TranslateSubtitles.org

La.Vuida.De.Blanco.1996.E76.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:05,760 --> 00:00:07,660
Не бях подготвен за това.

2
00:00:07,800 --> 00:00:09,340
Това е най-лошото, което можеше
да се случи.

3
00:00:09,780 --> 00:00:12,732
Тази капризна старица промени
всичко след всички усилия,

4
00:00:12,744 --> 00:00:15,540
които положих, за да напусна
този град.

5
00:00:17,380 --> 00:00:18,800
Всичко отиде по дяволите.

6
00:00:19,340 --> 00:00:23,180
Пътуването, продажбата на
фабрики, парите, които можех

7
00:00:23,181 --> 00:00:26,046
да взема за себе си. Никога не
съм си представяла, че Доня

8
00:00:26,058 --> 00:00:28,540
Перфекта ще бъде толкова
впечатлена от случилото се

9
00:00:28,660 --> 00:00:30,560
с Диего. Тя забрави какво й
направи той.

10
00:00:31,540 --> 00:00:34,760
Колко добре бихме живели
далеч оттук, в друга страна.

11
00:00:35,520 --> 00:00:37,721
Бихме се наслаждавали на
удобствата, които ни липсват,

12
00:00:37,733 --> 00:00:40,060
и които толкова заслужаваме.

13
00:00:40,400 --> 00:00:41,500
Не можем да го загубим.

14
00:00:41,700 --> 00:00:43,720
Можем да поговорим с Доня
Перфекта, да я убедим и да

15
00:00:43,732 --> 00:00:45,480
не се отказваме от плановете
си.

16
00:00:45,920 --> 00:00:48,517
Ако на Доня Перфекта позволиха
да види Диего, може би и на

17
00:00:48,529 --> 00:00:53,320
мен ще позволи татко... За какво
говориш, миличка?

18
00:00:53,940 --> 00:00:57,520
Татко, говори с директора на
болницата, за да ми позволят

19
00:00:57,700 --> 00:00:58,740
да го видя. Трябва да знам как
е.

20
00:00:59,240 --> 00:01:01,380
Главата ме боли, притеснявам се.

21
00:01:01,840 --> 00:01:03,920
А ти пак мислиш за този човек?

22
00:01:04,780 --> 00:01:06,660
Промяната ме довърши още повече.

23
00:01:07,280 --> 00:01:09,860
Не мога да спра да мисля за
него, разбери го.

24
00:01:11,240 --> 00:01:14,280
Разбери ти, че ни очаква
оглушителен провал.

25
00:01:14,800 --> 00:01:18,460
Вместо да мислиш за този
негодник, трябваше да ми помогнеш

26
00:01:18,461 --> 00:01:23,040
да намеря решение. Какъв човек
си ти, глупачке, която мисли

27
00:01:23,400 --> 00:01:26,500
само за Диего? Какъв лош късмет
имам с дъщеря, която ми даде бог?

28
00:01:29,420 --> 00:01:30,420
Татко?

29
00:01:34,470 --> 00:01:37,310
Това е най-прекрасното нещо,
което ми е дал животът.

30
00:01:37,790 --> 00:01:42,570
Знам, че скоро ще умра и ме е
страх да оставя сам сина си, Фабе.

31
00:01:42,930 --> 00:01:46,490
Той е толкова млад, има толкова
малко житейски опит.

32
00:01:47,090 --> 00:01:50,233
Фабе е умен, възпитан, добър,
но всичко това не струва нищо,

33
00:01:50,245 --> 00:01:53,510
ако няма човек, който да го
напътства.

34
00:01:54,190 --> 00:01:57,070
Бих искал да се запознаеш с
него, Хустино.

35
00:01:57,680 --> 00:02:00,373
И да му дадеш тази любов,
която не успя да дадеш на

36
00:02:00,385 --> 00:02:03,090
сестра си, която сега умира.

37
00:02:04,186 --> 00:02:05,186
Любов?

38
00:02:05,210 --> 00:02:07,410
А за каква любов може да говори
този нещастник.

39
00:02:07,710 --> 00:02:09,330
Ако между нас имаше само
разправии.

40
00:02:09,630 --> 00:02:11,450
Съюзихме се като котка и куче.

41
00:02:11,810 --> 00:02:15,350
Сеньор Бриньон, позволете ми да
дочета писмото на сестра ви Магдалена.

42
00:02:15,650 --> 00:02:18,490
Това ли са последните думи,
които е написала преди смъртта си?

43
00:02:18,750 --> 00:02:19,830
Не, не, не продължавайте.

44
00:02:20,330 --> 00:02:21,830
Няма да се разплача.

45
00:02:22,330 --> 00:02:23,570
Всичко това е лъжа.

46
00:02:24,810 --> 00:02:27,410
Помислете, сеньор Бриньон, не
бъдете толкова упорити.

47
00:02:27,590 --> 00:02:30,930
Ами ако племенникът ви си
тръгне, ще съжалявате за това,

48
00:02:31,530 --> 00:02:35,570
което сте направили? Трябва да
поговорите с него. Как трябва

49
00:02:36,410 --> 00:02:38,150
да говорят чичо и племенник? Не
мога и не искам да мисля за него.

50
00:02:38,990 --> 00:02:41,230
И за моята неблагодарна сестра.

51
00:02:45,165 --> 00:02:48,090
Да, без съмнение, това е тя.

52
00:02:49,030 --> 00:02:54,430
Магдалена, кой би могъл да
помисли, че този нещастен е син?

53
00:02:55,750 --> 00:03:00,150
Син, който сега е тук в
хотела, чака да го повикате.

54
00:04:46,390 --> 00:04:48,988
Колкото и жестока да изглежда
майка ти, мисля, че тя е

55
00:04:49,000 --> 00:04:51,610
много чувствителна, когато
става въпрос за нейните деца.

56
00:04:52,390 --> 00:04:56,050
Тя може да се кара с вас, да
крещи, че не ви признава, не

57
00:04:56,330 --> 00:04:59,146
иска да ви види. Но веднага
щом ви видят в опасност, тя

58
00:04:59,158 --> 00:05:02,490
забравя за всички разногласия
и демонстрира своята любов и

59
00:05:02,730 --> 00:05:06,086
майчина загриженост. Сега тя
трябва да се чувства по-спокойна,

60
00:05:06,098 --> 00:05:09,610
когато видя Диего и, възможно,
тя ще се откаже от плановете,

61
00:05:10,280 --> 00:05:13,610
които начерта заедно с
Леурентин. Навярно той се

62
00:05:14,610 --> 00:05:19,530
опитва да я убеди да не се
поддава на емоциите. Тъй

63
00:05:20,430 --> 00:05:23,150
като тя следва всички негови
съвети, разбира се, ще му се

64
00:05:23,870 --> 00:05:26,043
подчини. Е, виждам, че си лоша
и познаваш майка си. Обидата

65
00:05:26,055 --> 00:05:28,390
към Диего отстъпи място на
възмущение и болка, когато

66
00:05:28,790 --> 00:05:30,610
разбра, че са се опитали да го
убият. Аз я наблюдавах.

67
00:05:30,760 --> 00:05:33,110
И забелязах, че не ѝ се
искаше да се раздели с него.

68
00:05:33,650 --> 00:05:35,990
Майка ти няма да замине. А
това ти го гарантирам.

69
00:05:37,070 --> 00:05:38,070
Ще видим.

70
00:05:38,620 --> 00:05:40,550
Благодаря, че ме докара в имението.

71
00:05:41,850 --> 00:05:45,670
И за това, че толкова време
беше с мен, отнех ти много

72
00:05:45,850 --> 00:05:48,075
време. Време е да си тръгваш.
Вече е много късно.

73
00:05:48,670 --> 00:05:49,850
Не, не е много.

74
00:05:50,566 --> 00:05:51,566
Не е много.

75
00:05:51,590 --> 00:05:53,890
Няма кой да ме чака, нямам
дежурство. Така че не ме гони.

76
00:05:54,510 --> 00:05:56,830
Така че не ме гони.

77
00:05:57,830 --> 00:06:00,290
Искам да поговорим за
това, което ме интересува.

78
00:06:01,090 --> 00:06:02,090
За какво?

79
00:06:03,550 --> 00:06:04,550
Ами, например.

80
00:06:05,130 --> 00:06:07,670
За това, което си мислех за
теб, докато те нямаше тук.

81
00:06:09,250 --> 00:06:14,130
От оске, която изпитвах, знам,
че ме смяташ за егоист и сноб.

82
00:06:14,810 --> 00:06:15,810
Не е ли така?

83
00:06:16,130 --> 00:06:17,890
Знам, че бях малко фриволен.

84
00:06:18,530 --> 00:06:21,690
И че понякога се държах така,
както не трябваше.

85
00:06:21,990 --> 00:06:26,250
Знам, това... Няма да говорим
за това. Защо да си спомняме?

86
00:06:26,570 --> 00:06:27,610
Защо да си спомняме?

87
00:06:28,010 --> 00:06:30,070
Особено сега, когато има
толкова много проблеми.

88
00:06:32,410 --> 00:06:35,290
Добре, хайде да се сбогуваме.
Става студено.

89
00:06:35,410 --> 00:06:36,670
Искам да отида в къщата.

90
00:06:42,030 --> 00:06:43,290
Откъде е тази музика?

91
00:06:45,470 --> 00:06:46,470
Работниците.

92
00:06:46,530 --> 00:06:50,330
Понякога се събират след
работен ден, за да се позабавляват.

