. أنا...
أنا سيدة غير متزوجة.

499
00:32:22,300 --> 00:32:24,567
بالطبع. محق تماما.

500
00:32:26,100 --> 00:32:29,433
ألف اعتذار.
لم أستطع التفكير
في أي شخص آخر.

501
00:32:30,567 --> 00:32:32,567
الجنرال جورج!

502
00:32:32,600 --> 00:32:34,933
الجنرال جورج، سيد جريدلي.
سوف يساعدك.

503
00:32:34,967 --> 00:32:39,233
لديه مكان إقامة
من نوع خشن
وقلب من ذهب.

504
00:32:43,733 --> 00:32:45,067
(يشهق)

505
00:32:57,067 --> 00:32:58,267
الزهور
في غرفة الرسم

506
00:32:58,300 --> 00:33:00,367
تبدو متعبة إلى حد ما،
السيدة راونسويل.

507
00:33:00,400 --> 00:33:02,467
سأعتني بذلك على الفور،
يا سيدتي.

508
00:33:03,667 --> 00:33:05,500
أوه، السيدة راونسويل؟

509
00:33:05,533 --> 00:33:06,967
نعم، يا سيدتي.

510
00:33:07,067 --> 00:33:10,200
ماذا تعرفين عن تلك الفتاة
في رعاية السيد جارنديس؟

511
00:33:10,233 --> 00:33:12,367
الآنسة كلير، يا سيدتي؟
الوصية في جارنديس؟

512
00:33:12,400 --> 00:33:16,233
لا، الأخرى. رفيقتها.
سامربيي... سامرفيلد.

513
00:33:16,267 --> 00:33:19,200
الآنسة سامرسون،
معذرة يا سيدتي.

514
00:33:20,267 --> 00:33:21,433
حسنا؟

515
00:33:21,467 --> 00:33:23,900
لا أحد يعرف شيئًا
عنها في القرية.

516
00:33:23,933 --> 00:33:28,367
إلا أنها بدت
شابة لطيفة للغاية.
لا توجد تصنعات أو تفضلات.

517
00:33:28,400 --> 00:33:31,400
ولكن من أين أتت،
لا أحد يعرف، كما يقولون.

518
00:33:33,300 --> 00:33:35,067
حسناً، السيدة راونسويل.

519
00:33:37,767 --> 00:33:40,533
الرقيب: وتعال مرة أخرى،
السيد كارستون، سيدي.

520
00:33:42,767 --> 00:33:44,267
إهدأ.

521
00:33:44,300 --> 00:33:45,767
راقب العينين، وليس النصل.

522
00:33:49,900 --> 00:33:51,100
(أنين)

523
00:33:56,067 --> 00:33:57,633
(أنين)

524
00:33:57,667 --> 00:33:59,267
راقب العينين، وليس النصل.

525
00:34:07,067 --> 00:34:08,600
وتعال مرة أخرى، يا سيدي.

526
00:34:10,733 --> 00:34:12,100
(أنين)

527
00:34:16,967 --> 00:34:18,600
تمهل، يا سيد كارستون، سيدي.

528
00:34:18,633 --> 00:34:20,333
دعنا لا نركض
قبل أن نتمكن من المشي.
أليس كذلك؟

529
00:34:20,367 --> 00:34:22,800
نعم. حسناً.
شكرا لك يا سيد جورج.

530
00:34:25,800 --> 00:34:27,133
وتعال مرة أخرى.

531
00:34:29,267 --> 00:34:30,800
علي أن أذهب الآن.

532
00:34:34,967 --> 00:34:36,233
المحكمة، كما تعلم.

533
00:34:38,433 --> 00:34:41,633
شكرا لك يا سيد جورج.
طاب يومك.

534
00:34:41,667 --> 00:34:43,300
أراك بعد ظهر اليوم، سيدي؟

535
00:34:45,333 --> 00:34:47,667
إنه ليس من النوع الذي يبقى،
يا سيد جورج.

536
00:34:47,700 --> 00:34:49,733
قد يكون كذلك بعد، يا فيل.

537
00:34:49,767 --> 00:34:51,067
في عجلة من أمره أكثر من
اللازم.

538
00:34:53,133 --> 00:34:54,433
أوه، ما هذا؟

539
00:34:54,467 --> 00:34:57,500
-(إطلاق نار)
-هذا من أجل المستشار.

540
00:34:57,533 --> 00:35:00,133
-(إطلاق نار)
-وهذا من أجل تولكينجهورن.

541
00:35:00,167 --> 00:35:01,467
(أنين)

542
00:35:05,833 --> 00:35:07,433
تمسك، يا سيد جي.

543
00:35:07,467 --> 00:35:09,267
لا أعتقد أنك قادر على هذا
العمل، ليس الآن.

