TranslateSubtitles.org

La.Vuida.De.Blanco.1996.E73.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:04,370 --> 00:00:06,570
Значи, Дони Перфекта е
излязла от болницата.

2
00:00:07,110 --> 00:00:09,550
Лаурентина и Илюминади
са успели да я вземат.

3
00:00:09,770 --> 00:00:12,250
Да, доктор Пантоха, те
дойдоха да я вземат.

4
00:00:12,750 --> 00:00:13,910
Тя не е губила време.

5
00:00:14,250 --> 00:00:16,170
Веднага щом я изписаха,
веднага си тръгна.

6
00:00:17,330 --> 00:00:18,530
Добре, че си е тръгнала.

7
00:00:19,090 --> 00:00:21,830
Тази сеньора винаги е
довеждала до отчаяние

8
00:00:23,090 --> 00:00:25,158
със своя характер. Те
говореха за това, че ще

9
00:00:25,170 --> 00:00:27,250
наемат сестра, която да
се грижи за нея у дома.

10
00:00:28,100 --> 00:00:29,730
Но да не разчитат на мен.

11
00:00:30,190 --> 00:00:31,330
Не мога да я търпя.

12
00:00:34,570 --> 00:00:36,870
Най-лошото е, че не
успях да предупредя Айде.

13
00:00:37,730 --> 00:00:38,850
Представям си какво я чака.

14
00:00:39,690 --> 00:00:40,970
Сеньори Тайде, те са тук.

15
00:00:41,390 --> 00:00:43,470
Успяха да вземат Дони
Перфекта от болницата.

16
00:00:43,910 --> 00:00:45,450
И се вижда, че още не се е
оправила. Какво ще правиш?

17
00:00:46,490 --> 00:00:47,490
Какво ще правиш?

18
00:00:49,110 --> 00:00:50,550
Да устоя на задаващата се буря.

19
00:00:50,870 --> 00:00:52,230
Няма да позволим да ти навредят.

20
00:00:52,550 --> 00:00:53,550
Ще те защитим, лельо.

21
00:00:53,551 --> 00:00:57,350
Ще кажем на баба, че
илюмината е нейният баща,

22
00:00:58,710 --> 00:01:01,710
това са две гадини. Няма
да направите нищо, което

23
00:01:02,590 --> 00:01:05,590
може да натъжи баба. Моля
ви, не се намесвайте в

24
00:01:07,650 --> 00:01:10,150
това дело, каквото и да
се случи. Моля те, наш

25
00:01:10,750 --> 00:01:12,710
дълг е да те подкрепим, лельо Айде.
Кавгите и дискусиите до нищо

26
00:01:13,070 --> 00:01:15,168
няма да доведат. Помнете,
че баба още е много слаба

27
00:01:15,180 --> 00:01:17,390
и от уважение към нея
трябва да избягваме скандали.

28
00:01:18,010 --> 00:01:20,110
Обещайте, че няма да се
намесвате. Моля ви.

29
00:01:20,710 --> 00:01:21,710
Моля ви.

30
00:01:22,070 --> 00:01:25,010
Ще е трудно, но ще
направим каквото искаш.

31
00:01:25,590 --> 00:01:28,650
Ако започнат да те обиждат,
не отговаряме за себе си.

32
00:01:30,170 --> 00:01:33,490
Тръгваме. Колкото по-бързо
свърши всичко, толкова по-добре.

33
00:01:35,390 --> 00:01:36,710
Благодаря ти, Мадор.

34
00:01:37,630 --> 00:01:38,970
Ти си моят живот.

35
00:01:39,525 --> 00:01:41,250
Моята вечна компания.

36
00:01:42,390 --> 00:01:45,030
Много благодаря, че ми
помогна да се върна у дома.

37
00:01:45,990 --> 00:01:48,690
По-добре да легнете до Неперфекта.

38
00:01:48,691 --> 00:01:51,810
Твърде дълго сме на
крака. Това не ви е нужно.

39
00:01:53,420 --> 00:01:54,690
Почивайте си спокойно.

40
00:01:55,050 --> 00:01:57,190
Обещаваме, че всичко ще поемем.

41
00:01:57,965 --> 00:02:02,090
Защо ви е допълнително
растройство заради неблагодарната

42
00:02:03,230 --> 00:02:04,770
Айдем? Ние сами ще се
оправим с нея. Не е нужно

43
00:02:06,390 --> 00:02:10,010
да си изяснявате отношенията с Айде.

44
00:02:14,810 --> 00:02:15,810
Добър ден, мамо.

45
00:02:19,020 --> 00:02:20,990
Няма ли да ме поздравите?

46
00:02:32,320 --> 00:02:34,580
Колко хубаво, че си у дома, бабо.

47
00:02:35,000 --> 00:02:36,340
Добре ли си наистина?

48
00:02:37,360 --> 00:02:40,620
Ако не бях оздравяла, мислите
ли, че щях да се върна?

49
00:02:41,820 --> 00:02:43,580
Толкова ми липсвахте.

50
00:02:45,480 --> 00:02:49,960
Постойте с баба си, ангелчета,
докато поговорим с леля ви Айде.

51
00:02:50,480 --> 00:02:52,980
Трябва да ѝ кажем нещо много важно.

52
00:02:54,780 --> 00:02:58,640
Аз ще поговоря с нея.
Моля, излезте.

53
00:02:59,220 --> 00:03:01,340
И ме оставете насаме с нея.

54
00:03:02,640 --> 00:03:06,560
Доня Перфетика, помнете, не
трябва да се разстройвате.

55
00:03:07,880 --> 00:03:09,980
Моля, излезте.

56
00:03:11,020 --> 00:03:12,720
И вие също, мили мои.

57
00:03:31,050 --> 00:03:32,540
Какво ли ще стане, Тереза?

58
00:03:33,260 --> 00:03:34,320
Не е трудно да си представим.

59
00:03:34,545 --> 00:03:36,420
Баба не изглежда ядосана.

60
00:03:36,480 --> 00:03:38,500
Не мисля, че е ядосана на леля Айде.

61
00:03:38,700 --> 00:03:40,420
Добре я познавате.

62
00:03:40,860 --> 00:03:43,480
Тя се престори, за да скрие
раздразнението си.

63
00:03:44,240 --> 00:03:46,500
Не мислех, че ще се върне
толкова бързо.

64
00:03:47,600 --> 00:03:50,760
Но, разбира се, те веднага
затичаха и я взеха от болницата.

65
00:03:50,940 --> 00:03:52,440
Не ги интересува нейното здраве.

66
00:03:52,740 --> 00:03:54,980
Само да не получи нов пристъп.

67
00:03:56,580 --> 00:03:58,460
Сега ще чуем виковете отгоре.

68
00:03:59,540 --> 00:04:01,920
Този път спорът ще бъде по-силен.

69
00:04:02,720 --> 00:04:06,140
В наш интерес е доня Перфети да
стане по-зле от татко.

70
00:04:06,240 --> 00:04:09,780
Ако чуем викове, веднага ще се
намесим, не се притеснявай.

71
00:04:10,940 --> 00:04:15,620
Той ми дава покой търпение, за
да се противопоставя отново на себе си.

72
00:04:19,030 --> 00:04:21,950
Не сме като Матя Дорч.

73
00:04:22,150 --> 00:04:24,210
Сега сме непримирими врагове.

74
00:04:24,990 --> 00:04:26,810
Няма защо да говориш така, мамо.

75
00:04:27,770 --> 00:04:29,190
Аз те принудих да говориш така.

76
00:04:29,191 --> 00:04:33,770
Ти знаеш защо си направена от
същото тесто като брат ти Диего.

77
00:04:35,955 --> 00:04:41,410
А той беше съвсем друг, моят
незабравим син Амадур.

78
00:04:42,270 --> 00:04:44,878
Където и да го държи Господ,
той, навярно,

79
00:04:44,890 --> 00:04:47,570
страда заради предателството
на брат си и сестра си.

80
00:04:48,270 --> 00:04:51,090
Мамо, лягай си в леглото.
Още си много слаба.

81
00:04:52,590 --> 00:04:56,370
Но не съм чак толкова зле, за
да избягвам спорове с теб.

82
00:04:58,920 --> 00:05:00,050
За какво са нужни спорове?

83
00:05:02,035 --> 00:05:05,870
За да направим това, което
искаш, можем и без викове.

84
00:05:09,150 --> 00:05:10,590
Колко си почтителна.

85
00:05:11,670 --> 00:05:13,530
Притеснява ме твоето състояние, мамо.

86
00:05:13,670 --> 00:05:14,910
Дори и да не вярваш.

87
00:05:15,470 --> 00:05:17,770
И мой дълг е да те предпазя от огорчения.

88
00:05:18,530 --> 00:05:22,650
Ако ти знаеш за какво си мисля,
то и аз се досещам какво ще направиш.

89
00:05:23,370 --> 00:05:24,870
Защо да вдигаме скандал?

90
00:05:34,310 --> 00:05:38,173
След поредния си подвиг, когато
се престори на послушна, за да придадеш

91
00:05:38,185 --> 00:05:40,038
мен, предполагам, ще се качиш
на самолет и

92
00:05:40,050 --> 00:05:42,210
ще продължиш своята
артистична дейност.

93
00:05:42,640 --> 00:05:43,850
Или греша?

94
00:05:45,070 --> 00:05:46,070
Грешиш ли?

95
00:05:46,530 --> 00:05:49,610
Първо, никога не съм била на
страната на твоите врагове.

96
00:05:50,630 --> 00:05:54,290
И второ, засега не смятам
да заминавам.

97
00:05:54,870 --> 00:05:55,870
Не?

98
00:05:56,440 --> 00:06:01,550
Значи, ще правиш компания на брат
си Диего, предполагам, той е в имението.

99
00:06:01,570 --> 00:06:04,350
Защото тук няма да останеш.

100
00:06:06,570 --> 00:06:08,510
Възможно е да отида в имението.

101
00:06:09,950 --> 00:06:10,950
Много добре.

102
00:06:11,510 --> 00:06:13,430
Тогава няма какво повече да се говори.

103
00:06:14,070 --> 00:06:16,310
Събери си нещата и замини далеч.

104
00:06:16,311 --> 00:06:18,430
Там, където не мога да те видя.

105
00:06:20,270 --> 00:06:21,630
И не ме интересува.