93
00:06:51,330 --> 00:06:52,750
Може би да отидем да ги
послушаме? Днес имам свободна вечер.

94
00:06:53,200 --> 00:06:54,970
Днес имам свободна вечер.

95
00:06:55,090 --> 00:06:57,810
Искам да се възползвам от
това. Не ме гони.

96
00:06:58,190 --> 00:06:59,190
Много ми харесва тук.

97
00:07:00,350 --> 00:07:01,350
Както искаш.

98
00:07:39,980 --> 00:07:40,980
Алисия.

99
00:07:43,880 --> 00:07:46,140
Алисия. Алисия.

100
00:07:57,130 --> 00:07:58,340
Какво ти е, бабо?

101
00:08:00,320 --> 00:08:01,420
Всичко е наред, скъпа.

102
00:08:01,900 --> 00:08:05,000
Мислех за Диего, за това в
какво състояние се намира.

103
00:08:05,200 --> 00:08:06,680
Говори ли с него?

104
00:08:08,090 --> 00:08:10,920
Не, не съм говорила с него.
Той е в безсъзнание.

105
00:08:11,600 --> 00:08:13,040
Все още ли му е зле?

106
00:08:14,500 --> 00:08:15,800
Мисля, че да.

107
00:08:15,920 --> 00:08:17,800
А Дима твърди, че той се
възстановява.

108
00:08:19,000 --> 00:08:21,220
Всичко ще бъде наред. Ще видиш.

109
00:08:21,260 --> 00:08:23,520
И когато се оправи, ще му простиш.

110
00:08:23,820 --> 00:08:26,380
И леля Айдре също.
И те ще се върнат у дома.

111
00:08:27,160 --> 00:08:29,280
Не ме моли за нещо, което
не мога да направя.

112
00:08:30,396 --> 00:08:33,500
Добре. Отидете в стаята
си, лягайте да спите.

113
00:08:33,880 --> 00:08:35,120
Тук не можете да останете.

114
00:08:35,696 --> 00:08:37,760
Събуди се, Дуан. Събуди се,
главоного.

115
00:08:37,960 --> 00:08:38,960
Пречим на баба.

116
00:08:41,180 --> 00:08:43,760
Бабо, ти ни обеща, че сама
ще се заемеш с дома.

117
00:08:44,400 --> 00:08:46,280
Не позволявайте на Луминада да
командва тук.

118
00:08:46,560 --> 00:08:47,580
Не я понасяме.

119
00:08:48,380 --> 00:08:50,060
Хайде да не говорим за това.

120
00:08:50,580 --> 00:08:52,600
Защо толкова не харесвате
Луминада?

121
00:08:52,740 --> 00:08:54,060
Тя толкова много ни помага.

122
00:08:55,140 --> 00:08:56,240
Лягайте да спите.

123
00:08:57,880 --> 00:09:00,320
Благославям ви. До утре.

124
00:09:47,940 --> 00:09:49,340
Редактор на субтитри Н.Новикова.

125
00:09:55,200 --> 00:09:56,460
Не, Димас, моля те.

126
00:09:57,500 --> 00:09:58,800
Съжалявам, Айде.

127
00:09:59,640 --> 00:10:02,360
Нямах думи да изразя това,
което чувствам.

128
00:10:02,540 --> 00:10:04,920
Възползвах се от тази форма,
израз.

129
00:10:05,440 --> 00:10:09,100
Не знам какво чувстваш, но сега
не е моментът да проявяваш чувства.

130
00:10:09,800 --> 00:10:11,620
И те моля, заминавай.

131
00:10:12,080 --> 00:10:14,360
Благодаря ти за всичко,
което правиш за нас.

132
00:10:15,396 --> 00:10:17,700
Айде. Моля те, Димас.

133
00:10:18,660 --> 00:10:19,660
Заминавай.

134
00:10:20,520 --> 00:10:21,520
Лека нощ.

135
00:10:42,820 --> 00:10:45,680
Това беше най-прекрасното,
което животът ми е дал.

136
00:10:45,900 --> 00:10:48,420
Това е единственото, което
ме боли да напусна този свят.

137
00:10:48,460 --> 00:10:50,100
Знам, че скоро ще умра.

138
00:10:50,560 --> 00:10:52,760
И ме е страх да оставя
сина си Фабио сам.

139
00:10:52,940 --> 00:10:55,280
Той е толкова млад, няма
жизнен опит.

140
00:10:57,320 --> 00:10:59,780
Фабио е умен, възпитан,
културен.

141
00:11:00,480 --> 00:11:03,180
Но всичко това е без значение.

142
00:11:04,300 --> 00:11:07,140
Ако до него няма човек, който
да го насочва.

143
00:11:09,540 --> 00:11:10,540
Влезте.

144
00:11:11,780 --> 00:11:13,520
Как спахте, сеньор Буньон?

145
00:11:13,780 --> 00:11:15,340
Добре, чувствам се добре.

146
00:11:16,060 --> 00:11:18,600
Какво решихте относно
племенника си?

147
00:11:19,160 --> 00:11:22,660
Колкото повече мисля за него,
толкова по-малко имам желание.

148
00:11:23,360 --> 00:11:27,620
Не знам какво става с мен, Лиси,
но не искам да имам отношения.

149
00:11:28,080 --> 00:11:30,780
Няма да настоявам да го приемете.

150
00:11:30,960 --> 00:11:33,160
Уважавам вашето решение
и вашия начин на мислене.

151
00:11:33,161 --> 00:11:36,860
Но трябва да разберете, че
този човек няма да остане завинаги.

152
00:11:37,340 --> 00:11:38,900
И после ще ви измъчват съмнения.

153
00:11:39,605 --> 00:11:42,152
Възможно е да съжалявате, че
сте му позволили да си отиде,

154
00:11:42,164 --> 00:11:44,780
без да му дадете шанс да
се събере с вас отново.

155
00:11:45,540 --> 00:11:47,520
Ако имате нужда от мен, аз съм в
хотела.

156
00:11:55,140 --> 00:11:59,476
Лиси, ако се сблъскате с Магдели
Ниту, кажете, че го чакам вкъщи,

157
00:11:59,488 --> 00:12:03,140
искам да поговоря с него.

158
00:12:15,370 --> 00:12:18,710
Послушайте ни, Дония Перфекта, не
трябва да ставате.

159
00:12:18,810 --> 00:12:21,730
Все още не сте се възстановили и
може да получите нов пристъп.

160
00:12:22,630 --> 00:12:24,390
Става въпрос за сърцето ви.

161
00:12:24,830 --> 00:12:26,589
Дония Перфекта, не се отнасяйте

162
00:12:26,601 --> 00:12:29,230
небрежно към здравето си,
моля ви.

163
00:12:29,790 --> 00:12:32,610
Нямам намерение да оставам
в това проклето легло.

164
00:12:32,930 --> 00:12:35,050
По-добре съм, имам твърде много
работа.

165
00:12:35,890 --> 00:12:37,190
Бъдете любезна, Лаурентина.

166
00:12:37,690 --> 00:12:39,970
Дайте ми телефона на сеньор Растрепа.

167
00:12:41,490 --> 00:12:45,496
Защо? Искам лично да
поговоря с него и да му обясня,

168
00:12:45,508 --> 00:12:47,950
че не мога да продам фабриката.

169
00:12:48,550 --> 00:12:51,090
Не, няма нужда да ви казвам.

170
00:12:51,690 --> 00:12:54,010
Е, аз ще се заема да обяснявам.

171
00:12:54,410 --> 00:12:55,830
Занимавах се с това цял ден.

172
00:12:56,050 --> 00:12:59,510
Не казахте ли, че не можете
да върнете всичко назад?

173
00:13:00,030 --> 00:13:01,910
Че не искате да изпаднете
в неловка ситуация?

174
00:13:02,470 --> 00:13:03,950
Лично мен това не ме вълнува.

175
00:13:04,650 --> 00:13:10,050
Мога да прекратя сделката, така че
ми дайте номера на телефона му.

176
00:13:10,970 --> 00:13:14,210
Ще ви дам всичко, което искате,
но преди да направите тази стъпка,

177
00:13:14,222 --> 00:13:17,730
помислете добре, моля ви, Доня
Перфекта.

178
00:13:17,950 --> 00:13:20,370
Не проваляйте всички усилия
и всичко, което направих.

179
00:13:20,470 --> 00:13:23,228
Сега сте водени от майчински и
сантиментални чувства, които няма

180
00:13:23,240 --> 00:13:25,490
да доведат до нищо хубаво.

181
00:13:25,810 --> 00:13:28,970
Били сте силно впечатлени
от нещастието на Диего.

182
00:13:29,410 --> 00:13:32,130
Това си е моя работа. И наша също.

183
00:13:32,670 --> 00:13:33,810
Ние ви помагаме.

184
00:13:35,090 --> 00:13:37,530
Не правете грешката да обвинявате
Диего.

185
00:13:37,531 --> 00:13:41,010
Вие знаете какъв човек е той.

186
00:13:41,030 --> 00:13:43,990
Той не заслужава нито вашето
състрадание, нито доверие.

187
00:13:44,970 --> 00:13:46,930
Доня Перфекта, помислете.

188
00:13:47,410 --> 00:13:51,050
Колкото повече отлагате, толкова
по-малко шансове имате да ходите.

189
00:13:51,290 --> 00:13:52,970
Или може би сте се отказали от
плановете си?

190
00:13:53,390 --> 00:13:54,950
Няма да се откажа от нищо.

191
00:13:55,030 --> 00:13:56,490
Просто отлагам пътуването.

