TranslateSubtitles.org

ГЛАЗА-14-СЕРИЯ-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:51,880 --> 00:01:54,300
Какъв е този срам всъщност?

2
00:01:57,470 --> 00:02:01,570
Как можахте да скриете това от мен?

3
00:02:08,990 --> 00:02:10,290
Мамка му.

4
00:02:10,500 --> 00:02:14,710
Принц Мехмет, какъв мъж си ти?

5
00:02:18,000 --> 00:02:20,010
За да поемеш своята отговорност…

6
00:02:20,170 --> 00:02:25,730
Да прехвърлиш вината на друг, какво може да те заслепи толкова?

7
00:02:27,530 --> 00:02:29,310
Гледай ме в очите.

8
00:02:29,390 --> 00:02:31,040
Гледай ме в очите!

9
00:02:31,040 --> 00:02:33,050
Какво те заслепи толкова?

10
00:02:34,190 --> 00:02:37,470
Мислеше ли, че няма да те питам за това?

11
00:02:37,830 --> 00:02:41,070
А ти, г-жо Нермин? А ти?

12
00:02:41,250 --> 00:02:46,370
Гледайки ме в очите, седмици наред ме лъжеше!

13
00:02:46,410 --> 00:02:48,390
Как можа да постъпиш така?

14
00:02:53,840 --> 00:02:56,830
Направи този човек да прилича на теб.

15
00:02:56,940 --> 00:02:59,070
Той е точно като теб.

16
00:02:59,360 --> 00:03:02,520
Ако само знаех конците, за които го дърпаш.

17
00:03:02,520 --> 00:03:06,490
Щях да ги намеря и да ги скъсам точно сега.

18
00:03:06,950 --> 00:03:08,800
Татко, ако позволиш, аз…

19
00:03:08,800 --> 00:03:10,410
Млъкни, мръснико!

20
00:03:10,410 --> 00:03:12,240
Зет, добре.

21
00:03:18,670 --> 00:03:21,510
О, тук е катастрофа.

22
00:03:21,510 --> 00:03:24,590
Филмът отдавна е започнал, а ние закъсняхме.

23
00:03:33,670 --> 00:03:34,790
Брат.

24
00:03:35,470 --> 00:03:37,210
Какво се е случило?

25
00:03:53,480 --> 00:03:54,740
Брат.

26
00:03:57,550 --> 00:04:00,260
Има нещо важно, което трябва да знаеш.

27
00:04:32,090 --> 00:04:35,080
Али Кемал е устроил капан.

28
00:04:38,340 --> 00:04:40,030
Отвлякъл ме е.

29
00:04:41,560 --> 00:04:46,960
Ако Садо не беше успял в последния момент, щяхме да сме мъртви.

30
00:04:47,060 --> 00:04:48,830
Той ни спаси.

31
00:04:57,550 --> 00:04:59,120
Не, това е лъжа.

32
00:05:02,010 --> 00:05:03,690
Али Кемал?

33
00:05:03,810 --> 00:05:07,340
Сигурни ли сте, че Али Кемал е направил това?

34
00:05:07,420 --> 00:05:09,070
Сигурен съм, сигурен съм.

35
00:05:09,780 --> 00:05:13,440
Отвътре получих много надеждна информация.

36
00:05:14,350 --> 00:05:16,660
И без това едвам успях.

37
00:05:16,870 --> 00:05:19,690
Ако бях закъснял още с минута.

38
00:05:20,380 --> 00:05:22,220
Боже опази.

39
00:05:22,430 --> 00:05:23,780
Не, скъпи.

40
00:05:24,010 --> 00:05:25,690
Това е невярна информация.

41
00:05:25,690 --> 00:05:28,220
Защо г-н Али Кемал би направил това?

42
00:05:28,290 --> 00:05:31,140
Ще говорим за това по-късно.

43
00:05:31,200 --> 00:05:36,960
А сега имаме други неща, които трябва да оправим.

44
00:06:22,210 --> 00:06:24,710
Вашият пакет е доставен без проблеми, г-н Ертугрул.

45
00:06:24,710 --> 00:06:26,190
Това го знаем, Азил.

46
00:06:26,250 --> 00:06:31,440
Когато дълго време не можехме да се свържем с теб, започнахме да се притесняваме.

47
00:06:31,790 --> 00:06:37,020
Благодаря на Дурсун, когато каза, че сте говорили и ти ще пристигнеш след половин час.

48
00:06:37,020 --> 00:06:39,170
Тогава реших да дойда и да видя със собствените си очи.

49
00:06:39,250 --> 00:06:40,620
Няма нищо страшно.

50
00:06:41,120 --> 00:06:43,080
Беше обикновена буря.

51
00:06:43,170 --> 00:06:45,760
Но това не беше точно малка буря, нали?

52
00:06:45,760 --> 00:06:48,350
Вече чух за твоето капитанство.

53
00:07:00,710 --> 00:07:02,280
Кой е този мъж?

54
00:07:03,210 --> 00:07:05,180
Те са големи клечки, Джемал.

55
00:07:05,250 --> 00:07:06,610
Големи хора.

56
00:07:09,350 --> 00:07:12,100
Благодарим ти, капитан Азил.

57
00:07:12,780 --> 00:07:14,670
Няма за какво, г-н Ертугрул.

58
00:07:22,410 --> 00:07:24,940
Извинете ме, здравейте.

59
00:07:24,940 --> 00:07:26,030
Здравейте.

60
00:07:26,190 --> 00:07:29,930
Имам един проблем просто.

61
00:07:30,550 --> 00:07:31,690
Джемал.

62
00:07:31,810 --> 00:07:33,740
Минутка, брат Азил.

63
00:07:33,740 --> 00:07:39,110
Сега, г-н, имам един син на леля ми.

64
00:07:39,110 --> 00:07:41,200
Имат разногласия на платото.

65
00:07:41,230 --> 00:07:44,810
Това дело се точи още от 1951 година.

66
00:07:44,810 --> 00:07:47,010
Тоест, от времето на неговия дядо и баща.

67
00:07:47,010 --> 00:07:50,730
Аз се чудя, дали можете да помогнете с това?

68
00:07:51,780 --> 00:07:54,420
Г-н Ертугрул, извинете за това.

69
00:07:54,550 --> 00:07:56,340
Дошли сте чак до тук.

70
00:07:56,340 --> 00:07:57,680
Извинете Джемал.

71
00:07:57,680 --> 00:07:59,900
Не-не, Азил, няма проблеми.

72
00:08:00,220 --> 00:08:03,000
Ще изслушам проблема ви в по-свободно време, нали?

73
00:08:03,000 --> 00:08:03,780
Добре.

74
00:08:03,780 --> 00:08:05,400
Чакаме от 1951 година.

75
00:08:05,400 --> 00:08:06,820
Ще почакаме още два-три дни.

76
00:08:06,820 --> 00:08:07,590
Ще го оправим.

77
00:08:07,590 --> 00:08:08,810
Благодаря.

78
00:08:16,630 --> 00:08:18,010
Г-н Ертугрул.

79
00:08:19,970 --> 00:08:21,540
Ще се видим, Азил.

80
00:08:29,240 --> 00:08:30,870
Какво правиш?

81
00:08:31,190 --> 00:08:32,650
Какво има, капитане?

82
00:08:32,650 --> 00:08:34,840
Попитах Кесик, а той каза, че е голям човек.

83
00:08:34,840 --> 00:08:37,470
И аз си помислих, че ще реши делото със сина на леля.

84
00:08:37,470 --> 00:08:38,900
Това е благородно дело.

85
00:08:40,210 --> 00:08:42,530
Човек дори не може да му се ядоса.

86
00:08:43,590 --> 00:08:44,910
Хайде идете и сложете чай.

87
00:08:44,910 --> 00:08:46,900
Добре, ще сложим чай, да.

88
00:08:47,760 --> 00:08:49,600
Ти ни изплаши, приятел.

89
00:08:57,700 --> 00:08:58,860
Синко.

90
00:08:58,970 --> 00:09:02,250
Осман, умолявам те, не се изнервяй.

91
00:09:02,250 --> 00:09:04,500
Моля те, нещо ще ти се случи.

92
00:09:04,520 --> 00:09:05,970
Нека се случи, мамо.

93
00:09:06,010 --> 00:09:08,550
Нека с мен бъде каквото ще.

94
00:09:08,550 --> 00:09:11,760
По-добре да умра, отколкото да преживявам всичко това.

95
00:09:11,760 --> 00:09:13,660
Нека бъде каквото ще.

96
00:09:13,770 --> 00:09:16,550
Целият срам, който изпитвам последния месец.

97
00:09:16,550 --> 00:09:19,390
Не съм изпитвал през всичките петдесет и пет години.

98
00:09:19,390 --> 00:09:20,740
Да те вземат, г-жо Нермин.

99
00:09:20,740 --> 00:09:23,420
Как можа да постъпиш така с мен?

100
00:09:23,420 --> 00:09:25,430
Срам те!

101
00:09:25,430 --> 00:09:26,930
Да те плюя!

102
00:09:26,930 --> 00:09:28,520
Какво трябваше да направя, г-н Осман?

103
00:09:28,520 --> 00:09:29,580
Какво трябваше да направя?

104
00:09:29,580 --> 00:09:31,210
Излъгах – да.

105
00:09:31,320 --> 00:09:32,850
Но заради теб.

106
00:09:32,850 --> 00:09:34,310
Заради мен ли?

107
00:09:34,310 --> 00:09:36,910
Да, заради теб. Уплаших се.

108
00:09:36,980 --> 00:09:38,560
Уплаших се от теб.

109
00:09:38,560 --> 00:09:42,020
Добре, деца, може би са направили грешка.

110
00:09:42,020 --> 00:09:44,140
Но каквото е станало, станало е.

111
00:09:44,140 --> 00:09:48,660
В края на краищата, това момиче носи под сърцето си твоя внук.

112
00:09:48,660 --> 00:09:51,770
Носи наследника на Мачари.

113
00:09:52,320 --> 00:09:57,520
Направих това, за да защитя внука си от твоя гняв.

114
00:09:58,440 --> 00:10:00,060
Уплаши ли се, да?

115
00:10:00,250 --> 00:10:01,930
Уплаши ли се?

116
00:10:02,050 --> 00:10:05,260
Аз съм Осман Мачари!

117
00:10:06,010 --> 00:10:09,930
Горкото момиче, което носи под сърцето си моя внук…

118
00:10:09,930 --> 00:10:12,760
Току-що я даваше за друг.

119
00:10:12,890 --> 00:10:14,930
От това не се ли уплаши.

120
00:10:14,930 --> 00:10:16,630
А от това се уплаши?

121
00:10:17,420 --> 00:10:18,790
Срам да ти е!

122
00:10:18,790 --> 00:10:20,330
Махай се от очите ми!

123
00:10:20,420 --> 00:10:22,670
А що се отнася до теб, принц Мехмет.

124
00:10:22,780 --> 00:10:25,500
Не смей да ми се мяркаш пред очите.

125
00:10:25,500 --> 00:10:30,530
Докато ми казвахте: „Какво, няма ли да кажеш нищо на Азил и Гюнеш?“.

126
00:10:30,530 --> 00:10:34,930
Какво ли не сте вършили зад гърба ми, а ние дори не знаехме.

127
00:10:34,930 --> 00:10:35,750
Осман…

128
00:10:35,750 --> 00:10:37,100
Не смей!

129
00:10:37,150 --> 00:10:38,390
Не смей!

130
00:10:38,540 --> 00:10:40,590
Не смей да отваряш уста!

131
00:10:40,640 --> 00:10:44,430
Ти, вземи това момиче и се махайте от тази къща.

132
00:10:44,430 --> 00:10:46,450
Хайде, тръгвай. Махайте се оттук!

133
00:10:46,530 --> 00:10:47,650
Махайте се!

134
00:10:49,710 --> 00:10:51,080
И ти…

135
00:10:51,590 --> 00:10:54,090
За известно време, не смей да ми се мяркаш пред очите.

136
00:10:54,090 --> 00:10:55,800
Махай се оттук, изведете я.

137
00:10:55,860 --> 00:10:57,750
Сестра, давай, всички, давай.

138
00:10:57,750 --> 00:10:59,370
Не съм направила нищо лошо.

139
00:10:59,370 --> 00:11:00,590
Тя все още говори. Изведете я.

140
00:11:00,590 --> 00:11:03,240
Хаки, аз направих всичко, за да поддържам реда в тази къща.

141
00:11:03,240 --> 00:11:06,010
Тя все още говори. Изведи я оттук, Хаки.

142
00:11:11,090 --> 00:11:13,090
Ще ме убиете ли?

143
00:11:13,120 --> 00:11:15,520
Къналъ, ще ме убият ли?

144
00:11:15,570 --> 00:11:16,510
Чичо, успокой се.

145
00:11:16,510 --> 00:11:18,410
Успокой се, успокой се.

146
00:11:19,320 --> 00:11:21,180
Боже мой.

147
00:11:24,910 --> 00:11:26,170
Брат.

148
00:11:27,330 --> 00:11:29,550
Моля те, умолявам те, успокой се малко.

149
00:11:29,550 --> 00:11:33,460
Ти дори в младостта си, когато така се изнервяше, ти се вдигаше кръвното.

150
00:11:33,520 --> 00:11:34,550
Боже опази.

151
00:11:34,720 --> 00:11:36,880
Фетие, дай на чичо си вода.

152
00:11:39,270 --> 00:11:41,730
Колко пъти съм ти казвал? Колко пъти?

153
00:11:41,730 --> 00:11:43,420
Казах ти да си тръгнеш и да се върнеш в Истанбул.

154
00:11:43,420 --> 00:11:44,800
Но ти се инати и не се върна.

155
00:11:44,800 --> 00:11:45,920
Виж какво се случи?

156
00:11:45,920 --> 00:11:48,430
Доволна ли си от това, което направи?
Доволна ли си?

157
00:11:48,430 --> 00:11:51,850
Опитвах се да осигуря бъдещето на
бебето си.

158
00:11:52,110 --> 00:11:54,970
Осигурила го тя. Глупачка.

159
00:11:55,410 --> 00:11:56,680
По дяволите, заради теб!

160
00:11:56,680 --> 00:11:59,930
Заради теб наговорих толкова лъжи на
татко.

161
00:12:00,980 --> 00:12:03,670
Какво щеше да стане, ако си тръгнеше?
Ако живееше като хората.

162
00:12:03,670 --> 00:12:06,820
Ако родеше, когато му дойде времето,
какво щеше да стане?

163
00:12:07,680 --> 00:12:08,850
Освен това, майка щеше да оправи
всичко.

164
00:12:08,850 --> 00:12:11,650
Мама щеше да оправи всичко с татко,
но ти не успя да изтърпиш.

165
00:12:11,720 --> 00:12:12,920
Не успя да изтърпиш.

166
00:12:12,920 --> 00:12:18,240
Ако беше мъж, вместо майка си, ти сам
щеше да оправиш всичко с баща си.

167
00:12:19,250 --> 00:12:20,790
Брат, не глупей, какво правиш?

168
00:12:20,790 --> 00:12:23,130
Какво ти пука? Ти кой си?

169
00:12:23,230 --> 00:12:25,770
Поговориха с теб нормално няколко
пъти и толкова.

170
00:12:25,910 --> 00:12:27,480
Ти си шофьор, момче.

171
00:12:51,930 --> 00:12:52,770
Ето и чая.

172
00:12:52,770 --> 00:12:53,810
Благодаря.

173
00:12:53,810 --> 00:12:55,190
Моля, капитане.

174
00:12:58,110 --> 00:12:59,220
Какво направихте?

175
00:12:59,220 --> 00:13:00,530
Какво да правим?

176
00:13:00,750 --> 00:13:05,240
Откарахме човека и го предадохме на
някого насред морето.

177
00:13:05,420 --> 00:13:07,520
И после се върнахме.

178
00:13:07,520 --> 00:13:08,810
Нищо не сме направили.

179
00:13:08,810 --> 00:13:13,620
Пристигнахме, но май пътят беше малко
приключенски, нали?

180
00:13:13,620 --> 00:13:15,810
В спокойно море всички са капитани.

181
00:13:16,310 --> 00:13:17,990
Но този малко се изплаши.

182
00:13:18,180 --> 00:13:19,170
Изобщо не.

183
00:13:19,170 --> 00:13:20,480
Изобщо не?

184
00:13:21,070 --> 00:13:23,950
Махай се. Ти си пребледнял целия.

185
00:13:24,080 --> 00:13:26,790
Това е естествената ми бледност.

186
00:13:28,640 --> 00:13:30,770
Не попита за Гюнеш, но…

187
00:13:31,420 --> 00:13:32,460
Няма никакви новини.

188
00:13:32,460 --> 00:13:34,490
Как го каза само, партньоре.

189
00:13:34,630 --> 00:13:35,790
Не попитах.

190
00:13:36,470 --> 00:13:38,290
Ключова дума.

191
00:13:39,360 --> 00:13:42,450
Тъй като не попитах, не исках и да ми
казват.

192
00:13:44,790 --> 00:13:49,050
Партньоре, в такива операции тип
„Рамбо“ е невъзможно да забравиш болката
от любовта.

193
00:13:49,050 --> 00:13:50,530
Имай предвид.

194
00:14:23,810 --> 00:14:24,960
Гюнеш.

195
00:14:26,460 --> 00:14:29,350
Чичо? Какво правиш тук?

196
00:14:29,490 --> 00:14:31,470
Ти каза, че ще се върнеш в Истанбул.

197
00:14:32,800 --> 00:14:34,810
Как влезе тук?

198
00:14:34,860 --> 00:14:36,230
Не питай.

199
00:14:36,790 --> 00:14:38,460
Трябваше да си купя билет за самолет.

200
00:14:38,460 --> 00:14:40,390
Не мога да ти повярвам.

201
00:14:41,520 --> 00:14:43,060
Защо си тук?

