Переполнится-это-море-9-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:02:38,120 --> 00:02:41,400
Адил, Алейна.
2
00:02:41,560 --> 00:02:42,890
Коя е Алейна, момиченцето?
3
00:02:43,090 --> 00:02:44,750
Нашата дъщеря.
4
00:02:44,810 --> 00:02:46,530
Адил, нашата дъщеря.
5
00:02:56,840 --> 00:02:57,850
Гроб...
6
00:03:00,960 --> 00:03:02,750
Тя има ли гроб?
7
00:04:00,800 --> 00:04:02,080
Алейна.
8
00:04:04,370 --> 00:04:05,600
Дъщеричке.
9
00:04:08,140 --> 00:04:09,520
Татко ти дойде.
10
00:05:04,910 --> 00:05:06,900
Запознай се с дъщеря си.
11
00:06:25,060 --> 00:06:26,640
Колко живя тя?
12
00:06:28,850 --> 00:06:30,740
Живя пет минути.
13
00:06:32,210 --> 00:06:34,240
Имаше сърдечен порок.
14
00:06:35,500 --> 00:06:37,800
Когато ми я дадоха в ръцете…
15
00:06:38,190 --> 00:06:39,630
Тя вече беше в рая.
16
00:06:41,010 --> 00:06:43,040
Значи, не успя да я нахраниш.
17
00:06:44,450 --> 00:06:45,690
Нито веднъж.
18
00:06:49,740 --> 00:06:50,890
Но…
19
00:06:51,850 --> 00:06:54,610
Станах кърмачка за дете, чиято майка почина.
20
00:06:56,300 --> 00:06:58,110
Тя нямаше майка.
21
00:06:58,640 --> 00:06:59,390
А аз дъщеря.
22
00:06:59,420 --> 00:07:00,850
Детето на Есме плаче от вчера.
23
00:07:00,860 --> 00:07:03,330
20 години по-рано
"Не спа, нито яде".
24
00:07:03,350 --> 00:07:05,930
Ако майката не кърми…
25
00:07:05,950 --> 00:07:07,410
Детето ще умре.
26
00:07:08,510 --> 00:07:11,860
Не, това не бива да се допусне,
изпратете я, да си върви.
27
00:07:12,560 --> 00:07:13,730
Добре, ще ги изпратя.
28
00:07:13,960 --> 00:07:15,790
Мелина заплаши.
29
00:07:16,140 --> 00:07:18,580
Каза, че ако не разрешите, ще кажа на докторите.
30
00:07:22,610 --> 00:07:23,350
Есме.
31
00:07:25,670 --> 00:07:26,670
Есме.
32
00:07:27,720 --> 00:07:28,950
Скъпа.
33
00:07:29,890 --> 00:07:31,790
Виж какво ще ти кажа.
34
00:07:32,220 --> 00:07:34,180
Има едно дете.
35
00:07:35,990 --> 00:07:38,610
Господ да упокои душата ѝ, майката почина.
36
00:07:43,310 --> 00:07:45,080
Не е яла.
37
00:07:48,150 --> 00:07:52,370
А ти имаш мляко, а тя няма майка.
38
00:07:54,020 --> 00:07:58,670
Искам да кажа, ще нахраниш ли детето?
39
00:08:09,970 --> 00:08:11,670
Ще нахраня.
40
00:08:12,080 --> 00:08:12,710
Добре.
41
00:08:12,800 --> 00:08:13,340
Добре.
42
00:08:24,110 --> 00:08:25,570
Не трябва да се влиза при нея.
43
00:08:26,170 --> 00:08:27,020
Не трябва да се говори.
44
00:08:27,020 --> 00:08:27,920
Ако си съгласна...
45
00:08:28,150 --> 00:08:29,350
Тя ще я нахрани.
46
00:08:41,530 --> 00:08:44,130
В името на Господа, Милостивия,
Милосърдния.
47
00:09:11,860 --> 00:09:12,470
Добре.
48
00:09:12,840 --> 00:09:13,590
Добре.
49
00:09:13,720 --> 00:09:14,830
Добре.
50
00:09:16,360 --> 00:09:17,080
Добре.
51
00:09:24,220 --> 00:09:27,800
Мислеше ли, че си в ръцете на майка си?
52
00:09:28,680 --> 00:09:32,050
А моите ръце търсят моето дете, знаеш ли?
53
00:09:34,650 --> 00:09:36,050
Как се казваш?
54
00:09:37,980 --> 00:09:48,840
Ако детето ми беше живо, щеше да се
казва Алейна, знаеш ли?
55
00:09:55,090 --> 00:09:58,980
Щеше да се казва Алейна, нали, дъще?
56
00:10:07,850 --> 00:10:12,130
Хайде, хайде.
57
00:10:18,380 --> 00:10:20,850
Хайде, хайде.
58
00:10:29,920 --> 00:10:40,440
Пий майчино мляко, пий, пий, дете мое,
пий, дете мое.
59
00:10:41,260 --> 00:10:56,920
Когато дъщеря ми беше в утробата ми, ѝ
пеех песни, представях си как ще ѝ пея
народни песни, когато я кърмя, но....
60
00:11:00,480 --> 00:11:02,070
Не можах да запея.
61
00:11:05,200 --> 00:11:06,950
Искаш ли да ти запея?
62
00:11:15,540 --> 00:11:17,410
Търпение ми, Господи...
63
00:11:18,000 --> 00:11:19,920
Боже, прости ни.
64
00:12:10,110 --> 00:12:11,400
Ти...
65
00:12:15,710 --> 00:12:24,060
Как издържа тази болка в продължение
на двадесет години?
66
00:12:32,170 --> 00:12:33,810
Защо не ми каза?
67
00:12:35,320 --> 00:12:40,750
За да не изпитваш и ти тази болка,
много е трудно да се издържи.
68
00:12:46,120 --> 00:12:48,030
Как издържа?
69
00:15:21,000 --> 00:15:23,580
Ще те закарам до летището, добре?
70
00:15:26,140 --> 00:15:28,810
Ще прекарам малко време с мама, а
после ще дойдеш.
71
00:15:28,950 --> 00:15:30,570
Разбрах, говориш турски.
72
00:15:30,620 --> 00:15:34,790
Напуснах Турция, но не съм готова
да се откажа от турския.
73
00:15:34,840 --> 00:15:37,610
Добре. А! Как казват тези турци?
74
00:15:38,070 --> 00:15:38,940
На добър час.
75
00:15:39,970 --> 00:15:47,020
Тогава сега прекарваш време с мама,
подготвяш се, а след това ще те
закарам до летището. Ще вечеряме
заедно, съгласна ли си?
76
00:15:47,410 --> 00:15:48,020
Добре.
77
00:15:48,040 --> 00:15:49,180
Добре.
78
00:16:24,800 --> 00:16:29,710
Хиджран, обади ми се вече. Кочари има
два телефона, заради които мога да
вляза в затвора.
79
00:16:29,710 --> 00:16:32,830
Телефоните на Бехчет и Четин. Трябва
да ги намериш.
80
00:16:36,680 --> 00:16:40,380
Разбира се, ако влезеш в затвора,
там ще те заколят.
81
00:16:56,470 --> 00:17:00,340
Брат Шериф, заключиха ме в стая.
Как да изляза и да търся телефони?
82
00:17:00,380 --> 00:17:04,070
Пред вратата има страж. Ще разберат.
Дори не мога да се обадя.
83
00:17:12,070 --> 00:17:13,100
Къде?
84
00:17:13,440 --> 00:17:14,920
В болницата.
85
00:17:15,470 --> 00:17:16,780
Вече е 8 часа.
86
00:17:17,970 --> 00:17:19,190
Имам пациент.
87
00:17:19,890 --> 00:17:22,340
Мамо, днес заминавам за Америка.
88
00:17:24,260 --> 00:17:25,700
В Америка.
89
00:17:28,160 --> 00:17:29,040
Знам.
90
00:17:29,890 --> 00:17:32,830
Ти взе най-правилното решение за
бъдещето си.
91
00:17:34,380 --> 00:17:36,430
Ти отиваш в Харвард.
92
00:17:36,430 --> 00:17:40,760
Ти си моето творение, с което се
гордея.
93
00:17:41,720 --> 00:17:42,670
Творение?
94
00:17:42,710 --> 00:17:48,190
Но потресаващо творение. Браво.
95
00:18:02,580 --> 00:18:04,330
Аз не съм твое творение.
96
00:18:06,490 --> 00:18:08,580
Жалко, че не съм твоя дъщеря.
97
00:18:56,930 --> 00:18:59,400
Нико, ще ми отвориш ли рецептата за
куймак?
98
00:18:59,400 --> 00:18:59,920
Разбира се.
99
00:18:59,940 --> 00:19:02,140
Веднага отварям рецептата за куймак.
100
00:20:11,740 --> 00:20:13,340
Знаеш ли как трябва да се яде това?
101
00:20:13,790 --> 00:20:14,620
Как?
102
00:20:14,860 --> 00:20:16,850
Вземи си парче хляб.
103
00:20:17,130 --> 00:20:19,410
Първо го потопи в маслото.
104
00:20:19,840 --> 00:20:23,390
После хубаво го потопи в дълбочина.
105
00:20:23,450 --> 00:20:24,180
Да.
106
00:20:24,200 --> 00:20:26,780
Ето така.
107
00:20:29,610 --> 00:20:31,420
Хайде, отвори си устата.
108
00:20:39,050 --> 00:20:40,680
Да!
109
00:21:07,840 --> 00:21:12,050
Нико, Адил на видеовръзка...
110
00:21:13,940 --> 00:21:15,210
Не.
111
00:21:16,120 --> 00:21:17,730
Обади се на Есме по видеовръзка.
112
00:21:39,270 --> 00:21:40,320
Елени.
113
00:21:40,350 --> 00:21:41,980
Дъще, как си?
114
00:21:42,510 --> 00:21:44,800
Твоята дъщеря Елени е добре.
115
00:21:45,430 --> 00:21:47,690
Но много ти липсва.
116
00:21:48,340 --> 00:21:51,690
А ти? Адил как е?
117
00:21:51,780 --> 00:21:53,660
Къде е той? Добре ли е?
118
00:21:53,980 --> 00:21:55,130
Тук е.
119
00:21:55,630 --> 00:21:57,440
До нашето дете.
120
00:22:09,160 --> 00:22:12,610
Бащата строи гнездо за дъщеря ми.
121
00:23:04,080 --> 00:23:06,930
Ако знаеше, че фабриката ще стане
твоя, по-малко щеше да навредиш?
122
00:23:06,960 --> 00:23:07,920
Не.
123
00:23:07,920 --> 00:23:10,700
Щом не, защо тогава гледаш
фабриката с такава тъга?
124
00:23:10,960 --> 00:23:13,160
Ех, по-добре да бях изтрил и
снимката си.
125
00:23:13,920 --> 00:23:17,940
Чудя се, защо не изтри снимката си
до името си, Фадиме.
126
00:23:19,470 --> 00:23:21,080
Хайде де.
127
00:23:24,940 --> 00:23:26,680
Благодаря ти, братко Нуретин.
128
00:23:26,810 --> 00:23:28,580
Ти изпрати момчетата.
129
00:23:28,890 --> 00:23:30,180
Асаламу алейкум.
130
00:23:30,180 --> 00:23:32,880
Нека започнат да боядисват от
вътрешните стени на фабриката.
131
00:23:33,910 --> 00:23:36,300
Не изпращай никого, братко
Нуретин.
132
00:23:36,310 --> 00:23:39,480
Новият началник има нови планове.
133
00:23:40,130 --> 00:23:41,730
Да те...
134
00:23:41,730 --> 00:23:42,970
Тихо.
135
00:23:42,970 --> 00:23:44,480
Тихо!
136
00:23:54,060 --> 00:23:57,840
Братко Гезер.
Уволни го, а.
137
00:23:58,130 --> 00:24:00,450
Ще платя компенсация.
138
00:24:03,000 --> 00:24:08,790
Добре, докато не ти прережем
въжето, сме партньори. Искаш да
играеш на началник - няма проблем.
139
00:24:08,860 --> 00:24:12,850
Няма проблем, ще играем. А защо
доведе това момиче тук?
140
00:24:12,850 --> 00:24:15,270
Нали ще ми прережеш въжето...
141
00:24:15,870 --> 00:24:18,080
Затова доведох Фадиме, за да ми
отмъсти.
142
00:24:23,180 --> 00:24:27,820
Аз си мисля... Да не би да
приемем мирното споразумение с
Ширин Фуртуна?
143
00:24:27,820 --> 00:24:29,790
Може да стане годеница на Исо?
144
00:24:29,790 --> 00:24:33,910
Боже... Ти го правиш само, за да
ме мъчиш.
145
00:24:36,530 --> 00:24:38,770
Я гледай ти, Полумафия.
146
00:24:38,940 --> 00:24:40,740
Почакай.
147
00:24:43,640 --> 00:24:45,600
Няма да те взема за жена, знай го.
148
00:24:45,600 --> 00:24:46,930
Попопо.
149
00:24:46,930 --> 00:24:49,130
Много ми се искаше.
150
00:24:49,130 --> 00:24:51,430
Какво е това "попопо"?
151
00:24:51,430 --> 00:24:54,060
"Ех-ех" на гръцки.
152
00:24:54,060 --> 00:24:57,230
Научих го от Елени, която майка ти
продаде на гърците.
153
00:24:57,680 --> 00:24:59,040
Тоест, от новия ти партньор.
154
00:25:04,580 --> 00:25:05,920
О, Елини звъни.
155
00:25:09,090 --> 00:25:10,400
Елини, дъще.
156
00:25:10,500 --> 00:25:12,290
Е, добре ли пристигна?
157
00:25:14,590 --> 00:25:16,450
Момиче, какво, плачеш ли?
158
00:25:16,450 --> 00:25:18,730
Отидете при Адил, добре ли?
159
00:25:19,870 --> 00:25:22,480
Те са с Есме на гроба на дъщеря им.
160
00:25:27,080 --> 00:25:28,160
Какво?
161
00:25:29,250 --> 00:25:30,850
Каква дъщеря? Чия дъщеря?
162
00:25:30,850 --> 00:25:34,140
Умрялата дъщеря на Адил и Есме.
163
00:26:00,770 --> 00:26:05,100
Мамо, на разсъмване дойдоха
нови партньори.
164
00:26:11,830 --> 00:26:13,140
Ей, Исо...
165
00:26:13,590 --> 00:26:17,060
Какво се случи, защо тези негодници
сутринта горят като факли?
166
00:26:17,220 --> 00:26:18,570
Този огън, този огън...
167
00:26:18,580 --> 00:26:20,240
Този огън ще ни изгори, мамо.
168
00:26:20,460 --> 00:26:22,000
Какво говориш, момчето ми?
169
00:26:22,010 --> 00:26:23,230
Какво става, Исо?
170
00:26:23,810 --> 00:26:24,820
Кочари.
171
00:26:25,700 --> 00:26:26,790
Разбра за починалото си дете.
172
00:26:41,300 --> 00:26:42,540
Аз приготвих за вас.
173
00:26:42,540 --> 00:26:44,570
Какво говориш?
174
00:26:45,300 --> 00:26:46,230
Татко.
175
00:26:46,270 --> 00:26:50,040
Едната дойде да превърже. Другата
приготви храна.
176
00:26:51,100 --> 00:26:53,050
Какво става с тези братовчедки?
177
00:26:53,060 --> 00:26:54,620
Ами нищо не става.
178
00:26:54,630 --> 00:26:56,630
Просто се опитват да се намъкнат в
нашето доверие.
179
00:27:00,670 --> 00:27:02,160
Слушам, Гезеп.
180
00:27:03,660 --> 00:27:04,940
Не...
181
00:27:05,440 --> 00:27:06,680
Какво говориш?
182
00:27:06,680 --> 00:27:07,740
Какво се случи, татко?
183
00:27:08,730 --> 00:27:11,390
Как така - детето на Адил е умряло?
184
00:27:14,400 --> 00:27:15,880
Какво говориш, татко?
185
00:27:16,300 --> 00:27:18,110
Какво говориш?
186
00:27:20,640 --> 00:27:21,680
Какво стана?
187
00:27:22,210 --> 00:27:24,220
Детето на Адил е умряло, казват.
188
00:27:38,740 --> 00:27:41,500
Скрили са Бехчет и Четин някъде.
Няма да можем да ги намерим.
189
00:27:41,500 --> 00:27:43,750
А Хиджран са заключили в стая.
190
00:27:43,750 --> 00:27:45,740
Не можем да се свържем.
191
00:27:46,810 --> 00:27:47,910
И какво ще правим?
192
00:27:48,180 --> 00:27:49,510
Не знам.
193
00:27:50,310 --> 00:27:52,130
Не знам, Геко.
194
00:27:52,200 --> 00:27:54,280
Но отколкото да вляза в затвора...
195
00:27:55,060 --> 00:27:56,990
По-добре да си гръмна главата.
196
00:28:00,250 --> 00:28:01,640
Ако и да влезеш...
197
00:28:05,710 --> 00:28:06,920
Там ще те заколят.
198
00:28:12,680 --> 00:28:15,170
И тези телефони, и Бехчетa...
199
00:28:15,170 --> 00:28:17,390
И Четин ще си върнем, Гьокхан.
200
00:28:17,780 --> 00:28:19,540
Разбра ли? Ще върнем.
201
00:28:31,980 --> 00:28:33,300
Къде е синът ми?
202
00:28:33,470 --> 00:28:34,570
Къде е синът ми?
203
00:28:34,570 --> 00:28:35,850
На безопасно място.
204
00:28:35,860 --> 00:28:37,980
Какво безопасно? Какво безопасно?
205
00:28:37,980 --> 00:28:40,020
Направих всичко, което искаше.
206
00:28:40,030 --> 00:28:44,480
Искаше да замине за Гърция. Ето,
Елени замина. Стига, върни ми сина.
207
00:28:44,480 --> 00:28:45,130
Илве.
208
00:28:45,130 --> 00:28:47,500
Не сме изяли сина ти, ще ти го дам.
209
00:28:47,510 --> 00:28:49,050
Само в нашите…
210
00:28:49,060 --> 00:28:51,270
В моите планове...
211
00:28:51,310 --> 00:28:53,410
Настъпиха малки промени.
212
00:28:53,430 --> 00:28:55,820
Ти и синът ти… още малко сте
ми нужни.
213
00:28:55,820 --> 00:28:57,530
Ще те свърша.
214
00:28:58,470 --> 00:29:01,260
Писна ми да те задържам. Стой, да.
215
00:29:01,260 --> 00:29:02,480
На мен също ми писна.
216
00:29:02,480 --> 00:29:04,340
О-о, госпожо Хиджран.
217
00:29:04,350 --> 00:29:07,640
Изпратихме ти телефона с Илве и
едва сега ми звъниш?
218
00:29:07,640 --> 00:29:09,890
Къде е твоят пазач, който трябваше
да стои над теб?
219
00:29:10,120 --> 00:29:12,320
Брат Шериф, остави сега въпросите.
220
00:29:12,330 --> 00:29:14,410
Адил разбра за умрялото дете.
221
00:29:22,540 --> 00:29:28,520
Какво? Хиджран ти е съобщила вече?
