TranslateSubtitles.org

Love-in-the-Clouds---32.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:27,840 --> 00:01:30,960
АДАПТИРАНО ОТ "ЛЮБОВ В ОБЛАЦИТЕ"
НА БАЙ ЛУ ЧЕНГ ШУАНГ

2
00:02:04,680 --> 00:02:05,520
Минг И.

3
00:02:06,160 --> 00:02:07,400
Добре ли си?

4
00:02:07,480 --> 00:02:09,080
Това говори ли ти нещо?

5
00:02:09,680 --> 00:02:10,919
Пагода Туми Гаол.

6
00:02:11,880 --> 00:02:15,520
Няма измъкване от този артефакт,
веднъж щом влезеш вътре.

7
00:02:16,120 --> 00:02:19,360
Каза ми, че ще го унищожиш,
след като го вземеш.

8
00:02:20,040 --> 00:02:23,440
Каза, че планината Яогуанг
презира всички артефакти.

9
00:02:24,800 --> 00:02:27,360
А сега използваш такъв, за да ме
затвориш?

10
00:02:27,440 --> 00:02:33,080
Някои артефакти могат да бъдат
използвани, за да защитят Яогуанг.

11
00:02:33,160 --> 00:02:35,640
Като се има предвид, че ти служих
като дете в продължение на 20 години,

12
00:02:36,400 --> 00:02:39,200
и че спечелих турнира в Кингун
за теб седем поредни години,

13
00:02:39,280 --> 00:02:42,240
моля те, пощади баща ми.

14
00:02:42,320 --> 00:02:44,960
Ще поема пълна отговорност.

15
00:02:45,040 --> 00:02:48,680
Всичко, което правя, е за
планината Яогуанг.

16
00:02:49,720 --> 00:02:52,840
Трудно решение е, но трябва
да бъде взето.

17
00:02:55,080 --> 00:02:58,840
Ти направи този артефакт.
Знаеш, че не можеш да избягаш от него.

18
00:03:09,400 --> 00:03:10,880
Не!

19
00:03:10,960 --> 00:03:12,600
Джи Бозай. Не влизай!

20
00:03:15,160 --> 00:03:18,240
Твърде е опасно. Защо влезе?

21
00:03:20,080 --> 00:03:21,840
Вашата светлост вече има план наум.

22
00:03:21,920 --> 00:03:23,120
Не е моя работа да казвам повече.

23
00:03:23,720 --> 00:03:25,040
Но, моля те, запомни това.

24
00:03:25,120 --> 00:03:27,080
Без значение какво се случи,
не трябва да отваряш Кладенеца на Духа

25
00:03:27,160 --> 00:03:29,400
докато духовната ти сила не се
възстанови напълно.

26
00:03:29,480 --> 00:03:32,800
Иначе,
може наистина да претърпиш рецидив.

27
00:03:40,360 --> 00:03:41,480
Джи Бозай!

28
00:03:47,800 --> 00:03:48,640
Джи Бозай, ти!

29
00:03:55,960 --> 00:03:57,040
Минг И.

30
00:03:59,440 --> 00:04:00,280
Татко.

31
00:04:01,200 --> 00:04:03,760
Радвам се, че си...

32
00:04:03,840 --> 00:04:04,960
Татко.

33
00:04:05,040 --> 00:04:05,960
Татко.

34
00:04:07,760 --> 00:04:08,720
Татко.

35
00:04:14,440 --> 00:04:15,320
Джи Бозай.

36
00:04:18,600 --> 00:04:21,279
Той просто е припаднал.
Скоро ще се събуди.

37
00:04:21,880 --> 00:04:22,920
Благодаря ти.

38
00:04:23,440 --> 00:04:24,760
Аз имам Кладенеца на Духа.

39
00:04:25,440 --> 00:04:26,800
Да те спася е просто малка услуга.

40
00:04:29,120 --> 00:04:31,760
Ти спря церемонията по удостояване
на Минг Син заради мен.

41
00:04:32,480 --> 00:04:35,480
В известен смисъл, ти ми помогна
да си върна това, което е мое по право.

42
00:04:36,680 --> 00:04:38,080
Вече не си дължим нищо.

43
00:04:40,480 --> 00:04:43,320
Все още ти дължа извинение.

44
00:04:43,400 --> 00:04:47,160
Знам, че няма как да ти се отплатя
за това, което направиха.

45
00:04:48,400 --> 00:04:50,400
Няма нищо общо с теб.

46
00:04:51,440 --> 00:04:53,760
Не мога да ти се сърдя.

47
00:04:53,840 --> 00:04:54,960
Това е...

48
00:04:56,560 --> 00:04:58,600
Каква жестока шега.

49
00:05:00,920 --> 00:05:04,720
Рискувах всичко, за да отмъстя

50
00:05:06,440 --> 00:05:08,000
на жената, която ме спаси.

51
00:05:09,000 --> 00:05:11,120
Но тя беше тази, която ме изостави

52
00:05:11,960 --> 00:05:13,880
и ме остави да гния в затвора.

53
00:05:29,120 --> 00:05:30,520
Ти много добре знаеш,

54
00:05:31,960 --> 00:05:33,280
че не ти се сърдя за това.

55
00:05:35,560 --> 00:05:37,000
Но трябва също да знаеш,

56
00:05:39,920 --> 00:05:41,080
че когато те видя,

57
00:05:42,680 --> 00:05:44,920
ще ми напомни

58
00:05:46,280 --> 00:05:48,080
колко горчива

59
00:05:49,560 --> 00:05:51,240
и глупава е иронията

60
00:05:52,160 --> 00:05:53,280
на миналото.

61
00:05:54,400 --> 00:05:57,840
Наслаждавах се на комфорта,
който трябваше да е твой.

62
00:05:57,920 --> 00:06:00,800
Ти отиде в Потъналата бездна
заради мен.

63
00:06:01,640 --> 00:06:05,120
Феята Бо те нарани заради мен.

64
00:06:09,400 --> 00:06:11,640
Ще направя всичко, което мога,

65
00:06:11,720 --> 00:06:15,400
само за да отнема болката от теб.

66
00:06:16,600 --> 00:06:17,440
Можеш да направиш едно нещо.

67
00:06:30,800 --> 00:06:32,920
Мач, направен в рая!

68
00:06:33,000 --> 00:06:34,920
Мач, направен в рая!

69
00:06:35,000 --> 00:06:36,360
Защо се върна?

70
00:06:36,440 --> 00:06:38,160
Защо се върна?

71
00:06:46,760 --> 00:06:48,480
ДЖИ БОЦАЙ, МИНГ И

72
00:06:51,720 --> 00:06:52,640
Джи Боцай.