202
00:14:43,060 --> 00:14:45,470
Наистина ли не летиш за Истанбул?

203
00:14:45,470 --> 00:14:50,690
Знам, мислиш, че съм човек, на когото
не му пука за нищо и не се намесва, нали?

204
00:14:50,970 --> 00:14:52,240
Не, чичо, моля те...

205
00:14:52,240 --> 00:14:55,230
Стой, стой, не го казах от обида.

206
00:14:55,770 --> 00:14:57,320
Моля те, изслушай ме.

207
00:14:57,660 --> 00:15:00,450
Ако така мислиш, може и да си права, не знам.

208
00:15:01,610 --> 00:15:05,100
Но, Гюнеш, не съм такъв човек, наистина.

209
00:15:05,350 --> 00:15:06,800
Повярвай ми.

210
00:15:08,120 --> 00:15:09,250
Аз съм просто...

211
00:15:11,310 --> 00:15:14,260
Един от тези, които всички разговори,
които не успя да осъществи.

212
00:15:14,360 --> 00:15:18,410
И всички реакции, които не успя да
даде - ги преживява вътре в себе си.

213
00:15:18,410 --> 00:15:20,540
Дори това, че дойдох тук днес.

214
00:15:20,600 --> 00:15:24,350
Най-смелата постъпка, която някога
съм правил в живота си, знаеш ли?

215
00:15:25,870 --> 00:15:26,850
Племеннице.

216
00:15:28,850 --> 00:15:31,350
Дойдох тук да ти кажа да не заминаваш
и да останеш.

217
00:15:32,750 --> 00:15:34,090
Остани, Гюнеш.

218
00:15:35,430 --> 00:15:37,350
Остани и се бори, добре ли?

219
00:15:39,070 --> 00:15:42,030
Бори се заради любимия, добре ли?

220
00:15:42,880 --> 00:15:45,970
Бори се заради живота си и бъдещето си.

221
00:15:46,650 --> 00:15:48,660
Защото, ако не го направиш...

222
00:15:49,430 --> 00:15:52,550
Цял живот ще мислиш за този ден и ще съжаляваш.

223
00:17:07,730 --> 00:17:10,350
Вижте, сестра Гюнеш!

224
00:17:19,650 --> 00:17:22,350
Внимателно, внимателно, внимателно.

225
00:17:24,240 --> 00:17:27,830
Добре дошла, много ми липсвахте.

226
00:17:27,830 --> 00:17:29,010
Здравейте, госпожо Гюнеш.

227
00:17:29,010 --> 00:17:31,390
-Здравейте, добре дошли. -Благодаря.

228
00:17:33,310 --> 00:17:39,920
Партньоре, ядосваш се, когато говоря.
Но твоята реакция е твърде много.

229
00:17:42,220 --> 00:17:44,430
На неженения му е лесно да се развежда, Дурсун.

230
00:17:44,430 --> 00:17:49,680
Най-любимият ми човек ме излъга. Ще
те погледна, ако това се случи с теб.

231
00:17:50,080 --> 00:17:55,220
Разбирам, но може би можем да намерим
друг изход.

232
00:17:55,220 --> 00:18:00,240
Значи човек не може да бъде невинен
за грях, който не е извършил.

233
00:18:00,240 --> 00:18:03,940
Затова не се опитвай.

234
00:18:14,400 --> 00:18:18,700
Дурсун, няма да повярваш какво се случи
в имението.

235
00:19:24,660 --> 00:19:32,270
Ого. Значи момичето, което оставил
бременно, искал да го даде на Санджер.

236
00:19:32,940 --> 00:19:38,780
Какъв безсъвестен човек. На татко
сигурно му е лошо.

237
00:19:40,620 --> 00:19:41,580
Вероятно.

238
00:19:43,730 --> 00:19:46,900
Човек не умира, докато не получи за
това, което е направил.

239
00:19:47,790 --> 00:19:53,730
Ако си направил някого нещастен, и теб ще направят.

240
00:19:57,630 --> 00:20:04,640
Този Мехмет е такъв страхливец, че не
можеше да се погрижи за детето си.

241
00:20:04,640 --> 00:20:07,300
От него всичко може да се очаква.

242
00:20:07,470 --> 00:20:13,390
Това са много странни дела. Не разбирам.

243
00:20:13,500 --> 00:20:17,060
Затова учителят по география те наричаше
тъп, брат Дурсун?

244
00:20:17,140 --> 00:20:19,420
Ти ни подслушваш ли?

245
00:20:19,950 --> 00:20:22,100
Не, аз пека месо.

246
00:20:22,700 --> 00:20:26,960
Джемал, това е трудна работа. Не се уморявай.

247
00:20:27,040 --> 00:20:31,310
Старая се, за да ги нахраня.

248
00:20:32,960 --> 00:20:34,910
Хайде, работи.

249
00:20:37,340 --> 00:20:39,970
Раздухвай.

250
00:20:40,670 --> 00:20:46,260
Сигурно са лъгали, гледайки всички в очите.

251
00:20:46,260 --> 00:20:48,830
И Мехмет, и г-жа Нермин,

252
00:20:49,790 --> 00:20:57,680
Значи човекът и доброто, и лошото
се предават от майката.

253
00:21:00,590 --> 00:21:03,780
Какво общо има това?

254
00:21:06,130 --> 00:21:13,040
Не го приемай лично. Има и изключения.

255
00:21:25,790 --> 00:21:27,730
Слушам ви, г-н Ертугрул.

256
00:21:55,620 --> 00:21:59,040
Мехмет... Мехмет, имам кръвоизлив.

257
00:21:59,040 --> 00:22:01,170
Какво да правя? Аз лекар ли съм?

258
00:22:03,470 --> 00:22:06,530
Ставай. Не цапай тук. Постели това
под себе си.

259
00:22:06,530 --> 00:22:09,570
Какво говориш, Мехмет? Казвам ти,
че имам кръвоизлив.

260
00:22:09,570 --> 00:22:10,660
Добре.

261
00:22:18,270 --> 00:22:19,660
Какво правиш?

262
00:22:19,980 --> 00:22:22,350
Отивам в болницата. Какво ще
правиш?

263
00:22:25,870 --> 00:22:27,660
Отиваме в болницата.

264
00:22:43,300 --> 00:22:44,740
Докторе.

265
00:22:47,410 --> 00:22:49,840
Спокойно. Бъди спокойна.

266
00:22:50,210 --> 00:22:51,230
Докторе!

267
00:22:51,650 --> 00:22:52,450
Какво се случи?

268
00:22:52,450 --> 00:22:53,140
Санджер.

269
00:22:53,140 --> 00:22:53,760
Помогнете.

270
00:22:53,760 --> 00:22:58,900
Моля ви, да не се случи нищо с
детето ми.

271
00:23:30,000 --> 00:23:34,140
Защо ме доведе тук? Щях да говоря
с Осман.

272
00:23:34,140 --> 00:23:36,660
Сестра, спри.

273
00:23:36,660 --> 00:23:39,710
Защо не се поставяш на мястото на
зет си Осман?

274
00:23:40,750 --> 00:23:45,440
Опитай се да разбереш шока му.
Не само той, всички сме в шок.

275
00:23:45,660 --> 00:23:50,020
Доведе тази Пери, казвайки, че
тя е годеница на Санджер. А сега...

276
00:23:50,020 --> 00:23:54,370
Хаки, ти нищо не знаеш.

277
00:23:54,820 --> 00:23:58,240
Дори не си представяте с какво се
занимавам.

278
00:23:58,690 --> 00:24:03,840
Всички се радвате на живота. А аз?
Ти знаеш ли какво се случва с мен?

279
00:24:03,840 --> 00:24:07,760
Откъде да знам? Ти не разказваш.

280
00:24:09,220 --> 00:24:11,340
Не си толкова близка с мен както
преди.

281
00:24:11,340 --> 00:24:14,700
Близка съм. Ти виж твоето отношение.

282
00:24:15,490 --> 00:24:18,460
Помисли за страната, която избра,
когато разбра за имота на Гюнеш.

283
00:24:18,460 --> 00:24:22,430
Сестра, не започвай.

284
00:24:23,280 --> 00:24:26,320
Решаваме проблемите, които имаме.
Съсредоточете се върху нея.

285
00:24:26,700 --> 00:24:31,420
Защо реши да играеш такава игра?
Защо?

286
00:24:31,420 --> 00:24:34,480
Защо доведе това момиче в къщата,
казвайки, че е годеница на Санджер.

287
00:24:34,480 --> 00:24:40,030
А какво да правя? Твоят глупав
племенник искаше да се отърве от детето.

288
00:24:40,260 --> 00:24:44,770
Това дете е наследник на Мачар.

289
00:24:46,580 --> 00:24:50,510
Мехмет искаше да се отърве от
детето?

290
00:24:52,940 --> 00:24:54,290
Боже опази.

291
00:24:56,560 --> 00:24:58,060
По-добре ли си, братко?

292
00:24:58,060 --> 00:25:04,000
Много добре, сестро. По-добре не
може да бъде.

293
00:25:04,910 --> 00:25:09,460
Ти ми разкажи какво каза Али Кемал?

294
00:25:16,320 --> 00:25:19,650
Фетхие е член на семейството.
Бъди спокойна.

295
00:25:19,970 --> 00:25:23,570
Само не знам, дали е комплимент това
днес.

296
00:25:23,570 --> 00:25:25,570
Какво говориш.

297
00:25:27,260 --> 00:25:29,090
Тогава разказвам.

298
00:25:29,900 --> 00:25:35,470
Пътувах насам със Зюлкюф. Те ни
препречиха пътя и ни взеха.

299
00:25:35,470 --> 00:25:38,210
Искаха да ни екзекутират.

300
00:25:38,300 --> 00:25:41,090
Помолихме се за последен път.

301
00:25:41,420 --> 00:25:44,340
В последния момент Садо дойде и ни спаси.

302
00:25:44,340 --> 00:25:50,210
Садо, сигурен ли си, че Али Кемал го е направил?

303
00:25:50,450 --> 00:25:57,940
Сигурен съм. Получих проверена информация.
Затова успях да ги спася.

304
00:25:57,940 --> 00:25:59,650
Слава Богу.

305
00:25:59,650 --> 00:26:05,070
Братко, познавам тези хора. Преди ги
виждах близо до Али Кемал.

306
00:26:05,900 --> 00:26:11,260
Бяха толкова сигурни, че ще ни убият.
Че дори не помислиха да ни скрият.

307
00:26:13,890 --> 00:26:20,000
Али Кемал е луд. Това не прилича на него.

308
00:26:20,000 --> 00:26:28,130
Аз също не познавам този Али Кемал.

309
00:26:28,270 --> 00:26:32,540
За да ти навреди, искаше да убие Хавва?

310
00:26:32,540 --> 00:26:34,540
Аз също не го разбирам това.

311
00:26:34,540 --> 00:26:36,850
Това не е логично.

312
00:26:36,850 --> 00:26:40,900
Не знам кой и защо използва логика.

313
00:26:40,900 --> 00:26:46,880
Но няма да те убеждавам.

314
00:27:02,620 --> 00:27:04,260
Слушам, Осман.

315
00:27:04,700 --> 00:27:12,180
Али Кемал, смятах те за приятел.

316
00:27:12,290 --> 00:27:16,370
Но ти избра да бъдеш жертва, Али Кемал.

317
00:27:16,370 --> 00:27:19,840
Щом се смяташ за жертва.

318
00:27:20,960 --> 00:27:27,340
Тогава ще съм прав, ако взема нож в ръце,
Али Кемал.

319
00:27:44,000 --> 00:27:48,740
Искаш война, Осман Мачари. Да воюваме.

320
00:27:49,470 --> 00:27:52,460
Който се страхува от теб, да бъде като теб.

321
00:27:53,470 --> 00:27:55,580
Емин, ела тук.

322
00:27:57,580 --> 00:27:58,240
Заповядвай.

323
00:27:58,240 --> 00:28:00,860
Увеличи броя на хората около къщата.

324
00:28:00,860 --> 00:28:02,210
С колко да увеличим, братко?

325
00:28:02,210 --> 00:28:04,000
С 12 души увеличете, Емин.

326
00:28:04,000 --> 00:28:06,740
Откъде да знам с колко? Да ти кажа в
цифри ли?

327
00:28:07,120 --> 00:28:09,340
Увеличи два пъти.

328
00:28:09,340 --> 00:28:10,930
Добре, разбрах.

329
00:28:11,230 --> 00:28:11,870
Елате тук.

330
00:28:11,870 --> 00:28:13,760
Сякаш взимам диня.

331
00:28:13,760 --> 00:28:19,460
Виж ги. Ако ги изпратиш на работа, всичко
остава на теб.

332
00:28:26,210 --> 00:28:27,010
Ало.

333
00:28:28,030 --> 00:28:29,620
Г-жо Нермин.

334
00:28:29,620 --> 00:28:32,610
Сега не съм свободна. Ще говорим по-късно.

335
00:28:32,720 --> 00:28:33,700
Кой е това? Мехмет?

336
00:28:33,700 --> 00:28:36,560
Няма значение. Хаки, остави ме сама.

337
00:28:36,640 --> 00:28:38,560
Добре, сестро. Както кажеш.

338
00:28:39,940 --> 00:28:41,060
Но ако нещо потрябва...

339
00:28:41,060 --> 00:28:43,060
Добре, благодаря.

340
00:28:47,970 --> 00:28:52,670
Значи и ти изключваш телефона, г-жо
Нермин.

341
00:28:52,780 --> 00:28:57,380
Ах, Мачари, ще ви покажа.

342
00:29:02,530 --> 00:29:08,210
Напразно обвиних жената. Ставам нервен.

343
00:29:10,720 --> 00:29:14,670
Слушам, г-жо Нермин. Решихте да говорите
с мен.

344
00:29:14,750 --> 00:29:19,020
Ти трябваше да приключиш с Хавва, Али
Кемал.

345
00:29:27,220 --> 00:29:30,300
Хавва.

346
00:29:43,460 --> 00:29:46,370
Благодаря, че не ме предаде. Живот мой.

347
00:29:46,370 --> 00:29:51,120
Разплатихме се, Садо. Ти ме спаси, аз теб.

348
00:29:52,190 --> 00:29:54,640
Сега нямаме сметки един към друг.

349
00:29:54,640 --> 00:29:58,940
Какво означава това? Няма да се видим
повече?

350
00:29:59,420 --> 00:30:00,940
Садо.

351
00:30:02,770 --> 00:30:03,550
Виж.

352
00:30:04,990 --> 00:30:08,700
Твоята тайна е в безопасност при мен.
Вярвай ми.

353
00:30:09,250 --> 00:30:13,460
Никой няма да научи за Мерджан.
От мен със сигурност няма да научат.

354
00:30:13,460 --> 00:30:17,330
Но това не означава, че ще се
видим отново.

355
00:30:24,500 --> 00:30:26,260
Вече няма "нас", Садо.

356
00:30:29,680 --> 00:30:34,720
Вече не сме "аз и ти". Премахнах
това "и".

357
00:30:35,360 --> 00:30:39,380
Сега ти си ти, а аз съм аз.

358
00:30:47,220 --> 00:30:54,240
Ще говорим. Още ще говорим.
Не можеш просто така да ме оставиш.

359
00:30:55,140 --> 00:30:59,860
Защото аз няма да се откажа от
теб. Знай го.

360
00:31:02,190 --> 00:31:06,510
Сбогом, Садо.

361
00:32:12,800 --> 00:32:16,220
Зюлкюр, съжаляваш ли, че остана
с мен?

362
00:32:16,220 --> 00:32:20,740
Ти направи всичко правилно, сестро.
И аз.

363
00:32:23,940 --> 00:32:28,360
Благодаря. Благодаря.

364
00:33:01,300 --> 00:33:02,880
Да е за добро.

365
00:33:05,440 --> 00:33:07,330
Ти луд ли си?

366
00:33:07,330 --> 00:33:08,560
Какви са тези действия?

367
00:33:08,560 --> 00:33:11,790
Направих го както трябва, всичко е
както трябва да бъде.

368
00:33:11,790 --> 00:33:13,840
Фетхие, какво е това?

369
00:33:13,840 --> 00:33:18,020
Ти луд ли си? Какво значи да
отвлечеш и да се опиташ да убиеш
Хавва?

370
00:33:18,020 --> 00:33:21,150
Ти луд ли си? Тотално си луд.

371
00:33:21,150 --> 00:33:22,990
Мислиш ли, че Осман ще те остави?

372
00:33:22,990 --> 00:33:26,140
Какво говориш? Каква Хавва? Какво
отвличане? Какво убийство?

373
00:33:26,140 --> 00:33:28,940
Ти се опита да убиеш Хавва, ти я
отвлече.

374
00:33:28,940 --> 00:33:31,540
Не. Защо да убивам Хавва?

375
00:33:31,540 --> 00:33:32,980
Защо да убивам Хавва?

376
00:33:32,980 --> 00:33:34,500
Хавва така каза.

377
00:33:34,500 --> 00:33:38,740
Защо да убивам Хавва? Какво съм
и отнел?

378
00:33:38,850 --> 00:33:46,220
Осман... Осман затова ли ми се
ядосваше? И той ли така мисли?

379
00:33:48,940 --> 00:33:53,700
Тези мъже са некадърни, 90% от тях.

380
00:33:53,880 --> 00:33:56,800
Не съм родена на правилното място.
Със сигурност не съм.

381
00:34:00,080 --> 00:34:03,670
Ако си играеш с мен, ако ме лъжеш.

382
00:34:03,750 --> 00:34:07,050
Знаеш, че на гнева и отмъщението
ми няма граници.

383
00:34:07,050 --> 00:34:08,790
Ти да не ме заплашваш, Фетхие?

384
00:34:08,790 --> 00:34:12,040
Не, просто ти казвам да си умен.

385
00:34:12,060 --> 00:34:17,840
Слушай, нищо не съм забравила,
не съм изтрила от паметта си това,
което видях.