Че Адил е на гробището, нали?
222
00:29:31,040 --> 00:29:32,030
Ти знаеше.
223
00:29:32,030 --> 00:29:33,000
Знаех.
224
00:29:33,560 --> 00:29:35,010
Гезeп съобщи.
225
00:29:35,020 --> 00:29:36,350
Толкова се разстроих.
226
00:29:36,350 --> 00:29:38,580
Адил смята, че детето му е мъртво.
227
00:29:38,590 --> 00:29:39,710
Но знаеш ли…
228
00:29:39,710 --> 00:29:45,610
Като си представих какво Адил ще
направи с вас от болка… даже се зарадвах.
229
00:29:46,010 --> 00:29:50,500
Адил Кочар всички ви в този гроб
ще зарови.
230
00:29:50,550 --> 00:29:52,710
Какво ще направиш, Шериф Фуртуна?
231
00:29:52,730 --> 00:29:54,620
Какво ще направиш сега?
232
00:29:57,590 --> 00:29:59,380
Затворете я някъде.
233
00:29:59,630 --> 00:30:00,730
Не!
234
00:30:01,030 --> 00:30:03,070
Не, дай ми сина! Пусни ме!
235
00:30:03,070 --> 00:30:04,480
- Стой.
- Дай ми сина.
236
00:30:04,480 --> 00:30:05,090
Отвори вратата!
237
00:30:05,090 --> 00:30:08,580
Пусни! Ти ме излъга! Няма да седна!
238
00:30:08,580 --> 00:30:11,680
Няма да седна, няма да седна.
239
00:30:11,700 --> 00:30:13,140
Отдръпни се.
240
00:31:10,350 --> 00:31:12,470
О, Господи, дай сили.
241
00:31:42,750 --> 00:31:44,330
Ти от моя брат...
242
00:31:46,650 --> 00:31:48,520
Скрила си неговата дъщеря?
243
00:31:53,270 --> 00:31:54,500
Фадиме, стига, спри.
244
00:31:56,060 --> 00:31:56,710
Пусни.
245
00:31:56,710 --> 00:31:57,560
Фадиме.
246
00:31:57,940 --> 00:31:59,210
Пусни.
247
00:32:00,170 --> 00:32:01,190
Хей...
248
00:32:02,860 --> 00:32:05,550
Наистина ли толкова намрази брат ми?
249
00:32:07,280 --> 00:32:08,960
Не исках да го боли.
250
00:32:09,220 --> 00:32:11,020
Не исках той да изпита болката
от загубата на дете.
251
00:32:11,020 --> 00:32:13,920
Така би казала, преди детето да
умре…
252
00:32:13,920 --> 00:32:15,480
Той беше в затвора.
253
00:32:15,750 --> 00:32:17,370
Той нищо не би могъл да направи.
254
00:32:17,420 --> 00:32:19,230
Просто щеше да остане безпомощен.
255
00:32:19,240 --> 00:32:21,240
По-добре да беше мълчала.
256
00:32:21,920 --> 00:32:24,590
Защо каза сега? Да беше мълчала.
257
00:32:25,690 --> 00:32:28,100
Когато болката ти вече е затихнала…
258
00:32:28,320 --> 00:32:31,180
Защо запали сърцето на брат ми?
259
00:32:31,190 --> 00:32:32,190
Фадѝме…
260
00:32:32,200 --> 00:32:33,180
Какво?
261
00:32:37,630 --> 00:32:39,750
Не искаш ли да се запознаеш с
племенницата си?
262
00:32:40,300 --> 00:32:41,700
Лельо.
263
00:32:57,490 --> 00:32:59,540
Родѝна моя…
264
00:35:08,600 --> 00:35:09,540
Дъще моя.
265
00:35:18,720 --> 00:35:20,500
Сега си тръгвам, дъще моя.
266
00:35:22,880 --> 00:35:24,690
Ще поговорим с майка ти.
267
00:35:25,350 --> 00:35:28,460
Но ще се върна пак, добре ли?
268
00:35:29,420 --> 00:35:31,360
Ще се върна пак, добре ли?
269
00:35:56,110 --> 00:35:57,710
Ще науча всичко.
270
00:35:58,530 --> 00:36:00,100
Ще отидем в Кочарѝ.
271
00:36:00,600 --> 00:36:01,380
Добре.
272
00:36:06,670 --> 00:36:08,730
Ти никъде няма да ходиш.
273
00:36:12,430 --> 00:36:14,200
Свалете оръжията, копелета.
274
00:36:14,200 --> 00:36:16,530
Тук е гробът на дъщеря ми,
копелета, гробът на дъщеря ми,
свалете.
275
00:36:17,770 --> 00:36:18,870
Свалете.
276
00:36:35,030 --> 00:36:40,860
Няма да ти позволя да отведеш жена
ми в Кочарѝ.
277
00:36:49,680 --> 00:36:55,720
Ще отведа не жена ти, а майката
на детето ми.
278
00:37:00,590 --> 00:37:02,380
Ще поговоря.
279
00:37:03,830 --> 00:37:07,930
Ще науча защо толкова дълго
сте крили детето ми от мен.
280
00:37:11,730 --> 00:37:14,170
А после ще стана краят на света за
вас.
281
00:37:30,160 --> 00:37:31,180
Есмè.
282
00:37:40,960 --> 00:37:42,100
Какво?
283
00:37:44,510 --> 00:37:46,080
Недей да правиш това.
284
00:37:48,210 --> 00:37:53,260
Не можеш да оставиш мъжа си и да
си тръгнеш с врага.
285
00:37:55,190 --> 00:38:01,110
Ти вчера ми каза да остана, иначе
ще настъпи краят на света, брат
Шериф.
286
00:38:05,700 --> 00:38:09,230
Подала съм молба за развод, ето
документите.
287
00:38:15,040 --> 00:38:16,600
А това е твоето пълномощно.
288
00:38:21,590 --> 00:38:23,440
Нека настъпи краят на света.
289
00:38:51,120 --> 00:38:54,470
-Ще те убия, копеле! Ще те убия,
копеле!
-Добре, направете място.
290
00:38:54,530 --> 00:38:55,170
Разпръснете се.
291
00:38:55,850 --> 00:38:57,380
Дойде ми до гуша вече!
292
00:38:57,420 --> 00:39:00,510
Пусни ме, казвам ти! Пусни ме!
293
00:39:00,510 --> 00:39:03,870
Илвè, сега ще спреш, ще ти кажа
нещо.
294
00:39:03,880 --> 00:39:05,290
Какво ще спирам, какво ще спирам?
295
00:39:05,290 --> 00:39:06,530
Какво ще те чакам?
296
00:39:06,530 --> 00:39:09,210
Есмè каза, че ще се разведе с мен.
297
00:39:13,020 --> 00:39:16,010
Най-после. Браво на нея!
298
00:39:18,340 --> 00:39:18,850
Добре.
299
00:39:18,850 --> 00:39:19,540
Успокой се.
300
00:39:19,590 --> 00:39:20,550
Добре, спокойна съм.
301
00:39:20,840 --> 00:39:21,650
Добре, добре.
302
00:39:24,800 --> 00:39:28,930
Разбира се, сега е ясно при кого ще избяга.
303
00:39:29,500 --> 00:39:32,840
Особено когато и двамата плачат за детето си.
304
00:39:37,700 --> 00:39:39,900
Това чувство те разяжда, нали?
305
00:39:40,170 --> 00:39:41,310
Много.
306
00:39:43,710 --> 00:39:45,800
Дори толкова, че...
307
00:39:47,020 --> 00:39:52,210
Всеки ден, когато Есме не идва при мен, съм готов да отнема живота на някого.
308
00:39:58,930 --> 00:40:00,100
Какво говориш?
309
00:40:00,450 --> 00:40:01,420
Разбра.
310
00:40:01,450 --> 00:40:02,280
Какво говориш?
311
00:40:02,280 --> 00:40:08,420
Разбра, но ако искаш да видиш отново детето си, ще направиш това, което ти кажа.
312
00:40:08,420 --> 00:40:16,130
Слушай, Илве, този Кочари държи два телефона, които могат да ме вкарат в затвора.
313
00:40:16,130 --> 00:40:18,330
Донеси ми ги и си вземи детето.
314
00:40:18,500 --> 00:40:23,120
Ако не ги донесеш, никога повече няма да видиш детето си.
315
00:40:23,120 --> 00:40:24,160
Добре?
316
00:40:32,030 --> 00:40:33,640
Боже...
317
00:40:45,120 --> 00:40:47,520
Братко, пристигнахме.
318
00:41:03,920 --> 00:41:05,630
Приеми моите съболезнования, Адил.
319
00:41:10,270 --> 00:41:13,110
-Дъще, и ти приеми моите съболезнования.
-Съболезнования, братко.
320
00:41:13,850 --> 00:41:15,750
Приеми моите съболезнования, братко.
321
00:41:19,490 --> 00:41:20,670
Съболезнования.
322
00:41:28,870 --> 00:41:31,480
Хайде, вървете вкъщи, поговорете малко.
323
00:41:36,760 --> 00:41:38,840
Търпение ми трябва.
324
00:43:15,940 --> 00:43:17,450
Как си?
325
00:43:19,000 --> 00:43:25,190
Тоест, невъзможно е да съм добре, но не знам...
326
00:43:29,590 --> 00:43:31,280
Не знам.
327
00:43:31,870 --> 00:43:32,580
А ти?
328
00:43:35,600 --> 00:43:39,780
Липсва ми Елени.
329
00:43:40,220 --> 00:43:44,340
Откакто тя дойде, започнах да дишам.
330
00:43:45,890 --> 00:43:48,880
Прегръщах я вместо Але..
331
00:43:56,230 --> 00:43:58,020
Вместо Алейна.
332
00:44:04,180 --> 00:44:06,870
Затова си помисли, че Елени е наша дъщеря.
333
00:44:14,870 --> 00:44:16,900
Да ти кажа една глупост?
334
00:44:17,430 --> 00:44:18,600
Казвай.
335
00:44:20,230 --> 00:44:23,300
Все още мисля, че Елени е наша дъщеря.
336
00:44:24,080 --> 00:44:29,810
Да, Илве направи тест, но на мен така ми се струва.
337
00:44:29,950 --> 00:44:32,500
Не знам, дали съм полудяла, или какво ми е.
338
00:44:37,520 --> 00:44:39,660
И мен ме добави към себе си.
339
00:44:42,580 --> 00:44:43,740
Наистина ли?
340
00:44:47,760 --> 00:44:49,970
Нали току-що влязохме вкъщи.
341
00:44:52,650 --> 00:44:53,830
Замръзнах за миг.
342
00:44:55,080 --> 00:45:04,670
И си казах наскоро, като че ли сме изпращали дъщеря си да учи в Америка, връщаме се вкъщи, а къщата е празна.
343
00:45:07,040 --> 00:45:09,640
Но реалността е много по-лоша.
344
00:45:12,120 --> 00:45:14,550
Връщаме се от гробището.
345
00:45:16,080 --> 00:45:18,790
По-добре да не знаеше изобщо за това гробище.
346
00:45:18,790 --> 00:45:20,190
Не.
347
00:45:22,580 --> 00:45:24,670
Да не знаеш е още по-лошо.
348
00:45:31,500 --> 00:45:43,180
В деня, когато избягахме, щеше да ми кажеш, че си бременна, нали?
349
00:45:43,840 --> 00:45:46,250
Имах тест за бременност.
350
00:45:49,130 --> 00:45:51,910
След това ни хванаха.
351
00:45:53,820 --> 00:45:58,590
Баща ти се опита да те бутне от скалата,
но сам умря.
352
00:46:01,060 --> 00:46:07,640
След това...след това те заплашваха ли?
353
00:46:11,000 --> 00:46:14,620
Проблемът не беше в онази снимка с
Хиджран, ти не ревнуваше.
354
00:46:14,640 --> 00:46:17,950
Какво говориш? Разбира се, че ревнувах.
355
00:46:18,460 --> 00:46:19,750
Виж, ето.
356
00:46:20,950 --> 00:46:23,690
Виж. Къде? Къде е тази проклета?
357
00:46:25,160 --> 00:46:26,050
Ето.
358
00:46:27,220 --> 00:46:31,270
Още и си сложил ръка на рамото на
тази гад, щях да полудея.
359
00:46:37,350 --> 00:46:38,950
Къде са чашите?
360
00:47:00,970 --> 00:47:04,320
Добре, полудя от снимката.
361
00:47:04,560 --> 00:47:06,790
Но не се омъжи заради това.
362
00:47:07,300 --> 00:47:10,500
Когато бях в килията, ти дойде при
мен и каза, че ще се омъжиш за Шериф.
363
00:47:10,640 --> 00:47:12,370
Причината не беше Хиджран.
364
00:47:12,770 --> 00:47:14,610
Заплашваха те, Есме?
365
00:47:14,910 --> 00:47:17,210
Шериф насочи ли пистолет към главата ти?
366
00:47:17,560 --> 00:47:19,240
Той не насочи пистолет към главата ми.
367
00:47:19,240 --> 00:47:20,000
Тогава?
368
00:47:20,040 --> 00:47:21,600
Бях бременна.
369
00:47:21,700 --> 00:47:23,430
Има ли нещо по-лошо от това? Бях бременна.
370
00:47:23,430 --> 00:47:25,650
Момиче от Фуртуна забременя от Кочаръ.
371
00:47:25,680 --> 00:47:27,680
Щяха ли да оставят живи теб и мен?
372
00:47:27,740 --> 00:47:32,950
Или Шериф щеше да трябва да те убие,
или някой от Фуртуна щеше да ме застреля.
373
00:47:32,970 --> 00:47:36,130
А ти, с дъщеря ми в утробата, отиде
и се омъжи за този мерзавец.
374
00:47:36,390 --> 00:47:38,350
За да ни оставят живи.
375
00:47:38,460 --> 00:47:39,800
Ето какво означава да живееш.
376
00:47:40,080 --> 00:47:42,550
Ти си в къща, където не знаеш къде
са чашите.
377
00:47:46,040 --> 00:47:49,080
Бих могла да живея, без да знам
къде са чашите.
378
00:47:51,450 --> 00:47:54,390
Но не бих могла да живея, знаейки
къде е твоят гроб.
379
00:48:01,080 --> 00:48:02,640
Престани.
380
00:48:02,690 --> 00:48:05,380
Щеше да родиш дъщеря ми и да направиш
този мерзавец баща.
381
00:48:05,610 --> 00:48:06,740
Какво щеше да направиш, Есме?
382
00:48:06,780 --> 00:48:09,590
Щеше да вземеш дъщеря ми за ръка и да
я преведеш пред очите ми?
383
00:48:09,730 --> 00:48:13,570
Ако дъщеря ми беше жива, щях да я
взема за ръка и да я преведа пред теб.
384
00:48:14,900 --> 00:48:19,620
Но нито теб, нито Шериф ви нямаше,
когато погребвах детето си.
385
00:48:19,730 --> 00:48:21,550
Никой не ме взе за ръка.
386
00:48:21,820 --> 00:48:26,330
Докато аз сама погребвах детето си,
ти беше в затвора.
387
00:48:26,470 --> 00:48:31,220
Ти преби Шериф до смърт и получи
наказание за това, че аз казах, че
ще се омъжа за Шериф.
388
00:48:31,220 --> 00:48:33,610
След това Шериф уби баща ти.
389
00:48:33,670 --> 00:48:37,020
В деня, когато погребвах детето си,
полицията гонеше вас, никой не дойде.
390
00:48:37,170 --> 00:48:40,410
Погребах детето си сама.
391
00:48:40,790 --> 00:48:43,450
Заради вашата проклета вражда.
392
00:48:43,450 --> 00:48:45,890
Заради вашата проклета вражда.
393
00:48:45,980 --> 00:48:49,850
Вие воювахте, но аз загубих.
394
00:48:50,350 --> 00:48:53,950
Защото ме направихте полигон за
вашата война.
395
00:48:54,230 --> 00:48:56,570
Вие ме стъпкахте, докато се биехте.
396
00:48:56,570 --> 00:48:59,040
Погребах детето си сама.
397
00:48:59,060 --> 00:49:02,700
Никой не ме взе за ръка, никой.
398
00:49:41,540 --> 00:49:43,480
Позволи ми да те взема за ръка сега.
399
00:50:50,570 --> 00:50:54,040
Сложих неврологичните книги, Нико,
какво друго?
400
00:50:54,130 --> 00:50:56,530
Книгите са готови, последна проверка.
401
00:50:56,800 --> 00:50:58,560
Твоите банкови карти и паспорт?
402
00:50:58,790 --> 00:50:59,960
Тук.
403
00:50:59,960 --> 00:51:02,280
Разпечатката на писмото за прием в
Харвард?
404
00:51:02,280 --> 00:51:03,380
Тук.
405
00:51:03,790 --> 00:51:05,240
Базука?
406
00:51:07,450 --> 00:51:08,530
Тук.
407
00:51:38,970 --> 00:51:41,140
Включи тази народна песен, да
послушаме.
408
00:52:33,900 --> 00:52:35,230
Аз съм на правилния етаж, Камил.
409
00:52:37,370 --> 00:52:38,530
Кой номер?
410
00:52:44,050 --> 00:52:45,170
Почакай минута, почакай.
411
00:53:21,160 --> 00:53:22,240
Боже мой.
412
00:53:24,930 --> 00:53:25,770
Елени.
413
00:53:27,010 --> 00:53:28,580
Елени, отвори вратата!
414
00:53:28,960 --> 00:53:32,150
Елени, отвори вратата. Не ме
карай да разбивам тази врата, хайде.
415
00:53:33,690 --> 00:53:35,160
Както знаеш.
416
00:53:35,450 --> 00:53:36,660
Аз разбивам.
417
00:53:39,280 --> 00:53:40,350
Три.
418
00:53:41,180 --> 00:53:42,410
Две.
419
00:53:43,000 --> 00:53:43,960
Добре.
420
00:53:44,260 --> 00:53:44,790
Едно.
421
00:53:44,950 --> 00:53:45,790
Аз отварям.
422
00:53:49,050 --> 00:53:50,420
Е, добре.
423
00:53:59,380 --> 00:54:00,450
Това ли е всичко?
424
00:54:00,800 --> 00:54:02,430
Ти ме накара да падна в краката ти?
425
00:54:02,800 --> 00:54:06,630
Ти... Защо дойде тук?
426
00:54:08,030 --> 00:54:13,810
Е, аз дойдох в краката ти, но не
мислех, че ще падна толкова рано.
427
00:54:13,940 --> 00:54:15,660
В краката ми?
428
00:54:16,130 --> 00:54:17,700
Да, тоест, да умолявам.
429
00:54:18,200 --> 00:54:19,980
Аз знам значението.
430
00:54:20,040 --> 00:54:24,360
Няма нужда да умоляваш. Моят
отговор е – не.
431
00:54:24,360 --> 00:54:25,400
Щастливо.
432
00:54:27,030 --> 00:54:27,780
Момиче.
433
00:54:29,040 --> 00:54:33,980
Интересно, за какво си помисли, че
веднага даваш отговор – не, не знаейки
за какво ще те моля?