106
00:06:22,910 --> 00:06:26,390
Ще останеш ли в имението
или ще заминеш в чужбина.

107
00:06:27,010 --> 00:06:29,010
Знам, че не те интересува, мамо.

108
00:06:30,050 --> 00:06:32,190
Реших да оставя кариерата си.

109
00:06:32,470 --> 00:06:34,750
И не защото ти го изискваше.

110
00:06:35,510 --> 00:06:40,270
Правя го, защото се надявам,
че един ден ще ти се отворят очите.

111
00:06:40,550 --> 00:06:42,270
И ще можеш да видиш истината.

112
00:06:43,150 --> 00:06:45,390
Не можеш цял живот
да останеш сляпа.

113
00:06:46,440 --> 00:06:49,690
Ще остана и ще изчакам този момент.

114
00:06:50,070 --> 00:06:51,310
Не чакай невъзможното.

115
00:06:52,910 --> 00:06:58,350
Ти не само си неблагодарна дъщеря,
но си и глупава мечтателка.

116
00:07:00,470 --> 00:07:03,110
Когато си тръгваш,
постарай се да не вдигаш шум.

117
00:07:04,430 --> 00:07:06,390
И не се сбогувай с внуците ми.

118
00:07:06,750 --> 00:07:09,510
Сега си в същата
ситуация като Диего и Алисе.

119
00:07:09,870 --> 00:07:11,910
Не искам да се
приближаваш до децата.

120
00:07:13,060 --> 00:07:15,710
Мамо, и не се сбогувай с мен.

121
00:07:17,110 --> 00:07:20,630
Не искам да чувам гласа ти.
И няма да чуеш.

122
00:07:20,870 --> 00:07:22,290
Ще бъда далеч от теб.

123
00:07:23,870 --> 00:07:27,095
И въпреки това, което
говориш, ще чакам,

124
00:07:27,107 --> 00:07:30,210
да ме повикаш, когато
съм ти необходима.

125
00:07:36,220 --> 00:07:38,640
Само да не се
наложи да имам нужда нито от нея,
нито от Диего.

126
00:07:40,700 --> 00:07:45,940
Амадор, помогни ми това
никога да не се случи.

127
00:07:46,700 --> 00:07:48,100
Никога.

128
00:07:48,940 --> 00:07:51,900
Помогни ми, сине. Помогни.

129
00:07:59,060 --> 00:08:03,356
Ерто и Коломби
представя телевизионния

130
00:08:03,368 --> 00:08:07,060
многосериен
филм „Бялата вдовица“.

131
00:08:07,061 --> 00:08:10,640
По мотиви от произведението на Хулио
Хименес.

132
00:08:11,120 --> 00:08:13,100
Филмите са снимани.

133
00:08:13,640 --> 00:08:14,640
Асфалдор Иос.

134
00:08:16,960 --> 00:08:18,980
Мария Елена Доврин.

135
00:08:21,200 --> 00:08:22,800
Консуела Лусардо.

136
00:08:24,900 --> 00:08:26,380
Алваро Байона.

137
00:08:28,160 --> 00:08:29,400
Анна Мария Ойос.

138
00:08:30,260 --> 00:08:31,860
Леонор Гонсалис Мима.

139
00:08:32,940 --> 00:08:33,940
Хулио Далмар.

140
00:08:35,120 --> 00:08:36,880
Матеорудо Сантья Горудо.

141
00:08:38,640 --> 00:08:40,080
Герардо Калера.

142
00:08:40,720 --> 00:08:41,720
Даниела Иса.

143
00:08:42,420 --> 00:08:45,580
Анна Моника. Сандра Перес.

144
00:08:53,320 --> 00:08:55,360
Автор Сомерия Хавиер Каро.

145
00:08:57,140 --> 00:08:59,240
Композитор Мигел Домироваес.

146
00:09:00,800 --> 00:09:02,460
Аператор Сезар Контрелес.

147
00:09:07,240 --> 00:09:09,400
Продуцент Хул Голион Ферер.

148
00:09:13,720 --> 00:09:17,080
Режисьор Аурелио Валкорсел Королл.

149
00:09:22,080 --> 00:09:23,360
Нищо ли не виждаш?

150
00:09:24,080 --> 00:09:25,920
Айде излезе с Тереса.

151
00:09:26,460 --> 00:09:27,760
Тя носи куфара си.

152
00:09:28,440 --> 00:09:31,120
Тя си тръгва толкова спокойно,
без скандал?

153
00:09:31,460 --> 00:09:33,260
Изобщо нищо не чух.

154
00:09:34,610 --> 00:09:36,360
Това ми се вижда странно, татко.

155
00:09:37,230 --> 00:09:38,900
Ще отида да видя как е Доня
Перфекта.

156
00:09:42,680 --> 00:09:45,940
Толкова съжалявам, че отново
напускате дома си с инверитоиди.

157
00:09:47,340 --> 00:09:48,800
Не тъгувай, Тереса.

158
00:09:49,300 --> 00:09:51,520
Рано или късно това трябваше да
се случи.

159
00:09:51,980 --> 00:09:53,720
Бих се радвала да си тръгна с вас.

160
00:09:54,080 --> 00:09:56,360
Представям си какъв живот ме
очаква, Тереса.

161
00:09:56,760 --> 00:09:59,460
Ти не можеш да си тръгнеш.
Ти си нужна на мама и децата.

162
00:09:59,940 --> 00:10:02,940
Особено на децата, които ще се
чувстват беззащитни.

163
00:10:04,860 --> 00:10:06,240
Постарай се да ги подкрепяш.

164
00:10:06,500 --> 00:10:08,720
Казвай, че нищо не е загубено.

165
00:10:09,380 --> 00:10:11,120
А къде ще отидете?

166
00:10:12,200 --> 00:10:13,700
Вероятно ще се настаня в садьба.

167
00:10:13,800 --> 00:10:15,560
Или ще се върна в дома на
Хиновева.

168
00:10:25,060 --> 00:10:27,100
Пристигнах навреме.

169
00:10:27,660 --> 00:10:29,100
Ще те закарам, където искаш.

170
00:10:29,460 --> 00:10:31,820
Изглежда, си тръгваш. Както виждаш.

171
00:10:31,940 --> 00:10:35,100
Но не бих искала да те
безпокоя и да създавам излишни.

172
00:10:35,860 --> 00:10:36,980
Кой мисли за проблеми?

173
00:10:37,500 --> 00:10:41,820
Не се тревожете, ако видят, че ви
помагам, и ме включат в списъка.

174
00:10:42,480 --> 00:10:44,740
Предполагам, че сте имали ужасен
скандал с Доня Перфекта.

175
00:10:44,741 --> 00:10:45,741
Не.

176
00:10:46,060 --> 00:10:49,020
Вече сме свикнали да се караме,
без да повишаваме тон.

177
00:10:50,180 --> 00:10:52,580
Хайде. Ще те закарам, където
поискаш.

178
00:10:56,130 --> 00:10:57,470
Не се сдържай, Идя.

179
00:10:58,430 --> 00:11:00,430
Ако искаш да плачеш, направи го.

180
00:11:01,390 --> 00:11:03,070
Не е време за сълзи, Димас.

181
00:11:03,870 --> 00:11:06,010
Вече не съм толкова слаба, колкото
всички си мислят.

182
00:11:06,590 --> 00:11:09,390
Както разбираш, ще се
настаня в усадьба.

183
00:11:09,590 --> 00:11:13,190
Но първо трябва да говоря с Алиси,
за да разкажа за случилото се.

184
00:11:13,490 --> 00:11:16,630
Поне тя се държа като
цивилизован човек.

185
00:11:17,870 --> 00:11:19,970
Без съпротива напусна дома.

186
00:11:20,760 --> 00:11:24,550
Тя не се съпротивляваше, защото
разбра, че няма смисъл.

187
00:11:25,610 --> 00:11:26,710
Доня Перфекта е права.

188
00:11:27,110 --> 00:11:30,730
Нейната страхливост говори, че
тя се чувства виновна.

189
00:11:31,230 --> 00:11:34,590
И признава, че няма смисъл да се
преструва.

190
00:11:35,850 --> 00:11:38,590
Добре, че тя, че мирно, не ви
разтревожи.

191
00:11:39,140 --> 00:11:43,070
Много се притеснявах и бях готов
да се намеся до неперфекта.

192
00:11:43,570 --> 00:11:44,950
Спрете да говорите за Айде.

193
00:11:45,050 --> 00:11:46,390
Не искам и да мисля повече за нея.

194
00:11:48,090 --> 00:11:49,090
Тя си тръгна.

195
00:11:50,010 --> 00:11:51,770
Сега трябва да се върнем
към нормалния живот.

196
00:11:54,220 --> 00:11:55,870
Моля ви, останете.

197
00:11:56,830 --> 00:11:59,090
Ще обсъдим всички детайли на
нашия план.

198
00:12:02,380 --> 00:12:06,524
Малко по-късно ще говоря с
децата и със слугите,

199
00:12:06,536 --> 00:12:10,030
за да бъдат в курса на моето
решение.

200
00:12:13,270 --> 00:12:14,510
Съжалявам, Айде.

201
00:12:15,430 --> 00:12:16,430
Жал ми е за вас.

202
00:12:17,010 --> 00:12:19,150
Не мога да ви помогна така, както исках.

203
00:12:19,730 --> 00:12:22,170
Няма значение, че вече не
можете да помагате на Айде.

204
00:12:22,610 --> 00:12:23,990
Това, което направихте, е достатъчно.

205
00:12:24,350 --> 00:12:27,970
И не е ваша вина, че майка
ви се изписа от болницата

206
00:12:28,550 --> 00:12:31,010
по-рано, отколкото очаквахме.
За нас е много важно, че ни

207
00:12:31,490 --> 00:12:32,490
подкрепихте. Голямо благодаря.

208
00:12:32,790 --> 00:12:34,730
Все пак вие отново загубихте
доверието преди неперфекта.

209
00:12:34,731 --> 00:12:37,210
Изгониха ви за втори път от дома.

210
00:12:37,670 --> 00:12:39,190
Знам, че ви е много болезнено.

211
00:12:39,350 --> 00:12:40,730
Въпреки че изглеждате спокойна.