386
00:34:17,840 --> 00:34:26,500
Ако унижиш фамилията ни, нещата
се променят.

387
00:34:36,220 --> 00:34:38,280
Боже мой.

388
00:34:40,170 --> 00:34:45,810
Вместо да се страхува от Осман,
трябва да се страхува от лудата
сестра.

389
00:35:15,380 --> 00:35:17,710
Тя още ли не си е тръгнала?

390
00:35:20,750 --> 00:35:22,040
Госпожо Нермин?

391
00:35:25,700 --> 00:35:28,680
Фетхие току-що си тръгна. Надявам
се, че не сте се срещнали с нея.

392
00:35:28,680 --> 00:35:33,170
Ако не можеше, защо каза, че ще
го направиш сам?

393
00:35:33,170 --> 00:35:38,900
Али Кемал! Ако не се справяш,
защо каза, че можеш?

394
00:35:38,950 --> 00:35:40,480
Аз нямам нищо общо, госпожо Нермин.

395
00:35:40,480 --> 00:35:44,080
Аз нямам нищо общо, тези момчета
ме предадоха.

396
00:35:46,440 --> 00:35:47,950
Добре тогава.

397
00:35:48,400 --> 00:35:52,110
Ти да не се подиграваш? Какво ми
разказваш?

398
00:35:52,200 --> 00:35:54,830
Ту го нападнали, ту още нещо.

399
00:35:54,830 --> 00:35:59,860
Разбираш ли, че ме хвърли в огъня?

400
00:36:02,500 --> 00:36:09,820
Госпожо Нермин, добре ли сте? Бяхте
нервна и в младостта си.

401
00:36:13,950 --> 00:36:15,890
Какво правиш?

402
00:36:15,910 --> 00:36:17,780
- Не.
- Съвземи се.

403
00:36:17,780 --> 00:36:25,440
Слушай, ако ме докоснеш, никой от
Черно море няма да те спаси.

404
00:36:25,530 --> 00:36:26,420
Махай се.

405
00:36:32,740 --> 00:36:34,610
Какво става с тези жени?

406
00:37:16,500 --> 00:37:20,700
Братко, благодаря ти, че ми
позволи да остана тук.

407
00:37:20,770 --> 00:37:24,580
Как така, дъще на баща ми. Разбира се,
можеш да останеш.

408
00:37:24,700 --> 00:37:27,030
Но ме интересува нещо.

409
00:37:27,380 --> 00:37:28,730
Какво, братко?

410
00:37:29,100 --> 00:37:33,640
Защо напусна Садо?

411
00:37:35,160 --> 00:37:41,220
Той току-що излезе от болницата,
след това веднага те спаси.

412
00:37:42,540 --> 00:37:47,940
Ти си дъщеря на баща ми. Заемаше
друго място в мен.

413
00:37:48,060 --> 00:37:52,680
Но кажи сега, защо не си до Садо?

414
00:37:52,790 --> 00:37:55,620
Какво й е? Вижда се, че се е случило
нещо важно.

415
00:37:55,730 --> 00:37:58,200
Хайде говори, ти също се спаси.

416
00:38:00,290 --> 00:38:02,020
Не, Къналъ. Нищо такова.

417
00:38:02,020 --> 00:38:04,930
Просто трябва да е така.

418
00:38:06,450 --> 00:38:10,900
Братко, не се притеснявай. Ще ти
кажа по каква причина.

419
00:38:10,930 --> 00:38:15,050
Но трябва, наистина, да реша всичко.

420
00:38:15,050 --> 00:38:17,080
Не става въпрос за някого.

421
00:38:25,390 --> 00:38:27,510
Искаш ли нещо, чичо?

422
00:38:28,130 --> 00:38:31,200
Спокойно, Къналъ. Спокойно.

423
00:38:32,280 --> 00:38:33,920
Можеш ли да намериш?

424
00:38:41,040 --> 00:38:44,710
Няма причина да се разстройваш
така.

425
00:38:44,740 --> 00:38:46,960
Не се разстройвай заради Пери.

426
00:38:46,980 --> 00:38:50,100
Не си струва да мислиш за жена
като нея.

427
00:38:51,420 --> 00:38:53,240
Каква жена е тя? Не разбрах.

428
00:38:53,330 --> 00:39:00,880
Като Пери. Тя беше насочена към
богат съпруг, бърза бременност, а
след това издръжка.

429
00:39:05,440 --> 00:39:10,780
Минута, минута. Не си мислил, че
наистина е влюбена в теб?

430
00:39:15,390 --> 00:39:17,660
Не можеш да бъдеш толкова наивен.

431
00:39:17,860 --> 00:39:21,110
Мехмет, не ти отива така.

432
00:39:22,400 --> 00:39:27,090
Освен това, тя просто искаше да те
използва, като ти роди дете.

433
00:39:27,090 --> 00:39:34,830
Тя е глупава. Но такъв умен като теб,
как можа да повярваш в това?

434
00:39:36,380 --> 00:39:43,840
Не, разбира се, не, но тя беше
влюбена.

435
00:39:44,460 --> 00:39:50,460
Кълна се, не си струва да мислиш
за жени като Пери.

436
00:39:50,540 --> 00:39:52,740
Откъде знаеш, че детето е твое?

437
00:39:52,740 --> 00:39:54,580
Не, не чак толкова.

438
00:39:54,580 --> 00:39:58,310
Мехмет, ще ти кажа, запомни.

439
00:39:58,450 --> 00:40:01,140
Освен това, ти остави това.

440
00:40:01,140 --> 00:40:05,110
Имаме големи дела с теб. Трябва
да мислим.

441
00:40:05,110 --> 00:40:08,740
Нашата цел са сладката Гюнеш и Азил.

442
00:40:08,910 --> 00:40:12,530
Трябва да заемем мястото на бащите.

443
00:40:13,160 --> 00:40:16,420
Помисли, ние ще бъдем главните.

444
00:40:26,400 --> 00:40:30,400
Толкова се радвам, че ви видях, г-жо
Гюнеш. Добре, че се обадихте.

445
00:40:30,400 --> 00:40:32,240
Децата също ви липсваха.

446
00:40:32,240 --> 00:40:34,080
И аз, повярвайте.

447
00:40:35,030 --> 00:40:38,160
Забравих, че ми е толкова спокойно
с тях.

448
00:40:38,220 --> 00:40:44,470
Работа, беди, понякога човек
забравя себе си.

449
00:40:44,470 --> 00:40:45,800
Права сте.

450
00:40:46,040 --> 00:40:48,650
Искам да отида при децата, с ваше
разрешение.

451
00:40:48,650 --> 00:40:52,620
Оставих ги сами, да отида, докато не
са направили нещо.

452
00:40:53,000 --> 00:40:53,540
Добре.

453
00:40:53,540 --> 00:40:54,280
Ще се видим.

454
00:40:54,280 --> 00:40:55,720
Ще се видим.

455
00:41:12,920 --> 00:41:18,400
Айше, какво стана? Защо излезе навън?

456
00:41:20,390 --> 00:41:22,290
Плакала ли си?

457
00:41:22,760 --> 00:41:25,160
Не, просто се разстроих.

458
00:41:25,440 --> 00:41:26,990
Защо? Какво има?

459
00:41:27,080 --> 00:41:28,860
Заради Недим.

460
00:41:32,810 --> 00:41:34,790
Какво направи Недим?

461
00:41:35,180 --> 00:41:37,460
Ако искаш, разкажи, ще те изслушам.

462
00:41:37,460 --> 00:41:42,700
Той се отнася зле с мен, постъпва
несправедливо с мен. Аз съм виновна за
всичко.

463
00:41:42,700 --> 00:41:45,250
Губи в спора, пак ми се ядосва.

464
00:41:45,250 --> 00:41:48,470
Губи, пак ми се ядосва.

465
00:41:48,510 --> 00:41:51,750
Баща му му крещи, после той на мен.

466
00:41:51,750 --> 00:41:54,050
Получава лоша оценка, пак ми се ядосва.

467
00:41:54,050 --> 00:41:59,460
Не избраха него за играта, той дойде и
ме дръпна за плитките.

468
00:41:59,460 --> 00:42:04,520
Жал ми е за теб. Жал ми е за красивата
ти коса.

469
00:42:07,120 --> 00:42:11,500
Айше, мъжете са малко по-различни.

470
00:42:12,320 --> 00:42:21,160
Те се ядосват на най-близките и
обичани, когато нещо се обърка.

471
00:42:21,230 --> 00:42:27,580
Защото вярват, че техните любими ще
им простят.

472
00:42:30,320 --> 00:42:35,610
Недим е същият. Мъжете са малко
странни, нали?

473
00:42:35,660 --> 00:42:37,990
Ти не се притеснявай. Добре?

474
00:42:37,990 --> 00:42:38,980
Добре.

475
00:42:39,580 --> 00:42:41,640
Жал ми е за теб.

476
00:42:43,510 --> 00:42:47,200
Айше, къде си? Търся те.

477
00:42:49,180 --> 00:42:53,000
Виждаш ли? Не смей да му прощаваш веднага.

478
00:43:05,680 --> 00:43:09,420
Какво крещиш? Сякаш ми е интересно.

479
00:43:17,570 --> 00:43:19,260
Браво, Айше.

480
00:43:20,890 --> 00:43:22,720
Айше, като мен.

481
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
Кислородът влияе много добре.

482
00:43:34,120 --> 00:43:36,300
Този чист въздух.

483
00:43:36,480 --> 00:43:40,260
Кълна се, извлича всички токсини.

484
00:43:40,380 --> 00:43:44,990
Аз чистя енергията от дома Мачари.

485
00:43:45,470 --> 00:43:47,970
Точно, точно.

486
00:43:49,300 --> 00:43:51,500
Фатош, какво означава токсини?

487
00:43:53,920 --> 00:43:56,100
Токсини или токсичен.

488
00:43:56,160 --> 00:44:02,170
По-скоро неща, които убиват човек.
Лоша енергия, лоши отношения.

489
00:44:02,240 --> 00:44:06,080
Понякога някой ти влияе зле, но не
можеш да го оставиш.

490
00:44:07,020 --> 00:44:14,220
Токсините, които знам, са отрова. Но
ти каза за други неща.

491
00:44:26,800 --> 00:44:31,310
Нашата снимка с малката приятелка.
Не успя да замине за Истанбул.

492
00:44:31,710 --> 00:44:33,310
Какво говориш?

493
00:44:44,700 --> 00:44:45,880
Хайде, Айла.

494
00:44:47,550 --> 00:44:48,800
Не разбрах.

495
00:44:49,500 --> 00:44:52,570
Хайде, хайде. Толкова много неща се
случиха.

496
00:44:52,570 --> 00:44:54,900
Ти нищо не каза от тогава.

497
00:44:54,900 --> 00:44:56,870
Струва ли ти се това нормално, Айла?

498
00:45:03,350 --> 00:45:05,680
Какво правиш, Хаки? Ти луд ли си, мъж?

499
00:45:05,680 --> 00:45:08,840
Дойдох да видя дали си болна. Също е
ненормално.

500
00:45:08,890 --> 00:45:10,660
Защо ме дърпаш за носа, Хаки?

501
00:45:10,660 --> 00:45:12,140
Мислех, че са те сменили.

502
00:45:13,770 --> 00:45:15,260
Много смешно.

503
00:45:17,000 --> 00:45:19,290
Кълна се, не съм в настроение, Хаки.

504
00:45:19,590 --> 00:45:23,010
Трудим се, за да станем родители.

505
00:45:23,010 --> 00:45:26,360
А г-н Мехмет не поема отговорност
за детето си.

506
00:45:26,410 --> 00:45:30,880
Освен това, той представя майката на
детето си за друга.

507
00:45:30,880 --> 00:45:35,250
Сестра Нермин знае за всичко.

508
00:45:35,790 --> 00:45:39,460
Лошо ми е, като мисля за това, Хаки.

509
00:45:39,460 --> 00:45:41,880
Сред какви хора се намираме?

510
00:45:44,200 --> 00:45:47,020
Какво има? Сега мълчиш, Хаки.

511
00:45:47,020 --> 00:45:49,090
Казваш, че си попаднала в такова
семейство.

512
00:45:50,220 --> 00:45:52,180
Тя е моя сестра.

513
00:45:52,180 --> 00:45:56,760
И? Това не е ли вярно. Ако не съм
права, кажи, че е така.

514
00:45:57,550 --> 00:45:59,840
Права си, затова не мога нищо да кажа.

515
00:46:00,740 --> 00:46:01,960
А още....

516
00:46:06,230 --> 00:46:07,030
Какво още?

517
00:46:07,570 --> 00:46:08,690
Какво, Хаки?

518
00:46:08,690 --> 00:46:12,140
Не, нищо. Беше по-добре току-що.

519
00:46:12,270 --> 00:46:14,150
Извадих звяра от теб.

520
00:46:14,150 --> 00:46:15,350
Ти мълчи, седи.

521
00:46:15,350 --> 00:46:18,110
Хаки, има нещо. Какво още?

522
00:46:18,110 --> 00:46:19,010
Сестра ми каза.

523
00:46:19,010 --> 00:46:20,040
Какво каза тя?

524
00:46:21,400 --> 00:46:24,420
Мехмет иска тя да направи аборт.

525
00:46:24,800 --> 00:46:26,000
Мълчи.

526
00:46:26,470 --> 00:46:27,940
Какво говориш, Хаки?

527
00:46:27,940 --> 00:46:29,260
Така е.

528
00:46:30,630 --> 00:46:34,140
Не, този човек е луд, луд е.

529
00:46:39,440 --> 00:46:42,550
Измислих много добър план.

530
00:46:45,040 --> 00:46:45,980
Какво измисли, Айла?

531
00:46:45,980 --> 00:46:48,680
Нека Пери роди, после да ни даде
детето.

532
00:46:48,680 --> 00:46:52,160
Аз ще стана майка, а ти най-добрият
баща, Хаки.

533
00:46:52,160 --> 00:46:55,630
Поне детето ще израсне със своето
фамилно име.

534
00:46:55,640 --> 00:46:59,300
Кълна се, готова съм дори да прилича
на лудия Мехмет.

535
00:46:59,300 --> 00:47:01,660
Само детето да стане наше.

536
00:47:01,760 --> 00:47:03,240
Какво ще кажеш?

537
00:47:24,100 --> 00:47:29,020
Капитане, кълна се, сякаш отдавна
не съм ял риба.

538
00:47:29,860 --> 00:47:32,940
Саби, ще ти купим няколко сиропа,
опитай. Какво ще кажеш?

539
00:47:32,940 --> 00:47:37,360
Не говори така, брат Юсуф. Обикновено
ям много, но сега 3-5 броя.

540
00:47:37,360 --> 00:47:39,940
Махай се оттук, целия свят вече
изяде.

541
00:47:41,220 --> 00:47:45,900
Аз ти казвам истината, когато
капитанът седи така там, не мога.

542
00:47:48,350 --> 00:47:50,340
Как сте, токсични?

543
00:47:52,340 --> 00:47:53,730
Какво ни каза той?

544
00:47:54,050 --> 00:47:55,040
Токсични.

545
00:47:55,300 --> 00:47:56,800
Какво е това?

546
00:47:57,390 --> 00:47:59,440
Това е…

547
00:47:59,920 --> 00:48:03,490
Ток... Аз наистина не знам тогава.

548
00:48:03,490 --> 00:48:05,100
Боже мой.

549
00:48:05,100 --> 00:48:07,100
Здравей!

550
00:48:07,500 --> 00:48:09,100
Какво ти е на лицето?

551
00:48:11,100 --> 00:48:13,120
Имам прекрасна новина, брате мой.

552
00:48:14,510 --> 00:48:16,800
Човече, няма ли да попиташ каква е?

553
00:48:16,800 --> 00:48:18,240
Чакам да кажеш.

554
00:48:18,240 --> 00:48:20,720
Всъщност мина половин час, откакто
я научих.

555
00:48:20,720 --> 00:48:22,720
Но не исках да ти казвам по телефона.

556
00:48:23,620 --> 00:48:25,500
Все още чакам, Дурсун.

557
00:48:25,500 --> 00:48:27,500
Снаха ти Гюнеш.

558
00:48:28,900 --> 00:48:30,190
Какво се е случило със снаха ти
Гюнеш?

559
00:48:30,190 --> 00:48:31,870
Снаха ти Гюнеш.

560
00:48:32,720 --> 00:48:35,200
Дурсун, говори де. Сериозно ти казвам,
ще те удуша сега.

561
00:48:35,200 --> 00:48:36,530
Какво се е случило с Гюнеш?

562
00:48:36,530 --> 00:48:38,530
Тя не е заминала за Истанбул, брат.

563
00:48:45,730 --> 00:48:49,410
Я стига с този вид, все едно не ти пука.

564
00:48:49,410 --> 00:48:50,290
Партньор.

565
00:48:52,750 --> 00:48:56,050
И къде е тя, ако не е заминала за
Истанбул?

566
00:49:10,350 --> 00:49:12,220
Много ви благодаря, г-жо Гюнеш.

567
00:49:12,220 --> 00:49:14,220
Щяхме просто да се разходим из музея
и да се върнем.

568
00:49:14,220 --> 00:49:19,300
Тази вечеря, оставането в хотела,
за децата е нещо необичайно.

569
00:49:19,300 --> 00:49:21,490
Учителю, аз ви благодаря.

570
00:49:21,490 --> 00:49:24,260
Вие веднага се обадихте на всички
родители и организирахте всичко.

571
00:49:24,610 --> 00:49:27,180
Това не е мой, а ваш жест.

572
00:49:27,180 --> 00:49:30,140
Ако вие не бяхте финансирали, как
щяхме да го направим?

573
00:49:30,140 --> 00:49:31,810
Погледнете лицата им.

574
00:49:31,810 --> 00:49:33,810
Колко са щастливи.