544
00:35:09,300 --> 00:35:10,633
تعال مع فيل.

545
00:35:10,667 --> 00:35:11,733
شكرا لك يا فيل.

546
00:35:13,567 --> 00:35:15,433
(أنين)

547
00:35:18,633 --> 00:35:20,067
(سعال)

548
00:35:40,867 --> 00:35:42,333
نعم؟

549
00:35:42,367 --> 00:35:44,500
الرجل المسمى نيمو،
السيد تولكينجهورن.

550
00:35:46,333 --> 00:35:49,567
كنت أشمشم حولك
كما طلبت.

551
00:35:49,600 --> 00:35:52,533
لقد رهن بعض الأوسمة
في اليوم الذي مات فيه.

552
00:35:52,567 --> 00:35:53,833
و؟

553
00:35:53,867 --> 00:35:57,333
أحدها كان منقوشًا عليه
اسم الكابتن هاودون.

554
00:35:57,367 --> 00:35:59,433
هل نعرفه، كلامب؟

555
00:35:59,467 --> 00:36:03,133
سمالويد، المرابي،
كان يعلن منذ
فترة قصيرة عن

556
00:36:03,167 --> 00:36:05,767
مكان وجود
الكابتن هاودون.

557
00:36:05,800 --> 00:36:09,367
يبدو أن الرجل تخلف
عن سداد ديونه
واختفى.

558
00:36:09,400 --> 00:36:13,667
أتساءل عما إذا كان سمالويد
قد نجح في العثور عليه؟

559
00:36:13,700 --> 00:36:17,567
ربما يجب أن نتحدث
مع السيد سمالويد.

560
00:36:18,400 --> 00:36:20,233
جيد جدًا يا سيد تولكينغهورن.

561
00:36:33,067 --> 00:36:34,900
ألا تعرفني يا آنسة؟

562
00:36:34,933 --> 00:36:37,100
إنها تشارلي. تشارلي نيكيت.

563
00:36:37,133 --> 00:36:38,567
أوه، نعم، بالطبع.

564
00:36:40,067 --> 00:36:42,067
وما الذي يمكننا فعله لك،
يا تشارلي؟

565
00:36:42,067 --> 00:36:44,200
إذا سمحتِ يا آنسة،
سأكون خادمتك.

566
00:36:44,233 --> 00:36:46,500
أنا هدية لكِ
من السيد جارنديس.

567
00:36:53,700 --> 00:36:55,433
من فضلكِ لا تحرجيني
بالشكر.

568
00:36:55,467 --> 00:36:57,533
إستير، رأيت كيف كانت الأمور
وكيف يمكن أن تكون،

569
00:36:57,567 --> 00:36:59,900
وقد أسعدني
أن أرتب كل شيء.

570
00:37:00,067 --> 00:37:02,433
أتمنى لو كنتِ
استشرتني أولاً.

571
00:37:02,467 --> 00:37:03,933
ألا تعتقدين
أنها مناسبة؟

572
00:37:03,967 --> 00:37:05,867
أنا متأكد من أنها ستفعل
بشكل جيد للغاية.

573
00:37:05,900 --> 00:37:09,700
ولكن هل من اللطف فصلها
عن شقيقها
وشقيقتها الصغيرين؟

574
00:37:09,733 --> 00:37:12,200
وماذا أفعل
بخادمة سيدة؟

575
00:37:12,233 --> 00:37:15,767
خادمات السيدات هن لأمثال
الليدي ديدلوك،
وليس لأمثالي.

576
00:37:15,800 --> 00:37:17,167
لم أطلب أبدًا
خادمة سيدة،

577
00:37:17,200 --> 00:37:20,300
ولا أشعر بالراحة
مع واحدة.

578
00:37:20,333 --> 00:37:22,133
إستير، في رأيي على الأقل،

579
00:37:22,167 --> 00:37:24,367
أنتِ سيدة بقدر
الليدي ديدلوك.

580
00:37:24,400 --> 00:37:28,100
وربما حان الوقت لكي تبدئي
في التفكير
في نفسك على هذا النحو.

581
00:37:28,133 --> 00:37:30,067
انظر، هل ستبقين
تشارلي؟

582
00:37:30,067 --> 00:37:31,667
فقط لإرضائي؟

583
00:37:31,700 --> 00:37:34,067
وإذا استطعت أن أرتب الأمر
بحيث تتمكن من رؤية
توم وإيما الصغيرين

584
00:37:34,067 --> 00:37:35,767
أكثر قليلاً
من مرة واحدة في الشهر...

585
00:37:37,067 --> 00:37:40,067
لن تطردها الآن،
أليس كذلك؟

586
00:37:42,300 --> 00:37:43,467
لا.