212
00:12:41,350 --> 00:12:43,490
Излишно е да казвам,
че съм готова да ви помогна.

213
00:12:44,190 --> 00:12:46,290
Ще ви настаня в най-добрата стая.

214
00:12:47,750 --> 00:12:50,230
Въпросът е, че тя иска
да отиде в имението.

215
00:12:50,790 --> 00:12:53,370
Защо да заминавате толкова
далеч, ако можете да отседнете

216
00:12:53,970 --> 00:12:56,590
в хотел? Приемете предложението
на Леси и моето също и дай бланка.

217
00:12:57,430 --> 00:12:59,470
Ще се радвам, ако останете тук.

218
00:12:59,990 --> 00:13:04,330
Благодарна съм ви, но... не
искам още повече да ядосвам мама.

219
00:13:04,630 --> 00:13:07,070
Ако остана тук, сякаш ще
я предизвикам.

220
00:13:07,250 --> 00:13:10,510
Освен това, искам да съм
в имението, когато Диего

221
00:13:10,610 --> 00:13:12,170
се върне от болницата. Да се
надяваме, че скоро ще се оправи.

222
00:13:12,410 --> 00:13:13,610
Той е много нужен на всички вас.

223
00:13:14,370 --> 00:13:16,790
Във всеки случай, няма да
бездействаме.

224
00:13:17,350 --> 00:13:21,070
И вече предприемаме нещо,
за да избегнем възможни

225
00:13:22,390 --> 00:13:24,910
неприятности. Надявам се,
скоро да ви съобщим добри вести.

226
00:13:25,490 --> 00:13:27,610
Най-зле е на моите деца.

227
00:13:28,090 --> 00:13:30,390
Близнаците, както винаги,
не са пострадали най-много.

228
00:13:30,790 --> 00:13:33,530
Вероятно им е много тъжно
без Диего, без Айде.

229
00:13:33,650 --> 00:13:35,390
Не се притеснявайте за тях, Алисе.

230
00:13:35,550 --> 00:13:36,790
Те са по-силни, отколкото си мислите.

231
00:13:37,290 --> 00:13:39,890
Освен това, уверена съм,
че това е временна ситуация.

232
00:13:41,170 --> 00:13:42,170
Разбира се, временна.

233
00:13:43,710 --> 00:13:47,150
Перфектите Лаурентина са
убедени, че управляват всички.

234
00:13:47,950 --> 00:13:49,050
Но малко късмет.

235
00:13:49,630 --> 00:13:51,070
И всичко ще се обърне срещу тях.

236
00:13:51,490 --> 00:13:53,390
Ще видим още как ще завърши всичко.

237
00:13:54,030 --> 00:13:55,490
Ще видим още.

238
00:13:58,855 --> 00:14:01,597
Искам внимателно да ме
изслушате,

239
00:14:01,609 --> 00:14:04,300
защото няма да повтарям два пъти.

240
00:14:05,000 --> 00:14:07,850
Сега, когато отново взех
властта в свои ръце,

241
00:14:07,862 --> 00:14:10,660
ситуацията в тази къща ще се промени.

242
00:14:11,520 --> 00:14:16,860
Няма да търпя недисциплинираност,
претенции и оплаквания.

243
00:14:20,120 --> 00:14:24,268
Що се отнася до вас, Тереса
и Ермилинде, не си и помисляйте

244
00:14:24,280 --> 00:14:28,120
да помагате или да предавате
информация на нашите врагове.

245
00:14:29,120 --> 00:14:31,100
Иначе веднага ще ви уволня.

246
00:14:31,340 --> 00:14:32,980
А кои са нашите врагове, бабо?

247
00:14:33,740 --> 00:14:35,760
Чичо Диего, мама и леля Айде?

248
00:14:37,440 --> 00:14:39,900
Въпреки че ми е горчиво
да говоря за това, но е така.

249
00:14:40,680 --> 00:14:46,100
И тримата представляват
опасност за нас и не мога

250
00:14:46,520 --> 00:14:49,640
да ги гледам по друг начин.
Грешиш ли, бабо? Имаш ли други врагове?

251
00:14:50,980 --> 00:14:52,697
Когато казвам, че няма да
търпя недисциплинираност,

252
00:14:52,709 --> 00:14:55,220
това се отнася и до вас.

253
00:14:56,500 --> 00:14:58,980
Трябва да осъзнаете цялата
сериозност на положението.

254
00:15:00,290 --> 00:15:03,003
Има хора, които изглеждат
добри, но не са такива, и вие

255
00:15:03,015 --> 00:15:05,740
трябва да стоите далеч от тях.

256
00:15:07,080 --> 00:15:09,660
Доня Перфекта прави това
за ваше добро.

257
00:15:10,220 --> 00:15:13,600
Вие сте твърде наивни и лесно
може да бъдете измамени.

258
00:15:15,180 --> 00:15:18,560
Ние ще ѝ помагаме да ви
защитава, ангелчета мои.

259
00:15:19,040 --> 00:15:21,660
Не ни е нужна вашата помощ.

260
00:15:21,710 --> 00:15:24,540
Не бъдете груби с Лаурентино
и Илюминади.

261
00:15:25,300 --> 00:15:28,320
Искам да се отнасяте към
тях с уважение.

262
00:15:28,920 --> 00:15:32,580
Те са нашите най-добри
приятели и доказаха лоялността си.

263
00:15:32,700 --> 00:15:35,628
Бих искала да ни смятате
не за приятели, а за

264
00:15:35,640 --> 00:15:38,580
членове на семейството,
тъй като вашите деца ви предадоха.

265
00:15:40,800 --> 00:15:47,700
Аз ще продължа да се занимавам
с фабриките, осигурявайки

266
00:15:48,750 --> 00:15:54,060
безпроблемната им работа.
А моята дъщеричка ще поеме

267
00:15:54,380 --> 00:15:57,400
грижата за дома.
Доня Перфекта, наистина ли е

268
00:15:58,450 --> 00:16:00,580
необходимо това?
Да, необходимо е.

269
00:16:00,780 --> 00:16:03,980
Доня Перфекта е все още
слаба и не може да се занимава

270
00:16:04,440 --> 00:16:09,480
с дома.
Така че сега аз ще ви
наблюдавам.

271
00:16:11,300 --> 00:16:12,300
Разбрахте ли?

272
00:16:12,420 --> 00:16:15,100
Мамо, ние не искаме Илюминади
да ни наблюдава.

273
00:16:15,101 --> 00:16:17,760
Така ще бъде, защото това
е моята заповед.

274
00:16:18,520 --> 00:16:22,980
Илюминади ще се премести
да живее в тази къща и ще заеме

275
00:16:24,280 --> 00:16:29,840
стаята на Аедем.
Тя ще замени дъщеря ми, защото

276
00:16:32,520 --> 00:16:35,080
ми е по-близка от дъщеря ми
във всяко отношение.
С татко няма да ви разочароваме.

277
00:16:35,600 --> 00:16:38,120
Ще успеем да се справим
с всички задължения.

278
00:16:39,650 --> 00:16:43,620
Не е нужно да говорите с мен за
това, напълно ви вярвам.

279
00:16:45,120 --> 00:16:47,320
Вие също трябва да им вярвате.

280
00:16:49,510 --> 00:16:50,880
И така, разбрахте ли ме?

281
00:16:51,460 --> 00:16:56,320
Повече уважение, повече
почит към Лаурентино и Илюминади.

282
00:16:56,900 --> 00:16:59,940
От този момент те са членове
на нашето семейство.

283
00:17:00,950 --> 00:17:04,240
Що се отнася до останалите,
забравете за тях.

284
00:17:04,920 --> 00:17:09,120
Те никога няма да се доближат
нито до тази къща, нито до вас.

285
00:17:12,840 --> 00:17:14,680
Представяш ли си какъв
ще бъде животът ни сега?

286
00:17:15,760 --> 00:17:18,720
Без чичо Диеку, без мама и
леля Айде.

287
00:17:19,320 --> 00:17:20,320
Какво ще правим?

288
00:17:21,630 --> 00:17:25,540
Сега баба вярва само на
стария Лаурентино и тази противна

289
00:17:26,220 --> 00:17:28,334
Илюминади.
Дори ме боли стомаха от
мисълта, че те през цялото време

290
00:17:28,346 --> 00:17:30,260
ще са тук, ще ни ругаят и
ще ни командват.

291
00:17:31,240 --> 00:17:32,980
Те се смятат за господари.

292
00:17:34,600 --> 00:17:37,420
Няма да им позволя да ни
ругаят, само да посмеят.

293
00:17:38,980 --> 00:17:40,480
Не чу ли какво каза баба?

294
00:17:40,860 --> 00:17:43,100
Тя каза, че трябва да бъдем
покорни.

295
00:17:44,380 --> 00:17:45,980
Не покорни, а послушни.

296
00:17:47,020 --> 00:17:48,760
Това е едно и също, покорни,
послушни.

297
00:17:49,020 --> 00:17:50,760
С една дума, затънахме.

298
00:17:51,440 --> 00:17:54,200
Няма да слушам, дори ако
баба е заповядала.

299
00:17:57,460 --> 00:17:59,880
Спомни си какво каза леля
Айде преди да си тръгне.

300
00:17:59,881 --> 00:18:03,040
Трябва да съжаляваме баба,
защото тя е все още болна.

301
00:18:03,460 --> 00:18:06,080
Може би, когато тя се оправи,
всичко ще бъде различно?

302
00:18:06,860 --> 00:18:09,420
Ти смяташ, че болестта е
повредила главата ѝ?

303
00:18:09,740 --> 00:18:10,860
Тя, ми се струва, е странна.

304
00:18:11,320 --> 00:18:12,800
На нея винаги ѝ е липсвал шалтер.

305
00:18:14,360 --> 00:18:15,680
Аз няма да издържа.

306
00:18:16,260 --> 00:18:18,960
Много ме е страх. От какво те е страх?

307
00:18:19,360 --> 00:18:22,760
Че чичо Диего ще умре, и ние
повече няма да видим леля Айде и мама.

308
00:18:23,630 --> 00:18:26,380
Не, Дован, моля те, не
хленчи като момиченце.

309
00:18:27,300 --> 00:18:29,580
Чичо и леля няма да стоят спокойно.

310
00:18:29,581 --> 00:18:31,500
Сигурен съм, че ще направят нещо.