575
00:49:37,250 --> 00:49:41,100
Знам колко малка радост влияе силно.

576
00:49:41,740 --> 00:49:47,980
Особено такива приятни спомени в
детството, оставят красиви следи
по време на израстването.

577
00:49:47,980 --> 00:49:49,980
Точно така е, г-жо Гюнеш.

578
00:54:33,360 --> 00:54:34,910
Ще се видим.

579
00:55:04,180 --> 00:55:06,080
Децата заминаха.

580
00:55:08,080 --> 00:55:09,380
Заминаха.

581
00:55:09,650 --> 00:55:15,100
Добре. Вчера ти ме изгони оттук,
защото щеше да прекараш време с
децата.

582
00:55:15,100 --> 00:55:17,460
А сега не ти остана извинение.

583
00:55:17,460 --> 00:55:28,380
Не съм гонила, помолих да си тръгнеш.
Обещах на децата, че ще запалим
огън и ще си разказваме истории.

584
00:55:28,380 --> 00:55:31,010
Затова казах да говорим сутринта.

585
00:55:31,470 --> 00:55:39,790
А аз какво направих? Не те накарах
да ме срещнеш два пъти, веднага взех
и заминах оттук.

586
00:55:40,530 --> 00:55:43,760
Вярно. Ти замина.

587
00:55:45,120 --> 00:55:48,620
Добре. Тогава вече можем да говорим,
нали?

588
00:56:26,740 --> 00:56:32,990
Дурсун, отпусни се. Заниманията по
йога означават да построиш мост
между тялото и въздуха.

589
00:56:33,390 --> 00:56:37,950
Докато строях този мост, може би на
някои места се счупих, Фатош.

590
00:56:38,160 --> 00:56:43,650
Защото се опитваш насила да отвориш
тялото си. Не умееш да отваряш с
любов.

591
00:56:44,210 --> 00:56:53,760
Фатош, извинявай, малко съм чужд в
въпроса за отваряне на тялото с
любов. Въобще напълно чужд на
отварянето на тялото.

592
00:56:55,010 --> 00:56:58,030
Ние се отърваваме от негативните
мисли.

593
00:57:01,120 --> 00:57:02,900
Какви например?

594
00:57:04,900 --> 00:57:09,730
Например, мисълта за това, че при
сутрешната среща Азил и Гюнеш ще
се скарат.

595
00:57:09,730 --> 00:57:14,900
Момиче, аз за нищо друго не мисля
от снощи. Как да спра изведнъж да
мисля за това?

596
00:57:15,020 --> 00:57:26,160
Бъди тих. Ние сме в зала за йога. Нямаше
да е така, ако техните отношения
знаеха какво е пратяхара.

597
00:57:26,750 --> 00:57:28,160
Именно така.

598
00:57:29,100 --> 00:57:31,780
Точно, сто процента.

599
00:57:31,780 --> 00:57:35,100
Ако Азил знаеше какво е това, дори
нямаше да ни поздрави.

600
00:57:37,100 --> 00:57:42,510
Пратйахара, Дурсун. Отвличане на
своите чувства от външното.

601
00:57:44,160 --> 00:57:45,230
Точно.

602
00:57:45,950 --> 00:57:49,630
Това е най-важното, знаеш ли?
Това е най-важното.

603
00:57:50,940 --> 00:57:52,860
Точно така.

604
00:57:59,890 --> 00:58:09,250
Направи това движение. Крака
ще протегнеш така. Има още Джарана.
Концентрация означава.

605
00:58:09,460 --> 00:58:17,820
Ако и двамата можеха да
концентрират вниманието си върху
дишането, щяха да затворят егото си
и да поговорят.

606
00:58:18,900 --> 00:58:25,820
По-рано реших да се съсредоточа
върху дишането си. За малко да
припадна.

607
00:58:26,220 --> 00:58:29,250
Хайде. Премини към това движение.
Направи го.

608
00:58:29,730 --> 00:58:35,780
Виж, моите знания винаги
поддържат отношенията ни в
равновесие.

609
00:58:39,490 --> 00:58:42,640
Тоест с йога сме в равновесие?

610
00:58:42,640 --> 00:58:44,640
Йога е начин на живот, Дурсун.

611
00:58:46,110 --> 00:58:49,680
Но моят начин на живот си ти. Какво
ще правим с това?

612
00:59:06,300 --> 00:59:06,720
Е, добре.

613
00:59:06,720 --> 00:59:07,520
Ти прави.

614
00:59:07,520 --> 00:59:08,210
Е, Дурсун.

615
00:59:08,210 --> 00:59:09,380
Прави, момиче, и ти също.

616
00:59:09,380 --> 00:59:11,090
Дурсун, за първи път от 40 години
те моля за нещо.

617
00:59:11,090 --> 00:59:13,090
Момиче, ти прави, аз сега.

618
00:59:23,180 --> 00:59:31,180
Колко още ще седим на една маса и
ще говорим за различни проблеми?

619
00:59:33,340 --> 00:59:38,720
При първия голям проблем, при
първия голям скандал, да се
обърнеш и да си тръгнеш.

620
00:59:38,720 --> 00:59:42,160
Да се откажеш от връзката. Това
толкова ли е просто?

621
00:59:42,160 --> 00:59:49,660
Аз не съм се отказала от теб. Ти
се отказа от мен, като не дойде на
сватбата ни.

622
00:59:52,460 --> 01:00:04,750
Нека Бог е доволен от мама Сабрие,
баба Асийе. Досега никога не са ме
лишавали от любов.

623
01:00:04,750 --> 01:00:14,640
Но никога не съм виждал истинска
майчина любов. И бащина любов
също не съм виждал.

624
01:00:14,640 --> 01:00:23,620
Сам се научих да показвам любовта
си от филмите и сериалите, които
гледах.

625
01:00:23,940 --> 01:00:26,460
Добре, права си.

626
01:00:26,460 --> 01:00:31,840
Може би съм извършил спрямо теб
грешка, която не трябваше да
правя. Оставих те сред всички сама.

627
01:00:34,080 --> 01:00:38,700
Но причината за това беше, че не
знаех как да се справя с болката,
която е в сърцето ми.

628
01:00:40,000 --> 01:00:53,490
Да се помирим, да започнем всичко
отначало не е никак лесно за мен.
За първи път в живота си се доверих
безкрайно на някого.

629
01:00:53,490 --> 01:01:05,680
В момента, в който казах, че никога
няма да ме зарежеш, няма да ме
оставиш в трудно положение, ти ме
взе и ме хвърли настрани, сякаш аз
съм виновен за всичко.

630
01:01:07,680 --> 01:01:17,860
Да, аз все още те обичам. Когато
те видя, сърцето ми бие като
лудо.

631
01:01:19,660 --> 01:01:28,240
Но глас на рамото ми шепне "той ще
те зареже с наведена глава".

632
01:01:29,980 --> 01:01:31,470
Заглуши този глас.

633
01:01:31,470 --> 01:01:40,420
Защото аз хванах дявола, който ми
казваше "твоята любима жена е
скрила истината от теб, въртеше
дела зад гърба ти".

634
01:01:41,460 --> 01:01:44,510
Държа го здраво в ръката си.

635
01:01:46,510 --> 01:01:48,850
А ако избяга от ръцете ти?

636
01:01:49,520 --> 01:01:55,600
Ако отново те изпрати по пътя,
който ще разкъса сърцето ми на
части.

637
01:01:58,350 --> 01:02:00,820
Вече не искам да бързам.

638
01:02:05,010 --> 01:02:10,160
Решението за сватба и без това го
взехме много бързо.

639
01:02:13,520 --> 01:02:21,380
Може би това ни предпази от болката,
която щяхме да преживеем скоро.

640
01:02:24,450 --> 01:02:27,200
Ще изчакаме и ще видим.

641
01:02:29,260 --> 01:02:32,880
Може би си права, ще изчакаме.

642
01:02:33,990 --> 01:02:39,790
Нека времето ни покаже дали си
подхождаме един на друг.

643
01:02:42,250 --> 01:02:43,670
Разбрахме се.

644
01:02:45,170 --> 01:02:46,480
Разбрахме се.

645
01:02:59,270 --> 01:03:01,490
Храната е готова, г-жо Нермин.

646
01:03:02,680 --> 01:03:03,610
Хайде.

647
01:03:03,610 --> 01:03:04,580
Иди.

648
01:03:04,610 --> 01:03:06,210
Любими, ела тук.

649
01:03:06,230 --> 01:03:09,240
Дъще, красавице моя.

650
01:03:10,140 --> 01:03:11,600
С Бог.

651
01:03:13,400 --> 01:03:14,710
Зет.

652
01:03:28,280 --> 01:03:34,540
Слушай, зет ти си загуби паметта и не
позна сестрата на Нермин?

653
01:03:34,910 --> 01:03:39,450
Айла, не казвай нищо, добре ли?
Чувствам, че нещо ще се случи.

654
01:03:46,660 --> 01:03:49,140
Добро утро, г-н Осман.

655
01:03:49,450 --> 01:03:51,610
Какво правиш тук?

656
01:03:52,350 --> 01:03:55,310
Помолих те да не попадаш пред очите
ми.

657
01:03:58,020 --> 01:04:01,220
Г-н Осман, аз просто...

658
01:04:01,220 --> 01:04:03,240
Просто какво, Нермин?

659
01:04:03,420 --> 01:04:05,030
Просто какво?

660
01:04:07,340 --> 01:04:11,120
Отсега нататък майка ми контролира
къщата.

661
01:04:11,300 --> 01:04:13,940
А когато я няма, то Хавва.

662
01:04:14,070 --> 01:04:17,650
Ще бъде както те кажат, имайте го
предвид.

663
01:04:17,650 --> 01:04:20,160
И се радвай, че не се разведох с теб.

664
01:04:20,210 --> 01:04:23,710
Стига вече, Осман! Не може така.

665
01:04:24,750 --> 01:04:31,920
Не трябва да обсъждате пред всички
това, което вие със съпругата трябва
да обсъждате насаме.

666
01:04:32,100 --> 01:04:35,100
Майка Асийе е права, успокой се, Осман.

667
01:04:35,100 --> 01:04:36,740
Теб какво ти влиза в работата?

668
01:04:37,010 --> 01:04:41,840
Коя си ти, че се месиш в моите
отношения със съпруга ми?

669
01:04:41,920 --> 01:04:44,240
Казвам го за твое добро, Нермин.

670
01:04:44,240 --> 01:04:45,580
Не казвай.

671
01:04:46,060 --> 01:04:48,810
Боже мой, здраве на мен!

672
01:04:48,990 --> 01:04:52,880
Коя си ти, че мислиш за моето благо?

673
01:04:53,040 --> 01:04:59,430
Още вчера искаха да ме убият, а днес
мислиш за моето благо?

674
01:05:08,650 --> 01:05:10,730
Да, Санджар?

675
01:05:16,400 --> 01:05:18,940
Добре, чичо, ще предам.

676
01:05:25,490 --> 01:05:30,340
Съобщих на г-н Осман, че си загубила
детето, той също много се натъжи.

677
01:05:30,520 --> 01:05:33,640
Каза да не се притесняваш, ще получиш
всичко необходимо.

678
01:05:34,040 --> 01:05:35,640
Мехмет?

679
01:05:44,390 --> 01:05:51,850
Ако детето ми беше оцеляло, бих
искала да има такъв баща като теб,
а не като Мехмет.

680
01:05:55,340 --> 01:05:59,030
Мехмет е егоист, който не умее да
обича.

681
01:05:59,950 --> 01:06:02,500
Той не заслужава да бъде баща.

682
01:06:05,040 --> 01:06:07,640
Не мисли сега за това.

683
01:06:07,720 --> 01:06:12,360
На Мехмет му трябва само сила, той
иска да смачка слабите.

684
01:06:27,420 --> 01:06:30,240
Пери загуби детето.

685
01:06:39,820 --> 01:06:46,750
Как ще отговорим за това на онзи свят?
Нека Бог да ни помогне.

686
01:06:46,790 --> 01:06:52,040
Какво стана с нас! Семейството ни
загуби надежда.

687
01:06:55,040 --> 01:06:59,880
Дори не успяхме да вземем бебето на
ръце, то стана ангел и си отиде.
Виждаш ли, Хаки?

688
01:07:00,280 --> 01:07:03,150
Айла, стига, не преувеличавай.

689
01:07:03,150 --> 01:07:04,770
Какво значи не преувеличавай, Хаки?

690
01:07:04,860 --> 01:07:08,000
Толкова сме много, а не успяхме да
защитим малкото бебе.

691
01:07:14,300 --> 01:07:26,190
Зет, ти знаеш, че тази тема е много
раничка за нас, затова Айла се
постави на мястото на Пери, извини се.

692
01:07:26,260 --> 01:07:30,500
Абе какво говориш. Айла е права.

693
01:07:32,300 --> 01:07:34,160
И аз много се натъжих.

694
01:07:42,340 --> 01:07:44,940
Защо пиеш чай тук?

695
01:07:45,490 --> 01:07:47,360
Става ми лошо в тълпата.

696
01:07:47,360 --> 01:07:49,150
Тоест, друга причина няма.

697
01:07:49,150 --> 01:07:51,440
Захиде, каква друга причина може да
има?

698
01:07:51,760 --> 01:07:52,760
Добре.

699
01:07:55,610 --> 01:07:58,420
Знаеш ли, че това момиче загуби
детето?

700
01:07:58,420 --> 01:07:59,280
Кое момиче?

701
01:07:59,280 --> 01:08:01,350
Пери или както се казваше.

702
01:08:01,420 --> 01:08:05,950
Трябва да почистим къщата от
този грях.

703
01:08:05,950 --> 01:08:08,120
Иначе няма да имаме благополучие.

704
01:08:08,120 --> 01:08:10,890
Всички ще пострадаме.

705
01:08:11,540 --> 01:08:18,870
Горкото дете, не видяло родителите
си, не издържа на проблемите и умря.

706
01:08:18,870 --> 01:08:21,460
Бог да прости греховете му.

707
01:08:21,620 --> 01:08:25,560
Ангел може ли да има грехове,
Къналъ? Съвсем си изкукуригал.

708
01:08:25,560 --> 01:08:28,700
Иди на пазара и купи тамян против
уроки.

709
01:08:28,700 --> 01:08:31,260
Ще прочета молитва и ще обиколя
цялата къща.

710
01:08:31,260 --> 01:08:33,310
Какво е това, Захиде?

711
01:08:33,310 --> 01:08:37,100
Толкова сте невежи, не знам как
живеете.

712
01:08:37,100 --> 01:08:39,690
Как иначе ще прогониш нещастието?

713
01:08:40,110 --> 01:08:44,980
Ще купиш тамян, направен от
различни треви.

714
01:08:44,980 --> 01:08:46,760
И това ли не знаеш?

715
01:08:47,440 --> 01:08:49,040
Щом не знаеш, аз ще купя.

716
01:08:49,040 --> 01:08:51,630
Почакай, не се сърди, заедно ще
отидем.

717
01:08:51,660 --> 01:08:53,390
Трябва и да нахраним сирак.

718
01:08:53,390 --> 01:08:55,250
Добре, чичо строи приют.

719
01:08:55,250 --> 01:08:58,580
Това е друго, строи, но задачата
не е свършила.

720
01:08:58,600 --> 01:08:59,780
Къналъ.

721
01:09:00,470 --> 01:09:02,320
Идвам, чичо.

722
01:09:03,940 --> 01:09:06,980
Те нищо не знаят, Ханифе.

723
01:09:06,980 --> 01:09:08,960
Какво да ги правя?

724
01:09:09,000 --> 01:09:11,650
Съберете хората, тръгваме.

725
01:09:15,130 --> 01:09:20,310
Ще попитаме Али Кемал какво
означава да устройваш капан на жена.

726
01:09:23,700 --> 01:09:26,130
Осман, Осман.

727
01:09:54,020 --> 01:09:55,280
Да, братко?

728
01:09:55,350 --> 01:09:57,800
Толкова пъти звъня, какво се е
случило?

729
01:09:57,860 --> 01:10:00,120
И защо говориш толкова тихо?

730
01:10:00,680 --> 01:10:02,800
В болницата съм, братко.

731
01:10:03,840 --> 01:10:06,380
Какво иска нашата Пери?

732
01:10:06,810 --> 01:10:09,340
Какво е намислила пак?

733
01:10:16,690 --> 01:10:18,730
Загубила е детето си, братко.

734
01:10:18,910 --> 01:10:21,570
Не е намислила нищо.

735
01:10:23,810 --> 01:10:24,900
Разбрах.

736
01:10:25,470 --> 01:10:27,570
Значи темата е затворена.

737
01:10:27,780 --> 01:10:29,870
Знаеш ли какво да направиш?

738
01:10:30,490 --> 01:10:34,380
Изпрати Пери в Истанбул, за да не
ни създава повече проблеми.

739
01:10:38,100 --> 01:10:40,040
Загубила е детето си?

740
01:10:40,260 --> 01:10:41,090
Да.

741
01:10:41,590 --> 01:10:42,780
Съжалявам.

742
01:10:44,600 --> 01:10:49,230
Но погледни от добрата страна -
всичко се решава само, Мехмет.

743
01:10:51,170 --> 01:10:54,420
Съдбата обича ума.

744
01:10:56,440 --> 01:10:58,820
Не ни трябва никой.

745
01:11:08,590 --> 01:11:11,030
Айля, какво правиш? Какво правиш?

746
01:11:11,030 --> 01:11:13,340
Какво направих пак?

747
01:11:13,570 --> 01:11:16,940
Правиш се на разстроена, губиш
съзнание.

748
01:11:16,940 --> 01:11:22,050
Дори Пери не се разстрои толкова.

749
01:11:22,470 --> 01:11:26,450
Кога стана такъв безчувствен тип,
Хаки?

750
01:11:26,450 --> 01:11:29,920
Знам, заради тази история е, нали?