434
00:54:34,260 --> 00:54:35,860
Кажи ми това, г-жо доктор.
435
00:54:35,960 --> 00:54:44,780
Ти вчера ме моли за благословия, но
не получи, ти си мюсюлманин, ти дойде
да умоляваш за благословия.
436
00:54:44,780 --> 00:54:47,150
За да не гориш в ада за това, което
ми направи.
437
00:54:47,260 --> 00:54:48,800
Аз си гарантирах ада.
438
00:54:49,810 --> 00:54:51,080
Нямам такива проблеми.
439
00:54:51,310 --> 00:54:52,770
Аз и не за благословия дойдох.
440
00:54:53,360 --> 00:54:55,120
Защо тогава дойде?
441
00:54:55,160 --> 00:54:56,600
Аз дойдох за теб.
442
00:54:56,690 --> 00:54:57,870
Аз ще те взема.
443
00:54:58,170 --> 00:55:00,140
Ти сериозно ли?
444
00:55:00,140 --> 00:55:01,610
Аз съм напълно сериозен.
445
00:55:01,640 --> 00:55:02,960
Много сериозен.
446
00:55:03,250 --> 00:55:08,610
Толкова сериозен, колкото ти беше
сериозна, когато говореше на Адил за
гроба на дъщерята.
447
00:55:08,680 --> 00:55:10,570
И заради това ще ми се сърдиш?
448
00:55:10,920 --> 00:55:14,480
Аз казах на Адил, за да не изживява
Есме тази болка сама.
449
00:55:17,530 --> 00:55:20,780
Не, няма да се сърдя. Мисля, че
постъпи много добре.
450
00:55:21,210 --> 00:55:23,950
Но това не става, г-жо докторе,
да хвърлите бомба и да избягате.
451
00:55:23,970 --> 00:55:25,200
Какво?
452
00:55:26,260 --> 00:55:29,980
Елени, видях ги.
453
00:55:30,970 --> 00:55:33,640
Те станаха едно цяло, прегръщат
земята.
454
00:55:35,080 --> 00:55:36,840
Тази земя е тяхната дъщеря.
455
00:55:36,840 --> 00:55:37,780
А ти...
456
00:55:39,700 --> 00:55:42,530
Ти си момичето, което поставиха
на мястото на дъщеря им в тази земя.
457
00:55:44,110 --> 00:55:46,360
Елени, не мога да понеса болката
на моята снаха.
458
00:55:48,040 --> 00:55:50,710
Грях е жена да те прегръща, а не
земята.
459
00:55:50,710 --> 00:55:53,480
И аз много бих искала да се прегърна,
но…
460
00:55:53,550 --> 00:55:55,330
-Но...
-Но какво?
461
00:55:56,210 --> 00:55:57,180
Ти…
462
00:56:00,600 --> 00:56:02,710
Не би ли искала да си на мястото
на това момиче?
463
00:56:03,210 --> 00:56:07,930
Ако не беше умряла, ако я бяха
разделили от майка ѝ, а после я бяха
намерили.
464
00:56:10,060 --> 00:56:11,120
Бих искала.
465
00:56:11,280 --> 00:56:12,920
Щом искаш, защо стоиш тук?
466
00:56:12,920 --> 00:56:14,560
Иди при тях.
467
00:56:14,720 --> 00:56:16,490
Не ти хареса майката, която ти
доведох.
468
00:56:16,490 --> 00:56:19,690
Дъщерята на снаха ми Есме умря.
Щом тя не може да излезе и да я
прегърне...
469
00:56:21,950 --> 00:56:24,500
Защо вие двамата, с две липси, не
можете да станете едно цяло?
470
00:56:25,280 --> 00:56:28,360
Не мога, няма да мога, няма да мога.
471
00:56:28,720 --> 00:56:29,560
Няма да мога.
472
00:56:29,570 --> 00:56:31,940
Защо няма да можеш? Защо не може?
473
00:56:32,840 --> 00:56:36,570
Ще ходя в Харвард, заминавам днес.
474
00:56:36,570 --> 00:56:38,480
Какъв е този Харвард, момиче?
475
00:56:38,700 --> 00:56:40,380
Ти си само на двайсет години,
двадесет.
476
00:56:40,380 --> 00:56:41,690
Винаги ще можеш да отидеш в
Харвард.
477
00:56:41,760 --> 00:56:43,740
Първо излекувай раните на снаха
ми Есме.
478
00:56:44,000 --> 00:56:45,770
После ще вземеш и нея.
479
00:56:46,120 --> 00:56:47,720
Ще отидете там заедно.
480
00:56:47,880 --> 00:56:50,190
Не, това не мога. Няма да стане.
481
00:56:51,930 --> 00:56:53,070
Елени.
482
00:56:54,110 --> 00:56:55,060
Недей.
483
00:56:55,360 --> 00:56:56,780
Не ме карай да те моля.
484
00:56:56,880 --> 00:56:59,940
Не мога да гледам тази жена. Боли ме.
485
00:57:00,040 --> 00:57:00,990
Хайде.
486
00:57:02,010 --> 00:57:03,170
Хайде, в името на Бога, хайде.
487
00:57:03,170 --> 00:57:05,520
Виж, всичко е готово. Само си събери
куфара.
488
00:57:05,690 --> 00:57:07,030
Ще отидем в родината. Хайде.
489
00:57:07,110 --> 00:57:08,180
Хайде в родината, хайде.
490
00:57:08,180 --> 00:57:10,850
Есме, Адил… Адил, Адил е до Есме.
491
00:57:10,860 --> 00:57:12,030
Ще я подкрепи.
492
00:57:12,030 --> 00:57:13,720
Не мога да отида.
493
00:57:14,380 --> 00:57:16,900
Момиче мое, защо не можеш да отидеш?
Какво става?
494
00:57:16,900 --> 00:57:17,850
Елени.
495
00:57:18,030 --> 00:57:18,830
Елени.
496
00:57:18,960 --> 00:57:20,180
Защо, Елени?
497
00:57:20,410 --> 00:57:21,910
Какво става? Защо не можеш да отидеш?
498
00:57:21,910 --> 00:57:26,460
Бъдещето ми... бъдещето ми е в
Америка.
499
00:57:26,500 --> 00:57:29,090
Какво толкова специално има в тази
проклета Америка?
500
00:57:30,550 --> 00:57:33,590
Там е Харвард, там е Нико.
501
00:57:33,920 --> 00:57:35,910
Трябва да развия моя Нико.
502
00:57:35,910 --> 00:57:37,680
Не мога да се върна в Трабзон.
503
00:57:37,710 --> 00:57:40,720
В Трабзон са Есме, е Адил.
504
00:57:41,560 --> 00:57:43,580
Но има и теб.
505
00:57:43,950 --> 00:57:44,520
Да, има ме.
506
00:57:44,560 --> 00:57:45,750
Има те.
507
00:57:45,990 --> 00:57:47,760
Но не трябва да те има.
508
00:57:47,760 --> 00:57:48,760
Защо?
509
00:57:50,790 --> 00:57:52,330
Ето защо.
510
00:57:52,330 --> 00:57:53,570
Чакай малко, нищо подобно.
511
00:57:53,570 --> 00:57:55,110
"Ето защо" какво? Какво значи "ето
защо"?
512
00:57:55,260 --> 00:57:56,360
Не ме подлудявай.
513
00:57:56,710 --> 00:57:58,990
Какво? Кажи, защо не трябва да ме има?
514
00:58:00,680 --> 00:58:12,250
Защото човек, който се пазари с мен
за майка ми, който ме удари в гърба...не трябва да се влюбвам в годеник...
515
00:58:12,770 --> 00:58:16,480
Добре, в годеник, който се пазари
за майка ти, който те удари в гърба, какво?
516
00:58:16,730 --> 00:58:17,290
Какво значи "в такъв годеник"?
517
00:58:17,290 --> 00:58:19,250
Не трябва да се влюбвам.
518
00:58:33,000 --> 00:58:33,960
Как?
519
00:58:34,930 --> 00:58:36,160
Какво?
520
00:58:40,690 --> 00:58:42,180
Не, не, няма такова нещо.
521
00:58:42,180 --> 00:58:44,210
Прости, Господи, няма такова нещо.
522
00:58:44,260 --> 00:58:45,870
Каква още любов? Откъде се взе това
сега?
523
00:58:46,280 --> 00:58:47,620
Глупав си.
524
00:58:47,620 --> 00:58:49,080
Сериозно, глупав си сега. Не.
525
00:58:49,160 --> 00:58:52,410
Затова и не се връщам в Трабзон,
за да не съм глупава.
526
00:58:52,410 --> 00:58:53,230
Глупак!
527
00:59:09,320 --> 00:59:11,100
Боже, какво направих?
528
00:59:17,990 --> 00:59:20,050
Боже, какво направих?
529
00:59:20,410 --> 00:59:22,790
Добре, изчакай.
530
01:00:14,080 --> 01:00:16,720
Обрадвах се, мислейки, че съм леля
Елени.
531
01:00:18,120 --> 01:00:19,780
Ти каза, че няма.
532
01:00:21,850 --> 01:00:25,260
Оказва се, че съм леля на момиче,
което никога няма да порасне.
533
01:00:30,930 --> 01:00:32,280
Уморих се.
534
01:00:32,620 --> 01:00:33,640
Задушавам се.
535
01:00:34,530 --> 01:00:36,160
Трябва да направим нещо.
536
01:00:36,270 --> 01:00:37,400
Трябва да направим нещо.
537
01:00:49,640 --> 01:00:53,220
Оставете го, оставете, той няма да й
навреди.
538
01:01:03,650 --> 01:01:05,880
Стой, стой, не бягай! Хиджран!
539
01:01:13,330 --> 01:01:16,330
Какво стана, Хиджран? Уплаши ли се?
540
01:01:16,820 --> 01:01:21,430
Страхувайте се. Страхувайте се. Всички
се страхувайте.
541
01:01:21,740 --> 01:01:23,070
Нека цялата Фуртуна се страхува.
542
01:01:23,720 --> 01:01:32,910
Кълна се, ще накарам да платите
с кръв за всяка капка сълзи, пролята от този човек.
543
01:01:32,970 --> 01:01:34,930
И мен ли ще ме накараш да платя?
544
01:01:35,010 --> 01:01:38,570
Накарайте. Вие сте от едната страна.
Фуртуна – от другата.
545
01:01:38,600 --> 01:01:42,590
Уморих се. Не мога да се върна в дома,
който смятах за свой.
546
01:01:42,850 --> 01:01:46,030
Аз съм под покрива на врага. Не мога
да спя от страх.
547
01:01:46,170 --> 01:01:48,380
Ако можех само да си тръгна с Елени,
стига!
548
01:01:48,450 --> 01:01:50,160
Ти ще ме накараш да платя, Гезеп?
549
01:01:50,850 --> 01:01:51,640
Накарайте.
550
01:01:52,930 --> 01:01:54,050
Накарай ги, по дяволите.
551
01:01:54,320 --> 01:01:56,290
Ако не ги накараш да платят,
не си мъж.
552
01:02:20,780 --> 01:02:33,180
Господи, днес посетих гроба
на онова дете, дано и ти скоро.
553
01:02:43,220 --> 01:02:44,130
Махни се.
554
01:02:46,040 --> 01:02:46,550
Гезéп.
555
01:02:46,600 --> 01:02:47,100
Махни се.
556
01:02:47,130 --> 01:02:48,070
Гезéп.
557
01:02:48,160 --> 01:02:49,070
Гезéп.
558
01:02:50,160 --> 01:02:53,010
Гезéп. Спри се, де, спри се!
559
01:03:07,310 --> 01:03:08,570
Благодаря.
560
01:03:16,090 --> 01:03:19,170
Шефе, стъклото на вратата
ти е счупено. Поправи го, като.
561
01:03:19,210 --> 01:03:21,430
Как така? Ти ли го удари с
ръка?
562
01:03:22,240 --> 01:03:24,050
Шефе, имам ли рана на главата?
563
01:03:24,200 --> 01:03:25,100
Няма.
564
01:03:25,480 --> 01:03:27,570
Значи не съм ударил с глава, а
съм ударил с юмрук.
565
01:03:27,840 --> 01:03:28,820
Хайде.
566
01:03:28,990 --> 01:03:30,580
Стига сте седели.
567
01:03:30,770 --> 01:03:32,740
Гезéп, Чакър.
568
01:03:33,120 --> 01:03:34,630
Спрете се де, не се ядосвайте.
569
01:03:35,270 --> 01:03:36,810
Оставете хората да изживеят
скръбта си.
570
01:03:36,810 --> 01:03:38,280
Шефе, ние ще изживеем скръбта.
571
01:03:38,360 --> 01:03:41,610
Докато Господ ни дава живот,
ще изживяваме тази скръб.
572
01:03:42,610 --> 01:03:44,860
Но първо ще накараме да
платят цената.
573
01:03:45,990 --> 01:03:46,980
Как?
574
01:03:48,180 --> 01:03:50,080
Това ще го реши синът на чичо.
575
01:04:22,240 --> 01:04:23,420
Синът на чичо.
576
01:04:25,090 --> 01:04:27,460
Нима ще изживяваме скръбта
си, продължавайки да плачем?
577
01:04:29,770 --> 01:04:32,160
Или ще изживеем скръбта, както
подобава?
578
01:04:32,160 --> 01:04:35,080
Какво значи подобаваща ви скръб?
579
01:04:36,390 --> 01:04:38,690
Пак ли ще изгорите и разрушите
всичко?
580
01:04:38,690 --> 01:04:39,540
А какво да правим?
581
01:04:39,540 --> 01:04:40,820
Кочаръ.
582
01:04:41,930 --> 01:04:44,780
Ако ще наказваш и за смъртта
на дъщеря ни...
583
01:04:55,080 --> 01:04:57,370
Дъщеря ми я даде Господ.
584
01:04:58,760 --> 01:05:01,070
Господ си я взе, преди да
съм успял да я видя.
585
01:05:02,860 --> 01:05:04,930
Няма да наказвам никого за
смъртта ѝ.
586
01:05:04,930 --> 01:05:06,500
Нима няма никакво наказание?
587
01:05:06,500 --> 01:05:07,400
Как да няма?
588
01:05:07,400 --> 01:05:09,130
Сине на леля, остави.
589
01:05:09,210 --> 01:05:11,280
Сине на чичо, съвсем ли без
разплата?
590
01:05:14,720 --> 01:05:17,270
Разплата ще има, но...
591
01:05:17,310 --> 01:05:19,960
Сине на леля, това е друго нещо.
592
01:05:21,290 --> 01:05:23,370
Ще се посъветвам с Есма.
593
01:05:24,010 --> 01:05:25,280
Правилно.
594
01:05:25,640 --> 01:05:26,700
Е, посъветвай се тогава.
595
01:05:31,860 --> 01:05:32,600
Добре.
596
01:05:33,170 --> 01:05:34,940
Тогава аз малко ще поизтрещя
на улицата.
597
01:05:49,880 --> 01:05:54,640
Двадесет години... Нима може
двадесет години да не кажеш.
598
01:05:54,850 --> 01:05:56,350
Двадесет години!
599
01:05:58,550 --> 01:05:59,980
Есме.
600
01:06:04,400 --> 01:06:09,060
Полудявам, като си помисля, че двайсет
години си плакала сама до онзи гроб.
601
01:06:12,220 --> 01:06:17,840
Много те измъчих, когато излязох
от затвора, и това ме побърква.
602
01:06:20,340 --> 01:06:23,630
Накажи ме за това, няма да кажа и дума.
603
01:06:24,580 --> 01:06:32,210
Но, Есме, откраднаха ни двайсет години.
604
01:06:35,920 --> 01:06:36,970
Това вярно ли е?
605
01:06:40,620 --> 01:06:41,520
Вярно е.
606
01:06:49,880 --> 01:06:54,900
Ти беше съвсем млада, бременна,
уплашена девойка.
607
01:06:55,750 --> 01:06:58,140
Те се възползваха от страха ти.
608
01:07:00,250 --> 01:07:06,520
Лидерът на Фуруна защити момиче
от селото си, като се ожени за него?
609
01:07:08,990 --> 01:07:14,340
И освен това, това момиче беше
любимата ми законна съпруга?
610
01:07:14,550 --> 01:07:15,610
Кочари...
611
01:07:19,340 --> 01:07:21,910
Ще ги накажа за това.
612
01:07:24,970 --> 01:07:27,760
И това няма да прилича на другите
ми наказания.
613
01:07:30,940 --> 01:07:32,430
Съгласна ли си?
614
01:07:35,980 --> 01:07:37,770
Не убивай Шерифа.
615
01:07:40,020 --> 01:07:40,890
Защо?
616
01:07:43,000 --> 01:07:44,420
Нали се развеждаш с него.
617
01:07:45,590 --> 01:07:47,760
Видях как му върна пръстена.
618
01:07:48,270 --> 01:07:49,080
Какво стана?
619
01:07:49,850 --> 01:07:51,120
Започна да го цениш?
620
01:07:51,570 --> 01:07:54,640
Няма да кажа: "Кочари, мри".
621
01:07:54,670 --> 01:07:56,590
Защото от болката ти се разтече мозъкът.
622
01:07:56,930 --> 01:07:59,590
Защо да ценя Шерифа, който посегна
на Елени?
623
01:07:59,880 --> 01:08:02,460
Казах го заради Ширин, глупак.
624
01:08:04,910 --> 01:08:06,240
Добре, добре.
625
01:08:06,890 --> 01:08:12,650
А аз няма да кажа "Есме, Есме да",
защото вече ми писна от това.
626
01:08:23,290 --> 01:08:24,500
Това някога ще мине ли?
627
01:08:29,890 --> 01:08:31,180
Няма да мине.
628
01:08:33,140 --> 01:08:35,340
От време на време забравяш.
629
01:08:40,720 --> 01:08:42,560
Как ще ги накажеш за това?
630
01:09:14,860 --> 01:09:15,720
Добре ли си?
631
01:09:20,460 --> 01:09:22,520
Ако не броим това, че се смущавам?
632
01:09:23,090 --> 01:09:24,120
Няма да броим.
633
01:09:24,880 --> 01:09:25,900
Добре съм.
634
01:09:27,200 --> 01:09:28,390
А ти?
635
01:09:31,380 --> 01:09:34,810
Ако не броим това, че съм в шок?
636
01:09:37,320 --> 01:09:39,280
Е, когато те взема, ще ми стане по-добре.
637
01:09:40,300 --> 01:09:40,700
Слушай...
638
01:09:40,720 --> 01:09:43,240
Почакай, изслушай ме, без да възразяваш.
639
01:09:43,580 --> 01:09:49,230
Това, от което се страхуваш, че ще
стана за теб...
640
01:09:49,800 --> 01:09:50,850
Твой любим.
641
01:09:53,000 --> 01:09:58,510
Ако не се връщаш заради това, то
има просто решение на проблема.
642
01:09:58,610 --> 01:09:59,390
Просто?
643
01:10:00,780 --> 01:10:03,460
Ще работим на смени в поликлиниката.
644
01:10:03,470 --> 01:10:05,270
Един ден ти, един ден аз. Все пак
няма толкова много болни.
645
01:10:05,270 --> 01:10:07,000
Няма да има големи проблеми.