192
00:13:56,710 --> 00:14:02,790
Вече казах и повтарям, няма да
си тръгна от тук, няма да оставя

193
00:14:03,350 --> 00:14:07,750
сина си в болницата. Ще остана
тук, докато не разбера кой стреля

194
00:14:08,290 --> 00:14:09,490
по Диего. Кой искаше да го убие.

195
00:14:10,250 --> 00:14:13,030
Мига, не бъди толкова надменен,
изпълнявай заповедите.

196
00:14:13,770 --> 00:14:15,670
Помни, наели са те да работиш.

197
00:14:16,226 --> 00:14:17,226
А не да говориш.

198
00:14:17,250 --> 00:14:19,550
Разбира се, работя тук с голямо
удоволствие.

199
00:14:19,590 --> 00:14:23,510
Изобщо не съм мързелив, но нямам
намерение да търпя нападките на

200
00:14:23,890 --> 00:14:24,890
този мишок и сеньорите. Той е
твърде капризен.

201
00:14:24,990 --> 00:14:27,690
Пренасяте му мебелите и ги
носите. Поставете тук, там.

202
00:14:27,890 --> 00:14:30,650
Не мога да застана на главата
си, за да получа удоволствие.

203
00:14:31,210 --> 00:14:33,150
Слушайте, кабалеро, няма
да допусна неуважение.

204
00:14:33,430 --> 00:14:35,470
Като клиент, имам пълното
право да изисквам.

205
00:14:36,090 --> 00:14:39,030
Ако ми откажат, ще отида
в друг хотел, по-добър от този.

206
00:14:39,390 --> 00:14:41,390
Помислете, сякаш тук има
по-добър хотел.

207
00:14:41,570 --> 00:14:42,650
Дори не мечтайте за това.

208
00:14:42,890 --> 00:14:44,010
Защо имате такива служители?

209
00:14:44,570 --> 00:14:48,830
Ако искате да поддържате марката
на хотела, трябва да се отървете.

210
00:14:49,130 --> 00:14:50,250
Може и да съм плашило.

211
00:14:50,570 --> 00:14:52,930
И може би сте обиколили целия
свят, но искам да знаете.

212
00:14:52,954 --> 00:14:55,894
Досега никой не се е оплаквал
от моето обслужване.

213
00:14:56,230 --> 00:14:57,845
Аз съм първият, надявам се
да съм и последният,

214
00:14:57,857 --> 00:14:59,810
защото ще направя всичко,
за да ви уволнят.

215
00:15:00,060 --> 00:15:02,510
Не ми харесва, когато
ме обслужва глупак.

216
00:15:03,430 --> 00:15:05,670
Какво става тук? Защо спорите?

217
00:15:05,850 --> 00:15:07,210
Този сеньор е много сложен човек.

218
00:15:07,290 --> 00:15:08,939
Откакто пристигна, само
се оплаква от всичко,

219
00:15:08,951 --> 00:15:10,530
каквото и да направя.

220
00:15:10,650 --> 00:15:12,430
Въпреки че го обслужвам като
черен роб.

221
00:15:12,990 --> 00:15:15,910
Мегател, върни се към задълженията
си и не спори повече.

222
00:15:16,170 --> 00:15:17,690
А вие, Фабио, не се ядосвайте.

223
00:15:17,910 --> 00:15:19,630
По-добре отидете в къщата
на сеньор Бриньон.

224
00:15:20,170 --> 00:15:22,790
Той искаше да ви повикат.
Сериозно ли говорите?

225
00:15:23,830 --> 00:15:26,610
Разбира се. Знаех, че ще
ме приеме.

226
00:15:28,570 --> 00:15:29,570
Не се олисвай.

227
00:15:30,890 --> 00:15:32,550
Защо ще говори с дон Хустино?

228
00:15:32,630 --> 00:15:33,710
За да се оплаче от мен ли?

229
00:15:33,830 --> 00:15:35,330
Не, Мегател, не се тревожи.

230
00:15:35,450 --> 00:15:39,330
Всичко е в това, че сеньор Фабио
Хустер е племенник на сеньор Бриньон.

231
00:15:40,286 --> 00:15:42,310
Какво? Какво?

232
00:15:44,130 --> 00:15:45,510
Какво още има тук, кабалеро?

233
00:15:46,210 --> 00:15:49,170
Да, тук съм. Изглежда, че
харесвате селището.

234
00:15:50,675 --> 00:15:53,013
Не че ми харесва, но дойдох
да проведа някои разследвания

235
00:15:53,025 --> 00:15:55,170
и още не съм приключил.

236
00:15:55,171 --> 00:15:58,290
Това си помислих, когато
започнахте да задавате въпроси.

237
00:15:58,850 --> 00:16:01,650
Сигурно сте репортер, или
греша?

238
00:16:04,086 --> 00:16:06,110
Грешите. Не е така.

239
00:16:06,810 --> 00:16:08,590
Защо гледате така тази къща?

240
00:16:08,710 --> 00:16:09,710
Харесва ли ви?

241
00:16:10,690 --> 00:16:13,290
Интересна къща, стара, но
добре запазена.

242
00:16:14,130 --> 00:16:15,130
Да.

243
00:16:15,370 --> 00:16:18,630
Една от най-добрите къщи в
селището, принадлежи на Бриньон.

244
00:16:19,530 --> 00:16:20,650
Вампира Бриньон?

245
00:16:21,010 --> 00:16:23,730
Да, така наричат собственика
на хотела, в който сте отседнали.

246
00:16:23,731 --> 00:16:24,731
Вампир.

247
00:16:25,030 --> 00:16:29,670
Той е прашен старик и дълго
време е живял затворен.

248
00:16:29,770 --> 00:16:33,230
Сега ходи през деня, но
остава странен човек.

249
00:16:33,370 --> 00:16:35,010
Така че не се приближавайте.

250
00:16:35,110 --> 00:16:36,990
Ако ви види, може да се ядоса.

251
00:16:37,650 --> 00:16:41,870
Аз не само ще се приближа, но и
ще вляза, защото съм тясно свързан

252
00:16:42,890 --> 00:16:45,430
Каква връзка може да имате с този старец?

253
00:16:47,700 --> 00:16:48,890
Аз съм му племенник.

254
00:16:54,590 --> 00:16:55,590
Повторете.

255
00:16:59,530 --> 00:17:02,971
Повторете.
Повторете. Повторете.

256
00:17:08,670 --> 00:17:11,308
Тя не само отказа сделката
от трестрепа,

257
00:17:11,320 --> 00:17:13,970
но почти разкри това, което щях да
направя.

258
00:17:14,750 --> 00:17:19,090
Тя можеше да разбере, че продавах
фабриката на по-висока цена, отколкото

259
00:17:20,490 --> 00:17:24,510
Предупреждавах те да не се опитваш да
ги откраднеш от синтава, татко.

260
00:17:24,830 --> 00:17:26,590
Лъжецът пада по-рано от Хромов.

261
00:17:26,850 --> 00:17:29,290
Аз не съм предсказател, за да
предскажа какво ще се случи.

262
00:17:29,550 --> 00:17:31,270
Тази луда старица е непредсказуема.

263
00:17:31,370 --> 00:17:33,162
Тя каза, че никога няма да
прости на Диего,

264
00:17:33,174 --> 00:17:34,810
че няма да се срещне с
него до края на живота си.

265
00:17:35,010 --> 00:17:38,199
Ето, моля, веднага щом
разбра, че нещастният

266
00:17:38,211 --> 00:17:41,170
й син е в болницата, веднага
се втурна да го посети.

267
00:17:41,910 --> 00:17:43,510
Е, тази старица е мазохистка.

268
00:17:44,230 --> 00:17:45,230
Тя е майка.

269
00:17:45,430 --> 00:17:47,470
И като всички майки се
притеснява за децата си.

270
00:17:48,190 --> 00:17:50,630
А ти защо си тук вместо да
бъдеш с нея?

271
00:17:51,350 --> 00:17:54,570
Тоест, не разбирате ли, че тя може да
ни поднесе неприятна изненада?

272
00:17:55,330 --> 00:17:57,470
За това исках да поговоря, татко.

273
00:17:57,770 --> 00:17:59,370
Не искам да оставам в тази къща.

274
00:17:59,610 --> 00:18:02,350
Първо, не понасям близнаците
и нахалната Тереса.

275
00:18:02,530 --> 00:18:05,850
И второ, виждам, че вече не съм
нужна на Доня Перфектика.

276
00:18:07,110 --> 00:18:09,470
Е, жалко, смятам, че си с нея,
защото си й нужна.

277
00:18:09,770 --> 00:18:13,630
Ти си с нея, защото трябва
да знаем за всичките й действия.

278
00:18:16,010 --> 00:18:17,090
Ермена, за бога.

279
00:18:17,430 --> 00:18:18,630
Ти какво, нищо ли не разбираш?

280
00:18:18,750 --> 00:18:19,970
Не ме ругай, татко.

281
00:18:20,530 --> 00:18:22,190
Вече се уморих от твоите изисквания.

282
00:18:22,870 --> 00:18:25,890
Ти си егоист. И мислиш
само за своите дела.

283
00:18:26,450 --> 00:18:28,370
Виждам, че не те вълнува тази ситуация.

284
00:18:29,486 --> 00:18:32,070
Разбира се. Навярно не
искаш да си тръгваш оттук.

285
00:18:32,650 --> 00:18:34,390
Ти се примири със своето поражение.

286
00:18:34,750 --> 00:18:36,595
Ти не можеш да забравиш
човека, който те

287
00:18:36,607 --> 00:18:38,950
презира, който дори не
иска да те поздрави.

