Bleak.House.S01E04E05.1080p.AMZN.WEBRip.DD2.0.x264-herkz_Subtitles03.srt Arabic (ar) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:35,700 --> 00:00:37,267
(يُفتح الباب)
2
00:00:37,300 --> 00:00:38,700
ها نحن، يا سيد كارستون.
3
00:00:38,733 --> 00:00:41,500
ستجده هادئًا إلى حد ما
في الإجازة الطويلة.
4
00:00:41,533 --> 00:00:44,200
أنا نفسي ذاهب
إلى الريف.
5
00:00:44,233 --> 00:00:46,433
فرصة ممتازة
لك، مع ذلك،
6
00:00:46,467 --> 00:00:51,533
للتعرف
على، ااا...
7
00:00:51,567 --> 00:00:54,567
أوه، سيُريك جوبي
الحيل. جوبي!
8
00:00:56,233 --> 00:00:59,100
هذا هو السيد كارستون.
عليك أن تجعله يشعر كأنه في بيته.
9
00:00:59,133 --> 00:01:01,233
اقرأ، يا سيد كارستون.
هذه هي أفضل طريقة.
10
00:01:01,267 --> 00:01:06,233
اقرأ وتعرّف.
جوبي.
11
00:01:06,267 --> 00:01:07,867
شكرًا لك، يا سيد كينج،
12
00:01:07,900 --> 00:01:10,600
لإعطائي
هذه الفرصة.
لن أخيب ظنك.
13
00:01:13,933 --> 00:01:16,067
من هنا، يا سيد كارستون.
14
00:01:18,567 --> 00:01:20,367
ها نحن.
15
00:01:20,400 --> 00:01:23,800
هل هناك شيء معين
أردت رؤيته؟
16
00:01:23,833 --> 00:01:26,367
حسنًا...
17
00:01:26,400 --> 00:01:30,967
أتعرف، ظننت
أنني قد ألقي نظرة
على قضية جارندايس ضد جارندايس.
18
00:01:31,067 --> 00:01:32,400
هم؟
19
00:01:36,633 --> 00:01:42,433
مرحبًا بكم في لينكولنشاير!
أنا آسف لاضطرارنا إلى سلوك
الطريق الطويل، يا سيداتي.
20
00:01:42,467 --> 00:01:45,633
لكني عزمت على ألا أضع
قدمي على أرض ديدلوك أبدًا.
21
00:01:45,667 --> 00:01:49,067
ولن يضع هو قدمه
على أرضي ما دمت أتنفس
نفسًا من الحياة.
22
00:01:49,100 --> 00:01:50,500
هل آل ديدلوك هنا
في الوقت الحالي؟
23
00:01:50,533 --> 00:01:54,067
السيد المتعجرف الأحمق هنا.
طريح الفراش بسبب النقرس!
24
00:01:54,067 --> 00:01:55,433
(كلاهما يضحك)
25
00:01:55,467 --> 00:01:57,067
ليستحق ذلك عن جدارة.
26
00:01:57,100 --> 00:02:00,267
يقولون إن سيدتي متوقعة يوميًا.
27
00:02:00,867 --> 00:02:02,967
لا عجب أنها تتأخر.
28
00:02:03,067 --> 00:02:07,667
ما الذي يمكن أن يكون قد حث تلك
المرأة المتعالية على الزواج
من ذلك التمثال النصفي للبارونيت
29
00:02:07,700 --> 00:02:09,467
هو لغز عصي على الفهم.
30
00:02:09,500 --> 00:02:10,933
حسنًا، هذا ما في الأمر.
31
00:02:10,967 --> 00:02:13,733
هل مسموح لنا بالدخول
إلى منطقة ديدلوك
بينما نحن هنا؟
32
00:02:13,767 --> 00:02:16,367
أوه، أنا لا أفرض أي حظر
على ضيوفي.
33
00:02:16,400 --> 00:02:19,067
وإذا صادف أن التقيت
بالسيد المتعجرف الأحمق،
34
00:02:19,067 --> 00:02:23,867
فيمكنك أن تخبره أن
لورانس بويهورن مستعد
لمقابلته في قتال فردي
35
00:02:23,900 --> 00:02:28,500
في أي وقت يختاره،
بأي سلاح يحبه،
حتى الموت.
36
00:02:28,533 --> 00:02:29,633
(يضحك)
37
00:02:44,067 --> 00:02:45,433
ما هذا يا إستير؟
38
00:02:46,100 --> 00:02:48,767
(تضحك بخجل) دعني أرى.
39
00:02:59,567 --> 00:03:01,833
زهور السيد وودكورت.
40
00:03:01,867 --> 00:03:04,933
لا تقولي أي شيء
للسيد جارندايس. سيعتقد
أن هذا تصرف أحمق جدًا مني.
41
00:03:04,967 --> 00:03:06,233
لماذا أحمق؟
42
00:03:06,267 --> 00:03:08,500
لا أعتقد أننا سوف
نرى السيد وودكورت مرة أخرى.
43
00:03:09,300 --> 00:03:11,400
لديه طريقه الخاص الذي يجب أن يسلكه.
44
00:03:11,433 --> 00:03:14,067
ربما نسينا
بالفعل.
45
00:03:14,100 --> 00:03:16,467
أشك في ذلك
كثيرًا، يا إستير.
46
00:03:18,467 --> 00:03:22,067
أعتقد أنك تحبين السيد وودكورت
كثيرًا، أليس كذلك؟
47
00:03:25,067 --> 00:03:26,467
كنت أحبه.
48
00:03:29,900 --> 00:03:31,867
لن ينجح الأمر.
لقد ذهب الآن.
49
00:03:31,900 --> 00:03:33,700
ولكن ليس إلى الأبد.
50
00:03:33,733 --> 00:03:36,067
فكر في الأمر، يا إستير.
لقد أتى طوال الطريق
إلى منزل بليك
51
00:03:36,100 --> 00:03:37,667
لكي أقول وداعًا لكِ.
52
00:03:37,700 --> 00:03:39,633
وقد ترك لكِ الزهور.
53
00:03:39,667 --> 00:03:42,433
يجب أن تعلمي أن هذا يعني
أنه سيعود من أجلكِ.
54
00:03:43,767 --> 00:03:45,800
أفضل ألا أفكر في الأمر، يا آدا.
55
00:03:47,967 --> 00:03:49,567
حسن جدًا.
56
00:03:49,600 --> 00:03:52,733
لن تفكري في السيد وودكورت،
ولن أفكر في ريتشارد.
57
00:03:52,767 --> 00:03:54,267
(كلاهما يقهقه)
58
00:04:08,067 --> 00:04:10,533
إستير! ما الأمر؟
59
00:04:10,567 --> 00:04:13,100
فقط أنكِ تبدين
جادة جدًا.
60
00:04:14,100 --> 00:04:16,100
هل هناك شيء يقلقكِ؟
61
00:04:16,133 --> 00:04:18,600
لا، لا شيء. (تنحنح)
62
00:04:18,633 --> 00:04:21,567
لا شيء يمكنكِ
فهمه بسهولة. ربما يومًا ما.
63
00:04:22,400 --> 00:04:24,500
إذن،
64
00:04:24,533 --> 00:04:26,500
كيف يعجبكِ الأمر هنا
في لينكولنشاير؟
65
00:04:26,533 --> 00:04:28,067
جيد جدًا.
66
00:04:29,600 --> 00:04:33,700
ولكن من الغريب أن أكون
في إجازة بدون واجبات تشغلني.
67
00:04:35,767 --> 00:04:40,400
أجد، مع عدم وجود شيء آخر
أفعله، أنني أفكر
في نفسي.
68
00:04:43,067 --> 00:04:45,667
أعتقد أنكِ تشعرين بذلك
بعمق شديد، يا إستير،
69
00:04:45,700 --> 00:04:48,667
أنكِ لم تعرفي
أبدًا والدتكِ أو والدكِ.
70
00:04:48,700 --> 00:04:52,100
ولكن لا يوجد رجل أو امرأة
يستحقان التفكير فيهما
سيفكران بشكل أسوأ فيكِ بسبب ذلك.
71
00:04:52,133 --> 00:04:55,133
ليس الجميع
بخير مثلكِ.
72
00:04:55,167 --> 00:04:58,200
ومعظم الناس لا يستطيعون
تجاهل
73
00:04:59,067 --> 00:05:00,533
الأشياء الدنيوية.
74
00:05:01,900 --> 00:05:05,100
ربما لا،
ولكن يجب أن تعلمي
75
00:05:05,133 --> 00:05:09,633
أن هناك من
يقدرونكِ تقديرًا عاليًا،
76
00:05:09,667 --> 00:05:11,633
مهما كانت ظروف
ميلادكِ.
77
00:05:11,667 --> 00:05:14,667
أعلم ذلك،
وأنا ممتنة، حقًا.
78
00:05:14,700 --> 00:05:16,700
ولكن إذا كان شخص ما...
79
00:05:19,433 --> 00:05:25,567
ما أعنيه هو، أود أن أكون
قادرة على قول من أنا
ومن كان والداي.
80
00:05:27,867 --> 00:05:30,333
لا يمكنني أن أخبركِ
إلا بقدر ما أعرف أنا نفسي.
81
00:05:31,167 --> 00:05:33,567
ولكن سأخبركِ بذلك بكل سرور.
82
00:05:35,633 --> 00:05:40,400
منذ تسع سنوات، تلقيت
رسالة من امرأة كنت أعرفها
كانت تعيش في عزلة.
83
00:05:40,433 --> 00:05:44,667
أخبرتني عن طفلة،
فتاة يتيمة،
كانت تبلغ من العمر 12 عامًا.
84
00:05:44,700 --> 00:05:47,467
والكاتبة
ربتها
في السر منذ ولادتها،
85
00:05:47,500 --> 00:05:50,067
ومحت
كل أثر لوجودها.
86
00:05:50,100 --> 00:05:51,867
-الكاتبة...
-الكاتبة كانت عمتي
87
00:05:51,900 --> 00:05:53,767
وأنا كنت الطفلة اليتيمة.
88
00:05:53,800 --> 00:05:55,233
نعم.
89
00:05:55,267 --> 00:06:00,133
سألتني عما إذا كنت سأستمر
في ما بدأته
بعد وفاتها.
90
00:06:00,167 --> 00:06:06,300
يبدو أنها تعتقد
أنه كان من واجبكِ التكفير
عن خطيئة والدتكِ،
91
00:06:06,333 --> 00:06:10,467
مهما كانت،
وإذا كانت خطيئة.
92
00:06:10,500 --> 00:06:13,933
أخبرتها أنه إذا
أخذتكِ إلى رعايتي
فلن يكون هناك تكفير،
93
00:06:13,967 --> 00:06:16,967
ولكني سأبذل
قصارى جهدي لرعايتكِ
ورؤيتكِ بخير وسعادة،
94
00:06:17,067 --> 00:06:18,433
إذا استطعت.
95
00:06:20,867 --> 00:06:24,200
وهذا دون معرفة
أي شيء عني؟
96
00:06:25,567 --> 00:06:30,933
كان لدي الوسائل لفعل ذلك
وليس لدي أحد من أهلي
لأعتني به.
97
00:06:30,967 --> 00:06:33,067
و... (تنحنح)
98
00:06:37,267 --> 00:06:41,433
لقد سارت الأمور
بشكل جيد جدًا بالنسبة لي، يا إستير.
99
00:06:43,667 --> 00:06:45,667
آمل أن تكون كذلك بالنسبة لكِ.
100
00:06:45,700 --> 00:06:46,800
نعم.
101
00:06:49,500 --> 00:06:52,967
أتمنى لو أعرف من كانت أمي.