751
01:11:30,060 --> 01:11:34,200
Ти измисли сценарий, Пери ражда дете.

752
01:11:34,200 --> 01:11:39,060
След това ще отгледаме детето като
негови родители, но мечтите ти се разпаднаха.

753
01:11:39,060 --> 01:11:41,760
Бях разстроена от смъртта на бебето, Хаки.

754
01:11:41,820 --> 01:11:44,870
Бях разстроена, че майката загуби частица
от себе си.

755
01:11:44,900 --> 01:11:47,100
Аз проявявам съчувствие към Пери.

756
01:11:47,160 --> 01:11:52,760
Въпреки че и ти си прав, във вашето
семейство няма такова нещо, нормално е.

757
01:11:52,860 --> 01:11:56,920
Скъпа моя жена с мил характер, моята
малка.

758
01:11:56,920 --> 01:12:01,600
Красавице моя, не вярвам, не вярвам.
Емпатия, виж ти.

759
01:12:01,600 --> 01:12:06,200
Ти и емпатията сте като Черно море и
тишина, две различни понятия.

760
01:12:06,200 --> 01:12:10,420
Как да ти обясня? Като галера и валс,
разбираш ли?

761
01:12:10,420 --> 01:12:13,980
Признай, че си разстроена, защото плановете
ти се провалиха.

762
01:12:15,050 --> 01:12:18,360
И това го има, и това, разбира се.

763
01:12:18,820 --> 01:12:21,100
Хаки, много се разстроих.

764
01:12:21,100 --> 01:12:23,710
Цяла нощ не съм спала.

765
01:12:24,080 --> 01:12:29,780
Мислех си, че ако се роди момче, ще го
кръстим Осман Али, а ако е момиче - Нермин Нур.

766
01:12:30,000 --> 01:12:32,800
Исках да поръчам неща за детската
стая от Истанбул.

767
01:12:32,870 --> 01:12:35,790
Мислех си, че ще изберем университет
в друга държава.

768
01:12:36,150 --> 01:12:40,640
Тоест, детето щеше да се роди и майката
щеше да ти позволи да го вземеш, и бащата.

769
01:12:40,640 --> 01:12:44,970
И зетят и сестрата също щяха да кажат,
че това е отлична идея.

770
01:12:44,970 --> 01:12:48,120
И ти вече дори си избрала университет,
нали?

771
01:12:48,120 --> 01:12:49,180
Държавата.

772
01:12:49,180 --> 01:12:49,700
Какво?

773
01:12:49,700 --> 01:12:52,180
Избрах държавата.

774
01:12:52,250 --> 01:12:54,830
А иначе да учи където си иска.

775
01:12:54,830 --> 01:12:58,880
Въпреки че аз, като майка, бих искала
детето да учи медицина.

776
01:13:00,220 --> 01:13:02,580
Боже мой, кълна се.

777
01:13:02,580 --> 01:13:07,380
Ако остана да седя тук, ще започнеш
да мислиш за подаръци за внуците.

778
01:13:08,120 --> 01:13:10,750
Кълна се, луда си, кълна се.

779
01:14:13,720 --> 01:14:17,710
Какво има, Осман Мачари? Дойде в
моя дом?

780
01:14:19,150 --> 01:14:23,970
Много се разстройвам, когато умира
любим човек, Али Кемал.

781
01:14:25,200 --> 01:14:30,520
Но ако той направи грешка, аз му се
ядосвам.

782
01:14:30,580 --> 01:14:33,240
Аз не съм направил грешка, Осман Мачари.

783
01:14:33,430 --> 01:14:41,750
Наистина ли? А опитът за убийство
на дъщерята на баща ми не е ли грешка?

784
01:14:41,880 --> 01:14:44,450
Аз нямам нищо общо с този случай.

785
01:14:45,000 --> 01:14:46,820
И аз самият научих едва след това.

786
01:14:46,860 --> 01:14:51,960
Садо уби тези, които направиха засадата.

787
01:14:52,140 --> 01:14:54,310
А това са останалите.

788
01:14:55,060 --> 01:14:57,760
А този мръсник е техният главатар.

789
01:14:59,980 --> 01:15:03,190
Те изпълняваха неговите заповеди.

790
01:15:06,900 --> 01:15:09,010
Кой даде заповедта?

791
01:15:14,920 --> 01:15:18,320
Вдигни главата си. Кажи, кой даде
заповедта?

792
01:15:18,320 --> 01:15:23,260
Направих го по заповед на Решат, Садуллах
и Татар.

793
01:15:26,110 --> 01:15:31,190
Никой не прави нищо без полза, Али
Кемал.

794
01:15:32,060 --> 01:15:36,010
Каква полза биха имали от смъртта
на Хавва?

795
01:15:37,610 --> 01:15:38,680
Не знам.

796
01:15:47,670 --> 01:15:52,390
Знаех, че ще дойдеш. Исках първо
сам да чуеш.

797
01:15:52,390 --> 01:15:54,870
А после аз да гръмна този мръсник
в главата.

798
01:16:06,560 --> 01:16:08,290
Спокойно, момчета.

799
01:16:09,340 --> 01:16:10,460
Спокойно.

800
01:16:27,820 --> 01:16:33,700
Ако все още не ми вярваш, стреляй,
Осман. Стреляй, свърши с мен.

801
01:16:36,900 --> 01:16:41,170
Но ако казваш, че са мои хора,

802
01:16:41,230 --> 01:16:44,990
че съм виновен така или иначе... Прав си.

803
01:16:45,430 --> 01:16:51,170
Накажи ме. Кажи ми да си тръгна и ще
си тръгна на другия край на света.

804
01:16:54,030 --> 01:16:57,190
Не е нужно да ходиш никъде, Али
Кемал.

805
01:16:59,620 --> 01:17:02,500
Съвземи се, това ще е достатъчно.

806
01:17:30,690 --> 01:17:34,660
Чичо, какво беше това? Повярвахме
ли на това шоу?

807
01:17:34,660 --> 01:17:37,490
Стори ми се прекалено преиграно.

808
01:17:38,370 --> 01:17:43,970
Не забравяй, Къналъ: плитката вода
дава повече пяна от дълбочината.

809
01:18:02,860 --> 01:18:04,670
Благодаря ти, сестро.

810
01:18:26,700 --> 01:18:32,720
Е, разкажи, как мина пътя.

811
01:18:33,010 --> 01:18:40,000
Добре, Зия. Надявам се, че този
Мехмет Мачари наистина е толкова

812
01:18:41,340 --> 01:18:43,310
важен човек, колкото казваш. За да
не пътуваме напразно.

813
01:18:43,310 --> 01:18:50,480
Не, човекът просто иска да разбере,
каква работа му предстои да оглави.

814
01:18:50,480 --> 01:18:55,140
И аз можех да обясня това, но той
настоява, че иска да види точно теб.

815
01:18:55,140 --> 01:18:57,410
Какво, не ти вярва ли?

816
01:18:57,410 --> 01:19:02,660
Очите ми не предизвикват доверие у
него.

817
01:19:06,020 --> 01:19:08,130
Какво ще кажеш.

818
01:19:09,440 --> 01:19:11,900
Той не е забравил, че исках да го
убия.

819
01:19:11,900 --> 01:19:17,620
Не е забравил, но Мехмет е умен
човек. Ние правим бизнес, братко.

820
01:19:17,620 --> 01:19:26,140
Мехмет претегля приятелството и
враждата на едни и същи везни, а

821
01:19:38,510 --> 01:19:43,460
отгоре поставя ползата. Партньоре,
какво ти е? Да не би да са потънали

822
01:19:43,460 --> 01:19:49,180
кораби в Черно море? Какво ти е
състоянието? Кажи честно: ти вече и

823
01:19:49,180 --> 01:19:50,380
йога ли практикуваш?
Как така?

824
01:19:51,300 --> 01:19:55,790
Дурсун, ако прекараш още малко
време с тази Фатош и съвсем ще

825
01:19:55,790 --> 01:19:58,110
изкукуригаш... Скоро и на главата
ще започнеш да заставаш.

826
01:19:58,110 --> 01:20:02,480
Тя каза, че е много полезно против
бръчките по лицето.

827
01:20:02,480 --> 01:20:06,190
Казвам ти искрено, полезно е.

828
01:20:06,190 --> 01:20:11,170
Дурсун, добре ли си? Ти луд ли си,
партньоре?

829
01:20:12,900 --> 01:20:14,380
Джемал, ти чу ли?

830
01:20:15,630 --> 01:20:17,620
Джемал, какво правиш?!

831
01:20:18,620 --> 01:20:23,730
Не знаех това, братко Азил. Имам
много бръчки.

832
01:20:23,730 --> 01:20:26,300
Момче, стани. Веднага стани оттам.

833
01:20:27,170 --> 01:20:32,930
Защо около мен няма нито един
нормален човек? Защо всички са

834
01:20:33,630 --> 01:20:36,190
луди? Май малко помогна.

835
01:20:38,190 --> 01:20:39,380
Мир вам.

836
01:20:39,380 --> 01:20:40,160
И вам мир.

837
01:20:40,160 --> 01:20:42,160
Мир на теб, чичо.

838
01:20:46,240 --> 01:20:48,800
Защо е червен в лицето?

839
01:20:48,800 --> 01:20:52,020
Намазал е крем против бръчки, чичо.

840
01:20:52,020 --> 01:20:54,590
Момче, ти какво, метросексуален ли
стана?

841
01:20:55,250 --> 01:20:57,760
Помага, но трябва да се почака.

842
01:20:58,900 --> 01:21:01,550
Оставете ни с Азил.

843
01:21:01,550 --> 01:21:03,550
Ела тук, набръчкани.

844
01:21:09,810 --> 01:21:10,860
Какво стана, чичо?

845
01:21:10,860 --> 01:21:16,110
Азил, племенник, ако имах собствен
син, щях да го обичам толкова,

846
01:21:16,110 --> 01:21:20,210
колкото обичам теб. Така че ще
кажа направо, като на роден.

847
01:21:20,210 --> 01:21:22,850
Разбирам защо си ядосан.

848
01:21:23,630 --> 01:21:25,940
Но Осман Мачари е твой баща.

849
01:21:26,100 --> 01:21:32,690
Както казах, децата могат да се
ядосват на бащите си, но не могат

850
01:21:34,800 --> 01:21:39,950
да се обиждат. След историята с
Мехмет и Пери баща ти рухна. Съвсем
остана сам.

851
01:21:40,880 --> 01:21:47,710
Азъл, не винаги бащата става опора
за сина. Понякога синът става опора за бащата.

852
01:21:47,710 --> 01:21:52,110
Време е и ти да бъдеш опора.

853
01:21:52,110 --> 01:21:59,330
Ако не го простиш, страх ме е, че ще
умре от тази болка и самота.

854
01:21:59,330 --> 01:22:05,420
Чичо, той толкова много преживя.
И това ще преживее.

855
01:22:07,120 --> 01:22:11,700
Не казваше ли винаги, че баща ми е лъв?

856
01:22:11,700 --> 01:22:19,020
Лъв. Но племенник, лъвовете са
непобедими само със своята глутница.

857
01:22:19,650 --> 01:22:25,900
Когато лъвът остане сам, глутница
чакали го удушава за пет минути.

858
01:22:44,480 --> 01:22:45,840
Осман.

859
01:22:46,460 --> 01:22:48,140
Минавай, мамо, минавай.

860
01:22:48,140 --> 01:22:49,730
Така не може.

861
01:22:49,730 --> 01:22:51,100
Седни.

862
01:22:51,500 --> 01:22:52,900
Така не може.

863
01:22:55,440 --> 01:22:58,850
Така не може, Осман.

864
01:22:59,860 --> 01:23:05,570
Така не може, Османе, сине мой.

865
01:23:05,570 --> 01:23:09,380
Разбирам те, но не си направил нищо
добро.

866
01:23:09,380 --> 01:23:11,710
Синовете ти не са до теб.

867
01:23:11,710 --> 01:23:15,950
И нас погледни. Толкова години бяхме
разделени.

868
01:23:15,950 --> 01:23:20,190
Аз някога отвръщала ли съм се от теб?

869
01:23:20,930 --> 01:23:25,020
Виж, аз съм тук, аз съм до теб.

870
01:23:25,490 --> 01:23:31,310
Не ти ли е жал за трийсетте години?
Не ти ли е жал?

871
01:23:32,190 --> 01:23:36,750
Искаш ли да поставиш между себе си и
децата си още трийсет?

872
01:23:36,750 --> 01:23:41,040
Слава на Всевишния, аз всичко видях
в този живот.

873
01:23:41,040 --> 01:23:47,740
Но кой гарантира, че имаш още трийсет
години?

874
01:23:48,660 --> 01:23:56,350
Или искаш да умреш, скаран със синовете
си?

875
01:23:57,570 --> 01:24:06,430
Не искам разбира се, мамо. Искам и
те да ме разберат.

876
01:24:10,290 --> 01:24:16,100
Синко, какво може да знае едно младо
момче?

877
01:24:17,700 --> 01:24:24,450
Разбира само бащата - само той единствен.

878
01:24:24,450 --> 01:24:26,450
Повече никой.

879
01:24:54,720 --> 01:24:57,120
Мир вам.

880
01:25:00,780 --> 01:25:06,060
Стой. Тук имаме обичай.

881
01:25:07,250 --> 01:25:09,250
Какъв?

882
01:25:09,250 --> 01:25:13,060
На госта място показва домакинът.

883
01:25:55,200 --> 01:26:00,080
Толкова се радвам, Гюнеш.. Вашето
помирение ме радва дори повече от вас.

884
01:26:00,080 --> 01:26:08,780
Няма да го наричаме помирение. Да
кажем, решихме да се разбираме по-добре и да слушаме повече.

885
01:26:08,780 --> 01:26:15,200
Както искате. Само да не се карате.
Искате ли, наречете го поне "Махмуд".

886
01:26:22,580 --> 01:26:24,060
Да, чичо.

887
01:26:24,450 --> 01:26:26,060
Добре, ще дойда.

888
01:26:26,370 --> 01:26:28,450
Благодаря, чичо, и на теб.

889
01:26:31,540 --> 01:26:32,500
Чичо?

890
01:26:33,070 --> 01:26:34,260
Да.

891
01:26:36,960 --> 01:26:41,920
Той и на летището дойде да те уговаря,
и сега иска да поговори.

892
01:26:42,380 --> 01:26:45,950
Браво, чичо напоследък изненадва.

893
01:26:45,950 --> 01:26:47,950
За какво иска да говори?

894
01:26:48,260 --> 01:26:54,060
Не той. Аз му писах, исках да се срещнем.
Затова.

895
01:26:54,060 --> 01:26:55,790
А ти за какво искаш да говориш?

896
01:26:58,560 --> 01:27:05,520
Той ми попречи да замина, значи, трябва
да му благодаря. Може да го поканя на вечеря.

897
01:27:25,660 --> 01:27:32,860
Да искаш да убиеш човек, когото дори
не си виждал - странно е. Нали, Мехмет?

898
01:27:34,370 --> 01:27:38,620
Странно. Но знаеш ли какво е още
по-странно?

899
01:27:41,070 --> 01:27:45,360
Че този, който е видял лицето ми, е
все още жив.

900
01:27:48,320 --> 01:27:52,820
Сега не е време да обсъждаме такива
неща.

901
01:27:53,840 --> 01:28:03,020
Точното време, Зия. Най-истинските
думи се казват на най-неподходящата маса. Нали?

902
01:28:05,650 --> 01:28:13,070
Сега сме тук, никой не устройва засада
на никого. Значи, можем ли да забравим неща?

903
01:28:14,590 --> 01:28:16,160
Лесно е да се забрави.

904
01:28:20,540 --> 01:28:24,660
Дойдох да помня.

905
01:28:30,030 --> 01:28:36,580
Господа, не сме дошли заради сметки,
Мехмет.

906
01:28:36,580 --> 01:28:41,170
Дошли сме заради нов път. Това да е
благо за всички нас.

907
01:28:42,480 --> 01:28:44,210
Да, така е. Зия.

908
01:28:45,120 --> 01:28:51,870
Но с отворени сметки нов път не се
гради.

909
01:28:53,060 --> 01:28:58,830
Кажи тогава, Мехмет, ти и аз? Какви
сметки имаме помежду ни?

910
01:29:01,700 --> 01:29:04,110
Ти се опита да ме убиеш.

911
01:29:07,900 --> 01:29:16,050
А аз сега не те убивам, а те оставям
да живееш.

912
01:29:22,180 --> 01:29:29,360
Сега ти кажи. Кой от нас е по-опасен?

913
01:30:00,100 --> 01:30:01,810
Мир на теб.

914
01:30:03,980 --> 01:30:04,660
И на теб мир.

915
01:30:04,660 --> 01:30:06,660
Седни, седни.

916
01:30:18,660 --> 01:30:29,410
Обидата на сина към бащата, макар
и да не е като болката от загуба на дете,
съкращава живота.

917
01:30:29,780 --> 01:30:35,460
Не съм ти се обидил, татко. Разпаднах
се на парчета.

918
01:30:35,710 --> 01:30:46,990
Ето, и аз за това. Твоята обида към
мен е по-малка от моята собствена обида
към себе си.

919
01:30:46,990 --> 01:30:55,650
Ти знаеш, човек нанася най-голямата
рана на този, когото най-много обича.

920
01:30:55,650 --> 01:30:59,580
Аз също съм нанасял. И много пъти.

921
01:31:00,020 --> 01:31:07,540
Тази грешка не започна от мен, а от
майка ми.

922
01:31:10,000 --> 01:31:18,820
Знам. Аз, без да видя нейната безпомощност,
доживях така досега.

923
01:31:18,820 --> 01:31:22,060
Стареех, през цялото време борейки се
със самия себе си.

924
01:31:22,700 --> 01:31:23,870
Но ти...

925
01:31:26,240 --> 01:31:30,780
Най-прекрасното нещо, което направих
в живота си, Азил.