73
00:06:58,320 --> 00:07:02,880
Понесе небесното наказание,
само за да издялаш името й тук.

74
00:07:02,960 --> 00:07:05,200
Защо правиш това на нея?

75
00:07:19,760 --> 00:07:24,360
ДЖИ БОЦАЙ, МИНГ И

76
00:07:32,520 --> 00:07:34,720
ДЖИ БОЦАЙ

77
00:08:04,120 --> 00:08:05,920
Това, което можеш да направиш за мен,

78
00:08:07,200 --> 00:08:09,120
е да напуснеш планината Яогуан

79
00:08:10,120 --> 00:08:12,440
и никога повече да не се появяваш
пред мен.

80
00:08:13,400 --> 00:08:14,800
Отиди далеч.

81
00:08:16,160 --> 00:08:18,160
Далеч откъдето очите ми могат
да достигнат.

82
00:08:19,760 --> 00:08:21,160
И живей в мир.

83
00:09:29,480 --> 00:09:30,320
Господарю мой.

84
00:09:33,840 --> 00:09:34,760
Господарю мой!

85
00:09:41,680 --> 00:09:43,760
Защо се завърна Небесната скръб?

86
00:09:45,320 --> 00:09:47,160
Използва ли Духовния кладенец?

87
00:09:51,880 --> 00:09:54,720
Знаеш ли, че някой в твоето
състояние

88
00:09:54,800 --> 00:09:57,280
ще умре от спукани духовни вени?

89
00:09:57,360 --> 00:09:59,240
Нямаш лукса от време,

90
00:09:59,320 --> 00:10:01,120
за да може листенцата на Цвета
на скръбта да изсъхнат едно по едно.

91
00:10:06,000 --> 00:10:09,520
Буксиу, все още ли помниш

92
00:10:10,440 --> 00:10:12,280
портрета, който се изгори сам?

93
00:10:22,120 --> 00:10:25,680
След като се самозапали,
се появи нов портрет.

94
00:10:25,760 --> 00:10:28,800
Унищожих сърдечния отпечатък
в онзи ден,

95
00:10:28,880 --> 00:10:31,120
за да не го види Минг И.

96
00:10:32,520 --> 00:10:33,400
Господарю мой.

97
00:10:34,160 --> 00:10:36,160
Но ти видя портрета.

98
00:10:40,080 --> 00:10:43,640
Не казвай на Минг И.

99
00:11:03,680 --> 00:11:07,160
След като Господарят се върна,
тя стана доста разстроена.

100
00:11:08,680 --> 00:11:12,560
Безсмъртният Джи и тя…

101
00:11:12,640 --> 00:11:15,560
Ти си дете. Не се меси.

102
00:11:15,640 --> 00:11:17,880
Но това трябва да е причината.

103
00:11:17,960 --> 00:11:20,280
Аз съм дете, но не съм глупаво.

104
00:11:21,120 --> 00:11:22,280
Не толкова силно.

105
00:11:24,440 --> 00:11:25,600
Минг И.

106
00:11:28,160 --> 00:11:31,000
ЧИСТ ПО ВОЛЯ, БЛАГОРОДЕН В ДЕЛО

107
00:11:31,080 --> 00:11:31,920
Минг И.

108
00:11:32,000 --> 00:11:34,400
Джи Бодзай наистина ли се присъедини
към планината Яогуанг?

109
00:11:34,480 --> 00:11:37,720
Хората искат обяснение извън
академията.

110
00:11:38,440 --> 00:11:42,320
Имам вяра в Джи Бодзай, но слухът
се разпространява.

111
00:11:42,400 --> 00:11:44,720
Трябва да успокоя всички.

112
00:11:47,080 --> 00:11:51,800
-Минг И, ръката ти…
-Трябва да ви кажа нещо.

113
00:11:58,600 --> 00:12:01,000
Всъщност, аз съм Минг Сиан.

114
00:12:20,320 --> 00:12:22,960
Скъпият ми син най-накрая се
завърна в планината Яогуанг.

115
00:12:28,480 --> 00:12:30,920
Ваше Величество, няма нужда да
се държите като доброжелателен баща.

116
00:12:31,640 --> 00:12:33,520
Минг Сиан беше ваш син 20 години,

117
00:12:34,120 --> 00:12:37,800
но го изхвърлихте, след като загуби
турнира Кингиун веднъж.

118
00:12:38,320 --> 00:12:41,040
А аз съм син, който току-що се
върна.

119
00:12:41,560 --> 00:12:44,200
Дойдох да преговарям с вас.

120
00:12:46,600 --> 00:12:50,200
Провалям се като баща.

121
00:12:50,280 --> 00:12:52,960
Двамата предишни престолонаследници
бяха некомпетентни,

122
00:12:53,040 --> 00:12:56,120
а този преди мен иска да преговаря
с мен.

123
00:12:56,200 --> 00:12:58,520
Не ви интересува кой е истинският
ви син.

124
00:12:59,800 --> 00:13:03,320
Просто искате някой, който може
да направи планината Яогуанг по-силна.

125
00:13:04,880 --> 00:13:06,280
Както се очаква от някой, който
носи моята кръвна линия.

126
00:13:08,480 --> 00:13:09,320
Да.

127
00:13:10,880 --> 00:13:12,760
Няма значение кой е Минг Сиан.

128
00:13:13,560 --> 00:13:18,040
Това, което искам, е воин, който може
да спечели в турнира Кингиун

129
00:13:18,680 --> 00:13:21,120
и престолонаследник, който командва
уважението на хората.

130
00:13:23,280 --> 00:13:27,960
Правя това за просперитета на
планината Яогуанг.

131
00:13:29,240 --> 00:13:30,120
Говори.

132
00:13:30,720 --> 00:13:35,360
Какво мога да предложа, за да ви
убедя да бъдете престолонаследник?

133
00:13:35,440 --> 00:13:38,200
Първо, ще се присъединя към
редовете на воините.

134
00:13:38,760 --> 00:13:40,720
Ще командвам всички воини.

135
00:13:40,800 --> 00:13:43,320
Разбира се. Това така или иначе е
ваше по право.

136
00:13:43,400 --> 00:13:46,360
Второ, Императрицата, Джинг Шу,
ще живее.

137
00:13:47,160 --> 00:13:48,160
Прието.

138
00:13:49,720 --> 00:13:51,520
Тя е първата ми съпруга.

139
00:13:52,160 --> 00:13:54,280
Обещавам, че ще се грижат за нея.

140
00:13:54,360 --> 00:13:55,480
Трето,

141
00:13:56,880 --> 00:13:59,800
забравете миналите вражди с
Джиксинг Ебис.