587
00:37:47,667 --> 00:37:49,700
يجب أن تعتقد أنني
جاحدة جدًا.

588
00:37:51,067 --> 00:37:53,067
وصدقني، لست كذلك.

589
00:37:54,067 --> 00:37:56,233
ولكن لطفك يكاد يكون

590
00:37:59,400 --> 00:38:00,767
طاغيًا.

591
00:38:02,067 --> 00:38:03,600
سامحني؟

592
00:38:06,067 --> 00:38:07,567
(كلاهما يضحكان)

593
00:38:16,167 --> 00:38:18,600
سمالويد: إذا كنت بجواري،
فسوف تعرف ذلك.

594
00:38:18,633 --> 00:38:20,567
انتبه هناك، أيها المجنون!

595
00:38:20,600 --> 00:38:23,167
سأقطع حناجرك،
سأفعل!

596
00:38:23,200 --> 00:38:25,500
يا إلهي، أنا مرتجف.
إلى هنا!

597
00:38:25,533 --> 00:38:27,233
إلى هنا!

598
00:38:27,267 --> 00:38:29,400
-(فتح الباب)
-هيا، ادخل هناك!

599
00:38:30,233 --> 00:38:31,667
يا لك من أحمق أخرق!

600
00:38:31,700 --> 00:38:33,333
ستضعني في قبري!

601
00:38:36,900 --> 00:38:39,433
يا سيد سمولويد، لطف كبير منك
أن تزعج نفسك.

602
00:38:39,467 --> 00:38:43,100
يشرفني يا سيد تولكينغهورن.
ممتن ومحظوظ للغاية.

603
00:38:43,133 --> 00:38:45,533
ضعني برفق. برفق!

604
00:38:46,767 --> 00:38:49,600
اذهب، اذهب، إلى الخارج.
هيا، انتظر بالخارج.

605
00:38:49,633 --> 00:38:50,767
متوحشون.

606
00:38:52,667 --> 00:38:54,433
أنا شبه مقتول.

607
00:38:54,467 --> 00:38:58,533
هل لك أن تتكرم وتطلب من رجلك
أن يهزني قليلاً، يا سيد
تولكينغهورن؟

608
00:39:08,100 --> 00:39:09,800
-أوه.
-(تَطَقْطُق الْعِظَام)

609
00:39:12,633 --> 00:39:15,333
أشعر بالامتنان الشديد.
يشرفني للغاية.

610
00:39:17,067 --> 00:39:18,567
إنه لطيف للغاية.

611
00:39:19,567 --> 00:39:21,067
ذكي جدا.

612
00:39:22,100 --> 00:39:24,733
الآن، كيف يمكنني أن أخدمك؟

613
00:39:24,767 --> 00:39:29,167
منذ بعض الوقت كنت مهتمًا
بتتبع الكابتن هودون.

614
00:39:29,200 --> 00:39:31,400
هودون؟ نعم، كنت كذلك.

615
00:39:31,433 --> 00:39:34,667
متهرب! مخادع! مختلس!

616
00:39:34,700 --> 00:39:37,167
مدين لي بمئات الجنيهات
واختفى عن الأنظار.

617
00:39:37,200 --> 00:39:39,300
دين سيئ! دين سيئ! أكرههم!

618
00:39:40,700 --> 00:39:42,067
ألم تجده إذن؟

619
00:39:42,067 --> 00:39:46,067
سيعرف بذلك لو فعلت.
سوف أضغطه.

620
00:39:46,100 --> 00:39:49,200
هل جاء أحد ردًا على إعلانك؟

621
00:39:49,233 --> 00:39:51,400
واحد فقط، ولم يكن جيدًا لي.

622
00:39:51,433 --> 00:39:54,467
رقيبه القديم من أيام جيشه،
السيد جورج.

623
00:39:54,500 --> 00:39:56,700
إنه مدين لي بالمال أيضًا،
لكنه يدفع الفائدة.

624
00:39:56,733 --> 00:39:59,067
لكنه صمت عندما سمع ما الأمر.

625
00:39:59,100 --> 00:40:02,033
هذا الرقيب جورج،

626
00:40:02,067 --> 00:40:04,800
رفيق حميم للكابتن هودون، هل
تقول ذلك؟

627
00:40:04,833 --> 00:40:10,133
أجل. قريب كالدم، أقول ذلك.
لكنه لن يسلمه، مهما كان الأمر.

628
00:40:10,167 --> 00:40:12,633
يا سيد سمولويد، أعتقد أنك
تستطيع أن تسدي لي خدمة.

629
00:40:13,800 --> 00:40:16,433
هل تعرف أين يمكن العثور
على الرقيب جورج؟

630
00:40:16,467 --> 00:40:17,500
أنا أعرف.