288
00:18:38,951 --> 00:18:43,490
Дано Диего Бланка
умре, да умре по-скоро.

289
00:18:44,290 --> 00:18:47,810
Дано никога не се
вдигне от болничното легло.

290
00:18:48,230 --> 00:18:49,230
Татко.

291
00:19:05,410 --> 00:19:09,250
Димас. Диего. Как
се чувстваш?

292
00:19:11,215 --> 00:19:13,070
Чувствам се ужасно, Димас.

293
00:19:13,710 --> 00:19:14,710
Ужасно.

294
00:19:15,950 --> 00:19:17,730
Не обичам да се оплаквам.

295
00:19:19,225 --> 00:19:21,730
Но ме боли цялото тяло.

296
00:19:23,370 --> 00:19:25,810
Струва ми се толкова тежко.

297
00:19:26,670 --> 00:19:27,670
Сякаш е каменна.

298
00:19:28,130 --> 00:19:30,730
Чувстваш се така, защото много
дни си лежал без да се движиш.

299
00:19:31,910 --> 00:19:33,670
Кажи, помниш ли какво стана?

300
00:19:34,710 --> 00:19:35,710
Не.

301
00:19:36,930 --> 00:19:38,090
Не помня нищо.

302
00:19:40,650 --> 00:19:45,370
Единственото, което знам, е, че
трябваше да напусна имението.

303
00:19:46,420 --> 00:19:47,420
Повече нищо.

304
00:19:48,890 --> 00:19:51,210
Какво се случи?
Катастрофирах.

305
00:19:51,650 --> 00:19:55,870
Докато шофирах, ще
говорим за това по-късно.

306
00:19:56,050 --> 00:19:57,810
А сега трябва да си почиваш.

307
00:19:58,250 --> 00:20:00,110
Кажи ми какво стана, Димас, моля.

308
00:20:01,490 --> 00:20:02,950
Няма нужда да криеш нищо.

309
00:20:05,730 --> 00:20:07,030
Стреляли са по теб.

310
00:20:07,670 --> 00:20:09,070
Но не знаем кой.

311
00:20:12,330 --> 00:20:15,310
Не, не, не. Не прави резки движения.

312
00:20:15,670 --> 00:20:18,470
Още си много слаб, така че
може да ти навреди.

313
00:20:19,050 --> 00:20:20,050
Стреляли са в гърба ти.

314
00:20:21,170 --> 00:20:22,710
Можеше да умреш.

315
00:20:24,320 --> 00:20:26,570
Или да останеш парализиран
до края на живота си.

316
00:20:26,970 --> 00:20:28,370
Но за щастие, това не се случи.

317
00:20:28,550 --> 00:20:31,110
Така че благодари на Бога и лежи спокойно.

318
00:20:31,780 --> 00:20:34,890
Алисия, трябва незабавно
да говоря с Алисия.

319
00:20:35,070 --> 00:20:39,250
Повикай я. Ще я видиш. Но
сега трябва да се успокоиш.

320
00:20:39,810 --> 00:20:41,710
Не, не мога да бъда спокоен.

321
00:20:41,810 --> 00:20:44,034
Не знам какво се случи,
Димас. Не мога.

322
00:20:44,490 --> 00:20:46,130
Слушай, тя е добре.

323
00:20:46,570 --> 00:20:49,830
Може да ти стане по-леко, ако
разбереш, че майка ти дойде?

324
00:20:51,430 --> 00:20:53,926
Майка ми беше тук? Да.

325
00:20:53,950 --> 00:20:56,844
Въпреки съществуващите
разногласия между вас, Доня

326
00:20:56,856 --> 00:21:00,090
Перфект беше много притеснена и
дойде тук, за да те види.

327
00:21:00,730 --> 00:21:01,750
И Айдея също.

328
00:21:02,730 --> 00:21:04,922
Освен това, трябва
да кажа, че Айдея мислеше

329
00:21:04,934 --> 00:21:06,770
и сега тя
подкрепя теб и Алисия.

330
00:21:06,990 --> 00:21:08,690
Сигурен ли си в това, което казваш, Димас?

331
00:21:09,350 --> 00:21:11,310
Разбира се, не всичко е толкова лошо.

332
00:21:12,030 --> 00:21:13,030
Има и хубави неща.

333
00:21:13,850 --> 00:21:16,828
Сега най-важното е
да се оправиш и да не

334
00:21:16,840 --> 00:21:20,350
се притесняваш, обещавам, че
много скоро ще видиш Алисия.

335
00:21:22,650 --> 00:21:25,450
Искам да ти кажа, момче, че
си тук само благодарение на Алисия.

336
00:21:26,070 --> 00:21:29,850
Тя ме убеди да те приема и
само заради нея реших да отстъпя.

337
00:21:30,670 --> 00:21:32,050
Може и да спреш да ходиш, чичо?

338
00:21:32,590 --> 00:21:35,690
Това ме изнервя.
А ти спри да пушиш.

339
00:21:36,440 --> 00:21:38,670
Не понасям нито дима, нито миризмата.

340
00:21:50,590 --> 00:21:53,570
Значи, ти си мой племенник.

341
00:21:54,630 --> 00:21:55,790
Син на Макдалена.

342
00:21:56,370 --> 00:21:59,010
Показах ти моите документи,
писма, на майка ти, снимки.

343
00:21:59,570 --> 00:22:00,630
Какво друго ти трябва?

344
00:22:01,430 --> 00:22:02,750
За какво дойдох тук?

345
00:22:03,430 --> 00:22:05,010
Това искам да разбера.

346
00:22:05,850 --> 00:22:06,870
За какво?

347
00:22:08,170 --> 00:22:11,034
Защо млад човек,
като теб, тръгна на пътешествие,

348
00:22:11,046 --> 00:22:13,830
за да се срещне със стар
чичо, когото дори не познаваше?

349
00:22:16,280 --> 00:22:17,280
Бях сам.

350
00:22:18,090 --> 00:22:19,130
Нямах никого.

351
00:22:20,030 --> 00:22:22,770
Мислех, че ще се зарадваш, ако
се срещнем.

352
00:22:23,590 --> 00:22:25,490
Мама говореше толкова хубави
неща за теб.

353
00:22:25,630 --> 00:22:28,190
Тя ме накара да повярвам, че си
необикновен човек.

354
00:22:28,410 --> 00:22:30,630
Къде си роден? В Испания.

355
00:22:31,130 --> 00:22:35,290
Но си живял дълго в Англия.
Откъде е баща ми? Той умря ли?

356
00:22:36,530 --> 00:22:37,530
Сякаш е умрял.

357
00:22:38,370 --> 00:22:41,030
Той се раздели с мама, когато
бях само на четири години.

358
00:22:41,710 --> 00:22:43,250
Не бяха женени дълго.

359
00:22:43,690 --> 00:22:45,610
Кой би могъл да изтърпи такава
мигера?

360
00:22:45,970 --> 00:22:48,251
Всъщност се учудвам, че някой
й е обърнал внимание.

361
00:22:49,490 --> 00:22:51,910
Когато тя си тръгна оттук, беше
страшилище.

362
00:22:52,330 --> 00:22:53,590
Много грозна жена.

363
00:22:55,215 --> 00:22:58,670
В света няма по-отвратителна
жена от Магдалена.

364
00:22:59,670 --> 00:23:02,270
Ти говориш за майка ми, искам
уважение към нея.

365
00:23:02,750 --> 00:23:03,750
На колко години си?

366
00:23:04,290 --> 00:23:06,650
25. Учиш или работиш?

367
00:23:07,820 --> 00:23:09,510
Учих, но сега не правя нищо.

368
00:23:10,230 --> 00:23:12,870
Защо, вместо да търсиш баща
си, намери мен?

369
00:23:14,010 --> 00:23:17,130
Той отдавна живее с друга жена,
има семейство, в което аз съм чужд.

370
00:23:17,830 --> 00:23:22,790
Предпочитам да живея с теб, отколкото
със семейство, което не ме обича.

371
00:23:23,670 --> 00:23:26,750
Значи, ти реши да останеш да
живееш с мен.

372
00:23:27,410 --> 00:23:28,670
Затова дойдох.

373
00:23:30,190 --> 00:23:32,330
Ти дойде с намерение да останеш.

374
00:23:33,850 --> 00:23:35,010
И какво ще правиш?

375
00:23:35,550 --> 00:23:37,330
С какво ще се занимаваш? Какъв
въпрос?

376
00:23:38,140 --> 00:23:41,030
Дойдох, за да се грижа за теб,
да ти помагам.

377
00:23:41,270 --> 00:23:43,730
Ти си сам, трябва да се
занимава някой с твоите дела.

378
00:23:44,090 --> 00:23:45,630
Аз съм най-подходящият човек.

379
00:23:48,190 --> 00:23:51,210
Въпросът е, младежо, че не
се нуждая от никого.

380
00:23:51,910 --> 00:23:55,670
Имам Алисия, която се занимава с
моите дела и се грижи за мен.

381
00:23:55,910 --> 00:23:58,490
Но това не те прави никой.
Алисия е всичко за мен.

382
00:23:59,110 --> 00:24:00,630
Дори и да не ми е роднина.

383
00:24:01,070 --> 00:24:03,832
И тъй като не понасям
привидения, и още повече,

384
00:24:03,844 --> 00:24:06,850
синовете на Магдалена, ще си
отидеш така, както си дошъл.

385
00:24:07,730 --> 00:24:08,810
Аз те приех.

