Переполнится-это-море-7-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:32,340 --> 00:01:37,950
Вашата леля почина, но благодарение
на Хиджран съобщението й звучи
изненадващо живо.
2
00:01:37,950 --> 00:01:39,100
Слушайте.
3
00:01:39,100 --> 00:01:40,600
Лельо, аз съм, Хиджран.
4
00:01:40,600 --> 00:01:42,990
Ще дойдат онези, които ще те
разпитват за детето, което продаде.
5
00:01:42,990 --> 00:01:44,770
В никакъв случай не се качвай в
къщата на платото.
6
00:01:44,770 --> 00:01:49,290
Ако случайно те хванат, на никого
нищо не казвай. Слушай, брат Шериф
ще те убие.
7
00:01:49,290 --> 00:01:51,650
Добре, лельо? В никакъв случай.
8
00:01:51,650 --> 00:01:52,940
Чухте.
9
00:01:53,200 --> 00:01:54,940
Няма връщане назад.
10
00:01:56,400 --> 00:01:59,940
Кажете ни коя е майката на Елени.
11
00:02:01,940 --> 00:02:03,830
Оруч. Оруч.
12
00:02:03,830 --> 00:02:06,760
Недей. За Бога, недей, дете мое.
13
00:02:06,760 --> 00:02:10,010
Оруч. Виж, този Кочари застреля
баща ти.
14
00:02:10,010 --> 00:02:12,980
Той уби баща ти. Остави ме сама,
а вас - без опора.
15
00:02:12,980 --> 00:02:16,810
Когато чичо ти влезе в затвора,
аз ви отгледах сама, дете мое.
16
00:02:16,810 --> 00:02:21,820
А сега Кочари, нашият кръвен
враг, нашият смъртен противник,
ще се събере с онова тридневно
момиченце.
17
00:02:21,830 --> 00:02:24,440
Не предавай гроба на баща си.
18
00:02:24,470 --> 00:02:26,020
Умолявам те, Оруч.
19
00:02:26,020 --> 00:02:27,320
Недей.
20
00:02:27,320 --> 00:02:36,040
Само защото онова момиченце
трябва да се събере с майка си,
не погребвай собствената си майка.
21
00:02:46,720 --> 00:02:57,540
Аз собствената си майка в гроба
няма да погребвам.
22
00:03:03,820 --> 00:03:05,120
Ти победи.
23
00:03:35,860 --> 00:03:39,980
Но дори и да замълча, Кочари няма
да се откаже от това дело.
24
00:03:39,980 --> 00:03:44,190
Докато не му предадете майката
на момичето, той няма да се успокои.
25
00:03:44,190 --> 00:03:49,070
Затова няма да я предадем.
26
00:03:49,380 --> 00:03:50,520
Как така?
27
00:03:50,700 --> 00:03:52,640
Ти ще я предадеш.
28
00:03:59,540 --> 00:04:00,670
Как?
29
00:04:00,840 --> 00:04:01,760
Как?
30
00:04:02,640 --> 00:04:03,920
Ето така.
31
00:04:03,920 --> 00:04:14,450
Когато се изясни, че леля Хиджран
е продала Елени, ти уж си направил
анализ. И по резултатите от ДНК-теста
майката на Елени излезе коя?
32
00:04:14,450 --> 00:04:15,820
Ще видя.
33
00:04:23,570 --> 00:04:24,800
Хиджран.
34
00:04:30,800 --> 00:04:32,370
Оруч, племенник.
35
00:04:33,220 --> 00:04:39,880
Води пазарлък. Предай Хиджран.
Върни нашите пари, търговия, земя -
всичко върни.
36
00:04:46,400 --> 00:04:48,500
Спаси семейството си.
37
00:05:08,350 --> 00:05:09,580
Кочари.
38
00:05:20,750 --> 00:05:22,090
Спуснете.
39
00:05:25,670 --> 00:05:26,260
Ще поговорим.
40
00:05:26,260 --> 00:05:27,730
Разбира се, ще поговорим.
41
00:05:27,730 --> 00:05:34,300
Сега чичо ти или ще ни предаде
майката на Елени, или ще произнесе
прощална молитва.
42
00:05:34,880 --> 00:05:36,680
Аз ще ви предам майката на
момичето.
43
00:05:39,820 --> 00:05:40,570
Аз.
44
00:05:40,740 --> 00:05:41,560
Ти?
45
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Ти познаваш ли майка ми?
46
00:05:54,810 --> 00:05:55,870
Познавам.
47
00:06:03,990 --> 00:06:05,050
Какво?
48
00:06:13,570 --> 00:06:15,120
Коя?
49
00:06:29,930 --> 00:06:33,210
Тристата милиона, които взе от
мен, ще ги върнеш.
50
00:06:41,190 --> 00:06:45,840
Ти… ти се пазариш. За да кажеш
коя е майка ми.
51
00:06:46,940 --> 00:06:48,750
А ти какво си мислеше, малка?
52
00:06:50,080 --> 00:06:51,830
Той е Фуртуна все пак.
53
00:06:55,360 --> 00:06:57,250
Съгласен съм.
54
00:06:57,590 --> 00:06:58,990
Ще го дам.
55
00:07:00,170 --> 00:07:01,790
В бизнеса с чай да не се бъркаш.
56
00:07:04,990 --> 00:07:06,920
Хиджран, стига рева.
57
00:07:07,020 --> 00:07:11,700
Но, брат Шериф, как ще стана майка на това момиче?
58
00:07:11,760 --> 00:07:15,190
Тя е дъщеря на Есме и Адил,
мразя я.
59
00:07:15,190 --> 00:07:17,930
Как ще се държа като нейна майка?
60
00:07:17,930 --> 00:07:20,470
И Кочарите също ме мразят.
61
00:07:20,470 --> 00:07:22,860
Елени изобщо не ме обича.
62
00:07:22,860 --> 00:07:24,760
Изобщо не ме обича.
63
00:07:33,960 --> 00:07:37,550
Освен земята, прие всички условия.
64
00:07:40,780 --> 00:07:45,200
Ако не доведа веднага майката
на момичето... ще ни стовари Фуртуна.
65
00:07:46,590 --> 00:07:51,140
А още... Бог да ви накаже.
66
00:07:51,140 --> 00:07:53,950
Бог да ви накаже.
67
00:08:11,980 --> 00:08:13,370
Хиджран.
68
00:08:15,210 --> 00:08:17,130
Хайде, събирай се, дъще.
69
00:08:17,130 --> 00:08:20,590
Сестра Зарифе, ще се изложа
пред цялото село.
70
00:08:20,760 --> 00:08:22,510
Оруч.
71
00:08:23,320 --> 00:08:25,580
Оруч, Кочари каза.
72
00:08:25,960 --> 00:08:27,960
Моля те, кажи ми.
73
00:08:28,400 --> 00:08:30,520
Познаваш ли майката на Елени?
74
00:08:32,130 --> 00:08:33,360
Познавам.
75
00:08:38,350 --> 00:08:39,390
Познавам, снахо.
76
00:08:41,440 --> 00:08:44,550
Аз ли? Аз ли съм нейната майка?
77
00:08:45,110 --> 00:08:46,920
Кажи, че аз съм.
78
00:08:46,920 --> 00:08:50,770
Моля те... Роднино мой... Кажи,
че аз съм нейната майка.
79
00:08:51,500 --> 00:08:52,720
Хайде.
80
00:08:54,260 --> 00:08:54,980
Снахо.
81
00:09:05,040 --> 00:09:06,820
Ти не си нейна майка.
82
00:09:10,650 --> 00:09:11,570
Аз съм.
83
00:09:26,190 --> 00:09:28,250
Сега отивам да се срещна с
дъщеря си.
84
00:09:37,060 --> 00:09:37,960
Не.
85
00:09:38,560 --> 00:09:40,960
Не. Не, не, не, не, не.
86
00:09:40,960 --> 00:09:42,290
Не, Хиджран.
87
00:09:42,570 --> 00:09:45,510
Не е Хиджран нейната майка.
88
00:09:45,510 --> 00:09:47,090
Не е вярно, лъжа е.
89
00:09:47,090 --> 00:09:49,790
Емине. Емине, това е капан.
90
00:09:50,290 --> 00:09:52,240
Капан.
91
00:09:52,300 --> 00:09:54,780
Не е вярно. Не е вярно.
92
00:10:27,780 --> 00:10:30,800
Най-накрая, доведе майка ми.
93
00:11:02,580 --> 00:11:07,240
Е, Фуртуна, къде е майката
на Елени, която щеше да доведеш?
94
00:11:57,640 --> 00:11:58,770
Ти.
95
00:12:04,870 --> 00:12:06,000
Ти.
96
00:12:33,380 --> 00:12:34,480
Доведе.
97
00:12:36,710 --> 00:12:37,710
Ето я.
98
00:12:40,360 --> 00:12:42,660
Тя ли е моята майка?
99
00:12:50,430 --> 00:12:52,490
Не исках да разбереш.
100
00:12:54,790 --> 00:12:59,870
На мен без теб, на теб без мен
ни беше по-спокойно.
101
00:13:00,540 --> 00:13:05,070
Но истината излезе наяве.
102
00:13:09,020 --> 00:13:10,930
Не.
103
00:13:11,940 --> 00:13:13,430
Не.
104
00:13:15,420 --> 00:13:16,180
Не.
105
00:13:16,640 --> 00:13:19,860
Не, тук има грешка. Не.
106
00:13:33,810 --> 00:13:35,480
Няма грешка.
107
00:13:35,720 --> 00:13:41,050
Заподозрях се малко след тази история
с акушерката.
108
00:13:41,500 --> 00:13:45,850
Взех ДНК от двама ви. Ваша коса.
Направих тест.
109
00:13:48,690 --> 00:13:50,630
Стига тази клоунада.