631
00:40:21,067 --> 00:40:25,600
أوه، انتبه لعظامي، أيها
الشعب الأسود الكبريتي!

632
00:40:26,367 --> 00:40:29,567
ستحطمونني إلى قطع، أليس كذلك!
إيه!

633
00:40:29,600 --> 00:40:33,167
أوه، أعطهم فلسين، يا جودي،
إنه أكثر مما يستحقون.

634
00:40:34,000 --> 00:40:36,467
أعتقد أن هذا قتلني.

635
00:40:36,500 --> 00:40:39,533
السيد جورج! يا سيد جورج، هنا!

636
00:40:50,033 --> 00:40:51,433
السيد سمولويد.

637
00:40:51,467 --> 00:40:53,000
يا إلهي.

638
00:40:53,033 --> 00:40:56,100
هذا السيف يبدو فظيعًا
لامعًا وحادًا.

639
00:40:56,133 --> 00:40:58,533
قد يجرح شخصًا ما، عن طريق
الخطأ.

640
00:40:58,567 --> 00:41:03,067
نحن لا ننخرط في الحوادث هنا،
يا سيد سمولويد.

641
00:41:03,100 --> 00:41:05,933
إنها حفيدتي، جودي.
هزيني، يا جودي.

642
00:41:05,967 --> 00:41:07,500
(تَطَقْطُق الْعِظَام)

643
00:41:07,533 --> 00:41:10,833
عمل صغير لطيف لديك هنا،
يا سيد جورج.

644
00:41:10,867 --> 00:41:12,333
يستحق بعض المال، أقول ذلك.

645
00:41:12,367 --> 00:41:14,067
أتيت لتطردني منه، أليس
كذلك؟

646
00:41:14,067 --> 00:41:16,800
لا، ليس بعد، يا جورج.

647
00:41:16,833 --> 00:41:19,433
ليس ما لم يصر صديقي في
المدينة على ذلك.

648
00:41:19,467 --> 00:41:21,533
أنت متأخر قليلاً في
مدفوعاتك.

649
00:41:21,567 --> 00:41:26,267
(يضحك)
يا إلهي، متأخر قليلاً.

650
00:41:26,300 --> 00:41:30,300
لكني جئت لأسدي لك معروفًا،
يا جورج.

651
00:41:30,333 --> 00:41:34,100
أتتذكر الكابتن هاودون، رفيقك
الشجاع في السلاح؟

652
00:41:34,133 --> 00:41:36,133
أتتذكر أنني أعلنت، وجئت إلي؟

653
00:41:36,167 --> 00:41:40,100
لقد خدعتني. قلت إنه سيسمع
شيئًا لصالحه.

654
00:41:40,133 --> 00:41:41,933
لكنك كنت تطارده بسبب ديونه.

655
00:41:41,967 --> 00:41:43,700
ولماذا لا أفعل؟

656
00:41:43,733 --> 00:41:46,667
لقد اشتريتها ظنًا مني أنه رجل
شريف ولديه أصدقاء يلتفون حوله!

657
00:41:46,700 --> 00:41:50,500
لقد تحول إلى وغد وحقير،
محتال ومتسلل!

658
00:41:50,533 --> 00:41:53,567
لن تتحدث عنه بهذه الطريقة. ليس
هنا.

659
00:41:53,600 --> 00:41:57,400
كان ضابطًا شجاعًا، وأفضل صديق
حظي به رجل على الإطلاق.

660
00:41:57,433 --> 00:42:00,233
والطفيليون مثلك
احتفلوا به
عندما كان في الحضيض.

661
00:42:00,267 --> 00:42:01,600
أوه، جودي، إنه يقتلني.

662
00:42:03,067 --> 00:42:04,500
لن تتحدث عنه بهذه الطريقة.

663
00:42:06,067 --> 00:42:09,200
ولن تجده أيضًا. إنه ميت.

664
00:42:09,233 --> 00:42:13,100
يا إلهي. أيقظيني، جودي.

665
00:42:14,700 --> 00:42:16,133
(تصدع العظام)

666
00:42:16,167 --> 00:42:17,867
هناك محامٍ،

667
00:42:17,900 --> 00:42:23,600
محامٍ بارز جدًا، يريد عينة من
خط يده. سيدفع.

668
00:42:23,633 --> 00:42:25,067
سيدفع جيدًا.

669
00:42:25,100 --> 00:42:28,767
ما يكفي لإنهاء كل مشاكلك،
على ما أعتقد.

670
00:42:28,800 --> 00:42:32,567
لذا، إذا كان لديك أي رسائل
بخط يده، يا صديقي القديم...

671
00:42:32,600 --> 00:42:34,333
لن أعطيك رؤيتها.