386
00:24:10,240 --> 00:24:11,550
Аз те изслушах.

387
00:24:12,830 --> 00:24:13,830
Запознахме се.

388
00:24:14,490 --> 00:24:15,530
И с това всичко приключи.

389
00:24:16,310 --> 00:24:18,350
Не можеш да постъпиш така с мен,
чичо Хустино?

390
00:24:18,590 --> 00:24:20,190
Не искам да знам нищо повече за теб.

391
00:24:20,790 --> 00:24:22,870
Така че по-добре се върни
там, откъдето си дошъл.

392
00:24:23,710 --> 00:24:26,270
Защото нито аз те искам, нито
ти ме искаш.

393
00:24:27,355 --> 00:24:31,010
Нямам какво повече да кажа,
уважаеми Магдаленито.

394
00:24:39,450 --> 00:24:41,230
Значи, мога да видя Диего.

395
00:24:41,450 --> 00:24:43,830
Това е най-добрата новина, която
можехте да ми съобщите.

396
00:24:44,350 --> 00:24:47,170
Говорих с него и, изглежда, ще е
по-добре, ако се срещнете.

397
00:24:47,810 --> 00:24:50,650
Диего трябва да се възстанови не
само физически, но и морално.

398
00:24:51,270 --> 00:24:52,890
Ще се радва да знае, че си наблизо.

399
00:24:57,600 --> 00:24:58,780
Благодаря, Димас.

400
00:24:58,980 --> 00:25:01,460
Не си представяте колко искам
да го видя.

401
00:25:02,140 --> 00:25:03,680
Кога мога да го посетя?

402
00:25:03,800 --> 00:25:04,800
По-рано от утре.

403
00:25:04,801 --> 00:25:08,064
Семейство Ролисия, Флор и
Родриго имат проблеми.

404
00:25:08,076 --> 00:25:11,060
Семейство Ромфабио, племенник
на Дон Хустин.

405
00:25:11,400 --> 00:25:13,680
Племенникът на Дон Хустин
Бриньон, какъв племенник?

406
00:25:13,780 --> 00:25:15,878
С онзи каприз, младият
човек, който...

407
00:25:15,890 --> 00:25:18,200
Се появи неочаквано и причинява
толкова много проблеми.

408
00:25:18,860 --> 00:25:22,080
Ще ти обясня, Димас, а сега
ще отида да видя какво става.

409
00:25:23,900 --> 00:25:25,720
Племенникът на Дон Хустин Бриньон.

410
00:25:25,980 --> 00:25:27,780
Не знаех, че има племенник.

411
00:25:28,920 --> 00:25:31,820
Трябва да вярвате на
баща ми докрай.

412
00:25:31,821 --> 00:25:35,620
Не можете да се съмнявате в
него, знаейки как се мъчи, за

413
00:25:37,080 --> 00:25:39,840
да ви помогне. Въпросът е, че
се случва нещо странно.

414
00:25:39,980 --> 00:25:43,100
Току-що говорих с партньор
на сеньор Растреппо.

415
00:25:43,200 --> 00:25:46,021
Той ме увери, че е договорил
сделка, но цената...

416
00:25:46,033 --> 00:25:49,240
Продажбата е много по-голяма
от тази, която ми каза Лаурандину.

417
00:25:49,580 --> 00:25:51,040
Разбира се, това е недоразумение.

418
00:25:51,700 --> 00:25:53,480
Не можеш да не вярваш на татко.

419
00:25:53,760 --> 00:25:56,160
И в света няма по-честен и
почтен човек от него.

420
00:25:57,380 --> 00:26:00,580
Прости ми, алумината, но трябва
да изясня този въпрос.

421
00:26:00,581 --> 00:26:03,273
Защото дори и сделката да
не се е състояла,

422
00:26:03,285 --> 00:26:05,360
Аз съм длъжна да знам какво
се случва.

423
00:26:06,940 --> 00:26:10,760
Разследвайте, Дона Перфекта,
но ви съветвам да не наранявате

424
00:26:11,020 --> 00:26:13,600
баща ми. Защото ще бъде
несправедливо.

425
00:26:14,160 --> 00:26:16,700
Отивам на среща със сеньор
Растреппо.

426
00:26:16,960 --> 00:26:19,700
Доня Перфекта, току-що пристигна това.

427
00:26:23,220 --> 00:26:26,468
Доня Перфектика, вместо да
ходите при сеньор

428
00:26:26,480 --> 00:26:29,740
Растреппо, да поговорите с
татко, той ще ви обясни всичко.

429
00:26:29,741 --> 00:26:32,700
И няма да има никакви недоразумения?

430
00:26:34,360 --> 00:26:37,060
Какво е това? Не.

431
00:26:37,630 --> 00:26:39,100
Какво означава това?

432
00:26:39,900 --> 00:26:41,740
Какво ви става, Доня Перфектика?

433
00:26:43,120 --> 00:26:46,080
Известие от съда по дела за
непълнолетни.

434
00:26:47,180 --> 00:26:51,260
А Лисе Гордиола претендира
за моите внуци.

435
00:26:52,480 --> 00:26:55,920
Тази подла жена желае да
има права над тях.

436
00:27:00,800 --> 00:27:02,080
Магдалена Бриньон.

437
00:27:03,820 --> 00:27:04,940
Подла вещица.

438
00:27:06,640 --> 00:27:09,260
Сякаш не беше достатъчно това,
което ми направи.

439
00:27:10,060 --> 00:27:12,020
Така че сега трябва да
търпя сина ти.

440
00:27:13,100 --> 00:27:15,240
Вероятно е същата чума,
каквато беше блатото.

441
00:27:21,460 --> 00:27:23,840
Как можа да пишеш подобни писма?

442
00:27:25,560 --> 00:27:26,660
Какви сладки думи.

443
00:27:27,580 --> 00:27:30,560
Въпреки че цял живот си
произнасяла само богохулства и

444
00:27:30,561 --> 00:27:34,180
оскърбления. Не искам нищо
да знам за теб.

445
00:27:38,000 --> 00:27:40,300
Нека твоят Магдаленика да се
изпари в ада.

446
00:27:40,520 --> 00:27:43,040
Дори и да е съкровище, както
го описваш.

447
00:27:47,180 --> 00:27:49,340
Синьори, моля ви, не се карайте.

448
00:27:50,240 --> 00:27:52,425
Какъвто и да е проблемът,
нека да говорим спокойно, като

449
00:27:52,437 --> 00:27:55,200
цивилизовани хора.

450
00:27:56,535 --> 00:27:59,356
Какво не ви хареса този път? Да плащате?

451
00:27:59,380 --> 00:28:00,520
Не му хареса да плаща.

452
00:28:00,620 --> 00:28:03,140
Представете си, той иска
да си тръгне, без да плати сметката.

453
00:28:03,940 --> 00:28:06,496
Вие смятате ли да
си тръгвате? Разбира се.

454
00:28:06,520 --> 00:28:09,360
Няма да платя нито сентаво,
защото това е хотелът на чичо ми.

455
00:28:09,640 --> 00:28:11,500
Би било смешно да плащам
за престоя си тук.

456
00:28:11,976 --> 00:28:12,976
Чувате ли го?

457
00:28:13,000 --> 00:28:15,840
Този кабалер отказва да плати
сметката, която, между другото, е голяма.

458
00:28:16,120 --> 00:28:17,220
Вижте, много голяма.

459
00:28:17,340 --> 00:28:19,200
Защото той поиска
най-добрия номер в хотела.

460
00:28:19,240 --> 00:28:21,720
Той имаше големи разходи в ресторанта.

461
00:28:23,230 --> 00:28:25,020
Слушайте, сеньор, извинете ме.

462
00:28:25,560 --> 00:28:27,340
Вие може да сте
племенник на собственика на хотела.

463
00:28:27,341 --> 00:28:28,421
Но за мен това няма значение.

464
00:28:28,835 --> 00:28:32,860
Ако не платите сметката, ще
задържа вещите и документите ви.

465
00:28:34,320 --> 00:28:36,300
За какъв се мислите,
че да ме заплашвате?

466
00:28:36,600 --> 00:28:37,620
Кретен, уважавайте ме.

467
00:28:38,100 --> 00:28:39,900
Моля, елате за минутка с мен.

468
00:28:43,160 --> 00:28:45,420
Обяснете, защо искате да си тръгнете?

469
00:28:46,180 --> 00:28:48,239
А защо да оставам тук,
ако този луд

470
00:28:48,251 --> 00:28:50,200
старец отказва
да ме признае за племенник?

471
00:28:51,220 --> 00:28:52,800
Той отново ме изгони от дома си.

472
00:28:52,920 --> 00:28:53,960
А аз трябва да плащам.

473
00:28:54,920 --> 00:28:56,560
Аз и без това похарчих за билета.

474
00:28:56,580 --> 00:28:58,280
Все пак аз пристигнах от Европа.

475
00:28:58,340 --> 00:29:00,980
А това струва пари и много пари.

476
00:29:01,260 --> 00:29:05,460
Но трябва да разбирате, ако си тръгвате
от хотела, трябва да платите сметката.

477
00:29:05,880 --> 00:29:08,040
С какво? Ако нямам
нито един сентаво.

478
00:29:08,640 --> 00:29:10,200
Моля, не си тръгвайте.

479
00:29:10,860 --> 00:29:12,600
Ще поговоря с чичо ви.

480
00:29:13,340 --> 00:29:14,740
Какъв безотговорен човек е той?

481
00:29:15,210 --> 00:29:17,780
Моля, сеньор
Блиньон, моля ви, разберете.