110
00:13:50,630 --> 00:13:51,770
Стига.
111
00:13:52,540 --> 00:13:54,150
Какви интриги плетете?
112
00:14:15,640 --> 00:14:18,160
Не, не.
113
00:14:18,160 --> 00:14:20,480
Как? А?
114
00:14:31,690 --> 00:14:35,660
Съдейки по резултатите от теста,
тя е моя майка.
115
00:14:35,700 --> 00:14:37,330
Да започнем отначало?
116
00:14:41,680 --> 00:14:43,810
Може ли да те прегърна?
117
00:14:43,930 --> 00:14:46,060
Ще ме отблъснеш ли?
118
00:14:57,480 --> 00:15:00,290
Ти ли си моята дъщеря?
119
00:15:26,080 --> 00:15:32,130
Ако това е игра, свършено е със
теб, синко.
120
00:15:38,710 --> 00:15:39,780
Няма игра.
121
00:15:40,010 --> 00:15:45,140
Това...Елени не е добре, на момичето
му е зле.
122
00:15:45,450 --> 00:15:47,950
Да я вкараме вътре, селяните я
гледат.
123
00:15:48,460 --> 00:15:49,900
Почакай тук.
124
00:16:16,450 --> 00:16:18,130
Дребосъче.
125
00:16:18,790 --> 00:16:20,360
Искаш ли да поговорим?
126
00:16:22,090 --> 00:16:24,050
Или ми кажи какво искаш.
127
00:16:24,660 --> 00:16:26,520
Прегърни ме.
128
00:16:32,430 --> 00:16:35,940
Но нека...нека тя повече не ме
прегръща.
129
00:16:36,720 --> 00:16:39,620
Само ти ме прегръщай, добре ли?
130
00:16:41,630 --> 00:16:43,440
Само аз ще те прегръщам.
131
00:16:56,530 --> 00:16:57,510
Гезер!
132
00:17:13,850 --> 00:17:18,750
Докато вземаме показанията ѝ, иди
и накажи Фуртун.
133
00:17:20,570 --> 00:17:22,050
Какво наказание?
134
00:17:23,210 --> 00:17:28,680
Ако е лъжа, тогава наказание за
това, че са излъгали, а ако е истина,
тогава наказание за укриване.
135
00:17:29,460 --> 00:17:32,010
В никакъв случай! Без възражения.
136
00:17:33,830 --> 00:17:37,540
Сине на чичо, доволен съм от теб.
137
00:17:37,700 --> 00:17:39,860
Каквото и да направиш, ще го приема.
138
00:17:40,540 --> 00:17:42,940
Аз също съм доволен от теб, сине
на чичо.
139
00:17:46,000 --> 00:17:48,420
Кочарийци, качете се в пикапите!
140
00:17:49,120 --> 00:17:50,780
Качете се в пикапите!
141
00:17:53,840 --> 00:17:55,010
Напред!
142
00:17:59,240 --> 00:18:03,350
Аз също ще дойда, Еюпхан има
неплатена сметка, ще я закрия.
143
00:18:05,900 --> 00:18:07,530
Какво става, Кочари, къде отиват?
144
00:18:07,610 --> 00:18:11,000
Не знам къде ще ги заведе Гезер.
145
00:18:12,470 --> 00:18:13,940
Да тръгваме.
146
00:18:33,030 --> 00:18:35,100
Спокойно, спокойно, добре ли?
147
00:18:35,230 --> 00:18:36,700
Няма спокойствие.
148
00:18:37,600 --> 00:18:38,770
Това е моята дъщеря.
149
00:18:38,770 --> 00:18:40,420
Все още нямаме доказателства.
150
00:18:40,420 --> 00:18:42,120
Действията им са доказателство.
151
00:18:42,120 --> 00:18:46,160
Ако не бях нейна майка, нямаше да
предадат Хиджран - Кочари.
152
00:18:46,350 --> 00:18:48,670
Но пак нищо нямаме.
153
00:18:49,010 --> 00:18:50,450
Все още сме с празни ръце.
154
00:18:50,450 --> 00:18:51,360
Не.
155
00:18:51,360 --> 00:18:53,010
Знаеш ли защо?
156
00:18:53,290 --> 00:18:54,940
Аз съм майката на това момиче.
157
00:19:18,600 --> 00:19:20,840
Мир вам.
158
00:19:29,210 --> 00:19:30,890
Защо няма отговор "и на теб мир"?
159
00:19:31,650 --> 00:19:33,850
И на теб мир, но за добро ли?
160
00:19:33,990 --> 00:19:34,960
Какво е това поведение?
161
00:19:35,050 --> 00:19:36,080
Разбира се, че е за добро.
162
00:19:36,390 --> 00:19:37,990
Какво по-хубаво от това?
163
00:19:38,280 --> 00:19:40,130
Майката на Елени е намерена.
164
00:19:45,690 --> 00:19:48,290
Снахо, защо дойде?
165
00:19:48,700 --> 00:19:51,900
Момичето е тук, майката е тук.
166
00:19:56,230 --> 00:19:58,340
Реших, че без празненство не може.
167
00:19:59,220 --> 00:20:01,300
Няма ли да ме поканиш?
168
00:20:02,770 --> 00:20:04,120
Заповядай.
169
00:20:26,850 --> 00:20:28,140
Добре ли си?
170
00:20:31,210 --> 00:20:33,510
Нека тази жена не ми е майка.
171
00:20:33,510 --> 00:20:34,770
Може би това е игра.
172
00:20:35,670 --> 00:20:38,590
Казвам, да не полудяваме.
173
00:20:39,360 --> 00:20:42,840
Да не полудяваме? Какво?
174
00:20:42,840 --> 00:20:45,480
Искам да кажа, да не се вманиачаваме.
175
00:20:46,310 --> 00:20:47,640
Нека разказват.
176
00:20:47,640 --> 00:20:49,050
А ние какво ще правим през това време?
177
00:20:50,020 --> 00:20:51,680
Ще им направим рентген.
178
00:20:51,780 --> 00:20:53,160
Ще видим.
179
00:20:53,880 --> 00:20:55,020
Добре ли е?
180
00:20:56,410 --> 00:20:57,530
Добре.
181
00:20:57,530 --> 00:20:59,030
Това е всичко.
182
00:20:59,330 --> 00:21:00,290
Хайде.
183
00:21:01,420 --> 00:21:03,000
Тогава ми кажи.
184
00:21:03,420 --> 00:21:03,980
Какво стана?
185
00:21:04,100 --> 00:21:09,070
Ти и Хиджран сте били заедно преди?
186
00:21:09,160 --> 00:21:10,330
Няма начин!
187
00:21:10,800 --> 00:21:12,380
Дори не съм я докосвал.
188
00:21:13,430 --> 00:21:15,400
Прости, Господи, дъще.
189
00:21:19,370 --> 00:21:20,860
Малка.
190
00:21:23,870 --> 00:21:26,240
И аз много бих искал да бъда твой баща.
191
00:21:26,730 --> 00:21:27,770
И аз също.
192
00:21:28,360 --> 00:21:29,130
Много.
193
00:21:29,130 --> 00:21:31,520
Но кръвта не е най-важното.
194
00:21:31,670 --> 00:21:33,190
Душата е важна.
195
00:21:33,640 --> 00:21:36,940
Ще бъда за теб това, което искаш.
Добре?
196
00:21:47,390 --> 00:21:48,520
Това...
197
00:21:49,020 --> 00:21:50,080
Есме...
198
00:21:50,880 --> 00:21:52,280
Какво стана с нея?
199
00:21:52,780 --> 00:21:54,670
Тя е в еуфория.
200
00:21:55,400 --> 00:21:57,250
Извинявай, но какво е това?
201
00:21:57,250 --> 00:22:01,190
Това... тя е прекалено енергична,
прекалено щастлива.
202
00:22:01,250 --> 00:22:03,380
Но в същото време сякаш нервите
са ѝ разклатени.
203
00:22:03,620 --> 00:22:06,060
Е, ние я наричаме луда.
204
00:22:06,770 --> 00:22:08,350
И аз това забелязах.
205
00:22:08,900 --> 00:22:10,740
Защо, според теб?
206
00:22:11,800 --> 00:22:13,690
Ще разберем.
207
00:22:14,370 --> 00:22:15,520
Готови ли сме?
208
00:22:19,490 --> 00:22:20,430
Готова.
209
00:22:24,010 --> 00:22:25,070
Хайде.
210
00:22:49,750 --> 00:22:55,340
Елени, може ли да поговорим насаме?
211
00:22:58,480 --> 00:22:59,600
Защо?
212
00:23:02,550 --> 00:23:03,750
Ще кажа само на теб.
213
00:23:03,900 --> 00:23:07,110
Това, което е преживяла в миналото.
Не искам всички да слушат.
214
00:23:14,340 --> 00:23:15,700
Не.
215
00:23:16,110 --> 00:23:17,200
Не може.
216
00:23:17,370 --> 00:23:20,360
Тук се доверявам само на трима души.
217
00:23:20,760 --> 00:23:24,480
Адил, Фадиме...
218
00:23:32,990 --> 00:23:34,090
И още...
219
00:23:34,950 --> 00:23:36,340
Есме.
220
00:24:02,210 --> 00:24:03,360
Добре.
221
00:24:04,870 --> 00:24:13,400
А сега ми разкажи всичко от самото
начало, къде съм сред тези, на които се
доверяваш.
222
00:24:26,450 --> 00:24:31,020
Аз и Адил бяхме влюбени преди.
223
00:24:36,600 --> 00:24:38,170
Много обичах Адил.
224
00:24:38,210 --> 00:24:41,850
-Искаш да кажеш, че бащата на Елени
е Кочари, ще те заколя тук.
-Не! Не!
225
00:24:42,780 --> 00:24:45,300
Кочари! Отстъпи!