102
00:06:53,067 --> 00:06:56,700
ولكنك كنت أفضل أب
يمكن أن أتمناه.
103
00:07:00,800 --> 00:07:02,267
(يضحك)
104
00:07:04,567 --> 00:07:06,567
ماذا هناك؟ هل قلت شيئا خاطئا؟
105
00:07:06,600 --> 00:07:08,067
لاشيء
106
00:07:09,900 --> 00:07:11,200
إطلاقا.
107
00:07:13,467 --> 00:07:15,133
(يقهقه)
108
00:07:30,900 --> 00:07:32,600
(يتنهد)
109
00:07:35,700 --> 00:07:37,400
عمل مضن، سيد كارستون؟
110
00:07:37,967 --> 00:07:39,533
هو كذلك، جوبي.
111
00:07:40,900 --> 00:07:43,433
لأقول لك الحقيقة، لا يمكنني
أن أفهم منه شيئا.
112
00:07:45,333 --> 00:07:48,267
ربما القانون ليس هو المناسب
لي بعد كل شيء.
113
00:07:48,300 --> 00:07:51,167
لقد اخترت واحدا صعبا لتبدأ به،
يا سيد كارستون.
114
00:07:51,200 --> 00:07:56,367
انظر، مما أستطيع فهمه، ليس
فقط أن هناك أكثر من وصية،
115
00:07:56,400 --> 00:07:58,500
ولكن تم صياغتها بشكل سيء
في المقام الأول.
116
00:07:58,533 --> 00:08:01,633
سيئة جدا لدرجة أن لا أحد يعرف
ماذا كان يقصد الرجل العجوز بها.
117
00:08:01,667 --> 00:08:02,767
الآن أنت تخبرني.
118
00:08:02,800 --> 00:08:05,433
أوه، لقد كنت مصمما جدا على ذلك،
لم أستطع إيقافك.
119
00:08:05,467 --> 00:08:09,667
الآن، ما ينقص هنا هو قطعة
لطيفة من الأدلة الصلبة والواضحة.
120
00:08:09,700 --> 00:08:13,200
إذا تمكنا من استخراج ذلك،
فسنكون في نعيم، يا سيد كارستون.
121
00:08:14,067 --> 00:08:16,100
أي نوع من الأدلة؟
122
00:08:16,133 --> 00:08:19,767
حسنا، لنفترض أن الرجل العجوز
كتب وصية لاحقة،
123
00:08:19,800 --> 00:08:21,767
"أترك بموجب هذا كل ما أملك
من خيرات الدنيا
124
00:08:21,800 --> 00:08:23,467
"للسيد كارستون والآنسة كلير،
125
00:08:23,500 --> 00:08:25,467
"أو في حالة وفاتهما السابقة،
126
00:08:25,500 --> 00:08:29,167
"لذريتهم في الخط المباشر".
هذا النوع من الأدلة.
127
00:08:29,200 --> 00:08:30,500
هل تعتقد أنه قد يكون هناك واحدة؟
128
00:08:30,533 --> 00:08:32,167
هل تعرف العجوز كروك؟
129
00:08:32,200 --> 00:08:34,667
-مالك منزل الآنسة فلايت؟
-هذا هو.
130
00:08:34,700 --> 00:08:36,200
إنه رجل عجوز مضحك.
131
00:08:36,233 --> 00:08:39,100
إنه يعرف أكثر مما يقوله
عن جارندايس أيضا.
132
00:08:39,133 --> 00:08:42,567
يشتري كل هذه الوثائق
حتى لو كان بالكاد يستطيع
قراءة كلمة واحدة،
133
00:08:42,600 --> 00:08:45,067
ولا أحد يعرف ما الذي يملكه هناك.
134
00:08:45,100 --> 00:08:49,100
أنا، إيه، أتودد إليه، كما تعلم.
135
00:08:49,133 --> 00:08:51,800
-غالبا ما أتعلم أشياء لصالحي.
-همم.
136
00:08:51,833 --> 00:08:53,333
قد تفعل أنت أيضا.
137
00:08:53,367 --> 00:08:56,667
جوبي، ما علاقة كروك بي؟
138
00:08:56,700 --> 00:09:00,067
ليس لديك عقل متسائل جدا،
أليس كذلك يا سيد كارستون؟
139
00:09:00,067 --> 00:09:02,867
لن تذهب بعيدا في القانون هكذا.
140
00:09:02,900 --> 00:09:07,367
لدى كروك غرفة فارغة، الآن بعد
أن توفي نيمو، كاتب القانون.
141
00:09:07,400 --> 00:09:09,433
هل تعرف ماذا سأفعل لو كنت مكانك؟
142
00:09:09,467 --> 00:09:13,267
سأستأجرها، وأبحث قليلا
في مكان كروك.
143
00:09:13,300 --> 00:09:16,067
من يدري ما الذي قد تجده؟
144
00:09:16,067 --> 00:09:18,433
شكرا لك على النصيحة، يا جوبي.
145
00:09:19,100 --> 00:09:20,500
الأمر متروك لك.
146
00:09:23,133 --> 00:09:26,467
أنا ذاهب إلى سناجسبي، لألتقط
بعض النسخ.
147
00:09:28,233 --> 00:09:30,667
يمكنك رعاية المتجر، يا سيد كارستون.
148
00:09:43,067 --> 00:09:46,800
في انتظار ملاءمة صاحب السمو مرة أخرى.
149
00:10:16,867 --> 00:10:19,067
سيدي المتعجرف الأحمق.
150
00:10:53,000 --> 00:10:58,167
الكاهن: اشكروا الرب، لأن رحمته
تدوم إلى الأبد،
151
00:10:59,733 --> 00:11:02,667
لأنه يشبع النفس
الفارغة.
152
00:11:06,300 --> 00:11:09,700
هذا أبعد ما أذهب إليه.
منطقة العدو.
153
00:11:10,433 --> 00:11:12,733
هل ترى؟ بلد الحمقى.
154
00:11:12,767 --> 00:11:14,633
-(الرعد يدوي في المسافة)
-هل تعلم،
155
00:11:14,667 --> 00:11:17,067
أعتقد أنني قد أعود
معك. يعجبني أن
الطقس في تحول.
156
00:11:31,067 --> 00:11:32,600
(الرعد يدوي)
157
00:11:34,667 --> 00:11:36,233
(الرعد يزمجر)
158
00:11:44,233 --> 00:11:46,067
(الرعد يزمجر)
159
00:11:48,067 --> 00:11:50,100
(كلاهما يضحكان)
160
00:11:59,233 --> 00:12:00,633
جاردينس:
ألست خائفة؟
161
00:12:00,667 --> 00:12:02,267
على الإطلاق.
162
00:12:05,733 --> 00:12:07,133
آدا!
163
00:12:14,733 --> 00:12:19,067
الليدي ديدلوك:
صديقتك تعرض نفسها
للخطر، على ما أعتقد.
164
00:12:20,100 --> 00:12:22,867
آمل ألا أكون قد أفزعتك.
165
00:12:22,900 --> 00:12:26,533
لقد احتميت هنا بنفسي
قبل دقائق قليلة منك.
166
00:12:28,467 --> 00:12:33,300
أعتقد أنني أتشرف
بمخاطبة السيد جاردينس؟
167
00:12:33,333 --> 00:12:37,633
يشرفني أن تتذكرني،
الليدي ديدلوك.
168
00:12:37,667 --> 00:12:40,567
لقد تعرفت عليك في الكنيسة.
169
00:12:40,600 --> 00:12:43,900
يؤسفني أن هذا
الخلاف المحلي الصغير
الخاص بالسير ليستر
170
00:12:43,933 --> 00:12:47,067
يجعل من الصعب عليّ
أن أريك أي اهتمام
هنا.
171
00:12:47,600 --> 00:12:49,733
أتفهم تمامًا.
172
00:12:49,767 --> 00:12:53,067
لقد أرسلت في طلب عربة.
يجب أن تكون هنا قريبًا جدًا.
173
00:12:53,100 --> 00:12:54,733
سأعيدها
من أجلك.
174
00:12:54,767 --> 00:12:56,267
لطفك عظيم يا سيدتي.
175
00:12:57,367 --> 00:13:02,100
يجب أن تكون هذه الآنسة كلير،
الوصية في جاردينس؟
176
00:13:02,833 --> 00:13:04,100
جميلة جدا.
177
00:13:06,900 --> 00:13:08,200
ومن هذه؟
178
00:13:08,233 --> 00:13:09,567
الآنسة إستر سومرسون.
179
00:13:10,167 --> 00:13:12,233
أنا أتصرف بصفتي وصيًا عليها.
180
00:13:13,200 --> 00:13:15,233
هل فقدت الآنسة سومرسون
والديها؟
181
00:13:15,267 --> 00:13:17,133
إستر: نعم يا سيدتي.
182
00:13:20,300 --> 00:13:23,300
أنتِ محظوظة
بوصيكِ،
يا آنسة سومرسون.
183
00:13:27,167 --> 00:13:31,467
السيد جاردينس، يبدو
أن وقتًا طويلاً قد مر
منذ اعتدنا اللقاء،
184
00:13:32,767 --> 00:13:36,500
لكني أعتقد أنك عرفت أختي
أفضل مما عرفتني.
185
00:13:36,533 --> 00:13:39,867
نعم،
من خلال صديقي بويثورن.
186
00:13:39,900 --> 00:13:42,500
سلكنا طرقًا مختلفة.
187
00:13:42,533 --> 00:13:45,400
لم يكن لدينا الكثير من القواسم
المشتركة حتى قبل أن نتفق
على الاختلاف.
188
00:13:46,367 --> 00:13:49,167
يجب أن يؤسف عليه،
أفترض.
189
00:13:50,067 --> 00:13:52,067
لكن لم يكن بالإمكان منعه.
190
00:13:54,133 --> 00:13:56,067
(وقع حوافر)
191
00:13:56,067 --> 00:13:57,333
هنا العربة.
192
00:14:03,833 --> 00:14:05,100
ماذا، اثنتان منكما؟
193
00:14:05,133 --> 00:14:07,200
لقد أرسلت رسالة
لطلب خادمة.
194
00:14:07,233 --> 00:14:09,367
أنا خادمة سيدتك،
لست هذه.
195
00:14:09,400 --> 00:14:11,533
آسفة يا سيدتي. اعتقدت
أنك ربما قصدتني.
196
00:14:11,567 --> 00:14:14,100
لقد قصدتك يا طفلة.
ضعي هذا الشال عليّ.
197
00:14:16,067 --> 00:14:18,967
يمكنك العودة سيرًا على الأقدام
عندما ينقشع المطر.
198
00:14:19,067 --> 00:14:20,267
ماذا؟
199
00:14:20,300 --> 00:14:24,067
تطلبين مني المشي؟
أنا خادمتك، لست خادمتها.
200
00:14:24,067 --> 00:14:28,367
دائمًا تضعينها قبلي،
هذه الفتاة القروية الصغيرة،
ابنة صاحب الخنازير هذا.
201
00:14:28,400 --> 00:14:29,733
لا يمكنك فعل هذا بي.
202
00:14:29,767 --> 00:14:32,500
يمكنني فعل ما يحلو لي، هورتنس،
كما تعلمين جيدًا.
203
00:14:32,533 --> 00:14:36,467
والآن أقول لك هذا،
لم تعودي خادمتي.
204
00:14:36,500 --> 00:14:38,133
أنتِ مطرودة.
205
00:14:38,167 --> 00:14:41,267
عودي إلى المنزل،
اجمعي متعلقاتك واذهبي.
206
00:14:43,733 --> 00:14:45,067
تعالي معي، يا طفلة.