926
01:31:34,940 --> 01:31:38,300
Добре, защо се скри в сянката на лъжи,
баща ми?

927
01:31:38,500 --> 01:31:41,730
Защо научих цялата истина, едва когато
пораснах?

928
01:31:42,480 --> 01:31:44,370
Аз не бягах от теб.

929
01:31:44,750 --> 01:31:46,370
Това ти бягаше от мен.

930
01:31:49,140 --> 01:31:52,260
Не можах да си простя, дете.

931
01:31:52,260 --> 01:32:00,510
Когато човек не може да си прости, той
няма смелост да погледне в очите детето
си.

932
01:32:00,510 --> 01:32:02,510
Да простиш...

933
01:32:04,510 --> 01:32:07,040
Да простиш не е толкова лесно, баща
ми.

934
01:32:07,810 --> 01:32:13,250
Вярно е, да простиш не е лесно.

935
01:32:13,330 --> 01:32:18,460
Но и да не прощаваш, също съсипва живота
ти, дете.

936
01:32:18,460 --> 01:32:23,060
Все пак определи наказание, съгласен
съм.

937
01:32:24,700 --> 01:32:27,600
Но не създавай дистанция между нас.

938
01:32:27,970 --> 01:32:32,910
Тук дистанцията винаги води до смърт,
дете.

939
01:32:33,650 --> 01:32:38,350
Аз никога не съм си тръгвал от теб,
баща ми.

940
01:32:42,270 --> 01:32:44,780
Просто не знаех къде да спра.

941
01:32:44,780 --> 01:32:51,140
Казват, че детето съзрява, когато
умре бащата.

942
01:32:51,140 --> 01:32:57,980
А аз казвам, че детето става мъж, когато
изпраща бащата си на път.

943
01:32:59,020 --> 01:33:04,080
Ти стана, дете, ти стана.

944
01:33:08,780 --> 01:33:16,640
Да, чух, че си оправил отношенията
си с Гюнеш, браво.

945
01:33:18,860 --> 01:33:25,950
Как тя да носи на малките си рамене
този товар, който не успяхме да понесем
аз и майка ти.

946
01:33:27,010 --> 01:33:29,540
Не се отказвай от този, когото обичаш,
дете.

947
01:33:29,540 --> 01:33:35,780
Защото единственото, което не можеш
да върнеш, е времето.

948
01:34:02,960 --> 01:34:04,660
Партньоре, баща.

949
01:34:06,060 --> 01:34:07,470
Оправихте ли се?

950
01:34:08,990 --> 01:34:10,140
Ами, горе-долу.

951
01:34:10,140 --> 01:34:11,140
За какво говориш?

952
01:34:11,970 --> 01:34:13,140
Извини ли се?

953
01:34:15,140 --> 01:34:16,450
На собствения си език.

954
01:34:17,900 --> 01:34:19,440
Хайде да се прегърнем.

955
01:34:21,020 --> 01:34:22,690
Толкова се радвам, наистина.

956
01:34:23,440 --> 01:34:30,670
Тогава, значи, сега си се сдобрил
и с баща си, и с Гюнеш.

957
01:34:30,670 --> 01:34:32,900
Хайде да го отпразнуваме.

958
01:34:35,090 --> 01:34:36,220
Ще отпразнуваме.

959
01:34:37,330 --> 01:34:38,220
Хайде.

960
01:34:40,900 --> 01:34:43,280
Получи ли се нещо истинско, чичо?

961
01:34:44,180 --> 01:34:46,160
Получи се, Къналъ, получи се.

962
01:34:46,160 --> 01:34:49,180
Голям товар ми падна от плещите.

963
01:34:49,340 --> 01:34:54,480
Сега ще отидем на още едно
място, чичо, а после ще те пусна.

964
01:34:56,240 --> 01:34:58,290
Следвахме знака.

965
01:34:58,960 --> 01:35:03,470
Да видим, отиваме ли към Страшния
съд или към нещо хубаво.

966
01:35:11,020 --> 01:35:13,340
Благодаря, че дойде, чичо.

967
01:35:13,340 --> 01:35:17,550
Скъпа племеннице, аз трябва да ти
благодаря, че ме послуша и не отиде.

968
01:35:17,550 --> 01:35:20,380
Какво направихте сега с Азил,
оправихте ли си отношенията?

969
01:35:21,550 --> 01:35:26,850
Не съвсем, тоест, да кажем така,
ние сме на етап опити да се разберем.

970
01:35:27,170 --> 01:35:31,520
Може би прибързахме със сватбата,
трябваше да се опознаем по-добре.

971
01:35:31,520 --> 01:35:33,040
Един друг, да?

972
01:35:35,040 --> 01:35:37,060
Себе си, чичо.

973
01:35:38,880 --> 01:35:40,160
Забрави.

974
01:35:41,070 --> 01:35:43,360
Остави, ако нещо се случва, значи
в това задължително има смисъл.

975
01:35:43,970 --> 01:35:46,290
Господ не създава слон без причина.

976
01:35:46,540 --> 01:35:49,890
Всичко, което се случва на човек,
служи за нещо.

977
01:35:50,160 --> 01:35:53,790
Ние поне се научихме да говорим.

978
01:35:54,020 --> 01:35:58,290
Скъпа племеннице, човек се учи да
говори именно от тези, които мълчат.

979
01:35:59,870 --> 01:36:01,500
Чичо.

980
01:36:04,370 --> 01:36:10,430
Изобщо не исках да засягам тази
тема, но аз те повиках заради нея.

981
01:36:10,430 --> 01:36:15,870
Ти успя ли да разбереш какво леля
е направила с имуществото на майка ми?

982
01:36:16,190 --> 01:36:20,960
Това е малко заплетено, Гюнеш,
тоест, ние не бяхме напълно в час.

983
01:36:21,100 --> 01:36:30,460
Всичко е някак откъслечно, какво
сме чули тук и там, вашите родители.

984
01:36:38,080 --> 01:36:42,290
Значи, искаш да си главатар, така ли?

985
01:36:43,150 --> 01:36:45,090
Обичам тези, които искат.

986
01:36:47,090 --> 01:36:48,930
Но тези, които предлагат, са още повече.

987
01:36:51,660 --> 01:36:53,310
Аха, така ли.

988
01:36:53,310 --> 01:36:55,310
Хайде да поговорим по същество.

989
01:37:02,080 --> 01:37:08,080
Ще поговорим, ще поговорим.

990
01:37:19,970 --> 01:37:23,500
Не мога да повярвам, наистина, не
мога да повярвам.

991
01:37:23,500 --> 01:37:29,550
А аз през всичките тези години
бях благодарна на леля за грижите.

992
01:37:29,550 --> 01:37:30,290
Защо?

993
01:37:30,290 --> 01:37:32,290
За какво е всичко това лъжене?

994
01:37:38,480 --> 01:37:42,610
Между другото, за какъв обем
имущество говорим?

995
01:37:45,920 --> 01:37:48,480
Поработих малко за теб.

996
01:37:50,300 --> 01:37:53,260
Виж, ето каква е цялата схема.

997
01:37:53,260 --> 01:37:57,810
Тоест става дума за около 10–12
милиона долара.

998
01:38:02,340 --> 01:38:03,980
Не мога да повярвам.

999
01:38:09,490 --> 01:38:16,340
Чичо, тази жена буквално открадна
цялото ни бъдеще, не мога да повярвам.

1000
01:38:20,380 --> 01:38:23,180
Чичо, трябва да съм сигурна в нещо.

1001
01:38:23,180 --> 01:38:27,550
Ще бъдеш ли на моя страна, когато
започна съдебна война срещу леля?

1002
01:38:28,370 --> 01:38:30,460
Твоят чичо винаги те подкрепя.

1003
01:38:31,740 --> 01:38:33,460
Винаги те подкрепя, не се тревожи.

1004
01:39:49,570 --> 01:39:56,030
Не дойдох на гроба ти, а тук, за
да говоря с теб, Мерджан.

1005
01:39:58,290 --> 01:40:02,960
При планините, при скалите, при
пропастта.

1006
01:40:06,850 --> 01:40:16,050
Може би да обичаш е като да падаш
от височина, затова казват "паднах".

1007
01:40:16,940 --> 01:40:24,530
Всеки ден, преживян без теб, стана
пропаст и вътре в мен.

1008
01:40:26,240 --> 01:40:30,480
Но спи спокойно там, където лежиш.

1009
01:40:30,740 --> 01:40:34,450
Моят дълг е Азил.

1010
01:40:34,590 --> 01:40:42,540
Аз ще се погрижа за нашия син и
като баща, и като човек, знаещ греха си.

1011
01:41:00,660 --> 01:41:04,610
Трябва да се срещна с теб веднага.

1012
01:41:05,490 --> 01:41:09,090
Ще узнаеш причината и детайлите,
когато дойдеш.

1013
01:41:09,500 --> 01:41:13,900
Да кажем, че дойде време за разговор,
който трябваше да проведа преди години.

1014
01:41:13,900 --> 01:41:15,900
Ти ме разбра погрешно.

1015
01:41:15,900 --> 01:41:19,550
Не те моля да дойдеш.

1016
01:41:19,550 --> 01:41:30,590
Казвам ти, че ще дойдеш, лельо,
иначе ще разкажа на чичо всичко,
което се случи, и делото ще приеме
нежелан за теб обрат.

1017
01:41:32,850 --> 01:41:34,940
Откъде излезе това сега?

1018
01:41:35,180 --> 01:41:37,150
Нали си замина това момиче.

1019
01:41:37,870 --> 01:41:39,150
Какво се случи?

1020
01:41:39,440 --> 01:41:43,230
Или пък и тя най-накрая узна твоето
истинско лице?

1021
01:41:43,230 --> 01:41:44,560
Какво е направила?

1022
01:41:44,560 --> 01:41:48,020
Поиска ли от теб отчет за твоите
дяволски постъпки?

1023
01:41:48,540 --> 01:41:52,580
Какво още криеш, да видим ли?
Нермин?

1024
01:41:52,820 --> 01:41:54,660
Какво говориш?

1025
01:41:54,880 --> 01:41:59,580
Вие и така дойдохте, настанихте
се в моя дом, и още и постоянно се
въртите под краката ми.

1026
01:41:59,580 --> 01:42:01,580
Ще се махнеш ли от пътя или не?

1027
01:42:11,420 --> 01:42:19,120
Зюлкюф, каквито и дела да имаш
днес, оставяш ги и се отправяш след
Нермин, ще ходиш по петите ѝ. Разбра ли ме?

1028
01:42:19,120 --> 01:42:22,670
Аз ще знам за всяка нейна стъпка,
давай.

1029
01:42:35,980 --> 01:42:38,940
Прости, Азил, че дойдох без предупреждение.

1030
01:42:38,940 --> 01:42:42,350
Но аз ти дължа отдавна назряло
обяснение.

1031
01:42:43,020 --> 01:42:44,240
Какво се случи, Аслъ?

1032
01:42:44,240 --> 01:42:45,410
Какво има?

1033
01:42:47,410 --> 01:42:49,460
Това е историята с писмото.

1034
01:42:49,900 --> 01:42:51,460
Аз го дадох на Гюнеш.

1035
01:42:52,740 --> 01:42:58,160
Аслъ, нека затворим тази история
с писмото, мина доста време.

1036
01:42:59,260 --> 01:43:04,660
Кой е дал писмото на Гюнеш, къде
този, който го е дал, го е намерил
и донесъл?

1037
01:43:04,660 --> 01:43:06,620
Повярвай ми, няма нужда да го
удължаваме.

1038
01:43:06,620 --> 01:43:13,070
Всичко това няма да възкреси моята
покойна майка от гроба и няма да
ми върне годините, които не живях с нея.

1039
01:43:13,390 --> 01:43:15,070
И какво да направя?

1040
01:43:15,420 --> 01:43:17,950
Ако узная как това писмо се е оказало
на показ.

1041
01:43:18,100 --> 01:43:19,950
Съжалявам, че Гюнеш замина.

1042
01:43:20,370 --> 01:43:22,500
Не исках да стане така.

1043
01:43:22,500 --> 01:43:25,230
Писмото го взех от слугинята, нищо
не съм правила.

1044
01:43:25,230 --> 01:43:28,930
В този момент аз само мислех да
постъпя правилно, Азил.

1045
01:43:28,930 --> 01:43:33,100
Но Аслъ, ти все още си в историята
с писмото.

1046
01:43:33,280 --> 01:43:36,670
Добре, браво, прекрасно си постъпила.

1047
01:43:37,520 --> 01:43:40,460
Но повярвай ми, кой, къде е взел
това писмо, какво е направил?

1048
01:43:40,560 --> 01:43:42,690
Как се получи тази история с писмото?

1049
01:43:42,740 --> 01:43:44,910
Нямам време за тях.

1050
01:43:49,390 --> 01:43:50,430
Аслъ.

1051
01:43:51,870 --> 01:43:57,100
Между другото, грешиш, Гюнеш не замина.

1052
01:44:00,380 --> 01:44:01,940
Аз ще отида.

1053
01:44:10,300 --> 01:44:11,780
Защо дойде тя?

1054
01:44:12,960 --> 01:44:16,770
Дойде да каже, че е дала писмото на Гюнеш.

1055
01:44:17,810 --> 01:44:19,980
И дойде тук, за да си признае.

1056
01:44:20,660 --> 01:44:23,070
Няма Бог освен Всевишния.

1057
01:44:23,740 --> 01:44:27,810
Честна дума, тези жени вече умът не ги
разбира.

1058
01:44:33,490 --> 01:44:35,360
Хайде, партньоре, хайде.

1059
01:44:51,490 --> 01:44:52,980
Как е Пери?

1060
01:44:53,580 --> 01:44:56,800
Тя ще остане в болницата още два дни.

1061
01:44:57,060 --> 01:44:58,800
Защо, заради какво?

1062
01:45:00,860 --> 01:45:04,990
Лекарят каза, че заради голямата
кръвозагуба показателите ѝ са паднали.

1063
01:45:04,990 --> 01:45:12,670
И има опасност да са останали частици в
матката, затова трябва да е под наблюдение.

1064
01:45:13,950 --> 01:45:17,680
Виж, при това момиче всичко е в повече.

1065
01:45:17,680 --> 01:45:21,780
Тоест, дори за да разкаже за събитията,
които са ѝ се случили, тя състави десет.

1066
01:45:21,970 --> 01:45:23,780
Всичко е драма, само драма, брат.

1067
01:45:31,100 --> 01:45:34,270
Гюнеш не е заминала, тя е в Ризе.

1068
01:45:34,770 --> 01:45:36,270
Как така?

1069
01:45:36,960 --> 01:45:39,780
Какво значи "Гюнеш не е заминала, тя е
в Ризе"?

1070
01:45:57,740 --> 01:46:01,520
Гледам, и как да се държиш със
старшите си забравила, Гюнеш.

1071
01:46:01,520 --> 01:46:03,520
Уважение се оказва на този, който го
заслужава.

1072
01:46:04,960 --> 01:46:09,090
Няма да кажеш, че аз съм го заслужила,
лельо.

1073
01:46:09,360 --> 01:46:15,120
Виж, години наред да растат, а после
сядат срещу теб и започват да се правят.

1074
01:46:15,120 --> 01:46:17,120
Човек неблагодарен.

1075
01:46:18,030 --> 01:46:22,320
Какво да се прави, явно това е в природата
му, нищо не можеш да направиш.

1076
01:46:24,930 --> 01:46:27,630
Ти си много странен човек, лельо.

1077
01:46:28,180 --> 01:46:32,590
Знам, че сама не вярваш в това, което
говориш, но въпреки това го казваш.

1078
01:46:34,100 --> 01:46:35,880
Защото си лоша.

1079
01:46:36,270 --> 01:46:38,730
В буквалния смисъл на тази дума.

1080
01:46:38,820 --> 01:46:43,850
Ти просто без съмнение си лош човек.

1081
01:46:44,380 --> 01:46:47,100
Но ако говориш всичко това, вярвайки в
него.

1082
01:46:47,100 --> 01:46:49,870
Тогава, разбира се, нещата придобиват
друг обрат.

1083
01:46:50,200 --> 01:46:52,980
Тогава ти се получаваш шизофреничка.

1084
01:46:53,690 --> 01:46:58,540
Тоест, не знам кое от двете да избера за
теб.

1085
01:46:58,690 --> 01:47:01,120
По-добре е да си лош човек.

1086
01:47:01,120 --> 01:47:03,320
Или пък, ако си шизофреничка.

1087
01:47:07,090 --> 01:47:09,610
Сега, Гюнеш.

1088
01:47:10,530 --> 01:47:14,280
Не съм дошла тук, за да слушам твоя
психологичен анализ.

1089
01:47:15,260 --> 01:47:19,180
Исках дълго-дълго да разговарям с теб.

1090
01:47:19,420 --> 01:47:22,440
Но не мога да го кажа, защото не бих
искала.

1091
01:47:22,530 --> 01:47:26,900
И нямам време да слушам твоите
високопарни баналности.

1092
01:47:26,950 --> 01:47:29,760
Между другото, не съм особено
впечатлена от тях.

1093
01:47:29,760 --> 01:47:32,000
Ако така си представяш в главата си, не
си представяй.

1094
01:47:32,030 --> 01:47:33,450
Говоря със съжаление.

1095
01:47:33,450 --> 01:47:34,960
Не съм впечатлена.

1096
01:47:35,320 --> 01:47:36,550
Как ме нарече?

1097
01:47:36,550 --> 01:47:37,890
А, шизофреничка.

1098
01:47:37,940 --> 01:47:40,040
Защото ако съм шизофреничка, нека
мислят децата ми.

1099
01:47:40,120 --> 01:47:42,590
Ако съм лоша, то околните.

1100
01:47:42,700 --> 01:47:46,940
Защото ти не си нито мое дете, нито тази,
която влиза в моето обкръжение.