482
00:29:18,200 --> 00:29:20,700
Не казвайте нищо, не
се опитвайте да защитавате този глупак.

483
00:29:20,980 --> 00:29:23,199
В крайна сметка, въпреки
че не може да се очаква всичко,

484
00:29:23,211 --> 00:29:25,640
тъй като е син на Магдалена,
няма нищо учудващо.

485
00:29:31,680 --> 00:29:33,230
Как сте, докторе Тамайо?

486
00:29:34,960 --> 00:29:37,150
Да, сега ще кажа, тя е тук.

487
00:29:37,970 --> 00:29:40,190
После ще говорим. Довиждане.

488
00:29:41,180 --> 00:29:43,970
Алисия, съдията ви кани.

489
00:29:44,730 --> 00:29:46,990
Доктор Тамайо ви очаква след 20 минути.

490
00:29:47,090 --> 00:29:48,150
Заемете се с този случай.

491
00:29:48,450 --> 00:29:50,310
И не се притеснявайте за сметката.

492
00:29:50,450 --> 00:29:52,290
Аз ще платя всичко за този Магдаленито.

493
00:29:52,790 --> 00:29:54,190
Започвам от този момент.

494
00:29:54,191 --> 00:29:55,910
Вас трябва да ви вълнува само този случай.

495
00:29:57,130 --> 00:29:58,870
Битката за връщане на децата.

496
00:30:00,150 --> 00:30:01,710
Започнете я още сега.

497
00:30:02,610 --> 00:30:05,730
Алисия Гуардьолов
дава бланка. Това сте вие?

498
00:30:05,810 --> 00:30:07,130
Да, сеньора.

499
00:30:07,850 --> 00:30:11,110
Аз внимателно проучих вашите
опрошения, които сте изпратили.

500
00:30:11,590 --> 00:30:14,090
И считам за необходимо
да ви задам няколко въпроса.

501
00:30:14,890 --> 00:30:18,950
Причините, поради които ви лишиха
от родителски права, бяха валидни.

502
00:30:19,150 --> 00:30:26,250
Обвиниха ви в отвличане и убийство
на вашия съпруг, сеньор Амадор Бланко.

503
00:30:26,670 --> 00:30:29,779
Вашите деца бяха поставени под
отговорността на баба им по

504
00:30:29,791 --> 00:30:33,350
бащина линия, Доня и Перфекта
Албарасин, с която те живеят.

505
00:30:33,510 --> 00:30:37,458
Документите, които приложихме
към петицията, показват, че

506
00:30:37,470 --> 00:30:41,190
от сеньора Алисия са свалени всички
обвинения, които са ѝ предявили.

507
00:30:41,810 --> 00:30:45,630
И преди няколко месеца
тя беше освободена на свобода.

508
00:30:46,570 --> 00:30:49,290
Аз получих свобода,
защото бях невинна.

509
00:30:49,610 --> 00:30:52,810
Обвиниха ме в престъпление,
което не съм извършила.

510
00:30:53,850 --> 00:30:56,530
Като майка на децата, сеньора
има законни права над тях.

511
00:30:56,650 --> 00:30:58,355
Тя може да докаже,
че е в състояние

512
00:30:58,367 --> 00:31:00,370
да им създаде необходимите
условия за живот.

513
00:31:00,430 --> 00:31:04,990
И също така може да докаже, че нейното
поведение е било безупречно отвсякъде.

514
00:31:05,410 --> 00:31:09,090
Имаме свидетели, готови
да потвърдят гореказаното.

515
00:31:09,950 --> 00:31:14,110
Освен правата върху децата, имате
ли някакви други претенции, Доня Алисе?

516
00:31:15,390 --> 00:31:17,970
Смятате ли, че ги
обиждат или живеят

517
00:31:17,982 --> 00:31:20,450
в неподходящи
условия в дома на баба им?

518
00:31:22,390 --> 00:31:27,190
Що се отнася до условията, които им
създаде баба им, не мога да се оплача.

519
00:31:27,630 --> 00:31:30,470
Знам, че тя много ги
обича и винаги ги защитава.

520
00:31:31,050 --> 00:31:33,050
За което съм много благодарна на тази
сеньора. Но аз имам нужда от тях.

521
00:31:33,890 --> 00:31:35,150
Но те са ми нужни.

522
00:31:35,600 --> 00:31:39,590
Както и аз съм им нужна, защото тя
ми отказва правото да ги виждам.

523
00:31:39,910 --> 00:31:41,910
И за това мога да се оплача.

524
00:31:42,070 --> 00:31:46,210
Изолацията, в която ги държи, нанася
морални щети и на тях, и на мен.

525
00:31:47,830 --> 00:31:51,330
Доня Перфекта Албарасин не
ви позволява да се срещате с децата?

526
00:31:51,790 --> 00:31:55,339
Да. Тя ми позволяваше да бъда
с тях веднъж седмично, но после

527
00:31:55,351 --> 00:31:58,050
неочаквано ми отказа
това право.

528
00:31:58,490 --> 00:32:01,610
И затова сега се обърнах
с молба да ми ги върнат.

529
00:32:02,670 --> 00:32:05,422
Повече от всичко на света искам
да бъдат признати моите права

530
00:32:05,434 --> 00:32:07,910
върху децата Филип и
Дувана Бланко.

531
00:32:08,970 --> 00:32:12,770
Слушай, Олух, ти
винаги така правиш.

532
00:32:13,470 --> 00:32:16,450
Аз не съм Олух. Въпросът е,
че съм свикнал с по-добро.

533
00:32:16,590 --> 00:32:18,276
И никога от нищо не съм
имал нужда благодарение

534
00:32:18,288 --> 00:32:19,630
на спестяванията,
които имах.

535
00:32:20,310 --> 00:32:24,410
Не съм някакъв там мошеник, за
да търпя нужда в полуразвита страна.

536
00:32:25,510 --> 00:32:29,550
Тогава трябваше да си останеш
в прекрасната елегантна Европа.

537
00:32:29,551 --> 00:32:33,290
Вместо да идваш и да търпиш
неудобства в южноамериканска страна.

538
00:32:33,510 --> 00:32:35,410
Обясних ти, не исках
да оставам сам.

539
00:32:36,555 --> 00:32:38,475
Ако искаш да ме вкараш
в затвора, направи го.

540
00:32:38,680 --> 00:32:40,390
Не знам кой от нас ще се окаже
в неизгодна позиция.

541
00:32:41,010 --> 00:32:44,028
Ще те наричат стар скъперник, който
отказва да плати сметката на

542
00:32:44,040 --> 00:32:46,790
единствения си роднина,
защото аз съм единственият.

543
00:32:48,110 --> 00:32:50,590
Точно затова. Извикай полицията.

544
00:32:51,430 --> 00:32:55,610
Нека ме отведат с белезници, нека
ме затворят в ужасна килия.

545
00:32:55,611 --> 00:32:57,250
Стига си играл, шут.

546
00:32:57,650 --> 00:33:01,150
Тук не са свикнали да
се отнасят зле към хората.

547
00:33:03,390 --> 00:33:05,680
Чух много ужасни
неща за тази страна и,

548
00:33:05,692 --> 00:33:08,530
вероятно, така е,
защото няма дим без огън.

549
00:33:08,950 --> 00:33:11,490
Ти ми създаваш
проблеми с глупостите си.

550
00:33:12,410 --> 00:33:14,690
Знаеш, че не съм
способен да те предам.

551
00:33:16,270 --> 00:33:20,490
За да се отърва от теб,
прощавам ти всичко.

552
00:33:21,150 --> 00:33:22,890
Можеш да заминеш, без да плащаш.

553
00:33:24,330 --> 00:33:25,410
Ще замина.

554
00:33:25,995 --> 00:33:27,030
Разбира се, че ще замина.

555
00:33:28,530 --> 00:33:30,990
Само да изкарам пари
за билети и ще замина.

556
00:33:31,990 --> 00:33:32,990
Как така?

557
00:33:33,750 --> 00:33:36,190
Осмели ли се да дойдеш
тук без обратен билет?

558
00:33:37,350 --> 00:33:39,570
Ами, разбира се, че
мислех да остана тук.

559
00:33:40,450 --> 00:33:42,590
Значи си мислел да останеш тук.

560
00:33:43,695 --> 00:33:47,032
А ако аз вече бях умрял,
щях да поискам в твое

561
00:33:47,044 --> 00:33:50,170
състояние, спокойно щях
да живея до края на живота си.

562
00:33:50,850 --> 00:33:51,850
Търтей.

563
00:33:52,870 --> 00:33:54,550
Достоен син на майка си.

564
00:33:56,990 --> 00:34:00,157
Не дойдох заради твоите
пари, защото исках

565
00:34:00,169 --> 00:34:03,550
да бъда близо до човека,
в когото тече моята кръв.

566
00:34:06,870 --> 00:34:09,550
Мислех, че за теб това ще
бъде голяма изненада.

567
00:34:09,950 --> 00:34:12,130
Че ще се зарадваш на срещата с мен.

568
00:34:14,410 --> 00:34:16,686
Затова и се впуснах
в тази авантюра, която,

569
00:34:16,698 --> 00:34:18,830
съдейки по всичко, ще
има трагичен край.

570
00:34:20,870 --> 00:34:24,330
Иска ми се да се самоубия,
защото е несправедливо.

571
00:34:25,010 --> 00:34:26,050
Спри да се кривиш.

572
00:34:28,010 --> 00:34:30,150
Не понасям, когато мъжете плачат.

