TranslateSubtitles.org

Наследник-8-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:43,190 --> 00:01:44,580
Наведе се.

2
00:01:53,390 --> 00:01:55,060
Добре ли си?

3
00:01:56,350 --> 00:01:58,270
Яхя, добре ли си?

4
00:01:58,820 --> 00:02:00,460
Татко.

5
00:02:01,400 --> 00:02:03,280
Татко.

6
00:02:05,000 --> 00:02:13,370
Никога не съм те предавал.

7
00:02:13,410 --> 00:02:14,470
Съвземи се.

8
00:02:14,540 --> 00:02:15,780
Съвземи се.

9
00:02:16,880 --> 00:02:18,420
Съвземи се.

10
00:02:18,900 --> 00:02:21,240
Убийци!

11
00:02:21,240 --> 00:02:23,430
Яхя, спри.

12
00:02:23,430 --> 00:02:25,580
Убийци!

13
00:02:25,580 --> 00:02:27,500
Отдръпни се.

14
00:02:32,120 --> 00:02:33,740
Убийци.

15
00:02:34,830 --> 00:02:35,790
Отвори вратата.

16
00:02:35,790 --> 00:02:38,700
Отвори.

17
00:02:51,780 --> 00:02:56,890
Идиоти, открихте огън по сина на Зюлфикар Карсла ли?

18
00:02:57,330 --> 00:03:00,350
Молете се да е жив.

19
00:03:00,740 --> 00:03:02,660
Скоро ще дойдат тук.

20
00:03:03,030 --> 00:03:05,750
Събирайте се, тръгваме.

21
00:03:58,950 --> 00:04:01,510
Какво става?

22
00:04:01,720 --> 00:04:03,710
Проверявам дали си жив или не.
Ставай.

23
00:04:15,280 --> 00:04:18,370
Излизай-излизай.

24
00:04:18,440 --> 00:04:20,310
Излизай.

25
00:04:29,390 --> 00:04:30,950
Добре ли си?

26
00:04:34,460 --> 00:04:35,540
А какво?

27
00:04:35,930 --> 00:04:37,880
Уплаши ли се за мен?

28
00:04:38,150 --> 00:04:39,210
Не ми и казвай.

29
00:04:39,450 --> 00:04:41,590
Не мога да си представя живот без Яхя.

30
00:04:41,910 --> 00:04:44,950
Боли ме главата.

31
00:04:46,930 --> 00:04:48,360
Уау, автобус.

32
00:04:48,630 --> 00:04:50,070
Там имаше хора!

33
00:04:50,110 --> 00:04:51,210
Джемал отдавна е избягал.

34
00:04:51,270 --> 00:04:52,920
Изпуснахме ли ги?

35
00:04:52,920 --> 00:04:56,240
Нали автобус ни трябваше?
Ето ти автобус.

36
00:04:58,660 --> 00:05:00,780
Почакай.

37
00:05:01,990 --> 00:05:04,490
Ами ако са направили капан?

38
00:05:18,930 --> 00:05:21,590
Какво има? Олекна ли ти?

39
00:05:22,000 --> 00:05:23,960
Какво очакваше да видиш в багажника?

40
00:05:24,540 --> 00:05:27,850
Туршии.

41
00:05:27,860 --> 00:05:30,300
Те заради туршии откраднаха автобус?

42
00:05:31,250 --> 00:05:34,920
Откъде да знам, Зафер?
Защо ме питаш мен?

43
00:05:39,630 --> 00:05:40,900
Ти ме удари ли по главата?

44
00:05:40,900 --> 00:05:43,360
Ударих те, за да ти спася живота.

45
00:05:43,360 --> 00:05:46,590
Колко пъти трябва да ти казвам,
че не искам да влизам там?

46
00:05:46,590 --> 00:05:48,400
Може би, ако не ме беше нокаутирал,
щяхме да ги хванем.

47
00:05:48,410 --> 00:05:51,470
Ако не те бях нокаутирал,
щяхме да умрем и двамата.
Не виждаш ли състоянието на контейнерите?

48
00:05:51,900 --> 00:05:53,990
Навсякъде са стреляли.

49
00:05:55,530 --> 00:05:57,900
Когато бяхме вътре, ти не беше на себе си.

50
00:05:58,370 --> 00:06:00,460
Сякаш беше на друго място.

51
00:06:01,480 --> 00:06:07,200
"Задушавам се, не мога да дишам.
Татко, не съм те предал."

52
00:06:07,510 --> 00:06:10,640
"Убийци." Ти каза тези фрази.

53
00:06:11,640 --> 00:06:17,950
Когато баща ти го убиваха, ти
беше ли там?

54
00:06:22,600 --> 00:06:25,050
Защо забъркваш баща ми?

55
00:06:26,670 --> 00:06:29,420
Какво криеш?

56
00:06:29,600 --> 00:06:33,050
Нищо!

57
00:06:33,050 --> 00:06:34,940
Кой си ти?

58
00:06:34,940 --> 00:06:37,960
Ще се страхувам ли? Какво да
крия?

59
00:06:39,160 --> 00:06:41,230
Пред теб не е дете.

60
00:06:41,270 --> 00:06:42,810
Спри да се преструваш.

61
00:06:42,860 --> 00:06:43,880
Няма да повярвам.

62
00:06:43,880 --> 00:06:47,210
Кажи, какво криеш?

63
00:07:22,280 --> 00:07:23,690
Какво става?

64
00:07:25,390 --> 00:07:27,360
Намерихте автобуса, браво.

65
00:07:28,110 --> 00:07:31,880
Щом се карате, значи не сте
изкарали злобата си на тях.

66
00:07:34,960 --> 00:07:38,560
Те ни обстреляха, напрегнахме се.

67
00:07:38,580 --> 00:07:40,480
Какво искат? Защо го откраднаха?

68
00:07:40,480 --> 00:07:42,440
И ние не разбрахме какъв им е
проблемът.

69
00:07:42,440 --> 00:07:44,330
Човекът се казва Джемал.

70
00:07:44,860 --> 00:07:46,830
Сигурно в автобуса е била тяхната
стока.

71
00:07:51,200 --> 00:08:00,520
Но се кълна, ако не беше Зафер,
щяха да ни направят на решето.

72
00:08:03,020 --> 00:08:10,700
Аз предложих да изчакаме, защото
нямаме оръжие. Но той настоя.

73
00:08:10,740 --> 00:08:16,370
Направих го, за да разбера какво
искат.

74
00:08:16,410 --> 00:08:20,750
Намерихме автобуса. Ако не днес,
утре ще ги хванем.

75
00:08:20,890 --> 00:08:24,060
Аз предложих ли да влезем и да се
стреляме, Зафер?

76
00:08:24,060 --> 00:08:26,690
Яхя, какво ще правим, ако ни
забележат?

77
00:08:26,800 --> 00:08:28,450
Стига.

78
00:08:28,450 --> 00:08:30,870
Стига сте се карали.

79
00:08:32,480 --> 00:08:33,390
Не продължавайте.

80
00:08:35,960 --> 00:08:37,990
В детството бяхме същите.

81
00:08:40,230 --> 00:08:41,400
Добре тогава.

82
00:08:41,400 --> 00:08:42,910
Пораснете.

83
00:09:01,690 --> 00:09:03,050
Дженет?

84
00:09:03,200 --> 00:09:04,220
Дженет?

85
00:09:04,400 --> 00:09:06,990
Дъще, добре ли си?

86
00:09:07,280 --> 00:09:08,930
Ако искаш, сядай.

87
00:09:08,930 --> 00:09:10,020
Дай вода.

88
00:09:10,020 --> 00:09:11,210
Дай вода.

89
00:09:11,210 --> 00:09:12,460
Ти сядай.

90
00:09:12,460 --> 00:09:14,580
Не, не трябва.

91
00:09:14,580 --> 00:09:15,910
Трябва да вървя.

92
00:09:15,910 --> 00:09:19,150
Къде отиваш? Трябваше да ядем
заедно.

93
00:09:19,150 --> 00:09:20,390
Ядоса ли ми се?

94
00:09:21,370 --> 00:09:23,920
Сестра ми ще се притеснява за мен.

95
00:09:25,640 --> 00:09:26,900
Дженет.

96
00:09:26,900 --> 00:09:29,610
Но така не може.

97
00:09:33,310 --> 00:09:35,790
Никой не отговаря на обажданията.

98
00:09:35,790 --> 00:09:37,460
Ще полудея.

99
00:09:38,120 --> 00:09:41,580
А ти си седиш спокойно и пиеш
кафе.

100
00:09:41,580 --> 00:09:43,440
Ами ако нещо се е случило с тях?

101
00:09:43,440 --> 00:09:46,640
Татко отиде след тях. С тях е и Везир.

102
00:09:48,080 --> 00:09:53,270
За кого се притесняваш? Няма да се
притесняваш за Тимур.

103
00:09:53,270 --> 00:09:54,500
Бълнуваш.

104
00:09:54,500 --> 00:09:56,250
Ти бълнуваш.

105
00:09:56,250 --> 00:09:58,950
Дерия, спри. Съвземи се.

106
00:09:59,620 --> 00:10:01,650
Дръж се далеч от него.

107
00:10:01,700 --> 00:10:04,090
От какъв човек трябва да се държиш
далеч, Дерия?

108
00:10:04,090 --> 00:10:05,610
- Тимур.
 - Тимур.

109
00:10:07,120 --> 00:10:08,420
Тимур.

110
00:10:13,370 --> 00:10:15,110
Сигурни ли сте?

111
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Може би някой друг?

112
00:10:19,020 --> 00:10:20,340
Кой?

113
00:10:20,340 --> 00:10:22,960
Лъгали ли сме някога, Беязит?

114
00:10:28,800 --> 00:10:30,070
Какво?

115
00:10:50,180 --> 00:10:54,220
Беязит, дай на Дерия.

116
00:10:58,450 --> 00:11:01,050
Дерия, защо ти звъни по това време?

117
00:11:01,060 --> 00:11:02,620
Една секунда.

118
00:11:02,640 --> 00:11:03,040
Дай го.

119
00:11:03,040 --> 00:11:03,900
Една секунда.

120
00:11:03,900 --> 00:11:04,720
Ало, Дерия.

121
00:11:04,720 --> 00:11:06,060
Не.

122
00:11:06,060 --> 00:11:07,070
Това е Беязит.

123
00:11:07,070 --> 00:11:10,360
Какво става, зет? Блондинката те
назначи за секретар?

124
00:11:10,360 --> 00:11:11,890
Не, приятел.

125
00:11:11,980 --> 00:11:15,050
Отговорих на обаждането, като неин съпруг.

126
00:11:15,050 --> 00:11:18,380
Определих времеви рамки за моята
блондинка.

127
00:11:18,380 --> 00:11:22,950
Тогава попитай блондинката си защо ми
се обади през нощта.

128
00:11:25,910 --> 00:11:29,580
Защо да ти се обаждам през нощта,
Яхя? Обадих се да питам за състоянието на татко.

129
00:11:29,580 --> 00:11:31,990
Вероятно ще се свържеш.

130
00:11:32,560 --> 00:11:34,250
В никакъв случай.

131
00:11:34,750 --> 00:11:36,750
В никакъв случай не питай защо
отговорих.

132
00:11:36,780 --> 00:11:41,080
Исках да питам защо затвори? Искахме
да попитаме за баща.

133
00:11:44,200 --> 00:11:45,970
Ще си правя кафе. Искаш ли и ти?

134
00:11:45,990 --> 00:11:46,660
Не искам.

135
00:11:46,850 --> 00:11:47,950
Добре.

136
00:11:49,940 --> 00:11:51,640
Всъщност, направи.

137
00:11:53,070 --> 00:11:53,900
Ще сложиш ли мляко?

138
00:11:54,040 --> 00:11:55,450
Обикновено.

139
00:11:56,080 --> 00:11:57,430
Хайде.

140
00:12:23,010 --> 00:12:25,410
Виж лицето на детето ми.

141
00:12:25,530 --> 00:12:32,310
Виж. Ако пак излъжеш, първо ще
погледнеш брат си в очите.

142
00:12:32,950 --> 00:12:35,050
Разбра ли ме?

143
00:12:35,430 --> 00:12:38,020
Аз също имам семейство! Аз също имам майка.

144
00:12:38,020 --> 00:12:42,600
Имам сестра. Обичам ги най-много на
този свят.

145
00:12:42,600 --> 00:12:45,160
Знаеш ли, имам брат.

146
00:12:46,050 --> 00:12:55,350
По-големият брат е страхотен. Той е
като баща, винаги можеш да разчиташ на него.

147
00:12:55,400 --> 00:13:00,600
И ще бъдеш в безопасност.

148
00:13:17,740 --> 00:13:19,080
Тимур.

149
00:13:23,040 --> 00:13:24,910
Най-накрая.

150
00:13:26,150 --> 00:13:27,610
Татко, добре ли си?

151
00:13:27,660 --> 00:13:29,620
Добре.

152
00:13:31,910 --> 00:13:32,970
Какво стана?

153
00:13:37,930 --> 00:13:39,610
Нека всичко лошо остане зад гърба ни.

154
00:13:41,880 --> 00:13:47,130
Не се паникьосвайте, няма какво да се тревожите.

155
00:13:47,430 --> 00:13:51,180
Намерихме автобуса и се върнахме. Синко, иди да си починеш.

156
00:13:51,690 --> 00:13:53,790
Татко, вижда се, че нещо се е случило.

157
00:13:54,540 --> 00:13:56,350
Кой го направи това?

158
00:14:03,460 --> 00:14:07,760
Хемшинли Давут превърна офиса в
проходен двор, съвсем се побърка.

159
00:14:08,350 --> 00:14:12,070
Заради него какво ли не ни се случи.

160
00:14:12,170 --> 00:14:14,300
Трябва още да се занимаваме с това да го успокояваме.

161
00:14:17,950 --> 00:14:20,220
Къде ходиш, Яхя?

162
00:14:20,510 --> 00:14:23,580
На обаждания не отговаряш и не връщаш.

163
00:14:23,580 --> 00:14:27,050
Как можеш да действаш по своя воля в
толкова опасно време?

164
00:14:27,050 --> 00:14:29,340
Добре, успокой се.

165
00:14:29,340 --> 00:14:32,290
Ти заедно с нас разбра, че откраднаха
автобуса на Заро.

166
00:14:32,440 --> 00:14:36,230
Нас ни обстрелваха. Какво трябваше да
правя в този момент?

167
00:14:36,310 --> 00:14:38,220
Трябваше да ти се обаждам и да докладвам ситуацията?

168
00:14:38,220 --> 00:14:40,090
По дяволите!

169
00:14:40,090 --> 00:14:45,500
Ти знаеш ли на какви хора продавам стока?

170
00:14:45,500 --> 00:14:47,040
Тук не може да се шегува.

171
00:14:47,040 --> 00:14:48,950
Ако пострадам, и теб ще забъркам.

172
00:14:48,950 --> 00:14:50,030
Какво стана, Яхя?

173
00:14:51,340 --> 00:14:52,520
Какво ти е? Нека всичко лошо остане зад гърба ни.

174
00:14:52,520 --> 00:15:01,090
Нищо, брат, преживяхме малка авария.
Брат Давут ме ругаеше да карам по-бавно.

175
00:15:01,130 --> 00:15:06,720
Преди избори не трябва да се забъркваме в такива
ситуации и да привличаме внимание, нали?

176
00:15:06,720 --> 00:15:07,730
Разбира се.

177
00:15:07,730 --> 00:15:10,850
Яхя, Давут е прав. Бъди внимателен.

178
00:15:10,850 --> 00:15:11,760
До скоро.

179
00:15:11,760 --> 00:15:12,950
Давай.

180
00:15:17,370 --> 00:15:21,290
Моли се Хилми нищо да не е разбрал.

181
00:15:21,360 --> 00:15:24,250
Ще намеря и Джемал, и оръжието. Ти не се тревожи.

182
00:15:24,250 --> 00:15:26,230
Нямаме друг избор.

183
00:15:26,230 --> 00:15:33,710
Между другото, по-добре отговори, откъде
знаеше той, че превозваме онзи автобус с онази стока по това време?

184
00:15:33,710 --> 00:15:36,120
Ще разбера от капитан Муса.

185
00:15:36,120 --> 00:15:41,150
Най-вероятно отговорите на въпросите ни са при него.

186
00:15:43,130 --> 00:15:46,450
Аз вашата работа...

187
00:15:48,510 --> 00:15:51,560
О, Господи.

188
00:15:53,720 --> 00:15:55,150
Реджеп.

189
00:15:55,150 --> 00:16:00,930
Намери капитан Муса, докато Хемшинли не вся паника.

190
00:16:01,170 --> 00:16:05,390
Ако чакалът разбере, че го търсим, той ще изчезне.

191
00:16:05,450 --> 00:16:07,390
Трябва да решим това дело без
подозрения.

192
00:16:07,490 --> 00:16:09,860
Ти ще се справиш.

193
00:16:23,570 --> 00:16:25,080
Какво се е случило с теб?

194
00:16:27,540 --> 00:16:30,600
Няма да повярваш, но се спънах и паднах.

195
00:16:30,670 --> 00:16:32,550
Падна.

196
00:16:34,830 --> 00:16:36,870
Зле падна.

197
00:16:36,870 --> 00:16:37,980
Малко.

198
00:16:37,980 --> 00:16:40,760
Тук сякаш също нещата не вървят по план.

199
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Да.

200
00:16:41,720 --> 00:16:44,900
Няма да повярваш, фурната се счупи.

201
00:16:44,900 --> 00:16:48,430
Не, ще повярвам.

202
00:16:49,600 --> 00:16:54,330
Дори и да кажеш лъжа, ще повярвам.

203
00:17:05,560 --> 00:17:06,980
Лека нощ.

204
00:17:07,060 --> 00:17:07,990
Лека нощ.

205
00:17:07,990 --> 00:17:09,140
Лека нощ.

206
00:17:09,140 --> 00:17:10,700
Тимур, точно те търсех.

207
00:17:10,700 --> 00:17:13,740
Изглежда, че нещо се е случило с
този Яхя. Татко каза нещо.

208
00:17:13,920 --> 00:17:15,740
Всичко е както каза той.

209
00:17:15,740 --> 00:17:21,650
Тимур, изобщо не разбирам баща
си. Има толкова сложен език.

210
00:17:21,820 --> 00:17:23,650
Слага поговорки и такива неща.
Просто се правя, че разбирам.

211
00:17:24,930 --> 00:17:25,740
Например?

212
00:17:25,790 --> 00:17:29,380
Например той казва: "лъв лъв не
драска, сине". Какво да разбера?

213
00:17:29,380 --> 00:17:31,150
Сборичкали сте се? А?

214
00:17:31,200 --> 00:17:35,490
Това просто сблъсък ли е или...
прерасна в нещо сериозно?

215
00:17:36,300 --> 00:17:39,650
За съжаление, надмина сблъсъка.

216
00:17:40,270 --> 00:17:43,680
Как "за съжаление"? Надявам се,
че не си бит?

217
00:17:45,280 --> 00:17:50,460
Ти ли би? А? Удари ли го няколко
пъти в лицето, а? Би трябвало.

218
00:17:50,500 --> 00:17:52,140
Честно казано, ръцете ме сърбят.