226
00:24:45,730 --> 00:24:46,780
Отстъпи!
227
00:24:47,570 --> 00:24:50,990
Просто се разхождахме, това е всичко.
228
00:24:52,460 --> 00:24:56,930
Няма да ми повярваш, но Елени не е
наша дъщеря с Хиджран.
229
00:24:57,450 --> 00:24:59,810
Не, ще повярвам.
230
00:25:00,470 --> 00:25:02,390
Тя не е ваша дъщеря.
231
00:25:06,010 --> 00:25:07,660
Дори знам.
232
00:25:08,230 --> 00:25:09,440
Не.
233
00:25:13,310 --> 00:25:14,550
Не?
234
00:25:14,760 --> 00:25:16,010
Как?
235
00:25:16,300 --> 00:25:17,410
Ще ти кажа как.
236
00:25:17,410 --> 00:25:20,910
Ами очевидно как.
237
00:25:20,910 --> 00:25:25,870
Ако имахте дете, Хиджран щеше да
развява флага, а не да крие Елени.
238
00:25:26,080 --> 00:25:28,880
Тя има дете от Кочари, ще пропусне
ли шанс?
239
00:25:29,160 --> 00:25:33,250
Да, вече щяхте да сте се оженили.
240
00:25:33,520 --> 00:25:37,120
Е, за щастие, ти си единствената
омъжена сред нас, затова ти вярвам.
241
00:25:37,130 --> 00:25:40,160
Да, тя е единствената омъжена
сред нас.
242
00:25:40,250 --> 00:25:41,560
И ти това помни, Кочари.
243
00:25:41,560 --> 00:25:42,610
Добре, стига.
244
00:25:42,740 --> 00:25:43,620
Ела тук, Есме.
245
00:25:43,620 --> 00:25:44,810
Погледни ме.
246
00:25:45,330 --> 00:25:46,940
Ела тук, Есме.
247
00:25:51,530 --> 00:25:52,700
Добре.
248
00:25:53,180 --> 00:25:54,960
Моят баща не е Адил.
249
00:25:57,790 --> 00:26:00,290
Но вие бяхте заедно.
250
00:26:00,290 --> 00:26:01,660
После?
251
00:26:06,090 --> 00:26:07,060
Разделихме се.
252
00:26:09,370 --> 00:26:12,440
После това Адил и Есме се влюбиха.
253
00:26:12,940 --> 00:26:18,180
Когато щяха да избягат, той бе
в затвора и аз полудях тогава.
254
00:26:18,180 --> 00:26:29,680
Бях много млада, много глупава,
много влюбена, не бях на себе си.
255
00:26:31,500 --> 00:26:37,490
В Трабзон непознат мъж ми даде
нещо да пия.
256
00:26:41,300 --> 00:26:45,880
Изпих го, изпих го и се опих.
257
00:26:49,140 --> 00:26:50,410
После...
258
00:26:57,020 --> 00:26:59,860
Ти не познаваш баща ми.
259
00:27:11,820 --> 00:27:15,110
Въздух, нужен ми е въздух, нужен
ми е въздух.
260
00:27:34,220 --> 00:27:37,320
Момиче, ще те унищожа.
261
00:27:37,530 --> 00:27:39,290
Ще те разкъсам.
262
00:27:39,290 --> 00:27:42,630
-Ще те разкъсам, ще ти изскубя косата.
-Снахо, снахо, пусни.
263
00:27:42,690 --> 00:27:44,090
-Пусни!
-Ще те разкъсам!
264
00:27:44,130 --> 00:27:46,020
-Пусни!
-Ти натъжи дъщеря ми!
265
00:27:46,130 --> 00:27:47,440
Ще те унищожа.
266
00:27:47,460 --> 00:27:48,440
-Снахо, добре.
-Пусни.
267
00:27:48,480 --> 00:27:51,390
-Ще те убия, махни се, ще я довърша.
-Снахо, не се бави, снахо.
268
00:27:57,460 --> 00:27:58,660
Добре.
269
00:27:59,500 --> 00:28:04,470
Добре, добре. Всичко мина. Мина.
270
00:28:05,250 --> 00:28:08,340
Добре ли си? Добре ли си, да?
271
00:28:10,860 --> 00:28:16,620
Аз... аз... Изобщо не си
представях нещата така.
272
00:28:17,020 --> 00:28:23,070
Трябваше да намеря майка си. Не
трябваше да се чувствам самотна.
273
00:28:23,200 --> 00:28:26,260
Не трябваше да мисля, че ме лъжат.
274
00:28:26,290 --> 00:28:31,010
Първо, не си сама в този живот,
аз съм тук.
275
00:28:32,400 --> 00:28:34,150
Ние сме тук.
276
00:28:37,110 --> 00:28:41,290
Второ, ти също казваш, че Хиджран
лъже, нали?
277
00:28:41,310 --> 00:28:45,670
Опитаха се да ме убият, опитаха се
да ме убият.
278
00:28:46,570 --> 00:28:48,740
Нападнаха те.
279
00:28:48,740 --> 00:28:52,460
Дори се пазаряха, за да кажат името
на майката.
280
00:28:52,770 --> 00:28:57,970
Ако Фуртуна могат да направят това,
защо да не отидат по-далеч?
281
00:28:58,330 --> 00:29:00,570
Защо да не измислят фалшива майка?
282
00:29:00,570 --> 00:29:03,570
Защо тази майка да не се окаже Хиджран?
283
00:29:03,570 --> 00:29:07,530
Ние... трябва да направим ДНК тест.
284
00:29:08,010 --> 00:29:12,370
-Не може да се вярва на това, което
донесе Оруч. -Ще направим, разбира се.
285
00:29:12,470 --> 00:29:14,880
Фалшифицирали са го, фалшив е,
очевидно е.
286
00:29:14,990 --> 00:29:16,630
Ще направим ДНК тест.
287
00:29:16,630 --> 00:29:18,030
Добре.
288
00:29:21,680 --> 00:29:23,240
Сбърках.
289
00:29:23,510 --> 00:29:29,270
Оруч... Оруч също е замесен в тази
лъжа, нали?
290
00:29:29,700 --> 00:29:35,330
Сбърках, ти ми казваше: "Ако се
довериш на Фуртуна, ще се разочароваш".
291
00:29:36,180 --> 00:29:39,760
Сбърках, не трябваше да се доверявам
на Оруч, ти беше прав.
292
00:29:45,270 --> 00:29:47,690
Иска ми се да грешах, дребна.
293
00:29:48,630 --> 00:29:50,740
Иска ми се да грешах.
294
00:29:54,270 --> 00:29:56,210
Защо, защо?
295
00:29:56,210 --> 00:29:58,300
Защо лъжат?
296
00:30:04,040 --> 00:30:04,750
-Стой!
-Снахо!
297
00:30:04,850 --> 00:30:05,760
-Снахо!
-Пусни!
298
00:30:05,780 --> 00:30:06,490
-Емине!
-Пусни!
299
00:30:06,510 --> 00:30:07,050
Добре, снахо!
300
00:30:07,090 --> 00:30:07,850
-Ще те довърша!
-Спрете!
301
00:30:07,920 --> 00:30:08,860
Емине, пусни!
302
00:30:09,030 --> 00:30:09,970
Добре, пусни!
303
00:30:15,920 --> 00:30:18,040
Майката на Елени е Хиджран.
304
00:30:20,760 --> 00:30:21,690
Има хартия.
305
00:30:22,550 --> 00:30:23,730
Лъжа.
306
00:30:24,060 --> 00:30:25,030
Лъжа.
307
00:30:25,240 --> 00:30:27,260
Те са променили датата на раждане.
308
00:30:27,260 --> 00:30:29,090
И са фалшифицирали теста. Не вярвам.
309
00:30:29,300 --> 00:30:30,480
Не вярвам.
310
00:30:30,480 --> 00:30:33,980
Снахо, ти излагаш семейството ни на
опасност, когато губиш ума си.
311
00:30:34,060 --> 00:30:35,920
Успокой се.
312
00:30:38,210 --> 00:30:39,370
Скъпи.
313
00:30:39,370 --> 00:30:42,670
Скъпи, мислиш ли, че не знам, че
защитаваш семейството си?
314
00:30:42,840 --> 00:30:46,720
Мислиш ли, че не виждам бурята в
очите ти?
315
00:30:47,120 --> 00:30:51,540
Ти си син на Фуртуна, ще направиш
всичко, за да защитиш Фуртуна.
316
00:30:52,070 --> 00:30:56,620
Човек ще направи всичко за
семейството си, дори ще излъже.
317
00:30:57,570 --> 00:30:59,650
Но не ти се сърдя.
318
00:30:59,650 --> 00:31:02,310
Кълна се, не ти се сърдя.
319
00:31:02,310 --> 00:31:04,990
Не, кълна се, това е лъжа.
320
00:31:05,470 --> 00:31:09,510
Много се сърдя, но те разбирам.
321
00:31:10,090 --> 00:31:15,630
Твоето семейство, майка ти, чичо ти,
кръвта...
322
00:31:16,910 --> 00:31:18,770
Но знаеш ли какво, скъпи?
323
00:31:19,100 --> 00:31:21,450
Фуртуна не е моето семейство.
324
00:31:21,750 --> 00:31:24,470
Фуртуна е само моята фамилия.
325
00:31:24,770 --> 00:31:26,540
Не е моята кръв.
326
00:31:30,140 --> 00:31:35,270
Ако Елени е моята кръв, тогава тя
е и моето семейство.
327
00:31:35,270 --> 00:31:39,670
Тоест, няма да ми пука, ако изложа
Фуртуна на опасност.
328
00:31:39,800 --> 00:31:46,710
Ако Елени е моя дъщеря, ако е така,
ще се откажа от фамилията си.