207
00:14:55,500 --> 00:14:58,800
إلى ماذا تنظر؟
أيعجبك ما تراه؟
208
00:14:59,900 --> 00:15:01,733
انظر إلى هذا، إذن.
209
00:15:12,133 --> 00:15:13,733
(تنحنح)
210
00:15:17,267 --> 00:15:21,400
السيد سناجسبي،
هذا منعش حقًا.
211
00:15:21,433 --> 00:15:26,067
ونحن بحاجة إلى الانتعاش،
أصدقائي،
لأننا بشر،
212
00:15:26,067 --> 00:15:32,800
لأننا خطاة،
لأننا من الأرض،
وليس من الهواء.
213
00:15:32,833 --> 00:15:35,733
هل يمكننا الطيران، أصدقائي؟
لا نستطيع.
214
00:15:36,667 --> 00:15:38,667
ولماذا لا نستطيع الطيران؟
215
00:15:41,200 --> 00:15:43,133
-لا أجنحة؟
-بالفعل.
216
00:15:43,167 --> 00:15:47,533
فلنتناول إذن
الأشياء الطيبة
التي وضعت أمامنا.
217
00:15:47,567 --> 00:15:50,333
-(يفتح الباب)
-السيد سناجسبي، إنه شرطي.
218
00:15:50,367 --> 00:15:53,333
ومعه صبي كاسحة الطريق.
219
00:15:53,367 --> 00:15:56,967
إنه يسأل عنك،
السيد سناجسبي.
220
00:15:57,067 --> 00:16:01,067
أوه. ربما تعذرني
لمدة نصف دقيقة.
221
00:16:08,633 --> 00:16:10,967
الشرطي: السيد سناجسبي،
هل تعرف هذا الصبي؟
222
00:16:11,067 --> 00:16:13,300
نعم، أنا أعرفه يا حضرة الضابط.
223
00:16:13,333 --> 00:16:15,467
-ما الأمر يا جو؟
-التسكع.
224
00:16:15,500 --> 00:16:17,900
فتشوا جيوبه،
ووجدوا هذا النصف تاج.
225
00:16:17,933 --> 00:16:19,800
وعندما سئل، قال
أنه أخذه منك يا سيدي.
226
00:16:19,833 --> 00:16:20,867
صحيح تمامًا، أيها الشرطي.
227
00:16:20,900 --> 00:16:22,900
ثم وجدنا
نصفين تاج آخرين.
228
00:16:22,933 --> 00:16:25,333
غريب جدًا بالنسبة
لصبي كاسحة طريق فقير.
229
00:16:25,367 --> 00:16:27,833
وكيف يشرح ذلك؟
230
00:16:27,867 --> 00:16:29,667
أخذته من سيدة،
السيد سناجسبي.
231
00:16:29,700 --> 00:16:30,900
سيدة ترتدي حجابًا.
232
00:16:30,933 --> 00:16:34,167
قالت إنها خادمة،
لكني لا أعتقد أنها كانت كذلك.
233
00:16:34,200 --> 00:16:36,367
أرادت مني أن أريها
أين يعيش كاتب القانون،
234
00:16:36,400 --> 00:16:38,533
وأين دفنوه.
235
00:16:38,567 --> 00:16:41,467
أرادت رؤية المتجر أيضًا،
وكذلك يا سيد سناجسبي.
236
00:16:41,500 --> 00:16:43,867
أخذتها في جولة في كل مكان،
أريتها كل شيء.
237
00:16:43,900 --> 00:16:46,467
أعطتني سياديًا،
وهذا ما تبقى منه.
238
00:16:46,500 --> 00:16:48,167
هل تتوقع منا أن نصدق ذلك،
أليس كذلك؟
239
00:16:48,200 --> 00:16:50,133
لا، أنا لا أتوقع شيئًا
على الإطلاق.
240
00:16:50,167 --> 00:16:52,200
لكنه صحيح، يا سيد سناجسبي.
241
00:16:52,233 --> 00:16:54,900
أعتقد أن الصبي صادق،
أيها الشرطي.
242
00:16:54,933 --> 00:16:56,600
الشرطي:
حسنًا، يا سيد سناجسبي.
243
00:16:56,633 --> 00:16:59,200
إذا لم أسجنه
هذه المرة، هل تتعهد
بأن يتحرك؟
244
00:16:59,233 --> 00:17:01,233
سناجسبي:
نعم، يا حضرة الضابط، سأفعل.
245
00:17:03,900 --> 00:17:07,067
الآن، يا جو،
أنت تعلم أنه يجب عليك فعل ذلك.
246
00:17:07,933 --> 00:17:09,233
حسنًا، يا سيد سناجسبي، سيدي.
247
00:17:09,267 --> 00:17:11,600
الشرطي: تفضل،
أمسك بأموالك.
248
00:17:11,633 --> 00:17:15,067
الآن، كلما أسرعت
بالابتعاد خمسة أميال،
كان ذلك أفضل لجميع الأطراف.
249
00:17:15,067 --> 00:17:16,633
سأراه
في طريقه، يا سيدي.
250
00:17:19,500 --> 00:17:21,067
(رنين جرس الباب)
251
00:17:29,067 --> 00:17:31,200
هل تتناول فنجان شاي،
السيد جوبي؟
252
00:17:32,233 --> 00:17:33,300
مم.
253
00:17:36,800 --> 00:17:41,400
كينج وكار بويز.
كنت أعرفهم جيدًا
في وقت من الأوقات.
254
00:17:41,433 --> 00:17:44,567
هل كنتِ طرفًا
في أي شيء، يا سيدتي؟
255
00:17:44,600 --> 00:17:48,433
ليس بالضبط، يا سيد جوبي.
عملت ذات مرة لدى سيدة
تدعى الآنسة بارباري.
256
00:17:48,467 --> 00:17:51,067
وكثيرًا ما كان السيد كينج
يزورها.
257
00:17:51,067 --> 00:17:52,233
كان ذلك على صلة
بفتاة صغيرة
258
00:17:52,267 --> 00:17:54,100
كانت تعيش هناك،
اسمها إستر سومرسون.
259
00:17:54,500 --> 00:17:56,300
سومرسون؟
260
00:17:56,333 --> 00:17:58,733
هل تعرف
الآنسة إستر سومرسون؟
261
00:17:58,767 --> 00:17:59,900
عرفتها في طفولتها،
262
00:18:00,067 --> 00:18:01,967
ولم تكن هناك
آنسة سومرسون
في ذلك الوقت.
263
00:18:02,067 --> 00:18:06,067
كانت "إستر، افعلي هذا"
و "إستر، افعلي ذاك"،
وكانت مجبرة على فعله.
264
00:18:07,833 --> 00:18:11,200
على أي حال، كما أتذكر،
كان اسمها الحقيقي
إستر هاودون.
265
00:18:11,233 --> 00:18:13,400
أو هكذا أخبرتني
الآنسة بارباري ذات مرة.
266
00:18:14,667 --> 00:18:15,667
هل هذا صحيح؟
267
00:18:21,133 --> 00:18:24,867
- امرأة ترتدي حجابًا.
- سيدة ترتدي حجابًا،
قال الصبي.
268
00:18:24,900 --> 00:18:26,967
وماذا يمكن
لصبي مثل هذا أن يعرف؟
269
00:18:27,067 --> 00:18:31,167
كان دقيقًا للغاية،
السيد تولكينجهورن. اعتقدت
أنك تود أن تعلم.
270
00:18:32,067 --> 00:18:35,067
نعم. شكرًا لك،
السيد سناجسبي.
271
00:18:38,967 --> 00:18:40,233
شكرًا لك.
272
00:18:41,267 --> 00:18:43,067
آه، نعم، بكل تأكيد.
273
00:18:44,133 --> 00:18:45,467
يوم سعيد،
السيد تولكينجهورن.
274
00:18:53,367 --> 00:18:57,567
هذا الرجل، نيمو،
كاتب القانون الميت.
275
00:18:57,600 --> 00:19:03,167
هناك بعض الغموض هنا.
دعونا نرى ما يمكننا
معرفته عنه.
276
00:19:03,200 --> 00:19:07,067
وربما يمكنك أن تطلب من
المفتش باكت الاتصال.
277
00:19:08,933 --> 00:19:11,533
أعتقد أنني بحاجة لرؤية
ذلك الصبي مرة أخرى.
278
00:19:16,300 --> 00:19:19,100
(رنين الجرس)
(إغلاق الباب)
279
00:19:23,100 --> 00:19:24,600
(صرير الدرج)
280
00:19:31,900 --> 00:19:32,967
(زمجرة)
281
00:19:33,067 --> 00:19:35,633
السيد جوبي من كينج.
282
00:19:36,500 --> 00:19:37,767
ماذا يريد؟
283
00:19:38,800 --> 00:19:40,767
هدية صغيرة،
السيد كروك.
284
00:19:44,400 --> 00:19:49,300
مهلاً، هذا ليس الـ 14 بنس.
هذا هو الـ 18 بنس.
285
00:19:49,333 --> 00:19:51,367
اعتقدت أنك قد ترغب
في ذلك للتغيير.
286
00:19:53,267 --> 00:19:55,233
أفعل.
287
00:19:55,267 --> 00:19:58,533
- هل تتناول رشفة بنفسك؟
- سأفعل،
السيد كروك. شكرًا لك.
288
00:20:08,433 --> 00:20:11,467
(اختناق)
289
00:20:13,267 --> 00:20:14,533
(بخشونة) هذا جيد جدًا.
290
00:20:14,567 --> 00:20:15,800
(يضحك)
291
00:20:18,533 --> 00:20:21,567
أنت رجل معلومات،
يا كروك.
292
00:20:21,600 --> 00:20:23,000
أنا كذلك.
293
00:20:23,033 --> 00:20:25,133
سمعت واحدة جيدة اليوم.
294
00:20:25,167 --> 00:20:31,167
عن سيدة أرادت أن تعرف
كل شيء عن نزيلك الميت،
كاتب القانون.
295
00:20:31,200 --> 00:20:33,833
أين عاش
وكيف مات.
296
00:20:33,867 --> 00:20:37,200
أعطت الصبي الذي يكنس
الممرات قطعة ذهبية ليريها
المكان.
297
00:20:38,033 --> 00:20:40,100
هل أتت إلى هنا يا كروك؟
298
00:20:41,567 --> 00:20:43,600
لا.
299
00:20:43,633 --> 00:20:47,000
هل سمعت يومًا عن اسم
بارباري، السيد كروك؟
300
00:20:48,167 --> 00:20:50,533
بارباري؟ ربما.
301
00:20:50,567 --> 00:20:54,967
فيما يتعلق بالآنسة
إستر سمرسون؟
302
00:20:55,000 --> 00:20:56,467
سمرسون؟
303
00:20:57,867 --> 00:20:59,700
لا أستطيع أن أقول أنني فعلت، لا.
304
00:21:01,800 --> 00:21:05,733
ترى، لدي شعور بأنهم
جميعًا متصلون بطريقة ما.
305
00:21:06,600 --> 00:21:07,733
آه، حقًا؟
306
00:21:09,967 --> 00:21:11,867
جيد جدًا، هذا يا سيد جابي.
307
00:21:11,900 --> 00:21:15,767
انتبه، هذا لا يساوي
الاثنين والشلن الستة بنسات.
308
00:21:16,500 --> 00:21:18,267
(زمجرة)
309
00:21:23,700 --> 00:21:28,300
تبدو منزعجًا يا سناجسبي.
لا داعي لذلك. اشرب نبيذك.
310
00:21:41,933 --> 00:21:43,667
نبيذ جيد جدًا، يا سيد
تولكينغهورن.