646
01:10:07,630 --> 01:10:10,630
Ти оставаш в Кочари, а аз дори
не стъпвам там.
647
01:10:12,860 --> 01:10:14,120
И още...
648
01:10:15,430 --> 01:10:16,640
Ами...
649
01:10:16,640 --> 01:10:17,960
Има сватба.
650
01:10:18,640 --> 01:10:21,260
Ще се женя след седмица-две.
651
01:10:21,580 --> 01:10:24,480
И без това не искаш да имаш нищо
общо с мен.
652
01:10:25,940 --> 01:10:27,510
В общи линии, няма проблем.
653
01:10:29,050 --> 01:10:32,780
Е, г-жо Елени, идвате ли с мен в
родината ми?
654
01:10:34,530 --> 01:10:37,650
Ама защо? Нали разрешихме проблема.
655
01:10:38,480 --> 01:10:40,110
Въпреки че разреших целия проблем...
656
01:10:40,110 --> 01:10:41,700
Защо не се връщаш?
657
01:10:42,300 --> 01:10:43,930
Целия проблем?
658
01:10:53,970 --> 01:10:56,310
Елени, когато казах "проблем"...
659
01:10:56,590 --> 01:10:58,170
Елени, аз... Слушай...
660
01:11:04,050 --> 01:11:11,110
Момиче, наистина не това имах предвид,
не исках да кажа, че ти си проблемът.
661
01:11:12,890 --> 01:11:16,800
Мисля, че си прав, аз съм проблемът.
662
01:11:18,350 --> 01:11:28,190
Помниш ли, казах ти, когато се
запознахме, че академичният ми
интелект е 275%, но в живота съм глупава?
663
01:11:29,590 --> 01:11:31,030
Да, каза такава глупост.
664
01:11:31,030 --> 01:11:32,490
Това не беше глупост.
665
01:11:33,850 --> 01:11:38,580
Но щом получих надежда да намеря
майка си, забравих за глупостта си.
666
01:11:40,130 --> 01:11:43,930
Забравих, че израснах с майка, която
виждаше в мен не дъщеря, а свое творение.
667
01:11:45,270 --> 01:11:49,820
И че баща ми, дори и да беше много
добър човек, не можеше да противоречи
на майка ми.
668
01:11:49,820 --> 01:11:56,570
Забравих, че в училище никога не съм
имала приятели, защото винаги съм
била по-малка от другите.
669
01:11:56,670 --> 01:12:03,110
Защото си мислех, че няма да бъда
сама в Черно море, тъй като щях да
намеря майка си.
670
01:12:05,250 --> 01:12:06,500
А ние за какво сме?
671
01:12:07,680 --> 01:12:10,980
Имах предвид не самотата, а нещо друго.
672
01:12:12,150 --> 01:12:13,530
Мога ли да бъда пределно честна?
673
01:12:13,530 --> 01:12:15,690
Обратното не ти прилича, г-жо докторе.
674
01:12:15,880 --> 01:12:17,050
Бъди честна.
675
01:12:19,790 --> 01:12:20,780
Адил...
676
01:12:24,680 --> 01:12:28,280
Първо се привързах към Адил в Черно море.
677
01:12:31,300 --> 01:12:34,590
За пръв път от двайсет години не се
чувствах самотна.
678
01:12:36,000 --> 01:12:37,470
Той беше като баща.
679
01:12:38,330 --> 01:12:39,960
Той беше като планина.
680
01:12:40,470 --> 01:12:43,060
Чувствах се толкова много част от
тази планина.
681
01:12:43,220 --> 01:12:47,080
Чувствах се толкова сигурна.
682
01:12:48,110 --> 01:12:51,150
После ти ме заведе в пансиона на Есме.
683
01:12:52,270 --> 01:12:57,320
Там ти й каза, помниш ли, погрижи
се, нахрани, излекувай.
684
01:12:58,480 --> 01:13:03,060
Тогава толкова много мечтаех вътре в себе си.
685
01:13:03,610 --> 01:13:05,630
Тогава се потопих в мечти.
686
01:13:06,810 --> 01:13:10,430
После... после видя годежа ми.
687
01:13:11,990 --> 01:13:14,360
После се пазарих за майка ти.
688
01:13:17,190 --> 01:13:23,490
После, тъкмо когато се привърза към
Есме и Адил, ми доведе Хиджран като майка.
689
01:13:24,590 --> 01:13:25,960
Разруши мечтите ми.
690
01:13:27,130 --> 01:13:31,120
Това, че такъв човек като Хиджран се
оказа моя майка, не е твоя вина.
691
01:13:31,120 --> 01:13:33,670
Но да, ти разруши мечтите ми.
692
01:13:40,760 --> 01:13:42,930
Казах си, че съм глупава.
693
01:13:44,550 --> 01:13:46,040
Ти не си глупава.
694
01:13:49,010 --> 01:13:50,410
Ние сме лоши.
695
01:13:54,040 --> 01:13:56,360
Аз също мисля, че сте лоши.
696
01:13:56,470 --> 01:13:58,180
Но аз също съм глупава.
697
01:13:58,180 --> 01:14:02,410
Не мога да се доверя, че повече няма
да мечтая за човек, който е избрал злото.
698
01:14:02,470 --> 01:14:07,980
Ще полудея, тъгувайки за Адил и Есме,
но наистина не вярвам на чувствата си.
699
01:14:08,050 --> 01:14:09,910
Аз съм проблемът.
700
01:14:10,480 --> 01:14:11,620
Аз съм сломена.
701
01:14:12,150 --> 01:14:19,060
Затова искам да се върна в моя свят,
който познавам и който е безопасен.
702
01:14:19,520 --> 01:14:20,790
В академията.
703
01:14:21,480 --> 01:14:28,330
Там с 275% и Нико ще се справим чудесно.
704
01:14:28,330 --> 01:14:29,940
Ти ме разбираш.
705
01:14:29,940 --> 01:14:31,430
Ти не си сломена.
706
01:14:31,530 --> 01:14:33,130
Аз те разбирам много добре.
707
01:14:34,000 --> 01:14:35,670
Дори много-много добре разбирам, но...
708
01:14:35,670 --> 01:14:38,780
Но когато отидеш там, ти ще се справяш.
709
01:14:39,200 --> 01:14:40,870
Ти няма да си щастлива.
710
01:14:41,200 --> 01:14:42,840
А ти щастлив ли си?
711
01:14:45,150 --> 01:14:46,160
Щастлив?
712
01:14:49,230 --> 01:14:50,760
Не.
713
01:14:53,530 --> 01:14:55,280
Това е и наказанието за лошите.
714
01:14:57,030 --> 01:14:58,930
Невъзможността да бъдеш щастлив цял
живот.
715
01:15:11,660 --> 01:15:12,970
Върви вече.
716
01:15:25,410 --> 01:15:27,840
Добре, ще си тръгна, но имам едно условие.
717
01:15:28,800 --> 01:15:31,960
Когато бях в коридора, ти пееше народна
песен.
718
01:15:32,550 --> 01:15:33,790
Много ми хареса.
719
01:15:33,790 --> 01:15:35,890
Изпей я за мен още веднъж и ще си тръгна.
720
01:15:39,830 --> 01:15:43,890
Баща ми пееше тази песен, свирейки на
базука.
721
01:15:43,980 --> 01:15:47,220
Оказва се, че когато бях бебе и плачех,
спирах да плача, когато я чуех.
722
01:15:51,690 --> 01:15:56,030
Изпей я и на мен, а аз ще те снимам на
видео.
723
01:15:57,610 --> 01:16:03,800
Понякога ще го пускам, ще слушам и ще
си спомням как те загубих.
724
01:16:06,070 --> 01:16:07,290
Давай.
725
01:17:12,360 --> 01:17:14,440
Адил, добре ли си?
726
01:17:15,300 --> 01:17:16,650
Не знам.
727
01:17:17,350 --> 01:17:20,080
Хайде, накъде първо ще отидем?
728
01:17:20,080 --> 01:17:21,080
Аз сам ще отида.
729
01:17:21,080 --> 01:17:22,610
Не, и аз идвам.
730
01:17:22,610 --> 01:17:24,550
Аз отивам в имението на Фуртуна.
731
01:17:24,870 --> 01:17:27,590
При онези Фуртуновци, които вчера дойдоха
тук да искат ръката ти.
732
01:17:27,810 --> 01:17:29,410
Ще им занесеш ли своя сандък с чеиза?
733
01:17:29,540 --> 01:17:30,810
Опази Боже.
734
01:17:30,810 --> 01:17:31,940
Амин.
735
01:17:32,380 --> 01:17:34,850
Аз сам ще пътувам, няма да повтарям
два пъти.
736
01:17:34,950 --> 01:17:37,630
Сине на чичо, ще те накарам да повтаряш
два пъти, три пъти, четири пъти.
737
01:17:37,670 --> 01:17:38,230
Какво е това?
738
01:17:38,230 --> 01:17:39,010
Сине на леля.
739
01:17:39,240 --> 01:17:41,230
Добре, аз съм син на леля, а ти си син
на чичо.
740
01:17:41,300 --> 01:17:42,670
Ако се запознахме, да вървим.
741
01:17:42,670 --> 01:17:44,560
Ще ти поверя Есме.
742
01:17:45,300 --> 01:17:51,800
Тя се развежда с Шериф, този мерзавец
сега, навярно, е полудял, може да натвори
нещо лошо.
743
01:17:51,800 --> 01:17:53,720
Тогава нека остане тук.
744
01:17:54,970 --> 01:17:57,620
Аз съм старейшина на Фуртуна, чичо-началник.
745
01:17:57,920 --> 01:17:59,530
Кочари, аз сама ще се защитя.
746
01:17:59,660 --> 01:18:02,100
-Гезепа съвсем не...
-Какво значи "Гезепа съвсем не..."?
747
01:18:02,160 --> 01:18:06,790
Не може да те оставиш и за минута. Струваше
си да се обърна - ти излезе. Преживя болката
от загубата на дете.
748
01:18:06,800 --> 01:18:08,040
А ние дори не знаем.
749
01:18:08,420 --> 01:18:10,130
Сега ще те следя 24/7.
750
01:18:10,140 --> 01:18:11,010
Хайде, тръгвай.
751
01:18:11,510 --> 01:18:12,730
Благодаря.
752
01:18:12,970 --> 01:18:14,770
Само Гезепе ми липсваше над главата.
753
01:18:15,500 --> 01:18:17,170
Хайде, тръгвай вече.
754
01:18:18,640 --> 01:18:19,520
Есме.
755
01:18:19,530 --> 01:18:20,410
Дъще.
756
01:18:20,630 --> 01:18:26,630
Виж, искам утре да прочета молитва за
детето ти в бащиния дом. Ще дойдеш, нали?
757
01:18:31,950 --> 01:18:32,840
Хайде.
758
01:18:32,910 --> 01:18:33,970
Хайде.
759
01:18:44,020 --> 01:18:45,240
Какво има, чичо шефе?
760
01:18:45,250 --> 01:18:47,260
Какво изведнъж застана на страната на
Есме?
761
01:18:47,720 --> 01:18:50,350
А какво ще стане с това, което брат ми
двадесет години търпя?
762
01:18:50,410 --> 01:18:53,290
Какво ще стане с детето, за което той
двадесет години не знаеше?
763
01:18:54,040 --> 01:18:56,650
Защо никой не мисли за това, а?
764
01:19:16,900 --> 01:19:18,250
Мика дойде.
765
01:19:18,810 --> 01:19:20,770
Той ще ме закара до летището.
766
01:19:35,430 --> 01:19:36,570
Малка.
767
01:19:37,040 --> 01:19:37,910
Какво става?
768
01:19:38,030 --> 01:19:39,180
Нищо не се е случило.
769
01:19:39,470 --> 01:19:40,820
Аз ей сега си тръгвах.
770
01:19:47,690 --> 01:19:48,810
Не разстройвай това момиче.
771
01:20:10,020 --> 01:20:11,270
Бъди под закрилата на Господ.
772
01:20:11,540 --> 01:20:12,830
Госпожо Доктор.
773
01:20:28,000 --> 01:20:29,160
Сбогом.
774
01:20:29,620 --> 01:20:31,600
Сбогом завинаги.
775
01:21:12,100 --> 01:21:17,170
Заповядайте, зеленичко, зеленичко,
купувайте, купувайте.
776
01:21:17,870 --> 01:21:19,370
Ето това също е много красиво.
777
01:21:19,570 --> 01:21:22,170
Севджан, разгърни ти този кадифен плат.
778
01:21:23,140 --> 01:21:28,720
Виж, аз собственото си одеяло само не
съм разгънала, тетя Джемиле. Ако взимаш
- взимай, ако не - хайде вече, хайде.
779
01:21:29,480 --> 01:21:30,420
Хайде.
780
01:21:33,380 --> 01:21:37,940
Елени замина за Гърция. Всичките ти
проблеми свършиха. Какъв вид имаш?
781
01:21:37,940 --> 01:21:39,710
Ще ти кажа, какво е това състояние.
782
01:21:39,910 --> 01:21:41,680
Тази девойка, Елени…
783
01:21:41,690 --> 01:21:43,910
Малко ѝ беше, че хвърли око на моя
годеник,
784
01:21:43,920 --> 01:21:45,970
та още на прощаване стана съвладелец
на моята фабрика, нормално ли е?
785
01:21:45,970 --> 01:21:47,190
Ето ти и моето състояние.
786
01:21:47,200 --> 01:21:49,310
Ох, виж я ти нея.
787
01:21:49,310 --> 01:21:51,730
Твоя фабрика, казваш?
788
01:21:52,550 --> 01:21:53,740
Севджо.
789
01:21:53,940 --> 01:21:54,770
Ти...
790
01:21:54,770 --> 01:21:57,920
Освен тази твоята фабрика за одеяла,
нищо друго нямаш.
791
01:21:57,920 --> 01:21:59,650
Ще се появят, сестро.
792
01:21:59,760 --> 01:22:00,650
Ще се появят.
793
01:22:00,650 --> 01:22:02,070
Все пак до сватбата остават само
няколко дни.
794
01:22:02,080 --> 01:22:03,600
Боже.
795
01:22:05,170 --> 01:22:06,830
Ох, всичко, пропаднахме пак, пропаднахме.
796
01:22:06,880 --> 01:22:08,360
Край с нас.
797
01:22:08,360 --> 01:22:10,060
Какво пък пак се е случило?
798
01:22:10,070 --> 01:22:10,970
Кочари.
799
01:22:11,290 --> 01:22:15,810
- Разбрал е, че Есме е родила негово
дете… а после го е погребала.
- Какво?
800
01:22:16,010 --> 01:22:19,550
Сестра ми Есме… Добре ли е Есме?
Кочари направи ли ѝ нещо?
801
01:22:19,550 --> 01:22:20,530
Откъде да знам какво е направил.
802
01:22:20,540 --> 01:22:23,360
По-добре се тревожи какво ще ни
направи Кочари на нас.
803
01:22:24,690 --> 01:22:27,970
Всички заплахи, че ще разкажем
за детето на Кочари, бяха напразни.
804
01:22:28,660 --> 01:22:31,870
Сега Ширин Фуртуна няма да те вземе
за свой внук.
805
01:22:31,940 --> 01:22:33,780
Ох, край, свършено е с нас.
806
01:22:33,820 --> 01:22:37,010
Край, край сме.
807
01:22:45,910 --> 01:22:49,280
Мамо, казвам си: "без стрес",
808
01:22:50,000 --> 01:22:53,660
Но това, че от Кочари досега ни
слух, ни вест...
809
01:22:56,760 --> 01:22:58,150
Не е на добре.
810
01:22:58,150 --> 01:23:00,090
Това е затишие пред буря.
811
01:23:06,360 --> 01:23:07,770
Много ми е тежко.
812
01:23:07,910 --> 01:23:09,930
Ще изляза, да подишам малко.
813
01:23:21,370 --> 01:23:23,440
Мир вам.
814
01:23:27,760 --> 01:23:28,920
Шерифе.
815
01:23:29,330 --> 01:23:30,930
Зарифе ми каза:
816
01:23:30,940 --> 01:23:32,670
Кочари е разбрал всичко.
817
01:23:32,680 --> 01:23:33,800
Да, Шерифе?
818
01:23:35,850 --> 01:23:37,860
Какво ще правим, сине?
819
01:23:37,960 --> 01:23:40,600
Ще ти кажа какво.
820
01:23:41,080 --> 01:23:45,010
След като цялата истина излезе наяве…
821
01:23:45,200 --> 01:23:47,520
След като сте майка и дъщеря...
822
01:23:47,530 --> 01:23:51,750
Повече няма да можете да ни заплашвате
с разкази за детето на Кочари…
823
01:23:52,460 --> 01:23:58,790
Тогава още утре - без бавене - ще
си вземете зестрата обратно, както я донесохте.
824
01:24:01,880 --> 01:24:03,500
Сватба няма да има.
825
01:24:04,030 --> 01:24:05,110
Всичко свърши.
826
01:24:06,650 --> 01:24:08,010
Зарифе.
827
01:24:16,940 --> 01:24:19,230
Не се знае какво ще направи Кочари.
828
01:24:19,390 --> 01:24:20,940
Дръжте си ушите отворени.
829
01:24:20,940 --> 01:24:22,410
Да не прехвръкне и птичка.
830
01:24:45,150 --> 01:24:46,080
Стой.
831
01:24:47,000 --> 01:24:48,630
Стой, Кочари.
832
01:24:50,170 --> 01:24:51,810
Свалете оръжията.
833
01:24:52,170 --> 01:24:54,670
Дойдох сам и невъоръжен.
834
01:24:55,790 --> 01:24:58,230
Ще поговорим за делото.
835
01:25:45,300 --> 01:25:46,730
Мир вам.
836
01:25:46,850 --> 01:25:48,290
И вам мир.
837
01:25:48,300 --> 01:25:49,940
Какво правиш в моя дом?
838
01:25:51,350 --> 01:25:52,720
Ще поговорим.
839
01:25:52,750 --> 01:25:53,720
Влизай.
840
01:25:54,050 --> 01:25:56,230
Всички да запазят спокойствие.
841
01:25:56,250 --> 01:25:59,340
Шерифе, ако не можеш - излез.
842
01:25:59,450 --> 01:26:00,960
Няма да излезе.
843
01:26:01,670 --> 01:26:02,790
Засега не.
844
01:26:08,950 --> 01:26:10,170
Приемете съболезнованията ми.
845
01:26:10,190 --> 01:26:11,680
Госпожо Шюкрийе.
846
01:26:12,010 --> 01:26:15,130
Преди двадесет години погребахте
своята внучка.
847
01:26:19,390 --> 01:26:21,110
Вие не казахте…
848
01:26:21,920 --> 01:26:23,700
Но и на мен също може да изкажете
съболезнования.
849
01:26:24,990 --> 01:26:26,560
Нали, моя Ширин Фуртуна?
850
01:26:28,420 --> 01:26:31,190
Съжалявам, Адил Кочари.
851
01:26:43,420 --> 01:26:44,980
Преди двадесет години...
852
01:26:46,870 --> 01:26:50,370
Ти заплаши бременна жена със смърт.
853
01:26:51,340 --> 01:26:53,320
Принуди я да се омъжи.