329
00:31:48,880 --> 00:31:54,220
Ще се разведа с този Шериф, който
ти е чичо. Разбра ли? Ще се разведа.
330
00:31:54,250 --> 00:31:55,250
Добре, снахо.
331
00:31:55,310 --> 00:31:59,470
Ще стана такъв враг на тази
Фуртуна, че ще търсят Кочари с фенер.
332
00:31:59,470 --> 00:32:01,690
Не си виждал как губя ума си.
333
00:32:01,770 --> 00:32:04,360
Много силно губя ума си, Оруч.
334
00:32:04,450 --> 00:32:05,780
Много силно губя ума си.
335
00:32:05,780 --> 00:32:06,490
Добре, снахо.
336
00:32:06,490 --> 00:32:07,560
Добре. Ще поговорим.
337
00:32:10,710 --> 00:32:11,760
Къде е Елени?
338
00:32:14,860 --> 00:32:17,250
Не понесе Хиджран.
339
00:32:17,730 --> 00:32:19,120
Излезе да подиша въздух.
340
00:32:20,830 --> 00:32:27,030
А сега ти...защо се развеждаш със
съпруга си?
341
00:32:27,830 --> 00:32:30,650
Защо мразиш Фуртуна, снахо на
Фуртуна?
342
00:32:30,750 --> 00:32:33,540
Не ѝ обръщай внимание, тя просто
говори.
343
00:32:33,670 --> 00:32:37,750
Ядоса се заради това, че Елени е
останала без майка толкова години.
344
00:32:38,380 --> 00:32:39,520
Наистина ли?
345
00:32:39,720 --> 00:32:41,420
Ти просто говориш, Есме?
346
00:32:42,220 --> 00:32:44,640
Ти се ядоса, заради това, че Елени
години е била без майка?
347
00:32:44,660 --> 00:32:50,840
Ако знаеше колко съм ядосана
заради това, че Елени години беше
без майка.
348
00:32:51,190 --> 00:32:52,710
Щеше да полудееш, щеше да
полудееш.
349
00:32:52,830 --> 00:32:54,620
Аз и без това полудях днес.
350
00:32:54,780 --> 00:32:56,430
Но в теб има някаква лудост.
351
00:32:56,450 --> 00:32:57,790
Нямам никаква лудост засега.
352
00:32:57,790 --> 00:32:59,210
Има, има.
353
00:32:59,210 --> 00:33:00,940
Ти винаги си била малко луда...
354
00:33:00,940 --> 00:33:02,760
А днес си особено луда.
355
00:33:02,860 --> 00:33:04,850
Днес си сияйна Есме!
356
00:33:04,850 --> 00:33:07,130
Ще те ударя и ще се задавиш!
357
00:33:07,130 --> 00:33:08,300
Стига!
358
00:33:09,160 --> 00:33:11,230
Снахо, отстъпи малко.
359
00:33:11,230 --> 00:33:12,320
Отстъпи.
360
00:33:12,990 --> 00:33:14,670
И ти отстъпи.
361
00:33:16,980 --> 00:33:24,210
Ако сте готови, сега ще ви кажа защо Елени е била без майка от години, защо трябваше да оставя детето си.
362
00:33:24,210 --> 00:33:25,550
Почакай малко.
363
00:33:26,030 --> 00:33:28,070
Нека първо Гюзеп разкаже.
364
00:33:36,270 --> 00:33:37,880
Готов съм, сине на чичо.
365
00:33:38,160 --> 00:33:40,340
Гледай ме, няма да се сдържа.
366
00:33:42,610 --> 00:33:49,390
И така, Фуртуна, ти се пазари тази сутрин с нас, за да кажеш коя е майката на Елени.
367
00:33:49,390 --> 00:33:50,300
Нали?
368
00:33:50,810 --> 00:33:51,790
Вярно.
369
00:33:52,370 --> 00:33:53,090
Е, и?
370
00:33:53,090 --> 00:33:55,430
Съгласихме се на сделката.
371
00:33:55,430 --> 00:33:57,540
Ще те попитам още веднъж.
372
00:33:57,910 --> 00:33:59,880
Съгласи ли се на сделката?
373
00:33:59,880 --> 00:34:01,040
Какво направихме?
374
00:34:02,650 --> 00:34:03,460
Съгласихме се.
375
00:34:04,740 --> 00:34:06,030
Нали доведох Хиджран.
376
00:34:06,030 --> 00:34:08,380
Искаш да кажеш, че не е постановка.
377
00:34:08,380 --> 00:34:10,560
Искаш да кажеш, че е истина.
378
00:34:11,020 --> 00:34:13,250
В името на Бога.
379
00:34:15,320 --> 00:34:16,790
Ти си вярващ човек, Оруч.
380
00:34:16,790 --> 00:34:18,780
Ти се боиш от Господ.
381
00:34:18,780 --> 00:34:19,580
Нали, Оруч?
382
00:34:19,580 --> 00:34:22,210
-Кочари...
-Тогава се закълни в Господ.
383
00:34:22,340 --> 00:34:24,760
Кажи: Нека Господ бъде мой свидетел...
384
00:34:25,260 --> 00:34:27,950
Майката на Елени е Хиджран.
385
00:34:27,970 --> 00:34:29,060
Кажи, Оруч.
386
00:34:29,110 --> 00:34:29,960
Ти пък...
387
00:34:30,000 --> 00:34:33,390
Господ ли ти е свидетел?
388
00:34:35,890 --> 00:34:37,190
Г-н докторе.
389
00:34:46,980 --> 00:34:48,180
Господ ми е свидетел.
390
00:34:54,890 --> 00:34:56,770
Майката на Елени...
391
00:35:08,980 --> 00:35:10,320
Хиджран.
392
00:35:18,440 --> 00:35:20,780
Тогава ще ти произнесем присъдата.
393
00:35:22,580 --> 00:35:24,350
Чу ли, Гюзеп!
394
00:35:58,090 --> 00:35:59,160
Гюзеп!
395
00:35:59,400 --> 00:36:00,840
Опаковайте го!
396
00:36:02,670 --> 00:36:03,320
Чичо, отдръпни се!
397
00:36:03,320 --> 00:36:05,170
-Чичо, отдръпни се.
-Исо, всичко е наред, Исо!
398
00:36:06,140 --> 00:36:07,110
Не смей, Исо!
399
00:36:07,110 --> 00:36:07,800
Гюзеп!
400
00:36:10,440 --> 00:36:11,720
Гюзеп!
401
00:36:14,630 --> 00:36:16,260
Не, не, не!
402
00:36:16,260 --> 00:36:18,430
Не, Хезеп!
403
00:36:19,300 --> 00:36:20,570
Хезеп!
404
00:36:27,610 --> 00:36:29,650
Хезеп!
405
00:36:30,080 --> 00:36:31,980
Едно!
406
00:36:32,650 --> 00:36:34,950
-Две!
-Хезеп!
407
00:36:34,980 --> 00:36:36,530
Три!
408
00:36:38,520 --> 00:36:40,760
Хезеп!
409
00:36:46,610 --> 00:36:48,640
Ти се закле.
410
00:36:48,880 --> 00:36:49,660
За какво е това наказание?
411
00:36:49,740 --> 00:36:53,460
Това е наказание, защото
се пазареше с мен да кажеш
коя е майката на Елени.
412
00:36:53,460 --> 00:36:54,990
Ти скри истината.
413
00:36:54,990 --> 00:36:56,230
Заслужи си го.
414
00:36:56,230 --> 00:36:57,530
Гледай.
415
00:36:59,940 --> 00:37:01,050
Гледай!
416
00:37:08,840 --> 00:37:10,670
Хайде, по-бързо, по-бързо.
417
00:37:11,400 --> 00:37:13,400
По-бързо, по-бързо, по-бързо.
418
00:37:13,410 --> 00:37:14,600
Разбра ли?
419
00:37:17,390 --> 00:37:18,590
Не.
420
00:37:21,100 --> 00:37:22,160
Сипвай.
421
00:37:38,210 --> 00:37:42,920
Тази клечка кибрит, в чест на
любимата песен на моя Кочари...
422
00:37:45,320 --> 00:37:47,920
Запалих и хвърлих.
423
00:38:09,040 --> 00:38:12,650
Фадиме, покажи това на Еюпхан.
424
00:38:12,670 --> 00:38:14,060
До него съм, шефе.
425
00:38:14,210 --> 00:38:16,210
Искайте от тях за Еюпхан.
426
00:38:22,140 --> 00:38:27,230
Еюпхан, виж, това е отмъщението
на Кочари!
427
00:38:31,760 --> 00:38:33,420
Хезеп...
428
00:38:40,260 --> 00:38:42,400
Хайде.
429
00:38:49,060 --> 00:38:50,190
***.
430
00:38:52,730 --> 00:38:53,620
***.
431
00:38:54,640 --> 00:38:57,050
***, този път ще те довърша!
432
00:38:57,310 --> 00:38:58,340
Много е страшно.
433
00:38:58,480 --> 00:39:01,700
Еюпхан, синко, това е за това,
което направиха.
434
00:39:05,570 --> 00:39:07,500
Добре, че си ти, Еюпхан.
435
00:39:11,230 --> 00:39:14,410
Ще те довърша.
436
00:39:24,360 --> 00:39:29,680
Момчета, изгорете това място,
разрушете, не оставяйте камък
върху камък.
437
00:39:29,690 --> 00:39:31,030
Добре, братко.
438
00:39:40,960 --> 00:39:43,660
Видя ли каква е цената да
скриеш истината.
439
00:39:45,270 --> 00:39:47,440
Помисли каква е цената на лъжата.
440
00:39:48,100 --> 00:39:49,250
Слушай, Кочари...
441
00:40:09,190 --> 00:40:13,690
Кажи им да свалят оръжията,
иначе ще застреляме някого.