142
00:14:00,480 --> 00:14:04,400
Не преследвайте нищо или някого
без значение.

143
00:14:05,360 --> 00:14:07,240
Правите ли това за Минг Сиан?

144
00:14:07,320 --> 00:14:11,240
Както казах, време е да обърнем
страницата.

145
00:14:11,320 --> 00:14:12,720
Оставете го сега, Ваше Величество.

146
00:14:20,040 --> 00:14:23,760
И така, Джи Бодзай и аз бяхме
разменени при раждането.

147
00:14:23,840 --> 00:14:24,840
Майка ми

148
00:14:24,920 --> 00:14:26,960
е потомък на клана Бо в планината
Джангуей от Джиксинг Ебис.

149
00:14:28,080 --> 00:14:31,920
В известен смисъл, можете да кажете,
че съм и от Джиксинг Ебис.

150
00:14:36,120 --> 00:14:40,280
Лорд Ченгиун извърши престъпление,
затова не може да бъде наследник.

151
00:14:41,040 --> 00:14:43,960
Сега планината Яогуанг се нуждае от
нов престолонаследник, за да успокои всички.

152
00:14:45,200 --> 00:14:46,480
Но познавайки го,

153
00:14:47,120 --> 00:14:50,840
той дори няма да мигне, дори някой да му
подари планината Яогуанг безплатно.

154
00:14:52,360 --> 00:14:56,200
Предполагам, че с нас в пропастта Джиксинг
и него в планината Яогуанг,

155
00:14:56,800 --> 00:14:59,720
имаме силата на две царства
срещу Духовния щат Джушуй.

156
00:15:00,360 --> 00:15:03,240
И може би иска да бъде предпазлив,
затова не ни каза за плана си.

157
00:15:12,040 --> 00:15:13,960
-Виж.
-Какво пише?

158
00:15:16,160 --> 00:15:18,880
Императорът на Яогуанг декларира
пред всичките Шест царства,

159
00:15:18,960 --> 00:15:20,640
че Минг Син, лорд Ченгюн,

160
00:15:20,720 --> 00:15:24,760
се противопостави на закона и ще бъде свален.

161
00:15:24,840 --> 00:15:27,680
Най-големият син на императора,
Джи Бозай, ще бъде престолонаследник,

162
00:15:27,760 --> 00:15:29,640
за да възстанови законността и реда.

163
00:15:29,720 --> 00:15:31,240
-Той е престолонаследникът? Невъзможно.
-Не мога да повярвам.

164
00:15:31,320 --> 00:15:34,040
Няма как
Джи Бозай да е син на императора.

165
00:15:34,120 --> 00:15:36,520
Можеш ли да повярваш? Сякаш е шега.

166
00:15:36,600 --> 00:15:37,520
Минг Син трябва да абдикира.

167
00:15:37,600 --> 00:15:38,720
Но Джи Бозай също не може да бъде
престолонаследник.

168
00:15:38,800 --> 00:15:39,640
-Това истина ли е?
-Да вървим.

169
00:15:39,720 --> 00:15:40,560
Да попитаме властите.

170
00:15:40,640 --> 00:15:42,680
Как така Джи Бозай е син
на императора на Яогуанг?

171
00:15:42,760 --> 00:15:44,120
-Ами Минг Сиан?
-Точно така.

172
00:15:44,200 --> 00:15:46,000
-Не споменаха Минг Сиан.
-Какво ще се случи с Минг Сиан?

173
00:15:52,200 --> 00:15:53,520
-Той трябва да бъде наказан.
-Точно така.

174
00:15:53,600 --> 00:15:55,240
-Наистина.
-Да, Ваше Величество.

175
00:15:55,320 --> 00:15:57,480
-Трябва да бъдете решителни.
-Той не може да се измъкне.

176
00:15:58,240 --> 00:15:59,920
-Точно така.
-Това не е правилно.

177
00:16:03,160 --> 00:16:05,400
-Ваше Величество.
-Призовавам ви да вземете решение

178
00:16:05,480 --> 00:16:06,760
да заловите Джи Бозай!

179
00:16:06,840 --> 00:16:08,840
Това е спешно, Ваше Величество.
Не се бавете!

180
00:16:08,920 --> 00:16:10,440
Това е от Безсмъртния Тай.

181
00:16:11,480 --> 00:16:13,720
"Джи Бозай застана на страната на планината
Яогуанг

182
00:16:13,800 --> 00:16:17,080
и трябва да бъде лишен
от титлата си и заловен."

183
00:16:19,360 --> 00:16:21,480
МЕМОРИАЛИ

184
00:16:23,040 --> 00:16:24,560
Това е от Безсмъртния Лун'ан.

185
00:16:24,640 --> 00:16:27,920
"Джи Бозай проникна в пропастта Джиксинг
и се сговори с нашия враг.

186
00:16:28,520 --> 00:16:29,800
Той извърши голямо престъпление.

187
00:16:30,320 --> 00:16:34,080
Нашите воини трябва да бъдат събрани,
за да го заловят."

188
00:16:39,440 --> 00:16:41,280
Това е от Безсмъртния Хе.

189
00:16:50,520 --> 00:16:51,720
Стига.

190
00:16:52,440 --> 00:16:54,560
Всички те вероятно ме молят
да заловя Джи Бозай.

191
00:16:58,440 --> 00:16:59,920
Днес в залата Мингши,

192
00:17:00,000 --> 00:17:03,200
безсмъртните вече разпитаха
Нейно Величество

193
00:17:04,960 --> 00:17:06,079
за Джи Бозай.

194
00:17:06,800 --> 00:17:08,640
Можеш ли да повярваш?

195
00:17:08,720 --> 00:17:09,640
Не им ли е минавало през ума,

196
00:17:09,720 --> 00:17:12,319
че Джи Бозай беше този,
който победи Минг Сиан в турнира

197
00:17:12,400 --> 00:17:14,760
и спечели Благословения дъжд за пропастта
Джиксинг?

198
00:17:14,839 --> 00:17:18,359
Ако Джи Бозай работеше
с планината Яогуанг,

199
00:17:19,319 --> 00:17:21,280
защо щеше да спечели в турнира?

200
00:17:22,760 --> 00:17:26,319
Да бъдеш воин в пропастта Джиксинг и да
бъдеш престолонаследник в планината Яогуанг

201
00:17:27,319 --> 00:17:29,040
са две различни неща.

202
00:17:33,880 --> 00:17:35,920
Те не познават Джи Бодзай.

203
00:17:36,440 --> 00:17:38,160
Те го виждат само като
оръжие на Jixing Abyss.