573
00:34:30,470 --> 00:34:31,930
Не мога да го избегна.

574
00:34:32,510 --> 00:34:35,970
Виждам, че си толкова ядосан
на майка ми, че реши да си

575
00:34:36,930 --> 00:34:38,350
го изкараш на мен.
Можеш да бъдеш спокоен.

576
00:34:38,910 --> 00:34:39,910
Ще замина.

577
00:34:40,670 --> 00:34:42,790
Обещавам ти, никога
повече няма да чуеш за мен.

578
00:34:44,810 --> 00:34:47,430
Магдалинито. Не ме
наричай така.

579
00:34:47,590 --> 00:34:48,810
Аз не съм никакъв Магдалинито.

580
00:34:48,950 --> 00:34:50,410
Както ти не си вампир Бриньон.

581
00:34:51,800 --> 00:34:53,430
Аз съм Фабио Хустер Бриньон.

582
00:34:54,070 --> 00:34:57,370
Добре. Слушай ме,
Фабио Хустер Бриньон.

583
00:34:58,450 --> 00:35:00,030
Можеш да останеш.

584
00:35:01,090 --> 00:35:03,550
Не искам да ме
изкараш в лоша светлина.

585
00:35:04,995 --> 00:35:06,990
Значи, мога да остана
в стаята, в която живеех?

586
00:35:07,350 --> 00:35:10,310
За това дори не мечтай.
Ще заемеш по-малка стая.

587
00:35:11,490 --> 00:35:15,450
И тъй като не можеш да плащаш
разходите, ще работиш в кухнята,

588
00:35:15,462 --> 00:35:19,490
да миеш чинии или да
се занимаваш с нещо друго,

589
00:35:19,890 --> 00:35:20,890
защото не понасям безделниците.
Аз не съм прислуга.

590
00:35:21,470 --> 00:35:23,270
Искам да живея в твоя дом.

591
00:35:23,930 --> 00:35:24,930
Заедно с теб?

592
00:35:25,730 --> 00:35:27,270
В моя дом? Не.

593
00:35:27,870 --> 00:35:30,130
Там живее сеньора, която
няма нищо общо с теб.

594
00:35:30,350 --> 00:35:32,574
Имам повече да живея с теб.
Аз съм твой роднина.

595
00:35:32,970 --> 00:35:33,970
И какво от това.

596
00:35:34,590 --> 00:35:37,333
Единственото, което не ми
липсваше, е да подлата

597
00:35:37,345 --> 00:35:39,830
Алисия Гордиола да се
осмели да ме даде под съд.

598
00:35:40,620 --> 00:35:44,590
Сякаш има право да
иска моите внуци.

599
00:35:46,035 --> 00:35:50,230
Тя е престъпница, която е помогнала
да отвлекат и убият сина ми Амадор.

600
00:35:52,770 --> 00:35:56,785
Мерзавка, която вместо да
излежава наказание, дойде в селището

601
00:35:56,797 --> 00:36:00,770
да ми съсипе живота, оплете сина
ми Диего и настрои всички против мен.

602
00:36:01,390 --> 00:36:03,450
Как може да бъде толкова подла?

603
00:36:03,451 --> 00:36:06,630
Тя не действа сама, няма никакво
съмнение.

604
00:36:06,910 --> 00:36:10,250
Направлява я тип, който я
защитава, Хустина Бриньон.

605
00:36:10,610 --> 00:36:11,850
Да, разбира се.

606
00:36:12,370 --> 00:36:15,810
Всички, които участват в този
заговор, са мои врагове.

607
00:36:16,210 --> 00:36:17,470
Те ме нападат.

608
00:36:18,290 --> 00:36:22,270
Затова й казах, че трябва да
ускорим заминаването ни, Дони Перфетто.

609
00:36:22,430 --> 00:36:24,864
Ако бяхте действали
решително, когато излязохте

610
00:36:24,876 --> 00:36:27,110
от болницата, вече
щяхме да сме далеч оттук.

611
00:36:27,490 --> 00:36:30,790
Но се усъмнихте, когато
разбрахте за покушението над Диего.

612
00:36:31,710 --> 00:36:33,990
Трябва да ме обърквате още повече.

613
00:36:34,370 --> 00:36:37,210
Колкото и да бързахме,
нямаше да успеем да заминем.

614
00:36:37,450 --> 00:36:41,210
Във всеки случай това
известие щеше да ни забави.

615
00:36:41,590 --> 00:36:45,670
Що се отнася до продажбата
на фабриката и други дела.

616
00:36:45,980 --> 00:36:47,450
За това ще говорим после.

617
00:36:48,290 --> 00:36:50,630
Сега трябва да
концентрираме всички сили

618
00:36:50,642 --> 00:36:53,050
върху този проблем,
който ни връхлетя.

619
00:36:53,630 --> 00:36:55,370
Съгласна съм с вас, Дони Перфеттика.

620
00:36:55,570 --> 00:36:58,790
Сега трябва да направим всичко,
за да не загубим внуците си.

621
00:36:59,310 --> 00:37:04,130
При една мисъл за това,
чувствам, че умирам.

622
00:37:04,550 --> 00:37:09,270
Ако по една или друга причина
ме разделят с внуците ми, аз ще пропадна.

623
00:37:10,230 --> 00:37:11,890
Няма да имам за какво да живея.

624
00:37:12,430 --> 00:37:16,250
Не тъгувайте, Дони Перфетто,
защото това още не се е случило.

625
00:37:16,610 --> 00:37:19,330
Какво ни интересува, че Алисия
Гуардиола се е обърнала към съда?

626
00:37:19,690 --> 00:37:22,170
Нека да изискват, нека
да се обръщат към когото искат.

627
00:37:22,690 --> 00:37:24,230
Това няма да доведе до нищо.

628
00:37:24,610 --> 00:37:26,000
Всички права са на наша страна.

629
00:37:26,001 --> 00:37:29,780
Но освен това не
забравяйте, че аз съм ваш адвокат.

630
00:37:29,960 --> 00:37:33,120
Аз съм способен да поставя
тази жена на мястото й.

631
00:37:34,840 --> 00:37:37,400
Не се отчайвайте, обърнете се към татко.

632
00:37:37,760 --> 00:37:40,260
Той ще се погрижи за вашите
интереси и ще ви защити.

633
00:37:40,820 --> 00:37:43,880
Не се притеснявайте от това, което
предприема тази глупава жена.

634
00:37:44,720 --> 00:37:48,140
Трябваше да я видите, когато
пристигна това известие от съда, татко.

635
00:37:48,440 --> 00:37:51,180
Горката започна да трепери,
мислех, че ще загуби съзнание.

636
00:37:51,720 --> 00:37:53,460
Алисия Гуардиола ще я убие.

637
00:37:54,380 --> 00:37:55,800
Това тя и цели.

638
00:37:56,380 --> 00:37:58,500
Тя и старият мерзавец Хустина Бриньон.

639
00:37:58,800 --> 00:38:00,120
Искат да ме убият.

640
00:38:01,180 --> 00:38:03,480
Но няма да им доставя такова удоволствие.

641
00:38:03,940 --> 00:38:07,140
Сърцето ми е способно
да издържи техните подли удари.

642
00:38:08,080 --> 00:38:10,540
Бъдете абсолютно
сигурни, че Алисия и

643
00:38:10,552 --> 00:38:13,220
Гуардиола отново ще откажат
правата върху децата.

644
00:38:13,580 --> 00:38:15,680
Защото няма да
си седим със скръстени ръце.

645
00:38:16,080 --> 00:38:19,880
Ще използваме всички достъпни ни
средства, за да разрушим нейната претенция.

646
00:38:20,880 --> 00:38:24,880
Още утре ще отговорим на известието от съда.

647
00:38:25,640 --> 00:38:29,984
Нека Алисия Гуардиола и
всички, които я подкрепят,

648
00:38:29,996 --> 00:38:33,640
да се приготвят за
съкрушително поражение.

649
00:38:34,220 --> 00:38:35,960
Кълна ви се в това.

650
00:38:36,580 --> 00:38:38,460
Кълна се в душата си.

651
00:38:39,440 --> 00:38:41,140
Ще нанеса последния удар.

652
00:38:42,040 --> 00:38:44,680
Имам надежда, сеньор Бриньон.

653
00:38:45,340 --> 00:38:48,200
Най-сетне има надежда да
си върна децата.

654
00:38:48,350 --> 00:38:50,400
Днес говорих със съдията.

655
00:38:50,520 --> 00:38:53,900
Излязоха много неща, които
криех толкова много години.

656
00:38:54,380 --> 00:38:57,480
Чувствам, че имам сили да
спечеля тази битка.

657
00:38:58,110 --> 00:39:00,000
Радвам се, че направихте първата
стъпка.

658
00:39:01,430 --> 00:39:02,500
Вие сте пълна с увереност.

659
00:39:04,180 --> 00:39:06,720
Но помнете това, което винаги казвам.

660
00:39:07,320 --> 00:39:09,820
Запазете спокойствие, те са
студенокръвни.

661
00:39:11,650 --> 00:39:13,600
Димас също ми съобщи хубава новина.

662
00:39:14,120 --> 00:39:16,260
Той каза, че утре мога да
посетя Диего.

663
00:39:16,261 --> 00:39:18,260
Добре е, че ще го видите.

664
00:39:18,400 --> 00:39:20,400
Защото той само пита за вас.

665
00:39:20,520 --> 00:39:21,840
Надявам се това да го ободри.

666
00:39:22,420 --> 00:39:25,740
Освен това, радвам се, че
решихте да си върнете близнаците.