442
00:40:16,550 --> 00:40:18,550
Как си, Фадиме?
443
00:40:28,920 --> 00:40:30,190
Дойдох за жена си.
444
00:40:30,190 --> 00:40:32,260
А аз си помислих, че си научил
за фабриката си.
445
00:40:33,190 --> 00:40:35,740
Не сме задържали жена ти на
сила, взимай я.
446
00:40:35,740 --> 00:40:37,220
Какво стана с фабриката?
447
00:40:37,220 --> 00:40:38,820
Ще видиш.
448
00:40:38,820 --> 00:40:40,080
Оруч.
449
00:40:40,080 --> 00:40:41,470
Какво говори?
450
00:40:41,470 --> 00:40:42,770
Какво направи с фабриката?
451
00:40:43,010 --> 00:40:45,080
Той не направи нищо, което да
не сте заслужили.
452
00:40:52,190 --> 00:40:53,830
Есме, тръгваме.
453
00:40:54,080 --> 00:40:55,870
Есме.
454
00:40:58,540 --> 00:41:00,560
Веднага ли ще си тръгнеш?
455
00:41:01,040 --> 00:41:03,900
Или ще отговориш на един въпрос,
ако те попитам?
456
00:41:05,870 --> 00:41:07,540
Какво говориш?
457
00:41:08,020 --> 00:41:11,290
Казвам, че изобщо не повярвах
във вашата измислица.
458
00:41:11,410 --> 00:41:13,540
Но има нещо, което ме интересува
много.
459
00:41:13,540 --> 00:41:15,260
Може би Есме знае.
460
00:41:19,830 --> 00:41:20,920
Есме.
461
00:41:22,480 --> 00:41:26,110
Защо съпругът ти ни подхвърли
Хиджран?
462
00:41:27,790 --> 00:41:29,220
Какво означава това?
463
00:41:29,220 --> 00:41:30,700
"Подхвърли"?
464
00:41:34,800 --> 00:41:36,910
Каква полза получи ти от това,
момиче?
465
00:41:36,910 --> 00:41:39,220
За какво се съгласи на тази игра?
466
00:41:39,220 --> 00:41:41,800
Това не е игра!
467
00:41:41,800 --> 00:41:45,090
Казвам, че съм майка на Елени,
защо не ми вярваш?
468
00:41:45,110 --> 00:41:47,070
Значи, не намерих причини да
ти вярвам.
469
00:41:47,070 --> 00:41:48,340
Но има такива.
470
00:41:49,540 --> 00:41:54,820
Ако ДНК тестът не е достатъчен,
тогава кажи, виждала ли си гърба ми?
471
00:41:57,990 --> 00:41:59,010
Гърба ми?
472
00:42:02,970 --> 00:42:05,270
А какво общо има гърбът на
момичето с това?
473
00:42:05,330 --> 00:42:09,850
Огромно отношение. Видях ръката
й преди двадесет години.
474
00:42:10,380 --> 00:42:12,610
Видях, когато ми отрязаха пъпната
връв.
475
00:42:16,100 --> 00:42:18,910
На гърба й има родилно петно.
Червено.
476
00:42:28,760 --> 00:42:29,730
Има ли?
477
00:42:30,780 --> 00:42:32,050
Има.
478
00:42:36,300 --> 00:42:39,500
Ако не съм те родила, откъде да
знам за петното на гърба ти?
479
00:42:46,460 --> 00:42:49,370
Искаш ли още доказателства,
Кочарлъ?
480
00:42:54,660 --> 00:42:57,600
Ето, единствената снимка, която
имам.
481
00:43:17,300 --> 00:43:20,540
Не исках да ми те дадат на ръце,
защото можеше да не те пусна.
482
00:43:20,710 --> 00:43:24,980
Но исках да имам снимка и я направих.
483
00:43:25,100 --> 00:43:26,900
И това ли не е достатъчно, за да
докаже, че съм твоя майка?
484
00:43:26,900 --> 00:43:29,750
Откъде да знаем, че това дете е
Елени?
485
00:43:35,820 --> 00:43:38,640
Това дете съм аз. Аз...
486
00:44:03,580 --> 00:44:05,110
Сега доволен ли си?
487
00:44:09,060 --> 00:44:13,550
Повярвахте ли, че Хиджран е майката
на Елени?
488
00:44:13,600 --> 00:44:15,610
Всичко ли, г-жо доктор?
489
00:44:21,320 --> 00:44:27,960
Кочарлъ, имаш ли какво да кажеш
по този въпрос?
490
00:44:29,490 --> 00:44:31,350
Махайте се.
491
00:44:33,170 --> 00:44:35,050
Повече нямам какво да кажа.
492
00:44:38,110 --> 00:44:39,480
Хайде, Есме.
493
00:45:19,370 --> 00:45:20,440
Кочарлъ!
494
00:45:23,150 --> 00:45:27,150
Ти ме питаше за майката на Елени.
495
00:45:28,810 --> 00:45:33,460
Ти казваше: "Ако беше нашето дете".
496
00:45:34,120 --> 00:45:35,300
Казвах.
497
00:45:38,510 --> 00:45:41,830
Аз и казвах: "А какво, ако ни е
загубила и е дошла да ни търси".
498
00:45:44,350 --> 00:45:47,070
Ако имахме дете...
499
00:45:51,210 --> 00:45:55,410
Ако беше дошло да ни търси, щях
да ти кажа:
500
00:45:56,570 --> 00:46:01,410
"Не вярвай, направи ДНК тест там,
където имаш доверие".
501
00:46:32,430 --> 00:46:33,700
Отвори го.
502
00:46:44,830 --> 00:46:48,860
Ще полудея, ще полудея!
503
00:47:21,950 --> 00:47:24,050
Какво имаше предвид?
504
00:47:24,330 --> 00:47:26,080
Не знам.
505
00:47:30,120 --> 00:47:32,150
Тя каза, сякаш...
506
00:47:32,150 --> 00:47:34,170
Сякаш аз...
507
00:47:34,170 --> 00:47:37,480
Сякаш съм твое дете.
508
00:47:37,480 --> 00:47:38,550
Почакай.
509
00:47:44,250 --> 00:47:45,680
Почакай, не сега.
510
00:47:47,170 --> 00:47:48,390
Не сега.
511
00:47:49,350 --> 00:47:50,640
Не сега, в никакъв случай.
512
00:47:51,070 --> 00:47:52,850
В никакъв случай.
513
00:47:57,770 --> 00:47:58,520
Хайде.
514
00:48:05,440 --> 00:48:06,960
Хайде и ще влезем вътре.
515
00:48:07,030 --> 00:48:11,470
Ти я отведи, а аз ще отида при Адил.
516
00:48:41,090 --> 00:48:44,230
А ако това момиче е наша дъщеря, Есме?
517
00:48:51,500 --> 00:48:55,460
Ти ме питаше за майката на Елени.
518
00:48:55,460 --> 00:48:57,280
Ако имахме дете...
519
00:48:58,930 --> 00:49:01,340
Ако той дойдеше да ни търси...
520
00:49:08,230 --> 00:49:10,070
Тя каза, сякаш...
521
00:49:10,070 --> 00:49:11,430
Сякаш аз...
522
00:49:11,710 --> 00:49:14,530
Сякаш съм твое дете.
523
00:49:27,160 --> 00:49:30,540
Адил, трябва да ти кажа нещо.
524
00:49:31,200 --> 00:49:31,760
Есме.
525
00:49:35,570 --> 00:49:39,160
Не, не, не, не, не.
526
00:49:39,620 --> 00:49:43,770
Имам тайна, която крия от теб.
527
00:49:43,770 --> 00:49:47,320
Тайна? Каква тайна, момиче?
528
00:49:49,640 --> 00:49:50,980
Адил.
529
00:49:54,020 --> 00:49:55,400
Аз...
530
00:50:01,430 --> 00:50:04,550
Тази тайна - ето тази тайна.
531
00:50:09,110 --> 00:50:14,610
Тази тайна беше свързана с Елени.
532
00:50:40,020 --> 00:50:48,720
Двадесет години си го крила от мен? Кажи ми поне веднъж истината.
533
00:50:51,050 --> 00:50:52,900
Поне веднъж кажи истината.
534
00:51:28,850 --> 00:51:30,000
Какви са щетите?
535
00:51:30,010 --> 00:51:33,280
Не знам. Много големи.
536
00:51:33,280 --> 00:51:38,470
Взриви се, всичко изчезна. Цялата ни продукция, всички складове - всичко изгориха. Нито една партида чай не остана.
537
00:51:39,230 --> 00:51:39,970
Всичко?
538
00:51:39,970 --> 00:51:46,040
Всичко. Заради Фадиме запалиха един склад. А знаеш ли какво направиха заради Елени? Единадесет склада изгориха, единадесет склада.
539
00:51:46,150 --> 00:51:49,250
Да не урочасам, да не урочасам.
540
00:51:49,250 --> 00:51:54,960
Камък върху камък не оставиха. Колко там конвейери, машини, ленти - всичко разбиха. Всичко до един.
541
00:51:56,550 --> 00:52:02,460
На фабриката ще й трябват месеци, за да заработи отново. И това ще струва много пари.
542
00:52:09,760 --> 00:52:15,990
Колко там бяха тези пари от Кочари? Колко стотици милиона?
543
00:52:22,220 --> 00:52:23,080
Триста.
544
00:52:24,070 --> 00:52:26,940
Не знаеш ли, мамо? Ти колко време гониш тези пари.
545
00:52:26,940 --> 00:52:33,570
Изхвръкна ми от главата. Тези триста милиона веднага ги преведохме по сметката на селяните.
546
00:52:34,120 --> 00:52:35,720
Жалко,
547
00:52:36,370 --> 00:52:38,140
че веднага ги раздадохме.