204
00:17:38,760 --> 00:17:40,720
Сега, когато знаят,

205
00:17:40,800 --> 00:17:42,720
че Джи Бодзай е престолонаследник
на планината Яогуанг,

206
00:17:43,320 --> 00:17:47,520
гражданите се страхуват, че това
оръжие ще бъде насочено към тях.

207
00:17:47,600 --> 00:17:49,160
ще бъде насочено към тях.

208
00:17:50,200 --> 00:17:51,280
Това е разбираемо.

209
00:17:53,440 --> 00:17:54,520
Точно така.

210
00:17:56,800 --> 00:18:01,200
И като императрица, аз имам
дълг да успокоя моите поданици.

211
00:18:03,720 --> 00:18:06,680
И така, Тианджи, какво ще правиш сега?

212
00:18:07,360 --> 00:18:09,280
Мемориалите се трупат.

213
00:18:10,240 --> 00:18:15,320
Ваше Величество, вярвам, че знаете
какво решение трябва да вземете.

214
00:18:20,400 --> 00:18:21,680
Какво означава това?

215
00:18:22,680 --> 00:18:24,720
Защо кимате с глава?

216
00:18:25,920 --> 00:18:26,960
Разбирате ли?

217
00:18:29,000 --> 00:18:30,400
Въпреки че съм невежа,

218
00:18:31,240 --> 00:18:37,080
вярвам, че Нейно Величество ще вземе
решението, което е от полза за Jixing Abyss.

219
00:18:37,160 --> 00:18:38,280
МЕМОРИАЛИ

220
00:18:40,640 --> 00:18:41,560
АКАДЕМИЯТА SHOUHUA НАСТОЯЩО
ОТСТРАНИ ДЖИ БОДЗАЙ ОТ ПОСТА

221
00:18:41,640 --> 00:18:43,240
Отстранен? Джи Бодзай?

222
00:18:43,320 --> 00:18:45,200
Вижте какво направи той.

223
00:18:45,880 --> 00:18:46,720
Това е…

224
00:18:46,800 --> 00:18:47,800
-Какво става?
-Това не е правилно.

225
00:18:47,880 --> 00:18:50,520
-Джи Бодзай ни предаде.
-Той е предател.

226
00:18:50,600 --> 00:18:51,920
-Точно така.
-Както го виждам аз…

227
00:18:52,000 --> 00:18:53,320
-Предател!
-Невероятно!

228
00:18:53,400 --> 00:18:54,240
Да!

229
00:18:54,320 --> 00:18:55,360
Мадам Йинг е права.

230
00:18:55,440 --> 00:18:57,120
-Той е предател.
-Коварен!

231
00:18:57,200 --> 00:18:58,040
АКАДЕМИЯТА SHOUHUA НАСТОЯЩО
ОТСТРАНИ ДЖИ БОДЗАЙ ОТ ПОСТА

232
00:18:58,120 --> 00:18:59,360
ТОЙ ПОВЕЧЕ НЕ Е ПОЧЕТЕН ВОИН

233
00:19:14,200 --> 00:19:15,400
Какво правиш?

234
00:19:16,240 --> 00:19:17,440
Ваше Височество.

235
00:19:18,200 --> 00:19:21,320
Няма нужда да се обръщате към
мен така. Просто ме наричайте Безсмъртен Джи.

236
00:19:24,120 --> 00:19:25,320
Безсмъртен Джи.

237
00:19:25,400 --> 00:19:28,280
Най-младият престолонаследник
издълба тези думи на стената.

238
00:19:28,360 --> 00:19:31,600
Негово Величество ни помоли
да ги изтрием със силата си.

239
00:19:31,680 --> 00:19:33,160
Но ние…

240
00:19:34,880 --> 00:19:36,200
Те могат да останат.

241
00:19:36,280 --> 00:19:38,800
Ако Негово Величество пита защо,
кажете му, че аз казах така.

242
00:19:39,920 --> 00:19:40,760
Да.

243
00:19:58,040 --> 00:20:01,320
НАЙ-ДОБРИЯТ В ЦЯЛАТА ЗЕМЯ

244
00:20:01,400 --> 00:20:02,400
МИНГ КСИАН

245
00:20:07,320 --> 00:20:11,920
МИНГ КСИАН, НАЙ-ДОБРИЯТ В ЦЯЛАТА ЗЕМЯ

246
00:20:53,000 --> 00:20:54,760
Значи, ти си животното-компаньон,
което идва от моята духовна сила?

247
00:20:55,840 --> 00:20:57,720
Знаех, че ще бъдеш котка.

248
00:20:57,800 --> 00:20:59,120
Обичам котките най-много.

249
00:21:00,720 --> 00:21:03,680
Похарчих 27 духовни камъка, за да
ти купя храна.

250
00:21:03,760 --> 00:21:05,400
Тогава ще те наричам Двадесет и Седем.

251
00:21:09,200 --> 00:21:10,440
Харесва ли ти името ти?

252
00:21:10,520 --> 00:21:12,280
Изглежда сякаш ти харесва.

253
00:21:19,720 --> 00:21:21,080
Двадесет и Седем.

254
00:21:22,560 --> 00:21:24,160
Двадесет и Седем.

255
00:21:38,160 --> 00:21:39,480
ПРЕДАТЕЛЮ ДЖИ БОЗАЙ, ЗАЩИТЕТЕ
БЕЗДНАТА ДЖИКСИНГ

256
00:21:39,560 --> 00:21:40,560
Елате да видите.

257
00:21:40,640 --> 00:21:41,880
Господине?

258
00:21:44,920 --> 00:21:46,400
Спокойно.

259
00:21:46,480 --> 00:21:47,800
Да. Внимателно.

260
00:21:51,720 --> 00:21:52,800
Безопасно пътуване.

261
00:21:54,040 --> 00:21:55,760
КОВАРЕН ВОИН

262
00:22:52,360 --> 00:22:55,960
Академията Шоухуа в бездната
Джиксинг премахна името на
Ваше Превъзходителство.

263
00:22:59,320 --> 00:23:02,800
Плакати, призоваващи за главата
ти, са навсякъде в бездната Джиксинг.

264
00:23:02,880 --> 00:23:04,800
Мислят те за предател.

265
00:23:04,880 --> 00:23:07,040
Тианджи е императрицата.

266
00:23:07,120 --> 00:23:08,560
Тя трябва да се погрижи за техните
чувства.

267
00:23:09,520 --> 00:23:11,400
Ако заеме моята страна сега,

268
00:23:11,480 --> 00:23:14,480
никой в академията Шоухуа не може
да тренира спокойно.

269
00:23:14,560 --> 00:23:18,080
Твоите съюзници, като Ян Сяо и
Менг Янгцю,

270
00:23:18,160 --> 00:23:19,240
също не те защитиха.