667
00:39:26,150 --> 00:39:28,420
Желая ви само хубави неща, Алисия.

668
00:39:29,140 --> 00:39:30,320
Тя има право на това.

669
00:39:31,740 --> 00:39:35,940
И ще докажем това на перфектата,
която се смята за господарка

670
00:39:36,500 --> 00:39:39,020
на Дувана Филипа. Алисия,
има още една новина.

671
00:39:40,140 --> 00:39:42,320
Магды Ленито остава в селището.

672
00:39:43,000 --> 00:39:45,840
Сеньор Бриньон, знаех, че
ще отстъпите.

673
00:39:45,841 --> 00:39:47,696
Не можехте да позволите
вашият

674
00:39:47,708 --> 00:39:50,140
племенник да замине, без
да се запознае с вас?

675
00:39:50,320 --> 00:39:51,480
Ще му дам този шанс.

676
00:39:52,280 --> 00:39:54,626
Но още не знам дали ще
живее в хотела,

677
00:39:54,638 --> 00:39:56,660
или ще му позволя да живее
в тази къща.

678
00:39:57,840 --> 00:40:00,090
Не бих искала да деля кръв
с някого,

679
00:40:00,102 --> 00:40:02,420
дори ако той е мой единствен
роднина.

680
00:40:03,180 --> 00:40:04,680
За мен той е съвсем чужд човек.

681
00:40:05,900 --> 00:40:08,880
Трябва да ми разкажете тази
история с племенника в Кустина.

682
00:40:09,040 --> 00:40:10,848
Казвали сте ми, че сте имали
сестра,

683
00:40:10,860 --> 00:40:12,820
но не сте говорили за
съществуването на племенник.

684
00:40:12,920 --> 00:40:15,740
Ще поговорим за това, докато
ме преглеждате.

685
00:40:16,300 --> 00:40:17,300
Моля.

686
00:40:17,560 --> 00:40:19,780
Защото закъснявам за дежурство
в болницата.

687
00:40:25,210 --> 00:40:26,330
Дръжте се, Алисия.

688
00:40:27,330 --> 00:40:29,330
Повече увереност и повече вяра.

689
00:40:30,490 --> 00:40:33,730
Ще видите, ще спечелим спора
с тази хитра старица.

690
00:40:34,570 --> 00:40:37,230
Представяйки свидетели, които
ще свидетелстват във ваша полза.

691
00:40:37,710 --> 00:40:39,750
Аз ще бъда първият.

692
00:40:39,790 --> 00:40:43,490
Защото ще направя всичко,
което е по моите сили.

693
00:40:44,450 --> 00:40:47,150
За да се сбъдне мечтата на
вашия живот.

694
00:40:48,490 --> 00:40:50,550
И вашите деца да се върнат при вас.

695
00:40:51,810 --> 00:40:53,230
Окончателно и завинаги.

696
00:40:57,580 --> 00:41:00,070
Тя смята, че има всички
права върху внуците.

697
00:41:00,470 --> 00:41:01,890
Въпреки че и Алисия ги има.

698
00:41:02,870 --> 00:41:06,570
Като ги загуби, ще разбере, че
не е господарка на хората,

699
00:41:06,830 --> 00:41:08,790
които я заобикалят. Е, не
всичко може да се купи с пари.

700
00:41:09,850 --> 00:41:11,770
Не можеш да налагаш на всички
своята воля.

701
00:41:12,710 --> 00:41:16,490
Перфекта е най-егоистичната и
своеволна жена, която познавах.

702
00:41:16,491 --> 00:41:19,430
Тя беше сигурна, че ще успее
да избяга надалеч и да отведе близнаците.

703
00:41:19,850 --> 00:41:22,770
Очевидно разчиташе
на подкрепата на този глупак.

704
00:41:23,930 --> 00:41:25,490
Трябва да си нащрек, Дон Хустино.

705
00:41:25,900 --> 00:41:29,061
Няма да стоят със скръстени ръце,
ще направят дори невъзможното,

706
00:41:29,073 --> 00:41:31,830
за да попречат на съда да
издаде решение в полза на Алисия.

707
00:41:32,570 --> 00:41:34,070
Предупреждението ви е излишно.

708
00:41:34,620 --> 00:41:37,304
Знам, че няма да се поколебаят
от никакви средства,

709
00:41:37,316 --> 00:41:39,850
за да отговорят на предизвикателството,
което им отправихме.

710
00:41:40,625 --> 00:41:44,670
Ще прибегнат до хитрост,
лъжи, до обичайното си оръжие.

711
00:41:45,430 --> 00:41:46,910
Но в този случай това няма да им помогне.

712
00:41:47,330 --> 00:41:50,730
Защото няма да съм Хустино
Бриньон, ако не ги смачкам.

713
00:41:51,290 --> 00:41:53,570
Дон Хустина, помнете,
не бива да се вълнувате толкова.

714
00:41:54,230 --> 00:41:56,226
Трябва да следвате
съветите, които давате

715
00:41:56,238 --> 00:41:58,490
на Алисия, защото става
въпрос за вашето здраве.

716
00:41:59,530 --> 00:42:03,150
Преживяванията, вълненията,
са вредни при вашето състояние.

717
00:42:03,330 --> 00:42:04,330
Не се тревожете.

718
00:42:05,020 --> 00:42:06,870
Знам как да се контролирам.

719
00:42:07,430 --> 00:42:09,575
Предполагам, че сте много
въодушевен, след като

720
00:42:09,587 --> 00:42:11,650
разбрахте, че имате
племенник, Дон Хустили.

721
00:42:11,930 --> 00:42:14,230
Не, това не ме
въодушевява, по-скоро ме безпокои.

722
00:42:14,270 --> 00:42:16,130
Той се стовари върху мен
като кофа студена вода.

723
00:42:16,710 --> 00:42:19,364
Нима не се радвате, че
имате роднина, който

724
00:42:19,376 --> 00:42:21,950
може да ви даде своята любов,
не знам какво да кажа.

725
00:42:22,870 --> 00:42:25,116
Разбира се, не съм от тези, които
се губят, щом някой

726
00:42:25,128 --> 00:42:27,130
се появи и каже,
че във вените му тече моята кръв.

727
00:42:27,610 --> 00:42:29,714
Още повече, когато става
въпрос за сина на сестра ми

728
00:42:29,726 --> 00:42:31,890
Магдалена, която се
отнесе към мен като змия.

729
00:42:33,990 --> 00:42:38,111
Сега ме радва повече фактът,
че Перфекта вече сигурно е

730
00:42:38,123 --> 00:42:41,990
получила известие от съда и
умира от ярост и бяс.

731
00:42:42,370 --> 00:42:44,170
Трябва ли да се радвам на
чуждото нещастие?

732
00:42:44,650 --> 00:42:46,880
Бъдете снизходителни
към тази бедна сеньора, на

733
00:42:46,892 --> 00:42:49,490
която в последно време
се стовариха тежки удари.

734
00:42:50,630 --> 00:42:53,115
Проблемите с Диего, с
Айдея и това, което се случва

735
00:42:53,127 --> 00:42:55,890
сега, може да доведе до
нов сърдечен пристъп.

736
00:42:56,010 --> 00:42:57,770
Нека всички проблеми
на тази клета жена свършат.

737
00:42:58,470 --> 00:42:59,770
В мен няма място за слабост.

738
00:42:59,930 --> 00:43:03,710
Във войната, която обявихме,
няма място за отстъпки, тук ще

739
00:43:03,711 --> 00:43:07,710
победи най-силният.
И сега ще видим кой е по-издръжлив.

740
00:43:08,530 --> 00:43:09,610
Аз или тя?

741
00:43:13,350 --> 00:43:15,490
Вече е много късно.
Вървете да си почивате.

742
00:43:15,790 --> 00:43:16,950
Аз ще се погрижа за децата.

743
00:43:18,230 --> 00:43:22,108
Дори не искам да мисля, че
след толкова години и такава

744
00:43:22,120 --> 00:43:26,230
борба, за да бъдат с мен,
рискувам да ги загубя.

745
00:43:29,390 --> 00:43:33,378
За мен няма по-голямо нещастие
и повече болка от това да ги

746
00:43:33,390 --> 00:43:37,390
дам на жена, която
все още ме предизвиква.

747
00:43:39,520 --> 00:43:42,850
Това е най-лошото, което може да се случи.

748
00:43:43,920 --> 00:43:47,990
Не тъгувайте, иначе пак
може да се разболеете.

749
00:43:52,200 --> 00:43:56,186
Тереса, обещайте ми, че
винаги ще бъдете на моя

750
00:43:56,198 --> 00:44:00,030
страна и ще ми помогнете,
когато е необходимо.

751
00:44:00,031 --> 00:44:02,110
Не мисля, че ще ви потрябвам.

752
00:44:03,030 --> 00:44:05,530
Не мисля, че на Доня и Алисия ще
им се удаде да си върнат децата.

753
00:44:07,550 --> 00:44:10,530
Спрете да мислите за това.
Вземете си лекарството.

754
00:44:10,630 --> 00:44:12,490
Доня, перфектик, елате в
стаята си. Отдавна ви чакам.

755
00:44:12,670 --> 00:44:13,730
Отдавна ви чакам, Доня.

756
00:44:32,210 --> 00:44:40,210
С помощта на баща ти и моя син
Амадор ще провалим плана на тази.

757
00:44:42,050 --> 00:44:47,750
Ще защитя внуците си, дори ако
това ще ми струва живота.
Powered by translatesubtitles.org