548
00:52:38,150 --> 00:52:44,480
Добре поне, че колата, която хвърлиха върху Гьокхан, се счупи и хората оцеляха ранени. Иначе всички наши хора щяха да загинат благодарение на вас.
549
00:52:45,970 --> 00:52:50,290
Стига вече. Тук от стрес сега ще умра, стига.
550
00:52:50,550 --> 00:52:53,630
- Не се върти около мен.
- Да не се въртя, а?
551
00:52:54,190 --> 00:52:57,120
Не се върти. Добре. Няма.
552
00:52:57,720 --> 00:53:00,570
Хайде да седнем тук един срещу друг.
Хайде, мамо, хайде.
553
00:53:01,000 --> 00:53:01,900
Хайде.
554
00:53:05,270 --> 00:53:10,190
Хайде да се помолим Кочари да
повярва на нашата лъжа и да получим
по-малки щети.
555
00:53:10,190 --> 00:53:12,290
Така стресът ще бъде по-малък. Или
почакай.
556
00:53:12,310 --> 00:53:15,190
Знаеш ли какво да направим? Хайде да
си поиграем.
557
00:53:15,530 --> 00:53:16,500
Майка и син.
558
00:53:23,760 --> 00:53:25,610
Ези или тура. Ще играем.
559
00:53:25,760 --> 00:53:31,490
Когато Кочари разбере кой е скрил
дъщеря му, след като изгори и разруши
цялата Фуртуна, интересно е кого ще
убие пръв?
560
00:53:33,280 --> 00:53:36,630
Моя брат или чичо?
561
00:53:42,320 --> 00:53:45,890
Ако е ези - брат. Ако е тура - чичо.
562
00:53:48,820 --> 00:53:50,920
Но ако падне настрани - то теб.
563
00:54:33,200 --> 00:54:34,350
Брат...
564
00:54:34,750 --> 00:54:37,250
За да не те погреба...
565
00:54:37,500 --> 00:54:40,870
Стана част от всичките ви игри.
566
00:54:41,040 --> 00:54:43,590
Но знаеш ли какво правиш?
567
00:54:43,600 --> 00:54:47,890
Ти съзнателно заравяш сина си в
земята.
568
00:54:48,570 --> 00:54:50,120
Със собствените си ръце.
569
00:55:20,940 --> 00:55:21,900
Прости.
570
00:55:23,050 --> 00:55:23,960
За какво?
571
00:55:25,530 --> 00:55:27,230
Есме така каза.
572
00:55:28,910 --> 00:55:32,320
Аз полудях и те оставих тук сама.
573
00:55:33,170 --> 00:55:34,900
И аз тук полудях.
574
00:55:38,880 --> 00:55:41,920
Хайде заедно да полудеем.
575
00:55:43,930 --> 00:55:45,770
Но първо да направим нещо друго.
576
00:55:46,000 --> 00:55:47,270
Какво ще направим?
577
00:55:51,060 --> 00:55:51,800
Хайде.
578
00:55:52,350 --> 00:55:54,820
Хайде, хайде.
579
00:56:02,050 --> 00:56:04,830
Добре дошъл, паша, добре дошъл.
580
00:56:04,880 --> 00:56:06,190
Благодаря.
581
00:56:06,400 --> 00:56:07,620
Хайде, хайде.
582
00:56:07,630 --> 00:56:08,710
Дай ръка.
583
00:56:08,720 --> 00:56:09,550
Ура!
584
00:56:09,550 --> 00:56:11,650
Виж кой е там...
585
00:56:11,790 --> 00:56:14,580
Ох, нашият паша, ела тук, ела.
586
00:56:14,760 --> 00:56:17,640
Стой, стой, ципът се отвори, стой.
587
00:56:17,640 --> 00:56:20,360
Ела тук, ела, ела тук.
588
00:56:23,720 --> 00:56:25,000
Донесете ми го.
589
00:56:25,000 --> 00:56:26,880
Донесете, донесете.
590
00:56:27,430 --> 00:56:28,930
Синко, къде беше?
591
00:56:28,990 --> 00:56:31,020
Къде се губи?
592
00:56:33,070 --> 00:56:35,080
Какъв лъв.
593
00:56:37,470 --> 00:56:40,220
Синко, много ми липсваше, къде беше?
594
00:56:40,510 --> 00:56:43,080
Амирим. Как си?
595
00:56:43,080 --> 00:56:44,960
Добре, слава Богу, а ти как си?
596
00:56:44,960 --> 00:56:47,230
И аз също съм добре. А как е Еюпхан?
597
00:56:47,230 --> 00:56:50,610
Еюпхан е добре, вкъщи, ще се оправи,
дай Боже.
598
00:56:50,610 --> 00:56:52,170
Дай Боже. Нека се оправи.
599
00:56:52,170 --> 00:56:54,490
Благодаря, дъще, благодаря.
600
00:56:59,440 --> 00:57:00,700
Моят Адил...
601
00:57:01,120 --> 00:57:02,400
Какво, Адил, какво?
602
00:57:02,400 --> 00:57:03,740
И не ми се усмихвай.
603
00:57:03,740 --> 00:57:05,170
Забравила си пътя към селото.
604
00:57:05,170 --> 00:57:09,230
Имам дете, работа, нямам време
да си почеша главата.
605
00:57:09,230 --> 00:57:11,700
Как мога веднага от Трабзон в село...
606
00:57:13,040 --> 00:57:15,760
Ти... ти... ела тук.
607
00:57:15,760 --> 00:57:17,790
Ти си ужасен.
608
00:57:17,790 --> 00:57:19,620
Ужасен, ужасен човек си.
609
00:57:19,830 --> 00:57:22,320
Елени, знаеш ли коя е това?
610
00:57:22,500 --> 00:57:25,570
Близначката на Геззеп, дъщерята
на леля ми, Илве.
611
00:57:25,710 --> 00:57:28,320
Имаш близначка?
612
00:57:28,320 --> 00:57:29,130
Да.
613
00:57:30,530 --> 00:57:31,920
Но виж, аз съм по-красива.
614
00:57:32,710 --> 00:57:34,480
А тя е по-умна.
615
00:57:34,510 --> 00:57:37,430
Тя не стана толкова луда като
мен, учи и стана лекар.
616
00:57:39,600 --> 00:57:42,270
Много ми е приятно, аз съм Елени.
617
00:57:42,380 --> 00:57:43,370
Аз също съм лекар.
618
00:57:43,370 --> 00:57:50,700
И на мен ми е много приятно, Елени,
но аз, разбира се, не съм медицински
доктор като теб. Защитих докторска
дисертация по молекулярна биология,
биолог..
619
00:57:52,720 --> 00:57:54,330
Молекулярна биология?
620
00:57:57,840 --> 00:57:58,900
Или?..
621
00:57:59,290 --> 00:58:06,710
Точно така - майка на истински
мъж, истински доктор от Кочари.
В Трабзон имаме ДНК-лаборатория.
622
00:58:07,030 --> 00:58:09,510
Нали казахме - на никого, освен
на нас, не трябва да се вярва,
нали?
623
00:58:10,990 --> 00:58:14,990
Толкова се успокоих, толкова
се зарадвах.
624
00:58:15,020 --> 00:58:19,840
И аз тогава толкова се зарадвах.
Когато Адил ми откри лаборатория,
помислих си: най-накрая ще
бъда полезна.
625
00:58:19,840 --> 00:58:22,530
Ти ли откри лабораторията?
626
00:58:22,530 --> 00:58:28,360
Няма "ти" или "аз", момиче, при
нас няма такова нещо. Каквото Бог
е дал - общо благо е. Хайде тогава.
627
00:58:29,070 --> 00:58:32,670
Лъвче, иди поиграй малко с дядо
Амирим.
628
00:58:34,040 --> 00:58:38,880
Иди, да те направим Амир. Влизай
вътре, влизай, магаренце.
629
00:58:39,450 --> 00:58:43,440
А ние ще се качим горе - ще
разберем чия е тази дъщеря.
Хайде.
630
00:58:43,460 --> 00:58:44,630
Къде беше?
631
00:58:44,650 --> 00:58:47,210
Къде се губиш? Ти къде беше?
632
00:59:06,350 --> 00:59:07,910
Елени, затвори вратата.
633
00:59:10,650 --> 00:59:12,890
Дай ми тази снимка, да я погледна
още веднъж.
634
00:59:14,890 --> 00:59:15,610
Дръж.
635
00:59:16,050 --> 00:59:18,760
Гледай, докато не повярваш, че
аз съм майката на Елени.
636
00:59:22,350 --> 00:59:23,660
Какво правиш?
637
00:59:24,400 --> 00:59:29,170
Геззеп, Фадиме, заключете Хиджран
до Балъ.
638
00:59:31,260 --> 00:59:32,190
С кого?
639
00:59:32,190 --> 00:59:36,450
Ако поиска телефон - не ѝ давайте.
За да не донесе на брат си Шериф.
640
00:59:38,090 --> 00:59:40,760
Не... Защо да донасям?..
641
00:59:49,020 --> 00:59:50,000
Става ли?
642
00:59:51,360 --> 00:59:53,140
Да-да, има прилика.
643
00:59:53,940 --> 00:59:55,120
Сложи я.
644
01:00:13,390 --> 01:00:14,250
Взех я.
645
01:00:19,000 --> 01:00:20,010
Хайде.
646
01:00:28,350 --> 01:00:29,610
Ела тук.
647
01:00:46,460 --> 01:00:47,850
Дъщеря на леля ми?
648
01:00:49,070 --> 01:00:50,170
Хиджран.
649
01:00:52,410 --> 01:00:54,430
Хиджран, спаси ме, Хиджран.
650
01:00:54,430 --> 01:00:57,400
Тези планинци ме отвлякоха, Хиджран,
спаси ме.
651
01:00:57,400 --> 01:00:58,750
Хиджран.