271
00:23:21,160 --> 00:23:22,120
И какво от това?

272
00:23:24,680 --> 00:23:29,000
Но Минг И обиколи навсякъде
в бездната Джиксинг,

273
00:23:29,600 --> 00:23:32,800
за да свали знамената и портретите,
хвърлящи обиди по твой адрес.

274
00:23:48,160 --> 00:23:51,760
Според моите изчисления,
тази котка скоро трябва да се върне.

275
00:23:52,360 --> 00:23:53,920
Той ще прави компания на Минг И.

276
00:24:39,360 --> 00:24:40,360
Минг И!

277
00:24:44,720 --> 00:24:45,760
Минг И.

278
00:24:48,040 --> 00:24:49,160
Двадесет и Седем.

279
00:24:49,240 --> 00:24:50,160
Двадесет и Седем.

280
00:24:52,120 --> 00:24:53,320
Върна се.

281
00:24:54,320 --> 00:24:57,600
Най-накрая се върна.

282
00:24:59,240 --> 00:25:02,400
И всичко...
Всичко с теб е наред.

283
00:25:02,480 --> 00:25:03,760
Двадесет и Седем.

284
00:25:04,840 --> 00:25:08,000
Толкова много ми липсваше.

285
00:25:08,080 --> 00:25:09,480
Знаех си.

286
00:25:10,160 --> 00:25:12,400
Знаех, че ще се върнеш.

287
00:25:13,640 --> 00:25:16,040
Съжалявам, Двадесет и Седем.

288
00:25:16,720 --> 00:25:19,080
Не успях да те защитя. Аз...

289
00:25:22,080 --> 00:25:23,080
Всичко е наред.

290
00:25:24,240 --> 00:25:25,160
Всичко е наред.

291
00:25:30,120 --> 00:25:32,920
Ела. Чаках те да се върнеш.

292
00:25:33,440 --> 00:25:35,880
Чаках и чаках.
И накрая, ти се върна.

293
00:25:35,960 --> 00:25:37,000
Ела.

294
00:25:37,080 --> 00:25:39,200
Яж каквото си искаш,

295
00:25:39,280 --> 00:25:40,440
но не прекалявай.

296
00:25:40,520 --> 00:25:43,280
Дори и да сипеш козината си
върху леглото, пак си добре дошъл.

297
00:25:44,320 --> 00:25:46,600
Добре дошъл у дома, Двадесет и
Седем.

298
00:25:47,880 --> 00:25:48,720
Имаме достатъчно.

299
00:25:48,800 --> 00:25:51,440
Можеш да се катериш където искаш.

300
00:25:51,520 --> 00:25:52,920
Това ли е домът?

301
00:25:55,040 --> 00:25:57,280
Домът е там, където е твоето семейство.

302
00:26:00,360 --> 00:26:01,440
Каква козина е това?

303
00:26:02,040 --> 00:26:03,560
Не е бяла или руса.

304
00:26:03,640 --> 00:26:04,760
Защо е този цвят?

305
00:26:05,360 --> 00:26:09,800
Мин И, през цялото това време,
моето божествено съзнание беше в камбаната.

306
00:26:11,040 --> 00:26:12,560
Можех да чуя всичко,

307
00:26:13,680 --> 00:26:16,640
включително какво се случи
с теб наскоро и Джи Бозай.

308
00:26:18,040 --> 00:26:18,960
Ти...

309
00:26:20,880 --> 00:26:21,840
Двадесет и Седем.

310
00:26:22,440 --> 00:26:26,680
Джи Бозай няма да предаде
Бездната Джисинг и да застане на страната на планината Яогуанг.

311
00:26:31,040 --> 00:26:32,720
Какво мислиш? Не е люто, нали?

312
00:26:33,880 --> 00:26:35,160
Ти чу всичко?

313
00:26:35,760 --> 00:26:38,200
-От колко време държиш тази сушена риба?
-Какво? Прясна е.

314
00:26:38,280 --> 00:26:39,960
-Мухлясала е.
-Тогава не я яж.

315
00:26:40,040 --> 00:26:41,880
Как можеш да ме спреш да ям,
след като изядох половината от нея?

316
00:26:44,760 --> 00:26:46,600
Майстор Ше се възстановява
в Морето Угуей.

317
00:26:46,680 --> 00:26:47,760
Не се тревожи за него.

318
00:26:47,840 --> 00:26:49,120
Никой не знае, че е тук.

319
00:26:49,200 --> 00:26:50,520
Благодаря ти, бабо Шун.

320
00:26:51,280 --> 00:26:55,680
Между другото, Негово височество
отговори и каза, че знае какво прави.

321
00:26:56,600 --> 00:26:58,360
Каза ми да не се тревожа.

322
00:26:58,960 --> 00:27:00,400
Но Негово височество винаги
пропуска лошите новини.

323
00:27:00,480 --> 00:27:01,680
Как да не се тревожа за него?

324
00:27:04,400 --> 00:27:08,120
Пропуснах това и забравих
да те информирам предварително.

325
00:27:09,000 --> 00:27:11,400
Всички казват, че Негово
височество е предател отвън.

326
00:27:11,480 --> 00:27:13,920
Разбира се, не вярвам на тези идиоти.

327
00:27:14,000 --> 00:27:16,320
Негово височество рискува живота си
за Бездната Джисинг.

328
00:27:16,400 --> 00:27:18,000
Всички видяхме това.

329
00:27:19,040 --> 00:27:23,240
Но как може Императрицата да е толкова
доверчива и да вярва на тези фалшиви слухове?

330
00:27:23,320 --> 00:27:25,120
Тя дори пусна известие
в Бюрото по парадите,

331
00:27:25,200 --> 00:27:27,520
за да отнеме титлите на Негово
височество като воин и почетен воин.

332
00:27:27,600 --> 00:27:28,480
Нейното решение е...

333
00:27:28,560 --> 00:27:30,600
...много обезсърчително.

334
00:27:31,520 --> 00:27:35,720
Джи Бозай сега се присъедини
към редиците на воините на планината Яогуанг.

335
00:27:36,320 --> 00:27:41,000
Като Императрица, Тианджи трябва
да успокои всички в Бездната Джисинг.

336
00:27:42,400 --> 00:27:46,200
Ако Джи Бозай беше на мястото на Тианджи,

337
00:27:46,280 --> 00:27:47,960
щеше да направи същото.

338
00:27:50,840 --> 00:27:53,560
Разбирам тежестта върху
раменете на Нейно Величество.

339
00:27:54,840 --> 00:27:56,160
Но това е жестока шега.