311
00:21:43,700 --> 00:21:46,567
مم، إنه نبيذ نادر الآن.
312
00:21:46,600 --> 00:21:48,400
عمره 50 عامًا.
313
00:21:49,933 --> 00:21:52,967
لا أريد أن يحدث أي شيء
للفتى، يا سيد تولكينغهورن.
314
00:21:53,067 --> 00:21:54,467
لن يحدث شيء.
315
00:21:54,500 --> 00:21:56,267
سناجسبي: يا إلهي.
316
00:21:57,333 --> 00:21:59,433
لم أكن أدرك وجود أي شخص آخر.
317
00:21:59,467 --> 00:22:04,700
هذا هو السيد باكت، سناجسبي.
السيد باكت ضابط مباحث.
318
00:22:04,733 --> 00:22:08,167
لن يصيب الفتى أي ضرر،
يا سيد سناجسبي.
319
00:22:08,200 --> 00:22:10,733
كل ما نريده منك هو أن
تساعدنا في العثور عليه،
320
00:22:10,767 --> 00:22:14,367
ثم نريد أن نوجه إليه
سؤالًا أو سؤالين، هذا كل شيء.
321
00:22:15,133 --> 00:22:17,767
لن يصيبه أي ضرر؟
322
00:22:17,800 --> 00:22:19,467
ولا ذرة ضرر.
323
00:22:20,667 --> 00:22:24,400
حسنًا، إذن، يا سيد تولكينغهورن،
إذا كان الأمر كذلك.
324
00:22:24,433 --> 00:22:27,700
تفضل قبعتك يا سيد سناجسبي.
وإذا كنت مستعدًا، فأنا كذلك.
325
00:22:30,067 --> 00:22:31,733
توم-أول-ألونز، كما تقول.
326
00:22:31,767 --> 00:22:35,067
أعتقد أن هذا هو المكان
الذي يجد فيه مأوى، نعم،
يا سيد باكت.
327
00:22:35,067 --> 00:22:36,500
هل سبق لك أن كنت هناك؟
328
00:22:36,533 --> 00:22:37,633
أنا؟
329
00:22:37,667 --> 00:22:39,067
لا، أبدًا.
330
00:22:39,067 --> 00:22:40,733
لن يعجبك ذلك.
331
00:22:40,767 --> 00:22:44,800
إنه الملاذ الأخير،
يا سيد سناجسبي،
لمن لا يملكون خيارًا.
332
00:22:44,833 --> 00:22:46,200
مساء الخير يا سادة!
333
00:22:46,233 --> 00:22:48,567
وما هو عملك، أيتها الشابة؟
334
00:22:51,133 --> 00:22:52,367
يا إلهي!
335
00:22:53,833 --> 00:22:57,067
إنه عالم مختلف تمامًا،
يا سيد سناجسبي.
336
00:22:57,067 --> 00:22:59,700
سوف ننحرف هنا، طريق مختصر.
337
00:22:59,733 --> 00:23:01,800
كانوا يسقطون هنا بالجدري،
338
00:23:01,833 --> 00:23:04,500
مثل الأغنام المصابة بالعفن،
يا للأسف.
339
00:23:04,533 --> 00:23:06,067
ها نحن هنا.
340
00:23:06,067 --> 00:23:08,333
(صراخ ولد في المسافة)
341
00:23:14,467 --> 00:23:16,467
ولد اسمه جو.
342
00:23:16,500 --> 00:23:17,733
هل هو هنا الليلة؟
343
00:23:17,767 --> 00:23:19,367
(بكاء طفل)
344
00:23:19,900 --> 00:23:21,233
امرأة: هنا يا سيدي.
345
00:23:21,600 --> 00:23:22,767
سيدي.
346
00:23:23,433 --> 00:23:24,467
رأيته.
347
00:23:25,067 --> 00:23:26,300
كان معها.
348
00:23:27,067 --> 00:23:28,700
باكت: شكرًا لك، تفضل.
349
00:23:29,133 --> 00:23:30,600
السيد سناجسبي.
350
00:23:33,700 --> 00:23:35,133
من لدينا هنا إذن؟
351
00:23:35,167 --> 00:23:36,633
الفتاة: لم نرتكب أي خطأ يا سيدي.
352
00:23:36,667 --> 00:23:37,900
لم أقل أنك فعلتِ.
353
00:23:37,933 --> 00:23:40,433
جيني! لقد أتيت بأسرع
ما يمكنني.
354
00:23:41,900 --> 00:23:43,533
لا داعي للخوف يا جو.
355
00:23:45,567 --> 00:23:49,800
كل ما عليك فعله هو
أن تقفي بلا حراك
وتنظرين وتستمعين،
356
00:23:49,833 --> 00:23:51,633
وتخبرينا بما ترينه.
357
00:23:55,267 --> 00:23:57,333
-لا أرى شيئًا يا سيدي.
-انتظري.
358
00:24:04,100 --> 00:24:05,133
إنها هي.
359
00:24:05,167 --> 00:24:06,833
-من؟
-السيدة.
360
00:24:06,867 --> 00:24:08,833
(إغلاق الباب)
361
00:24:08,867 --> 00:24:11,067
هل هذه هي السيدة التي رأيتها،
أليس كذلك؟
362
00:24:11,067 --> 00:24:13,633
من التي أرادت أن تعرف عن
نيمو، كاتب القانون؟
363
00:24:13,667 --> 00:24:15,467
وأعطتك عملة ذهبية؟
364
00:24:15,500 --> 00:24:16,600
نعم يا سيدي.
365
00:24:19,233 --> 00:24:20,633
اخلعي قفازك.
366
00:24:25,700 --> 00:24:28,200
حسناً؟ ماذا عن ذلك؟
367
00:24:28,233 --> 00:24:32,600
لا أعرف يا سيدي. كانت ترتدي
خواتم، لكن ربما خلعتها منذ ذلك
الحين.
368
00:24:32,633 --> 00:24:35,567
وهل تتذكرين
صوت السيدة؟
369
00:24:35,600 --> 00:24:37,133
المرأة: هل كان كهذا؟
370
00:24:37,600 --> 00:24:39,067
لا.
371
00:24:40,067 --> 00:24:41,467
الحجاب.
372
00:24:45,133 --> 00:24:47,133
ليست هي. لا تشبهها أبدًا.
373
00:24:47,167 --> 00:24:48,733
أنا آسفة يا سيدي،
ليس خطأي.
374
00:24:48,767 --> 00:24:50,433
لم يقل أحد أنه خطأك يا جو.
375
00:24:50,467 --> 00:24:51,533
أليس كذلك يا مفتش؟
376
00:24:53,067 --> 00:24:55,233
تفضلي، خذي هذا.
377
00:24:57,667 --> 00:25:01,200
انتبهي كيف تنفقينها
ولا تورطي نفسك
في المشاكل.
378
00:25:01,233 --> 00:25:02,700
انصرفي الآن.
379
00:25:06,900 --> 00:25:08,533
هل أنت راضٍ يا سيدي؟
380
00:25:08,567 --> 00:25:10,600
تولكينجهورن:
نعم، شكراً لك يا آنسة.
381
00:25:10,633 --> 00:25:13,833
لن أزعجكِ
أكثر بشأن هذا
الرهان الصغير.
382
00:25:13,867 --> 00:25:17,400
تذكر يا سيدي،
أنني لست
موظفة حاليًا.
383
00:25:18,533 --> 00:25:20,067
بالتأكيد.
384
00:25:20,067 --> 00:25:23,833
هل ستمنحني
شرف توصيتك
الموقرة؟
385
00:25:23,867 --> 00:25:25,500
بكل تأكيد.
386
00:25:25,533 --> 00:25:29,067
كلمة من السيد تولكينجهورن
قوية جدًا.
387
00:25:31,100 --> 00:25:32,567
تصبحون على خير أيها السادة.
388
00:25:32,600 --> 00:25:34,200
(فتح الباب)
389
00:25:39,267 --> 00:25:41,600
كل شيء محسوم إذن،
يا سيد تولكينجهورن.
390
00:25:41,633 --> 00:25:45,100
ليس هناك شك.
كانت العشيقة
ترتدي فستان الخادمة.
391
00:25:45,133 --> 00:25:47,833
حسنًا يا سيد باكيت.
(تنحنح)
392
00:25:47,867 --> 00:25:50,367
شكرًا لك يا سيد سناجسبي،
لمساعدتك.
393
00:25:51,333 --> 00:25:53,367
ولتقديرك.
394
00:25:53,400 --> 00:25:55,733
نعم، نعم، بالتأكيد،
يا سيد تولكينجهورن.
395
00:25:57,700 --> 00:25:59,300
سأرافقك في طريقك يا سيدي.
396
00:26:02,233 --> 00:26:04,400
تصبح على خير إذن، يا ضابط.
397
00:26:08,100 --> 00:26:11,200
وستكون حذرًا،
يا سيد سناجسبي، أليس كذلك؟
398
00:26:11,233 --> 00:26:16,367
لن تتحدث إلى أي شخص،
أي شخص على الإطلاق، عما رأيته
وسمعته الليلة؟
399
00:26:16,400 --> 00:26:19,733
-ولا كلمة يا مفتش.
-أوه، شيء آخر.
400
00:26:19,767 --> 00:26:23,633
هل تعرف رجلاً
يدعى جريدلي، يا سيد سناجسبي؟
401
00:26:23,667 --> 00:26:29,067
الرجل من شروبشاير؟
نعم، نعم.
أعرفه، يا له من مسكين.
402
00:26:29,100 --> 00:26:34,367
لدي مذكرة
لإلقاء القبض عليه، كما ترى،
بتهمة التشهير بالسيد تولكينغهورن.
403
00:26:34,400 --> 00:26:36,933
إنه يختبئ مني.
404
00:26:36,967 --> 00:26:40,833
إذا رأيته
أو سمعت عن مكان
اختبائه،
405
00:26:40,867 --> 00:26:42,400
فستخبرني، أنا متأكد.
406
00:26:42,433 --> 00:26:46,500
بالتأكيد، بالتأكيد.
ولكن بشرفي،
407
00:26:46,533 --> 00:26:49,067
ليس لدي أدنى فكرة
عن المكان الذي قد يكون فيه.
408
00:26:50,067 --> 00:26:53,300
حسنًا، يا سيد سناغسبي.
سأتركك تذهب الآن.
409
00:26:53,333 --> 00:26:56,067
-تصبح على خير.
-تصبح على خير، أيها المفتش.
410
00:27:06,100 --> 00:27:09,067
-ريتشارد، لا يجب علينا.
-من سيقول ذلك؟
411
00:27:09,067 --> 00:27:10,933
لقد وعدنا السيد جارندايس.
412
00:27:10,967 --> 00:27:14,700
ماذا؟ فقط لتأجيل
خطوبتنا.
413
00:27:14,733 --> 00:27:17,733
أتعرف،
أعتقد أنه يجب أن نجعله
يغير رأيه في ذلك
414
00:27:17,767 --> 00:27:21,833
وأن يفهم ببساطة أننا
لا نستطيع تحمل عدم الانتماء
إلى بعضنا البعض بشكل كامل.
415
00:27:21,867 --> 00:27:25,467
وأنا أنوي
أن أخبره بذلك بنفسي.
والباقي.
416
00:27:26,633 --> 00:27:27,767
هناك.
417
00:27:33,800 --> 00:27:35,767
لقد اشتقت إليك كثيرًا.
418
00:27:45,667 --> 00:27:47,633
(ضحكات وكلام)
419
00:27:47,667 --> 00:27:50,233
ريك، هذه
مفاجأة سارة للغاية.