219
00:17:52,140 --> 00:17:52,940
Наистина ли?

220
00:17:52,940 --> 00:17:53,860
Как иначе?

221
00:17:53,860 --> 00:17:55,680
- Такива изблици и поведение.
- Да.

222
00:17:56,580 --> 00:17:59,040
- Той постоянно го прави. Забелязал
си го, нали? - Дразни ме.

223
00:17:59,040 --> 00:18:00,460
- Много е трудно да се търпи това.
- Странен човек.

224
00:18:00,460 --> 00:18:01,040
Да.

225
00:18:01,040 --> 00:18:03,580
Но е неприятен тип. Не бих се
занимавал.

226
00:18:04,220 --> 00:18:07,460
Ами нека той не се занимава с
мен, скъпи Тимур.

227
00:18:08,340 --> 00:18:12,480
Тоест, нека не изпитва търпението
ми. Виж, вече ме докара. Не си
виждал тази моя черта.

228
00:18:12,960 --> 00:18:17,950
Ако се ядосам, в мен сякаш звяр
се събужда. Цялото семейство ме
страхува. Познават ме.

229
00:18:18,210 --> 00:18:21,490
- Всичко заради това... Изучавах
информация. - Какво?

230
00:18:22,210 --> 00:18:26,260
При нормален човек тестостеронът
е на това ниво, например. При мен
е тук.

231
00:18:26,370 --> 00:18:27,410
Добре.

232
00:18:28,060 --> 00:18:30,290
Странно нещо. Това ме изнервя.

233
00:18:31,920 --> 00:18:34,220
Изгоряло е, но пак може да се яде.

234
00:18:34,780 --> 00:18:42,190
Точно така. Тестостерон. Да-да.
Вероятно разпалва апетита.

235
00:18:43,740 --> 00:18:48,000
Някакъв "мистър тестостерон" ли?
Боже.

236
00:18:49,710 --> 00:18:50,820
Мога ли да помогна с нещо?

237
00:18:50,820 --> 00:18:53,550
Сега не се притеснявайте.

238
00:18:54,340 --> 00:18:56,940
Скоро ще има електричество от
генератора.

239
00:18:56,940 --> 00:19:00,450
Зафер!

240
00:19:00,850 --> 00:19:03,840
Намерих съкровище, сине,
съкровище. Келоглан (плешив).

241
00:19:04,900 --> 00:19:08,530
Опитвайки се да скрия от сестра
ти, го изпуснах зад гардероба.

242
00:19:08,750 --> 00:19:11,150
Спри-спри, не превключвай - още
не е свършило.

243
00:19:11,620 --> 00:19:13,150
Сине, колко пъти си гледал този
филм?

244
00:19:13,360 --> 00:19:15,150
Не знам. Около тридесет пъти,
мисля.

245
00:19:15,150 --> 00:19:17,150
Краят на филма променял ли се е
поне веднъж?

246
00:19:18,750 --> 00:19:20,000
Не - пак не се променя.

247
00:19:20,980 --> 00:19:23,090
Добре, всичко.

248
00:19:24,000 --> 00:19:27,500
Боже, Зафер. Ти живееш този живот.

249
00:19:28,220 --> 00:19:31,180
Смъртта. Говоря за катастрофи.

250
00:19:32,130 --> 00:19:34,290
Дори има човек, който се бие вместо
теб.

251
00:19:34,700 --> 00:19:35,780
Кой?

252
00:19:36,750 --> 00:19:38,030
С кого се сбих?

253
00:19:38,340 --> 00:19:40,030
Не ти, заместникът — Зафер.

254
00:19:41,310 --> 00:19:42,880
Той преби Яхя.

255
00:19:43,310 --> 00:19:45,820
Добре го е помлял, бил го е в лицето.

256
00:19:46,020 --> 00:19:47,950
Аз и не бих се бил с Яхя.

257
00:19:48,510 --> 00:19:55,250
 Ех, да можеше някой да заеме
 моето място и... да гони Яхя
 от сутрин до вечер,

258
00:19:55,280 --> 00:20:01,040
Представи си, ние с теб тук
гледаме кино, а някъде друг Беязит
чупи носа на Яхя.

259
00:20:34,820 --> 00:20:36,340
Хайде, аз тръгвам.

260
00:20:37,630 --> 00:20:41,090
Ако това не ти хареса, пусни
си "Келоглан".

261
00:21:00,300 --> 00:21:04,430
Извинявай, че така нахлух...
исках да оставя това, докато те
нямаше.

262
00:21:04,530 --> 00:21:07,120
 Обезболяващо и маз. Ръката ти...

263
00:21:07,970 --> 00:21:09,120
Благодаря.

264
00:21:09,730 --> 00:21:11,410
А ти защо ядеш това?

265
00:21:12,400 --> 00:21:17,230
Няма да повярваш. Но най-вкусен
е изгорелият.

266
00:21:17,790 --> 00:21:19,230
И как става това?

267
00:21:19,860 --> 00:21:27,730
 Ето така: когато мама запалеше
 нещо в кухнята, винаги казваше —
"не съм със себе си, замечтах се".

268
00:21:29,280 --> 00:21:33,170
Така че това не е изгорял сладкиш,
а сладкиш с тъга.

269
00:21:33,280 --> 00:21:34,290
С тъга.

270
00:21:34,290 --> 00:21:36,290
Твоята тъга се предаде.

271
00:21:37,680 --> 00:21:40,050
И вкусът му стана още по-добър.
Опитай, ако искаш.

272
00:21:40,460 --> 00:21:42,050
Ще опитам.

273
00:21:42,160 --> 00:21:43,120
Опитай.

274
00:21:47,230 --> 00:21:49,090
Тимур, ти сега свободен ли си?

275
00:21:49,870 --> 00:21:51,410
Не, не съм свободен.

276
00:21:54,480 --> 00:21:57,200
Нали ти казах, Дерия, сега съм
зает.

277
00:21:58,830 --> 00:21:59,870
Какво стана, Дерия?

278
00:21:59,870 --> 00:22:02,540
Добре, не спиш, трябва да поговорим,
важно е.

279
00:22:02,540 --> 00:22:07,010
Уморен съм, ще легна. Беше
луд ден. Ще говорим утре.

280
00:22:07,380 --> 00:22:10,210
Сега - ще поговорим две минути,
после ще почиваш.

281
00:22:10,370 --> 00:22:14,750
И така. Кои са тези хора?

282
00:22:16,000 --> 00:22:19,940
Тези хора са при нас. Тоест при
вас. Нямат нищо общо.

283
00:22:20,340 --> 00:22:23,970
Но имаше сбиване. Това лошо ли
беше?

284
00:22:27,600 --> 00:22:30,340
Какво? Искаш просто да си
побъбрим с мен?

285
00:22:30,340 --> 00:22:31,200
Защо пък?

286
00:22:31,260 --> 00:22:34,930
И аз не разбирам. Питай направо
какво те интересува?

287
00:22:36,610 --> 00:22:42,100
 Какво да ме интересува? Това,
което не разбираш - работа, дела.
Тревожа се за това.

288
00:22:45,020 --> 00:22:50,000
 И още тези хапчета... тези,
които дадох на Зафер, когато го
ужили пчела. Защо са у теб?

289
00:22:50,980 --> 00:22:55,140
Откъде да знам, Дерия? Донесоха
ги и ги оставиха. Сигурно Несрин
или някой друг.

290
00:22:57,220 --> 00:22:58,220
Добре.

291
00:23:06,340 --> 00:23:10,180
 Почакай малко. А аз ще те попитам
 нещо.

292
00:23:12,320 --> 00:23:15,020
Защо все още не сте се срещнали
с Яхя?

293
00:23:16,000 --> 00:23:17,570
 Почакай, какво имаш предвид?

294
00:23:17,570 --> 00:23:20,780
Това означава: не беше ли той
няколко години на европейската
автогара?

295
00:23:21,090 --> 00:23:23,380
Защо не сте се виждали, докато
не дойде в Есенлер?

296
00:23:23,380 --> 00:23:25,970
Защо ме питаш мен? Питай Яхя -
откъде да знам?

297
00:23:25,970 --> 00:23:28,830
Нали си пред мен, Дерия. Затова
те и питам.

298
00:23:29,070 --> 00:23:32,060
Той нарича баща ти "чичо". Все
пак сте близки.

299
00:23:32,060 --> 00:23:33,490
Значи не сте близки.

300
00:23:33,620 --> 00:23:40,610
Освен това, Тимур, не вярвай на
всичко, което казва Яхя. Той
разказва така, както му е изгодно.
Не вярвай.

301
00:24:21,360 --> 00:24:23,980
Аз съм Тимур. Не се страхувай. Няма нужда да се страхуваш.

302
00:24:27,100 --> 00:24:30,260
Дженнет, сигурно си помислила, че е сестрата на Кудрет.

303
00:24:33,520 --> 00:24:34,450
Сестричке.

304
00:24:36,990 --> 00:24:40,300
Добре ли си? Нещо случи ли се?

305
00:24:40,400 --> 00:24:42,300
Не, нищо не се е случило.

306
00:24:42,300 --> 00:24:44,300
Но все едно нещо е станало.

307
00:24:59,460 --> 00:25:00,780
Къде е Дженнет?

308
00:25:01,490 --> 00:25:02,780
Не е добре, татко.

309
00:25:09,020 --> 00:25:12,540
Тимур. Ти си ударил Яхия.

310
00:25:15,950 --> 00:25:17,230
Какво?

311
00:25:18,460 --> 00:25:19,970
Разкажи как си го ударил.

312
00:25:24,740 --> 00:25:27,780
Сине. За такива неща не се говори.

313
00:25:28,050 --> 00:25:32,210
Татко, трябва да знам. Все пак Яхия си мисли, че аз съм го ударил.

314
00:25:32,620 --> 00:25:36,290
Момчето е право, татко. В крайна сметка Зафер го е ударил? Зафер го е ударил.

315
00:25:36,350 --> 00:25:40,110
Тоест ако утре някой го попита: „Как удари Яхия?“, какво ще отговори?

316
00:25:40,460 --> 00:25:43,490
Няма какво да разкаже. Не си чул правилно, Зафер.

317
00:25:43,840 --> 00:25:46,900
Аз всичко чух. Аз знам. Зетят разказа.

318
00:25:54,420 --> 00:25:58,940
Тимур. Аз ти дадох правото си на име. Трябва да знам.

319
00:26:00,460 --> 00:26:06,530
Биенето на човек не придава гордост. И герой не става от това. И уважение не добавя.

320
00:26:07,820 --> 00:26:10,450
За сметка на това получената плесница прави човека по-зрял.

321
00:26:10,820 --> 00:26:15,630
Ако някога получа за теб чисто наказание... тогава ще дойда и ще разкажа. Добре?

322
00:26:22,320 --> 00:26:26,660
Тогава да попитаме Яхия: направи ли го получената плесница по-зрял?

323
00:26:27,170 --> 00:26:30,510
Беязит, стига.

324
00:26:32,850 --> 00:26:35,500
Ти много изпитваш късмета си.

325
00:26:42,580 --> 00:26:44,130
Аз не съм от тези, които само с думи заплашват!

326
00:26:47,380 --> 00:26:49,100
Дъще, подай меда, моля те.

327
00:26:58,140 --> 00:27:03,920
Аз тук седя. Искам нещо да направя. Искам да се изкажа. Разрешете, моля.

328
00:27:12,340 --> 00:27:17,340
Кажете да приготвят мляко с мед. Искам да отида при Дженнет, притеснявам се за нея.

329
00:27:17,550 --> 00:27:19,340
Аз ще приготвя, татко.

330
00:27:37,680 --> 00:27:38,860
Извинете.

331
00:27:40,220 --> 00:27:41,420
Боже мой.

332
00:27:47,680 --> 00:27:49,070
Господи.

333
00:28:01,810 --> 00:28:03,470
Дженнет, дъще.

334
00:28:05,180 --> 00:28:06,380
Татко, влизай.

335
00:28:06,380 --> 00:28:08,380
Сестра ти каза, че си болна, така ли е?

336
00:28:08,560 --> 00:28:10,380
Десният и левият ми бок ме болят малко.

337
00:28:11,200 --> 00:28:17,490
Знам. Ти като скитник ходиш — хич не се грижиш за себе си.

338
00:28:18,350 --> 00:28:20,860
Затова приготвих мляко с мед.

339
00:28:21,550 --> 00:28:23,120
Ставай и го изпий по-бързо.

340
00:28:24,320 --> 00:28:25,470
Да ти помогна ли, сестричке?

341
00:28:25,470 --> 00:28:27,470
Не, изобщо не искам.

342
00:28:27,940 --> 00:28:32,990
Слушай. Дъще, дори и да не искаш, ще го изпиеш. Добре?

343
00:28:33,890 --> 00:28:37,950
Ние понякога правим полезни за нас неща, дори и да не искаме...

344
00:28:38,020 --> 00:28:40,500
Като да доведеш Тимур в този дом?

345
00:28:44,670 --> 00:28:47,790
Това вече е направено. Пий си млякото.

346
00:28:48,030 --> 00:28:49,470
Откъде го извади това?

347
00:28:49,570 --> 00:28:53,780
Нали ти каза, че си го направил неохотно. Оттам ми дойде наум.

348
00:28:53,950 --> 00:28:58,160
За да защитя твоя брат... затова го направих.

349
00:28:59,820 --> 00:29:01,700
Но някого лишихме от брат.

350
00:29:04,080 --> 00:29:06,030
Дженнет.

351
00:29:06,900 --> 00:29:10,350
Откъде знаеш дали Тимур има сестра?

352
00:29:15,680 --> 00:29:22,940
Не, той сам каза – в градината. И аз... мама, сестра – от там ми хрумна.

353
00:29:26,800 --> 00:29:27,890
Разбрах.

354
00:29:28,850 --> 00:29:32,610
Добре, ти... не се бъркай в това.

355
00:29:34,320 --> 00:29:38,130
Добре? Не си го слагай в главата.
Довери се на баща си.

356
00:29:39,170 --> 00:29:40,910
Довери се на баща си, не се
притеснявай.

357
00:29:42,180 --> 00:29:46,700
Нека има изцеление. Хайде. Моето
добро момиче.

358
00:29:50,850 --> 00:29:52,370
Довиждане, татко.

359
00:30:02,640 --> 00:30:05,260
Какво става? Откъде тези въпроси?

360
00:30:12,160 --> 00:30:13,630
Защо не отговаряш? Кой се обажда?

361
00:30:13,630 --> 00:30:16,900
Сестра, задаваш твърде много
въпроси. Излез, моля те.

362
00:30:19,040 --> 00:30:20,480
Ще изляза, Дженет.

363
00:30:43,700 --> 00:30:45,780
Не отговаря.

364
00:30:46,050 --> 00:30:47,780
Боже.

365
00:30:49,470 --> 00:30:54,690
Миналата нощ с това момиче... нещо
се случи. Тя сякаш избяга, забеляза
ли?

366
00:30:55,970 --> 00:30:58,020
Ти й се нахока, може би заради това?

367
00:30:58,020 --> 00:31:00,380
Ох, мамо, но какво казах?

368
00:31:00,450 --> 00:31:04,980
И въобще... телефонът сигурно е на
безшумен. Или е заета.

369
00:31:05,040 --> 00:31:08,000
Може би в семейството има някакъв
проблем и тя не може да отговори.

370
00:31:08,000 --> 00:31:12,940
И въобще не разбирам вашето приятелство.

371
00:31:13,220 --> 00:31:16,420
Нито дома й знаеш... нито семейството й знаеш.

372
00:31:16,420 --> 00:31:18,640
Дженет не разказва за семейството си.

373
00:31:18,930 --> 00:31:23,500
Баща й се е разболял... едвам, чрез
насочващи въпроси, разбрах.

374
00:31:23,500 --> 00:31:27,950
Има брат. Женен, това е всичко –
повече нищо не казва.

375
00:31:28,860 --> 00:31:30,910
Ти познаваш и братовчед.

376
00:31:32,050 --> 00:31:36,530
Мамо, да не започваме пак, моля те.
Нали се извиних.

377
00:31:37,200 --> 00:31:42,300
Погледни ме. В никакъв случай повече
не общувай с този човек. Разбра ли?

378
00:31:42,420 --> 00:31:45,680
Разбрах – съдейки по реакцията на
Дженет, този човек не е надежден.

379
00:31:45,680 --> 00:31:47,380
Не искам да се срещаш с него.

380
00:31:47,490 --> 00:31:51,330
Добре, мамо, добре. Няма да общувам,
добре.

381
00:31:52,270 --> 00:31:55,090
Добре. Ще видим.

382
00:32:07,490 --> 00:32:09,470
Той доста бълнуваше, нали?

383
00:32:09,810 --> 00:32:11,020
Точно така.

384
00:32:11,300 --> 00:32:16,050
„Не ми достига въздух, задушавах се.
Не съм те предал, татко, това са
убийци...“

385
00:32:16,050 --> 00:32:19,440
После скочи като обезумял. Не можах
да се сдържа и го нокаутирах.

386
00:32:19,650 --> 00:32:27,180
Тогава казваш, че... Яхия знае, че
баща му е... убит от Зюлфикар.

387
00:32:28,370 --> 00:32:33,360
Знае ли – не знам. Но... трябваше да
го видиш.

388
00:32:33,440 --> 00:32:35,360
Сякаш преживяваше този момент.

389
00:32:35,820 --> 00:32:37,360
Ох, боже.

390
00:32:38,780 --> 00:32:44,320
Сине, тогава неговият важен проблем
въобще не е автогарата. Той иска да
отмъсти.

391
00:32:45,790 --> 00:32:47,740
Опитвам се да го разбера.

392
00:32:48,830 --> 00:32:53,650
Но ако искаше да убие, щеше да убие
сто пъти.

393
00:32:53,790 --> 00:32:56,060
Заро, а не теб?

394
00:32:56,140 --> 00:32:59,780
Ако искаше да убие, щеше да убие
Заро. Това не е свързано с теб.

395
00:32:59,780 --> 00:33:01,360
Точно така.

396
00:33:02,700 --> 00:33:05,390
Сине, защо не отидеш и не поговориш
със Заро?

397
00:33:06,380 --> 00:33:08,800
Иди и разкажи.

398
00:33:08,890 --> 00:33:11,290
Кажи, че този човек иска да ти отмъсти.

399
00:33:11,330 --> 00:33:14,970
Виж, докато не се е обърнало срещу
теб, иди говори със Зюлфикар.

400
00:33:15,010 --> 00:33:18,780
Нека те сами се оправят помежду си,
какви сметки имат там.

401
00:33:19,690 --> 00:33:20,710
Боже мой!

402
00:33:20,770 --> 00:33:25,080
Сине, ако не си сигурен, кажи, че той
подхвърля контрабанда под автобусите.

403
00:33:25,450 --> 00:33:28,280
Ако бях на твое място, щях вече сто
пъти да съм отишъл и да съм разказал.

404
00:33:28,400 --> 00:33:30,890
Защо не разказваш, Тимур? Разкажи вече.

405
00:33:32,080 --> 00:33:36,080
Ако Заро разбере за Яхя, той
веднага ще се разправи с него.