340
00:27:56,240 --> 00:27:58,920
Съжалявам за теб и него,
които трябваше да сте заедно.

341
00:27:59,720 --> 00:28:01,960
Какво ще стане с теб и него?

342
00:28:02,600 --> 00:28:04,040
Кой знае какво крие бъдещето?

343
00:28:04,120 --> 00:28:08,800
Но в момента, разкриването
на това, което направи Императорът на Джушуй,

344
00:28:08,880 --> 00:28:10,840
е това, което той и аз искаме да направим.

345
00:28:10,920 --> 00:28:13,040
Ще постоянстваме.

346
00:28:14,280 --> 00:28:18,520
Джи Бозай иска да донесе
мир в Шестте свята.

347
00:28:18,600 --> 00:28:20,280
Той е решен. Това няма да се промени.

348
00:28:21,520 --> 00:28:22,640
Вярвам в него.

349
00:28:27,440 --> 00:28:28,560
Разбирам.

350
00:28:29,920 --> 00:28:32,960
Аз ще се грижа
за дома на Негово височество в Морето Угуей.

351
00:28:36,720 --> 00:28:38,120
Благодаря ти, бабо Сюн.

352
00:28:38,200 --> 00:28:39,840
Това е нова рецепта.

353
00:28:39,920 --> 00:28:41,760
Ти ли го направи?

354
00:28:41,840 --> 00:28:43,880
-Да го помириша.
-Ще те охлади.

355
00:28:44,480 --> 00:28:46,160
Мирише невероятно.

356
00:28:46,240 --> 00:28:47,960
-Да опитам.
-Харесва ли ти?

357
00:28:49,160 --> 00:28:50,800
Има шест цветя в него.

358
00:29:00,320 --> 00:29:01,160
Необходими са поне четирима

359
00:29:01,240 --> 00:29:03,760
воини, за да участват в
турнира Цинюн.

360
00:29:04,600 --> 00:29:05,960
Сега, когато Джи Бодзай
се присъедини към съперничещото царство,

361
00:29:06,040 --> 00:29:08,080
дори няма да имаме четирима воини.

362
00:29:09,080 --> 00:29:10,880
Как ще успеем да разузнаем
турнирната арена сега?

363
00:29:10,960 --> 00:29:13,320
Ами да промотираме един
от кандидатите в краткия списък?

364
00:29:14,240 --> 00:29:15,640
Не се тревожи.

365
00:29:21,880 --> 00:29:25,480
Казах им, че ще съберем достатъчно
воини преди турнира.

366
00:29:26,680 --> 00:29:29,040
Затова няма да ни
дисквалифицират засега.

367
00:29:30,000 --> 00:29:32,280
Освен това Минг И също се съгласи

368
00:29:32,880 --> 00:29:34,840
да разузнава с нас като ковач,

369
00:29:35,480 --> 00:29:37,080
представлявайки академията Шоухуа.

370
00:29:37,160 --> 00:29:38,400
Чудесно!

371
00:29:43,040 --> 00:29:44,920
Ако други безсмъртни
изразят несъгласни мнения,

372
00:29:45,000 --> 00:29:47,480
не се притеснявайте или бъдете
засегнати от тях.

373
00:29:48,480 --> 00:29:50,120
Аз ще се справя с тях вместо вас.

374
00:29:51,920 --> 00:29:53,040
Чудесно!

375
00:29:54,560 --> 00:29:55,760
Чудесно!

376
00:29:56,640 --> 00:29:58,640
Започва.

377
00:29:58,720 --> 00:30:00,120
Не знаех,

378
00:30:00,200 --> 00:30:04,000
че можеш да използваш артефакт,
запалващ огън, за барбекю.

379
00:30:06,080 --> 00:30:09,960
Само гений като мен може да измисли
такава страхотна идея.

380
00:30:10,680 --> 00:30:12,760
Точно. Това е почти изгоряло.

381
00:30:12,840 --> 00:30:13,920
Яж малко, Двадесет и седми.

382
00:30:20,360 --> 00:30:22,120
Ян Сяо. Яж с нас.

383
00:30:22,720 --> 00:30:23,920
Можеш да тренираш по-късно!

384
00:30:40,000 --> 00:30:44,560
Струва ми се, че сега е подходящият
момент да ти кажа, че трябва да си починеш.

385
00:30:46,520 --> 00:30:48,560
-Но?
-Но…

386
00:30:51,240 --> 00:30:53,480
Турнирът между двете царства
предстои да започне.

387
00:30:53,560 --> 00:30:54,760
Всички трябва да тренираме по-усилено.

388
00:30:56,560 --> 00:30:58,920
Затова ти донесох мехлем.

389
00:31:08,680 --> 00:31:09,760
Чувстваш ли се по-добре сега?

390
00:31:11,160 --> 00:31:12,360
Да.

391
00:31:28,840 --> 00:31:32,400
Менг, усмихваш се.

392
00:31:35,040 --> 00:31:35,920
Не ми се смей.

393
00:31:36,480 --> 00:31:37,440
Честно казано,

394
00:31:39,440 --> 00:31:40,960
харесвам ги така.

395
00:31:42,160 --> 00:31:43,760
Харесвам Тианджи.

396
00:31:43,840 --> 00:31:45,080
Много я харесвам.

397
00:31:45,840 --> 00:31:47,360
Дори и сега.

398
00:31:48,400 --> 00:31:49,800
Но чувствата ми към нея

399
00:31:50,800 --> 00:31:53,000
са, че просто искам да е щастлива.

400
00:31:56,440 --> 00:31:57,400
Менг.

401
00:31:58,840 --> 00:31:59,720
Поздравявам те.

402
00:32:00,800 --> 00:32:02,320
Не ми кради сладкия картоф.

403
00:32:04,440 --> 00:32:06,720
Когато бяхме в планината Яогуанг,

404
00:32:07,520 --> 00:32:09,360
трябваше да спазваме строги правила.

405
00:32:09,440 --> 00:32:12,000
Младшите трябваше да служат на старшите.

406
00:32:12,080 --> 00:32:15,280
И дори сред връстниците,
силният ще тормози слабия.

407
00:32:15,360 --> 00:32:19,760
Тогава мечтаех
да срещна доверен съюзник.

408
00:32:19,840 --> 00:32:21,160
И за моя изненада,

409
00:32:21,240 --> 00:32:26,080
намерих хора,
на които мога да разчитам в бездната Джиксинг.

410
00:32:36,160 --> 00:32:37,800
Всички участници,

411
00:32:37,880 --> 00:32:42,560
следвайки реда, установен
от предишния турнир в Цинюн,

412
00:32:42,640 --> 00:32:46,880
можете да влезете
в кулата Zhuojin, за да инспектирате арената.