652
01:01:09,830 --> 01:01:13,750
Мой паша, хайде, нека и чичо ти да те целуне.
653
01:01:13,780 --> 01:01:15,010
Ела тук, ела.
654
01:01:16,590 --> 01:01:17,550
Илве.
655
01:01:18,180 --> 01:01:19,520
Кога ще излязат резултатите?
656
01:01:19,520 --> 01:01:21,570
Ще се постарая да ги дам до утре вечерта.
657
01:01:22,110 --> 01:01:23,430
Е, с Бог.
658
01:01:23,500 --> 01:01:24,560
-Хайде, ще се видим!
-Хайде.
659
01:01:24,560 --> 01:01:25,380
Хайде, Атакан.
660
01:01:25,600 --> 01:01:27,120
Хайде!
661
01:01:27,820 --> 01:01:28,950
Илве.
662
01:01:32,540 --> 01:01:33,670
Почакай малко.
663
01:01:34,110 --> 01:01:35,090
Тръгваме.
664
01:01:55,660 --> 01:01:59,450
Вземи и това, виж дали ще съвпадне.
665
01:02:02,660 --> 01:02:03,980
Адил?
666
01:02:06,660 --> 01:02:07,980
Тест за бащинство?
667
01:02:29,260 --> 01:02:31,560
Или пък Елени е твоя, и Есме...?
668
01:02:43,500 --> 01:02:46,590
Я, я, хайде, Атакан.
669
01:02:46,590 --> 01:02:48,480
Хайде, тръгваме.
670
01:02:54,230 --> 01:02:56,810
Ела, ела тук, ела тук.
671
01:03:05,350 --> 01:03:09,070
Това... това, което каза Есме…
672
01:03:10,370 --> 01:03:16,740
Мога ли да бъда твое дете?
673
01:03:19,930 --> 01:03:21,850
Кажи нещо.
674
01:03:21,900 --> 01:03:25,000
Има ли такава вероятност?
675
01:03:28,210 --> 01:03:30,060
Дай Боже, не.
676
01:03:30,120 --> 01:03:32,530
Нали много искаше да си ми баща.
677
01:03:32,740 --> 01:03:35,650
Искам, много искам.
678
01:03:36,730 --> 01:03:39,330
Но ако това е истина, аз ще бъда не само баща.
679
01:03:42,480 --> 01:03:44,160
Аз ще бъда и убиец.
680
01:03:51,540 --> 01:03:53,660
За това, че са ме продали?
681
01:03:54,260 --> 01:03:58,020
За това, че не са ти казали? Затова ще станеш убиец?
682
01:03:58,050 --> 01:04:01,960
Елени, ти видя какво направих с Фуртъна днес.
683
01:04:03,370 --> 01:04:09,300
Ако ти, ти…
684
01:04:09,300 --> 01:04:11,200
Ако аз съм твоя дъщеря...
685
01:04:11,960 --> 01:04:18,710
Ако се окажеш тя, мислиш ли, че ще оставя Фуртъна на мира?
686
01:04:19,020 --> 01:04:21,720
Но ти ще се събереш с дъщеря си.
687
01:04:21,890 --> 01:04:22,950
Това е друго.
688
01:04:23,320 --> 01:04:24,550
Как друго?
689
01:04:25,000 --> 01:04:26,700
Това е отделно, това е отделно.
690
01:04:27,190 --> 01:04:29,110
Аз себе си си знам.
691
01:04:29,540 --> 01:04:31,560
Видите ли, той се знае.
692
01:04:32,860 --> 01:04:34,140
Това е лудост.
693
01:04:34,140 --> 01:04:36,970
Трябва да отидеш на психиатър.
694
01:04:36,970 --> 01:04:39,310
Ти наистина имаш големи проблеми с гнева.
695
01:04:39,310 --> 01:04:40,460
Какво ще правиш?
696
01:04:40,460 --> 01:04:43,380
Всички ли ще избиеш? Колко ще избиеш?
697
01:04:43,380 --> 01:04:47,000
Ти пъхна главата на Оруч в турбината на самолета, защото той попита: "Коя е Есме за теб?".
698
01:04:47,000 --> 01:04:49,970
Ти хвърли Исо под стълбата заради това, че той отвлече Фадиме.
699
01:04:49,970 --> 01:04:52,490
Какво ще направиш този път? Докъде ще стигнеш?
700
01:04:52,490 --> 01:04:54,550
Аз ще ти кажа докъде ще стигна.
701
01:04:54,550 --> 01:04:56,180
Нито един човек!
702
01:04:56,180 --> 01:04:58,220
Няма да оставя жив нито един човек.
703
01:04:58,220 --> 01:05:02,110
Няма дори да оставя риби в моретата
и птици в небето.
704
01:05:02,110 --> 01:05:04,380
Ще им устроя свършека на света,
разбра ли?
705
01:05:34,050 --> 01:05:38,120
Есме, Есме, момиче, ти луда ли си?
706
01:05:38,210 --> 01:05:40,770
Какво каза там на Кочари?
707
01:05:42,000 --> 01:05:45,170
Есме, казвам ти, Есме.
708
01:05:49,070 --> 01:05:51,020
Това е земята на Кочари, Фуртуна.
709
01:05:51,150 --> 01:05:54,580
Особено ти е забранено да влизаш.
710
01:05:55,960 --> 01:05:58,640
Земята на Кочари, да?
711
01:05:59,540 --> 01:06:01,810
Ще кажа на шефа си...
712
01:06:02,280 --> 01:06:03,730
Той е мъртъв.
713
01:06:05,810 --> 01:06:08,220
Той е мъртъв, счупих му перото.
714
01:06:10,810 --> 01:06:12,110
Счупих го.
715
01:06:22,360 --> 01:06:24,850
Казах на Кочари: ако имахме дете...
716
01:06:24,870 --> 01:06:26,480
Казах: не вярвай, направи тест.
717
01:06:26,480 --> 01:06:28,660
Да, ти направи тази мръсотия.
718
01:06:28,660 --> 01:06:31,210
Сега той отдавна щеше да е помолил
Илве да направи тест.
719
01:06:31,390 --> 01:06:32,510
Коя е Илве?
720
01:06:32,510 --> 01:06:34,140
Дъщерята на леля Кочари.
721
01:06:34,460 --> 01:06:37,100
Навремето тя се опитваше да ни
сгоди.
722
01:06:37,170 --> 01:06:39,260
В Трабзон има лаборатория.
723
01:06:40,070 --> 01:06:43,080
Ти знаеше, накара го да го направи.
724
01:06:43,120 --> 01:06:44,590
А ти какво си мислеше?
725
01:06:44,650 --> 01:06:47,370
Ако аз не мога да го направя, Кочари
ще направи тест.
726
01:06:47,920 --> 01:06:50,650
Разкажи как Илве се опитваше да
ви сгоди?
727
01:06:50,710 --> 01:06:54,270
Не успя, но се стараеше.
728
01:06:57,190 --> 01:07:00,690
Сега... тогава не се срещахме.
729
01:07:01,010 --> 01:07:04,070
Не му давах шанс, но той постоянно
ме преследваше.
730
01:07:04,070 --> 01:07:05,640
Отивам на пазара, той е зад гърба ми.
731
01:07:05,640 --> 01:07:07,360
Отивам на сватба, той е до мен.
732
01:07:07,510 --> 01:07:09,340
Танцувам хоро, той ме хващаше за
ръка.
733
01:07:09,350 --> 01:07:10,330
Залепи се.
734
01:07:10,740 --> 01:07:16,920
После, веднъж, когато чистех стъклата
на Фуртуна, гледам...
735
01:07:20,660 --> 01:07:23,340
Ах ти, янгаз!
736
01:07:28,050 --> 01:07:30,280
Няма повече да тичам след теб,
чуваш ли ме?
737
01:07:30,280 --> 01:07:32,480
Няма повече да тичам след теб,
махай се оттук, тръгвай.
738
01:07:32,480 --> 01:07:33,870
Момиче, виж ме, виж ме, виж ме.
739
01:07:33,910 --> 01:07:35,910
-Виж я, виж.
-Имаше този янгаз Кочари.
740
01:07:35,930 --> 01:07:38,140
Той ще те зареже и теб, ще отиде
при друго момиче, ще ти кажа.
741
01:07:38,140 --> 01:07:39,600
Дай му ритник, дай.
742
01:07:39,600 --> 01:07:43,030
Братовчеде, това момиче наистина е
влюбено в теб.
743
01:07:43,120 --> 01:07:45,590
Вземи парите, ти спечели.
744
01:07:47,750 --> 01:07:50,110
Спорихме с братовчедка ми.
745
01:07:50,430 --> 01:07:54,130
Аз казах, Есме ще ревнува, и казах,
че ще излее тази кофа на главите ни.
746
01:07:54,130 --> 01:07:54,550
Какво?
747
01:07:55,220 --> 01:07:56,210
Защо да ревнувам?
748
01:07:56,300 --> 01:07:58,680
За какво да ревнувам? Направих го...
749
01:07:59,390 --> 01:08:01,340
Солидарност на момичетата.
750
01:08:01,390 --> 01:08:05,160
Брат, ако щеше да проявява
солидарност, защо ме доведе тук?
751
01:08:05,160 --> 01:08:08,030
Кълна се, уморих се да те слушам ден и нощ.
752
01:08:08,380 --> 01:08:10,700
О, скъпа моя, готов съм да дам живота си за
твоите капризи.
753
01:08:10,770 --> 01:08:13,460
Добре, не жалиш този бедняк, пожали поне Илве.
754
01:08:13,510 --> 01:08:15,700
Спаси я от мен.
755
01:08:19,600 --> 01:08:20,620
Не?
756
01:08:24,020 --> 01:08:25,300
Пак не се получи, хайде.