406
00:33:36,080 --> 00:33:37,840
Нека се разправя!

407
00:33:37,840 --> 00:33:38,890
Какво те засяга теб, сине?

408
00:33:38,890 --> 00:33:41,170
Но ситуацията не е толкова проста, Джесет.

409
00:33:41,640 --> 00:33:43,290
Яхя играе тази игра твърде умно.

410
00:33:43,420 --> 00:33:45,790
Трябва да сме една крачка пред него.

411
00:33:45,790 --> 00:33:48,910
Май си се въвлякъл напълно в това дело.

412
00:33:50,400 --> 00:33:52,210
Братко, кажи ми истината.

413
00:33:52,660 --> 00:33:55,420
Наистина ли искаш да застанеш на
чело на Есенлер?

414
00:34:02,940 --> 00:34:09,550
Вместо да чакаме да защитят нашето
семейство и близки, да решим сами
кого ще защитаваме.

415
00:34:09,780 --> 00:34:10,930
Не може ли?

416
00:34:13,770 --> 00:34:20,100
Господин Зафер, току-що дойде вест, в
Мардин има погребение, не са в много
добро положение.

417
00:34:20,100 --> 00:34:23,440
Роднини, желаещи да присъстват на
погребението, поискаха автобуси.

418
00:34:23,440 --> 00:34:27,500
Добре, осигурете толкова автобуси,
колкото са необходими, и се погрижете
за храната.

419
00:34:27,500 --> 00:34:29,250
Добре, господин Зафер.

420
00:34:32,710 --> 00:34:35,280
Братко, този Джемал е като призрак.

421
00:34:35,280 --> 00:34:38,100
Той преди е имал работа с няколко
фирми от нашата среда.

422
00:34:38,140 --> 00:34:40,180
Казват, че ходи по снега, без да оставя
следи.

423
00:34:45,650 --> 00:34:46,500
Ела тук, сине.

424
00:34:50,690 --> 00:34:53,030
Току-що говорехме за Джемал.

425
00:34:53,670 --> 00:34:55,060
Какъв човек е, откъде се взе...

426
00:34:55,180 --> 00:34:57,110
Какво иска от нас...

427
00:34:57,920 --> 00:35:01,590
Но казват, че е човек, който на никого
не се показва.

428
00:35:02,200 --> 00:35:04,980
Стесних кръга, скоро ще разберем какво
иска.

429
00:35:06,950 --> 00:35:08,840
Мисля, че не трябва да го търсим тайно.

430
00:35:08,840 --> 00:35:13,110
Напротив, нека разбере, че Зюлфикар
Карслъ му е издал смъртна присъда.

431
00:35:13,750 --> 00:35:18,460
Страхът задължително ще го накара да
сгреши. Той сам ще допълзи до нас.

432
00:35:19,450 --> 00:35:22,690
А ако изчезне напълно? Ако избяга?

433
00:35:27,760 --> 00:35:28,670
Нищо.

434
00:35:30,590 --> 00:35:32,260
Ще направим, както каза Тимур.

435
00:35:48,020 --> 00:35:49,320
Желая лека работа, братко.

436
00:35:52,940 --> 00:35:55,680
Капитане, който види твоето лице, ще
попадне в рая, не ни забравяй.

437
00:35:55,680 --> 00:35:58,440
Имам много работа, ще се отбия по-късно,
братко, благодаря.

438
00:36:28,480 --> 00:36:29,110
Братко.

439
00:36:29,200 --> 00:36:30,150
Слушам, братко.

440
00:36:30,520 --> 00:36:32,420
Музика ли свири при вас?

441
00:36:32,640 --> 00:36:33,380
Да.

442
00:36:33,570 --> 00:36:36,670
-Усили я, моля те.
-Сега ще я усиля, братко.

443
00:37:34,580 --> 00:37:35,710
Боже мой.

444
00:37:41,540 --> 00:37:44,000
На добро ли е? Какво правиш тук?

445
00:37:46,320 --> 00:37:49,420
Какво има? Какво се е случило? Хемшинли
ли те е притиснал?

446
00:38:00,850 --> 00:38:02,230
Реджеп.

447
00:38:04,040 --> 00:38:05,770
Искам да те попитам нещо.

448
00:38:09,670 --> 00:38:12,190
Ако трябваше да ме убиеш…

449
00:38:14,530 --> 00:38:16,790
По каква причина би ме убил?

450
00:38:22,580 --> 00:38:24,700
Боже опази!

451
00:38:27,930 --> 00:38:29,190
По дяволите...

452
00:38:29,700 --> 00:38:33,440
Ти си ми като роден брат.

453
00:38:35,170 --> 00:38:38,290
Имам един живот и той принадлежи на теб.

454
00:38:41,190 --> 00:38:42,960
Какви са тези думи?

455
00:38:45,740 --> 00:38:49,430
От години търся отговор на този
въпрос, Реджеп.

456
00:38:50,740 --> 00:38:56,940
Зюлфикар и баща ми бяха като братя.
Защо го уби, защо, защо?

457
00:39:05,780 --> 00:39:07,440
Ставай, ставай, ставай!

458
00:39:07,440 --> 00:39:08,650
Ставай!

459
00:39:10,130 --> 00:39:11,570
Какво става?

460
00:39:14,400 --> 00:39:15,690
Какво стана, нещо ли се случи?

461
00:40:37,780 --> 00:40:40,220
Той стана брат за нея, после баща.

462
00:40:40,400 --> 00:40:42,500
След това загуби и него.

463
00:40:44,490 --> 00:40:48,370
Нямам повече сили да губя никого.

464
00:40:48,370 --> 00:40:49,810
Грелка…

465
00:40:50,580 --> 00:40:51,890
Дженнет!

466
00:41:04,590 --> 00:41:06,220
Какво правиш в тази стая?

467
00:41:07,400 --> 00:41:09,090
Исках да попитам Тимур нещо.

468
00:41:09,370 --> 00:41:11,160
Какви проблеми имаш днес с Тимур?

469
00:41:11,280 --> 00:41:14,060
Питаш баща ми за него, влизаш в
стаята му.

470
00:41:15,030 --> 00:41:16,520
На добро ли е, Дженнет?

471
00:41:16,950 --> 00:41:20,620
Сега в тази къща всичко ще бъде с
твое разрешение?

472
00:41:36,210 --> 00:41:37,780
Ела с мен.

473
00:41:43,720 --> 00:41:45,010
Ела тук.

474
00:41:52,680 --> 00:41:54,670
Какво се опитваш да направиш?

475
00:41:55,400 --> 00:41:57,160
А ти какво се опитваш да направиш?

476
00:41:57,900 --> 00:42:00,500
Звъниш ми, викаш ме при себе си...
какво става?

477
00:42:00,590 --> 00:42:02,010
Какво разказа на Зафер?

478
00:42:02,800 --> 00:42:03,590
Как така?

479
00:42:03,590 --> 00:42:05,790
Какво разказа на Зафер за нас?

480
00:42:08,150 --> 00:42:14,900
Дерия, какво мога да разкажа за нас?
Защо да го правя?

481
00:42:18,000 --> 00:42:20,390
Не знам, когато питаше за миналото...

482
00:42:21,850 --> 00:42:22,680
Какво попита?

483
00:42:24,480 --> 00:42:25,310
Забрави.

484
00:42:26,390 --> 00:42:27,940
Добре, добре, ще забравя.

485
00:42:27,950 --> 00:42:29,350
Яхя.

486
00:42:32,690 --> 00:42:35,020
Какво ти се случи? Нещо се е случило.

487
00:42:45,110 --> 00:42:52,020
Дерия, защо убиха баща ми?

488
00:42:55,190 --> 00:42:57,210
Заради рентата на това място.

489
00:42:58,020 --> 00:43:01,210
Когато баща ти и баща ми станаха
влиятелни, имаха врагове.

490
00:43:01,720 --> 00:43:03,560
Защо питаш това, което знаеш?

491
00:43:03,560 --> 00:43:05,620
Има и неща, които не знам.

492
00:43:07,030 --> 00:43:08,630
Кои са тези врагове?

493
00:43:10,190 --> 00:43:10,790
Кой?

494
00:43:12,750 --> 00:43:16,720
Не знам, татко не е разказвал за това.

495
00:43:20,320 --> 00:43:22,380
Да ти кажа ли кой е?

496
00:43:25,560 --> 00:43:27,610
Мехмет ага в жълти ботуши.

497
00:43:29,200 --> 00:43:34,000
Той няма лице, образ, име.

498
00:43:35,680 --> 00:43:37,370
Няма враг.

499
00:43:39,470 --> 00:43:44,190
Именно това се случва с мен.

500
00:44:02,090 --> 00:44:09,520
Мои капитани, ако на междинните гари
има ученици, няма да им вземате пари.

501
00:44:10,720 --> 00:44:17,210
Когато възрастните пътници слизат
към перона, ще ги придружаваш,
докато не видиш, че някой ги посреща.

502
00:44:17,210 --> 00:44:18,970
Разбрано, разбрано.

503
00:44:19,070 --> 00:44:20,060
Добре.

504
00:44:20,060 --> 00:44:24,880
Не взимай пари от учениците.
Поне за чай и вода.

505
00:44:25,290 --> 00:44:32,510
Ако видиш, че пътуват някъде,
незабелязано им сложи бисквити
или нещо в чантата.

506
00:44:32,510 --> 00:44:34,510
Добре, добре.

507
00:44:34,970 --> 00:44:36,510
Добре, добре.

508
00:44:37,560 --> 00:44:39,240
Поздравявам всички с Деня на
Републиката!

509
00:44:39,290 --> 00:44:40,990
-Благодаря!
 - Благодаря!

510
00:44:40,990 --> 00:44:42,990
Ще изчакам тук.

511
00:45:01,020 --> 00:45:04,750
Какво става, събрал си всички
около себе си. Играеш ли на мафия?

512
00:45:04,880 --> 00:45:07,100
Да предположим, че играя, и какво?

513
00:45:07,290 --> 00:45:09,100
Кои са твоите съучастници?

514
00:45:09,340 --> 00:45:12,410
Не взимам никого за съучастник,
сам се оправям.

515
00:45:12,970 --> 00:45:16,010
Добре, ако ти трябват хора, дай знак.

516
00:45:16,090 --> 00:45:18,160
Кого ще изпратиш?

517
00:45:18,160 --> 00:45:21,470
Мога да предложа Хюриет, тя има
тежка ръка.

518
00:45:22,560 --> 00:45:25,160
Но имаме много хора с тежка ръка.

519
00:45:25,440 --> 00:45:32,600
Трябва ни човек с красив глас,
който умее да готви вкусно и да
прави превръзки. Има ли някой?

520
00:45:32,840 --> 00:45:36,200
Нямам, ако намеря, ще съобщя.

521
00:45:36,200 --> 00:45:38,360
Добре, задължително дай знак.

522
00:46:06,430 --> 00:46:07,790
Какво е това, какво е това?

523
00:46:21,320 --> 00:46:28,730
Бебо, не удряйте хората по главата,
когато ги разпитвате! Не слагайте
такива предмети.

524
00:46:29,150 --> 00:46:32,270
Те губят разума си заради това.

525
00:46:32,380 --> 00:46:35,740
Колко пъти да ви казвам? Не е за
първи път.

526
00:46:46,120 --> 00:46:53,080
Не, Бебо, но това е друго ниво,
това са някакви фантазии.

527
00:46:53,080 --> 00:46:55,260
Само люлка не достига. Какво е това?

528
00:46:55,260 --> 00:46:59,550
Махни това от тук, занеси го!
Съвсем сте полудели.

529
00:47:02,570 --> 00:47:10,590
Извинете, капитан Муса, вие не сте
чужд тук. Това се случва, защото
не успяхме да създадем своя марка
в ерата на глобализацията.

530
00:47:11,100 --> 00:47:13,820
Не мога да се концентрирам.

531
00:47:14,430 --> 00:47:17,720
Виж, капитан Муса, разбирам те.

532
00:47:17,720 --> 00:47:21,280
Нямаме време за такива
украсени фрази.

533
00:47:21,280 --> 00:47:23,280
Кажи ни по-скоро какво каза?

534
00:47:23,280 --> 00:47:25,900
Капитан Яхя, откриха оръжие в склада.

535
00:47:28,410 --> 00:47:31,290
Имам превози...брат!

536
00:47:31,920 --> 00:47:36,830
Ах, брат, сега малко да намерим
Джемал, ще трябва и да го убием.

537
00:47:36,830 --> 00:47:43,500
Ако капитан Яхя не беше казал името,
какво щеше да прави Джемал с тази
информация?

538
00:47:43,900 --> 00:47:45,500
Ах, Муса.

539
00:47:47,420 --> 00:47:49,870
Ти каза ли конкретно за капитан Яхя?

540
00:47:51,710 --> 00:47:53,180
Казах.

541
00:47:53,920 --> 00:47:57,000
Бебо, донеси тук бормашина.

542
00:48:03,770 --> 00:48:05,870
Ну, давай!

543
00:48:10,300 --> 00:48:13,370
Уважаеми пътници..

544
00:48:23,790 --> 00:48:26,040
Отдавна не сме се виждали, Зюлфикар ага.

545
00:48:26,760 --> 00:48:34,810
Арнавут! Това ти ли си? Къде беше,
братко? Ох, братко мой.

546
00:48:36,160 --> 00:48:37,960
Мина цял живот.

547
00:48:37,960 --> 00:48:42,030
Такъв е животът, нямах време заради
работа.

548
00:48:42,330 --> 00:48:44,830
Седни тук, пий чай.

549
00:48:45,480 --> 00:48:45,960
Добре.

550
00:48:45,960 --> 00:48:48,920
Сине, донеси тук чай!

551
00:48:55,260 --> 00:48:57,070
Братко, имаме работа...

552
00:48:57,070 --> 00:48:59,120
Везире, виж кой е дошъл.

553
00:49:03,740 --> 00:49:08,240
Арнавут, отдавна не сме се виждали,
толкова години минаха.

554
00:49:08,560 --> 00:49:10,240
Да, така се получи.

555
00:49:11,180 --> 00:49:13,580
- Добре дошъл.
- Благодаря.

556
00:49:17,180 --> 00:49:20,810
Братко, ти онзи ден разговаря
с Яхя.

557
00:49:21,280 --> 00:49:26,780
Той разбра, че броеницата на баща
му е у мен и ме намери.

558
00:49:27,100 --> 00:49:32,760
Дойдоха, разказах малко за
миналото, забавлявах ги.

559
00:49:34,140 --> 00:49:35,600
И правилно си направил.

560
00:49:40,890 --> 00:49:46,040
Твоите търговски помещения все още
са тук. Не искаш ли да се преместиш?

561
00:49:46,040 --> 00:49:48,040
Имах кафене, продадох го.

562
00:49:48,860 --> 00:49:52,250
Липсва ми автогарата.

563
00:49:52,560 --> 00:49:58,440
Разбира се, ако позволиш, искам
да се върна, дойдох да проверя.

564
00:50:00,060 --> 00:50:02,280
Нима ти трябва разрешение, Саим?

565
00:50:03,980 --> 00:50:05,100
Разбира се, заповядай.

566
00:50:05,640 --> 00:50:07,100
Да, братко.

567
00:50:07,880 --> 00:50:10,330
Аз ще покажа на Саим помещенията.

568
00:50:10,620 --> 00:50:15,640
Сега са между депата, ако не му
хареса, ще каже.

569
00:50:16,650 --> 00:50:19,880
Везир е прав, трябва да видим
търговските помещения.

570
00:50:21,640 --> 00:50:26,590
Ще остана тук известно време, ако
трябва, ще дойда пак.

571
00:50:26,590 --> 00:50:28,590
Разбира се, давай, с мир да си.

572
00:50:36,400 --> 00:50:38,140
Зная защо дойде тук.

573
00:50:38,460 --> 00:50:39,950
И защо?

574
00:50:39,950 --> 00:50:45,320
Яхя се върна на автогарата и ти реши
да си разчистиш старите сметки.

575
00:50:46,460 --> 00:50:48,590
Ние с теб се бяхме договорили.

576
00:51:14,700 --> 00:51:16,520
Какво правиш, луд ли си?

577
00:51:16,520 --> 00:51:19,740
Да, луд съм! Ще го убия!

578
00:51:19,740 --> 00:51:22,750
Ако ми препречиш пътя, ще убия
и теб!

579
00:51:22,750 --> 00:51:24,750
Не говори глупости, Саим, бяхме се
договорили с теб.

580
00:51:24,750 --> 00:51:28,320
Договорът беше нарушен, когато убихте
Генул.

581
00:51:28,320 --> 00:51:31,720
Не сме убивали Генул, но кълна се,
ще те убия, Саим.

582
00:51:31,720 --> 00:51:36,220
Вие убихте Мухарем и Генул!
Не ме лъжи!

583
00:51:36,220 --> 00:51:37,950
Тогава ме убий веднага!

584
00:51:37,950 --> 00:51:41,600
Не говори глупости, ти веднъж ми
спаси живота, и аз веднъж теб.

585
00:51:41,600 --> 00:51:46,830
Сега се махай от автогарата и
забрави за случилото се, иначе...

586
00:51:52,520 --> 00:51:54,140
...синът ти Зафер ще умре.
Договорът е нарушен.

587
00:51:56,560 --> 00:52:01,160
На кого се надяваш? Мислиш, че
Яхя ще те спаси?

588
00:52:02,440 --> 00:52:03,160
Не.

589
00:52:04,430 --> 00:52:07,280
Но това ще те защити.

590
00:52:08,060 --> 00:52:13,500
Зюлфикар, ти несправедливо уби
капитан Мухарем.

591
00:52:13,740 --> 00:52:19,000
Аз бях любовник на Генул. Везир
знаеше всичко, той те предаде.

592
00:52:19,210 --> 00:52:22,350
Зафер е мой син.

593
00:52:23,000 --> 00:52:24,350
Това не е всичко.

594
00:52:24,810 --> 00:52:30,300
Ако нещо се случи с мен, това
видео ще попадне у Зюлфикар.

595
00:52:40,110 --> 00:52:42,670
Един ден ще молиш за смъртта си.

596
00:52:56,430 --> 00:52:57,760
Влизай, Везире.

597
00:53:00,190 --> 00:53:01,740
Саим си тръгна ли?

598
00:53:02,280 --> 00:53:05,280
Да, братко, огледа помещенията и
си тръгна.

599
00:53:05,400 --> 00:53:06,350
Добре.

600
00:53:07,130 --> 00:53:09,960
Доколкото разбрах, вие отдавна
се познавате с Арнавут Саим.

601
00:53:10,350 --> 00:53:11,220
Отдавна.

602
00:53:12,080 --> 00:53:16,510
Когато автогарата е основана,
трябваше да съм свидетел на много моменти.

603
00:53:18,190 --> 00:53:20,240
Аз се запознах с Везир благодарение на него.

604
00:53:30,340 --> 00:53:31,090
Какво?

605
00:53:31,410 --> 00:53:32,690
Аха, това е Джемал.

606
00:53:32,770 --> 00:53:33,920
Джемал?

607
00:53:38,540 --> 00:53:42,100
Зюлфикар ага, нямаме право
да крадем твоите автобуси.

608
00:53:43,180 --> 00:53:44,320
Говори, Джемал.