413
00:32:47,520 --> 00:32:49,400
Без Джи Бозай,
силно се съмнявам, че бездната Джиксинг

414
00:32:49,480 --> 00:32:52,560
може да изпрати какъвто и да е
компетентен безсмъртен изобщо.

415
00:32:53,560 --> 00:32:57,160
Значи, не само имат императрица,
но имат и жена воин сега.

416
00:32:58,280 --> 00:32:59,120
Какво?

417
00:32:59,200 --> 00:33:01,320
Опитваш ли се да загубиш отново
за следващите седем години?

418
00:33:01,840 --> 00:33:03,480
Не може да се очаква нищо прилично
от мръсния ти уста.

419
00:33:04,240 --> 00:33:08,120
Виждам, че си прекарал повечето време
в заточване на езика си, а не на острието.

420
00:33:08,200 --> 00:33:10,880
Ако нямаш какво хубаво да кажеш,
не казвай нищо.

421
00:33:10,960 --> 00:33:15,240
Войни на планината Яогуанг,
моля, влезте.

422
00:33:23,040 --> 00:33:24,280
Безсмъртен…

423
00:33:27,800 --> 00:33:29,800
Отдавна не сме се виждали,
безсмъртни Джи.

424
00:33:31,080 --> 00:33:33,840
Уви, сега се състезаваме
един срещу друг.

425
00:33:34,880 --> 00:33:37,800
Наистина. Сега представляваме различни
царства.

426
00:33:40,240 --> 00:33:42,280
-Ще се видим на арената.
-Ще се видим.

427
00:34:00,960 --> 00:34:02,000
Какво?

428
00:34:02,080 --> 00:34:03,480
-Какво става?
-Къде отиде тя?

429
00:34:03,560 --> 00:34:04,720
-Какво става?
-Толкова е внезапно.

430
00:34:20,880 --> 00:34:22,960
Аз съм в тайната камера
на терасата на драконовия шаран.

431
00:34:24,440 --> 00:34:27,360
Наистина ли вярваше, че можеш да ме
убиеш, след като ме отвлече тук

432
00:34:27,440 --> 00:34:29,000
с магията си?

433
00:34:29,639 --> 00:34:32,400
Изглежда, че крайното наказание
не те е научило на нищо.

434
00:34:32,480 --> 00:34:33,520
Глупав си както винаги.

435
00:34:36,719 --> 00:34:37,800
О, наистина ли?

436
00:34:38,960 --> 00:34:40,199
Огледай се внимателно.

437
00:34:41,440 --> 00:34:43,480
Минг И, мога ли да запазя
тази фиба като сувенир?

438
00:34:44,080 --> 00:34:45,120
Това е моето…

439
00:34:48,040 --> 00:34:51,760
Ситу Линг използва
кръвта на сърцето си, за да те спаси.

440
00:34:51,840 --> 00:34:55,840
Може би трябва
да се отплатиш на спасителя си.

441
00:35:01,120 --> 00:35:02,560
Не ти вярвам.

442
00:35:02,640 --> 00:35:06,240
И дори да си го заловил,
мога да те убия сега, преди да го спася.

443
00:35:10,080 --> 00:35:10,960
Минг Ксиан.

444
00:35:13,880 --> 00:35:15,920
Минг И. Бягай.

445
00:35:16,560 --> 00:35:17,400
Не се притеснявай за мен.

446
00:35:18,000 --> 00:35:20,840
Минг Ксиан, с едно щракване с пръсти,

447
00:35:20,920 --> 00:35:22,640
мога да го задуша.

448
00:35:22,720 --> 00:35:24,520
Опитай, ако смееш.

449
00:35:24,600 --> 00:35:25,440
И този път,

450
00:35:26,520 --> 00:35:28,600
ще го убия.

451
00:35:29,800 --> 00:35:31,200
преди да направиш ход.

452
00:35:32,840 --> 00:35:35,640
Бягай, Минг Йи.

453
00:35:38,280 --> 00:35:39,120
Какво искаш?

454
00:35:40,440 --> 00:35:41,720
Остави Въглените.

455
00:35:42,640 --> 00:35:43,800
Не, Минг Йи.

456
00:35:43,880 --> 00:35:45,200
Не изпускай оръжието си.

457
00:35:45,280 --> 00:35:46,640
Минг Син ще те убие.

458
00:35:46,720 --> 00:35:47,680
Тихо!

459
00:35:48,200 --> 00:35:49,840
Няма да те оставя да умреш.

460
00:36:00,240 --> 00:36:03,920
Минг Йи, все още те е
грижа за мен, нали?

461
00:36:06,440 --> 00:36:09,520
Сега, коленичи.

462
00:36:16,440 --> 00:36:18,680
Не, Минг Йи. Не коленичи!

463
00:36:19,560 --> 00:36:20,680
Минг Сиан.

464
00:36:21,800 --> 00:36:23,040
Коленичи сега.

465
00:36:25,480 --> 00:36:26,400
Минг Син.

466
00:36:27,440 --> 00:36:29,000
Умът ти ли изгуби?

467
00:36:30,120 --> 00:36:32,360
Какво те кара да мислиш,
че можеш да я накараш да коленичи?

468
00:36:41,520 --> 00:36:42,520
Коленичи.

469
00:36:44,040 --> 00:36:45,160
Коленичи!

470
00:36:46,640 --> 00:36:48,840
Казах ти да коленичиш! Чу ли ме?

471
00:36:56,520 --> 00:36:57,640
Минг Син.

472
00:36:57,720 --> 00:37:01,760
Дори и до сега, все още
използваш силата на планината Яогуанг.

473
00:37:01,840 --> 00:37:04,640
Това означава, че все още искаш
да се биеш за планината Яогуанг.

474
00:37:05,160 --> 00:37:08,560
Ти се подмаза на
императора на Жушуй.

475
00:37:08,640 --> 00:37:10,720
Не чувстваш ли срам?

476
00:37:11,400 --> 00:37:13,760
Забравил ли си,
че всяка техника, която използваш

477
00:37:13,840 --> 00:37:15,080
-идва от мен?
-Замълчи!

478
00:37:22,080 --> 00:37:25,440
Не ме интересува какъв е мотивът ти сега.

479
00:37:25,520 --> 00:37:28,920
Но тогава наистина
те смятах за мой по-малък брат.

480
00:37:29,000 --> 00:37:30,320
Присъединихме се към войнските
редове заедно.

481
00:37:30,400 --> 00:37:31,800
Исках да те насоча към правилния път.

482
00:37:31,880 --> 00:37:34,280
Научих те на всичко, което знам.