854
01:26:54,420 --> 01:26:56,610
Като глава на рода Фуртуна...
855
01:26:57,540 --> 01:27:01,170
Ти не можа да защитиш младо момиче,
като не я взе за жена.
856
01:27:02,420 --> 01:27:04,750
И при това това момиче е моята
любима,
857
01:27:05,240 --> 01:27:09,210
моята законна съпруга, майката на
моето дете...
858
01:27:09,580 --> 01:27:11,350
Това истина ли е, Ширин Фуртуна?
859
01:27:11,360 --> 01:27:13,050
Дойде ли да си спомняш миналото?
860
01:27:13,230 --> 01:27:14,380
Не.
861
01:27:15,870 --> 01:27:18,300
Вие разрушихте моя дом...
862
01:27:19,030 --> 01:27:21,110
И аз дойдох да разруша вашия.
863
01:27:32,860 --> 01:27:35,570
Не е толкова просто, Адил Кочари.
864
01:27:35,570 --> 01:27:37,870
Тъкмо е много просто, Зарифе
Фуртуна.
865
01:27:38,080 --> 01:27:39,920
Дори в началото си помислих.
866
01:27:40,270 --> 01:27:44,300
Да сложа динамит под него, да
взривя по дяволите това имение.
867
01:27:46,720 --> 01:27:48,530
Но после разбрах:
868
01:27:49,760 --> 01:27:53,310
Никакъв взрив няма да уталожи тази
болка.
869
01:27:57,100 --> 01:27:59,620
И знаеш ли какво още разбрах,
Ширин?
870
01:28:00,260 --> 01:28:02,990
Ти също знаеше, че дъщеря ми е
умряла.
871
01:28:04,370 --> 01:28:06,470
В деня, когато дойде в Кочари да
молиш за мир...
872
01:28:06,610 --> 01:28:12,320
Когато молеше ръката на сестра ми
за внука... ти знаеше, че дъщеря
ми е умряла.
873
01:28:16,210 --> 01:28:18,470
Затова и за теб няма да има
пощада.
874
01:28:19,020 --> 01:28:21,270
И с теб няма да се договарям.
875
01:28:28,670 --> 01:28:30,640
Имате двадесет дни.
876
01:28:32,210 --> 01:28:34,980
За какво двадесет дни?
877
01:28:34,980 --> 01:28:38,320
По един ден за всяка година, която
сте ми откраднали.
878
01:28:38,430 --> 01:28:40,210
Имате двадесет дни.
879
01:28:47,940 --> 01:28:49,900
И какво ще стане за двадесет дни?
880
01:28:49,900 --> 01:28:52,490
Ще разпродадете имуществото си.
881
01:28:53,120 --> 01:28:55,410
И ще се махате оттук.
882
01:28:55,480 --> 01:28:58,030
Ще ви изгоня от Черно море.
883
01:28:59,070 --> 01:28:59,970
Изгонваш?
884
01:28:59,990 --> 01:29:01,040
Да.
885
01:29:02,250 --> 01:29:03,120
Изгонвам.
886
01:29:06,700 --> 01:29:13,440
Ти нас изгонваш, да? Кой си ти?
887
01:29:15,840 --> 01:29:17,450
Фуртуна е наша.
888
01:29:17,520 --> 01:29:19,570
Не е ваша.
889
01:29:20,010 --> 01:29:22,050
Не е така, както си мислиш.
890
01:29:23,730 --> 01:29:27,280
Заиска парцела на Есме - взе го.
891
01:29:27,820 --> 01:29:30,370
Единственото село в сърцето на
Фуртуна - е мое.
892
01:29:31,090 --> 01:29:34,240
Заиска земята на чаената фабрика -
взе я.
893
01:29:34,530 --> 01:29:37,010
Половината от вашата компания - е
моя.
894
01:29:37,290 --> 01:29:39,880
Вашият хляб - може да се смята, че
е мой.
895
01:29:39,980 --> 01:29:41,570
Да, Шериф Фуртуна?
896
01:29:42,460 --> 01:29:44,720
Всичко, което съм говорил до
днес, - съм го направил.
897
01:29:44,850 --> 01:29:51,030
И сега, като казвам, че ще ви
изгоня - ще ви изгоня. И това също
ще го направя. Ще се махате оттук.
898
01:29:59,870 --> 01:30:01,580
Вие също, госпожо Шюкрийе.
899
01:30:10,550 --> 01:30:12,120
А ако не си тръгнем?
900
01:30:12,120 --> 01:30:15,040
Преди всичко, ще направя всичко, което
ти казах в Кочари.
901
01:30:15,040 --> 01:30:20,620
Ще предам на полицията кореспонденцията
на Бехчет с Шериф, ще го арестувам и ще
го вкарам в затвора.
902
01:30:20,900 --> 01:30:23,590
А докато той ще седи, аз ще го "заколя"
там.
903
01:30:23,840 --> 01:30:28,270
Докато вие сте на погребението, ще
заложа динамит под този особняк и ще го
взривя.
904
01:30:28,590 --> 01:30:31,810
Няма да имате дом, за да оплаквате сина
си.
905
01:30:33,330 --> 01:30:35,410
Вие разрушихте моя дом...
906
01:30:35,570 --> 01:30:37,430
Аз ще разруша вашия.
907
01:30:37,430 --> 01:30:40,480
Или разрушение, или изгнание.
908
01:30:42,000 --> 01:30:53,740
Ако за тези двадесет дни направите
дори една, дори една грешка, една грешка,
аз в същия миг ще взривя този особняк.
909
01:30:54,260 --> 01:30:58,970
Веднага щом се опитате да ме измамите,
ще взривя това място.
910
01:31:01,040 --> 01:31:04,000
Помниш ли, когато отрови моите
животни, ти ми каза...
911
01:31:04,830 --> 01:31:09,730
Тик-так, тик-так.
912
01:31:34,240 --> 01:31:48,370
Моретата се разляха, водата излезе от
бреговете, ние... ние се оказахме в беда,
сълзите потекоха до небесата.
913
01:31:55,300 --> 01:31:58,810
Мамо, няма никаква беда.
914
01:31:59,810 --> 01:32:03,100
Недей така, ще оправим нещата.
915
01:32:03,270 --> 01:32:07,040
Ако не си тръгнем, той ще вкара Шериф
в затвора, Зарифе.
916
01:32:07,160 --> 01:32:12,730
Мамо, той не може да ме вкара в
затвора.
917
01:32:15,440 --> 01:32:17,160
Ти не се тревожи.
918
01:32:30,980 --> 01:32:32,520
Ще отида да се изкъпя.
919
01:32:33,130 --> 01:32:34,180
Може да ти се отрази добре.
920
01:32:34,330 --> 01:32:35,680
Ще се отрази, ще се отрази.
921
01:32:57,780 --> 01:33:01,790
Ако искаш да видиш отново детето си,
ще направиш това, което ти кажа.
922
01:33:01,950 --> 01:33:06,500
Кочари има два телефона, с които може
да ме вкара в затвора.
923
01:33:06,500 --> 01:33:08,800
Донеси ги и си вземи детето.
924
01:33:42,500 --> 01:33:44,390
Намерих, намерих, намерих.
925
01:33:44,710 --> 01:33:46,770
Бехчет, съобщенията ми не се изпращат.
926
01:33:46,770 --> 01:33:48,840
Веднага щом има връзка, съобщи ми.
927
01:33:48,900 --> 01:33:50,490
Гъркинята умря ли? Каква е ситуацията?
928
01:33:50,770 --> 01:33:52,700
Четин, получихте ли известия от Бехчет?
929
01:33:52,700 --> 01:33:55,590
Съобщи ми, какво направихте с тялото.
930
01:33:56,410 --> 01:33:57,750
Момиче, ти агент ли си?
931
01:33:58,710 --> 01:34:00,970
Ти си враг, коя си ти?
932
01:34:02,980 --> 01:34:04,420
Какво взе от работилницата на боса?
933
01:34:04,690 --> 01:34:05,720
Покажи ми какво взе.
934
01:34:05,760 --> 01:34:06,850
Аз какво, ще ти се отчитам ли?
935
01:34:07,040 --> 01:34:08,530
Дъщеря на леля змия Хиджран.
936
01:34:08,830 --> 01:34:09,910
Отдръпни се.
937
01:34:11,510 --> 01:34:13,190
Дай ми го.
938
01:34:14,990 --> 01:34:20,140
Ако не искаш да се отчиташ пред мен,
ще отида и ще кажа на Фадиме.
939
01:34:20,690 --> 01:34:22,260
Сега иди и се отчети пред Фадиме.
940
01:34:22,370 --> 01:34:23,140
Пусни.
941
01:34:23,140 --> 01:34:24,250
Почакай, почакай.
942
01:34:24,250 --> 01:34:26,030
-Сега ще видиш.
-Почакай.
943
01:34:26,090 --> 01:34:28,520
-Точки!
-Сега ще кажа!
944
01:34:28,560 --> 01:34:29,410
-Мълчи!
-Къде е това момиче?
945
01:34:29,420 --> 01:34:30,970
-Фадиме!
-Не викай!
946
01:34:31,340 --> 01:34:32,710
Тихо!
947
01:34:32,710 --> 01:34:34,640
Не викай, не викай, момиче!
948
01:34:34,640 --> 01:34:38,590
Не викай! Моля те, млъкни, моля те,
млъкни! Добре ли? Моля те!
949
01:34:40,290 --> 01:34:41,600
Пусни!
950
01:34:42,020 --> 01:34:42,550
Тихо!
951
01:34:42,910 --> 01:34:44,030
Кажи ми!
952
01:34:44,030 --> 01:34:44,750
Какво е това?
953
01:34:45,170 --> 01:34:46,810
Какво е това? Отговори ми!
954
01:34:46,900 --> 01:34:48,460
Това е Шерифа.
955
01:34:48,530 --> 01:34:51,630
Тези съобщения от телефона ще
вкарат в затвора Шерифа.
956
01:34:51,700 --> 01:34:53,750
Ти опитваш ли се да спасиш псето
на Шерифа?
957
01:34:54,250 --> 01:34:56,610
Аз се опитвам да спася сина си!
958
01:34:56,610 --> 01:34:58,030
Сина си!
959
01:34:58,030 --> 01:34:58,850
Как?
960
01:34:58,990 --> 01:35:00,360
Как така?
961
01:35:00,420 --> 01:35:02,540
Шерифът е отвлякъл сина ми.
962
01:35:02,540 --> 01:35:03,450
Какво?
963
01:35:04,080 --> 01:35:07,140
Ако не предам това, той ще убие
сина ми.
964
01:35:07,140 --> 01:35:10,780
Ако кажа на някого каквото и да
е, той отново ще убие сина ми.
965
01:35:10,780 --> 01:35:13,600
Моля те, моля те, моля те.
966
01:35:13,650 --> 01:35:15,820
Моля те, моля те, моля те.
967
01:35:20,240 --> 01:35:22,750
Какво става? Какво правите на пода?
968
01:35:27,540 --> 01:35:29,370
Твоята братовчедка...
969
01:35:36,560 --> 01:35:39,530
Тя е толкова тромава, подхлъзна
се и падна върху мен.
970
01:35:42,050 --> 01:35:43,060
Ставай.
971
01:35:46,790 --> 01:35:48,230
Не казвай нищо лошо на Илва.
972
01:35:50,370 --> 01:35:51,390
Добре ли си?
973
01:35:52,050 --> 01:35:54,240
Добре съм, добре съм, просто ми
се зави свят.
974
01:35:59,980 --> 01:36:05,520
Балъ, Балъ, колкото и да ти
благодаря, ще е малко, никога
няма да го забравя.
975
01:36:06,290 --> 01:36:08,120
Дай Боже, да си вземеш сина от
Шерифа.
976
01:36:11,280 --> 01:36:13,040
Дай Боже, ще си го взема.
977
01:36:19,600 --> 01:36:24,930
Е, щом двадесет дни си на врата
ми, не умирай от глад, яж нещо.
978
01:36:25,170 --> 01:36:27,040
Какво е това? Я стига!
979
01:36:27,440 --> 01:36:29,850
По-добре да беше направила
сърмички, да бяхме яли.
980
01:36:29,940 --> 01:36:32,130
Не съм готвила сърми от
двадесет години.
981
01:36:32,740 --> 01:36:36,060
Защо? Защото Адил ги обича ли?
982
01:36:36,980 --> 01:36:40,080
Брат Гезеп, не говори, яж де.
983
01:36:41,490 --> 01:36:42,650
Есме!
984
01:36:47,510 --> 01:36:49,140
Тихо!
985
01:36:49,980 --> 01:36:52,180
Това е частна собственост на Адил
Кочарлъ.
986
01:36:52,680 --> 01:36:54,670
Негодници не могат да влизат.
987
01:36:54,860 --> 01:36:58,420
Емине, ти върви у дома, Гезеп, ти
почакай отвън, хайде.
988
01:36:58,720 --> 01:36:59,480
Какво да правя?
989
01:36:59,480 --> 01:37:00,930
Тя каза: излизай.
990
01:37:01,030 --> 01:37:02,280
Ти мълчи.
991
01:37:02,660 --> 01:37:09,080
Ако Адил разбере, че съм те
оставил с този човек, първо ще
убие него, а после и мен.
992
01:37:09,460 --> 01:37:13,110
Какво го интересува? Жената е
моя жена, какво го интересува?
993
01:37:15,300 --> 01:37:19,080
Твоя жена, която днес ти връчи
документите за развод.
994
01:37:19,080 --> 01:37:19,850
Да.
995
01:37:19,980 --> 01:37:24,940
Гезеп, Гезеп, моля те, моля те,
ела тук.
996
01:37:25,180 --> 01:37:30,290
Виж, днес беше много труден ден.
Уморена съм, кълна се, уморена
съм.
997
01:37:30,360 --> 01:37:33,860
Почакай отвън, ще говорим,
добре ли? Емине, хайде, у дома.
998
01:37:34,500 --> 01:37:36,250
Моля те, моля те.
999
01:37:57,640 --> 01:37:58,860
Добре.
1000
01:37:59,380 --> 01:38:06,240
Знаеш ли, че Кочари ни изгонва
от Черно море?
1001
01:38:10,370 --> 01:38:11,660
Знам.
1002
01:38:17,030 --> 01:38:19,450
Но ти не знаеш нещо.
1003
01:38:23,140 --> 01:38:25,960
Мен няма да ме изпратят сам.
1004
01:38:28,160 --> 01:38:30,780
-Ще взема и теб.
-Ще се разведа с теб.
1005
01:38:30,860 --> 01:38:32,920
Къде ще ме заведеш?
1006
01:38:33,870 --> 01:38:37,170
Вярно, има и този въпрос. Това
ще го обсъдим.
1007
01:38:44,680 --> 01:38:47,690
Срокът, който ти дадох, изтече.
1008
01:38:47,690 --> 01:38:48,820
Есме.
1009
01:38:49,500 --> 01:38:50,990
Идвам.
1010
01:39:01,290 --> 01:39:04,780
Ще се върнеш ли с мен в имението,
или не?
1011
01:39:04,780 --> 01:39:08,050
Късай документите за развод,
колкото искаш.
1012
01:39:08,780 --> 01:39:10,550
Това дело е приключено.
1013
01:39:11,390 --> 01:39:12,750
Есме.
1014
01:39:14,410 --> 01:39:16,050
Не провокирай.
1015
01:39:19,100 --> 01:39:21,210
Не провокирай влюбения Шериф.
1016
01:39:21,210 --> 01:39:23,930
Не говори за любов, брат Шериф.
1017
01:39:23,930 --> 01:39:26,400
Вече каза вчера, умът ми се замъгли.
1018
01:39:27,670 --> 01:39:30,660
Доверих ти се, ти ми даде дума.
1019
01:39:30,740 --> 01:39:34,480
Ние се разбрахме, този брак е само
на хартия. Разбрахме се.
1020
01:39:34,500 --> 01:39:39,430
Брак на хартия, но любовта не
остава на хартия, виж.
1021
01:39:39,470 --> 01:39:44,670
Хвърли тази хартия, да опитаме.
1022
01:39:45,220 --> 01:39:49,030
Да опитаме, може и ти да ме
заобичаш.
1023
01:39:50,150 --> 01:39:55,240
Брат Шериф, ти се опита да убиеш
Елени.
1024
01:39:55,920 --> 01:39:58,340
Наистина ли вярваш, че мога да
те обикна?
1025
01:39:59,330 --> 01:40:00,880
Ти се опита да убиеш Елени.
1026
01:40:00,880 --> 01:40:02,290
Тя не умря, нали?
1027
01:40:02,560 --> 01:40:05,190
Тя замина за Америка, колко добре.
1028
01:40:07,050 --> 01:40:08,660
Прости ми.
1029
01:40:09,290 --> 01:40:16,660
Брат Шериф, не знам какво ядете
и пиете със Севджан, но определено
сте полудели.
1030
01:40:18,370 --> 01:40:21,390
Не можеш да се опитваш да убиеш
млада девойка и да казваш "прости
ми".
1031
01:40:21,390 --> 01:40:22,930
Есма, слушай...
1032
01:40:24,320 --> 01:40:27,130
Утре ще се случи нещо много лошо.
1033
01:40:27,810 --> 01:40:29,280
Какво ли ще се случи?
1034
01:40:29,280 --> 01:40:34,290
Ще видиш, когато се случи, но ако
ти се върнеш...
1035
01:40:34,980 --> 01:40:36,300
Това няма да се случи.
1036
01:40:39,220 --> 01:40:41,310
Веднъж вече повярвах на твоята
заплаха.
1037
01:40:41,520 --> 01:40:43,400
Това ми струваше двадесет години.
1038
01:40:43,400 --> 01:40:44,710
Повече няма да повярвам.
1039
01:40:47,470 --> 01:40:48,980
Есма.
1040
01:40:52,560 --> 01:40:54,330
Мога да пролея кръв.
1041
01:40:56,340 --> 01:41:00,740
И грехът за това ще падне върху теб.
1042
01:41:02,650 --> 01:41:04,490
Съгласна ли си с това?
1043
01:41:07,800 --> 01:41:09,660
Няма да се върна.
1044
01:41:12,010 --> 01:41:12,960
Добре.
1045
01:41:16,720 --> 01:41:17,890
Не се връщай.
1046
01:41:21,420 --> 01:41:37,460
Но ако утре, когато се случи нещо
лошо, ти ще ти е тежко, ако кажеш,
че не искаш да носиш този грях, ще
спра.
1047
01:41:39,470 --> 01:41:41,300
Само заради теб.
1048
01:41:43,590 --> 01:41:46,050
Ще спра, защото ти съществуваш.
1049
01:41:48,950 --> 01:41:50,480
Есме.
1050
01:41:57,640 --> 01:42:00,430
Той каза, че ще направи нещо
лошо, че утре ще се пролее кръв.
1051
01:42:00,430 --> 01:42:04,200
Той каза, че ако не се върна тази
нощ, грехът ще падне върху мен, ще
1052
01:42:09,890 --> 01:42:11,460
Смачкай го.
1053
01:42:47,130 --> 01:42:48,110
Слушам, брат Гезеп.