609
00:53:44,500 --> 00:53:46,800
Твоят партньор Хемшинли.

610
00:53:47,250 --> 00:53:52,180
Оръжията, за които платих на
Сервет, ги намериха в склада и искаха
скришно да ги продадат.

611
00:53:52,500 --> 00:53:54,180
Аз спасих своето.

612
00:53:54,960 --> 00:54:01,710
Твоите хора ме търсят. Имам един
живот, ако искаш - вземай. Но аз не съм
виновен за нищо.

613
00:54:02,700 --> 00:54:05,840
Джемал, оставай на място, ние идваме там.

614
00:54:10,980 --> 00:54:15,280
Яхя и Хемшинли ще си платят за това.

615
00:54:25,120 --> 00:54:28,080
Капитане, вземете, ще понижи температурата.

616
00:54:28,270 --> 00:54:30,220
Дори това няма да понижи моята
температура, Реджеп.

617
00:54:30,460 --> 00:54:34,900
Думата "ще намерим" вече не ме успокоява.
Времето става все по-малко и по-малко,
трябва да го намерим.

618
00:54:35,410 --> 00:54:37,410
Не се напрягай, капитане.

619
00:54:37,490 --> 00:54:40,050
Не само ние, но и Хемшинли Давут е на
щрек.

620
00:54:40,050 --> 00:54:43,060
Рано или късно ще намерим този Джемал.

621
00:54:44,850 --> 00:54:47,060
Няма да пия, Реджеп.

622
00:54:49,380 --> 00:54:52,930
Почакай, сега ще накарам Яхя да отговаря
за това телефонно обаждане.

623
00:55:07,070 --> 00:55:09,780
Махайте се. Махайте се.

624
00:55:09,780 --> 00:55:12,740
О, Господи, изпращай ги един по един,
а не наведнъж.

625
00:55:16,820 --> 00:55:19,900
Събирайте се, идваме. Намерихме Джемал.

626
00:55:20,530 --> 00:55:23,790
Какво говориш?

627
00:55:25,180 --> 00:55:26,750
Благодаря ти, Реджеп.

628
00:55:41,380 --> 00:55:42,640
Дженнет!

629
00:55:45,650 --> 00:55:49,650
Дженнет, спри.

630
00:55:51,010 --> 00:55:52,780
Не чух, извини ме.

631
00:55:52,900 --> 00:55:56,100
Не измисляй, не ти се получава.

632
00:55:56,180 --> 00:56:00,940
Колко пъти ти звънях, но ти не отговаряше
и не ми се обаждаше.

633
00:56:01,440 --> 00:56:02,940
Ти бягаш ли от мен?

634
00:56:03,280 --> 00:56:06,060
Защо да бягам от теб? Искам да успея за урока.

635
00:56:06,060 --> 00:56:10,030
Разбирам, че е заради Селим. Извинявай,
че го нарекох твой братовчед.

636
00:56:10,030 --> 00:56:12,160
Но дали тук има какво да се преувеличава?

637
00:56:12,160 --> 00:56:15,120
Аз заради теб попаднах в полицейското
управление, аз дали ти се обидих?

638
00:56:15,180 --> 00:56:18,130
Гюлшах, това не е свързано с теб, добре ли?

639
00:56:18,700 --> 00:56:20,930
Семейни проблеми, да кажем така.

640
00:56:22,370 --> 00:56:25,550
Ти и твоето потайно семейство.

641
00:56:26,190 --> 00:56:27,120
В смисъл потайно?

642
00:56:27,120 --> 00:56:32,220
Аз ти разказвам всичко, а ти на мен нищо не разказваш.

643
00:56:32,590 --> 00:56:35,700
Ти не разказваш за семейството и не каниш на гости.

644
00:56:35,700 --> 00:56:39,470
Мама вече се ядосва. Тя пита, каква е тази дружба, ако нищо не знам?

645
00:56:42,850 --> 00:56:47,980
Гюлшах, идва Селим. Стой далеч от него.
Трябва да успея за урока.

646
00:56:51,550 --> 00:56:52,960
Тя бяга ли от мен?

647
00:56:54,780 --> 00:56:57,980
И от мен бяга. Очевидно е, че има някакъв проблем.

648
00:56:57,980 --> 00:56:59,980
Ще решим.

649
00:57:01,820 --> 00:57:02,610
Какво правиш?

650
00:57:03,100 --> 00:57:04,830
Уча.

651
00:57:06,340 --> 00:57:07,150
Може ли кафе?

652
00:57:12,620 --> 00:57:14,640
Мама не иска да общувам с теб.

653
00:57:15,460 --> 00:57:17,810
Защо? Дженет каза ли нещо?

654
00:57:18,160 --> 00:57:25,200
Когато ме изпрати до вкъщи, мама
видя и казах, че си братовчед на Дженет.

655
00:57:25,570 --> 00:57:28,510
Боже мой. Каква лъжа е това?

656
00:57:28,510 --> 00:57:32,940
Тя също реагира така и заради това
лъжата ми излезе наяве.

657
00:57:33,650 --> 00:57:35,810
Затова мама...

658
00:57:35,860 --> 00:57:38,690
Каква лъжа е това?

659
00:57:40,640 --> 00:57:42,480
Благодаря.

660
00:57:43,420 --> 00:57:45,150
Никога ли не си лъгала в живота си?

661
00:57:47,060 --> 00:57:50,820
Аз не правя неща, за да се налага
да лъжа.

662
00:57:51,730 --> 00:57:54,160
Тоест това е първата ти лъжа?

663
00:57:55,920 --> 00:57:59,280
По дяволите.

664
00:57:59,700 --> 00:58:05,170
Изгори се, нали? Покажи. Зачерви
се. Почакай.

665
00:58:08,420 --> 00:58:09,550
Какво прави той?

666
00:58:10,080 --> 00:58:11,550
Трябва да полеем.

667
00:58:17,940 --> 00:58:19,440
По дяволите.

668
00:58:21,280 --> 00:58:24,640
Не дърпай ръката си. По-добре ли си?

669
00:58:24,640 --> 00:58:25,940
Добре съм.

670
00:58:27,940 --> 00:58:30,050
Ела тук.

671
00:58:30,450 --> 00:58:32,050
Какво стана?

672
00:58:33,970 --> 00:58:37,500
- Първо се извини.
- За какво да се извинявам? Не разбрах.

673
00:58:37,940 --> 00:58:40,060
Не е нужно да се извиняваш, Селим.

674
00:58:40,540 --> 00:58:44,240
Ти се блъсна в момичето.

675
00:58:44,240 --> 00:58:46,770
Кафето се разля върху нея.

676
00:58:49,200 --> 00:58:51,250
Боли ли те? Нея също я боли.

677
00:58:52,080 --> 00:58:53,250
Извинявам се.

678
00:58:54,080 --> 00:58:55,250
Не чух.

679
00:58:55,250 --> 00:58:56,320
Извинявам се.

680
00:58:56,320 --> 00:58:58,020
Приятно учене. Върви.

681
00:59:01,070 --> 00:59:02,430
Полей още малко.

682
00:59:03,300 --> 00:59:04,430
Добре съм.

683
00:59:04,430 --> 00:59:06,430
Ръката се е зачервила.

684
00:59:09,940 --> 00:59:11,330
Благодаря.

685
00:59:14,030 --> 00:59:15,520
Може ли да донеса лед?

686
00:59:17,010 --> 00:59:17,820
Добре.

687
00:59:46,370 --> 00:59:48,930
Тук е твърде тихо, капитане.

688
00:59:49,380 --> 00:59:53,140
Бъдете нащрек, във всеки момент
може да започне престрелка.

689
00:59:54,540 --> 00:59:56,660
Къде са те?

690
01:00:21,950 --> 01:00:24,380
Ето ги тук.

691
01:00:25,180 --> 01:00:27,360
Не стана ли твърде лесно?

692
01:00:27,790 --> 01:00:29,360
Хей, Хемшинли!

693
01:00:32,300 --> 01:00:34,880
На вашите услуги.

694
01:00:35,360 --> 01:00:39,870
Брат Хилми, как си?

695
01:00:41,020 --> 01:00:43,840
Навярно сте търсили оръжия.

696
01:00:46,960 --> 01:00:48,240
Намерихте ли?

697
01:00:53,010 --> 01:00:56,240
Нима оръжията не са моя работа, Давут?

698
01:00:57,460 --> 01:00:59,490
Аз ли превозвам гориво?

699
01:01:01,180 --> 01:01:02,430
Яхя.

700
01:01:03,310 --> 01:01:06,100
Аз ли прекарвам хора през границата?

701
01:01:08,100 --> 01:01:11,780
Нима да заглеждаш хляба на брат си?

702
01:01:12,850 --> 01:01:14,830
Не ви ли е срам?

703
01:01:29,760 --> 01:01:31,620
Добре.

704
01:01:33,420 --> 01:01:35,470
Сестро, следващия път, когато влизаш,
 почукай.

705
01:01:36,510 --> 01:01:38,720
Гюлендам, помогни на Несрин.

706
01:01:39,570 --> 01:01:40,720
Гюлендам няма да дойде.

707
01:01:42,860 --> 01:01:44,380
Аз ти казвам!

708
01:01:44,930 --> 01:01:46,850
Сестро, Гюлендам няма да дойде.

709
01:01:47,040 --> 01:01:51,340
Вие вече станахте нахални. Иди да
 си вършиш работата.

710
01:01:52,020 --> 01:01:54,220
Много добре разбирам какво се опитваш
 да направиш.

711
01:01:54,400 --> 01:01:56,620
Гюлендам ще остане с мен.

712
01:01:59,570 --> 01:02:03,020
Ти стана момче, което не слуша сестра
 си и натъжава околните.

713
01:02:03,440 --> 01:02:06,770
Ти ставаш невъзпитан и дързък младеж,
 Зафер.

714
01:02:06,770 --> 01:02:09,390
Гюлендам ще остане с мен!

715
01:02:36,900 --> 01:02:37,980
Уплаши ли се?

716
01:02:46,620 --> 01:02:47,790
Не се страхувай.

717
01:03:01,780 --> 01:03:05,810
Яхя, спри да разказваш за клопката.

718
01:03:05,890 --> 01:03:08,700
Ако е била устроена клопка, то е за мен.

719
01:03:08,700 --> 01:03:14,260
Искахте да ме убиете така, както и
 Сервета?

720
01:03:17,280 --> 01:03:19,650
Давут, пиян ли си?

721
01:03:20,860 --> 01:03:26,210
Братко, какво разказваш? Защо всичко
 се стовари върху мен?

722
01:03:26,530 --> 01:03:30,670
Не ти ли ни предложи да бъдем партньори?
 Не ти ли ни забърка в делото с оръжията?

723
01:03:31,070 --> 01:03:36,180
Ако чуе Диарбакърлъ Хилми, ще има
 проблем. Не те ли предупредих?

724
01:03:36,180 --> 01:03:41,200
Казах? А после какво направи? Ти лично
 ги предаде в ръцете на Джемал.

725
01:03:41,200 --> 01:03:44,690
О, Господи, откъде да знам кой е Джемал?

726
01:03:44,880 --> 01:03:47,540
Знаеш ли колко далеч отидох, за да
 намеря оръжията.

727
01:03:47,780 --> 01:03:51,090
Те ме познаха, обстрелваха ме.

728
01:03:51,090 --> 01:03:55,260
И какво от това, че си отишъл далеч?
 Ние все пак се скарахме с Диарбакърлъ.

729
01:03:56,050 --> 01:03:59,790
По-добре кажете, откъде Диарбакърлъ
 узна за произшествието?

730
01:03:59,950 --> 01:04:01,810
Откъде узна новината?

731
01:04:01,810 --> 01:04:05,500
Ако нямаше клопка, не би ли казал
 откъде е научил?

732
01:04:05,500 --> 01:04:08,690
Братко Давут, не Джемал ли ти намери?

733
01:04:09,010 --> 01:04:14,590
Възможно е този, който ти е казал
 местонахождението на Джемал, да е
 донесъл информация на Диарбакърлъ Хилми.

734
01:04:17,260 --> 01:04:24,510
Братко Давут, ние се напрягаме просто
 така. Не трябва така. Изборите наближават.

735
01:04:24,540 --> 01:04:26,940
Той все още говори за избори.

736
01:04:27,420 --> 01:04:31,380
Останаха ли още избори?

737
01:04:31,380 --> 01:04:36,270
Благодарение на теб цялата автогара е
 в ръцете на Заро ага.

738
01:04:38,020 --> 01:04:41,790
Но аз казах, че с мен няма да е лесно.

739
01:04:41,790 --> 01:04:43,950
Казах, че няма да позволя да ме обиждат.

740
01:04:43,950 --> 01:04:46,380
Зад мен е цяло Черноморие!

741
01:04:46,380 --> 01:04:50,350
Ти ще отговаряш за това, Яхя.

742
01:05:00,510 --> 01:05:02,590
Капитане, какво ти става?

743
01:05:04,340 --> 01:05:05,680
Защо си гълташ думите?

744
01:05:05,680 --> 01:05:12,350
Как защо, Реджеп? Предстоят избори
 и ние имаме нужда от него.

745
01:05:14,720 --> 01:05:17,490
Нищо себе си.

746
01:05:19,980 --> 01:05:23,650
Събирайте се, тръгваме си.

747
01:05:40,060 --> 01:05:41,040
Джемал.

748
01:05:44,400 --> 01:05:49,180
С когото и да работиш, не може да има
 работа без мое знание.

749
01:05:50,270 --> 01:05:56,850
Ти най-добре знаеш какво е отплатата
 за това, че работиш тайно от мен.

750
01:06:00,990 --> 01:06:07,280
Добре, това може да се разбере, но какво
 означава да се криеш в тъмното и да стреляш?

751
01:06:08,720 --> 01:06:15,620
Ще погреба аз в тази тъмнина
този, който стреля по сина ми.

752
01:06:18,220 --> 01:06:19,810
Аха, аха.

753
01:06:23,570 --> 01:06:25,840
Знаеш ли защо ти е този шамар?

754
01:06:46,510 --> 01:06:51,420
Какво правите?

755
01:06:51,420 --> 01:06:53,620
Убихте го.

756
01:06:53,620 --> 01:06:55,980
Имахме споразумение, имахме план.

757
01:06:55,980 --> 01:06:58,180
Какво правите?

758
01:06:58,990 --> 01:07:02,720
В нашия свят има такива
споразумения. Свикни.

759
01:07:05,010 --> 01:07:08,560
Цената за изстрел срещу сина
на Зюлфикар Карслъ е смърт.

760
01:07:12,850 --> 01:07:17,620
Сине, ударих шамар на Джемал.

761
01:07:17,620 --> 01:07:19,620
А аз стрелях по неговата наглост.

762
01:07:20,030 --> 01:07:21,420
Не разбра ли?

763
01:07:24,300 --> 01:07:26,940
Сине, аз не съм ангел на смъртта,
не ме гледай така.

764
01:07:27,710 --> 01:07:33,950
Аз съм шофьор на автобус. Давам
билети. Откарвам хората до семействата им.

765
01:07:35,860 --> 01:07:37,950
А този, който стреля по семейството
ми, аз го изпращам на оня свят.

766
01:07:39,170 --> 01:07:40,190
Свикни.

767
01:07:50,060 --> 01:07:54,320
Яхя и Хемшинли ще си платят за това.

768
01:08:01,070 --> 01:08:06,940
Разбирам, имате право да наказвате,
но каквото и да казва Джемал, те ще отричат.

769
01:08:07,920 --> 01:08:10,130
Другите семейства ще бъдат против нас.

770
01:08:10,210 --> 01:08:14,850
Преди изборите не искаме това.

771
01:08:14,850 --> 01:08:19,500
Но не можем да не направим нищо,
иначе ще изглеждаме слаби.

772
01:08:19,680 --> 01:08:22,750
И така, те ще станат по-силни
преди изборите.

773
01:08:22,750 --> 01:08:23,660
Той е прав.

774
01:08:24,000 --> 01:08:26,420
Ще си помислят, че нямаме сили
да им отговорим.

775
01:08:26,620 --> 01:08:31,870
А ако, започвайки вражда със
семействата, ги накажем и разделим?

776
01:08:32,450 --> 01:08:33,870
Как ще стане това?

777
01:08:34,000 --> 01:08:35,280
Чухте Джемал.

778
01:08:35,710 --> 01:08:40,750
Яхя и Хемшинли се опитваха да
продадат оръжие скришом. Сега сигурно търсят Джемал.

779
01:08:41,440 --> 01:08:42,750
Ако ги предадем на Джемал...

780
01:08:43,740 --> 01:08:45,260
Защо да ги предаваме на Джемал?

781
01:08:45,580 --> 01:08:48,240
Тоест, ако ги накараме да повярват,
че са намерили Джемал...

782
01:08:49,140 --> 01:08:55,980
И когато тръгнат да ловят Джемал,
пред тях ще застане Диарбакърлъ Хилми.

783
01:08:57,520 --> 01:08:58,640
Не.

784
01:08:59,070 --> 01:09:00,100
Ако направим така...

785
01:09:00,100 --> 01:09:04,420
Преди изборите ще скараме нашите
конкуренти и ще ги унищожим.

786
01:09:05,540 --> 01:09:07,650
Атомът се разцепва отвътре.

787
01:09:10,450 --> 01:09:15,700
Везир,

788
01:09:24,500 --> 01:09:29,730
Благодарение на теб пробихме пролука
в стените, те нямат сили да ни нападат, те воюват помежду си.

789
01:09:30,100 --> 01:09:32,660
А сега е време да разширим съюза.

790
01:09:33,500 --> 01:09:37,600
Планът на Яхя се провали.

791
01:09:38,050 --> 01:09:43,500
След като Яхя има причини да ви
нападне, но не напада, тогава какво му трябва?

792
01:09:43,600 --> 01:09:44,450
Какво иска той?

793
01:09:44,450 --> 01:09:47,680
Той иска това, което всички искат:
да управлява автогарата.

794
01:09:47,870 --> 01:09:49,680
Нужно ли е нещо друго?

795
01:09:50,160 --> 01:09:53,950
Но той сякаш има лични сметки.

796
01:09:54,560 --> 01:09:56,610
Може би защото го изпратиха в Карс.

797
01:09:57,540 --> 01:10:02,110
Възможно е - брат, възможно е -
неговият баща.

798
01:10:08,860 --> 01:10:12,130
Сине, на тази автогара паднаха много
хора, които се смятаха за непобедими.

799
01:10:12,300 --> 01:10:13,740
Видя Джемал.

800
01:10:14,160 --> 01:10:18,320
С Мухарем години наред воювахме
на автогарата.

801
01:10:18,640 --> 01:10:21,540
И той има заслуга във всичко, което
сме спечелили.

802
01:10:22,100 --> 01:10:26,290
Трудно е да растеш без баща, разбирам
Яхя. Но такава е съдбата му.

803
01:10:39,250 --> 01:10:43,310
Накрая ѝ казах, че стига. Освен чай,
нищо не поръчва.

804
01:10:43,410 --> 01:10:45,090
Може ли да се говори така?

805
01:10:45,090 --> 01:10:48,060
Може, ние управляваме заведението.