1101
01:47:47,080 --> 01:47:48,910
Така че, скъпа, това изобщо не се отнася до теб.

1102
01:47:48,910 --> 01:47:50,840
Не си товари прекрасната глава с всичко това.

1103
01:47:50,840 --> 01:47:52,010
Да преминем към същественото.

1104
01:47:52,130 --> 01:47:53,550
Да преминем.

1105
01:47:54,270 --> 01:47:56,500
Добре, лельо, да преминем към същественото.

1106
01:47:56,780 --> 01:47:59,260
Имота, който открадна от мен и брат ми.

1107
01:47:59,260 --> 01:48:03,950
Не ме карай да се занимавам с това, а сама
иди в поземления кадастър и го прехвърли
на мен и брат ми.

1108
01:48:04,570 --> 01:48:09,000
В противен случай, ще те затрупам с куп
искове.

1109
01:48:09,400 --> 01:48:11,940
Иск за анулиране и регистрация на право на
собственост.

1110
01:48:11,940 --> 01:48:15,450
Иск за финансова компенсация и злоупотреба
с власт.

1111
01:48:15,450 --> 01:48:18,540
Наказателна жалба в прокуратурата за
злоупотреба с доверие.

1112
01:48:18,540 --> 01:48:24,750
Жалба за измама във връзка с поредицата
от продажби, които извърши в периода между.
И т.н., и т.н.

1113
01:48:24,750 --> 01:48:27,610
Няма да ти остане време да вдигнеш глава.

1114
01:48:27,980 --> 01:48:30,360
За това съществуват адвокатите, Гюнеш.

1115
01:48:30,460 --> 01:48:35,350
За да не се занимават хората с исковете,
които са подадени срещу тях.

1116
01:48:35,410 --> 01:48:38,410
Ще ми разкажеш за всичко, което се говореше
на тази маса, добре?

1117
01:48:38,410 --> 01:48:39,280
Добре.

1118
01:48:39,830 --> 01:48:41,840
Засега вземи това.

1119
01:48:43,380 --> 01:48:45,820
Ако дойдеш при мен с отлични новини.

1120
01:48:45,920 --> 01:48:47,500
То ще вземеш още толкова.

1121
01:48:47,500 --> 01:48:48,220
Добре, брате.

1122
01:48:48,220 --> 01:48:50,540
Добре, можеш да вървиш.

1123
01:48:54,220 --> 01:48:55,500
Както знаеш.

1124
01:48:55,500 --> 01:48:59,920
Разбира се, допълнително към всичко това,
зетят ще разбере всичко.

1125
01:49:00,240 --> 01:49:01,640
Но, както казах.

1126
01:49:02,240 --> 01:49:06,660
Ако уредим всичко това тихо, то никой дори
няма да разбере за това.

1127
01:49:08,400 --> 01:49:10,200
Добре.

1128
01:49:10,960 --> 01:49:14,840
Откъде да знам, че след като получиш имота
обратно.

1129
01:49:14,910 --> 01:49:17,430
Няма да разкажеш нищо на Осман или на
който и да е друг?

1130
01:49:20,740 --> 01:49:22,540
Ще ми се довериш.

1131
01:49:24,360 --> 01:49:29,260
Знам, за теб е сложно, разбира се, ако изобщо
нямаш на кого да се довериш.

1132
01:49:31,140 --> 01:49:32,980
Но нямаш друг изход.

1133
01:49:43,360 --> 01:49:45,670
Между другото, аз си поръчах кафе.

1134
01:49:46,020 --> 01:49:49,300
Ти ще платиш и ние ще го свалим от твоята
сметка.

1135
01:49:49,860 --> 01:49:51,450
Наздраве.

1136
01:49:54,720 --> 01:49:56,960
Г-жа Гюнеш току-що стана от масата.

1137
01:49:57,120 --> 01:49:59,060
Г-жа Нермин все още седи.

1138
01:50:00,800 --> 01:50:02,990
Тя, като че ли побледня малко.

1139
01:50:04,870 --> 01:50:07,130
Оправихте ли си работата с дъщеря ви?

1140
01:50:07,220 --> 01:50:07,970
Моля?

1141
01:50:07,970 --> 01:50:10,920
Колко алчни са децата, все проси и проси.

1142
01:50:10,920 --> 01:50:12,480
Всичко ще вземе от родителите си.

1143
01:50:12,480 --> 01:50:15,960
Колкото и да им дадеш, трудно е да нахраниш
ненаситно дете.

1144
01:50:17,830 --> 01:50:20,420
Какво говориш, братко? Дръж.

1145
01:50:28,490 --> 01:50:30,740
Защо сложи всичко тук?

1146
01:50:30,740 --> 01:50:32,440
Къде ще готвя сега?

1147
01:50:34,180 --> 01:50:36,410
О, г-н Къналъ.

1148
01:50:36,410 --> 01:50:38,020
Добре дошли.

1149
01:50:38,080 --> 01:50:40,400
А ние ви зачекахме.

1150
01:50:40,600 --> 01:50:44,690
Къде беше? Ти каза, че ще ме закараш на
пазара, за да купим всичко.

1151
01:50:44,860 --> 01:50:45,370
Захиде…

1152
01:50:45,370 --> 01:50:46,470
Мълчи!

1153
01:50:46,470 --> 01:50:48,260
Ако нямаше да го направиш, не
трябваше да го казваш.

1154
01:50:48,260 --> 01:50:50,500
От мъж, който не си държи
на думата, може да се очаква всичко.

1155
01:50:50,500 --> 01:50:52,510
Ще бъдем нещастни тук заради теб.

1156
01:50:52,650 --> 01:50:55,340
Не ти ли казах, че тази къща трябва
да се почисти?

1157
01:50:55,370 --> 01:50:57,340
След като не можа да дойдеш и
имаше работа.

1158
01:50:57,340 --> 01:50:59,640
Тогава ме закарай и аз сама щях
да отида на пазара.

1159
01:50:59,640 --> 01:51:02,060
Ключовете от пазара у теб ли са?

1160
01:51:03,000 --> 01:51:04,150
Свърши ли, Захиде?

1161
01:51:04,150 --> 01:51:06,990
Не, но вече се задъхвам.

1162
01:51:06,990 --> 01:51:08,770
Ханифе, дай ми вода.

1163
01:51:08,910 --> 01:51:11,690
И аз дойдох да пия вода, но
се отказах.

1164
01:51:11,690 --> 01:51:12,850
Хайде, аз тръгвам.

1165
01:51:12,850 --> 01:51:14,420
Не бягай.

1166
01:51:18,840 --> 01:51:20,710
Какви са тези файлове, Гюнеш?

1167
01:51:23,600 --> 01:51:25,610
Документи, свързани с работата.

1168
01:51:25,610 --> 01:51:27,690
От чичо взех, нищо важно.

1169
01:51:34,320 --> 01:51:35,300
Слушам.

1170
01:51:35,300 --> 01:51:36,400
Във фоайето съм.

1171
01:51:36,540 --> 01:51:38,260
След като не замина за Истанбул.

1172
01:51:38,380 --> 01:51:40,860
Хайде да те заведа на вечеря.

1173
01:51:41,070 --> 01:51:43,260
Имах много уморителен ден, Мехмет.

1174
01:51:43,260 --> 01:51:45,580
Днес ще си легна по-рано.

1175
01:51:54,810 --> 01:51:56,610
Не можем да излезем оттук.

1176
01:51:56,610 --> 01:52:00,300
Ако ни види някъде навън, ще
си помисли, че съм променила решението си.

1177
01:52:00,710 --> 01:52:02,180
Да хапнем в хотела?

1178
01:52:02,860 --> 01:52:04,540
Добре, все ми е едно.

1179
01:52:11,010 --> 01:52:12,060
Гюнеш.

1180
01:52:12,420 --> 01:52:13,800
Не се сърди, но…

1181
01:52:14,180 --> 01:52:18,470
Предложения, които започват с
„не се сърди“, обикновено не завършват добре.

1182
01:52:18,470 --> 01:52:20,000
За добро, дай Боже.

1183
01:52:20,700 --> 01:52:22,560
Няма да се сърдя, казвай, какво
има?

1184
01:52:22,560 --> 01:52:25,440
А, не, нищо не е станало.

1185
01:52:25,440 --> 01:52:29,010
Просто си малко притеснена.

1186
01:52:29,060 --> 01:52:31,840
Мисля да мълча, но вече не мога.

1187
01:52:32,000 --> 01:52:34,820
За каквото и да се притесняваш.

1188
01:52:34,820 --> 01:52:36,730
Разкажи и се отпусни.

1189
01:52:41,120 --> 01:52:42,910
Привлича ме Азил.

1190
01:52:42,940 --> 01:52:45,330
И не мога да се противопоставя на това.

1191
01:52:45,590 --> 01:52:47,720
Много го обичам, да.

1192
01:52:49,630 --> 01:52:50,830
И?

1193
01:52:51,440 --> 01:52:56,580
Всичко обмислям, правилно ли
постъпих, като дадох още един шанс на Азил.

1194
01:53:01,350 --> 01:53:04,090
А ако той отново ме разочарова.

1195
01:53:04,140 --> 01:53:06,860
А ако отново ме остави по
средата на пътя.

1196
01:53:07,250 --> 01:53:09,760
А може би, всичко ще се нареди
напротив.

1197
01:53:11,030 --> 01:53:13,440
Той може да те направи много щастлива.

1198
01:53:13,470 --> 01:53:15,960
Може да те вдигне от земята.

1199
01:53:16,050 --> 01:53:22,370
Може да имаш много добър
спътник в живота, на когото ще можеш да разчиташ.

1200
01:53:22,530 --> 01:53:24,620
Няма да разбереш, докато не опиташ.

1201
01:53:25,330 --> 01:53:28,080
И ако се изплашиш и не опиташ,

1202
01:53:28,190 --> 01:53:33,960
цял живот ще живееш с огромно
"Какво би било, ако...", Гюнеш.

1203
01:53:43,690 --> 01:53:45,230
Не хвърляй.

1204
01:53:45,230 --> 01:53:49,230
Току-що хвърли и се падна седмица.
Сега хвърляш шестица.

1205
01:53:49,230 --> 01:53:52,200
Петдесет години играеш в това
кафене, чичо Хасан.

1206
01:53:52,200 --> 01:53:53,720
Но нямаш никакви умения.

1207
01:53:53,720 --> 01:53:56,690
Ти си гледай работата, не се меси.

1208
01:53:58,200 --> 01:54:00,010
Както знаеш.

1209
01:54:00,560 --> 01:54:03,080
Брат Кесик, дори не може да се помогне.

1210
01:54:03,080 --> 01:54:05,700
Ами не се бъркай в тяхната игра.

1211
01:54:06,650 --> 01:54:08,620
Вече не мога.

1212
01:54:09,920 --> 01:54:11,600
Брат Кесик.

1213
01:54:11,710 --> 01:54:13,600
Всъщност имам проблем.

1214
01:54:13,600 --> 01:54:14,530
Говори.

1215
01:54:14,580 --> 01:54:16,560
Имам любима, нали знаеш.

1216
01:54:16,560 --> 01:54:17,700
Ами, знам.

1217
01:54:17,900 --> 01:54:19,680
Мисля си, дали да не я открадна?

1218
01:54:19,890 --> 01:54:22,500
Защо да крадеш? Поиска ли я и не
ти я дадоха ли?

1219
01:54:22,660 --> 01:54:23,670
Не, още не съм я поискал.

1220
01:54:23,670 --> 01:54:25,190
Тогава защо искаш да я откраднеш?

1221
01:54:25,190 --> 01:54:28,580
Ти би ли ми дал момиче, брат Кесик?

1222
01:54:28,760 --> 01:54:31,140
Кълна се, пред Бога не бих дал.

1223
01:54:32,180 --> 01:54:34,470
Тогава нямам повече въпроси.

1224
01:54:34,560 --> 01:54:36,730
Ще попитаме капитан Азил и Дурсун.

1225
01:54:36,730 --> 01:54:39,870
Няма да правим нищо без тяхно знание.

1226
01:54:40,970 --> 01:54:42,860
Вярно, прав си.

1227
01:54:45,850 --> 01:54:48,710
Чичо Хасан, защо държиш тази
деветка в ръка?

1228
01:54:48,710 --> 01:54:49,800
Хвърли я.

1229
01:54:49,800 --> 01:54:53,860
Не ти ли казах да не се месиш? И
това не е деветка, а шестица.

1230
01:54:55,440 --> 01:54:57,180
Брат Кесик.

1231
01:54:58,220 --> 01:54:59,950
И без това не виждах.

1232
01:55:01,500 --> 01:55:03,990
А сега почнах да виждам наопаки.

1233
01:55:04,840 --> 01:55:06,350
Да ти кажа нещо.

1234
01:55:06,610 --> 01:55:10,970
Няма никакъв шанс да ми дадат това
момиче.

1235
01:55:39,820 --> 01:55:40,940
Мехмет?

1236
01:55:41,230 --> 01:55:42,390
Да, розичке.

1237
01:55:42,500 --> 01:55:43,840
Какво правиш тук?

1238
01:55:44,810 --> 01:55:47,380
Какво има? Да не трябва да се отчитам?

1239
01:55:47,380 --> 01:55:49,430
Не се навъртай около годеницата ми.

1240
01:55:50,540 --> 01:55:51,740
Годеница?

1241
01:55:52,170 --> 01:55:53,670
Коя е твоята годеница?

1242
01:55:53,860 --> 01:55:57,000
Мехмет, не изпитвай търпението ми.

1243
01:55:58,300 --> 01:56:01,210
Честно казано, изпитал съм търпението
на много хора, брат Азил.

1244
01:56:01,210 --> 01:56:04,170
Но никой от тях не е тук, а аз все
още съм тук.

1245
01:56:05,360 --> 01:56:10,280
А и да говориш за момичето, което
изостави в деня на сватбата, като за
годеница, ами, не знам дори.

1246
01:56:10,280 --> 01:56:13,000
На безсрамие прилича, ти кажи.

1247
01:56:13,110 --> 01:56:15,160
Това изобщо не те засяга.

1248
01:56:17,140 --> 01:56:19,020
Животът е такъв, Мехмет.

1249
01:56:19,150 --> 01:56:21,900
Хората се разделят и се събират.

1250
01:56:21,960 --> 01:56:23,870
И дори, знаеш ли, какво ще направя сега?

1251
01:56:23,870 --> 01:56:27,610
Ще вляза при любимата си.

1252
01:56:28,170 --> 01:56:30,020
А ти ме наблюдавай.

1253
01:57:08,300 --> 01:57:09,640
Мамо.

1254
01:57:10,380 --> 01:57:13,280
Съставихте ли меню за днешната вечеря?

1255
01:57:13,280 --> 01:57:15,920
Всички ястия са с месо.

1256
01:57:17,490 --> 01:57:19,220
Дъще, заради Бога.

1257
01:57:19,360 --> 01:57:20,880
Това хотел ли е?

1258
01:57:20,880 --> 01:57:23,440
Че да има меню и т.н.

1259
01:57:23,440 --> 01:57:28,260
Просто казах на момичетата да приготвят
 нещо и това е.

1260
01:57:28,290 --> 01:57:33,980
Фетийе, знаеш ли какво казваше покойната
 ми баба в такива случаи?

1261
01:57:33,980 --> 01:57:35,010
Какво казваше?

1262
01:57:35,010 --> 01:57:38,320
Украсявай храма си.

1263
01:57:41,600 --> 01:57:43,570
Какво общо има това, мамо?

1264
01:57:43,650 --> 01:57:47,170
За да се храни Осман правилно.

1265
01:57:47,170 --> 01:57:50,140
Казвам да се готвят много ястия със
 зеленчуци, нали знаете.

1266
01:57:50,140 --> 01:57:51,360
Нермин.

1267
01:57:51,490 --> 01:57:54,630
Може би затова се разболя?

1268
01:57:56,640 --> 01:57:59,250
Много смешно, нали, Фетийе.

1269
01:57:59,740 --> 01:58:03,820
Обожавам хора, които могат да се шегуват
 във всяка ситуация.

1270
01:58:03,870 --> 01:58:05,800
Тяхното спокойствие.

1271
01:58:05,800 --> 01:58:07,320
Тяхното безразличие.

1272
01:58:07,320 --> 01:58:12,740
Обожавам как не осъзнават какво се
 случва около тях.

1273
01:58:12,740 --> 01:58:14,950
Накратко, да го наречем безсъзнателност.

1274
01:58:15,050 --> 01:58:16,680
Баба ми също казваше една фраза.

1275
01:58:16,680 --> 01:58:17,320
Какво казваше?

1276
01:58:17,320 --> 01:58:18,950
Какво казваше, знаеш ли?

1277
01:58:19,240 --> 01:58:21,620
Казваше, колко си късметлийка.

1278
01:58:22,000 --> 01:58:24,800
Нямаш ум и проблеми.

1279
01:58:35,240 --> 01:58:37,320
Тя постоянно се заяжда.

1280
01:58:37,680 --> 01:58:40,340
Добре, че не се е родила мъж.

1281
01:58:40,420 --> 01:58:43,660
Иначе целият Карадениз щеше да се
 скара.

1282
01:58:45,060 --> 01:58:47,280
Нали така, дъще.

1283
01:58:49,720 --> 01:58:52,360
Хаки, ела тук.

1284
01:58:52,570 --> 01:58:54,170
Какво има, сестро? Какво става?

1285
01:58:55,140 --> 01:58:57,160
Гюнеш се е върнала в Ризе.

1286
01:58:57,220 --> 01:58:59,770
Или изобщо не е заминавала, не знам.

1287
01:59:01,020 --> 01:59:02,650
Ти знаеше ли това?

1288
01:59:03,530 --> 01:59:04,550
Да.

1289
01:59:04,970 --> 01:59:07,420
Тоест знаеше и не ми каза, нали?

1290
01:59:07,420 --> 01:59:09,350
Не мислех, че ще се интересуваш толкова.