1054
01:42:48,140 --> 01:42:52,510
Чакър, на входа и изхода на селото,
във фабриката, в двора за добитък,
1055
01:42:52,610 --> 01:42:54,720
А една група ще търси Шериф
Фуртуна навсякъде.
1056
01:42:54,770 --> 01:42:56,300
Намерете този тип!
1057
01:42:56,340 --> 01:42:57,210
Добре, брат.
1058
01:42:57,210 --> 01:42:59,270
Слушай ме, Адил няма да узнае.
1059
01:42:59,630 --> 01:43:01,550
Той ще скърби. Добре?
1060
01:43:01,820 --> 01:43:02,790
Добре, брат.
1061
01:43:10,410 --> 01:43:12,170
Взех телефоните, къде да ги донеса?
1062
01:43:12,700 --> 01:43:15,580
Ще се видим утре в Узунгьол.
1063
01:43:21,560 --> 01:43:22,880
Аз също пътувам с теб.
1064
01:43:22,880 --> 01:43:25,620
Не можеш да отидеш сама при
Шериф Фуртуна.
1065
01:43:32,160 --> 01:43:34,320
Шериф и Гьокхан някога виждали
ли са те?
1066
01:43:34,660 --> 01:43:36,340
Не, не са виждали.
1067
01:43:36,610 --> 01:43:38,120
Умееш ли да шофираш кола?
1068
01:43:38,120 --> 01:43:39,440
Какво говориш, момиче?
1069
01:43:39,810 --> 01:43:41,360
Дори камион мога да карам.
1070
01:43:41,490 --> 01:43:43,460
-Отлично, скачай.
-Хайде.
1071
01:44:49,360 --> 01:44:52,450
Ако нашите ДНК съвпадаха... ако
ти беше мой баща.
1072
01:44:52,570 --> 01:44:54,300
По дяволите тази ДНК.
1073
01:44:55,360 --> 01:44:56,080
Нима аз не съм ти баща?
1074
01:44:56,350 --> 01:44:58,040
Все ми е едно за ДНК.
1075
01:44:58,650 --> 01:45:01,420
Ти си мой баща завинаги.
1076
01:45:36,880 --> 01:45:42,870
Елени, вече обявиха, нима това не
е нашият полет? Няма да закъсняваме.
1077
01:45:43,240 --> 01:45:46,140
Бързо ще отида в тоалетната,
добре?
1078
01:45:46,240 --> 01:45:48,610
-Само побързай, няма да изпускаме,
добре?
-Добре.
1079
01:46:14,540 --> 01:46:15,200
Адил?
1080
01:46:15,880 --> 01:46:17,920
Дъще, много ми липсваше.
1081
01:46:21,500 --> 01:46:25,260
Аз също, и аз на теб.
1082
01:46:31,850 --> 01:46:34,220
Как си?
1083
01:47:23,640 --> 01:47:25,560
Кралят на братята.
1084
01:47:27,460 --> 01:47:28,980
Добре дошъл.
1085
01:47:32,350 --> 01:47:33,850
Доведе ли момичето?
1086
01:47:35,030 --> 01:47:35,910
Ти каза ли, че ли?
1087
01:47:35,930 --> 01:47:39,620
Аз бих ли казал такова нещо? Тя
сама се досети, хванаха ме.
1088
01:47:39,710 --> 01:47:46,770
Госпожа Елени заминава за Гърция,
а синът ми внезапно изчезна. Е, какво?
1089
01:47:46,910 --> 01:47:48,660
Ти отиде да върнеш момичето.
1090
01:47:48,890 --> 01:47:50,410
Е, какво, доведе ли момичето?
1091
01:47:50,450 --> 01:47:51,380
Какво ще правиш, мамо?
1092
01:47:51,510 --> 01:47:52,310
Защо ти е Елени?
1093
01:47:52,340 --> 01:47:54,070
Това момиче ни трябва.
1094
01:47:54,710 --> 01:47:55,780
Защо?
1095
01:47:55,820 --> 01:47:57,450
Ще я взема за теб.
1096
01:47:57,890 --> 01:47:58,760
Какво?
1097
01:48:13,620 --> 01:48:16,590
Абонаментът временно не е достъпен.
1098
01:48:16,610 --> 01:48:18,640
Дъще, вече е сутрин, влизай.
1099
01:48:18,680 --> 01:48:21,030
Мамо, телефонът на Оруч е изключен,
на Оруч!
1100
01:48:21,120 --> 01:48:23,920
Ширин каза, че съм бутнал Елени в морето? Какво каза тя?
1101
01:48:23,930 --> 01:48:25,990
Защо телефонът му е изключен, мамо?
1102
01:48:33,430 --> 01:48:36,910
Мозъкът ти пак започна да те атакува, май, мамичко.
1103
01:48:37,160 --> 01:48:38,200
Какво означава това?
1104
01:48:38,580 --> 01:48:39,850
Какво означава това? Какво?
1105
01:48:39,850 --> 01:48:41,500
Ще ти кажа какво означава това.
1106
01:48:42,160 --> 01:48:48,220
Означава, че това момиче сега е единственият човек, когото Адил Кочаръ приема на сериозно в този живот.
1107
01:48:48,940 --> 01:48:49,680
Разбра ли?
1108
01:48:49,770 --> 01:48:51,760
Ще вземеш това момиче.
1109
01:48:51,760 --> 01:48:53,830
И ще ни спасиш от изгнание.
1110
01:48:53,830 --> 01:48:55,510
Май съвсем си изкукуригала.
1111
01:48:56,080 --> 01:48:57,080
Какво изгнание?
1112
01:48:57,080 --> 01:48:59,230
Не си измисляй изгнание.
1113
01:48:59,230 --> 01:49:02,730
Между другото, извинете, че се намесвам, но истинският луд е Адил Кочаръ.
1114
01:49:02,770 --> 01:49:04,740
Той ни издаде присъда изгнание.
1115
01:49:04,740 --> 01:49:06,170
Как е възможно това?
1116
01:49:06,700 --> 01:49:08,450
Да предположим, че Адил е луднал.
1117
01:49:08,450 --> 01:49:09,740
Той обезумя.
1118
01:49:09,740 --> 01:49:11,430
Той ни осъди на изгнание, какво да правим?
1119
01:49:11,610 --> 01:49:12,880
Да си съберем багажа и да избягаме?
1120
01:49:12,880 --> 01:49:17,630
Кълна се, ако не си тръгнем, след двадесет дни ще взриви имението.
1121
01:49:19,370 --> 01:49:20,230
Какво?
1122
01:49:20,230 --> 01:49:25,310
А още...каза, че ще убие чичо в затвора, но може да го направи, за мен това не е проблем, нека го направи.
1123
01:49:25,310 --> 01:49:27,700
Какво каза? Какво ще направи с имението?
1124
01:49:27,700 --> 01:49:32,680
Той ни отреди по един ден за всяка година от двадесетте, които сме откраднали от него.
1125
01:49:32,680 --> 01:49:39,490
Ако не напуснем целия Черноморски регион в рамките на двадесет дни, първо ще заколи чичо ти, а после ще взриви имението.
1126
01:49:40,600 --> 01:49:45,330
И ти реши, за да взема момичето, да го настаня в имението, за да не го взривят, да?
1127
01:49:45,470 --> 01:49:46,230
Това ли е твоят план?
1128
01:49:46,250 --> 01:49:47,770
Мамка му, глупачка.
1129
01:49:48,110 --> 01:49:53,900
Първо, Елени е скъпоценността на Адил Кочаръ.
1130
01:49:53,980 --> 01:50:00,150
Второ, това момиче ходи тук цялата такава, като цвете, пеперуда, любов, мир и тем подобни.
1131
01:50:00,150 --> 01:50:02,240
Какво ще стане, когато стане снаха на Фуртуна?
1132
01:50:02,380 --> 01:50:04,770
Тя ще бъде принудена да ни спаси от Адил Кочаръ.
1133
01:50:04,830 --> 01:50:06,040
Какво още ще стане?
1134
01:50:06,040 --> 01:50:10,100
Мамо, докато ти изграждаше този гениален план...
1135
01:50:10,100 --> 01:50:12,440
Можеше да пропуснеш факта, че съм сгоден?
1136
01:50:12,510 --> 01:50:13,690
Можеше да забравиш?
1137
01:50:15,050 --> 01:50:23,900
Докато ти гонеше момичето в Гърция, аз забравих, че си сгоден, този факт, този детайл, но ти не си забравил, моля за извинение.
1138
01:50:23,990 --> 01:50:25,820
Моля за извинение, Оруч Фуртуна.
1139
01:50:25,930 --> 01:50:27,150
Оруч!
1140
01:50:32,100 --> 01:50:34,390
Ти не си безразличен към това момиче.
1141
01:50:34,720 --> 01:50:35,190
Нали?
1142
01:50:35,190 --> 01:50:36,570
Търпение!
1143
01:50:36,570 --> 01:50:37,830
Не може!
1144
01:50:37,830 --> 01:50:39,150
Мамо, затвори темата.
1145
01:50:39,150 --> 01:50:39,660
Затвори.
1146
01:50:39,660 --> 01:50:41,320
Защо не може?
1147
01:50:42,620 --> 01:50:44,000
Как "защо не може"?
1148
01:50:44,090 --> 01:50:45,880
Бащата на Кочаръ не уби ли баща ми?
1149
01:50:46,650 --> 01:50:48,530
Това момиче каква е на Кочаръ?
1150
01:50:48,630 --> 01:50:49,260
Дъщеря.
1151
01:50:50,130 --> 01:50:54,030
Да взема за жена внучката на човек,
убил баща ми?
1152
01:50:58,340 --> 01:51:01,210
Мирът се постига само така.
1153
01:51:01,790 --> 01:51:04,220
Какво ще правиш, момчето ми?
1154
01:51:05,480 --> 01:51:07,530
Кръвното отмъщение свършва само така.
1155
01:51:07,610 --> 01:51:08,610
Какво ще правиш?
1156
01:51:08,610 --> 01:51:12,980
Мамо, виж, не стой тук пред мен,
сякаш проблемът ти е в това.
1157
01:51:13,070 --> 01:51:14,610
Не ти пука за мира.
1158
01:51:14,720 --> 01:51:17,390
Първо, Кочар няма по-голям враг от теб.
1159
01:51:17,680 --> 01:51:20,910
Ако те бяхме оставили, щеше да се
впиеш във вената на Кочар.
1160
01:51:20,950 --> 01:51:22,780
Щях да го разкъсам със зъби.
1161
01:51:22,830 --> 01:51:26,150
Но не е това въпросът.
1162
01:51:27,070 --> 01:51:30,120
Докато не преминеш моста, ще трябва
да наричаш мечката чичо.
1163
01:51:30,120 --> 01:51:34,280
Баба ти не поиска ли Фадиме за Исо?
Нейното намерение е мир.
1164
01:51:34,420 --> 01:51:36,870
Оттук нататък каквото каже свекърва
ми, това ще бъде.
1165
01:51:36,940 --> 01:51:41,930
Виж ти! ***, все едно Кочар опакова
Фадиме и ни я даде.
1166
01:51:42,150 --> 01:51:45,940
Откога започна да се държиш близо
до баба ми?
1167
01:51:46,450 --> 01:51:48,750
Или сега ще наричаш свекърва си чичо,
а?
1168
01:51:48,890 --> 01:51:52,950
О, Господи, няма сила и мощ, освен
от Господа, разкайвам се, о, Господи.
1169
01:51:52,950 --> 01:51:54,940
-Амин, Господи.
-Амин, да.
1170
01:51:55,100 --> 01:51:57,660
Парцелът на Есме е изчезнал.
1171
01:51:57,960 --> 01:52:00,140
Парцелът на фабриката е изчезнал.
1172
01:52:01,100 --> 01:52:03,850
Отдадохме им половината компания.
1173
01:52:03,970 --> 01:52:07,360
Какво още трябва да направим, Оруч,
какво още? Какво още?
1174
01:52:08,180 --> 01:52:12,510
Сега нямам сили да се бия!
1175
01:52:12,630 --> 01:52:15,040
Какво не разбирате в това?
1176
01:52:15,040 --> 01:52:17,010
Какво не разбираш?
1177
01:52:17,010 --> 01:52:21,670
Чичо ти е луднал по Есме, обезумял,
няма го.
1178
01:52:21,760 --> 01:52:26,310
Какво ще правиш, да си съберем ли
багажа и да заминем от Трабзон?
1179
01:52:26,370 --> 01:52:28,040
Да отидем ли в изгнание?
1180
01:52:28,260 --> 01:52:33,790
Ти ще вземеш ситуацията под контрол,
ти ще вземеш тази Елени!
1181
01:52:33,790 --> 01:52:35,410
Не! Няма да взема!
1182
01:52:35,490 --> 01:52:38,570
Веднъж вече постъпих с това момиче
неправилно, веднъж вече я предадох!
1183
01:52:38,670 --> 01:52:43,100
За живота на майка ми оставих това
момиче без майка, повече няма да предам!
1184
01:52:43,920 --> 01:52:45,870
А какво ни оставаше да правим?
1185
01:52:46,640 --> 01:52:48,310
Щеше да дадеш майка си?
1186
01:52:48,380 --> 01:52:53,100
За да бъде убита от Кочар. Ти постъпи
правилно заради семейството си.
1187
01:52:53,100 --> 01:52:54,450
Не говори глупости!
1188
01:52:54,930 --> 01:52:56,220
Не говори глупости!
1189
01:52:56,370 --> 01:52:59,670
Няма да позволя на това бедно момиче
да попадне в ръцете на тези лоши хора.
1190
01:52:59,850 --> 01:53:01,060
Няма да позволя.
1191
01:53:01,540 --> 01:53:02,620
Разбра ли?
1192
01:53:02,910 --> 01:53:04,280
Да, разбрах, разбрах.
1193
01:53:06,210 --> 01:53:07,300
Ти сега седни.
1194
01:53:07,300 --> 01:53:08,230
Ще седна.
1195
01:53:08,400 --> 01:53:09,250
Какво стана?
1196
01:53:09,310 --> 01:53:10,860
Помисли, размисли.
1197
01:53:11,010 --> 01:53:11,510
Ще помисля.
1198
01:53:11,510 --> 01:53:12,620
Смели го.
1199
01:53:13,130 --> 01:53:16,200
Разбери, че повече няма какво да се прави.
1200
01:53:16,680 --> 01:53:18,520
След това отиди и се раздели със Севджан.
1201
01:53:18,520 --> 01:53:19,060
И?
1202
01:53:19,480 --> 01:53:24,110
Вземи това момиче Елени, заведи я в
Сюрмене, например, да яде сютлач.
1203
01:53:25,950 --> 01:53:27,480
Колко хубаво го каза!
1204
01:53:27,950 --> 01:53:31,210
Много бих искал, но за съжаление е
невъзможно.
1205
01:53:31,210 --> 01:53:31,940
Защо?
1206
01:53:31,940 --> 01:53:34,410
Момичето го няма, отлетя.
1207
01:53:34,410 --> 01:53:35,990
Къде отлетя?
1208
01:53:35,990 --> 01:53:37,500
Отлетя за Америка.
1209
01:53:38,630 --> 01:53:41,050
Не, не.
1210
01:53:41,790 --> 01:53:43,990
Айде, мамо.
1211
01:53:46,660 --> 01:53:50,620
Ще ходя на работа, ще мина през
годеницата си по пътя.
1212
01:53:59,710 --> 01:54:00,440
Не.
1213
01:54:00,440 --> 01:54:02,700
Не, мамо, не ме гледай така.
1214
01:54:02,700 --> 01:54:04,530
Няма да взема Фадиме.
1215
01:54:04,900 --> 01:54:08,240
И няма да я открадна, тя така или
иначе няма да се омъжи за мен, забрави.
1216
01:54:09,600 --> 01:54:13,350
Но ако искаш, можеш да се омъжиш за
шефа, можеш да отидеш в Кочари.
1217
01:54:13,360 --> 01:54:14,120
Съвсем няма проблеми.
1218
01:54:14,140 --> 01:54:19,700
Разрешавам, няма да се намесвам, по
никакъв начин няма да се намесвам.
1219
01:54:22,560 --> 01:54:23,990
Ходжа, добре дошъл.
1220
01:54:23,990 --> 01:54:26,580
Заповядайте. Брат ми ще дойде сега.
1221
01:54:28,110 --> 01:54:30,750
Скоро ще прочетат молитва. Къде са
брат Гезеп и останалите?
1222
01:54:30,850 --> 01:54:32,870
Негодникът Шериф днес ще пролее кръв.
1223
01:54:32,910 --> 01:54:34,550
Гезеп го търси.
1224
01:54:35,380 --> 01:54:38,080
Не казвай нищо на брат ми, докато не
свърши молитвата, добре?
1225
01:54:53,780 --> 01:54:56,510
Брат Гезеп, Шериф не е тук.
1226
01:55:03,060 --> 01:55:05,160
Не, Еюпхан, не го намерихме.
1227
01:55:08,810 --> 01:55:10,830
Брат Гезеп, той не е тук.
1228
01:55:10,880 --> 01:55:13,860
Не, Гезепе, Шериф изобщо не е влизал.
1229
01:55:16,240 --> 01:55:18,600
Ще разпитам в имението, не се
притеснявай.
1230
01:55:41,200 --> 01:55:42,710
Шериф...
1231
01:55:48,710 --> 01:55:51,710
Шериф... Шериф...
1232
01:55:59,950 --> 01:56:01,920
Какво значи, Бехчет е избягал?
1233
01:56:05,010 --> 01:56:08,870
Хората на Гьокхан нападнаха мястото,
където държахме Бехчет и Четин.
1234
01:56:08,870 --> 01:56:10,680
Взеха кучетата, хайде!
1235
01:56:17,740 --> 01:56:20,400
Ела тук, моето момиче. Ела тук, моето
момиче.
1236
01:56:21,600 --> 01:56:23,130
Браво, моето момиче.
1237
01:56:23,190 --> 01:56:24,650
Чичо Хасан.
1238
01:56:29,700 --> 01:56:30,800
Мир вам.
1239
01:56:30,800 --> 01:56:31,810
Мир вам.
1240
01:56:31,830 --> 01:56:34,830
На добро ли е, Чакър? Не замина ли на
меден месец?
1241
01:56:34,860 --> 01:56:37,110
Да, лельо Бедрийе, да. Бях на меден
месец.
1242
01:56:37,230 --> 01:56:40,050
Аз търся твоето куче на меден месец.
Къде е той?
1243
01:56:40,850 --> 01:56:41,930
Мухсине.
1244
01:56:42,930 --> 01:56:44,500
Получи ли новини от брат си?
1245
01:56:45,070 --> 01:56:46,490
Не, не знам.
1246
01:56:47,240 --> 01:56:48,590
Не знаеш, нали?
1247
01:56:51,060 --> 01:56:52,270
Чичо Хасан.
1248
01:56:52,670 --> 01:56:53,560
Обажда ли се синът ти?
1249
01:56:53,560 --> 01:56:54,620
Синът ми?
1250
01:56:57,070 --> 01:56:57,850
Не.
1251
01:56:57,850 --> 01:56:59,420
Мамка му, къде са те?
1252
01:56:59,920 --> 01:57:01,100
Ако знаете, кажете.