311
00:18:32,360 --> 00:18:34,980
Разбира се, ще направят нещо,
те няма да ни изоставят.

312
00:18:35,420 --> 00:18:39,480
Ние трябва само да се страхуваме
от този човек, който се опита

313
00:18:40,280 --> 00:18:41,900
да убие чичо Диего.
Мислиш ли, че той отново ще го нападне?

314
00:18:42,260 --> 00:18:43,540
Да, аз мисля, да.

315
00:18:44,200 --> 00:18:46,220
А аз мисля, казвам, че ме е страх.

316
00:18:48,240 --> 00:18:49,300
От какво ви е страх?

317
00:18:50,200 --> 00:18:52,940
Възможно е много скоро вие
да си върнете децата.

318
00:18:53,740 --> 00:18:55,160
Защо имаш колебания, съмнения?

319
00:18:55,680 --> 00:18:58,960
Сякаш не вярвате в това, което
ние правим.

320
00:18:59,980 --> 00:19:02,159
Желанието да си ги върна
е толкова голямо, че аз

321
00:19:02,171 --> 00:19:04,780
се съмнявам, че тази мечта
може да стане реалност.

322
00:19:05,040 --> 00:19:08,980
Толкова години очаквания,
страдания, жестоки удари на съдбата.

323
00:19:09,080 --> 00:19:11,460
Навярно, вие много сте страдали,
когато сте се намирали в затвора?

324
00:19:11,740 --> 00:19:12,740
Особено заради децата.

325
00:19:13,380 --> 00:19:15,040
Аз не знаех, дали ще ги видя отново.

326
00:19:15,520 --> 00:19:18,160
Какво ще стане с тях, как
им живеят с баба.

327
00:19:18,560 --> 00:19:19,560
Тя ги е обиждала?

328
00:19:20,420 --> 00:19:21,420
Не.

329
00:19:22,180 --> 00:19:25,320
Трябва да признаем, тя винаги
се е отнасяла към тях с любов.

330
00:19:25,321 --> 00:19:29,800
И им е давала това, което не
можех да им дам аз, отчитайки

331
00:19:30,540 --> 00:19:32,380
моето финансово положение.
С нея моите деца имаха всичко.

332
00:19:33,280 --> 00:19:35,740
Освен любовта, която може
да даде само майка?

333
00:19:36,560 --> 00:19:38,280
Това сега им липсва.

334
00:19:38,460 --> 00:19:40,680
Особено сега, когато тя ги
държи в изолация.

335
00:19:40,880 --> 00:19:42,859
Е, не олисе, въпреки че
сеньор Бриньон ми обясни

336
00:19:42,871 --> 00:19:44,960
всичко, ми се искаше нещо
да уточня.

337
00:19:45,460 --> 00:19:47,648
Защото искам да бъда
абсолютно сигурен във

338
00:19:47,660 --> 00:19:49,860
всичко, когато съдът започне
да се занимава с това дело.

339
00:19:51,440 --> 00:19:52,780
Питайте всичко, каквото искате.

340
00:19:53,810 --> 00:19:57,420
Защо сте проседели толкова
време в затвора, ако не сте виновна?

341
00:19:57,840 --> 00:20:00,120
Защото аз нямах добър адвокат.

342
00:20:00,500 --> 00:20:02,800
Аз бях напълно сама, без пари.

343
00:20:03,220 --> 00:20:05,163
Докато не се запознах с адвокат,
който се занимаваше с делата

344
00:20:05,175 --> 00:20:06,850
на други заключени.
Той се заинтересува от моето дело.

345
00:20:07,920 --> 00:20:10,940
И той ви помогна?
При това безкористно.

346
00:20:11,280 --> 00:20:12,380
При това безкористно.

347
00:20:13,120 --> 00:20:15,460
Той ми каза, че може да
се подаде апелация.

348
00:20:15,900 --> 00:20:17,962
След многобройни срещи,
показания,

349
00:20:17,974 --> 00:20:20,580
разговори аз накрая получих
радостна новина.

350
00:20:20,880 --> 00:20:23,660
Мен ме признаха за не
виновна. Аз съм оправдана.

351
00:20:24,320 --> 00:20:26,360
И веднага ли дойдохте в това
село?

352
00:20:26,700 --> 00:20:29,246
Веднага щом разбрах, че Доня
Перфекта живее с децата си

353
00:20:29,258 --> 00:20:31,620
тук, дойдох и се опитах да
си ги върна със сила.

354
00:20:31,920 --> 00:20:33,853
После срещнах инженер
Бриньон и той ме

355
00:20:33,865 --> 00:20:35,720
убеди, че постъпвам
несправедливо.

356
00:20:35,980 --> 00:20:38,340
Разбира се.
Със сила нищо не може да се постигне.

357
00:20:39,160 --> 00:20:41,140
Но ние вървим по правилния път.

358
00:20:42,140 --> 00:20:43,860
Все пак изпитвам страх.

359
00:20:44,440 --> 00:20:47,580
Фактът, че бях в затвора, може
да повлияе на решението на съда.

360
00:20:48,160 --> 00:20:50,500
И то да е в полза на Доня Перфекта.

361
00:20:50,750 --> 00:20:53,480
Това няма да се случи, защото
вие не сте виновна.

362
00:20:54,260 --> 00:20:56,686
Вие нямахте отношение нито
към отвличането на вашия

363
00:20:56,698 --> 00:20:59,080
съпруг, нито пък към
неговата смърт, нали?

364
00:21:01,560 --> 00:21:03,460
Доня Лисея, отговорете ми.

365
00:21:04,780 --> 00:21:06,600
Вашият отговор е много важен
за мен.

366
00:21:09,040 --> 00:21:10,300
Аз не съм виновна.

367
00:21:12,000 --> 00:21:14,506
Разполагате ли с документи,
които да потвърждават,

368
00:21:14,518 --> 00:21:17,260
че сте излязла от затвора
законно?

369
00:21:18,600 --> 00:21:20,000
Разбира се, имам ги.

370
00:21:20,001 --> 00:21:24,420
Но дори и да нямаше, бих направила
всичко, за да си върна децата.

371
00:21:25,080 --> 00:21:27,100
Виждам, че се увлякохте в
разговора.

372
00:21:28,320 --> 00:21:30,900
Да, това е важен и нужен разговор.

373
00:21:32,220 --> 00:21:34,840
Ще отида да донеса документите,
за които ме попитахте.

374
00:21:38,200 --> 00:21:40,700
Няма никакво съмнение, че
тя е необикновена жена.

375
00:21:41,100 --> 00:21:43,000
Това е така. Това е така.

376
00:21:43,220 --> 00:21:45,780
Не напразно реших да я
подкрепя като моя дъщеря.

377
00:21:46,240 --> 00:21:49,760
И ще ѝ помогна не само да
си върне децата, но и да

378
00:21:50,745 --> 00:21:53,520
си осигури бъдещето.
Аз не ѝ казах нищо, защото тя възразява.

379
00:21:54,060 --> 00:21:56,640
Тя ще стане наследница на
моето състояние.

380
00:21:57,220 --> 00:21:58,760
На цялото ми състояние.

381
00:22:00,170 --> 00:22:01,560
Нямате ли семейство?

382
00:22:02,440 --> 00:22:03,440
Никого.

383
00:22:04,400 --> 00:22:05,760
Само Алисия.

384
00:22:07,360 --> 00:22:11,316
Тъй като не знам какво може
да се случи с Диегубланка и

385
00:22:11,328 --> 00:22:15,360
също така не съм сигурен, че
ще живея дълго, няма да я

386
00:22:15,361 --> 00:22:16,900
оставя без защита.
Нито нея, нито децата.

387
00:22:18,240 --> 00:22:19,640
Те са в нашите ръце.

388
00:22:20,280 --> 00:22:23,380
Сега, когато не перфекта,
а нейните внуци зависят от нас.

389
00:22:24,460 --> 00:22:27,600
Ние нямаме право да не
се възползваме от тази ситуация.

390
00:22:27,640 --> 00:22:28,640
Чуваш ли?

391
00:22:32,020 --> 00:22:33,884
Ако се съмняваш, или
те мъчат угризения,

392
00:22:33,896 --> 00:22:35,960
то помисли за онези
унижения, които

393
00:22:35,972 --> 00:22:38,078
ти търпеше Диегубланка
и за това, което можем да

394
00:22:38,090 --> 00:22:40,020
имаме, ако действаме
правилно.

395
00:22:40,520 --> 00:22:42,760
Ще направя всичко по силите
си, татко.

396
00:22:42,761 --> 00:22:46,700
Продължавай в същия дух,
за да не се провалят плановете ни.

397
00:22:47,120 --> 00:22:51,420
Докато Доня перфекта се
възстановява, аз ще подготвя

398
00:22:51,880 --> 00:22:55,680
всичко за папяку.
Скоро ще заминем оттук и

399
00:22:57,560 --> 00:22:59,780
ни очаква прекрасно бъдеще.
Само не прави такова лице.

400
00:23:01,100 --> 00:23:05,120
Понякога не съм сигурна, че
ни очаква чудесното бъдеще,
за което говориш.

401
00:23:05,630 --> 00:23:09,392
Защото не виждаш по-далеч от
носа си, защото все време мислиш

402
00:23:09,404 --> 00:23:13,020
за Диегубламка и затова не искаш
да напуснеш тази мръсна колиба.

403
00:23:13,360 --> 00:23:16,867
Когато сме далеч оттук, ще живеем
в шикарно място, ти ще се

404
00:23:16,879 --> 00:23:20,860
запознаеш с нови хора и ще разбереш
колко време си загубила.

405
00:23:21,380 --> 00:23:24,280
Дъще, послушай моите саряти и
ще бъдеш благодарна.

406
00:23:25,500 --> 00:23:29,100
Дония перфекта заспа ли?
Да. Благодарение на успокой.

407
00:23:29,480 --> 00:23:31,608
Гледай да не нараниш
сърцето и се постарай да си

408
00:23:31,620 --> 00:23:33,760
в курса на всичко, което се
случва в тази къща.

409
00:23:33,860 --> 00:23:36,772
Помни, че тя е в твоите ръце и
трябва да действаш така, че

410
00:23:36,784 --> 00:23:39,540
нищо и никой да не попречи на
нашите планове.