483
00:37:34,360 --> 00:37:36,440
Сега, когато си усвоил
тези техники,

484
00:37:37,000 --> 00:37:39,920
ти забрави какво
означава да си воин.

485
00:37:40,920 --> 00:37:42,240
Замълчи!

486
00:37:44,320 --> 00:37:47,200
Нямаш право
да ме покровителстваш, Минг Сиан.

487
00:37:47,880 --> 00:37:50,600
Ти ме превъзхождаш във всяко отношение.

488
00:37:50,680 --> 00:37:52,560
Дори и да вложа десет пъти
или сто пъти повече усилия,

489
00:37:53,480 --> 00:37:55,240
баща дори няма да ме погледне.

490
00:37:55,920 --> 00:37:58,880
Но ти! Ти си просто мелез!

491
00:37:59,600 --> 00:38:01,440
Защо трябва да страдам?

492
00:38:01,960 --> 00:38:05,280
Защо трябва да позволя на външен
човек да открадне славата ми?

493
00:38:06,920 --> 00:38:11,040
Днес ще счупя коленете ти,

494
00:38:11,120 --> 00:38:14,680
за да не можеш никога да застанеш
пред мен!

495
00:38:26,720 --> 00:38:27,680
Внимавай, Минг Йи!

496
00:38:48,760 --> 00:38:50,680
Защо би рискувала живота си

497
00:38:51,400 --> 00:38:54,600
за информатор
от Жушуйската духовна държава?

498
00:38:55,760 --> 00:38:56,680
Ситу...

499
00:39:01,680 --> 00:39:04,720
Принц Чао Юан веднъж спаси живота ми.

500
00:39:05,280 --> 00:39:07,200
Не мога да го оставя да умре.

501
00:39:19,280 --> 00:39:20,360
Разбра ли?

502
00:39:43,160 --> 00:39:44,000
Ваше височество.

503
00:39:45,360 --> 00:39:46,800
Колко си нетърпелив да се отървеш от него.

504
00:39:46,880 --> 00:39:49,400
Защо? Ще те издаде ли?

505
00:40:14,120 --> 00:40:17,880
Мин И, просто искам да те защитя.

506
00:40:19,920 --> 00:40:20,920
Чао Юан.

507
00:40:21,560 --> 00:40:26,120
Мин Син каза, че веднъж ме
спаси със кръвта на сърцето си.

508
00:40:26,680 --> 00:40:29,160
Разбира се, благодарен съм ти.

509
00:40:29,760 --> 00:40:33,120
Но той нямаше да знае за това,
ако ти не му беше казал.

510
00:40:34,720 --> 00:40:37,440
Също така, ти ли беше този, който го
научи на изкуството

511
00:40:38,200 --> 00:40:39,800
на илюзорното убийство?

512
00:40:59,080 --> 00:41:01,200
Ваше височество.

513
00:41:05,200 --> 00:41:09,280
Виждам, че си злобен след получаване
на Крайното наказание.

514
00:41:10,520 --> 00:41:13,360
И сега искаш да излезеш
от планината Яогуанг, за да убиеш Мин Сиан?

515
00:41:14,520 --> 00:41:17,680
Имахме сделка онзи ден.

516
00:41:17,760 --> 00:41:20,160
Искаше да доведа Мин Сиан при теб,

517
00:41:20,240 --> 00:41:22,720
и не разкрих това на баща ти.

518
00:41:23,920 --> 00:41:27,880
Ако наистина те е грижа толкова
много за тази нещастна жена,

519
00:41:27,960 --> 00:41:33,560
Предполагам, че мога да оставя
студеното ѝ мъртво тяло за теб.

520
00:41:51,160 --> 00:41:54,920
Току-що ти дадох тайните техники
на Жушуй за илюзорно убийство.

521
00:41:55,960 --> 00:41:58,680
Докато воините разузнават арената,

522
00:41:59,520 --> 00:42:01,960
можеш да го използваш,
за да я отвлечеш от кулата Жуожин.

523
00:42:02,920 --> 00:42:04,760
Тя е по-силна от теб.

524
00:42:05,360 --> 00:42:08,440
А ти си отслабен от наказанието.
Не можеш да я победиш.

525
00:42:09,920 --> 00:42:11,360
Но можеш да ѝ кажеш,

526
00:42:12,840 --> 00:42:14,280
че ме държиш като заложник.

527
00:42:15,240 --> 00:42:17,160
В крайна сметка, аз я спасих веднъж.

528
00:42:18,440 --> 00:42:20,000
И ѝ покажи този спомен.

529
00:42:20,080 --> 00:42:23,280
Така тя няма да те убие веднага.

530
00:42:26,640 --> 00:42:28,080
Записите казват,

531
00:42:28,720 --> 00:42:32,760
че за да овладееш
изкуството на илюзорното убийство,

532
00:42:32,840 --> 00:42:35,120
практикуващият трябва да убие
поне десет души.

533
00:42:37,160 --> 00:42:42,480
Решил си да бъдеш Чао Юан,
а не Ситу Линг.

534
00:42:42,560 --> 00:42:43,680
Така ли е?

535
00:42:51,040 --> 00:42:51,960
Мин И,

536
00:42:54,080 --> 00:42:55,800
каквото и да съм направил,

537
00:42:56,800 --> 00:42:57,920
то е за теб.

538
00:42:59,840 --> 00:43:02,720
Защо? Защо тази обсесия?

539
00:43:02,800 --> 00:43:03,920
Не ми вярваш.

540
00:43:06,880 --> 00:43:08,840
Каквото и да съм направил,

541
00:43:10,040 --> 00:43:11,640
пак няма да ми вярваш.

542
00:43:16,640 --> 00:43:18,480
Но вярваш на Джи Бодзай с цялото си сърце.

543
00:43:20,000 --> 00:43:20,920
Защо трябва да е той?

544
00:43:22,200 --> 00:43:23,600
Всичко, което знам, е, че

545
00:43:24,160 --> 00:43:26,320
дори и да не си вече
Ситу Линг, когото познавам,

546
00:43:26,400 --> 00:43:30,400
пак ще направя всичко,
което мога, за да спра Чао Юан,

547
00:43:30,480 --> 00:43:33,440
точно както Ситу Линг направи
всичко, за да ме спаси.

548
00:43:33,520 --> 00:43:35,800
Откажи се, докато все още можеш, Чао Юан.

549
00:43:35,880 --> 00:43:38,080
Не трябва да ставаш като баща си.

550
00:43:43,400 --> 00:43:44,680
Твърде късно е.

551
00:43:54,880 --> 00:43:56,000
- Да тръгваме.
- Да тръгваме.
Powered by translatesubtitles.org