1291
01:59:09,350 --> 01:59:12,070
А после казваш, защо не съм толкова
 близка с теб, както преди.

1292
01:59:12,070 --> 01:59:15,880
Ако продължаваш да криеш всичко от мен,
 как да ти вярвам, Хаки?

1293
01:59:15,880 --> 01:59:19,060
Хайде да не говорим за скриване,
 секретност и т.н.

1294
01:59:19,060 --> 01:59:21,670
Ти си последният човек, който може да се
 оплаква от това.

1295
01:59:23,160 --> 01:59:24,980
Защо се е върнала?

1296
01:59:25,770 --> 01:59:26,980
Какво планира?

1297
01:59:27,980 --> 01:59:29,050
Не знам.

1298
01:59:30,000 --> 01:59:34,700
Сестро, ние сме единствените близки хора
 за Гюнеш и Юнус, нали знаеш?

1299
01:59:35,900 --> 01:59:38,440
Когато планираш нещо за Гюнеш.

1300
01:59:38,470 --> 01:59:40,820
Не забравяй това, добре?

1301
01:59:51,630 --> 01:59:53,190
Какво има, светличък?

1302
01:59:53,300 --> 01:59:55,150
Ти реши ли да събереш нова маса?

1303
01:59:55,150 --> 01:59:57,420
Този път ще играем на едро, чичо Али-Кемал.

1304
01:59:57,420 --> 02:00:01,350
Ти нямаше да тичаш със сол след
 всеки, който има краставица.

1305
02:00:01,350 --> 02:00:02,940
Какво се случи, че си промени
 мнението?

1306
02:00:02,940 --> 02:00:04,820
Тортата е много голяма, Али-Кемал.

1307
02:00:04,820 --> 02:00:08,720
Имаме възможност да се разширим
 до големи размери.

1308
02:00:08,840 --> 02:00:15,060
Дори ние пропуснахме, че толкова
 много големи играчи са хвърлили
 око на източната част на Карадениз.

1309
02:00:15,060 --> 02:00:16,820
Така, отлично.

1310
02:00:17,040 --> 02:00:19,940
Какво ще правим? Как ще започнем?

1311
02:00:22,770 --> 02:00:25,590
Първо ще премахнем пречките от пътя.

1312
02:00:25,590 --> 02:00:29,080
Ще премахнем всички малки камъчета,
 които в бъдеще могат да ни попречат.

1313
02:00:29,370 --> 02:00:31,140
А после ще дойде ред на големите глави.

1314
02:00:31,140 --> 02:00:33,920
И кои са тези "малки камъчета"?

1315
02:00:40,920 --> 02:00:42,300
Азил.

1316
02:00:49,020 --> 02:00:50,640
Какво ще правим с Азил?

1317
02:00:50,640 --> 02:00:52,240
Какво има, чичо Али-Кемал?

1318
02:00:52,640 --> 02:00:54,240
Струва ти се, че не ти хареса
 първият камък.

1319
02:00:54,240 --> 02:00:55,470
За добро ли е?

1320
02:00:55,870 --> 02:00:57,960
Или пък ти започна да обичаш Азил?

1321
02:00:57,960 --> 02:01:03,460
Не, не, дори и да отиде на седем
 етажа под земята. Няма да го извадя,
 като протегна ръката си.

1322
02:01:03,460 --> 02:01:04,970
Не, не това, но...

1323
02:01:04,970 --> 02:01:09,410
Не знам, това, че нашата първа
 цел ще стане Азил.

1324
02:01:09,410 --> 02:01:13,290
Тук аз отдавам заповеди, чичо
 Али-Кемал.

1325
02:01:14,250 --> 02:01:16,220
Това не е молба.

1326
02:01:16,510 --> 02:01:17,940
А заповед.

1327
02:01:18,660 --> 02:01:21,840
Ако не ти харесва, то кажи веднага,
 за да знаем.

1328
02:01:23,370 --> 02:01:26,600
Ти мечтай за свободни долари в джоба си.

1329
02:01:27,400 --> 02:01:29,890
А останалото ще оправим.

1330
02:01:31,980 --> 02:01:33,310
Демирджи.

1331
02:01:34,770 --> 02:01:37,490
Кажи да започват.

1332
02:01:38,200 --> 02:01:40,930
Все пак ще победи този, който е
 станал по-рано.

1333
02:01:42,630 --> 02:01:43,550
Ало?

1334
02:01:44,470 --> 02:01:49,100
Операцията е тази вечер. Знаете къде
 е Азил.

1335
02:01:49,120 --> 02:01:50,780
Добре, шефе, аз поемам този случай.

1336
02:01:50,780 --> 02:01:51,590
Добре.

1337
02:02:08,500 --> 02:02:11,100
Хайде, ставай, ставай.

1338
02:02:13,330 --> 02:02:15,640
Какво е това? Какъв е този вид?

1339
02:02:15,710 --> 02:02:18,260
Аз не виждам, брат. Купих си очила.

1340
02:02:18,260 --> 02:02:20,670
Сине, откъде ги намери?

1341
02:02:20,670 --> 02:02:24,100
Помниш ли нашия брат Верисин?
 Той продава очила.

1342
02:02:24,100 --> 02:02:28,180
Казах, че съм тръгнал да искам ръката
 на момичето, да ми даде официални
 очила.

1343
02:02:28,180 --> 02:02:31,230
Сине, може ли да се купуват очила
 ей така?

1344
02:02:31,230 --> 02:02:32,850
Трябва да се узнае номера.

1345
02:02:32,850 --> 02:02:37,540
Можеше ли да купиш, без да знаеш
 кое око вижда, Джемал?

1346
02:02:37,540 --> 02:02:39,850
Това няма значение, брат.

1347
02:02:39,850 --> 02:02:43,580
Все пак и двете не виждат.

1348
02:02:43,580 --> 02:02:45,280
За да помага.

1349
02:02:45,280 --> 02:02:48,330
За да видя семейството на момичето,
 това ми е достатъчно.

1350
02:02:48,330 --> 02:02:50,950
Ще видиш, ще видиш, Джемал?

1351
02:02:50,950 --> 02:02:53,430
Да, брат и той каза.

1352
02:02:53,490 --> 02:02:59,510
Научих се от него. Много силна фраза,
както и моите очила, брат.

1353
02:02:59,510 --> 02:03:01,330
Да, Джемал, да.

1354
02:03:02,180 --> 02:03:04,700
Стига, Гюнеш.

1355
02:03:04,850 --> 02:03:07,450
Мехмет е тук, притеснявам се.

1356
02:03:07,450 --> 02:03:11,570
Може да е в хотела, може и да не
е тръгнал. Азил също е тук.

1357
02:03:11,890 --> 02:03:14,620
Преувеличаваш, просто ми повярвай.

1358
02:03:14,620 --> 02:03:16,930
Освен това, брат се е променил. Не
разбираш ли?

1359
02:03:16,930 --> 02:03:19,590
Ако говорим за Мехмет, не знам.

1360
02:03:19,810 --> 02:03:23,070
Кълна се, той не зависи от теб, както
преди.

1361
02:03:23,130 --> 02:03:24,950
Дай Боже.

1362
02:03:25,310 --> 02:03:30,470
Той работи, не знам над какво. Но
забрави за теб.

1363
02:03:32,260 --> 02:03:35,190
По-скоро те изхвърли от главата си.

1364
02:03:39,460 --> 02:03:42,950
Слушай, аз затова дойдох, затова
тя не идва.

1365
02:03:42,950 --> 02:03:45,740
Сине, не прави глупости. Вие говорихте.

1366
02:03:45,770 --> 02:03:47,430
Дълго говорихте.

1367
02:03:47,430 --> 02:03:55,390
Не, просто поговорихме. Решихме да
дадем време, да видим какво ще стане.

1368
02:03:56,230 --> 02:03:57,650
Но аз я познавам.

1369
02:03:57,830 --> 02:04:02,670
Тя помисли, помисли, че трябва да
се отдалечи от мен.

1370
02:04:02,680 --> 02:04:04,030
Тя вече.

1371
02:04:04,170 --> 02:04:06,810
Сине, когато е сама, се обижда.

1372
02:04:06,810 --> 02:04:10,770
Обиди се, помисли, помисли, и това е
всичко.

1373
02:04:11,000 --> 02:04:12,540
Ето, Дурсун, ето.

1374
02:04:43,500 --> 02:04:45,910
Добре дошли, г-жо Гюнеш.

1375
02:04:46,550 --> 02:04:47,810
Изобщо да не бяхте идвали.

1376
02:04:47,810 --> 02:04:53,870
Не, Азил, не се притеснявай, ако
съм казала, че ще дойда, ще дойда.

1377
02:05:00,330 --> 02:05:02,920
Какво направихте днес? Разкажете.

1378
02:05:02,920 --> 02:05:10,210
Можем да ти разкажем всичко, Фатош.
Няма какво да крием.

1379
02:05:15,090 --> 02:05:17,240
Какво да приготвя, брат Азил?

1380
02:05:17,820 --> 02:05:20,660
Идрис, месо за нас.

1381
02:05:20,660 --> 02:05:21,620
На масата?

1382
02:05:21,630 --> 02:05:23,970
Да, нека има.

1383
02:05:24,070 --> 02:05:28,810
Защото на човек му е по-спокойно така.

1384
02:05:29,200 --> 02:05:30,150
Нали, Гюнеш?

1385
02:05:32,400 --> 02:05:40,000
Но месото се приготвя по различен
начин. Човек се притеснява какво става с него.

1386
02:05:42,520 --> 02:05:51,380
Може би да започнем с десерти. Да
поговорим, след като ядем сладко.

1387
02:05:51,380 --> 02:05:53,710
Може, само това чакам.

1388
02:05:53,800 --> 02:05:54,850
И аз.

1389
02:05:56,440 --> 02:05:58,500
Има ли сладолед?

1390
02:06:00,410 --> 02:06:05,710
Сладолед? Десерт, който е пълен с
изненади.

1391
02:06:06,300 --> 02:06:08,770
Кой знае какви изненади.

1392
02:06:24,340 --> 02:06:27,770
Логично е да започнем с десерти.
Суфле, Идрис.

1393
02:06:27,770 --> 02:06:29,550
Ще е късно, г-н Азил.

1394
02:06:29,610 --> 02:06:34,150
Той е свикнал. Нищо, ако не дойде.

1395
02:06:41,540 --> 02:06:43,030
На човек ще му се запали главата.

1396
02:06:43,030 --> 02:06:45,720
Приятелю, вода за нас.

1397
02:06:45,720 --> 02:06:48,120
После ще поръчаме.

1398
02:06:48,120 --> 02:06:49,420
Добре, брат.

1399
02:06:49,710 --> 02:06:52,380
Какво да се прави? Да влезем вътре, брат?

1400
02:06:52,380 --> 02:06:54,950
Ако не, защо дойдохте, Джемал?

1401
02:06:55,750 --> 02:07:00,870
Те се смеят, снахите там. Да не ги
притесняваме?

1402
02:07:00,870 --> 02:07:03,570
Ако им е забавно, защо не ядат?

1403
02:07:03,960 --> 02:07:05,230
Може да са сити.

1404
02:07:05,230 --> 02:07:07,220
Какво правят ситите в ресторант?

1405
02:07:07,220 --> 02:07:08,660
Откъде да знам, брат.

1406
02:07:08,660 --> 02:07:11,130
Ти всичко знаеш. Това също го
знай.

1407
02:07:14,090 --> 02:07:14,870
Хванаха ги.

1408
02:07:14,870 --> 02:07:18,100
Хванаха ги, кълна ти се.

1409
02:07:21,790 --> 02:07:23,670
-Кълна се.
-Ще се правим, че не виждаме.

1410
02:07:23,670 --> 02:07:27,550
Ще се правим, че не виждаме, те
ще повярват. Очите ми не виждат.

1411
02:07:27,550 --> 02:07:29,930
-Няма.
-Разбира се, разбира се.

1412
02:07:30,100 --> 02:07:31,110
Виж, виж.

1413
02:07:34,470 --> 02:07:39,980
Джемал, Кесик, елате тук.

1414
02:07:43,090 --> 02:07:46,110
Двамата. Елате тук.

1415
02:07:47,480 --> 02:07:49,590
Елате тук.

1416
02:07:52,710 --> 02:07:55,770
Извинете, извинете.

1417
02:08:33,180 --> 02:08:34,370
Зюлфи.

1418
02:08:34,810 --> 02:08:39,240
Нещо разказа. Той помисли, че г-жа
Гюнеш е дъщеря на г-жа Нермин.

1419
02:08:39,240 --> 02:08:41,670
Нахална. През цялото време искаше
имуществото.

1420
02:08:41,670 --> 02:08:46,080
Тя каза, че ще заведе дело, ако не
върне имуществото.

1421
02:08:46,660 --> 02:08:50,830
Боже мой, какви глупости, Зюлфи.
Какъв съд?

1422
02:08:52,150 --> 02:08:58,040
Не познавам момичето, но Гюнеш не
прилича на такава.

1423
02:08:58,040 --> 02:09:01,590
Сестра, разказвам какво каза сервитьорът.

1424
02:09:03,860 --> 02:09:05,710
Добре, Зюлфи.

1425
02:09:05,760 --> 02:09:08,040
Добре, сестро. С твое разрешение...

1426
02:09:13,210 --> 02:09:15,440
Какво имущество?

1427
02:09:22,510 --> 02:09:25,860
Момчета, кажете, какво става с вас?

1428
02:09:25,860 --> 02:09:30,980
Облечени сте така. Какво става с
косата ти? Какво става с косата?

1429
02:09:30,980 --> 02:09:38,430
Брат Азил, искам да се извиня на
снахите.

1430
02:09:38,430 --> 02:09:39,820
Да бе.

1431
02:09:39,880 --> 02:09:41,830
Моля, моля, моля ви.

1432
02:09:41,830 --> 02:09:43,300
Благодаря.

1433
02:09:43,830 --> 02:09:51,150
Брат Азил, работата е там, че имам
любима.

1434
02:09:51,150 --> 02:09:52,610
Не, не знам.

1435
02:09:52,610 --> 02:09:55,390
Ти не знаеш, но имам любима, брат
Дурсун.

1436
02:09:55,390 --> 02:09:59,490
Все още имам. Брат Азил.

1437
02:09:59,490 --> 02:10:03,210
Остави го брат Азил, остави го.
Разкажи, какво става.

1438
02:10:03,210 --> 02:10:05,820
Но не мога да говоря, ако има
напрежение.

1439
02:10:05,880 --> 02:10:10,540
Джемал е прав, Азил. Стой, нека той
спокойно разкаже.

1440
02:10:10,540 --> 02:10:15,970
Познавате ли го? Ако го оставим,
той до сутринта няма да започне.

1441
02:10:16,080 --> 02:10:18,730
Да, снахо. Откъде знаеш за мен.

1442
02:10:18,730 --> 02:10:21,520
Аз съм такъв, както казва брат Азил.

1443
02:10:21,520 --> 02:10:22,850
Точно така.

1444
02:11:26,430 --> 02:11:27,390
Джемал.

1445
02:11:28,170 --> 02:11:28,920
Джемал.

1446
02:11:28,920 --> 02:11:29,690
Да.

1447
02:11:29,690 --> 02:11:31,990
Джемал, моля те.

1448
02:11:32,000 --> 02:11:33,330
Имаме работа.

1449
02:11:33,330 --> 02:11:35,990
Яденето също е работа, брат Азил?

1450
02:11:35,990 --> 02:11:39,660
Наблюдавахме, никой нищо не яде.

1451
02:11:41,690 --> 02:11:43,290
Говори.

1452
02:11:43,340 --> 02:11:50,390
Слушай, брат Азил, трябва да
поискаме ръката на любимата ми.

1453
02:11:51,610 --> 02:11:54,390
Как? Толкова внезапно?

1454
02:11:54,680 --> 02:11:55,950
С тази коса?

1455
02:11:55,970 --> 02:12:00,430
Този наш човек обеща на това момиче.

1456
02:12:00,430 --> 02:12:02,700
Вижте, това не може да стане.

1457
02:12:02,980 --> 02:12:05,060
Така не може.

1458
02:12:05,080 --> 02:12:07,550
Нека бъде този път, брат Азил.

1459
02:12:07,590 --> 02:12:12,710
Този път, Джемал? Колко пъти
си искал ръката й?

1460
02:12:31,420 --> 02:12:34,430
Не, не, не може така, не може.

1461
02:12:34,560 --> 02:12:38,790
Джемал, семейството на момичето знае ли?

1462
02:12:38,840 --> 02:12:42,250
Да, снахо. Те не ме харесват.

1463
02:12:42,250 --> 02:12:44,470
Ти каза, че тя е любимата ти.

1464
02:12:44,470 --> 02:12:46,810
Между нас, семейството не знае.

1465
02:12:46,810 --> 02:12:48,670
Защо не те харесват?

1466
02:12:48,750 --> 02:12:50,300
Аз съм беден, снахо.

1467
02:12:52,210 --> 02:12:57,560
Нямам родители. Аз съм рибар.

1468
02:13:02,700 --> 02:13:08,750
Нямам никого, освен брат Азил.
Нямам към кого да се обърна, за
да поискам ръката й.

1469
02:13:10,770 --> 02:13:12,490
Ето.

1470
02:13:42,310 --> 02:13:43,350
Добре.

1471
02:13:45,410 --> 02:13:47,000
Тогава да вървим.

1472
02:13:51,220 --> 02:13:53,040
Какво ти е, Гюнеш?

1473
02:13:53,880 --> 02:13:57,910
Къде ще ходим, ще искаме ли
ръката й? Не се хвърляй така.

1474
02:13:58,010 --> 02:13:59,870
Не се хвърлям.

1475
02:14:00,100 --> 02:14:03,030
Отиваме, вземаме момичето.

1476
02:14:03,030 --> 02:14:05,030
Powered by translatesubtitles.org