411
00:23:41,040 --> 00:23:45,220
Трябва да се възползваме от
ситуацията, не трябва да я изпуснем.

412
00:23:51,240 --> 00:23:52,580
Сень Юри Тайде.

413
00:23:53,360 --> 00:23:54,680
Сень Юри Тайде.

414
00:23:55,810 --> 00:23:58,380
Вие какво, не чувате ли?
Аз ви викам.

415
00:23:59,400 --> 00:24:01,140
Не, Бласина, не те чух.

416
00:24:01,780 --> 00:24:04,200
Това е, защото си мислите, Бог
знае за какво.

417
00:24:05,100 --> 00:24:06,500
Идете да обядвате.

418
00:24:07,820 --> 00:24:09,160
Вече е късно.

419
00:24:11,380 --> 00:24:12,880
Бедният Юри Тайде.

420
00:24:13,760 --> 00:24:16,940
Откакто пристигна, изглежда
тъжна.

421
00:24:17,160 --> 00:24:18,220
Тя е в лошо настроение.

422
00:24:19,160 --> 00:24:21,460
Навярно, тя много страда заради
Това, което се случва.

423
00:24:22,020 --> 00:24:24,860
Какво има? Защо не ядете?

424
00:24:25,060 --> 00:24:27,960
Вие сте като дете, което трябва
да се смъмри, тогава ще яде.

425
00:24:28,950 --> 00:24:29,950
Опитайте нещо.

426
00:24:31,640 --> 00:24:34,560
Вие и без това сте слаба, почти
прозрачна.

427
00:24:37,090 --> 00:24:39,670
Никой не ми се е обаждал. Не.

428
00:24:39,960 --> 00:24:42,480
Обаждали са се само
относно деловия садбе.

429
00:24:42,970 --> 00:24:44,620
А вие сутринта звъняхте ли в
болницата?

430
00:24:45,940 --> 00:24:48,140
Да, но ми казаха същото, което и
вчера.

431
00:24:49,060 --> 00:24:51,720
Състоянието на брата е стабилно,
но нищо конкретно.

432
00:24:52,400 --> 00:24:54,660
Много ми се иска да отида в
болницата и да разбера всичко.

433
00:24:55,340 --> 00:24:57,480
Много хубаво ще отидете, ако искате.

434
00:24:57,840 --> 00:24:58,840
Кирубин ще ви закара.

435
00:24:58,920 --> 00:25:01,020
Заедно с това ще узнаете, какво
се случва у вас вкъщи.

436
00:25:01,700 --> 00:25:03,480
Аз така нищо не успях да узная.

437
00:25:03,820 --> 00:25:07,080
Колкото и да звъня, отговаря
сень Юрито Илюмината.

438
00:25:07,081 --> 00:25:10,060
Казва, че не може нищо да каже.

439
00:25:10,930 --> 00:25:13,940
И затваря телефона.
Такава грубиянка.

440
00:25:14,740 --> 00:25:17,520
Да, аз нищо не знам за майката,
за децата.

441
00:25:18,660 --> 00:25:20,500
Минаха вече седмици, откакто
заминах.

442
00:25:21,200 --> 00:25:22,280
Кой знае, как са децата.

443
00:25:22,960 --> 00:25:24,800
Надявам се, Илюмината не ги
обижда.

444
00:25:24,960 --> 00:25:27,400
Защото сега тя се разпорежда в
къщата.

445
00:25:29,510 --> 00:25:34,040
Тези деца, такива съобразителни,
те не ще позволят да ги обиждат.

446
00:25:34,041 --> 00:25:35,740
Не, сень Юрито Идей.

447
00:25:36,220 --> 00:25:39,560
А ако те не могат да се защитят,
ще ви се обадят.

448
00:25:40,460 --> 00:25:43,760
Иска ми се да се обадя на тётя Ида и
да разкажа за всичко, което се случва.

449
00:25:44,420 --> 00:25:46,940
Какво ще спечелим от това?
Само ще я огорчим.

450
00:25:47,120 --> 00:25:49,760
Тя нищо не може да
направи. Няма да звъним.

451
00:25:49,880 --> 00:25:52,040
Не мога повече да търпя,
мина толкова време.

452
00:25:52,600 --> 00:25:56,020
Баба не излиза от стаята си, а
тези двамата командват тук.

453
00:25:56,960 --> 00:26:00,300
Да, разбира се, старата жаба
излиза и се връща, когато поиска.

454
00:26:00,460 --> 00:26:03,420
Не понасям Илюмината, която стана
още по-против нея (баба).

455
00:26:05,800 --> 00:26:08,080
А сега, какво има там?

456
00:26:09,616 --> 00:26:10,616
Махай се.

457
00:26:10,640 --> 00:26:13,940
Ако не си способна да работиш
дори в кухнята, нямаш работа в този дом.

458
00:26:14,420 --> 00:26:15,420
Тя не е виновна.

459
00:26:15,500 --> 00:26:18,045
Ако не е надгледала супата и тя е
изгоряла, то е само, защото

460
00:26:18,057 --> 00:26:20,340
вие я накарахте да се заеме с друго
нещо.

461
00:26:20,620 --> 00:26:22,640
Тя е длъжна да успява с всичко,
за това ѝ плащат.

462
00:26:23,060 --> 00:26:24,960
Моля за извинение, сеньорита Юрито
Илюмината.

463
00:26:25,680 --> 00:26:28,060
Вие сте първият човек, който се
оплаква от работата ми.

464
00:26:29,540 --> 00:26:31,660
Ти още и се държиш нагло?

465
00:26:32,240 --> 00:26:33,480
Каква наглост?

466
00:26:34,160 --> 00:26:35,660
Вие дори не умеете да перете.

467
00:26:36,060 --> 00:26:38,160
И съсипахте най-хубавата ми блуза.

468
00:26:38,240 --> 00:26:39,720
Не си мислете, че това ще ви се
размине.

469
00:26:39,920 --> 00:26:41,600
Ще ви го извадя от заплатата.

470
00:26:41,940 --> 00:26:42,960
Не е нужно да заплашвате.

471
00:26:43,100 --> 00:26:45,600
Ако имате такива скъпи дрехи,
изпращайте ги в пералня.

472
00:26:46,000 --> 00:26:47,280
А вие не се месете, Тереса.

473
00:26:47,360 --> 00:26:49,488
Вместо да ми повишавате тон,
заведете

474
00:26:49,500 --> 00:26:51,600
негритянката в кухнята, за
да оправи там.

475
00:26:51,896 --> 00:26:52,896
И мърдайте, мърдайте.

476
00:26:52,920 --> 00:26:54,080
Скоро татко ще дойде за обяд.

477
00:26:54,600 --> 00:26:56,440
Надявам се, че няма да му
поднесете изгоряла супа.

478
00:26:59,320 --> 00:27:01,200
А вие какво правите тук?

479
00:27:01,480 --> 00:27:03,980
Не трябва ли да седите в стаята
си и да си пишете уроците?

480
00:27:04,340 --> 00:27:06,340
А защо не можем да ги пишем
в хола?

481
00:27:06,560 --> 00:27:08,220
Холът е за прием на гости.

482
00:27:08,320 --> 00:27:10,800
Не е за това да се търкалят
тетрадки и моливи.

483
00:27:10,940 --> 00:27:12,160
Сега няма гости.

484
00:27:12,716 --> 00:27:14,820
Ще има. Скоро ще дойдат
моите приятелки.

485
00:27:15,100 --> 00:27:17,160
Не искам да си показвате носовете.

486
00:27:18,140 --> 00:27:20,340
Търкаляйте се в стаята
си. Бързо.

487
00:27:23,020 --> 00:27:25,800
Толкова хлопа уладуша, че изглежда
като испанска балерина.

488
00:27:25,801 --> 00:27:28,280
Докога ще трябва да я търпим?

489
00:27:28,976 --> 00:27:31,300
Нищо не знаем от чичо Его и леля Айде.

490
00:27:31,980 --> 00:27:33,800
Мамо, мисля, че те ни изоставиха.

491
00:27:34,020 --> 00:27:35,200
Хайде да поговорим с баба.

492
00:27:35,920 --> 00:27:39,600
Не, мили, казах ви да не се
оплаквате от Елюмината.

493
00:27:39,960 --> 00:27:42,280
Ако сте дошли да говорите лошо
за нея, не си губете времето.

494
00:27:42,820 --> 00:27:44,280
Бабо, трябва да ни изслушаш.

495
00:27:44,520 --> 00:27:45,960
Няма да ви слушам.

496
00:27:46,800 --> 00:27:48,500
Прекрасно знам, че не я обичате.

497
00:27:48,720 --> 00:27:51,620
А тя иска само едно - да въведе
ред в този дом.

498
00:27:51,940 --> 00:27:54,701
Просто вие не сте свикнали
на дисциплина. Това е всичко.

499
00:27:56,760 --> 00:27:59,600
Тя не въвежда ред, а само
усложнява живота на всички.

500
00:28:00,140 --> 00:28:02,600
Не дава спокойно да работят
Тереса и Ермилинди.

501
00:28:03,040 --> 00:28:05,560
Кара ги да правят всичко
едновременно и само за нея.

502
00:28:06,160 --> 00:28:09,256
Тя иска да се занимават с
нейните дрехи и не им позволява

503
00:28:09,268 --> 00:28:12,480
да перат нашите униформи,
защото за нея главното е нейният татко.

504
00:28:13,140 --> 00:28:15,340
Аз и разреших да
наглежда прислугата.

505
00:28:16,040 --> 00:28:19,700
Малко се разглезиха.
Трябва да бъдат притиснати.

506
00:28:20,000 --> 00:28:22,560
А ако на мен ми харесва
обслужването, нека си ходят.

507
00:28:23,560 --> 00:28:24,700
Нека се уволняват.

508
00:28:25,920 --> 00:28:28,181
Когато се оправиш,
ти сама ще се заемеш

509
00:28:28,193 --> 00:28:30,700
с къщата и ще кажеш на
Лименади да си тръгне.

510
00:28:32,040 --> 00:28:33,800
Това никога няма да направя.

511
00:28:34,520 --> 00:28:36,640
Тя и Лаурентина ще останат с мен.

512
00:28:38,000 --> 00:28:41,720
Свикнете с мисълта, че
те са членове на нашето семейство.