420
00:27:50,267 --> 00:27:54,067
آمل ألا يمانع السيد كينج
أن تأخذ يومًا أو يومين
من وقته لزيارتنا؟
421
00:27:54,067 --> 00:27:55,633
آه.
422
00:27:55,667 --> 00:27:58,067
أما بالنسبة لذلك، يا سيدي،
فقد توصلت أنا والسيد كينج
إلى اتفاق.
423
00:27:58,100 --> 00:27:59,233
وما هو هذا الاتفاق؟
424
00:27:59,267 --> 00:28:03,233
أنني لست مناسبًا تمامًا
للقانون، يا سيدي.
425
00:28:05,233 --> 00:28:08,367
حسنًا، هل تعني أنك تنوي
التخلي عن دراستك؟
426
00:28:08,400 --> 00:28:10,533
ألم نتفق على أنه لا يمكن
أن يكون هناك المزيد من تغيير
الرأي؟
427
00:28:10,567 --> 00:28:13,667
نعم، اتفقنا،
ولكن يمكن للرجل أن يرتكب خطأ.
428
00:28:13,700 --> 00:28:17,067
وإذا كان هناك خطأ
قد ارتكب، أليس من الأفضل
مواجهته،
429
00:28:17,100 --> 00:28:21,967
والاعتراف بأن المرء قد ضُلّ
واختيار
مهنة أكثر ملاءمة؟
430
00:28:22,067 --> 00:28:25,133
وما هي المهنة
التي استقرت عليها
هذه المرة؟
431
00:28:25,167 --> 00:28:29,300
الجيش، يا سيدي. أنوي
شراء منصب
في فوج جيد.
432
00:28:29,333 --> 00:28:31,067
إذًا، بالعيش في حدود راتبي،
433
00:28:31,067 --> 00:28:34,133
أعتقد أنني يجب أن أكون
قادرًا على توفير ما يصل إلى 2000
جنيه إسترليني في خمس سنوات.
434
00:28:34,167 --> 00:28:35,467
يكفي للزواج.
435
00:28:35,500 --> 00:28:37,867
لقد تحدثت عن كل ذلك
مع آدا.
436
00:28:37,900 --> 00:28:39,833
هل فعلت؟
437
00:28:39,867 --> 00:28:42,567
أعتقد حقًا أن القانون
ليس أفضل مهنة
لريتشارد، يا سيد جارندايس.
438
00:28:42,600 --> 00:28:45,067
-قد يكون ذلك صحيحًا.
-إذًا نحن متفقون.
439
00:28:45,067 --> 00:28:49,233
آدا وأنا نريد منك
أن تعترف بخطوبتنا.
440
00:28:49,267 --> 00:28:52,433
نحن لسنا أطفالًا،
ونحن نعرف عقولنا
وقلوبنا.
441
00:28:52,467 --> 00:28:55,133
أنا متأكد من أنك تعتقد ذلك.
ولكن دعونا نترك ذلك
في الوقت الحالي.
442
00:28:55,167 --> 00:28:59,167
إنه ضابط نادر
يعيش في حدود راتبه،
ولكن دعونا نترك ذلك أيضًا.
443
00:28:59,200 --> 00:29:03,767
يجب أن تفهم، يا ريك،
أن خطة الالتحاق بالجيش
يجب أن تكون خيارك النهائي.
444
00:29:03,800 --> 00:29:06,500
كل قرش لديك
من اليقين، وأكثر من ذلك،
سيتم إنفاقه
445
00:29:06,533 --> 00:29:09,567
بحلول الوقت
الذي تكون فيه قد جهزت نفسك.
446
00:29:09,600 --> 00:29:13,800
بالطبع، هذا صحيح تمامًا
أنني استنفدت
مواردي الحالية.
447
00:29:13,833 --> 00:29:17,633
لم أنفق أموالي
بحكمة شديدة، ربما،
448
00:29:17,667 --> 00:29:21,100
ولكن يمكنني الاعتراف بأخطائي
والتعلم منها.
449
00:29:21,133 --> 00:29:24,667
وأعتقد أنه من القاسي منك،
يا سيدي، أن تذكرني بأخطائي
أمام الآخرين.
450
00:29:24,700 --> 00:29:27,100
ريك، أنا بحاجة ببساطة للتأكد
من أنك تفهم وضعك.
451
00:29:27,133 --> 00:29:29,733
هل أنت متأكد تمامًا أنك
تفهم وضعي؟
452
00:29:29,767 --> 00:29:32,133
تقول أن كل قرش من يقيني
قد تم وضعه،
453
00:29:32,167 --> 00:29:33,967
ولكن ما لدي من يقين
ليس كل ما لدي.
454
00:29:34,067 --> 00:29:36,067
ريك. ريك،
بحق الله،
455
00:29:36,067 --> 00:29:39,733
لا تبني أملك
على تلك القضية البائسة!
456
00:29:39,767 --> 00:29:42,067
الأفضل أن تستدين،
الأفضل أن تتسول،
457
00:29:42,700 --> 00:29:43,800
الأفضل أن تموت!
458
00:29:49,533 --> 00:29:51,367
أعلم أن هذه كلمات
قوية يا آدا،
459
00:29:51,400 --> 00:29:54,500
ولكني رأيت كيف أن تلك القضية
تدمر حياة الرجال.
460
00:29:54,533 --> 00:29:57,433
كيف دفعت عمي الأكبر
إلى تفجير دماغه.
461
00:30:01,367 --> 00:30:02,600
(تنحنح)
462
00:30:05,700 --> 00:30:07,000
الآن،
463
00:30:07,833 --> 00:30:09,867
بالنسبة لخطوبتكما
المقترحة،
464
00:30:09,900 --> 00:30:12,967
عندما تحدثنا عنها من قبل،
نصحتك بأنكما
كلاكما صغيران جدًا
465
00:30:13,000 --> 00:30:14,800
لاتخاذ مثل هذا الالتزام.
466
00:30:14,833 --> 00:30:18,100
ما حدث منذ ذلك الحين
أكد وعزز
رأيي هذا.
467
00:30:19,967 --> 00:30:21,767
سيكون من الأفضل
لكليكما
468
00:30:21,800 --> 00:30:24,300
إذا بقيتما أبناء عمومة
وليس شيئًا سوى أبناء عمومة
في المستقبل المنظور.
469
00:30:24,333 --> 00:30:25,833
لماذا لا تخرج مباشرة
وتقول
470
00:30:25,867 --> 00:30:27,300
وتقول أنه ليس لديك
ثقة بي
471
00:30:27,333 --> 00:30:29,000
وتنصح آدا
ألا تثق بي أيضًا؟
472
00:30:29,033 --> 00:30:30,933
أنا لا أقول ذلك
لأنني لا أعني ذلك.
473
00:30:30,967 --> 00:30:32,233
ولكنك تعتقد أنني
بدأت بشكل سيئ!
474
00:30:32,267 --> 00:30:34,967
ريك، بالكاد
بدأت على الإطلاق.
475
00:30:35,000 --> 00:30:36,633
عندما يكون لديك شيء
لتقدمه لآدا،
476
00:30:36,667 --> 00:30:40,000
سيكون ذلك هو الوقت
للتفكير في الخطوبة.
477
00:30:41,967 --> 00:30:44,300
أنت قاسٍ جدًا معنا، يا سيدي.
478
00:30:44,733 --> 00:30:46,033
حسنًا...
479
00:30:47,367 --> 00:30:50,433
لديك العلاج
في يديك.
480
00:30:53,067 --> 00:30:55,067
هيا يا ريك،
481
00:30:55,100 --> 00:30:56,400
أنت تعلم أن الوقت قد حان
للتشمير عن ساعديك
482
00:30:56,433 --> 00:30:58,367
وتصنع شيئًا
لنفسك.
483
00:31:00,067 --> 00:31:01,600
دعنا نتصافح على ذلك.
484
00:31:15,400 --> 00:31:16,733
(إغلاق الباب بقوة)
485
00:31:23,767 --> 00:31:25,233
(طرق على الباب)
486
00:31:27,467 --> 00:31:28,767
السيد كروك؟
487
00:31:30,567 --> 00:31:35,767
هذا ليس مناسبًا.
أنا في ملابس المنزل.
من فضلك ابتعد.
488
00:31:37,067 --> 00:31:39,633
مهما كان الأمر
سينتظر حتى الصباح.
489
00:31:44,100 --> 00:31:46,267
السيد... السيد كروك، أنا...
490
00:31:48,233 --> 00:31:52,067
-السيد جريدلي!
-ألف اعتذار،
آنسة فلايت.
491
00:31:52,067 --> 00:31:54,400
لم أكن أعرف
إلى أين أذهب.
492
00:31:55,767 --> 00:31:57,933
لقد انتهوا مني.
493
00:31:57,967 --> 00:32:02,367
هذا الوحش تولكينغهورن
لديه مذكرة بحقي
بتهمة التشهير.
494
00:32:02,400 --> 00:32:03,667
(سعال)
495
00:32:05,700 --> 00:32:09,667
قضيت الليلة الماضية
في توم-آل-ألونز. أعتقد
أنني التقطت شيئًا.
496
00:32:09,700 --> 00:32:13,133
السيد جريدلي، يا صديقي القديم،
بقدر ما أتعاطف معك،
497
00:32:13,167 --> 00:32:16,067
لا يمكنني أن أقدم لك
مأوى هنا.
498
00:32:16,100 --> 00:32:21,700
الرجاء تفهم يا سيد جريدلي،
لن يكون هذا مناسبًا. أنا...
أنا سيدة غير متزوجة.
499
00:32:22,300 --> 00:32:24,567
بالطبع. محق تماما.
500
00:32:26,100 --> 00:32:29,433
ألف اعتذار.
لم أستطع التفكير
في أي شخص آخر.
501
00:32:30,567 --> 00:32:32,567
الجنرال جورج!
502
00:32:32,600 --> 00:32:34,933
الجنرال جورج، سيد جريدلي.
سوف يساعدك.
503
00:32:34,967 --> 00:32:39,233
لديه مكان إقامة
من نوع خشن
وقلب من ذهب.
504
00:32:43,733 --> 00:32:45,067
(يشهق)
505
00:32:57,067 --> 00:32:58,267
الزهور
في غرفة الرسم
506
00:32:58,300 --> 00:33:00,367
تبدو متعبة إلى حد ما،
السيدة راونسويل.
507
00:33:00,400 --> 00:33:02,467
سأعتني بذلك على الفور،
يا سيدتي.
508
00:33:03,667 --> 00:33:05,500
أوه، السيدة راونسويل؟
509
00:33:05,533 --> 00:33:06,967
نعم، يا سيدتي.
510
00:33:07,067 --> 00:33:10,200
ماذا تعرفين عن تلك الفتاة
في رعاية السيد جارنديس؟
511
00:33:10,233 --> 00:33:12,367
الآنسة كلير، يا سيدتي؟
الوصية في جارنديس؟
512
00:33:12,400 --> 00:33:16,233
لا، الأخرى. رفيقتها.
سامربيي... سامرفيلد.
513
00:33:16,267 --> 00:33:19,200
الآنسة سامرسون،
معذرة يا سيدتي.
514
00:33:20,267 --> 00:33:21,433
حسنا؟
515
00:33:21,467 --> 00:33:23,900
لا أحد يعرف شيئًا
عنها في القرية.
516
00:33:23,933 --> 00:33:28,367
إلا أنها بدت
شابة لطيفة للغاية.
لا توجد تصنعات أو تفضلات.
517
00:33:28,400 --> 00:33:31,400
ولكن من أين أتت،
لا أحد يعرف، كما يقولون.