672
00:42:34,367 --> 00:42:37,933
لا أريد ذلك! إنه لصديقي،
المحامي البارز.

673
00:42:37,967 --> 00:42:41,800
إنه حريص. إنه حريص مثل
الخردل عليهم.

674
00:42:41,833 --> 00:42:45,700
لديه ما يكفي لإنهاء كل
مشاكل أموالك، يا جورج.

675
00:42:45,733 --> 00:42:48,200
وإذا كان الكابتن ميتًا، فأين
الضرر في ذلك؟

676
00:42:48,233 --> 00:42:50,300
إذا كنت متورطًا في الأمر، فلا
بد أن يكون هناك ضرر فيه.

677
00:42:50,333 --> 00:42:52,500
ولا حتى قليل منه، يا صديقي
القديم العزيز.

678
00:42:52,533 --> 00:42:55,733
من المنطقي أنني أود رؤيتك
مستقيماً.

679
00:42:57,233 --> 00:42:59,333
هل سترى السيد، يا جورج؟

680
00:43:00,900 --> 00:43:03,300
سأفكر في الأمر.

681
00:43:03,333 --> 00:43:05,733
-ما اسمه؟ -تولكينغهورن.

682
00:43:09,967 --> 00:43:13,233
جارندايس وجارندايس. طلب للحصول
على التكاليف.

683
00:43:13,267 --> 00:43:14,867
-(يتحدثون بشكل غير واضح)
-يا سيدي!

684
00:43:14,900 --> 00:43:17,900
نعم، جيد جدًا، جيد جدًا.

685
00:43:17,933 --> 00:43:21,467
-السيد تانغل. -دائمًا تكاليف،
تكاليف، تكاليف، ولا يتم فعل
شيء.

686
00:43:21,500 --> 00:43:25,833
صبراً يا صديقي العزيز. سنخدم
جميعًا في يوم القيامة.

687
00:43:25,867 --> 00:43:27,600
آنسة فلايت.

688
00:43:27,633 --> 00:43:29,333
سعيد برؤيتك في المحكمة،
السيد كارستون،

689
00:43:29,367 --> 00:43:31,700
ولكن حقًا لا داعي لأن تكلف
نفسك عناء الحضور.

690
00:43:31,733 --> 00:43:34,867
كيف لي أن أعرف ما يحدث
في شؤوني؟

691
00:43:34,900 --> 00:43:36,600
يبدو لي أنكم أيها المحامون
تتآمرون

692
00:43:36,633 --> 00:43:39,567
لتمديد الإجراءات أسبوعًا بعد
أسبوع ولا يتم إحراز أي تقدم.

693
00:43:39,600 --> 00:43:42,633
يبدو الأمر كذلك للعين غير
المدربة، في الواقع، ولكن يمكنني
أن أؤكد لك...

694
00:43:42,667 --> 00:43:45,067
أنت تنسى أنني درست القانون، يا
سيدي.

695
00:43:45,067 --> 00:43:47,633
أوه، نعم. عدة أسابيع.

696
00:43:47,667 --> 00:43:51,333
والآن نهنئك على حصولك
على ترقية في الجيش.

697
00:43:51,367 --> 00:43:56,100
آمل أن تجدها أكثر...
في مجال اهتمامك.

698
00:43:56,133 --> 00:43:58,467
السيد جارندايس قادم إلى المدينة،
على ما أعتقد؟

699
00:43:58,500 --> 00:44:00,300
نعم، هو كذلك، يا سيدي.

700
00:44:00,333 --> 00:44:02,067
ليتأكد من أنني أبقي أنفي

701
00:44:02,067 --> 00:44:03,533
إلى مطحنة السيد جورج،
أظن.

702
00:44:03,567 --> 00:44:06,333
والوصية الأخرى
في جارنديس، الآنسة كلير،

703
00:44:06,367 --> 00:44:08,067
ورفيقتها
الآنسة سامرسون؟

704
00:44:08,067 --> 00:44:09,467
-نعم، نعم،
إنهن قادمات أيضاً.
-أوه!

705
00:44:09,500 --> 00:44:13,433
أطيب تحياتي لهن.
ولك أيضاً يا سيد كارستون.

706
00:44:14,067 --> 00:44:15,200
يوم سعيد.

707
00:44:15,233 --> 00:44:18,300
القاضي: حسناً جداً، يا سيد
تانغل. المحكمة تقرر...

708
00:44:18,333 --> 00:44:21,367
أظن أنه لا يعنيه شيئاً
إذا استمرت القضية للأبد.