513
00:28:42,120 --> 00:28:43,840
И се научете да ги уважавате.

514
00:28:44,380 --> 00:28:46,220
Разбира се, ще се заставя да уважавам.

515
00:28:46,560 --> 00:28:49,180
Имам достатъчно правомощия,
за да управлявам тази къща.

516
00:28:49,181 --> 00:28:51,667
Разбира се, не беше лесно,
но аз направих такава

517
00:28:51,679 --> 00:28:53,880
жертва, само и
само да помогна на Доня Перфекта.

518
00:28:54,100 --> 00:28:55,460
Обичам я като своя майка.

519
00:28:57,580 --> 00:28:58,800
Добър ден, дъще.

520
00:29:00,020 --> 00:29:01,020
Татко скъпи.

521
00:29:02,300 --> 00:29:04,460
Дойде за обяд, а аз те чаках по-късно.

522
00:29:04,960 --> 00:29:07,420
Освободих се по-рано.
Добър ден, момичета.

523
00:29:07,500 --> 00:29:08,500
Добър ден.

524
00:29:08,540 --> 00:29:11,060
Не се безпокойте, ние ще
се занимаваме с нашите приятелки.

525
00:29:11,280 --> 00:29:13,180
Ще отида да поговоря с Доня Перфекта.

526
00:29:13,600 --> 00:29:16,063
Но предупреждавай, не съм
на разположение тази

527
00:29:16,075 --> 00:29:18,320
вечер, защото имаме
семеен съвет.

528
00:29:19,260 --> 00:29:22,280
Всичко разбрах, татко.
С ваше позволение.

529
00:29:22,900 --> 00:29:23,900
Довиждане.

530
00:29:25,340 --> 00:29:26,560
Имаш чудесен баща.

531
00:29:27,860 --> 00:29:29,880
Моят татко е най-добрият човек.

532
00:29:30,665 --> 00:29:33,640
Той също изпълни желанието
да помогне на Доня Перфекта.

533
00:29:34,280 --> 00:29:37,700
Той ръководи работата на фабриките и
нареди там образцов ред.

534
00:29:38,100 --> 00:29:39,520
Там е толкова добре.

535
00:29:43,060 --> 00:29:45,020
Какво правихте в стаята на баба?

536
00:29:46,256 --> 00:29:48,420
Разговаряхме. Или
това също е забранено?

537
00:29:49,060 --> 00:29:51,900
Да, младежо, вие не можете
да я посещавате, когато си поискате.

538
00:29:52,260 --> 00:29:53,260
Защото тя е още слаба.

539
00:29:54,040 --> 00:29:56,980
Можете да говорите с нея само в
присъствието на илюмината или мен.

540
00:29:57,440 --> 00:29:59,620
Не ни трябва вашето
разрешение, за да я видим.

541
00:29:59,680 --> 00:30:02,940
Не ми отговаряй така, ако не искаш
да се оплача на Доня Перфекта.

542
00:30:04,085 --> 00:30:06,885
А сега отивайте в стаята си,
отивайте и не излизайте, докато не разреша.

543
00:30:08,180 --> 00:30:10,820
Пусни брат ми, нямаш
право да го влачиш?

544
00:30:11,060 --> 00:30:12,060
Разбира се, че нямам.

545
00:30:12,061 --> 00:30:15,680
Не си мислете, че ще бъдете
груби като преди, не, сеньора.

546
00:30:15,840 --> 00:30:18,340
В стаята си, в стаята си.

547
00:30:19,760 --> 00:30:21,220
Значи, ситуацията е сложна.

548
00:30:22,440 --> 00:30:23,520
По-зле, отколкото очаквах.

549
00:30:23,980 --> 00:30:27,080
Тази паяжина трудно завладя
домовете и прави каквото си поиска.

550
00:30:27,950 --> 00:30:31,220
Домът на Врентину
също ли живее у вас? Не.

551
00:30:32,020 --> 00:30:33,680
Но все пак живее.

552
00:30:34,060 --> 00:30:36,000
Защото той е винаги
тук, закусва,

553
00:30:36,012 --> 00:30:37,600
обядва, вечеря, все
едно е у дома си.

554
00:30:38,120 --> 00:30:40,637
А ние, като роби,
да видиш как се отнасят с

555
00:30:40,649 --> 00:30:43,480
нас, и как се отнасят с
близначките.

556
00:30:44,080 --> 00:30:47,540
Не им позволяват да
се помръднат, не позволяват да

557
00:30:48,460 --> 00:30:51,800
виждат Доня и Перфекта.
А тя не прави нищо, за да

558
00:30:52,100 --> 00:30:53,100
ги защити, макар да ги обича много.
Това казва.

559
00:30:53,340 --> 00:30:55,580
Още е слаба, не става от леглото.

560
00:30:56,020 --> 00:30:58,780
Макар че, може би, не знае
какво става.

561
00:30:59,520 --> 00:31:02,460
Само става, за да поговори
с обекта на поклонението си.

562
00:31:03,360 --> 00:31:06,760
Свети Амадор, както
го нарича Ермелинда.

563
00:31:08,160 --> 00:31:10,020
Мир на праха ти.

564
00:31:10,720 --> 00:31:14,640
И Бог да ти позволи да се
застъпиш за децата си заради мен.

565
00:31:14,960 --> 00:31:17,600
Да ни защитиш от враговете.

566
00:31:19,200 --> 00:31:21,600
Дръж ги надалеч от нас, сине.

567
00:31:22,660 --> 00:31:24,720
Не позволявай да се
приближават до тази къща.

568
00:31:25,340 --> 00:31:29,231
Позволи на Илюмината и
Лаурентино да ни помагат

569
00:31:29,243 --> 00:31:32,880
и да осъществим плановете,
които сме начертали.

570
00:31:36,090 --> 00:31:37,440
Не ни оставяй.

571
00:31:39,340 --> 00:31:40,360
Не ни оставяй.

572
00:31:41,060 --> 00:31:42,060
Амадор.

573
00:31:42,960 --> 00:31:43,960
Амадор.

574
00:31:44,700 --> 00:31:46,220
Мой вечен спътник.

575
00:31:48,980 --> 00:31:52,380
Не знам какво става с
Емелира Алисия и с Емелира Тайде.

576
00:31:52,760 --> 00:31:55,200
Защо не правят нищо,
за да поправят положението?

577
00:31:55,760 --> 00:31:58,480
Мислехме, че ще направят
нещо, а те забравиха за нас.

578
00:32:00,060 --> 00:32:02,700
Не са ви забравили и много
се тревожат.

579
00:32:02,900 --> 00:32:06,920
А ако не са направили нищо, то е
защото още не са могли или не

580
00:32:06,932 --> 00:32:10,900
знаят какво да направят, какво могат,
докато Дон Диегито е в болница.

581
00:32:11,120 --> 00:32:13,740
При Дон Диегито все
още няма подобрение.

582
00:32:14,760 --> 00:32:15,760
Състоянието е по-тежко.

583
00:32:16,280 --> 00:32:18,860
Изстрел си е изстрел,
особено къде е стреляно.

584
00:32:19,320 --> 00:32:22,121
Уля е минала близо до
сърцето, не трябва да съобщаваш

585
00:32:22,133 --> 00:32:25,000
всичко, което се случва,
за да мога да предупредя Доня Алисия.

586
00:32:25,560 --> 00:32:26,860
Вдруг те ще замислят нещо.

587
00:32:27,240 --> 00:32:30,260
Нищо ли не си чувала? Как
да чуя?

588
00:32:30,261 --> 00:32:31,520
Заключват се в стаята.

589
00:32:31,760 --> 00:32:34,483
Например, сигурна съм, че тази
вечер пак ще се заключат

590
00:32:34,495 --> 00:32:36,820
да говорят, защото старецът
Лаурентин вече се появи.

591
00:32:37,040 --> 00:32:39,916
Трябва да наостриш уши,
Торезита. Много е важно.

592
00:32:39,940 --> 00:32:42,000
Трябва да знаем какво замислят.

593
00:32:42,800 --> 00:32:44,040
Има трима купувачи.

594
00:32:44,560 --> 00:32:46,971
Вярно, не предлагат най-добра
цена за фабриките, но трябва

595
00:32:46,983 --> 00:32:49,320
да се вземе предвид
икономическото положение в страната.

596
00:32:49,780 --> 00:32:50,820
Търсенето спадна.

597
00:32:51,220 --> 00:32:54,160
Не можем да бъдем много
взискателни до неоперфекта.

598
00:32:55,100 --> 00:32:58,540
Но това, което предлагат, е
по-малко от половината от

599
00:32:59,340 --> 00:33:03,100
реалната им стойност.
Все едно да подариш някому

600
00:33:04,440 --> 00:33:06,360
плода от работата на целия си живот.
Ами поне нещо до неоперфекти.
601
00:33:06,720 --> 00:33:10,296
Кажете ми, какво е по-добре да
продадем фабриките и да заминем,

602
00:33:10,308 --> 00:33:14,020
или да останем в това селище и да
чакаме някой да предложи нормална цена.

603
00:33:14,840 --> 00:33:15,840
Кое е по-добре?

604
00:33:16,600 --> 00:33:19,720
Няма да можете да ги продадете, а
ви гарантират до неоперфекта.

605
00:33:19,820 --> 00:33:23,200
Защото ситуацията не се
подобрява, а се влошава.

606
00:33:23,680 --> 00:33:25,680
Знаете, че много
предприятия фалираха.

607
00:33:25,681 --> 00:33:28,660
Сега да се намери купувач на
фабрика е истински късмет.

608
00:33:28,700 --> 00:33:30,440
Никой не иска да влага пари.

609
00:33:31,560 --> 00:33:34,980
Нямам търпение по-скоро
да замина с внуците и с вас.

610
00:33:35,540 --> 00:33:37,840
Но не мога да приема такова предложение.

611
00:33:38,020 --> 00:33:41,800
Мога да получа малко повече,
но предупреждавам, не много.

612
00:33:42,380 --> 00:33:43,900
Купувачите имат голям избор.

613
00:33:44,180 --> 00:33:47,280
Не можете да се откажете
от това предложение.

614
00:33:47,500 --> 00:33:51,200
Колкото и ниска да е цената за
фабриките, все пак това са много пари.