518
00:33:33,300 --> 00:33:35,067
حسناً، السيدة راونسويل.
519
00:33:37,767 --> 00:33:40,533
الرقيب: وتعال مرة أخرى،
السيد كارستون، سيدي.
520
00:33:42,767 --> 00:33:44,267
إهدأ.
521
00:33:44,300 --> 00:33:45,767
راقب العينين، وليس النصل.
522
00:33:49,900 --> 00:33:51,100
(أنين)
523
00:33:56,067 --> 00:33:57,633
(أنين)
524
00:33:57,667 --> 00:33:59,267
راقب العينين، وليس النصل.
525
00:34:07,067 --> 00:34:08,600
وتعال مرة أخرى، يا سيدي.
526
00:34:10,733 --> 00:34:12,100
(أنين)
527
00:34:16,967 --> 00:34:18,600
تمهل، يا سيد كارستون، سيدي.
528
00:34:18,633 --> 00:34:20,333
دعنا لا نركض
قبل أن نتمكن من المشي.
أليس كذلك؟
529
00:34:20,367 --> 00:34:22,800
نعم. حسناً.
شكرا لك يا سيد جورج.
530
00:34:25,800 --> 00:34:27,133
وتعال مرة أخرى.
531
00:34:29,267 --> 00:34:30,800
علي أن أذهب الآن.
532
00:34:34,967 --> 00:34:36,233
المحكمة، كما تعلم.
533
00:34:38,433 --> 00:34:41,633
شكرا لك يا سيد جورج.
طاب يومك.
534
00:34:41,667 --> 00:34:43,300
أراك بعد ظهر اليوم، سيدي؟
535
00:34:45,333 --> 00:34:47,667
إنه ليس من النوع الذي يبقى،
يا سيد جورج.
536
00:34:47,700 --> 00:34:49,733
قد يكون كذلك بعد، يا فيل.
537
00:34:49,767 --> 00:34:51,067
في عجلة من أمره أكثر من
اللازم.
538
00:34:53,133 --> 00:34:54,433
أوه، ما هذا؟
539
00:34:54,467 --> 00:34:57,500
-(إطلاق نار)
-هذا من أجل المستشار.
540
00:34:57,533 --> 00:35:00,133
-(إطلاق نار)
-وهذا من أجل تولكينجهورن.
541
00:35:00,167 --> 00:35:01,467
(أنين)
542
00:35:05,833 --> 00:35:07,433
تمسك، يا سيد جي.
543
00:35:07,467 --> 00:35:09,267
لا أعتقد أنك قادر على هذا
العمل، ليس الآن.
544
00:35:09,300 --> 00:35:10,633
تعال مع فيل.
545
00:35:10,667 --> 00:35:11,733
شكرا لك يا فيل.
546
00:35:13,567 --> 00:35:15,433
(أنين)
547
00:35:18,633 --> 00:35:20,067
(سعال)
548
00:35:40,867 --> 00:35:42,333
نعم؟
549
00:35:42,367 --> 00:35:44,500
الرجل المسمى نيمو،
السيد تولكينجهورن.
550
00:35:46,333 --> 00:35:49,567
كنت أشمشم حولك
كما طلبت.
551
00:35:49,600 --> 00:35:52,533
لقد رهن بعض الأوسمة
في اليوم الذي مات فيه.
552
00:35:52,567 --> 00:35:53,833
و؟
553
00:35:53,867 --> 00:35:57,333
أحدها كان منقوشًا عليه
اسم الكابتن هاودون.
554
00:35:57,367 --> 00:35:59,433
هل نعرفه، كلامب؟
555
00:35:59,467 --> 00:36:03,133
سمالويد، المرابي،
كان يعلن منذ
فترة قصيرة عن
556
00:36:03,167 --> 00:36:05,767
مكان وجود
الكابتن هاودون.
557
00:36:05,800 --> 00:36:09,367
يبدو أن الرجل تخلف
عن سداد ديونه
واختفى.
558
00:36:09,400 --> 00:36:13,667
أتساءل عما إذا كان سمالويد
قد نجح في العثور عليه؟
559
00:36:13,700 --> 00:36:17,567
ربما يجب أن نتحدث
مع السيد سمالويد.
560
00:36:18,400 --> 00:36:20,233
جيد جدًا يا سيد تولكينغهورن.
561
00:36:33,067 --> 00:36:34,900
ألا تعرفني يا آنسة؟
562
00:36:34,933 --> 00:36:37,100
إنها تشارلي. تشارلي نيكيت.
563
00:36:37,133 --> 00:36:38,567
أوه، نعم، بالطبع.
564
00:36:40,067 --> 00:36:42,067
وما الذي يمكننا فعله لك،
يا تشارلي؟
565
00:36:42,067 --> 00:36:44,200
إذا سمحتِ يا آنسة،
سأكون خادمتك.
566
00:36:44,233 --> 00:36:46,500
أنا هدية لكِ
من السيد جارنديس.
567
00:36:53,700 --> 00:36:55,433
من فضلكِ لا تحرجيني
بالشكر.
568
00:36:55,467 --> 00:36:57,533
إستير، رأيت كيف كانت الأمور
وكيف يمكن أن تكون،
569
00:36:57,567 --> 00:36:59,900
وقد أسعدني
أن أرتب كل شيء.
570
00:37:00,067 --> 00:37:02,433
أتمنى لو كنتِ
استشرتني أولاً.
571
00:37:02,467 --> 00:37:03,933
ألا تعتقدين
أنها مناسبة؟
572
00:37:03,967 --> 00:37:05,867
أنا متأكد من أنها ستفعل
بشكل جيد للغاية.
573
00:37:05,900 --> 00:37:09,700
ولكن هل من اللطف فصلها
عن شقيقها
وشقيقتها الصغيرين؟
574
00:37:09,733 --> 00:37:12,200
وماذا أفعل
بخادمة سيدة؟
575
00:37:12,233 --> 00:37:15,767
خادمات السيدات هن لأمثال
الليدي ديدلوك،
وليس لأمثالي.
576
00:37:15,800 --> 00:37:17,167
لم أطلب أبدًا
خادمة سيدة،
577
00:37:17,200 --> 00:37:20,300
ولا أشعر بالراحة
مع واحدة.
578
00:37:20,333 --> 00:37:22,133
إستير، في رأيي على الأقل،
579
00:37:22,167 --> 00:37:24,367
أنتِ سيدة بقدر
الليدي ديدلوك.
580
00:37:24,400 --> 00:37:28,100
وربما حان الوقت لكي تبدئي
في التفكير
في نفسك على هذا النحو.
581
00:37:28,133 --> 00:37:30,067
انظر، هل ستبقين
تشارلي؟
582
00:37:30,067 --> 00:37:31,667
فقط لإرضائي؟
583
00:37:31,700 --> 00:37:34,067
وإذا استطعت أن أرتب الأمر
بحيث تتمكن من رؤية
توم وإيما الصغيرين
584
00:37:34,067 --> 00:37:35,767
أكثر قليلاً
من مرة واحدة في الشهر...
585
00:37:37,067 --> 00:37:40,067
لن تطردها الآن،
أليس كذلك؟
586
00:37:42,300 --> 00:37:43,467
لا.
587
00:37:47,667 --> 00:37:49,700
يجب أن تعتقد أنني
جاحدة جدًا.
588
00:37:51,067 --> 00:37:53,067
وصدقني، لست كذلك.
589
00:37:54,067 --> 00:37:56,233
ولكن لطفك يكاد يكون
590
00:37:59,400 --> 00:38:00,767
طاغيًا.
591
00:38:02,067 --> 00:38:03,600
سامحني؟
592
00:38:06,067 --> 00:38:07,567
(كلاهما يضحكان)
593
00:38:16,167 --> 00:38:18,600
سمالويد: إذا كنت بجواري،
فسوف تعرف ذلك.
594
00:38:18,633 --> 00:38:20,567
انتبه هناك، أيها المجنون!
595
00:38:20,600 --> 00:38:23,167
سأقطع حناجرك،
سأفعل!
596
00:38:23,200 --> 00:38:25,500
يا إلهي، أنا مرتجف.
إلى هنا!
597
00:38:25,533 --> 00:38:27,233
إلى هنا!
598
00:38:27,267 --> 00:38:29,400
-(فتح الباب)
-هيا، ادخل هناك!
599
00:38:30,233 --> 00:38:31,667
يا لك من أحمق أخرق!
600
00:38:31,700 --> 00:38:33,333
ستضعني في قبري!
601
00:38:36,900 --> 00:38:39,433
يا سيد سمولويد، لطف كبير منك
أن تزعج نفسك.
602
00:38:39,467 --> 00:38:43,100
يشرفني يا سيد تولكينغهورن.
ممتن ومحظوظ للغاية.
603
00:38:43,133 --> 00:38:45,533
ضعني برفق. برفق!
604
00:38:46,767 --> 00:38:49,600
اذهب، اذهب، إلى الخارج.
هيا، انتظر بالخارج.
605
00:38:49,633 --> 00:38:50,767
متوحشون.
606
00:38:52,667 --> 00:38:54,433
أنا شبه مقتول.
607
00:38:54,467 --> 00:38:58,533
هل لك أن تتكرم وتطلب من رجلك
أن يهزني قليلاً، يا سيد
تولكينغهورن؟
608
00:39:08,100 --> 00:39:09,800
-أوه.
-(تَطَقْطُق الْعِظَام)
609
00:39:12,633 --> 00:39:15,333
أشعر بالامتنان الشديد.
يشرفني للغاية.
610
00:39:17,067 --> 00:39:18,567
إنه لطيف للغاية.
611
00:39:19,567 --> 00:39:21,067
ذكي جدا.
612
00:39:22,100 --> 00:39:24,733
الآن، كيف يمكنني أن أخدمك؟
613
00:39:24,767 --> 00:39:29,167
منذ بعض الوقت كنت مهتمًا
بتتبع الكابتن هودون.
614
00:39:29,200 --> 00:39:31,400
هودون؟ نعم، كنت كذلك.
615
00:39:31,433 --> 00:39:34,667
متهرب! مخادع! مختلس!
616
00:39:34,700 --> 00:39:37,167
مدين لي بمئات الجنيهات
واختفى عن الأنظار.
617
00:39:37,200 --> 00:39:39,300
دين سيئ! دين سيئ! أكرههم!
618
00:39:40,700 --> 00:39:42,067
ألم تجده إذن؟
619
00:39:42,067 --> 00:39:46,067
سيعرف بذلك لو فعلت.
سوف أضغطه.
620
00:39:46,100 --> 00:39:49,200
هل جاء أحد ردًا على إعلانك؟
621
00:39:49,233 --> 00:39:51,400
واحد فقط، ولم يكن جيدًا لي.
622
00:39:51,433 --> 00:39:54,467
رقيبه القديم من أيام جيشه،
السيد جورج.
623
00:39:54,500 --> 00:39:56,700
إنه مدين لي بالمال أيضًا،
لكنه يدفع الفائدة.
624
00:39:56,733 --> 00:39:59,067
لكنه صمت عندما سمع ما الأمر.
625
00:39:59,100 --> 00:40:02,033
هذا الرقيب جورج،
626
00:40:02,067 --> 00:40:04,800
رفيق حميم للكابتن هودون، هل
تقول ذلك؟
627
00:40:04,833 --> 00:40:10,133
أجل. قريب كالدم، أقول ذلك.
لكنه لن يسلمه، مهما كان الأمر.
628
00:40:10,167 --> 00:40:12,633
يا سيد سمولويد، أعتقد أنك
تستطيع أن تسدي لي خدمة.