709
00:44:21,400 --> 00:44:23,200
أعتذر،
يا سيد كارستون،

710
00:44:23,233 --> 00:44:25,133
ولكن هل سمعتك
تذكر السيد جورج؟

711
00:44:25,167 --> 00:44:27,067
نعم، فعلت، يا آنسة فلايت.
ما الأمر؟

712
00:44:27,100 --> 00:44:30,067
صديق قديم لي
يقيم هناك، متخفياً،

713
00:44:30,100 --> 00:44:31,500
وأود أن
أزوره،

714
00:44:31,533 --> 00:44:34,400
ولكنه ليس حياً
أحب الذهاب إليه بمفردي.

715
00:44:36,067 --> 00:44:37,633
عزيزتي الآنسة فلايت،

716
00:44:37,667 --> 00:44:40,267
سيكون من دواعي سروري
أن أرافقك إلى هناك
متى أردتِ.

717
00:44:40,300 --> 00:44:43,533
أوه، يا سيد كارستون.
أنا ممتنة جداً.

718
00:44:45,200 --> 00:44:48,800
القاضي: وعلى هذا النحو يجب
أن يدفعها المدعي، و...

719
00:44:51,167 --> 00:44:54,300
أكاديمية تورفيدروب
للرقص واللياقة،
شارع كروس، أيها السائق.

720
00:44:54,333 --> 00:44:55,633
السائق: سيدي.

721
00:44:55,667 --> 00:44:57,867
يا إستر، سنلتقي بكِ
في ميدان الرماية
الخاص بالسيد جورج.

722
00:44:57,900 --> 00:44:59,100
-هل لديكِ العنوان؟
-همم.

723
00:44:59,133 --> 00:45:00,900
أرسلي لكادي
أطيب تمنياتي، يا إستر.

724
00:45:00,933 --> 00:45:03,067
-سأفعل.
-وداعاً يا عزيزتي.

725
00:45:03,733 --> 00:45:04,767
السائق: انطلق.

726
00:45:07,433 --> 00:45:09,267
-(عزف على البيانو)
-لطفكِ كبير جداً
بمجيئكِ، يا آنسة.

727
00:45:09,300 --> 00:45:10,733
أنا سعيدة جداً برؤيتكما
معاً.

728
00:45:10,767 --> 00:45:13,067
إنه في حالة سيئة بسبب ذلك.
أقسم أنه لا يستطيع فعلها،

729
00:45:13,100 --> 00:45:15,633
وقلتُ له إنه يجب عليه،
ثم قال،

730
00:45:15,667 --> 00:45:17,867
"حسناً، إذا كانت الآنسة
سامرسون واقفة بجانبي،

731
00:45:17,900 --> 00:45:19,900
"أعتقد أنني قد
أنجح في ذلك."

732
00:45:19,933 --> 00:45:22,300
واليوم هو الموعد.

733
00:45:22,333 --> 00:45:23,967
إستر: كادي، إذا كنتِ تعتقدين
أنني قد أكون عوناً...

734
00:45:24,067 --> 00:45:25,067
الأمير يعتقد ذلك.

735
00:45:25,067 --> 00:45:26,700
إذاً أنا سعيدة جداً بذلك.

736
00:45:29,067 --> 00:45:31,133
كادي: يا إلهي،
إنه قادم.

737
00:45:34,400 --> 00:45:37,067
شكراً لكم،
أيها السيدات والسادة.

738
00:45:41,367 --> 00:45:44,333
يا أبي، هل تتذكر
الآنسة سامرسون؟

739
00:45:44,367 --> 00:45:47,433
سعيد. مسرور. مبتهج.

740
00:45:47,467 --> 00:45:50,267
أصبحت أكاديميتنا الصغيرة
جنة.

741
00:45:50,300 --> 00:45:56,467
يا ولدي العزيز، لديك
أربع مدارس هذا الظهيرة.
أوصي بتناول شطيرة سريعة.

742
00:45:56,500 --> 00:45:58,300
يا أبي...

743
00:45:58,333 --> 00:46:01,633
أرجو أن تهيئ ذهنك
لما سأقوله.

744
00:46:01,667 --> 00:46:04,367
يا إلهي. ما هذا؟

745
00:46:05,100 --> 00:46:08,567
يا أبي،
أنا أحب هذه الشابة،

746
00:46:08,600 --> 00:46:11,067
ونحن مخطوبان.

747
00:46:11,800 --> 00:46:13,700
مخطوبان؟

748
00:46:15,400 --> 00:46:19,300
سهم أطلق على جبيني
من قبل طفلي.

749
00:46:20,600 --> 00:46:24,200
من حسن حظ والدتكِ المباركة
أنها نجت من هذا الألم.

750
00:46:24,233 --> 00:46:26,167
اضرب بقوة، يا سيدي، اضرب بقوة.

751
00:46:26,200 --> 00:46:28,400
أبي العزيز، لا تقل ذلك.