615
00:33:51,540 --> 00:33:54,775
Достатъчно, за да се устроите
надалеч с вашите внуци,

616
00:33:54,787 --> 00:33:57,620
да водите осигурен живот,
да не се нуждаете от нищо.

617
00:33:58,900 --> 00:34:00,960
А какво ще стане с другата собственост?

618
00:34:01,840 --> 00:34:05,520
Търся доверено лице, за да му
поръчам продажбата на останалата.

619
00:34:05,580 --> 00:34:08,080
И след продажбата той ще преведе
парите без никакви проблеми.

620
00:34:08,600 --> 00:34:11,940
Действам бързо, за да можем
да заминем оттук възможно най-скоро.

621
00:34:13,070 --> 00:34:15,080
А кога ще можем да заминем?

622
00:34:17,730 --> 00:34:20,360
След месец, не по-късно от месец.

623
00:34:20,361 --> 00:34:22,040
Повече не трябва да се забавяме.

624
00:34:22,240 --> 00:34:25,280
Иначе Диего и Алисия могат
да попречат на заминаването ни.

625
00:34:25,360 --> 00:34:29,600
До неперфекта. Не можем да им вярваме,
защото не знаем какво са намислили.

626
00:34:32,380 --> 00:34:34,420
Не можем ли да отидем до колелото пеша?

627
00:34:34,640 --> 00:34:35,680
Защо ни возите?

628
00:34:36,800 --> 00:34:39,169
Ако се върна и ботрут да
ви возя, то е само

629
00:34:39,181 --> 00:34:41,340
за да избегна
ненужни срещи.

630
00:34:41,740 --> 00:34:45,153
По разпореждане на вашата баба, ние
трябва да не допуснем ваша среща с

631
00:34:45,165 --> 00:34:48,640
хора, с които не трябва
да се срещате, така че не възмущавайте.

632
00:34:49,040 --> 00:34:51,260
Ще ви возим натам и обратно.

633
00:34:52,180 --> 00:34:55,580
Разбира се, сякаш сме
затворници, а вие наши надзиратели.

634
00:34:55,980 --> 00:34:57,300
Ние сме затворници, Филипе.

635
00:34:57,960 --> 00:34:58,960
Затворници.

636
00:34:59,940 --> 00:35:02,620
Ти ги видя ли, Дован?
Разбира се, че ги видях.

637
00:35:04,220 --> 00:35:05,340
Спрете да гледате назад.

638
00:35:05,720 --> 00:35:08,120
Вие там нищо не сте
загубили. Не гледайте назад.

639
00:35:11,300 --> 00:35:12,720
Няма да отричам.

640
00:35:13,100 --> 00:35:14,900
Мой дълг е да ви кажа истината, Алисия.

641
00:35:15,125 --> 00:35:17,380
Възстановяването на Диего ще е бавно.

642
00:35:18,120 --> 00:35:20,080
Възникнаха усложнения,
които не очаквахме.

643
00:35:20,440 --> 00:35:22,880
Но правим всичко възможно,
за да контролираме ситуацията.

644
00:35:23,160 --> 00:35:25,136
Ако можех поне
да го видя, да говоря

645
00:35:25,148 --> 00:35:26,820
с него, наистина ли
все още не може?

646
00:35:27,596 --> 00:35:30,180
Не може. Засега това
не е целесъобразно.

647
00:35:30,720 --> 00:35:33,306
Когато ви види, ще започне
да задава въпроси, на които

648
00:35:33,318 --> 00:35:35,680
няма да можете да отговорите,
за да не го развълнувате.

649
00:35:35,900 --> 00:35:37,620
По-добре да изчакаме, докато
той малко се огрепне.

650
00:35:38,360 --> 00:35:39,940
Алисия ще почака, не се безпокойте.

651
00:35:40,760 --> 00:35:43,520
Тя разбира ситуацията и ще успее
да прояви търпение.

652
00:35:45,350 --> 00:35:46,520
Не е ли така, Алисия?

653
00:35:47,440 --> 00:35:48,840
Ще се постарая да се въоръжа
с търпение.

654
00:35:49,480 --> 00:35:51,980
Трябва да се въоръжите. Виждам,
че сте нервна.

655
00:35:52,440 --> 00:35:54,560
Въпросът е, че току-що се
срещнахме с децата.

656
00:35:55,000 --> 00:35:59,160
Или ми писна от уриетината,
возиха ги в колата, най-вероятно.

657
00:36:00,280 --> 00:36:02,220
Те контролират всяка тяхна стъпка.

658
00:36:02,780 --> 00:36:06,880
Как да съм спокойна, като знам, че
децата ми са в ръцете на тези хора.

659
00:36:07,600 --> 00:36:10,660
Вероятно им правят живота
непоносим.

660
00:36:12,080 --> 00:36:14,500
Мегатео? Мегатео.

661
00:36:14,720 --> 00:36:16,540
Ти, Лизи, точно за теб си
мислех.

662
00:36:17,220 --> 00:36:18,680
Добре, че те срещнах.

663
00:36:19,020 --> 00:36:20,200
Имам важни новини.

664
00:36:20,700 --> 00:36:22,520
Трябва да разкажеш това
на доня Алисия.

665
00:36:22,800 --> 00:36:25,140
Толкова ли е сериозно?
Разбира се, че е сериозно.

666
00:36:25,400 --> 00:36:29,140
Разбрах какво са намислили
доня Аперфекто, Дон Лаурентин.

667
00:36:29,380 --> 00:36:31,580
Ако знаеше, Мегатео, щеше да умреш.

668
00:36:34,460 --> 00:36:36,760
Вече се обърках с тези близнаци.

669
00:36:37,120 --> 00:36:42,040
Сега не е доня Аперфекто, нито
Диего, нито Айбе, а вие сте отг.

670
00:36:42,320 --> 00:36:45,264
И ако продължава така, тези

671
00:36:45,276 --> 00:36:48,380
деца скоро ще попаднат в
ръцете на селския глупак.

672
00:36:48,840 --> 00:36:50,200
И това ще бъде ужасно.

673
00:36:50,840 --> 00:36:51,980
Този път окончателно.

674
00:36:52,160 --> 00:36:53,860
Щом го казвам, значи е така.

675
00:36:54,560 --> 00:36:57,185
Само ние имаме разрешение да
ги водим и да ги връщаме.

676
00:36:57,197 --> 00:36:59,940
Така че никой не трябва да се
приближава до тях.

677
00:37:00,120 --> 00:37:04,240
И особено Лисия Гуардиоло
или Диего Бланко.

678
00:37:05,850 --> 00:37:08,420
Диего Бланко е в болница. Как
ще дойде тук?

679
00:37:09,300 --> 00:37:11,740
Но нахалната Алисия Гуардиоло може.

680
00:37:12,260 --> 00:37:15,540
Тя е способна на всичко. Затова
бъдете внимателни.

681
00:37:16,990 --> 00:37:18,620
И още една препоръка.

682
00:37:19,040 --> 00:37:21,700
Дръжте тези хлапета здраво.

683
00:37:21,940 --> 00:37:23,700
Не им давайте отдих.

684
00:37:24,000 --> 00:37:26,080
Те са твърде нахални.

685
00:37:28,020 --> 00:37:29,340
Какъв кошмар.

686
00:37:30,070 --> 00:37:31,070
Какъв кошмар.

687
00:37:31,140 --> 00:37:33,520
Едните ме заплашват, защото ги
карам да се къпят.

688
00:37:33,720 --> 00:37:35,420
А вие ме молите да ги наказвам.

689
00:37:35,920 --> 00:37:38,000
Кого да слушам? Кого?

690
00:37:38,580 --> 00:37:39,660
Разбира се, нас.

691
00:37:40,500 --> 00:37:41,940
Помогнете ни в това.

692
00:37:42,200 --> 00:37:44,240
Вие не знаете какви деца са това.

693
00:37:44,876 --> 00:37:47,020
Знаем. Затова го казваме.

694
00:37:47,600 --> 00:37:48,700
Помислете за мен.

695
00:37:49,080 --> 00:37:52,000
Казвате, че ме уважавате и
ме обичате като дъщеря.

696
00:37:52,580 --> 00:37:54,540
Помогнете, обуздайте ги.

697
00:37:55,360 --> 00:37:59,240
Или трябва. Съвсем не ми харесва
това, което правите.

698
00:37:59,241 --> 00:38:02,520
Защо трябва да се забърквате в
проблемите на семейство Бланко?

699
00:38:02,700 --> 00:38:06,740
Такива сложности. Занимавайте
се със своите лични дела.

700
00:38:08,580 --> 00:38:10,380
Не са нужни проповеди.

701
00:38:10,860 --> 00:38:15,100
Дойдохме тук, не да чуем
съветите ви, а да ви предупредим.

702
00:38:15,440 --> 00:38:19,340
Между другото, д-р Урбина,
кога ще се видим отново?

703
00:38:19,740 --> 00:38:22,060
Отдавна не сме
разговаряли, както преди.

704
00:38:22,220 --> 00:38:25,783
Кога ще позволите
да ви поканя у дома

705
00:38:25,795 --> 00:38:29,460
или да ме поканите
у вас на гости?

706
00:38:30,080 --> 00:38:32,860
Това е невъзможно.
Нямаме време.

707
00:38:33,580 --> 00:38:34,900
Живея в дома на Бланко.

708
00:38:35,000 --> 00:38:38,360
Татко се занимава с фабриките
и всички дела до неперфекти.

709
00:38:38,900 --> 00:38:40,680
Нямаме време да си поемем дъх.

710
00:38:41,580 --> 00:38:44,630
Помнете, повече
устроен стик близнаците и

711
00:38:44,642 --> 00:38:47,780
не позволявайте на никого
да се приближава до него.

712
00:38:48,220 --> 00:38:49,220
Надяваме се на вас.

713
00:38:53,310 --> 00:38:55,230
И така, какво не сте се събрали
да направите.

714
00:38:55,370 --> 00:38:56,370
Не мога да повярвам.

715
00:38:57,010 --> 00:39:00,750
Ясно чух, когато ми казахте
на вас третюрший, аз така и направих.

716
00:39:00,890 --> 00:39:03,701
Доня Перфекта, Дон Лаурентину
и Илюминада се готвят

717
00:39:03,713 --> 00:39:06,430
да заминат далеч заедно с
близнаците и тайно от всички.