629
00:40:13,800 --> 00:40:16,433
هل تعرف أين يمكن العثور
على الرقيب جورج؟
630
00:40:16,467 --> 00:40:17,500
أنا أعرف.
631
00:40:21,067 --> 00:40:25,600
أوه، انتبه لعظامي، أيها
الشعب الأسود الكبريتي!
632
00:40:26,367 --> 00:40:29,567
ستحطمونني إلى قطع، أليس كذلك!
إيه!
633
00:40:29,600 --> 00:40:33,167
أوه، أعطهم فلسين، يا جودي،
إنه أكثر مما يستحقون.
634
00:40:34,000 --> 00:40:36,467
أعتقد أن هذا قتلني.
635
00:40:36,500 --> 00:40:39,533
السيد جورج! يا سيد جورج، هنا!
636
00:40:50,033 --> 00:40:51,433
السيد سمولويد.
637
00:40:51,467 --> 00:40:53,000
يا إلهي.
638
00:40:53,033 --> 00:40:56,100
هذا السيف يبدو فظيعًا
لامعًا وحادًا.
639
00:40:56,133 --> 00:40:58,533
قد يجرح شخصًا ما، عن طريق
الخطأ.
640
00:40:58,567 --> 00:41:03,067
نحن لا ننخرط في الحوادث هنا،
يا سيد سمولويد.
641
00:41:03,100 --> 00:41:05,933
إنها حفيدتي، جودي.
هزيني، يا جودي.
642
00:41:05,967 --> 00:41:07,500
(تَطَقْطُق الْعِظَام)
643
00:41:07,533 --> 00:41:10,833
عمل صغير لطيف لديك هنا،
يا سيد جورج.
644
00:41:10,867 --> 00:41:12,333
يستحق بعض المال، أقول ذلك.
645
00:41:12,367 --> 00:41:14,067
أتيت لتطردني منه، أليس
كذلك؟
646
00:41:14,067 --> 00:41:16,800
لا، ليس بعد، يا جورج.
647
00:41:16,833 --> 00:41:19,433
ليس ما لم يصر صديقي في
المدينة على ذلك.
648
00:41:19,467 --> 00:41:21,533
أنت متأخر قليلاً في
مدفوعاتك.
649
00:41:21,567 --> 00:41:26,267
(يضحك)
يا إلهي، متأخر قليلاً.
650
00:41:26,300 --> 00:41:30,300
لكني جئت لأسدي لك معروفًا،
يا جورج.
651
00:41:30,333 --> 00:41:34,100
أتتذكر الكابتن هاودون، رفيقك
الشجاع في السلاح؟
652
00:41:34,133 --> 00:41:36,133
أتتذكر أنني أعلنت، وجئت إلي؟
653
00:41:36,167 --> 00:41:40,100
لقد خدعتني. قلت إنه سيسمع
شيئًا لصالحه.
654
00:41:40,133 --> 00:41:41,933
لكنك كنت تطارده بسبب ديونه.
655
00:41:41,967 --> 00:41:43,700
ولماذا لا أفعل؟
656
00:41:43,733 --> 00:41:46,667
لقد اشتريتها ظنًا مني أنه رجل
شريف ولديه أصدقاء يلتفون حوله!
657
00:41:46,700 --> 00:41:50,500
لقد تحول إلى وغد وحقير،
محتال ومتسلل!
658
00:41:50,533 --> 00:41:53,567
لن تتحدث عنه بهذه الطريقة. ليس
هنا.
659
00:41:53,600 --> 00:41:57,400
كان ضابطًا شجاعًا، وأفضل صديق
حظي به رجل على الإطلاق.
660
00:41:57,433 --> 00:42:00,233
والطفيليون مثلك
احتفلوا به
عندما كان في الحضيض.
661
00:42:00,267 --> 00:42:01,600
أوه، جودي، إنه يقتلني.
662
00:42:03,067 --> 00:42:04,500
لن تتحدث عنه بهذه الطريقة.
663
00:42:06,067 --> 00:42:09,200
ولن تجده أيضًا. إنه ميت.
664
00:42:09,233 --> 00:42:13,100
يا إلهي. أيقظيني، جودي.
665
00:42:14,700 --> 00:42:16,133
(تصدع العظام)
666
00:42:16,167 --> 00:42:17,867
هناك محامٍ،
667
00:42:17,900 --> 00:42:23,600
محامٍ بارز جدًا، يريد عينة من
خط يده. سيدفع.
668
00:42:23,633 --> 00:42:25,067
سيدفع جيدًا.
669
00:42:25,100 --> 00:42:28,767
ما يكفي لإنهاء كل مشاكلك،
على ما أعتقد.
670
00:42:28,800 --> 00:42:32,567
لذا، إذا كان لديك أي رسائل
بخط يده، يا صديقي القديم...
671
00:42:32,600 --> 00:42:34,333
لن أعطيك رؤيتها.
672
00:42:34,367 --> 00:42:37,933
لا أريد ذلك! إنه لصديقي،
المحامي البارز.
673
00:42:37,967 --> 00:42:41,800
إنه حريص. إنه حريص مثل
الخردل عليهم.
674
00:42:41,833 --> 00:42:45,700
لديه ما يكفي لإنهاء كل
مشاكل أموالك، يا جورج.
675
00:42:45,733 --> 00:42:48,200
وإذا كان الكابتن ميتًا، فأين
الضرر في ذلك؟
676
00:42:48,233 --> 00:42:50,300
إذا كنت متورطًا في الأمر، فلا
بد أن يكون هناك ضرر فيه.
677
00:42:50,333 --> 00:42:52,500
ولا حتى قليل منه، يا صديقي
القديم العزيز.
678
00:42:52,533 --> 00:42:55,733
من المنطقي أنني أود رؤيتك
مستقيماً.
679
00:42:57,233 --> 00:42:59,333
هل سترى السيد، يا جورج؟
680
00:43:00,900 --> 00:43:03,300
سأفكر في الأمر.
681
00:43:03,333 --> 00:43:05,733
-ما اسمه؟ -تولكينغهورن.
682
00:43:09,967 --> 00:43:13,233
جارندايس وجارندايس. طلب للحصول
على التكاليف.
683
00:43:13,267 --> 00:43:14,867
-(يتحدثون بشكل غير واضح)
-يا سيدي!
684
00:43:14,900 --> 00:43:17,900
نعم، جيد جدًا، جيد جدًا.
685
00:43:17,933 --> 00:43:21,467
-السيد تانغل. -دائمًا تكاليف،
تكاليف، تكاليف، ولا يتم فعل
شيء.
686
00:43:21,500 --> 00:43:25,833
صبراً يا صديقي العزيز. سنخدم
جميعًا في يوم القيامة.
687
00:43:25,867 --> 00:43:27,600
آنسة فلايت.
688
00:43:27,633 --> 00:43:29,333
سعيد برؤيتك في المحكمة،
السيد كارستون،
689
00:43:29,367 --> 00:43:31,700
ولكن حقًا لا داعي لأن تكلف
نفسك عناء الحضور.
690
00:43:31,733 --> 00:43:34,867
كيف لي أن أعرف ما يحدث
في شؤوني؟
691
00:43:34,900 --> 00:43:36,600
يبدو لي أنكم أيها المحامون
تتآمرون
692
00:43:36,633 --> 00:43:39,567
لتمديد الإجراءات أسبوعًا بعد
أسبوع ولا يتم إحراز أي تقدم.
693
00:43:39,600 --> 00:43:42,633
يبدو الأمر كذلك للعين غير
المدربة، في الواقع، ولكن يمكنني
أن أؤكد لك...
694
00:43:42,667 --> 00:43:45,067
أنت تنسى أنني درست القانون، يا
سيدي.
695
00:43:45,067 --> 00:43:47,633
أوه، نعم. عدة أسابيع.
696
00:43:47,667 --> 00:43:51,333
والآن نهنئك على حصولك
على ترقية في الجيش.
697
00:43:51,367 --> 00:43:56,100
آمل أن تجدها أكثر...
في مجال اهتمامك.
698
00:43:56,133 --> 00:43:58,467
السيد جارندايس قادم إلى المدينة،
على ما أعتقد؟
699
00:43:58,500 --> 00:44:00,300
نعم، هو كذلك، يا سيدي.
700
00:44:00,333 --> 00:44:02,067
ليتأكد من أنني أبقي أنفي
701
00:44:02,067 --> 00:44:03,533
إلى مطحنة السيد جورج،
أظن.
702
00:44:03,567 --> 00:44:06,333
والوصية الأخرى
في جارنديس، الآنسة كلير،
703
00:44:06,367 --> 00:44:08,067
ورفيقتها
الآنسة سامرسون؟
704
00:44:08,067 --> 00:44:09,467
-نعم، نعم،
إنهن قادمات أيضاً.
-أوه!
705
00:44:09,500 --> 00:44:13,433
أطيب تحياتي لهن.
ولك أيضاً يا سيد كارستون.
706
00:44:14,067 --> 00:44:15,200
يوم سعيد.
707
00:44:15,233 --> 00:44:18,300
القاضي: حسناً جداً، يا سيد
تانغل. المحكمة تقرر...
708
00:44:18,333 --> 00:44:21,367
أظن أنه لا يعنيه شيئاً
إذا استمرت القضية للأبد.
709
00:44:21,400 --> 00:44:23,200
أعتذر،
يا سيد كارستون،
710
00:44:23,233 --> 00:44:25,133
ولكن هل سمعتك
تذكر السيد جورج؟
711
00:44:25,167 --> 00:44:27,067
نعم، فعلت، يا آنسة فلايت.
ما الأمر؟
712
00:44:27,100 --> 00:44:30,067
صديق قديم لي
يقيم هناك، متخفياً،
713
00:44:30,100 --> 00:44:31,500
وأود أن
أزوره،
714
00:44:31,533 --> 00:44:34,400
ولكنه ليس حياً
أحب الذهاب إليه بمفردي.
715
00:44:36,067 --> 00:44:37,633
عزيزتي الآنسة فلايت،
716
00:44:37,667 --> 00:44:40,267
سيكون من دواعي سروري
أن أرافقك إلى هناك
متى أردتِ.
717
00:44:40,300 --> 00:44:43,533
أوه، يا سيد كارستون.
أنا ممتنة جداً.
718
00:44:45,200 --> 00:44:48,800
القاضي: وعلى هذا النحو يجب
أن يدفعها المدعي، و...
719
00:44:51,167 --> 00:44:54,300
أكاديمية تورفيدروب
للرقص واللياقة،
شارع كروس، أيها السائق.
720
00:44:54,333 --> 00:44:55,633
السائق: سيدي.
721
00:44:55,667 --> 00:44:57,867
يا إستر، سنلتقي بكِ
في ميدان الرماية
الخاص بالسيد جورج.
722
00:44:57,900 --> 00:44:59,100
-هل لديكِ العنوان؟
-همم.
723
00:44:59,133 --> 00:45:00,900
أرسلي لكادي
أطيب تمنياتي، يا إستر.
724
00:45:00,933 --> 00:45:03,067
-سأفعل.
-وداعاً يا عزيزتي.
725
00:45:03,733 --> 00:45:04,767
السائق: انطلق.
726
00:45:07,433 --> 00:45:09,267
-(عزف على البيانو)
-لطفكِ كبير جداً
بمجيئكِ، يا آنسة.
727
00:45:09,300 --> 00:45:10,733
أنا سعيدة جداً برؤيتكما
معاً.
728
00:45:10,767 --> 00:45:13,067
إنه في حالة سيئة بسبب ذلك.