752
00:46:28,433 --> 00:46:30,400
أنا وكادي لا ننسى واجبنا.

753
00:46:30,433 --> 00:46:32,600
ستظل دائمًا الرأس والسيد هنا.

754
00:46:32,633 --> 00:46:35,900
(ينتحب)
اضرب بقوة. اضرب بقوة.

755
00:46:35,933 --> 00:46:39,500
سيكون لديك كل شيء كان لديك
وأكثر، يا أبي.

756
00:46:39,533 --> 00:46:41,767
سيكون لديك اثنان ليعتنوا بك
بدلاً من واحد.

757
00:46:41,800 --> 00:46:45,133
وسنكرس أنفسنا لجعل حياتك
ممتعة.

758
00:46:45,167 --> 00:46:47,200
-أليس كذلك، كادي؟
-نعم، يا أمير.

759
00:46:50,800 --> 00:46:52,067
أبي؟

760
00:46:58,067 --> 00:47:01,067
يا بني، يا أولادي،

761
00:47:01,100 --> 00:47:03,600
لا أستطيع مقاومة صلاتكم.

762
00:47:05,067 --> 00:47:06,467
كونوا سعداء.

763
00:47:09,367 --> 00:47:11,867
وماذا قال السيد والسيدة جيليبي؟

764
00:47:11,900 --> 00:47:13,533
لا أعتقد أن أمي لاحظت بالكاد.

765
00:47:13,567 --> 00:47:16,333
لن تهتم بي إلا إذا كنت أفريقية.

766
00:47:16,367 --> 00:47:18,167
أعلن إفلاس أبي ودخل المحضرون.

767
00:47:18,200 --> 00:47:20,067
هي لا تهتم بذلك أيضًا.

768
00:47:20,067 --> 00:47:21,633
سيكون من دواعي الارتياح الخروج
من ذلك المنزل.

769
00:47:21,667 --> 00:47:26,067
ومع أميري الحبيب، حتى لو
اضطررنا للتعامل مع والده.

770
00:47:29,200 --> 00:47:30,467
إنه في المحكمة، كما تقول؟

771
00:47:30,500 --> 00:47:33,933
نعم يا سيدي. أعتقد أنه ينظر
إلى هناك معظم الأيام.

772
00:47:33,967 --> 00:47:36,800
أعتقد أنني أشعر بلمسة من الريح
الشرقية يا آدا.
(يُنظف حلقه)

773
00:47:36,833 --> 00:47:40,500
وأي نوع من الطلقات... أي نوع
من المبارز تصنع من السيد كارستون؟

774
00:47:40,533 --> 00:47:42,100
جيد جدًا يا سيدي.

775
00:47:42,133 --> 00:47:44,800
إذا كان السيد كارستون سيعطي
كامل عقله لذلك، فسيكون جيدًا جدًا.

776
00:47:46,300 --> 00:47:48,200
آه، هنا رجل اللحظة.

777
00:47:48,233 --> 00:47:51,067
ريك، يا بني. لقد جئنا لنرى كيف
تتقدم.

778
00:47:51,100 --> 00:47:52,700
هذا لطف كبير منك يا سيدي، أنا
متأكد.

779
00:47:54,433 --> 00:47:55,433
ابنة العم آدا.

780
00:47:57,833 --> 00:48:00,267
وماذا اكتشفت يا سيدي؟ كيف أتقدم؟

781
00:48:00,300 --> 00:48:02,267
أوه، جيد جدًا، وفقًا للسيد جورج.

782
00:48:02,300 --> 00:48:03,800
أنا مرتاح لسماع ذلك.

783
00:48:03,833 --> 00:48:07,600
من المقرر أن أنضم إلى فوجي الأسبوع
المقبل للإبحار إلى أيرلندا.

784
00:48:07,633 --> 00:48:13,100
السيد جورج. لقد جئت لزيارة صديق
قديم عزيز علي تعتني به.

785
00:48:13,133 --> 00:48:15,067
لسنا بحاجة لذكر اسمه، صديق
مستشارية...

786
00:48:15,100 --> 00:48:16,800
السيد جورج...

787
00:48:16,833 --> 00:48:19,800
يقول إنه طبيب. استدعي لرؤية
من تعرف.

788
00:48:19,833 --> 00:48:21,533
آه، جيد جدًا.

789
00:48:23,200 --> 00:48:25,067
طبيب؟ أنت لست طبيبًا.

790
00:48:25,100 --> 00:48:27,467
-أعرفك.
-أنت تفعل ذلك يا جورج.

791
00:48:27,500 --> 00:48:29,833
وأنا أعرفك أيضًا.

792
00:48:29,867 --> 00:48:33,700
اسمي باكيت، لمن ليسوا على علم به.