806
01:10:48,400 --> 01:10:54,300
Разбира се, ако продаваме чай за
стотинки, ще стане проходен двор.

807
01:10:54,780 --> 01:10:59,820
Хюриет, навън има много хора, които
нямат пари за чай.

808
01:11:00,000 --> 01:11:01,550
А на нас колко ни струва?

809
01:11:01,550 --> 01:11:04,240
Няма да сме заведение, което продава
скъпо вода и чай.

810
01:11:04,240 --> 01:11:06,240
Ох, добре.

811
01:11:07,170 --> 01:11:10,830
Страдаме и за мира, и за себе си.

812
01:11:10,830 --> 01:11:15,180
Хайде да напишем и на вратата:
"Служенето на народа е служене на
истината"

813
01:11:15,180 --> 01:11:16,940
Добре, ще напиша. Няма да те обидя.

814
01:11:16,940 --> 01:11:18,940
О, Господи.

815
01:11:20,290 --> 01:11:21,630
Добре дошли.

816
01:11:23,630 --> 01:11:24,700
Г-жо Кудрет?

817
01:11:24,700 --> 01:11:26,000
Лека работа, Рейхан.

818
01:11:26,000 --> 01:11:28,420
Благодаря. Добре дошли.

819
01:11:28,660 --> 01:11:30,420
Нещо случи ли се?

820
01:11:30,980 --> 01:11:34,740
Реших да посетя снаха си и да
поговоря.

821
01:11:34,740 --> 01:11:36,740
Заповядайте, където искате.

822
01:11:44,560 --> 01:11:46,080
Какво да ви предложа?

823
01:11:46,530 --> 01:11:48,530
Не съм дошла, за да ям и пия.

824
01:11:49,200 --> 01:11:52,740
Не се изненадах. Щях да попитам,
защо сте дошли.

825
01:11:53,540 --> 01:11:57,620
Исках да видя причината, поради
която не обръщаш внимание на Зафер.

826
01:11:57,820 --> 01:12:01,250
"Интересно какво е това място и какво
прави тя там."

827
01:12:02,080 --> 01:12:03,250
Да, и какъв етап?

828
01:12:03,250 --> 01:12:05,250
Резултат...

829
01:12:06,400 --> 01:12:10,700
Заради любовта ти към търговията,
брат ми ще пострада, Рейхан, нали?

830
01:12:10,800 --> 01:12:15,090
Г-жо Кудрет, не ви ли омръзна да
питате, а на мен да отговарям.

831
01:12:15,200 --> 01:12:18,080
Вашият проблем не е с моето кафене
и не с моята работа.

832
01:12:18,080 --> 01:12:20,830
Вярно. Моят проблем е с теб.

833
01:12:21,250 --> 01:12:24,590
Работата е повод да избягаш от
дома и от Зафер.

834
01:12:24,910 --> 01:12:29,440
Но винаги и от всички ще защитавам
брат си, Рейхан.

835
01:12:29,870 --> 01:12:33,460
Доколкото разбрах, трябва да се
защитавам от вас, г-жо Кудрет.

836
01:12:33,460 --> 01:12:35,890
Вашите разговори не ми се струват
разумни.

837
01:12:38,550 --> 01:12:42,850
Сестра, Сабри каза, че си тук, какво
стана?

838
01:12:48,690 --> 01:12:50,590
Баща ми тук ли е, Дерия?

839
01:12:51,550 --> 01:12:53,120
Сигурно е тук.

840
01:13:03,260 --> 01:13:04,940
Сестра, почакай!

841
01:13:12,430 --> 01:13:15,830
Да не ѝ хваща окото, приятен апетит,
госпожо Гюлендам.

842
01:13:15,990 --> 01:13:20,020
Благодаря, сестро Несрин, и теб бих
поканила, но ти сега ще ми гледаш.

843
01:13:20,020 --> 01:13:24,250
Разбира се, ще ти гледам, мила, как
да не ти гледам? Имаш ли още някакви
желания? Да ти донеса ли нещо от
кухнята?

844
01:13:24,250 --> 01:13:25,220
Как така?

845
01:13:25,220 --> 01:13:29,650
Боже мой, в очите ти има някаква сянка
напоследък, забелязваш ли?

846
01:13:29,650 --> 01:13:33,710
Знам причината, но не ме карай да
говоря за това в къщата.

847
01:13:33,710 --> 01:13:35,290
Не се прави, че не знаеш.

848
01:13:35,290 --> 01:13:38,240
Ако г-н Зафер се окаже в сложна
ситуация, кого ще избере - теб или
г-жа Рейхан?

849
01:13:38,240 --> 01:13:41,050
Съвземи се! Нима ще те сложат на този
стол?

850
01:13:41,050 --> 01:13:42,320
Съвземи се.

851
01:13:42,440 --> 01:13:43,780
Ставай и избърши праха.

852
01:13:43,900 --> 01:13:46,990
Иначе си седнала на почетно място,
като господарка на къщата, ще ме побъркаш.

853
01:14:03,530 --> 01:14:05,140
Отидох до магазина, теб те нямаше.

854
01:14:05,910 --> 01:14:09,570
Хюриет каза да погледна стълбите,
ти си тук.

855
01:14:10,660 --> 01:14:11,810
Дойдох да погледна.

856
01:14:13,150 --> 01:14:16,290
Това място прилича на мравуняк от
метал.

857
01:14:16,290 --> 01:14:18,880
И не съм и мислила, че ще намеря
тук нещо красиво.

858
01:14:19,900 --> 01:14:23,310
Ти също си част от това, затова.

859
01:14:28,160 --> 01:14:32,450
Но ти си тъжна, какво се е случило?

860
01:14:33,750 --> 01:14:38,250
Не съм тъжна, просто госпожа Кудрет
пак ме нападна, благодаря ѝ.

861
01:14:39,810 --> 01:14:40,880
Еха.

862
01:14:42,890 --> 01:14:44,530
Точно в целта.

863
01:14:46,280 --> 01:14:49,130
Значи тя вече е започнала да излиза
от дома и да идва тук.

864
01:14:49,130 --> 01:14:52,390
Това няма да свърши, докато не се
предам и не зарежа случая.

865
01:14:53,460 --> 01:14:54,860
Значи, ти си тук.

866
01:14:55,490 --> 01:14:57,090
Наслаждавай се.

867
01:14:57,090 --> 01:14:59,480
Защото Рейхан не се предава.

868
01:14:59,480 --> 01:15:00,940
Вярно.

869
01:15:05,400 --> 01:15:09,090
Какво правихте с Яхя? Какви са
взаимоотношенията ви сега?

870
01:15:09,180 --> 01:15:10,530
Яхя Капитан.

871
01:15:12,300 --> 01:15:15,920
Държа се далеч от него, а по-близо
до Господ.

872
01:15:16,480 --> 01:15:22,680
Странен тип. Болката на баща му го
е засегнала силно.

873
01:15:23,200 --> 01:15:27,460
Помниш ли Мухарем Капитан?

874
01:15:27,570 --> 01:15:28,260
Чичо Мухарем.

875
01:15:28,260 --> 01:15:29,680
Да, този период.

876
01:15:30,130 --> 01:15:40,490
Помня чичо Мухарем, много обичаше
децата, помня как всеки път, когато
ме видеше, ми даваше шоколад или
вафла.

877
01:15:41,060 --> 01:15:44,390
А смъртта му? Как го убиха?

878
01:15:45,620 --> 01:15:53,160
Домашните тогава казаха, че това са
го направили врагове, но кой и как,
разбира се, не знам.

879
01:15:54,070 --> 01:15:55,710
Защо питаш за всичко това?

880
01:15:55,970 --> 01:15:59,410
Има много странности, свързани с
миналото на тези хора.

881
01:15:59,440 --> 01:16:02,570
И с Яхя, и със семействата Каръслъ.

882
01:16:03,380 --> 01:16:04,470
Не знам.

883
01:16:11,950 --> 01:16:13,090
Да.

884
01:16:13,250 --> 01:16:15,800
Приготвил съм се за най-лошото.

885
01:16:15,870 --> 01:16:16,790
Слушам, Яхя.

886
01:16:16,820 --> 01:16:20,240
Зафер мой, дойдох в магазина на
Рейхан, а теб те няма, и Рейхан също
я няма.

887
01:16:20,240 --> 01:16:21,110
Къде сте?

888
01:16:22,340 --> 01:16:22,890
Дженнет.

889
01:16:22,890 --> 01:16:23,880
Брат.

890
01:16:24,790 --> 01:16:26,620
Как си, мозъчен тръст мой?

891
01:16:26,620 --> 01:16:27,780
Добре съм, брат. Лежа.

892
01:16:27,820 --> 01:16:28,250
А ти?

893
01:16:28,740 --> 01:16:30,690
Нищо не правя.

894
01:16:31,510 --> 01:16:34,240
Освен това, това не е лежане. Това
е бягство.

895
01:16:34,460 --> 01:16:36,340
Това са мои думи.

896
01:16:36,340 --> 01:16:37,670
Забранено ли е да ги използвам?

897
01:16:38,160 --> 01:16:39,690
Не. Прав си.

898
01:16:42,200 --> 01:16:44,850
Дженнет, влюби ли се?

899
01:16:44,850 --> 01:16:46,270
Откъде го взе това, брат? Не.

900
01:16:46,270 --> 01:16:50,060
Не знам. Когато гледаш така надалеч,
или търсиш любим, или миналото.

901
01:16:50,060 --> 01:16:54,290
Братко, ако позволиш, гледам ъгъла
на бюрото си, на тридесет сантиметра.

902
01:16:54,290 --> 01:16:56,340
Добре, ставай. Ще гледаме филм.

903
01:16:56,340 --> 01:16:57,930
Братко, какъв филм?

904
01:16:57,930 --> 01:16:59,080
Роки 4.

905
01:16:59,680 --> 01:17:01,130
Вторият е по-добър.

906
01:17:01,130 --> 01:17:01,810
Вярно.

907
01:17:01,810 --> 01:17:05,180
Добре, ставай. Ще гледаме Роки 2.
Ставай. Хайде.

908
01:17:13,200 --> 01:17:14,560
Благодаря.

909
01:17:15,010 --> 01:17:19,720
Благодаря, но защо донесе и на мен,
без да ме питаш?

910
01:17:19,850 --> 01:17:21,240
Защо трябва да питам?

911
01:17:21,340 --> 01:17:25,500
Аз спечелих на табла. Да напомня,
благодарение на моята сила.

912
01:17:25,500 --> 01:17:28,160
Вярно. Виж, забравил съм за това.

913
01:17:28,160 --> 01:17:30,820
Да, забрави. Разсеян си. Какво става?

914
01:17:30,820 --> 01:17:32,220
Нещо си разстроен ли?

915
01:17:32,220 --> 01:17:35,590
Как да не съм разстроен? Виж, от
кутията ми изчезнаха още две лъжици.

916
01:17:38,570 --> 01:17:41,290
Не ми обръщай внимание. Това е
обичайното ми настроение.

917
01:17:41,410 --> 01:17:45,180
Мислех, че ми се сърдиш, защото се
напрегнахме при автобуса.

918
01:17:46,460 --> 01:17:47,960
И това също, разбира се.

919
01:17:50,090 --> 01:17:54,270
Добре, търсим Джемал.

920
01:17:54,310 --> 01:17:57,560
Ако го хванем, ще го питаме и твоето
настроение ще се подобри.

921
01:18:01,920 --> 01:18:10,560
Зафер, говорих ли нещо в контейнера?
Говорех сам със себе си.

922
01:18:11,300 --> 01:18:15,620
Не е лесно, капитане. В такова
напрежение всеки може да каже какво ли не.

923
01:18:17,700 --> 01:18:20,770
Вярно, бяхме напрегнати.

924
01:18:22,130 --> 01:18:23,190
Как вървят нещата с момичетата?

925
01:18:23,190 --> 01:18:26,020
Остави сега момичетата и такива.

926
01:18:26,900 --> 01:18:30,210
Дори когато бяхме на косъм от смъртта,
обажданията от Хемшинли не спираха.

927
01:18:30,950 --> 01:18:32,840
Какво не можахте да поделите?

928
01:18:34,260 --> 01:18:36,010
Какво не можем да поделим?

929
01:18:37,250 --> 01:18:40,180
На тази автогара всички са свързани
един с друг до немай къде.

930
01:18:40,630 --> 01:18:44,440
Особено когато става въпрос за
Хемшинли и дизелово гориво, тогава
започват такива сметки.

931
01:18:44,440 --> 01:18:46,570
Честно казано, не разбирам от сметки,
Яхя.

932
01:18:47,350 --> 01:18:48,880
Включително Зюлфикар Карслъ...

933
01:18:48,880 --> 01:18:53,500
С когото и да имаш проблеми, или играй
открито, или ела при мен и ще намерим
решение.

934
01:18:53,500 --> 01:18:54,840
Не прави нищо тайно.

935
01:18:54,840 --> 01:18:57,180
Защото не винаги ще мога да те защитя.

936
01:18:59,970 --> 01:19:01,040
Благодаря.

937
01:19:01,940 --> 01:19:03,130
Благодаря.

938
01:19:08,280 --> 01:19:11,170
Сестра, говориш за Зафер посред
магазина.

939
01:19:11,170 --> 01:19:14,020
А ако беше влязла служителка, щеше
да чуе нещо.

940
01:19:14,020 --> 01:19:15,790
Говори с Рейхан вкъщи, когато сте
насаме.

941
01:19:15,790 --> 01:19:17,750
Внимателна съм вече 22 години.

942
01:19:17,750 --> 01:19:20,090
Аз отгледах Зафер и го доведох до
днешния ден.

943
01:19:20,090 --> 01:19:20,530
Знам.

944
01:19:20,530 --> 01:19:22,250
Аз съм тази, която му спасява живота,
Дерия.

945
01:19:22,250 --> 01:19:23,160
Знам, сестро.

946
01:19:23,160 --> 01:19:24,550
Всички знаем.

947
01:19:24,550 --> 01:19:26,650
Просто казвам, може би не си струва
да рискуваме?

948
01:19:28,440 --> 01:19:30,280
Говори експертът по рискове.

949
01:19:30,790 --> 01:19:32,400
Какво каза Яхя по телефона?

950
01:19:32,400 --> 01:19:33,280
Какво каза?

951
01:19:33,280 --> 01:19:35,240
"Защо ми звъня посред нощ?"

952
01:19:35,830 --> 01:19:36,880
Защо звъня?

953
01:19:36,880 --> 01:19:37,870
Защо да не звънна?

954
01:19:37,870 --> 01:19:39,800
Той е наш партньор.

955
01:19:39,800 --> 01:19:40,740
Имаме работа.

956
01:19:40,740 --> 01:19:42,070
Ще звънна, когато пожелая.

957
01:19:42,070 --> 01:19:48,010
И още, сестро, гледай да не ме
изнудваш чрез Яхя, няма да позволя.

958
01:19:48,010 --> 01:19:49,160
Изнудване?

959
01:19:49,910 --> 01:19:51,350
Опитвам се да те защитя.

960
01:19:51,350 --> 01:19:53,150
Не ме защитавай! Не ме защитавай!

961
01:19:53,240 --> 01:19:55,880
Молила ли съм те за нещо такова?
Сама ще се защитя.

962
01:19:55,880 --> 01:19:58,460
И не ми идвай с фрази от сорта
"посветих ти живота си".

963
01:19:58,460 --> 01:20:01,720
Сама си избра този живот, живееш
живота, който си избрала.

964
01:20:01,760 --> 01:20:03,010
Не играй на чувства.

965
01:20:03,010 --> 01:20:04,220
Аз ли избрах?

966
01:20:04,220 --> 01:20:05,880
Какво избрах?

967
01:20:06,330 --> 01:20:08,170
Дженет беше бебе, а Зафер?

968
01:20:08,620 --> 01:20:10,480
Малко дете, изгуби разума си.

969
01:20:10,480 --> 01:20:12,710
Кой щеше да се погрижи за тях,
ако не бях аз? Ти ли?

970
01:20:13,510 --> 01:20:15,960
Кой те отгледа, неблагодарнице?

971
01:20:17,150 --> 01:20:19,580
Не съм избирала този живот,
госпожо Дерия.

972
01:20:19,740 --> 01:20:20,600
Бях принудена.

973
01:20:20,600 --> 01:20:22,110
До тази възраст, сестро?

974
01:20:22,170 --> 01:20:25,810
Използва принудата като
оправдание, признай си го.

975
01:20:25,810 --> 01:20:28,100
Виж ме, не преминавай граници.

976
01:20:28,100 --> 01:20:29,010
Не ме докосвай.

977
01:20:29,150 --> 01:20:30,080
Вземи се в ръце.

978
01:20:30,080 --> 01:20:31,290
Тук е работно място.

979
01:20:31,290 --> 01:20:33,640
Не пренасяй тук домашните си
проблеми.

980
01:20:33,640 --> 01:20:36,220
С кого говориш така, безсрамнице?

981
01:20:36,220 --> 01:20:38,370
Пред теб не е подчинен!

982
01:20:38,550 --> 01:20:39,690
Какво става тук?

983
01:20:41,930 --> 01:20:45,130
Кудрет, какъв е този шум?

984
01:20:46,650 --> 01:20:49,180
Докога ще проявяваш снизхождение
към Рейхан, татко?

985
01:20:49,180 --> 01:20:51,530
Никой освен мен не се грижи за
Зафер.

986
01:20:51,530 --> 01:20:52,240
Сестра!

987
01:20:52,240 --> 01:20:58,160
Ако на мен ми е забранено да
пренасям домашните проблеми,

988
01:20:58,200 --> 01:21:00,500
то това момиче не трябва да работи.
Това не се отразява добре на Зафер.

989
01:21:41,350 --> 01:21:43,540
Очакваме ли резервния играч, татко?

990
01:21:43,740 --> 01:21:45,150
Къде е Тимур?

991
01:21:47,710 --> 01:21:48,600
Тимур го няма.

992
01:21:48,600 --> 01:21:49,480
Да.

993
01:21:49,480 --> 01:21:54,510
Не се тревожи, няма да стои горе
като някои, а да слиза долу.

994
01:21:54,510 --> 01:21:55,870
Има работа, ще дойде по-късно.

995
01:22:02,100 --> 01:22:03,120
Кудрет.

996
01:22:07,320 --> 01:22:09,330
Изобщо не ми хареса днешното
ти състояние.

997
01:22:09,330 --> 01:22:10,820
Това ли ти подхожда?

998
01:22:20,610 --> 01:22:22,230
Не искам да го виждам повече, дъще.

999
01:22:24,370 --> 01:22:26,590
Зафер е скъпоценност за това
семейство.

1000
01:22:26,590 --> 01:22:28,610
Но за теб мястото му е специално.

1001
01:22:28,940 --> 01:22:31,090
Заради него си готова да
разрушиш света.

1002
01:22:31,360 --> 01:22:32,100
Знам.

1003
01:22:32,550 --> 01:22:33,880
И това е твое право.

1004
01:22:33,880 --> 01:22:39,070
Но не и в моя автогара, не и
в моя офис са тези спорове.

1005
01:22:41,690 --> 01:22:44,070
Гласът ви се чуваше отвън!

1006
01:22:50,310 --> 01:22:52,840
Що се отнася до теб, г-жо
Дерия...