1253
01:57:01,120 --> 01:57:02,730
Къде са те, по дяволите?
1254
01:57:04,880 --> 01:57:06,670
Питат за Бехчет.
1255
01:57:11,880 --> 01:57:14,120
На път съм, разположих хора навсякъде.
1256
01:57:14,130 --> 01:57:16,090
От кучето Шериф все още няма вести. Какво направи?
1257
01:57:16,180 --> 01:57:17,610
Не каза нищо на Адил, нали?
1258
01:57:17,640 --> 01:57:18,250
Не.
1259
01:57:18,430 --> 01:57:20,580
Ще кажа след молитвата.
1260
01:57:21,360 --> 01:57:23,800
С кого си пишеш?
1261
01:57:24,010 --> 01:57:25,470
Какво ти е, Кочари?
1262
01:57:27,810 --> 01:57:30,080
Точно се чудех докъде бяхме стигнали.
1263
01:57:31,400 --> 01:57:33,510
Добре дошла, Есма Чавуш.
1264
01:57:34,420 --> 01:57:37,120
Какво направи днес, за да ядосаш Адил?
1265
01:57:37,840 --> 01:57:39,950
Не каза с кого си пишеш.
1266
01:57:40,100 --> 01:57:41,860
Колко съм добра!
1267
01:57:43,230 --> 01:57:44,290
Добре, добре.
1268
01:57:44,440 --> 01:57:46,260
Пишех си с Емине. Доволен ли си?
1269
01:57:47,260 --> 01:57:48,600
Виж колко е лесно.
1270
01:57:48,740 --> 01:57:49,890
Колко добре се получи.
1271
01:57:51,850 --> 01:57:53,900
Ядоса се сиропът.
1272
01:58:00,640 --> 01:58:02,930
Хайде, момиче, няма ли да излезеш?
1273
01:58:10,920 --> 01:58:13,030
Касетата, която ми открадна.
1274
01:58:17,600 --> 01:58:19,740
20 години по-рано
1275
01:58:19,760 --> 01:58:20,490
Аз я взех!
1276
01:58:20,510 --> 01:58:21,490
-Какво казваше, момиче?
-Върни ми касетата.
1277
01:58:21,500 --> 01:58:22,180
Върни ми касетата.
1278
01:58:22,180 --> 01:58:27,860
-Върни ми касетата. Върни ми касетата.
-Ти си барут, аз съм огън, да драснем клечка?
1279
01:59:29,520 --> 01:59:39,040
Ти издържа отсъствието на дъщеря ни благодарение на това видео, а аз твоето отсъствие благодарение на тази касета.
1280
02:00:04,220 --> 02:00:05,640
Здравей, добре дошла.
1281
02:00:05,710 --> 02:00:08,250
Здравейте, моите съболезнования, исках да помогна.
1282
02:00:08,280 --> 02:00:09,650
Благодаря, добре направи.
1283
02:00:09,680 --> 02:00:11,300
Ти иди в кухнята, ще дойда скоро.
1284
02:00:11,330 --> 02:00:12,580
Добре.
1285
02:00:16,720 --> 02:00:18,430
Мир вам.
1286
02:00:18,600 --> 02:00:20,480
-И на теб мир.
-Акча, вземи това.
1287
02:00:26,660 --> 02:00:27,730
Добре дошла, дъще.
1288
02:00:28,060 --> 02:00:29,670
Благодаря, чичо-началник.
1289
02:00:29,770 --> 02:00:30,720
Добре дошъл, Ходжа.
1290
02:00:30,720 --> 02:00:31,290
Благодаря.
1291
02:00:31,290 --> 02:00:32,000
Добре дошъл, братко.
1292
02:00:32,020 --> 02:00:33,050
Как си, сестро?
1293
02:00:33,050 --> 02:00:33,940
Добре съм, братко.
1294
02:00:36,330 --> 02:00:38,130
Добре дошъл, Ходжа.
1295
02:00:38,650 --> 02:00:39,860
Благодаря, Адил.
1296
02:00:41,810 --> 02:00:45,840
Е? Къде са хората? Къде са Гезеп, Чакър, Еюпхан?
1297
02:00:47,460 --> 02:00:48,850
Дойдоха.
1298
02:00:53,840 --> 02:00:55,490
Мир вам.
1299
02:00:59,400 --> 02:01:00,550
Мир вам.
1300
02:01:00,550 --> 02:01:02,090
Добре дошъл, Ходжа.
1301
02:01:02,640 --> 02:01:04,930
Акча, вземи тези лакомства.
1302
02:01:05,130 --> 02:01:07,010
Чакър, занеси ги, помогни на дамите.
1303
02:01:07,010 --> 02:01:08,030
Добре.
1304
02:01:46,230 --> 02:01:53,600
О, Господи, приеми прочетения от
нас Свещен Коран по най-добрия начин, о Господи.
1305
02:01:53,600 --> 02:01:54,790
Амин.
1306
02:01:54,790 --> 02:01:59,720
О, Господи, Ти даваш, Ти отнемаш.
1307
02:01:59,920 --> 02:02:02,410
Към Твоите изпитания няма въпроси.
1308
02:02:02,530 --> 02:02:06,440
Ти ни даде нашата дъщеря Алейна, Ти и я взе.
1309
02:02:06,440 --> 02:02:08,960
Ти я направи ангел в Твоя рай.
1310
02:02:08,960 --> 02:02:12,830
Ти си изцеление от болката на
нейната майка и баща.
1311
02:02:12,830 --> 02:02:15,300
Дарувай изцеление на техните сърца,
о, Господи мой.
1312
02:02:15,300 --> 02:02:16,550
Амин.
1313
02:02:22,080 --> 02:02:23,370
Амин.
1314
02:02:27,720 --> 02:02:29,240
Амин.
1315
02:03:09,660 --> 02:03:11,630
И аз много ми липсваше.
1316
02:03:27,580 --> 02:03:28,500
Ти дойде.
1317
02:03:36,030 --> 02:03:37,780
Не трябваше да си тръгвам.
1318
02:03:41,970 --> 02:03:43,780
Ето го и изцелението.
1319
02:04:32,440 --> 02:04:33,810
Оруч.
1320
02:04:35,110 --> 02:04:40,750
Когато се обади, веднага дотичах.
Как си, добре ли си?
1321
02:04:41,430 --> 02:04:42,820
Добре съм. Защо да не съм добре?
1322
02:04:44,190 --> 02:04:50,580
Ами, не знам, телефонът ти е изключен
от вчера, помислих си, че може да се е случило нещо?
1323
02:04:50,660 --> 02:04:53,220
Случи се, нещо се случи.
1324
02:04:59,260 --> 02:05:02,570
Оруч, баба ти каза ли нещо?
1325
02:05:03,560 --> 02:05:05,150
А какво трябва да ми каже баба ми?
1326
02:05:05,610 --> 02:05:06,440
Какво се случи?
1327
02:05:07,130 --> 02:05:12,090
Ами, не са казали на Кочари за детето му.
1328
02:05:12,510 --> 02:05:14,690
Той иска да ни изгони, за това говоря.
1329
02:05:14,790 --> 02:05:16,550
А, знам.
1330
02:05:16,780 --> 02:05:18,220
Майка ми ми каза.
1331
02:05:18,410 --> 02:05:21,280
Нека преживее мъката си, аз ще отида
да поговоря.
1332
02:05:22,030 --> 02:05:24,190
Той съвсем е обезумял, нищо подобно няма да бъде.
1333
02:05:24,620 --> 02:05:27,110
Добре, ти говори, говори.
1334
02:05:27,720 --> 02:05:31,840
Но защо телефонът ти беше изключен?
1335
02:05:36,500 --> 02:05:37,840
Бях в Гърция.
1336
02:05:40,880 --> 02:05:43,190
Отидох там, за да върна Елени, но тя не дойде с мен.
1337
02:05:45,460 --> 02:05:46,840
Затова беше изключен.
1338
02:06:06,360 --> 02:06:09,600
Как можеш да изпратиш Елени в Трабзон? Как?
1339
02:06:09,600 --> 02:06:10,980
Мелина, какво трябваше да направя?
1340
02:06:10,980 --> 02:06:15,140
Какво ми оставаше да направя? Трябваше
ли да взема момичето, да го пъхна в куфар и да го изпратя на багаж?
1341
02:06:15,210 --> 02:06:15,890
Остави това.
1342
02:06:15,990 --> 02:06:19,190
Виж, Елени взе решение и ти трябва да
уважаваш решението на дъщеря си.
1343
02:06:19,210 --> 02:06:20,080
Не.
1344
02:06:20,690 --> 02:06:26,920
Няма да позволя проектът ми, който
създавах години наред, да изчезне.
1345
02:06:27,040 --> 02:06:28,350
Елени не е брошка.
1346
02:06:28,350 --> 02:06:30,660
Тя е твоя дъщеря, твоята единствена дъщеря.
1347
02:06:31,070 --> 02:06:42,340
Елени е моят малък гений, който ще
направи революция във функционалната неврология, тя е талант, който ще промени този свят.
1348
02:06:42,410 --> 02:06:46,310
Мелина, Мелина, тя е твоя дъщеря, ти
така говориш, но...
1349
02:06:46,410 --> 02:06:54,820
Дори не спори, Елени е гражданка на
света, аз никога няма да ѝ позволя да остане и да изчезне в това село.
1350
02:06:55,720 --> 02:07:01,240
Черно море веднъж я погреба. Няма
да позволя да я погребе отново.
1351
02:07:01,290 --> 02:07:02,380
Какво ще направиш?
1352
02:07:02,380 --> 02:07:05,990
-Какво друго ще направиш, ти вече...
-Ще го направим, Микаил.
1353
02:07:06,080 --> 02:07:07,840
Ще го направим.
1354
02:07:08,280 --> 02:07:11,720
Трябва да оправдаеш парите,
които ти плащам.
1355
02:07:15,560 --> 02:07:18,020
Ще спасим Елени от тях.
1356
02:07:20,860 --> 02:07:22,670
Благодаря ти, Ходжа. Нека Бог е
доволен от теб.
1357
02:07:22,720 --> 02:07:24,030
-Нека Бог благослови всички ни.
-Благодаря.
1358
02:07:24,040 --> 02:07:25,200
-Амин.
-Бъди поверен на Бог.
1359
02:07:25,200 --> 02:07:26,680
Чакър, изпрати го.
1360
02:07:27,160 --> 02:07:29,510
Ти сега се развеждаш.
1361
02:07:29,640 --> 02:07:30,660
С Шериф.
1362
02:07:30,660 --> 02:07:31,940
Ти подаде иск.
1363
02:07:32,140 --> 02:07:33,230
Да, подадох.
1364
02:07:34,480 --> 02:07:36,190
-Тъкмо се канех да тръгвам.
-Добре, добре.
1365
02:07:36,240 --> 02:07:38,690
Затова Адил е толкова щастлив.
1366
02:07:38,810 --> 02:07:39,690
Момиче!
1367
02:07:40,500 --> 02:07:42,390
Брат ми е толкова щастлив, защото
ти дойде.
1368
02:07:42,390 --> 02:07:45,030
Нека другите не го приемат лично.
1369
02:07:45,100 --> 02:07:46,950
Боже мой...
1370
02:07:47,900 --> 02:07:50,720
Ти сега ще останеш тук, нали?
Няма да си тръгнеш повече.
1371
02:07:50,800 --> 02:07:53,750
Да, сега дори и да ме изгоните,
няма да си тръгна.
1372
02:07:57,410 --> 02:07:58,190
Малка.
1373
02:07:58,280 --> 02:08:02,100
Този, който те изгони, няма да
може да живее тук.
1374
02:08:15,330 --> 02:08:17,370
Нещо ще кажа.
1375
02:08:17,960 --> 02:08:20,920
Аз ти казах за дъщеря ти и после
си тръгнах.
1376
02:08:21,110 --> 02:08:22,090
Съжалявам.
1377
02:08:22,220 --> 02:08:23,730
Но после ти се върна.
1378
02:08:24,150 --> 02:08:26,490
Ти стана балсам за раната ми,
изобщо не се разстройвай.
1379
02:08:34,470 --> 02:08:35,580
Ти се върна.
1380
02:08:38,560 --> 02:08:40,760
Тръгвайки си, ти каза, че си ме
простила.
1381
02:08:40,770 --> 02:08:45,050
Ако чувствата ти все още са
валидни, мога ли да те прегърна?
1382
02:08:58,850 --> 02:09:00,180
Добре дошла.
1383
02:09:06,760 --> 02:09:08,430
И ти ме прегърни.
1384
02:09:25,860 --> 02:09:28,200
Не теб искам да прегърна.
1385
02:09:28,390 --> 02:09:29,700
Докторе!
1386
02:09:30,910 --> 02:09:32,840
Прегърни и мен.
1387
02:09:37,210 --> 02:09:37,990
Погледни ме.
1388
02:09:38,320 --> 02:09:39,310
Ти порасна ли, момиче?
1389
02:09:39,310 --> 02:09:40,720
Какво говориш, Гьозеп.
1390
02:09:40,840 --> 02:09:43,120
Мен ме нямаше тук само един ден.
1391
02:09:43,200 --> 02:09:47,610
Боже мой. Чудно защо ни се струва
сякаш е минала година?
1392
02:09:48,640 --> 02:09:51,160
Есме, можеш ли да дойдеш?
1393
02:09:51,450 --> 02:09:52,310
Какво стана?
1394
02:10:02,950 --> 02:10:03,900
Помогна ли ти?
1395
02:10:04,420 --> 02:10:05,240
Какво?
1396
02:10:07,320 --> 02:10:11,580
Да разделиш болката на Алейна.
1397
02:10:13,720 --> 02:10:14,710
Много помогна.
1398
02:10:14,840 --> 02:10:17,100
Камъкът в сърцето ми сякаш се
разтопи.
1399
02:10:18,100 --> 02:10:19,540
Благодарение на теб.
1400
02:10:21,410 --> 02:10:27,660
Алейна, дори от мястото, където
лежи, ни обсипва със светлина.
1401
02:10:28,490 --> 02:10:29,720
Точно като името си.
1402
02:10:30,590 --> 02:10:31,970
Какво означава Алейна?
1403
02:10:34,570 --> 02:10:38,130
Кажи ми, скъпа, какво означава
името Алейна?
1404
02:10:39,390 --> 02:10:41,680
Означава "сияеща светлина".
1405
02:10:41,970 --> 02:10:46,190
Сияеща светлина? Тоест, като теб.
1406
02:10:46,420 --> 02:10:48,380
Да, като мен.
1407
02:10:48,900 --> 02:10:50,780
Отлично, отлично, това е много добре.
1408
02:10:50,830 --> 02:10:53,530
Сияй и ти, и нека сияе дъщеря ни.
1409
02:10:53,530 --> 02:10:56,940
И когато ви гледам, нека очите
ми бъдат заслепени от сиянието ви.
1410
02:10:57,210 --> 02:10:58,890
Ще бъда като заек, заслепен от фарове.
1411
02:10:58,890 --> 02:10:59,580
Адил.
1412
02:11:01,170 --> 02:11:02,520
Но виж колко е красиво.
1413
02:11:02,600 --> 02:11:04,070
Алейна.
1414
02:11:04,230 --> 02:11:05,240
Какво е Алейна?
1415
02:11:05,290 --> 02:11:06,640
Чуй колко красиво звучи.
1416
02:11:06,690 --> 02:11:08,300
Зехра.
1417
02:11:08,650 --> 02:11:09,620
Каква Зехра пък сега?
1418
02:11:09,640 --> 02:11:10,860
Фатма, а?
1419
02:11:10,940 --> 02:11:12,550
Адил, млъкни.
1420
02:11:12,930 --> 02:11:14,460
Означава "сияеща светлина".
1421
02:11:14,530 --> 02:11:15,570
Какво?
1422
02:11:16,010 --> 02:11:16,780
Сияеща светлина?
1423
02:11:18,080 --> 02:11:20,040
И "Елени" също означава
"сияеща светлина".
1424
02:11:21,190 --> 02:11:28,200
Значи е знак, Бог взел светлина
и ти я е пратил.
1425
02:11:29,180 --> 02:11:30,610
Останах при вас.
1426
02:11:41,090 --> 02:11:45,190
Сестро, този луд ме докара тук.
1427
02:11:46,000 --> 02:11:47,250
Хъдър, какво става?
1428
02:11:47,360 --> 02:11:48,910
Хайде да влезем вътре, хайде.
1429
02:11:49,030 --> 02:11:50,390
Хайде да влезем вътре.
1430
02:11:51,100 --> 02:11:54,000
Хайде, а ти иди при Балъ, иди при Балъ.
1431
02:11:54,440 --> 02:11:55,840
Минавай, минавай.
1432
02:11:56,130 --> 02:11:58,620
Е, хайде да минаваме по-бързо, хайде.
1433
02:12:02,200 --> 02:12:04,410
Адил, Шерифе никъде го няма.
1434
02:12:04,430 --> 02:12:06,320
Нашите Бехчет и Четин също изчезнаха.
1435
02:12:06,550 --> 02:12:07,730
А аз не знаех какво да правя.
1436
02:12:07,730 --> 02:12:08,830
Изплаших се.
1437
02:12:08,980 --> 02:12:10,930
Взех жена си и сина си и ги
доведох тук.
1438
02:12:11,040 --> 02:12:12,470
Почакай, почакай, почакай.
1439
02:12:12,740 --> 02:12:13,940
"Какво значи, Шерифе никъде го няма?
1440
02:12:14,020 --> 02:12:15,600
Какво значи, Бехчет и Четин изчезнаха?
1441
02:12:15,740 --> 02:12:17,420
Какво става, Гезеп?
1442
02:12:17,500 --> 02:12:18,960
Работата е там, че братовчед ти...
1443
02:12:19,040 --> 02:12:21,100
Не искахме да ти казваме, докато
молитвата не свърши.
1444
02:12:21,340 --> 02:12:22,970
Търсих Шерифе навсякъде.
1445
02:12:22,970 --> 02:12:24,220
Причината?
1446
02:12:26,970 --> 02:12:30,710
Вчера... вчера през нощта Шериф
дойде в пансиона.
1447
02:12:31,410 --> 02:12:36,850
Той каза: "Ако не се върнеш
при мен, отговорността за това,
1448
02:12:38,310 --> 02:12:40,750
което ще се случи днес, ще падне върху теб".
И вие не ми казахте за това, така ли?
1449
02:12:41,020 --> 02:12:42,490
Е, скръбта ти беше прясна.
1450
02:12:42,630 --> 02:12:46,800
Казахме: "Потъгувайте спокойно една
нощ", но направихме всичко, което би казал.
1451
02:12:46,890 --> 02:12:52,030
Събрах хора на входовете и
изходите на селото, по пасищата,
1452
02:12:52,250 --> 02:12:55,470
пратих момчетата за Шерифа.
Търсят го навсякъде.
1453
02:12:55,690 --> 02:12:58,270
Гьокхан взе Бехчет и Четин от
нашите момчета.
1454
02:12:58,650 --> 02:13:00,000
Хъдър също ги търси.
1455
02:13:00,110 --> 02:13:01,210
Благодаря.