793
00:48:33,733 --> 00:48:38,133
ولدي مذكرة سلام ضد رجل اسمه
جريدلي.

794
00:48:38,167 --> 00:48:39,933
بتهمة التشهير بالسيد تولكينجهورن.

795
00:48:39,967 --> 00:48:41,300
يا إلهي.

796
00:48:41,333 --> 00:48:43,633
وما الذي يجعلك تعتقد أنه هنا؟

797
00:48:43,667 --> 00:48:46,667
يراقب صديقته القديمة الآنسة فلايت،

798
00:48:46,700 --> 00:48:49,633
في حالة أن انتابها الدافع لزيارته.

799
00:48:51,667 --> 00:48:55,400
أبقيت عليه بعيدًا لفترة طويلة،
يا جورج، وهذا يحسب لك.

800
00:48:56,067 --> 00:48:58,567
لكن اللعبة انتهت الآن.

٨٠١
00:48:58,600 --> 00:49:00,733
أنت رجل عقل، كما تعلم،

٨٠٢
00:49:00,767 --> 00:49:03,067
وسوف تتخلى عنه بهدوء.

٨٠٣
00:49:10,100 --> 00:49:12,133
من هنا، إذًا.

٨٠٤
00:49:12,167 --> 00:49:14,400
هل يمكننا رؤية صديقنا
العزيز القديم أولًا؟

٨٠٥
00:49:20,367 --> 00:49:21,467
أوه...

٨٠٦
00:49:36,867 --> 00:49:38,467
حسنًا، كما ترون،

٨٠٧
00:49:39,733 --> 00:49:41,767
ها أنا ذا.

٨٠٨
00:49:41,800 --> 00:49:43,700
هذا ما آل إليه الأمر.

٨٠٩
00:49:45,100 --> 00:49:48,367
ظننت أنهم لن
ينهكوني أبدًا.

٨١٠
00:49:48,400 --> 00:49:51,233
ظننت أنهم لن
يكسروا قلبي أبدًا،

٨١١
00:49:52,367 --> 00:49:54,067
لكنهم فعلوا.

٨١٢
00:49:54,100 --> 00:49:58,200
باكيت: هيا، هيا يا جريدلي.
هذه ليست طريقتك.

٨١٣
00:49:58,233 --> 00:50:00,500
كلنا نشعر ببعض
الانخفاض بين الحين والآخر.

٨١٤
00:50:01,500 --> 00:50:02,933
تماسك.

٨١٥
00:50:02,967 --> 00:50:05,900
سوف تفقد أعصابك
مع المجموعة بأكملها مرارًا
وتكرارًا،

٨١٦
00:50:05,933 --> 00:50:07,767
لم تنته بعد.

٨١٧
00:50:08,633 --> 00:50:10,600
لا تهز رأسك، أومئ به.

٨١٨
00:50:14,000 --> 00:50:15,367
انظر.

٨١٩
00:50:16,100 --> 00:50:18,467
إليك مذكرة تولكينجهورن.

٨٢٠
00:50:18,500 --> 00:50:21,733
ألن ترغب في تمزيقها
بأسنانك، وهو أيضًا؟

٨٢١
00:50:21,767 --> 00:50:25,400
دعنا نناقش الأمر معه أمام
القضاة، أليس كذلك؟

٨٢٢
00:50:25,433 --> 00:50:28,633
لقد خضت قتالًا، ذات مرة.

٨٢٣
00:50:29,700 --> 00:50:31,100
لكن كل شيء انتهى الآن.

٨٢٤
00:50:31,133 --> 00:50:34,033
كل شيء انتهى؟ أبدًا.

٨٢٥
00:50:34,067 --> 00:50:37,433
أنت نصف متعة المعرض في
المستشارية، أنت كذلك.

٨٢٦
00:50:37,467 --> 00:50:41,767
يا جورج، أقرضه يد المساعدة،
دعنا نرى ما إذا كان سيصبح
أفضل حالًا من الأسوأ.

٨٢٧
00:50:47,100 --> 00:50:48,567
هيا، يا سيد جريدلي.

٨٢٨
00:50:55,800 --> 00:50:57,500
(أزيز)

٨٢٩
00:51:00,700 --> 00:51:02,267
(أنين)

٨٣٠
00:51:07,367 --> 00:51:08,500
فلايت: لا!

٨٣١
00:51:10,400 --> 00:51:12,133
السيد جريدلي...

٨٣٢
00:51:13,667 --> 00:51:14,900
(نحيب)

٨٣٣
00:51:14,933 --> 00:51:16,767
ليس بدون بركتي.

٨٣٤
00:51:19,067 --> 00:51:21,600
ليس... ليس بدون بركتي.
Powered by translatesubtitles.org