718
00:39:06,810 --> 00:39:09,830
Не мога да повярвам, че Доня
Перфекта ще зареже всичко и ще замине.

719
00:39:09,990 --> 00:39:10,990
Нищо тя няма да зареже.

720
00:39:11,190 --> 00:39:14,390
Старецът Лаурентину продава
фабриките и друга собственост.

721
00:39:14,570 --> 00:39:16,690
Ти мислиш ли, че тя не
пресмята всяка своя стъпка?

722
00:39:17,050 --> 00:39:18,470
Тези хора своето не изпускат.

723
00:39:18,810 --> 00:39:20,330
Още повече, когато става
дума за пари.

724
00:39:20,610 --> 00:39:22,150
Така че предупреди Доня Алисия.

725
00:39:22,151 --> 00:39:25,630
Ако тя се разсее, то може
завинаги да загуби децата си.

726
00:39:26,710 --> 00:39:28,150
Разбира се, тя ще узнае всичко.

727
00:39:28,230 --> 00:39:29,850
Аз още сега ще разкажа всичко.

728
00:39:30,750 --> 00:39:32,350
Много благодаря Терезито.

729
00:39:32,890 --> 00:39:35,670
Ти си най-добрата жена,
която е стъпвала на тази земя.

730
00:39:35,870 --> 00:39:40,230
Все така дръж своите красиви ушички,
които би наградил Бог на темето.

731
00:39:40,510 --> 00:39:41,570
Недей да правиш това.

732
00:39:48,230 --> 00:39:50,070
Какво говориш, Мегател?

733
00:39:50,310 --> 00:39:53,810
Терезито току-що съобщи, че
те се готвят да напуснат селището.

734
00:39:54,610 --> 00:39:56,990
Лаурентина, Рубина продава
фабриките на Дон Перфекта.

735
00:39:57,070 --> 00:39:59,490
И щом ги продаде, веднага
те ще заминат с близнаците.

736
00:39:59,650 --> 00:40:02,610
И не виждам Диего големи не ще
видиш. Ти къде, Алисия?

737
00:40:02,870 --> 00:40:05,070
Да говоря с Дон Перфекта
аз не мога това да допусна.

738
00:40:05,230 --> 00:40:06,550
Алисия, моля ви, спрете.

739
00:40:07,630 --> 00:40:09,570
Мегател, иди се занимавай със
своите дела.

740
00:40:09,650 --> 00:40:11,170
Трябва да поговоря с Алисия на еда.

741
00:40:11,590 --> 00:40:12,590
Да, Дон Хустина.

742
00:40:14,350 --> 00:40:15,790
Не се отчайвайте, Алисия.

743
00:40:16,530 --> 00:40:18,710
Дори и това да е така,
те няма да заминат утре.

744
00:40:18,990 --> 00:40:21,450
Две фабрики не могат
да се продадат в един момент.

745
00:40:23,010 --> 00:40:25,670
Също така не може в един мег
да се планира пътуване.

746
00:40:27,450 --> 00:40:28,770
Те ще ми отнемат децата.

747
00:40:29,110 --> 00:40:30,730
Кълна се в душата си, Семиер Бриньон.

748
00:40:30,850 --> 00:40:31,850
Аз съм способна на всичко.

749
00:40:32,210 --> 00:40:35,110
Готова съм да отида у дома или в
колежа и да взема децата със сила.

750
00:40:35,210 --> 00:40:37,850
Дори и да трябва да
противостоя на цяла армия.

751
00:40:39,910 --> 00:40:41,030
Успокой се, Алисия.

752
00:40:41,890 --> 00:40:43,250
Виждам, че си наистина разгневена.

753
00:40:43,690 --> 00:40:46,490
Така ли е, Семиер Бриньон?
Не е чудно, че си толкова афектирана.

754
00:40:47,480 --> 00:40:50,970
Колкото и да бързат, трябва да
се спечели време за това.

755
00:40:52,050 --> 00:40:53,770
Особено след като перфекта е болна.

756
00:40:54,050 --> 00:40:56,290
Лаурентино Урбино не се интересува,
че тя умира.

757
00:40:56,470 --> 00:40:58,810
Той ще я влачи както я е
измъкнал от болницата.

758
00:40:59,670 --> 00:41:00,750
Дори и така да е.

759
00:41:00,910 --> 00:41:04,890
Дори и така да е, Алисия,
имаме време да ги върнем

760
00:41:05,310 --> 00:41:07,530
по законен път. Ами ако се
забави и успеят да заминат?

761
00:41:08,150 --> 00:41:09,870
Не бива да се надяваме на
това, Семиер Бриньон.

762
00:41:10,030 --> 00:41:11,030
Моля те.

763
00:41:11,250 --> 00:41:14,090
Ще говоря с адвоката там, за
да разбера как вървят нещата.

764
00:41:15,130 --> 00:41:18,310
А този, който трябва да знае
какво да прави перфекта, е Аиде.

765
00:41:18,430 --> 00:41:20,070
В края на краищата, тя е нейна дъщеря.

766
00:41:20,430 --> 00:41:23,604
И колкото и да е трудно, тя
трябва да попречи на този

767
00:41:23,616 --> 00:41:26,470
мерзавец Лаурентино да обърка майка й.

768
00:41:26,745 --> 00:41:29,250
Защото точно това иска да направи.

769
00:41:29,790 --> 00:41:32,630
Смяташ ли, че дона Перфекта ще
се съгласи, татко?

770
00:41:33,570 --> 00:41:34,630
Тя силно се съмнява.

771
00:41:35,130 --> 00:41:37,060
Мисля, че тя ще продаде
собствената си…

772
00:41:37,072 --> 00:41:38,690
за цената, която
ти предложи.

773
00:41:39,070 --> 00:41:41,130
Затова трябва да помогнеш да
я убедим.

774
00:41:41,310 --> 00:41:43,530
В края на краищата, предложението
не е твърде лошо.

775
00:41:43,770 --> 00:41:46,252
Смятам, че е евтино, но трябва
да приключим тази сделка

776
00:41:46,264 --> 00:41:48,550
и да се махнем оттук възможно
най-скоро.

777
00:41:48,870 --> 00:41:53,370
Татко, познавам те добре и подозирам,
че тук нещо не е наред.

778
00:41:54,750 --> 00:41:57,110
Илюминада, моля те, не се
съмнявай в мен.

779
00:41:58,290 --> 00:42:00,990
Това ме обижда. Трябва да
вървя, имам много работа.

780
00:42:01,550 --> 00:42:04,030
Признай си, че искаш да
извлечеш полза от тази продажба.

781
00:42:04,530 --> 00:42:07,110
Не би държал имота до
Дона Перфекта.

782
00:42:07,430 --> 00:42:10,776
Предложиха ти много повече,
но ти искаш да я накараш

783
00:42:10,788 --> 00:42:13,710
да повярва, че продаваш на
по-ниска цена.

784
00:42:13,711 --> 00:42:15,350
Дори и така да е, какво лошо има.

785
00:42:15,490 --> 00:42:16,610
Тя ще разбере за това.

786
00:42:17,670 --> 00:42:20,019
Илюминада, тя нищо няма да
разбере, защото ще имам

787
00:42:20,031 --> 00:42:22,550
взаимноизгодна сделка с купувачите.

788
00:42:22,830 --> 00:42:23,990
Не крада нищо от нея.

789
00:42:24,130 --> 00:42:26,807
Аз само вземам това, което
ми е нужно като посредник

790
00:42:26,819 --> 00:42:29,210
и комисионните, които ми се полагат.

791
00:42:29,950 --> 00:42:30,950
Не вземам нищо повече.

792
00:42:32,930 --> 00:42:36,167
Ако е така, защо не кажеш това
директно вместо да прибягваш

793
00:42:36,179 --> 00:42:39,310
до триковете на един вулгарен измамник?

794
00:42:40,590 --> 00:42:43,710
Илюминада, не ме изкарвай извън
себе си с глупавите си съвети.

795
00:42:44,430 --> 00:42:47,830
Ако не си взема сам, Дона
Перфекта няма да ми плати нищо.

796
00:42:48,210 --> 00:42:49,270
Тя е стисната.

797
00:42:49,710 --> 00:42:52,670
И смята, че трябва да правя
всичко за мизерна заплата.

798
00:42:53,310 --> 00:42:55,450
Не, дъще, в подобни дела
трябва да се взема.

799
00:42:55,451 --> 00:42:57,944
Ако това се случва сега, то
когато сме далеч, дона

800
00:42:57,956 --> 00:43:00,570
Перфекта, снукърс, ще се
окаже на улицата.

801
00:43:01,030 --> 00:43:03,424
Притеснява те какво може
да се случи с тези момчета с

802
00:43:03,436 --> 00:43:05,930
тази старица, която само
ни унижаваше и използваше.

803
00:43:06,430 --> 00:43:09,530
Не, Илюминада, тя не трябва
да ни притеснява.

804
00:43:09,531 --> 00:43:12,170
Трябва да мислим само за
теб и за мен.

805
00:43:12,990 --> 00:43:15,947
На това дело трябва да
спечелим колкото се може

806
00:43:15,959 --> 00:43:18,790
повече и без капка
съвест.

807
00:43:20,090 --> 00:43:23,550
А сега се занимавай със
своите дела, аз ще се занимавам

808
00:43:24,190 --> 00:43:27,390
със своите. Знам, че
Илюминада и Лаурантина ми помагат.

809
00:43:28,090 --> 00:43:30,370
Но трябва ли да правя
всичко, което ми казват?

810
00:43:30,930 --> 00:43:34,824
За да се махна оттук и да
спася децата ти, трябва да продам

811
00:43:34,836 --> 00:43:38,270
всичко за такава мизерна
цена, която ми предлагат.

812
00:43:40,580 --> 00:43:41,750
Но постави ме, синко.

813
00:43:43,290 --> 00:43:45,530
Кажи ми какво да правя, Амадор?

814
00:43:47,515 --> 00:43:48,970
Какво да правя?

815
00:43:52,990 --> 00:43:53,990
Амадор?

816
00:43:54,730 --> 00:43:55,950
Тук ли си?

817
00:43:57,550 --> 00:43:58,550
Амадор?

818
00:44:36,820 --> 00:44:38,220
Амадор?
Powered by translatesubtitles.org