1007
01:22:55,880 --> 01:22:57,620
Кудрет е по-голямата.

1008
01:22:58,320 --> 01:23:03,040
Трябва да го знаеш и да го
уважаваш, когато говориш с нея.

1009
01:23:03,660 --> 01:23:09,690
И двете сте мои дъщери,
обичам ви, но има граници.

1010
01:23:12,370 --> 01:23:18,780
Например, Рейхан, и ти си като
моя дъщеря.

1011
01:23:19,410 --> 01:23:20,720
Аз съм твой баща.

1012
01:23:21,470 --> 01:23:23,620
Като твой баща, ти разреших
да работиш.

1013
01:23:23,620 --> 01:23:30,300
Но ако пренебрегваш сина ми,
ще сменим правилата.

1014
01:23:30,300 --> 01:23:33,730
Не се обиждай, мъжът ти винаги
ще е с предимство.

1015
01:23:37,180 --> 01:23:38,550
Господин Зюлфикар.

1016
01:23:39,060 --> 01:23:41,980
Днес аз ще говоря на тази маса.

1017
01:23:48,140 --> 01:23:50,110
Да, господин Зафер.

1018
01:23:50,350 --> 01:23:52,840
Какво означава обида между
мъж и жена?

1019
01:23:52,890 --> 01:23:53,860
А?

1020
01:23:54,220 --> 01:23:56,130
Деца ли сте, за бога?

1021
01:23:56,130 --> 01:23:57,040
Не съм дете, татко.

1022
01:23:57,040 --> 01:23:58,250
Разбира се, че не си дете.

1023
01:23:58,250 --> 01:23:59,680
Ти си голям мъж.

1024
01:24:01,250 --> 01:24:03,730
Тогава се дръж като мъж към
жена си.

1025
01:24:06,740 --> 01:24:09,140
Кълна се, татко, ако позволиш…

1026
01:24:09,460 --> 01:24:11,380
Нахокахте ни, сякаш четете
стихотворение.

1027
01:24:13,500 --> 01:24:17,240
Гледам и всичко засия.

1028
01:24:18,440 --> 01:24:19,720
Нали, г-н Беязит?

1029
01:24:19,800 --> 01:24:23,740
Аз съм Джемал Сюрея, а ти си
Орхан Вели.

1030
01:24:24,270 --> 01:24:26,730
Браво. Не мисли, че съм забравил.

1031
01:24:26,980 --> 01:24:29,850
Не повишавай тон на тази маса.

1032
01:24:29,850 --> 01:24:31,940
Разбира се, татко. Говорихме с
Дерия за това.

1033
01:24:31,940 --> 01:24:33,180
Добре, добре.

1034
01:24:37,010 --> 01:24:38,010
Дженнет.

1035
01:24:38,120 --> 01:24:39,340
Татко, какво направих аз?

1036
01:24:39,520 --> 01:24:41,010
Как се чувстваш?

1037
01:24:41,010 --> 01:24:42,860
Добре съм, татко, благодаря.

1038
01:24:44,420 --> 01:24:45,360
Дъще.

1039
01:24:46,030 --> 01:24:47,260
Дойде зимата.

1040
01:24:47,520 --> 01:24:51,080
Внимавай, обличай се според
времето. Не се разхождай така.

1041
01:24:51,180 --> 01:24:51,650
Добре.

1042
01:24:51,700 --> 01:24:56,300
И не си боядисвай косата, стига
с тези бои.

1043
01:25:00,230 --> 01:25:01,750
Яжте.

1044
01:25:02,370 --> 01:25:03,650
Братко.

1045
01:25:04,570 --> 01:25:06,180
Приятен апетит.

1046
01:25:15,980 --> 01:25:17,290
Приятен апетит.

1047
01:25:18,250 --> 01:25:19,060
Хайде.

1048
01:25:38,200 --> 01:25:39,320
Братко.

1049
01:25:41,370 --> 01:25:43,250
Намерихме човека, който е дал
заповед за убийството на Гюнюл.

1050
01:25:43,320 --> 01:25:45,060
Къде е? Какво прави?

1051
01:25:45,060 --> 01:25:46,600
Той се скри, брат.

1052
01:25:47,020 --> 01:25:49,230
Уплаши се, смени име и облик.

1053
01:25:50,940 --> 01:25:51,780
Добре.

1054
01:25:52,790 --> 01:25:53,840
Да пътуваме ли заедно, брат?

1055
01:25:53,840 --> 01:25:55,220
Не.

1056
01:25:56,160 --> 01:25:58,110
Ще пътувам сам.

1057
01:25:59,160 --> 01:26:03,550
Кажи, че съм отишъл на лечение,
разправяй се с останалите.

1058
01:26:04,260 --> 01:26:06,120
Сега ми разкажи всичко по
ред, сядай.

1059
01:26:06,120 --> 01:26:09,390
Кой е той, какъв човек е, къде е?

1060
01:26:09,820 --> 01:26:10,590
Разказвай.

1061
01:26:25,750 --> 01:26:29,670
Мой Зафер, ти ни доведе на място,
където готвят дроб, но не поръча дроб.

1062
01:26:29,830 --> 01:26:31,220
Да, така се получи, брат.

1063
01:26:31,260 --> 01:26:36,390
Но нали имате поговорка, че сутрин
се яде дроб с приятел, а вечер – с враг.

1064
01:26:36,390 --> 01:26:38,650
Не исках да ме разберат погрешно.

1065
01:26:39,160 --> 01:26:40,240
Прав си.

1066
01:26:40,240 --> 01:26:43,340
Човек не знае кой е приятел, кой е враг.

1067
01:26:43,930 --> 01:26:49,270
Колко неща сме видели, колко неща
сме преживели, кой знае какво още ще видим.

1068
01:26:49,270 --> 01:26:52,410
Но Зафер, нали си от Карс?

1069
01:26:52,680 --> 01:26:55,030
Откъде знаеш нашите местни изрази?

1070
01:26:55,030 --> 01:26:59,440
Ние сме шофьори на автобуси, брат.
Където и да минаваме, това е нашата родина.

1071
01:27:00,880 --> 01:27:03,940
Баща ти те е възпитал добре.

1072
01:27:03,940 --> 01:27:06,560
Имаш хубав език.

1073
01:27:06,800 --> 01:27:10,280
Е, кажи, какво могат да направят
за вас жителите на Диарбекир?

1074
01:27:10,280 --> 01:27:13,290
Те могат да повярват в моята
искреност, брат Хилми.

1075
01:27:13,290 --> 01:27:18,620
Не сме длъжни да се разбираме
само защото седим на една маса.
Но трябва да живеем в мир.

1076
01:27:19,080 --> 01:27:22,950
Стой пред нас право, но не отказвай
общуване.

1077
01:27:23,010 --> 01:27:27,430
А току-виж, една сутрин се окаже,
че заедно ядем дроб.

1078
01:27:27,480 --> 01:27:29,000
Дай Боже.

1079
01:27:32,310 --> 01:27:33,490
Приятен апетит.

1080
01:27:33,490 --> 01:27:36,440
Благодаря, бъди здрав.

1081
01:27:41,270 --> 01:27:45,480
Дойдоха да "завладеят"
автогарата, а накрая се
изпокараха с всички, Реджеп.

1082
01:27:45,920 --> 01:27:49,890
Диарбекирецът си тръгна,
стана враг със съседа.

1083
01:27:50,960 --> 01:27:55,940
Пътят свърши, морето свърши,
разумът свърши, Реджеп свърши
— всичко, край.

1084
01:28:06,310 --> 01:28:14,210
Капитане, може би съюзът,
който търсим, е точно пред очите
ни? Може би си струва да се огледаме?

1085
01:28:15,830 --> 01:28:17,760
За Конялъ ли говориш?

1086
01:28:17,760 --> 01:28:20,630
Абе, те със Зюлфикар са неразделни.

1087
01:28:22,580 --> 01:28:26,240
А дъщеря му също ли е неразделна с него?

1088
01:28:26,870 --> 01:28:32,070
Може би. Може би пътят към г-н
Хюсеин минава през дъщеря му.

1089
01:28:34,000 --> 01:28:36,160
Какво говориш, Реджеп, какво общо
има дъщерята?

1090
01:28:39,860 --> 01:28:42,420
Не ти ли омръзна да чакаш Деря?

1091
01:28:44,230 --> 01:28:45,590
Ти си ерген.

1092
01:28:47,090 --> 01:28:48,900
Говори за реалното, Реджеп.

1093
01:28:49,460 --> 01:28:50,900
Защо не?

1094
01:29:15,080 --> 01:29:16,130
Хайде, сине.

1095
01:29:20,850 --> 01:29:21,830
Сядай.

1096
01:29:25,240 --> 01:29:28,070
Какво направи? Говори ли с
Диарбекиреца?

1097
01:29:32,610 --> 01:29:35,440
Говорих, показах се,

1098
01:29:35,760 --> 01:29:38,840
Изпратих нужното съобщение, той разбра.

1099
01:29:41,320 --> 01:29:42,280
Отлично.

1100
01:29:44,440 --> 01:29:47,720
Добре. Не може да се оставя
площадът празен.

1101
01:29:48,050 --> 01:29:52,600
Утре ще отидеш при г-н Айдън.
Изглежда, че има малки затруднения.

1102
01:29:52,850 --> 01:29:55,160
В такива моменти трябва да протегнеш
ръка за помощ.

1103
01:29:55,160 --> 01:29:56,480
Вярно.

1104
01:29:57,600 --> 01:30:01,860
Има ли нещо друго, какъв е проблемът?
Оръжието е в готовност.

1105
01:30:06,920 --> 01:30:12,440
Утре няма да ме има. Имам стара сметка,
ще я уредя и ще се върна.

1106
01:30:16,260 --> 01:30:19,760
Това ли е работата, свързана с жена ви?

1107
01:30:23,060 --> 01:30:27,330
Казахте, че не сте намерили тези,
които са заповядали убийството. С това ли е свързано?

1108
01:30:33,440 --> 01:30:37,590
Разбрах. Не искате да обсъждате.

1109
01:30:43,800 --> 01:30:46,120
Трябва ли да се притеснявам?

1110
01:30:46,760 --> 01:30:48,120
Да.

1111
01:30:49,400 --> 01:30:50,980
Но не за мен.

1112
01:31:03,510 --> 01:31:07,480
Стиховете са най-краткият път към
сърцето на жената, Зафер.

1113
01:31:07,480 --> 01:31:10,610
Виж, срамно е да се хваля, но аз
също омагьосах сестра ти с такива стихове.

1114
01:31:10,900 --> 01:31:12,610
Да, но Рейхан не обича стихове.

1115
01:31:13,060 --> 01:31:14,050
Неправилно.

1116
01:31:14,400 --> 01:31:17,960
Правило номер едно от Беязит: Всяка
жена обича стихове.

1117
01:31:17,960 --> 01:31:19,410
Не, Рейхан не обича.

1118
01:31:19,410 --> 01:31:23,450
Тогава трябва да я накараш да ги
обикне, като й четеш отново и отново.
Ето, и сестра ти не ги обичаше в началото.

1119
01:31:23,490 --> 01:31:25,400
А сега сама идва — „ще ми прочетеш ли
стихове?“, казва.

1120
01:31:25,400 --> 01:31:27,800
Правило второ. Две — трябва да умееш
да разбираш от храна.

1121
01:31:27,800 --> 01:31:29,240
Аз не готвя.

1122
01:31:30,150 --> 01:31:32,260
Съвсем не умея,

1123
01:31:32,260 --> 01:31:37,160
само палачинки. Но изобщо не готвя.
Ти знаеш, тук ми готвят.

1124
01:31:37,360 --> 01:31:38,050
Добре,

1125
01:31:38,120 --> 01:31:40,930
ще решим този въпрос със сос, аз
ще се заема.

1126
01:31:40,930 --> 01:31:41,650
Сос?

1127
01:31:42,470 --> 01:31:44,230
Малко хлопоти, а много похвали, сине.

1128
01:31:46,760 --> 01:31:47,510
Добре.

1129
01:31:47,940 --> 01:31:50,870
На тази сватба ще дойде целият
автогара, г-жо Кудрет.

1130
01:31:50,870 --> 01:31:53,110
Все пак Расим е един от старите
служители на гарата.

1131
01:31:53,760 --> 01:32:00,050
Обикновено ага, разбира се, такива
сърдечни дела никога не пропуска, но сега го няма.

1132
01:32:01,830 --> 01:32:03,800
Би било уместно, ако дойдете.

1133
01:32:05,410 --> 01:32:08,820
Добре. Ще отидем от името на баща ми,
Везир.

1134
01:32:09,200 --> 01:32:10,820
Ти ще дойдеш с мен, нали?

1135
01:32:12,230 --> 01:32:14,680
Ще дойда, как не, за мен е чест.

1136
01:32:15,170 --> 01:32:17,460
Ще трябва да почакаме малко, трябва
да се приготвя.

1137
01:32:17,460 --> 01:32:20,210
Колкото искате. Днес съм на ваше
разположение.

1138
01:32:32,980 --> 01:32:36,280
Медени, докарай колата до имението.
Незабавно.

1139
01:32:41,350 --> 01:32:42,290
Хайде.

1140
01:32:44,210 --> 01:32:51,000
Дерия, защо убиха баща ми? Кой е този
враг? Кой?

1141
01:32:54,790 --> 01:32:56,500
Дерия, те търсех.

1142
01:32:57,560 --> 01:33:00,050
Има ли новини от баща ми? Везир каза
ли къде е отишъл?

1143
01:33:00,050 --> 01:33:02,420
Няма новини, той донесе покана.

1144
01:33:05,110 --> 01:33:07,220
Сестра, седни, искам да те питам нещо.

1145
01:33:13,060 --> 01:33:17,250
Сестра, знаеш ли кой е заповядал да
убият чичо Мухарем? Или кой стои зад това?

1146
01:33:19,170 --> 01:33:21,280
Е, враговете на баща ми, разбира се.

1147
01:33:22,450 --> 01:33:23,600
Защо изведнъж си спомни?

1148
01:33:24,550 --> 01:33:28,530
Добре, но кои са тези хора? Все пак
имат имена, лица — кои са всъщност?

1149
01:33:28,530 --> 01:33:32,500
Откъде да знам, Дерия? Баща ми някога
разказвал ли ни е такива неща?

1150
01:33:33,140 --> 01:33:36,290
Защо питаш? Нещо случило ли се е?

1151
01:33:38,200 --> 01:33:41,570
Просто се чудех. Защо ме търсеше?

1152
01:33:44,070 --> 01:33:48,360
Баща ми трябваше да отиде на сватба.
Един от старите на автогарата.

1153
01:33:48,390 --> 01:33:50,610
Сестра, не ме карай да ходя.

1154
01:33:51,320 --> 01:33:55,910
Аз ще отида, не се притеснявай.
Трябва само подарък да взема, ще
се приготвя и ще изляза.

1155
01:33:55,910 --> 01:33:57,600
Вечерта няма да съм вкъщи, да знаеш.

1156
01:33:57,600 --> 01:33:58,420
Добре.

1157
01:34:01,860 --> 01:34:03,040
Късмет.

1158
01:34:03,330 --> 01:34:04,390
Приятен апетит.

1159
01:34:04,390 --> 01:34:05,250
Благодаря.

1160
01:34:12,360 --> 01:34:15,090
Ако искате, има и такива варианти.

1161
01:34:15,090 --> 01:34:16,660
Не, търся нещо друго сега.

1162
01:34:16,660 --> 01:34:18,340
А за кого избирате?

1163
01:34:19,080 --> 01:34:21,010
За г-жа Дерия ли?

1164
01:34:21,190 --> 01:34:22,610
За друга приятелка.

1165
01:34:22,610 --> 01:34:26,000
Навярно, за девойка.

1166
01:34:30,530 --> 01:34:32,360
Ако искате, ще помогна,

1167
01:34:33,080 --> 01:34:34,840
имам добър вкус.

1168
01:34:35,170 --> 01:34:38,440
Например, аз бих взел това.

1169
01:34:40,710 --> 01:34:44,200
Със пламенен мотив. Внимавайте, да
не се изгорите.

1170
01:34:47,190 --> 01:34:48,260
Беязит,

1171
01:34:50,530 --> 01:34:52,480
Сама ще се оправя, г-н Беязит.

1172
01:34:52,480 --> 01:34:54,480
Какво правиш? Звъня ти, не мога
да се свържа.

1173
01:34:54,870 --> 01:34:58,900
Забравих телефона в офиса, скъпа,
това е всичко.

1174
01:34:58,900 --> 01:35:00,660
Довиждане. Да вървим, ако искаш.

1175
01:35:00,720 --> 01:35:02,660
Извинете, как се казвате?

1176
01:35:02,850 --> 01:35:04,660
Казвам се Лейла, г-жо Дерия.

1177
01:35:04,660 --> 01:35:06,290
Много ми е приятно, г-жо Лейла.

1178
01:35:06,850 --> 01:35:07,730
И на мен.

1179
01:35:07,730 --> 01:35:08,930
Успех в работата.

1180
01:35:08,930 --> 01:35:10,040
Благодаря.

1181
01:35:10,240 --> 01:35:12,040
Нека всичко при вас е наред.

1182
01:35:14,400 --> 01:35:18,530
Беязит, какво правеше в магазина
на г-жа Лейла?

1183
01:35:18,840 --> 01:35:23,830
Ами, Зафер и Рейхан имат проблеми…
Момчето искаше да купи подарък.
Просто исках да помогна.

1184
01:35:24,960 --> 01:35:30,040
Тоест, за да се оправят нещата
между Рейхан и Зафер, ти купуваш
подарък в магазинчето на автогарата?

1185
01:35:30,040 --> 01:35:33,760
Любима, на автогарата има ли бутик?
Какво да направя?

1186
01:35:39,220 --> 01:35:42,660
Значи, казваш, става?

1187
01:35:43,010 --> 01:35:44,660
Ами, държи се някак.

1188
01:35:50,370 --> 01:35:52,660
Несрин, излизам. Несрин.

1189
01:35:55,620 --> 01:35:56,560
Аз излизам.

1190
01:35:56,560 --> 01:35:57,750
А вечерната сватба?

1191
01:35:57,750 --> 01:35:59,750
Първо ще отида да пазарувам, после
сватба.

1192
01:35:59,860 --> 01:36:04,360
А, добре, чудесно. Ще се поразходите,
ще се разсеете малко.

1193
01:36:04,360 --> 01:36:06,610
Оставям всичко на вас, следете
внимателно.

1194
01:36:06,610 --> 01:36:08,610
Не се притеснявайте, всичко е под
контрол.

1195
01:36:15,720 --> 01:36:20,760
Спирачката в средата, газта отдясно.
Спирачката в средата, газта отдясно.

1196
01:36:22,070 --> 01:36:25,110
Господи, не ме излагай.

1197
01:36:39,040 --> 01:36:40,120
Моля, г-жо Кудрет.

1198
01:36:41,520 --> 01:36:42,900
Благодаря.

1199
01:36:46,130 --> 01:36:48,050
Ъ-ъ, закопчайте се, моля.

1200
01:36:59,810 --> 01:37:02,790
Извинете, забавих ви, не можах да
довърша работата.