أقسم أنه لا يستطيع فعلها،
729
00:45:13,100 --> 00:45:15,633
وقلتُ له إنه يجب عليه،
ثم قال،
730
00:45:15,667 --> 00:45:17,867
"حسناً، إذا كانت الآنسة
سامرسون واقفة بجانبي،
731
00:45:17,900 --> 00:45:19,900
"أعتقد أنني قد
أنجح في ذلك."
732
00:45:19,933 --> 00:45:22,300
واليوم هو الموعد.
733
00:45:22,333 --> 00:45:23,967
إستر: كادي، إذا كنتِ تعتقدين
أنني قد أكون عوناً...
734
00:45:24,067 --> 00:45:25,067
الأمير يعتقد ذلك.
735
00:45:25,067 --> 00:45:26,700
إذاً أنا سعيدة جداً بذلك.
736
00:45:29,067 --> 00:45:31,133
كادي: يا إلهي،
إنه قادم.
737
00:45:34,400 --> 00:45:37,067
شكراً لكم،
أيها السيدات والسادة.
738
00:45:41,367 --> 00:45:44,333
يا أبي، هل تتذكر
الآنسة سامرسون؟
739
00:45:44,367 --> 00:45:47,433
سعيد. مسرور. مبتهج.
740
00:45:47,467 --> 00:45:50,267
أصبحت أكاديميتنا الصغيرة
جنة.
741
00:45:50,300 --> 00:45:56,467
يا ولدي العزيز، لديك
أربع مدارس هذا الظهيرة.
أوصي بتناول شطيرة سريعة.
742
00:45:56,500 --> 00:45:58,300
يا أبي...
743
00:45:58,333 --> 00:46:01,633
أرجو أن تهيئ ذهنك
لما سأقوله.
744
00:46:01,667 --> 00:46:04,367
يا إلهي. ما هذا؟
745
00:46:05,100 --> 00:46:08,567
يا أبي،
أنا أحب هذه الشابة،
746
00:46:08,600 --> 00:46:11,067
ونحن مخطوبان.
747
00:46:11,800 --> 00:46:13,700
مخطوبان؟
748
00:46:15,400 --> 00:46:19,300
سهم أطلق على جبيني
من قبل طفلي.
749
00:46:20,600 --> 00:46:24,200
من حسن حظ والدتكِ المباركة
أنها نجت من هذا الألم.
750
00:46:24,233 --> 00:46:26,167
اضرب بقوة، يا سيدي، اضرب بقوة.
751
00:46:26,200 --> 00:46:28,400
أبي العزيز، لا تقل ذلك.
752
00:46:28,433 --> 00:46:30,400
أنا وكادي لا ننسى واجبنا.
753
00:46:30,433 --> 00:46:32,600
ستظل دائمًا الرأس والسيد هنا.
754
00:46:32,633 --> 00:46:35,900
(ينتحب)
اضرب بقوة. اضرب بقوة.
755
00:46:35,933 --> 00:46:39,500
سيكون لديك كل شيء كان لديك
وأكثر، يا أبي.
756
00:46:39,533 --> 00:46:41,767
سيكون لديك اثنان ليعتنوا بك
بدلاً من واحد.
757
00:46:41,800 --> 00:46:45,133
وسنكرس أنفسنا لجعل حياتك
ممتعة.
758
00:46:45,167 --> 00:46:47,200
-أليس كذلك، كادي؟
-نعم، يا أمير.
759
00:46:50,800 --> 00:46:52,067
أبي؟
760
00:46:58,067 --> 00:47:01,067
يا بني، يا أولادي،
761
00:47:01,100 --> 00:47:03,600
لا أستطيع مقاومة صلاتكم.
762
00:47:05,067 --> 00:47:06,467
كونوا سعداء.
763
00:47:09,367 --> 00:47:11,867
وماذا قال السيد والسيدة جيليبي؟
764
00:47:11,900 --> 00:47:13,533
لا أعتقد أن أمي لاحظت بالكاد.
765
00:47:13,567 --> 00:47:16,333
لن تهتم بي إلا إذا كنت أفريقية.
766
00:47:16,367 --> 00:47:18,167
أعلن إفلاس أبي ودخل المحضرون.
767
00:47:18,200 --> 00:47:20,067
هي لا تهتم بذلك أيضًا.
768
00:47:20,067 --> 00:47:21,633
سيكون من دواعي الارتياح الخروج
من ذلك المنزل.
769
00:47:21,667 --> 00:47:26,067
ومع أميري الحبيب، حتى لو
اضطررنا للتعامل مع والده.
770
00:47:29,200 --> 00:47:30,467
إنه في المحكمة، كما تقول؟
771
00:47:30,500 --> 00:47:33,933
نعم يا سيدي. أعتقد أنه ينظر
إلى هناك معظم الأيام.
772
00:47:33,967 --> 00:47:36,800
أعتقد أنني أشعر بلمسة من الريح
الشرقية يا آدا.
(يُنظف حلقه)
773
00:47:36,833 --> 00:47:40,500
وأي نوع من الطلقات... أي نوع
من المبارز تصنع من السيد كارستون؟
774
00:47:40,533 --> 00:47:42,100
جيد جدًا يا سيدي.
775
00:47:42,133 --> 00:47:44,800
إذا كان السيد كارستون سيعطي
كامل عقله لذلك، فسيكون جيدًا جدًا.
776
00:47:46,300 --> 00:47:48,200
آه، هنا رجل اللحظة.
777
00:47:48,233 --> 00:47:51,067
ريك، يا بني. لقد جئنا لنرى كيف
تتقدم.
778
00:47:51,100 --> 00:47:52,700
هذا لطف كبير منك يا سيدي، أنا
متأكد.
779
00:47:54,433 --> 00:47:55,433
ابنة العم آدا.
780
00:47:57,833 --> 00:48:00,267
وماذا اكتشفت يا سيدي؟ كيف أتقدم؟
781
00:48:00,300 --> 00:48:02,267
أوه، جيد جدًا، وفقًا للسيد جورج.
782
00:48:02,300 --> 00:48:03,800
أنا مرتاح لسماع ذلك.
783
00:48:03,833 --> 00:48:07,600
من المقرر أن أنضم إلى فوجي الأسبوع
المقبل للإبحار إلى أيرلندا.
784
00:48:07,633 --> 00:48:13,100
السيد جورج. لقد جئت لزيارة صديق
قديم عزيز علي تعتني به.
785
00:48:13,133 --> 00:48:15,067
لسنا بحاجة لذكر اسمه، صديق
مستشارية...
786
00:48:15,100 --> 00:48:16,800
السيد جورج...
787
00:48:16,833 --> 00:48:19,800
يقول إنه طبيب. استدعي لرؤية
من تعرف.
788
00:48:19,833 --> 00:48:21,533
آه، جيد جدًا.
789
00:48:23,200 --> 00:48:25,067
طبيب؟ أنت لست طبيبًا.
790
00:48:25,100 --> 00:48:27,467
-أعرفك.
-أنت تفعل ذلك يا جورج.
791
00:48:27,500 --> 00:48:29,833
وأنا أعرفك أيضًا.
792
00:48:29,867 --> 00:48:33,700
اسمي باكيت، لمن ليسوا على علم به.
793
00:48:33,733 --> 00:48:38,133
ولدي مذكرة سلام ضد رجل اسمه
جريدلي.
794
00:48:38,167 --> 00:48:39,933
بتهمة التشهير بالسيد تولكينجهورن.
795
00:48:39,967 --> 00:48:41,300
يا إلهي.
796
00:48:41,333 --> 00:48:43,633
وما الذي يجعلك تعتقد أنه هنا؟
797
00:48:43,667 --> 00:48:46,667
يراقب صديقته القديمة الآنسة فلايت،
798
00:48:46,700 --> 00:48:49,633
في حالة أن انتابها الدافع لزيارته.
799
00:48:51,667 --> 00:48:55,400
أبقيت عليه بعيدًا لفترة طويلة،
يا جورج، وهذا يحسب لك.
800
00:48:56,067 --> 00:48:58,567
لكن اللعبة انتهت الآن.
٨٠١
00:48:58,600 --> 00:49:00,733
أنت رجل عقل، كما تعلم،
٨٠٢
00:49:00,767 --> 00:49:03,067
وسوف تتخلى عنه بهدوء.
٨٠٣
00:49:10,100 --> 00:49:12,133
من هنا، إذًا.
٨٠٤
00:49:12,167 --> 00:49:14,400
هل يمكننا رؤية صديقنا
العزيز القديم أولًا؟
٨٠٥
00:49:20,367 --> 00:49:21,467
أوه...
٨٠٦
00:49:36,867 --> 00:49:38,467
حسنًا، كما ترون،
٨٠٧
00:49:39,733 --> 00:49:41,767
ها أنا ذا.
٨٠٨
00:49:41,800 --> 00:49:43,700
هذا ما آل إليه الأمر.
٨٠٩
00:49:45,100 --> 00:49:48,367
ظننت أنهم لن
ينهكوني أبدًا.
٨١٠
00:49:48,400 --> 00:49:51,233
ظننت أنهم لن
يكسروا قلبي أبدًا،
٨١١
00:49:52,367 --> 00:49:54,067
لكنهم فعلوا.
٨١٢
00:49:54,100 --> 00:49:58,200
باكيت: هيا، هيا يا جريدلي.
هذه ليست طريقتك.
٨١٣
00:49:58,233 --> 00:50:00,500
كلنا نشعر ببعض
الانخفاض بين الحين والآخر.
٨١٤
00:50:01,500 --> 00:50:02,933
تماسك.
٨١٥
00:50:02,967 --> 00:50:05,900
سوف تفقد أعصابك
مع المجموعة بأكملها مرارًا
وتكرارًا،
٨١٦
00:50:05,933 --> 00:50:07,767
لم تنته بعد.
٨١٧
00:50:08,633 --> 00:50:10,600
لا تهز رأسك، أومئ به.
٨١٨
00:50:14,000 --> 00:50:15,367
انظر.
٨١٩
00:50:16,100 --> 00:50:18,467
إليك مذكرة تولكينجهورن.
٨٢٠
00:50:18,500 --> 00:50:21,733
ألن ترغب في تمزيقها
بأسنانك، وهو أيضًا؟
٨٢١
00:50:21,767 --> 00:50:25,400
دعنا نناقش الأمر معه أمام
القضاة، أليس كذلك؟
٨٢٢
00:50:25,433 --> 00:50:28,633
لقد خضت قتالًا، ذات مرة.
٨٢٣
00:50:29,700 --> 00:50:31,100
لكن كل شيء انتهى الآن.
٨٢٤
00:50:31,133 --> 00:50:34,033
كل شيء انتهى؟ أبدًا.
٨٢٥
00:50:34,067 --> 00:50:37,433
أنت نصف متعة المعرض في
المستشارية، أنت كذلك.
٨٢٦
00:50:37,467 --> 00:50:41,767
يا جورج، أقرضه يد المساعدة،
دعنا نرى ما إذا كان سيصبح
أفضل حالًا من الأسوأ.
٨٢٧
00:50:47,100 --> 00:50:48,567
هيا، يا سيد جريدلي.
٨٢٨
00:50:55,800 --> 00:50:57,500
(أزيز)
٨٢٩
00:51:00,700 --> 00:51:02,267
(أنين)
٨٣٠
00:51:07,367 --> 00:51:08,500
فلايت: لا!
٨٣١
00:51:10,400 --> 00:51:12,133
السيد جريدلي...
٨٣٢
00:51:13,667 --> 00:51:14,900
(نحيب)
٨٣٣
00:51:14,933 --> 00:51:16,767
ليس بدون بركتي.
٨٣٤
00:51:19,067 --> 00:51:21,600
ليس... ليس بدون بركتي.