1456
02:13:01,920 --> 02:13:04,830
Благодаря. Той ще направи нещо
грандиозно, нали?
1457
02:13:04,910 --> 02:13:07,240
Гезeп, шефе.
1458
02:13:07,760 --> 02:13:08,880
Хъдър, ела с мен.
1459
02:13:08,900 --> 02:13:10,090
Какво ще правим?
1460
02:13:10,130 --> 02:13:11,990
Ще вкараме Шерифа в затвора.
1461
02:13:12,050 --> 02:13:16,920
След като не може да се държи
спокойно на свобода, нека полицията
1462
02:13:18,890 --> 02:13:19,970
да се занимава с него.
Да вървим.
1463
02:13:29,540 --> 02:13:30,590
Емине.
1464
02:13:31,100 --> 02:13:34,960
Кажи ми: ти веднъж полудя, повече
недей.
1465
02:13:35,200 --> 02:13:36,430
Това завършва зле.
1466
02:13:36,490 --> 02:13:38,060
Какво говориш, сестро?
1467
02:13:39,590 --> 02:13:42,240
Елени означава сияйна светлина.
1468
02:13:42,240 --> 02:13:44,540
Алейна също означава сияйна
светлина.
1469
02:13:44,540 --> 02:13:47,690
Ако дъщеря ми беше жива, щеше
да се казва Алейна.
1470
02:13:47,690 --> 02:13:51,780
Сестро, недей така, това е
съвпадение, пак ще бъдеш съкрушена.
1471
02:13:52,060 --> 02:13:58,760
Освен това, Илве направи тест,
близначката на Гезеп, братовчедка
1472
02:13:59,680 --> 02:14:01,950
на Адил, тя го направи.
Може би Илве нещо замисля.
1473
02:14:01,950 --> 02:14:05,080
Сестро, недей така, Илве не би
направила това на Кочаръ.
1474
02:14:05,110 --> 02:14:07,250
Ще направи или не, не знам.
1475
02:14:07,250 --> 02:14:09,510
Но аз ще се заема с този случай.
1476
02:14:22,850 --> 02:14:24,000
Мамка му, няма телефони.
1477
02:14:24,000 --> 02:14:25,010
Как така няма?
1478
02:14:25,040 --> 02:14:26,910
-Как?
-Аз сам ги сложих там.
1479
02:14:27,030 --> 02:14:28,210
Вратата също беше заключена.
1480
02:14:28,210 --> 02:14:29,920
Ключът е у теб, у мен.
1481
02:14:29,920 --> 02:14:32,730
У шефа, у Илве и още у Фадиме.
1482
02:14:34,800 --> 02:14:36,940
Намерете ми този, който е взел
тези телефони.
1483
02:14:37,100 --> 02:14:38,620
Гезeп, ела с мен.
1484
02:14:44,100 --> 02:14:45,010
Какво ще правим?
1485
02:14:45,010 --> 02:14:47,320
Ти ще ми намериш този, който е
взел тези телефони.
1486
02:14:47,510 --> 02:14:49,200
Аз ще се занимавам с динамита.
1487
02:14:49,200 --> 02:14:50,790
С динамита?
1488
02:14:50,790 --> 02:14:51,940
Ще взривим ли имението на
Фуртъна?
1489
02:14:51,970 --> 02:14:55,530
Казах им снощи, че ще взривя
имението при първата ви грешка.
1490
02:14:55,530 --> 02:14:57,520
Кражбата на телефони грешка ли
е?
1491
02:14:57,520 --> 02:14:58,360
Да.
1492
02:14:58,410 --> 02:15:00,880
След като думата е казана, ще
взривим.
1493
02:15:02,500 --> 02:15:03,390
Хайде, с Бог.
1494
02:15:03,390 --> 02:15:04,880
С Бог.
1495
02:15:06,690 --> 02:15:07,990
Към колите, към колите.
1496
02:15:14,130 --> 02:15:15,880
Гезeп, къде отиде Адил?
1497
02:15:15,890 --> 02:15:17,060
Във Фуртъна.
1498
02:15:17,160 --> 02:15:22,080
Значи, някой е дошъл, отворил
е ключалката, ключовете от която
1499
02:15:25,860 --> 02:15:26,690
бяха само у нас, и е взел
телефоните, така ли?
Хиджран.
1500
02:15:27,610 --> 02:15:28,780
Ще те изям.
1501
02:15:38,700 --> 02:15:40,050
Какво пак?
1502
02:15:41,310 --> 02:15:42,930
Телефоните, които открадна от работилницата...
1503
02:15:42,930 --> 02:15:44,110
Къде са, Хиджран?
1504
02:15:44,270 --> 02:15:45,680
Не съм крала нищо.
1505
02:15:47,140 --> 02:15:48,970
Хиджран, знам, че си откраднала.
1506
02:15:48,970 --> 02:15:50,610
Слушай, дай ги доброволно.
1507
02:15:50,940 --> 02:15:52,460
Ако ги намеря, ще стане много лошо.
1508
02:15:52,460 --> 02:15:54,390
Казвам ти, не съм крала нищо, бе!
1509
02:15:54,750 --> 02:15:56,150
Не съм крала нищо.
1510
02:15:56,170 --> 02:15:57,140
Не съм крала, не съм крала.
1511
02:15:57,160 --> 02:16:02,360
Хиджран, слушай, ти си жена, не мога
да те ударя, не мога да те убия.
1512
02:16:04,290 --> 02:16:06,310
Не мога да те докосна.
1513
02:16:06,780 --> 02:16:08,090
Но ще полудея.
1514
02:16:08,090 --> 02:16:10,340
Виж, краят на тази история ще е
много лош.
1515
02:16:10,340 --> 02:16:12,220
Ужасно ще полудея, Хиджран.
1516
02:16:12,280 --> 02:16:14,260
Полудявай колкото искаш.
1517
02:16:14,260 --> 02:16:16,330
Не съм крала никакви телефони.
1518
02:16:16,330 --> 02:16:17,880
Иди, питай Балъ.
1519
02:16:34,630 --> 02:16:35,910
Къде е Балъ, Балъ?
1520
02:16:35,910 --> 02:16:39,100
Беше вкъщи, но днес не съм я виждал
въобще.
1521
02:16:39,370 --> 02:16:40,730
Няма я там.
1522
02:16:41,290 --> 02:16:42,420
Балъ ли ги е взела?
1523
02:16:42,610 --> 02:16:44,090
Балъ ли е взела телефоните?
1524
02:16:46,920 --> 02:16:48,180
Къде?
1525
02:16:50,490 --> 02:16:52,530
Ще взривим имението на Фуртъна.
1526
02:16:52,650 --> 02:16:54,440
Елени, да вървим и ние.
1527
02:17:13,530 --> 02:17:18,630
Балъ, къщата е тук. Ако не ми
върнат сина...
1528
02:17:18,630 --> 02:17:20,390
Аз ще ги следя, не се тревожи.
1529
02:17:20,390 --> 02:17:21,440
Не се показвай, добре ли?
1530
02:17:21,440 --> 02:17:23,010
Добре.
1531
02:17:23,960 --> 02:17:25,650
Е, с Бог.
1532
02:18:05,880 --> 02:18:07,490
Вземете телефоните, върнете сина ми.
1533
02:18:07,490 --> 02:18:08,800
Ела тук.
1534
02:18:14,820 --> 02:18:17,620
Дойдох, синко, дойдох.
1535
02:18:17,620 --> 02:18:18,810
Дойдох.
1536
02:18:26,460 --> 02:18:29,400
Ето това е родителска любов, каква
странна работа.
1537
02:18:29,400 --> 02:18:30,180
Така ли?
1538
02:18:30,180 --> 02:18:31,760
Кара човека на всичко да е готов.
1539
02:18:31,760 --> 02:18:33,990
Дай Боже, никога да не изпиташ това
чувство.
1540
02:18:33,990 --> 02:18:36,330
Защо така каза? Аз ще изпитам.
1541
02:18:36,530 --> 02:18:37,610
Аз ще изпитам, момиче.
1542
02:18:37,610 --> 02:18:39,620
Щом Есме се върне при мен...
1543
02:18:39,840 --> 02:18:41,570
Това е първото нещо, което ще
направя, знаеш ли?
1544
02:18:42,180 --> 02:18:43,210
Дете.
1545
02:18:43,500 --> 02:18:52,750
Благодарение на теб, ще прегръщам
детето си, докато Адил прегръща суха
земя.
1546
02:18:53,100 --> 02:18:55,100
Не се бави, дай ми сина.
1547
02:18:55,210 --> 02:18:56,220
Телефоните?
1548
02:18:56,220 --> 02:18:57,900
Няма да ги дам, докато не видя сина
си.
1549
02:19:05,050 --> 02:19:07,630
Първо ще изтрием тези съобщения.
1550
02:19:25,320 --> 02:19:26,990
Нека остане в миналото, г-н Шериф.
1551
02:19:35,700 --> 02:19:36,500
Атакан!
1552
02:19:36,500 --> 02:19:37,740
Мамо!
1553
02:19:37,900 --> 02:19:39,160
Атакан!
1554
02:19:39,210 --> 02:19:40,450
-Мамо!
-Стой.
1555
02:19:40,450 --> 02:19:41,080
Атакан!
1556
02:19:41,120 --> 02:19:41,690
Мамо!
1557
02:19:41,730 --> 02:19:44,520
Атакан! Атакан! Атакан!
1558
02:19:44,530 --> 02:19:45,020
Не!
1559
02:19:45,020 --> 02:19:47,300
Не, Атакан! Не, не!
1560
02:19:47,310 --> 02:19:48,640
Не, моля те, пусни!
1561
02:19:48,690 --> 02:19:49,400
Пусни!
1562
02:19:49,400 --> 02:19:50,530
Атакан!
1563
02:19:50,530 --> 02:19:52,310
-Атакан!
-Мамо!
1564
02:19:54,170 --> 02:19:55,320
Атакан!
1565
02:19:56,600 --> 02:19:57,890
Защо?
1566
02:20:00,840 --> 02:20:04,070
Защо? Защо?
1567
02:20:09,180 --> 02:20:11,180
Мамо!
1568
02:20:19,460 --> 02:20:21,040
Атакан.
1569
02:20:24,460 --> 02:20:26,930
Атакан.
1570
02:20:36,780 --> 02:20:38,720
Защо?
1571
02:20:42,970 --> 02:20:44,280
Защо?
1572
02:20:48,690 --> 02:20:50,730
Казах на тази Есма:
1573
02:20:54,910 --> 02:20:58,260
Ако не се върнеш при мен, ще отнема живот.
1574
02:21:04,950 --> 02:21:09,480
Илве, тя не се върна.
1575
02:21:13,730 --> 02:21:16,490
Затова ще отнема твоя живот.
1576
02:21:41,830 --> 02:21:44,450
Грехът за това ще падне на плещите на Есма.
1577
02:22:22,220 --> 02:22:25,280
Оруч, веднага ела при мен в пансиона.
1578
02:22:41,330 --> 02:22:42,400
Това Елени ли е?
1579
02:22:42,700 --> 02:22:43,450
Да.
1580
02:22:51,960 --> 02:22:53,660
Липсвах ти, разбира се.
1581
02:22:58,180 --> 02:23:01,990
Брат, добре, с Елени няма да стане.
1582
02:23:02,480 --> 02:23:03,710
И аз разбрах.
1583
02:23:03,840 --> 02:23:08,750
Няма да стане, но може би трябва да се разделиш със Севджан?
1584
02:23:10,030 --> 02:23:11,010
Не може.
1585
02:23:12,110 --> 02:23:13,430
Дадох обещание, сложих пръстен.
1586
02:23:14,580 --> 02:23:16,160
И освен това...
1587
02:23:16,860 --> 02:23:17,640
И освен това?
1588
02:23:17,880 --> 02:23:23,180
Освен това, ако се разделя със Севджан, няма да мога да се сдържа и ще замина за Америка, след Елени.
1589
02:23:23,280 --> 02:23:24,290
Не може.
1590
02:23:24,810 --> 02:23:27,540
Нека Седжо остане. Седжо ми трябва.
1591
02:23:29,200 --> 02:23:31,680
Но не е ли несправедливо спрямо Севджан?
1592
02:23:31,910 --> 02:23:33,530
Не ме карай да говоря сега, Исо.
1593
02:23:33,590 --> 02:23:35,520
Тя също знае чувствата ми към Елени.
1594
02:23:35,850 --> 02:23:38,280
Тя знае, но въпреки това е съгласна, всичко разбира.
1595
02:23:38,400 --> 02:23:40,030
Не я интересува Оруч.
1596
02:23:40,930 --> 02:23:42,100
А Оруч Фуртуна.
1597
02:23:42,260 --> 02:23:43,360
Разбира се.
1598
02:23:44,110 --> 02:23:45,210
Разбира се, така е.
1599
02:23:45,210 --> 02:23:46,010
Да.
1600
02:23:46,030 --> 02:23:47,700
Слушай, тя обича.
1601
02:23:48,340 --> 02:23:49,990
Но ти не я обичаш.
1602
02:23:52,620 --> 02:24:01,070
Общо взето, брат, или вземи тази,
която обичаш, или заобичай тази,
която си взел.
1603
02:24:22,610 --> 02:24:27,210
Оруч, прочете ли съобщението
ми, отговори. Ела в пансиона
незабавно.
1604
02:24:30,660 --> 02:24:32,120
Ух, ти...
1605
02:24:34,150 --> 02:24:36,950
Баба те повика, забравих да
кажа, каза да дойдеш веднага.
1606
02:24:36,970 --> 02:24:39,620
Какво става, всички ме викат
някъде веднага?
1607
02:24:48,000 --> 02:24:50,800
Значи, прочете, но не отговаряш.
1608
02:24:51,210 --> 02:24:52,970
Сам си го навлече, Оруч.
1609
02:24:53,160 --> 02:24:54,960
Ще нахлуя в това имение.
1610
02:25:09,010 --> 02:25:10,270
Влизай, сине.
1611
02:25:13,650 --> 02:25:15,650
Какво стана, защо ме повикахте,
мамо?
1612
02:25:16,220 --> 02:25:19,220
Нищо, баба иска да поговори с теб.
1613
02:25:19,220 --> 02:25:20,700
За какво?
1614
02:25:22,700 --> 02:25:26,710
За Севджан и Елени.
1615
02:25:26,710 --> 02:25:34,200
Мамо, ако мислиш, че ще
разваля годежа си със Севджан
и ще взема за жена Елени, забрави.
1616
02:25:35,390 --> 02:25:36,720
Мисля, забрави.
1617
02:25:56,790 --> 02:26:08,380
Оруч, не знам кого ще вземеш
за жена, но след това, което ще
разкажа, знам, че няма да вземеш
Севджан.
1618
02:26:09,270 --> 02:26:14,010
Какво стана, бабо? И ти ли се
присъедини към мама, мислейки,
че Кочарлъ ще ни изгонят?
1619
02:26:14,510 --> 02:26:17,020
Какво ще кажеш за моята годеница?
1620
02:26:17,280 --> 02:26:18,580
Оруч…
1621
02:26:19,750 --> 02:26:21,210
Севджан…
1622
02:26:26,550 --> 02:26:28,070
Елени…
1623
02:26:28,830 --> 02:26:30,550
В името на Бога, всемилостивия,
милосърдния.
1624
02:26:30,600 --> 02:26:31,670
Какво става?
1625
02:26:33,360 --> 02:26:36,160
Когато ти пиша, ще ми отговориш.
1626
02:26:36,160 --> 02:26:39,680
Когато ти звъня, ще вдигнеш
този телефон.
1627
02:26:39,680 --> 02:26:43,490
Защото ми писна да задавам
въпроси за дъщеря си и да не
получавам отговори.
1628
02:26:43,490 --> 02:26:44,810
Задушавам се!
1629
02:26:45,140 --> 02:26:46,690
Какво, каква дъщеря, снахо?
1630
02:26:46,690 --> 02:26:47,350
Млъкни!
1631
02:26:47,350 --> 02:26:49,600
Наричаш ме снаха, но се развеждам
с чичо ти.
1632
02:26:49,690 --> 02:26:53,650
Сега ще ви питам всички в един глас.
1633
02:26:54,090 --> 02:26:55,910
Завъртели ли сте нещо?
1634
02:26:55,910 --> 02:26:57,860
Елени моя дъщеря ли е?
1635
02:27:06,810 --> 02:27:09,620
Кажете, по дяволите, Елени моя
дъщеря ли е?
1636
02:27:09,620 --> 02:27:12,660
Кажете, иначе ще разруша това имение.
1637
02:27:13,850 --> 02:27:15,920
Какво става? Излизай, мамо!
Мамо, излизай!
1638
02:27:15,940 --> 02:27:18,640
-Момиче, излизай, излизай!
-Излизайте! Излизайте!
1639
02:27:18,660 --> 02:27:19,310
-Излизай!
-Влизай.
1640
02:27:19,340 --> 02:27:19,830
Излизай!
1641
02:27:19,830 --> 02:27:21,600
-Излизайте!
-Момиче, бягай, бягай!
1642
02:27:21,720 --> 02:27:23,720
-Какво е това?
-Ти!
1643
02:27:24,100 --> 02:27:25,970
Първо ти ще ми отговориш.
1644
02:27:29,960 --> 02:27:31,600
Хайде, хайде, хайде!
1645
02:27:31,740 --> 02:27:32,410
Исо!
1646
02:27:32,610 --> 02:27:33,670
Внимавай!
1647
02:27:35,580 --> 02:27:36,760
Исо, спри!
1648
02:27:39,780 --> 02:27:41,440
Исо, не се приближавай!
1649
02:27:50,390 --> 02:27:52,610
Елате тук, елате!
1650
02:27:52,610 --> 02:27:55,030
Има нещо по-добро тук!
1651
02:27:59,620 --> 02:28:01,100
Мамка му, Гезем...
1652
02:28:01,580 --> 02:28:03,030
Изядох те!
1653
02:28:03,640 --> 02:28:04,420
Гезем!
1654
02:28:04,490 --> 02:28:05,780
Мамка му, изядох те, Гезем!
1655
02:28:05,810 --> 02:28:07,600
Есме, Есме, сестро.
1656
02:28:07,680 --> 02:28:08,860
Виж, нещо става отвън.
1657
02:28:08,880 --> 02:28:12,130
-Нещо избухва. Хайде, да излезем
навън.
-Сега ще те взривя.
1658
02:28:12,220 --> 02:28:15,550
На кого е дъщеря Елени?
1659
02:28:26,750 --> 02:28:28,600
Тя е моя...
1660
02:28:31,000 --> 02:28:32,490
Това е моята песен.
1661
02:28:35,360 --> 02:28:37,310
Това е моята песен.
1662
02:28:43,750 --> 02:28:45,370
Фадиме, какво се случи тук?
1663
02:28:45,420 --> 02:28:47,730
-Добре, ела тук.
-Фадиме, какво се случи тук?
1664
02:29:04,330 --> 02:29:06,400
Какво се случи? Защо дойде?
1665
02:29:06,550 --> 02:29:11,940
Казах ви, че ще взривя това имение,
ако направите и една грешна стъпка.
1666
02:29:30,700 --> 02:29:32,240
Взривявай!