1201
01:37:02,790 --> 01:37:05,940
Няма проблем да ви изчакам.

1202
01:37:06,070 --> 01:37:09,410
Това е работата ми, да чакам.

1203
01:37:09,720 --> 01:37:12,450
Това имах предвид.

1204
01:37:14,240 --> 01:37:15,480
Да.

1205
01:37:17,560 --> 01:37:19,200
Не мога да го направя.

1206
01:37:19,490 --> 01:37:24,470
Извинете, ще погледна. Ще взема
това. Извинете.

1207
01:37:31,040 --> 01:37:35,240
Мисля, че е тук. Извинете.

1208
01:38:03,400 --> 01:38:04,640
Готови ли сте?

1209
01:38:05,590 --> 01:38:06,920
 Удобно ли ви е?

1210
01:38:07,590 --> 01:38:08,710
Много.

1211
01:38:26,180 --> 01:38:27,480
Извинявам се.

1212
01:38:31,990 --> 01:38:33,300
Ето така, да.

1213
01:38:46,920 --> 01:38:48,370
Дженет.

1214
01:38:48,370 --> 01:38:49,590
Снахо.

1215
01:38:49,670 --> 01:38:50,740
 Добре дошла.

1216
01:38:50,740 --> 01:38:51,920
Благодаря, снахо.

1217
01:38:51,920 --> 01:38:54,930
Какъв вятър те довя тук? Как си?

1218
01:38:55,010 --> 01:38:55,920
Добре съм, ти?

1219
01:38:57,730 --> 01:38:59,080
Ей, какво, плакала ли си?

1220
01:38:59,080 --> 01:39:01,520
Не, просто не съм спала.

1221
01:39:01,590 --> 01:39:03,010
Добре дошла.

1222
01:39:03,010 --> 01:39:05,330
- Това ли е по-малката сестра на
господин Зафер? - Да.

1223
01:39:05,330 --> 01:39:07,590
О, добре дошла.

1224
01:39:08,880 --> 01:39:09,990
А къде е той?

1225
01:39:10,160 --> 01:39:14,080
Зафер? Честно казано, не знам, а
какво се е случило?

1226
01:39:18,880 --> 01:39:22,130
Ей, колко хубаво, че дойде,
много се изненадах да те видя.

1227
01:39:22,240 --> 01:39:26,320
 Жалко, че не доведе приятелката
си, щяхме да си поговорим.

1228
01:39:26,320 --> 01:39:27,560
Приятелка?

1229
01:39:28,180 --> 01:39:31,880
За кого говориш? За тази, за
която вчера разказваше?

1230
01:39:31,880 --> 01:39:34,440
А, да-да, тя... тя замина от града.

1231
01:39:34,440 --> 01:39:37,780
 Ето, ако си беше намислила нещо
друго, щеше да се сбъдне.

1232
01:39:38,610 --> 01:39:41,400
Ого, имаме скъпи гости.

1233
01:39:43,330 --> 01:39:45,860
Ох, колко ми липсва брат ми.

1234
01:39:49,460 --> 01:39:50,500
Дженет!

1235
01:39:51,560 --> 01:39:52,960
Какво се случи?

1236
01:39:53,720 --> 01:39:54,960
Трябва да тръгвам.

1237
01:39:54,960 --> 01:39:55,460
Дженет,

1238
01:39:55,460 --> 01:39:57,350
- Почакай, ела за минута. -
Почакай, Зафер.

1239
01:39:57,510 --> 01:39:58,760
- Не е нужно. - Какво се случи?

1240
01:39:58,760 --> 01:40:04,770
Май приятелката й има сериозни
проблеми със семейството си.

1241
01:40:05,090 --> 01:40:08,340
Не я притискай, ще поговоря с нея
после, не се притеснявай.

1242
01:40:09,140 --> 01:40:10,720
Странно, добре.

1243
01:40:11,650 --> 01:40:13,090
Отвън също ще сложим двама,
нали?

1244
01:40:13,090 --> 01:40:15,410
Тук двама, там двама - стават
четири, пет.

1245
01:40:15,410 --> 01:40:16,740
- Отлично. - Да.

1246
01:40:17,320 --> 01:40:18,740
Прекрасно.

1247
01:40:20,020 --> 01:40:21,040
Лека работа.

1248
01:40:21,220 --> 01:40:23,040
Сестра, къде отивате?

1249
01:40:23,380 --> 01:40:26,500
 Малка работа с брат Сабри, ще
отидем бързо и ще се върнем.

1250
01:40:26,500 --> 01:40:27,280
Нищо лошо не се е случило, нали?

1251
01:40:27,280 --> 01:40:29,280
Не, какво говориш, нищо лошо.

1252
01:40:29,410 --> 01:40:31,800
Бързо ще решим всичко и ще се
 върнем.

1253
01:40:32,760 --> 01:40:35,200
Какво да кажа на госпожа Кудрет,
 ако пита за теб?

1254
01:40:35,200 --> 01:40:41,490
 Докато те дойдат, ние вече ще
 бъдем там. Ако някой попита,
просто ни прикривай, добре? Добре?
 Айде, целувам те.

1255
01:40:45,780 --> 01:40:48,000
Благодаря, ще ви върна рестото.

1256
01:40:48,000 --> 01:40:49,250
Добре.

1257
01:40:50,280 --> 01:40:51,250
Заповядайте.

1258
01:40:51,590 --> 01:40:53,350
- Моля, заповядайте пак.
- Приятен апетит.

1259
01:40:53,350 --> 01:40:54,640
Хубав ден.

1260
01:40:55,940 --> 01:40:57,810
Изненада!

1261
01:41:02,200 --> 01:41:03,320
Добре дошли!

1262
01:41:03,320 --> 01:41:05,640
- Благодаря.
- Какво правите тук?

1263
01:41:05,640 --> 01:41:06,640
Добре дошли!

1264
01:41:06,640 --> 01:41:07,600
Благодаря.

1265
01:41:07,600 --> 01:41:08,900
Дойдохме да те изненадаме.

1266
01:41:08,900 --> 01:41:11,890
Ей, наистина ли? Не вярвам!
Влизайте, влизайте, седнете, хайде,
 хайде.

1267
01:41:14,150 --> 01:41:16,840
Влизайте, елате насам.

1268
01:41:21,780 --> 01:41:22,880
Везир.

1269
01:41:23,860 --> 01:41:24,880
Да, госпожо Кудрет.

1270
01:41:27,910 --> 01:41:32,230
 Там, където ще е сватбата, има
 ли наблизо хубаво място за ядене?

1271
01:41:35,160 --> 01:41:36,150
Разбира се, че има.

1272
01:41:36,150 --> 01:41:39,010
Добре. Тогава ме заведи да
 обядвам.

1273
01:41:41,750 --> 01:41:43,220
А оттам ще отидем на сватбата.

1274
01:41:48,200 --> 01:41:49,060
Добре.

1275
01:41:50,530 --> 01:41:52,530
Ще ви заведа на място, което
 определено ще ви хареса.

1276
01:41:52,660 --> 01:41:57,190
Щом така казваш — значи, добре
 ме познаваш.

1277
01:42:13,170 --> 01:42:15,080
Спомняте ли си това, госпожо
 Кудрет?

1278
01:42:16,390 --> 01:42:17,890
Аз пък не съм забравила.

1279
01:42:40,000 --> 01:42:40,760
Успешна работа.

1280
01:42:40,760 --> 01:42:42,120
Благодаря.

1281
01:42:50,550 --> 01:42:52,280
Каква красива песен.

1282
01:43:13,680 --> 01:43:14,980
Кой пее?

1283
01:43:15,250 --> 01:43:19,060
Ерол Будан. Псевдоним — Саръ Баба.

1284
01:43:22,850 --> 01:43:24,400
А как се казва песента?

1285
01:43:27,270 --> 01:43:29,600
„Ти докара живота ми до ръба
 на пропастта“.

1286
01:43:51,650 --> 01:43:52,740
Една минутка.

1287
01:44:06,820 --> 01:44:07,840
 Това е за вас — подарък.

1288
01:44:14,560 --> 01:44:15,810
Благодаря.

1289
01:44:41,490 --> 01:44:43,520
 Каква красива панорама, Везир.

1290
01:44:45,190 --> 01:44:47,080
Ти знаеш как обичам морето.

1291
01:44:48,960 --> 01:44:49,750
Заповядайте.

1292
01:45:02,470 --> 01:45:04,100
 Еха!

1293
01:45:08,210 --> 01:45:10,160
 Еха!

1294
01:45:17,780 --> 01:45:21,010
Боже мой!

1295
01:45:25,200 --> 01:45:27,970
Какво съвпадение!

1296
01:45:27,970 --> 01:45:31,110
 Какво става, сестро Кудрет?
Посред бял ден си избягала от къщи?

1297
01:45:31,110 --> 01:45:35,510
 Да подишам морски въздух, да
 си почина — полезно е. Понякога
така правя, Яхя.

1298
01:45:35,680 --> 01:45:39,540
Сестра, и правилно правиш.
Най-доброто и най-вярното решение.

1299
01:45:39,540 --> 01:45:45,890
Аз пък ей така си седя — виж
 ти кой върви с нашия Везир, каква
елегантна дама!

1300
01:45:45,890 --> 01:45:48,720
После се загледах — ами това
 е самата сестра Кудрет!

1301
01:45:49,010 --> 01:45:50,440
Аз я докарах.

1302
01:45:50,440 --> 01:45:53,800
Разбира се, щеше да седне с нея
 на една маса, да яде!

1303
01:45:54,610 --> 01:45:56,960
Ей, ти даваш, Везир.

1304
01:45:57,970 --> 01:45:59,800
Ето така!

1305
01:46:01,520 --> 01:46:08,070
Ех, Везир, преди, като се запънеше
 нещо - тичахме в твоята работилница.

1306
01:46:08,560 --> 01:46:13,120
А сега, виж, докъде стигнахме. Но
 слава на него, нали, сестро?

1307
01:46:19,940 --> 01:46:21,270
Слава на него.

1308
01:46:21,380 --> 01:46:22,610
Да.

1309
01:46:24,290 --> 01:46:27,320
Брат Везир, сядай де.

1310
01:46:28,180 --> 01:46:33,650
Но, сестро, може ли да кажа?
 Вашето семейство...

1311
01:46:34,470 --> 01:46:36,150
Има нещо с гените.

1312
01:46:36,680 --> 01:46:40,360
Вие изобщо не стареете! Нито ти,
 нито твоята сестра.

1313
01:46:40,880 --> 01:46:48,560
Сериозно - кажи днес "да" и опашка
 от женихи ще се извие пред теб.

1314
01:46:50,530 --> 01:46:52,660
О, спри се де.

1315
01:46:53,800 --> 01:46:55,570
Повикай сервитьора вече.

1316
01:46:55,810 --> 01:46:57,890
Везир, повикай сервитьора.

1317
01:46:58,770 --> 01:47:00,520
Браво, сестро!

1318
01:47:02,760 --> 01:47:06,000
Айде сядай де, брат Везир, какво
 стоиш като плашило?

1319
01:47:06,000 --> 01:47:13,000
Виж, направих го по друг начин -
 махнах това, което не харесваш.

1320
01:47:17,160 --> 01:47:19,800
Ах, сестро Кудрет.

1321
01:47:21,980 --> 01:47:23,260
Това брошка ли е?

1322
01:47:23,610 --> 01:47:25,880
Много е красива, ти отива.

1323
01:47:27,860 --> 01:47:29,800
Всичко е готово.

1324
01:47:31,160 --> 01:47:35,640
ако и този път не се запозная със
 съпруга ти, ще започна да мисля, че е

1325
01:47:35,830 --> 01:47:39,410
Зафер ще дойде и всички заедно ще
 отидем на вечеря тази вечер.

1326
01:47:39,620 --> 01:47:43,730
Ще се запознаете, но едва ли тази
 вечер. Може би през тази седмица?

1327
01:47:43,730 --> 01:47:45,430
Стига де, Рейхан.

1328
01:47:45,540 --> 01:47:47,430
Ще ти се разсърдя като дете.

1329
01:47:47,430 --> 01:47:49,220
А, ето го и г-н Зафер.

1330
01:47:49,320 --> 01:47:51,220
Дойде, сега ще се запознаете.

1331
01:47:51,700 --> 01:47:52,630
Здравейте.

1332
01:47:52,630 --> 01:47:58,520
Зафер, Еда и Лука - мои приятели,
 на чиято сватба не успяхме да отидем.

1333
01:48:00,650 --> 01:48:01,480
Много ми е приятно.

1334
01:48:01,480 --> 01:48:02,070
И на мен също.

1335
01:48:02,070 --> 01:48:02,650
Здравейте.

1336
01:48:02,650 --> 01:48:04,890
Извинете, че не успяхме да дойдем
 на вашата сватба.

1337
01:48:05,030 --> 01:48:08,070
Лука, знаеш ли, че Зафер също е
 учил в Италия?

1338
01:48:10,550 --> 01:48:12,180
В Милано май?

1339
01:48:14,490 --> 01:48:16,520
Значи, ти си учил в Милано?

1340
01:48:16,660 --> 01:48:19,250
Чудесно, Милано!

1341
01:48:20,820 --> 01:48:22,520
Значи, в Милано, чудесно!

1342
01:48:22,900 --> 01:48:25,570
Много се радвам да се запозная.

1343
01:48:25,650 --> 01:48:26,790
Аз съм Лука.

1344
01:48:31,490 --> 01:48:32,290
Фантастико!

1345
01:48:32,290 --> 01:48:33,860
Фантастико!

1346
01:48:36,580 --> 01:48:42,040
След няколко години се срещнахме в
 Милано и се оженихме.

1347
01:48:45,610 --> 01:48:46,710
Малдини.

1348
01:48:50,210 --> 01:48:51,060
Пирло.

1349
01:48:52,580 --> 01:48:53,770
Гатузо.

1350
01:48:54,100 --> 01:48:57,530
Неста, Индзаги, Казираги.

1351
01:48:57,530 --> 01:48:58,610
Форца Милан! (Да живее Милан)

1352
01:48:58,610 --> 01:49:00,130
Форца Милано!

1353
01:49:00,970 --> 01:49:04,930
Разбира се, трябва да споменем
легендарния отбор на Милан.

1354
01:49:04,930 --> 01:49:07,240
Вече тренирах турския си.

1355
01:49:07,240 --> 01:49:12,600
Прекрасно, съдейки по това, че
вече се сприятелихте, къде ще

1356
01:49:14,680 --> 01:49:16,570
Където иска да отиде красивата
ми съпруга.

1357
01:49:19,290 --> 01:49:21,140
А казват, че бракът убива любовта.

1358
01:49:21,140 --> 01:49:23,140
Вижте само каква любов имат.

1359
01:49:25,480 --> 01:49:27,410
Ще се обадя.

1360
01:49:29,000 --> 01:49:30,520
Сладурче.

1361
01:49:30,520 --> 01:49:31,780
Да.

1362
01:49:42,340 --> 01:49:43,510
Как вкусно готвят.

1363
01:49:43,510 --> 01:49:53,080
В сърцето ми тя е... моите нощи..
нощи..

1364
01:49:53,080 --> 01:49:57,970
Брат, отговори де, вибрира и не
ми позволява да се концентрирам.

1365
01:50:00,580 --> 01:50:01,370
Да.

1366
01:50:04,500 --> 01:50:07,860
Колко добре се получи.

1367
01:50:08,260 --> 01:50:11,330
Хайде от време на време да идваме
тук. Ще отида до тоалетната.

1368
01:50:11,570 --> 01:50:12,470
Да.

1369
01:50:13,650 --> 01:50:17,080
Везир, ще отида до тоалетната,
погрижи се за сестрата на Кудрет.

1370
01:50:20,530 --> 01:50:23,300
Добре, измислете оправдание. Какво
значи принудени?

1371
01:50:28,390 --> 01:50:31,690
Добре, напиши ми името на заведението.

1372
01:50:34,330 --> 01:50:35,480
Нощи..

1373
01:50:36,470 --> 01:50:37,050
Добре.

1374
01:50:37,890 --> 01:50:38,680
Г-жо Кудрет.

1375
01:50:38,680 --> 01:50:39,510
Какво има?

1376
01:50:39,810 --> 01:50:43,650
Рейхан имаше приятелка, тя и
съпругът й дойдоха в нейното кафене.

1377
01:50:43,990 --> 01:50:47,320
Добре, откарай ме вкъщи и отиди
при тях.

1378
01:50:47,320 --> 01:50:48,810
Както кажете.

1379
01:50:50,820 --> 01:50:53,110
По-добре да се махнем оттук.

1380
01:51:26,040 --> 01:51:27,160
Зетко, как си?

1381
01:51:27,160 --> 01:51:31,690
Великолепно, цветята винаги
подхождат, това го махни.

1382
01:51:31,730 --> 01:51:36,370
Помниш ли масата от филма
"Усещане за жена", опитах се

1383
01:51:36,420 --> 01:51:39,940
Ах ти, чакал, но всичко е отлично.

1384
01:51:40,420 --> 01:51:42,500
В любовта и на война всички
средства са добри.

1385
01:51:47,170 --> 01:51:48,360
Какво има в него?

1386
01:51:49,410 --> 01:51:51,240
Романтика.

1387
01:51:51,460 --> 01:51:53,970
Вложих романтика в този пакет.

1388
01:51:53,970 --> 01:51:56,370
Отваряш, подаряваш й го и се
озовавате в стаята.

1389
01:51:56,370 --> 01:51:57,990
Но все пак не се надявай само на това.

1390
01:51:57,990 --> 01:52:00,980
Твоето главно оръжие е езикът.
Научи ли стиха?

1391
01:52:02,450 --> 01:52:07,220
Научих го, но на втория куплет се
запъвам, написах го на ръката си.

1392
01:52:07,460 --> 01:52:09,830
Хайде, прочети го, ще проверя тоналността.

1393
01:52:13,380 --> 01:52:15,080
Твоят поглед е като безкраен дъжд.

1394
01:52:15,640 --> 01:52:17,320
С по-дълбок глас.

1395
01:52:17,320 --> 01:52:22,470
С ударение на последните думи.
Безкраен...поглед.

1396
01:52:22,970 --> 01:52:26,530
Твоят поглед е като безкраен дъжд..

1397
01:52:26,530 --> 01:52:28,530
Добре, удължено.

1398
01:52:28,810 --> 01:52:30,530
Слънцето преди залез.

1399
01:52:32,290 --> 01:52:36,900
Нарекох реки, птици и семена с
твоето име.

1400
01:52:40,340 --> 01:52:42,790
Незабелязано погледни, незабелязано.

1401
01:52:42,790 --> 01:52:43,730
Добре.

1402
01:52:45,190 --> 01:52:50,020
Всяко твое вдишване е затаено във вълнуващо
трептене, което раздвижва песъчинките...

1403
01:52:50,730 --> 01:52:53,160
И аз отново заобичах живота.

1404
01:52:58,210 --> 01:52:59,910
Браво, скакалец.

1405
01:53:00,420 --> 01:53:03,010
Браво, млади Казанова.

1406
01:53:03,160 --> 01:53:05,160
Утре сутринта ще ми разкажеш.

1407
01:53:05,160 --> 01:53:06,090
Добре.

1408
01:53:11,460 --> 01:53:13,270
Малко далеч се получи.

1409
01:53:15,430 --> 01:53:18,920
Сестро, ти щеше да ходиш на сватба.

1410
01:53:19,730 --> 01:53:21,880
Не се чувствам добре, май ще се разболея.

1411
01:53:22,440 --> 01:53:24,340
Ти ще отидеш от името на семейството.

1412
01:53:24,340 --> 01:53:26,340
Ох, сестро, толкова ли ти е зле?

1413
01:53:29,290 --> 01:53:31,090
Добре, ще отида.

1414
01:53:32,410 --> 01:53:34,740
Нека ти приготвят нещо.

1415
01:53:46,710 --> 01:53:48,530
Г-жо Кудрет?

1416
01:53:54,820 --> 01:53:58,680
Защо се учуди, Гюлендам? За кого е кафето?

1417
01:54:00,610 --> 01:54:02,650
Приготвих кафе за г-жа Дерия.

1418
01:54:02,650 --> 01:54:05,140
Занеси го в стаята ѝ, а къде е Несрин?

1419
01:54:05,140 --> 01:54:08,260
Сестра Несрин и брат Сабри заминаха по
работа, да им се обадя ли?

1420
01:54:08,260 --> 01:54:09,380
Не е нужно.

1421
01:54:09,490 --> 01:54:13,160
Като се върне, кажи, че Рейхан ще дойде
малко по-късно. Нека каже на Зафер.

1422
01:54:13,720 --> 01:54:16,440
Несрин ще каже, не ти.

1423
01:54:16,790 --> 01:54:19,480
Добре, разбрах, ще предам на сестра Несрин.

1424
01:54:21,690 --> 01:54:24,200
Ще си почина малко, да не ме безпокоят.

1425
01:54:50,810 --> 01:54:53,080
Ти си ми позволена, това не е грях.

1426
01:54:53,080 --> 01:54:57,190
Господи. Какво каза доктора? Имате нужда
от адреналин.

1427
01:54:57,290 --> 01:54:58,710
Нямаме проблеми.

1428
01:54:58,710 --> 01:55:02,090
Боже, Сабри, това ли имаше предвид доктора?

1429
01:55:02,090 --> 01:55:05,780
А какво да направя? Да те взема на разборки?

1430
01:55:08,150 --> 01:55:12,790
Смешен си, ще дойда с теб където и да е.

1431
01:55:12,790 --> 01:55:14,920
Ела тук.

1432
01:55:14,920 --> 01:55:17,160
- Гъделичка ме.
 - Това е заради бебето.

1433
01:55:23,670 --> 01:55:25,510
Боже мой.

1434
01:55:26,970 --> 01:55:28,230
Паспортите.

1435
01:55:28,630 --> 01:55:32,390
Офицер, аз съм нейният законен съпруг.

1436
01:55:32,820 --> 01:55:38,580
Братко, кълна се, това е моят съпруг,
толкова години сме женени. Вижте.
Покажи му лицето си!

1437
01:55:42,410 --> 01:55:44,260
Дженнет, какво ти е?

1438
01:55:45,090 --> 01:55:47,800
И в университета си тъжна, и тук.

1439
01:55:48,200 --> 01:55:51,080
Не, Селим не може да е причината за това.

1440
01:55:51,460 --> 01:55:54,040
Не, разбира се. Че кой е Селим.

1441
01:55:54,390 --> 01:55:57,450
Вкъщи има някои неприятности.

1442
01:55:57,770 --> 01:56:00,970
Добре, ти нищо не разказваш.

1443
01:56:04,330 --> 01:56:04,980
Виж.

1444
01:56:07,060 --> 01:56:09,300
Намерих те след загубата на брат ми.

1445
01:56:09,690 --> 01:56:12,310
Ценя нашето приятелство.

1446
01:56:16,820 --> 01:56:19,030
Липсва ли ти брат ти, Гюлшах?

1447
01:56:24,390 --> 01:56:25,540
Ела с мен.

1448
01:56:27,370 --> 01:56:28,390
Идвам.

1449
01:56:44,020 --> 01:56:45,320
Това стаята на брат ти ли е?

1450
01:56:45,480 --> 01:56:46,470
Да.

1451
01:56:58,230 --> 01:57:00,020
Виж как хубаво се усмихва.

1452
01:57:20,620 --> 01:57:23,330
Брат ми беше фен на "Адана
Демирспор" (футболен клуб).

1453
01:57:23,460 --> 01:57:27,150
Преди всеки мач той я обличаше,
за да му донесе късмет.

1454
01:57:27,650 --> 01:57:31,360
А мен той ме прегръщаше много
силно.

1455
01:57:31,620 --> 01:57:36,220
Толкова силно, че се чувствах в
пълна безопасност.

1456
01:57:52,210 --> 01:57:54,050
Това е миризмата на брат ми.

1457
01:58:00,820 --> 01:58:05,150
Идвам тук тайно.

1458
01:58:05,300 --> 01:58:06,760
Тайно от мама.

1459
01:58:08,690 --> 01:58:11,270
Вдишвам миризмата на брат ми.

1460
01:58:11,740 --> 01:58:19,180
После, където и да съм, затварям
очи и си го представям.

1461
01:58:20,550 --> 01:58:25,710
Само така лицето му, нашите
спомени остават ярки.

1462
01:58:31,090 --> 01:58:36,790
Дженет, много ме е страх да
забравя миризмата на брат ми.

1463
01:58:36,880 --> 01:58:41,970
Защото ако забравя миризмата
му, няма да мога да си го представя.

1464
01:58:45,130 --> 01:58:47,460
Ще го загубя напълно.

1465
01:58:49,720 --> 01:58:51,830
Разбираш ли ме?

1466
01:58:57,770 --> 01:58:59,730
Гюлшах, трябва да ти кажа нещо.

1467
01:59:00,660 --> 01:59:01,230
Какво?

1468
01:59:03,690 --> 01:59:05,470
Гюлшах, брат ти…

1469
01:59:06,560 --> 01:59:08,020
Брат ми?

1470
01:59:37,380 --> 01:59:39,170
Гюлшах, брат ти не е умрял.

1471
02:00:30,020 --> 02:00:31,810
Те са в добро настроение.

1472
02:00:32,660 --> 02:00:35,290
Все пак са младоженци.

1473
02:00:36,190 --> 02:00:38,870
Ние също, в известен смисъл, сме
младоженци.

1474
02:00:38,870 --> 02:00:41,130
Вярно, вярно.

1475
02:00:43,140 --> 02:00:45,710
Рейхан, ела тук!

1476
02:00:45,900 --> 02:00:48,150
Добре сме и тук, ще дойда по-късно.

1477
02:00:52,170 --> 02:00:54,120
-Ще взема питие и ще дойда.
-Добре.

1478
02:01:13,680 --> 02:01:14,300
Добър вечер.

1479
02:01:14,340 --> 02:01:15,490
Какво правиш?

1480
02:01:15,520 --> 02:01:16,760
-Не се страхувай, скъпа.
-Не ме пипай.

1481
02:01:16,880 --> 02:01:18,750
-Да пийнем нещо заедно, да
потанцуваме. -Махай се оттук, дръж се настрана.

1482
02:01:18,750 --> 02:01:20,490
Дръж се настрана. Не ме пипай,
дръж се настрана.

1483
02:01:20,510 --> 02:01:21,270
-Хоп, хоп, хоп!
-Дръж се настрана!

1484
02:01:21,300 --> 02:01:22,950
-Какво правиш, по дяволите?
-Кой си ти, по дяволите?

1485
02:01:23,050 --> 02:01:24,560
Не докосвай момичето.

1486
02:01:27,560 --> 02:01:28,830
Кои сте вие?

1487
02:01:28,880 --> 02:01:31,750
Какво означава това?! Аз съм му
жена, по дяволите, какво ще направиш?

1488
02:01:31,800 --> 02:01:33,840
-Пусни ме!
-Спрете!

1489
02:01:38,680 --> 02:01:43,020
Ти не можеш да ми дадеш живота,
който искам, Тимур.

1490
02:02:00,640 --> 02:02:01,740
Рейхан, трябва да тръгваме.

1491
02:02:01,740 --> 02:02:02,330
-Какво гледаш?

1492
02:02:02,350 --> 02:02:03,830
-Ела тук.
-Какво става тук?

1493
02:02:04,120 --> 02:02:05,460
Внимателно.

1494
02:02:06,650 --> 02:02:07,770
Рейхан!

1495
02:02:08,620 --> 02:02:09,950
Рейхан!

1496
02:02:24,930 --> 02:02:29,210
Съдейки по дрехите ти, ти си от
онези хора, които ще се присъединят към забавлението горе.

1497
02:02:29,230 --> 02:02:30,630
Какво правиш тук?

1498
02:02:33,110 --> 02:02:34,980
Аз и без това бях тук.

1499
02:02:36,950 --> 02:02:38,160
Но забравих.

1500
02:02:41,010 --> 02:02:44,430
Ако забравиш откъде си дошъл,
някой непременно ще ти напомни.

1501
02:02:45,250 --> 02:02:47,260
Както разбрах, ти си от тези, които
се занимават с това нещо.

1502
02:02:47,510 --> 02:02:50,260
Добре, вече постигна своето.

1503
02:02:50,380 --> 02:02:52,910
Виж, а ние все още търсим лудост.

1504
02:03:18,980 --> 02:03:21,220
Капитане, тук е нашето място.

1505
02:03:24,370 --> 02:03:25,860
Здравейте.

1506
02:03:28,500 --> 02:03:29,610
Може ли да седна?

1507
02:03:29,610 --> 02:03:31,250
Разбира се, заповядайте.

1508
02:03:33,420 --> 02:03:33,930
Здравейте.

1509
02:03:33,930 --> 02:03:34,900
Здравейте.

1510
02:03:36,210 --> 02:03:37,790
-Здравей.
-Здравей.

1511
02:03:38,560 --> 02:03:40,200
-Здрасти.
-Здрасти.

1512
02:03:40,500 --> 02:03:42,410
Здравейте, добър вечер.

1513
02:04:00,770 --> 02:04:02,310
Ну говори де.

1514
02:04:02,460 --> 02:04:03,730
За какво да говоря, синко?

1515
02:04:03,750 --> 02:04:05,300
Синко, давай.

1516
02:04:10,660 --> 02:04:11,770
Признание.

1517
02:04:14,180 --> 02:04:16,680
Поздравявам те.

1518
02:04:18,800 --> 02:04:22,620
Ти добре отдели старците оня ден.

1519
02:04:23,950 --> 02:04:25,350
Благодаря.

1520
02:04:27,670 --> 02:04:28,580
Благодаря.

1521
02:04:29,060 --> 02:04:34,780
Тоест, учителят Хюсейн наистина
не е имал нужда от син.

1522
02:04:35,220 --> 02:04:36,730
Какъв късмет има!

1523
02:04:37,920 --> 02:04:40,740
Но твоят брат се оказа буен човек.

1524
02:04:40,880 --> 02:04:43,790
Ну, чий е той брат?

1525
02:04:44,940 --> 02:04:48,040
Мой брат. Аз съм Яхя.

1526
02:04:48,300 --> 02:04:51,740
Приятно ми е да се запознаем, Яхя
Капитан. Аз съм Бюшра.

1527
02:04:52,480 --> 02:04:54,700
На мен също ми е приятно, Бюшра Кая.

1528
02:05:00,520 --> 02:05:03,500
Продължавай. Продължавай.

1529
02:05:08,720 --> 02:05:11,040
Как хубаво се получи.

1530
02:05:11,040 --> 02:05:15,360
Брат Асъм най-накрая успя да
омъжи дъщеря си.

1531
02:05:16,100 --> 02:05:19,340
Въпреки че, вероятно, не познаваш
брат Асъм.

1532
02:05:19,340 --> 02:05:20,500
Познавам.

1533
02:05:21,480 --> 02:05:23,200
Аз познавам и твоя баща.

1534
02:05:23,200 --> 02:05:24,670
Мухаррем Капитан.

1535
02:05:26,380 --> 02:05:30,080
Тоест, когато бях малка, аз карах
баща ми да ми разказва много за автогарата.

1536
02:05:30,080 --> 02:05:32,000
Просто много обичам Есенлер.

1537
02:05:32,030 --> 02:05:34,860
Затова добре разбирам неговата история.

1538
02:05:36,600 --> 02:05:37,470
Благодаря.

1539
02:05:37,510 --> 02:05:38,940
Благодаря.

1540
02:06:04,740 --> 02:06:07,170
Бих била на нейно място, и аз не
бих дошла.

1541
02:06:08,130 --> 02:06:09,680
Бих се разхождала с приятели.

1542
02:06:11,560 --> 02:06:13,140
Не бих се връщала вкъщи.

1543
02:06:14,150 --> 02:06:16,500
Но аз не бих ви карала да чакате.

1544
02:06:20,030 --> 02:06:22,180
Ти ли пееше песен преди малко?

1545
02:06:22,820 --> 02:06:25,110
Аз просто си тананиках.

1546
02:06:25,430 --> 02:06:27,410
Рейхан също пее.

1547
02:06:29,570 --> 02:06:30,990
Но тя никога не ми е пяла.

1548
02:06:56,670 --> 02:07:02,910
Крехката роза на моите мисли,

1549
02:07:04,460 --> 02:07:10,800
Славеят на моето сърце.

1550
02:07:12,840 --> 02:07:18,560
Крехката роза на моите мисли,

1551
02:07:20,000 --> 02:07:25,880
Славеят на моето сърце.

1552
02:07:26,660 --> 02:07:34,440
В този ден те видях...

1553
02:07:36,690 --> 02:07:42,760
И ти ме погуби.

1554
02:07:43,650 --> 02:07:50,820
В този ден те видях.

1555
02:07:52,680 --> 02:07:59,490
И ти ме погуби.

1556
02:09:09,080 --> 02:09:11,170
-Хайде да танцуваме.
 - Хайде.

1557
02:09:27,920 --> 02:09:31,080
Капитане,за Бога, дай газ.

1558
02:09:31,080 --> 02:09:34,070
Как да дам газ, ти луд ли си?

1559
02:09:34,310 --> 02:09:39,120
Всички обстоятелства са
благоприятни, малко упоритост.
Хайде да танцуваме.

1560
02:09:39,120 --> 02:09:40,180
Не се глупави.

1561
02:09:40,180 --> 02:09:42,640
Капитане, за Бога, ставай.

1562
02:09:43,080 --> 02:09:45,190
- А ти?
 - И аз ще дойда, хайде.

1563
02:09:46,310 --> 02:09:47,640
Хайде.

1564
02:09:48,050 --> 02:09:50,740
Това е най-краткият път.

1565
02:10:03,060 --> 02:10:04,520
Капитан Яхя.

1566
02:10:13,030 --> 02:10:15,010
Това ли е всичко?

1567
02:10:15,380 --> 02:10:17,780
Не, това още не е всичко.

1568
02:10:18,020 --> 02:10:19,780
Е, покажи.

1569
02:10:50,370 --> 02:10:52,050
Браво, похвално.

1570
02:10:52,050 --> 02:10:53,520
На вас благодаря.

1571
02:10:56,950 --> 02:10:59,410
-Как сте?
 - Добре дошли.

1572
02:11:36,310 --> 02:11:42,370
Г-жо Бюшра, мога ли да ви
поканя на танц?

1573
02:11:44,210 --> 02:11:44,980
Разбира се.

1574
02:12:41,410 --> 02:12:43,200
Братко, още веднъж приеми
нашите поздравления.

1575
02:12:43,200 --> 02:12:44,680
Добре дошъл, направи ми чест.

1576
02:12:44,680 --> 02:12:45,990
Благодаря, дай Боже да остареем
на една възглавница.

1577
02:12:45,990 --> 02:12:46,770
Благодаря.

1578
02:12:46,880 --> 02:12:48,960
- Да бъде на добро.
 - Порадвахте ни.

1579
02:12:51,760 --> 02:12:54,640
Братко Саим!

1580
02:12:54,900 --> 02:12:57,160
Няма да пропуснеш тази сватба.

1581
02:12:57,300 --> 02:12:59,700
Нали Асъм е твой земляк.

1582
02:12:59,700 --> 02:13:02,390
Не, дойдох не на сватбата, а при
теб.

1583
02:13:02,850 --> 02:13:04,840
Предполагах, че ще си тук.

1584
02:13:05,940 --> 02:13:08,450
Можем ли да поговорим?

1585
02:13:15,300 --> 02:13:16,480
Какво има, братко?

1586
02:13:18,070 --> 02:13:20,050
Реших да се върна на автогарата.

1587
02:13:21,040 --> 02:13:24,320
Ето, ще оправим това.

1588
02:13:25,540 --> 02:13:28,180
Ще воюваме заедно срещу
Зюлфикар.

1589
02:13:38,020 --> 02:13:39,860
Извинявай, не се сетих.

1590
02:13:40,290 --> 02:13:43,520
В бързината излязохме и забравихме
да вземем твоето яке.

1591
02:13:43,520 --> 02:13:45,520
Благодаря.

1592
02:13:49,330 --> 02:13:50,630
Коя е тази девойка?

1593
02:13:50,920 --> 02:13:51,720
Коя?

1594
02:13:51,720 --> 02:13:53,720
В която ти се загледа.

1595
02:13:55,010 --> 02:13:56,950
Ти всичко забелязваш.

1596
02:14:00,690 --> 02:14:01,990
Бившата ми годеница.

1597
02:14:05,140 --> 02:14:06,610
Бил си сгоден?

1598
02:14:08,480 --> 02:14:10,160
Някога.

1599
02:14:13,280 --> 02:14:14,850
Защо се разделихте?

1600
02:14:19,600 --> 02:14:21,250
Защо се разделихме.

1601
02:14:23,000 --> 02:14:29,010
Казах, че не мога да ѝ дам живота,
за който мечтае, и се разделихме.

1602
02:14:32,260 --> 02:14:34,280
Красиво момиче.

1603
02:14:35,120 --> 02:14:37,250
Това беше отдавна. Беше и отмина.

1604
02:14:39,510 --> 02:14:45,140
За всички, които са били в живота ти,
казваш "беше и отмина"?

1605
02:14:47,250 --> 02:14:50,550
Не, не в този смисъл.

1606
02:14:52,530 --> 02:14:54,960
Разбира се, тя беше скъпа за мен.

1607
02:14:54,960 --> 02:14:57,170
Скъпа, значи.

1608
02:14:58,050 --> 02:15:01,220
Скъпа така, сякаш е досега в живота ти?

1609
02:15:02,500 --> 02:15:04,720
Секунда, ти ревнуваш ли ме?

1610
02:15:04,720 --> 02:15:05,990
Защо да те ревнувам?

1611
02:15:05,990 --> 02:15:08,980
Не, ти ревнуваш.

1612
02:15:08,980 --> 02:15:16,130
Но не знаеш, че оттук нататък ми е
важен само един човек.

1613
02:15:19,460 --> 02:15:20,950
И той стои срещу мен.

1614
02:15:25,990 --> 02:15:31,700
Някой ми каза, че ще стана неговата
най-любима грешка.

1615
02:15:33,780 --> 02:15:35,280
Как грубо казано.
Powered by translatesubtitles.org