757
01:08:27,170 --> 01:08:30,470
Кочари, който не се откъсваше от теб...
758
01:08:30,650 --> 01:08:33,890
Къде беше той, когато се омъжваше за Шериф
Фуртун?
759
01:08:33,970 --> 01:08:36,810
Той веднага те забрави.
760
01:08:37,420 --> 01:08:39,220
В затвора.
761
01:08:40,450 --> 01:08:43,250
За раняването на Шериф Фуртун.
762
01:09:08,900 --> 01:09:11,150
Проклятие! Какво са ви направили?!
763
01:09:11,150 --> 01:09:13,350
-Разбира се, какво направиха?
-Гьокхан.
764
01:09:21,160 --> 01:09:22,600
Те нищо не направиха.
765
01:09:23,160 --> 01:09:25,060
Първо ти нападна хората им.
766
01:09:25,060 --> 01:09:26,460
Какво трябваше да направят хората?
767
01:09:26,870 --> 01:09:27,940
Какво очакваше?
768
01:09:28,990 --> 01:09:30,840
Между другото, те изгориха и разрушиха
чайната фабрика.
769
01:09:30,840 --> 01:09:32,130
Всички стоки изгоряха.
770
01:09:32,250 --> 01:09:33,110
Апаратите...
771
01:09:33,110 --> 01:09:34,170
Нищо не може да се използва.
772
01:09:34,170 --> 01:09:35,990
Мамка му, знам, знам.
773
01:09:36,020 --> 01:09:37,010
Радваш ли се и на това?
774
01:09:37,010 --> 01:09:38,390
Харесва ти? Добре, радвай се.
775
01:09:38,390 --> 01:09:40,870
Но помисли, дали ще го оставя без отговор?
776
01:09:40,960 --> 01:09:42,380
И какво още ще направиш?
777
01:09:42,380 --> 01:09:43,390
Ще видиш.
778
01:09:43,390 --> 01:09:44,140
Чичо!
779
01:09:44,140 --> 01:09:45,980
Добре, Оруч, стига, стига.
780
01:09:46,080 --> 01:09:47,740
Ще се справиш ли тук сам?
781
01:09:47,740 --> 01:09:49,780
Не, извикай Елени, нека помогне.
782
01:09:51,340 --> 01:09:53,600
Бог да ги накаже.
783
01:09:54,030 --> 01:09:55,350
Господ знае какво наказание ни е приготвил.
784
01:09:55,350 --> 01:09:56,960
Е, какво пък.
785
01:09:56,960 --> 01:09:59,100
Нека семейството види чеиза, моята Севджан.
786
01:09:59,300 --> 01:10:00,250
Ох, да не ни урочасат.
787
01:10:00,250 --> 01:10:06,610
-Колко добре вървим.
-Мълчи.
788
01:10:14,590 --> 01:10:15,710
Какво става?
789
01:10:15,880 --> 01:10:18,360
Разбрахме се с майка ти за тази вечер.
790
01:10:18,370 --> 01:10:19,970
Че ще донесем сватбения чеиз.
791
01:10:19,990 --> 01:10:21,130
Всички ще видят чеиза.
792
01:10:21,820 --> 01:10:23,040
Тя забрави ли?
793
01:10:27,990 --> 01:10:29,380
Мир вам.
794
01:10:29,380 --> 01:10:30,760
И на вас мир.
795
01:10:30,870 --> 01:10:32,550
Защо да забравяме, скъпа?
796
01:10:32,740 --> 01:10:34,670
Добре дошли, влезте.
797
01:10:35,570 --> 01:10:36,300
Хайде, момичета.
798
01:10:36,320 --> 01:10:37,240
Хайде, напред.
799
01:10:37,240 --> 01:10:40,230
Хайде, влизай, сестро.
800
01:10:41,180 --> 01:10:42,360
Хайде.
801
01:10:42,850 --> 01:10:44,250
Къде е брат ти, Исо?
802
01:10:44,970 --> 01:10:46,330
Той изобщо не отговаря на обаждания.
803
01:10:46,420 --> 01:10:48,100
Кълна се, че нищо не знам.
804
01:10:48,170 --> 01:10:51,240
Виж, сестрите Емине и сестрите
Есме също ги няма никъде.
805
01:10:51,630 --> 01:10:52,720
И Елени също я няма.
806
01:10:53,340 --> 01:10:54,850
Нещо не знам ли, Исо?
807
01:10:55,000 --> 01:10:58,090
Седжо, да не би да изглеждам
като детектив по издирване?
808
01:10:58,120 --> 01:10:59,780
Седжо, давай. Давай вътре.
809
01:11:00,300 --> 01:11:02,070
Хайде.
810
01:11:03,570 --> 01:11:04,780
Исо.
811
01:11:05,040 --> 01:11:05,950
Слушам, господине.
812
01:11:05,950 --> 01:11:07,540
Къде е баджанакът ми? Няма го?
813
01:11:07,550 --> 01:11:08,600
Мамка му, кой ти е баджанак?
814
01:11:08,830 --> 01:11:10,230
Какъв е този въпрос?
815
01:11:10,360 --> 01:11:11,390
Оруч, кой друг?
816
01:11:11,420 --> 01:11:11,890
Оруч, така ли?
817
01:11:11,920 --> 01:11:12,650
-Да.
-Оруч?
818
01:11:12,680 --> 01:11:13,240
Да.
819
01:11:13,240 --> 01:11:13,900
Брат Хъдър.
820
01:11:14,280 --> 01:11:15,540
Брат ми не ти е баджанак.
821
01:11:15,600 --> 01:11:16,450
Как не е баджанак?
822
01:11:16,470 --> 01:11:17,180
Не е баджанак.
823
01:11:17,180 --> 01:11:18,940
Сестра Емине се разведе с теб.
Ти забрави ли?
824
01:11:18,970 --> 01:11:21,640
Мамка му, млъкни, нищо не казвай.
Не ми напомняй за това.
825
01:11:21,860 --> 01:11:22,500
Погледни ме.
826
01:11:22,500 --> 01:11:23,400
Исо.
827
01:11:23,400 --> 01:11:24,690
Емине вътре ли е?
828
01:11:24,750 --> 01:11:26,310
О, Господи.
829
01:11:26,310 --> 01:11:27,970
Брат Хъдър, днес всички ме питат
нещо за нещо.
830
01:11:27,970 --> 01:11:30,470
Ще полудея. Хайде, влизай вътре.
831
01:11:31,150 --> 01:11:34,400
Влизай, влизай, брат Хъдър, хайде.
832
01:11:35,040 --> 01:11:36,030
Исо.
833
01:11:38,690 --> 01:11:40,070
Погледни ме.
834
01:11:40,180 --> 01:11:42,510
Обади се на тази Есме.
835
01:11:43,420 --> 01:11:47,800
Нека доведе със себе си Емине,
служи им.
836
01:11:47,890 --> 01:11:54,860
И без това главата ме цепи, имам
хиляди грижи в главата си.
837
01:11:54,940 --> 01:11:57,850
Няма да се справя с всички тези
хора сам.
838
01:11:58,010 --> 01:11:59,220
Хайде.
839
01:11:59,960 --> 01:12:01,810
Мамо, мамо.
840
01:12:02,410 --> 01:12:05,110
Добре, добре съм.
841
01:12:05,110 --> 01:12:06,750
Добре съм, хайде.
842
01:12:12,870 --> 01:12:14,440
Добре, хайде.
843
01:12:14,630 --> 01:12:16,190
Ти му дай да яде и го сложи да спи.
844
01:12:16,190 --> 01:12:19,230
Виж, храната му е едно към едно
и половина, не се обърквай.
845
01:12:19,950 --> 01:12:24,710
Ако Бедрийе дойде, в никакъв
случай не й давай детето, аз ще дойда.
846
01:12:26,490 --> 01:12:28,500
Добре, до скоро.
847
01:12:29,900 --> 01:12:32,860
Сестра, момиче, ти ще останеш ли тук?
848
01:12:32,860 --> 01:12:33,920
Няма ли да ходиш в имението?
849
01:12:33,920 --> 01:12:37,260
Нека Кочаръ направи теста, нека
резултатът бъде известен.
850
01:12:37,300 --> 01:12:40,070
Дотогава не искам да виждам никой
от това имение.
851
01:12:40,300 --> 01:12:41,620
А ако дойде зет ти, Шериф?
852
01:12:41,650 --> 01:12:43,030
Не го наричай зет.
853
01:12:43,030 --> 01:12:46,340
Добре, сестро, ще се разведем с мъжете си.
854
01:12:46,400 --> 01:12:48,400
Затова ли е добре, добре?
855
01:12:48,720 --> 01:12:51,590
Но и ти не лудей без доказателства.
856
01:12:51,650 --> 01:12:53,250
Не казвай нищо на Кочарлъ.
857
01:12:53,440 --> 01:12:55,740
Да приемем, че Елени не е твоя дъщеря.
858
01:12:56,610 --> 01:12:58,820
Но ти каза предварително на Кочарлъ.
859
01:12:59,050 --> 01:13:02,950
Кочарлъ ще разбере, че си бременна и че бебето ти е умряло.
860
01:13:03,450 --> 01:13:05,000
Какво ще направи Кочарлъ?
861
01:13:05,200 --> 01:13:07,480
Виж, видяхме какво направи той днес.
862
01:13:07,560 --> 01:13:10,520
Кълна се, нито Зарифе, нито Шериф...
863
01:13:10,930 --> 01:13:12,910
Нито теб ще остави жива.
864
01:13:13,080 --> 01:13:15,400
Страх ме е, кажи нещо.
865
01:13:16,070 --> 01:13:17,550
Не се тревожи.
866
01:13:18,210 --> 01:13:22,890
Няма да кажа на Кочарлъ, че съм родила, докато няма резултат.
867
01:13:26,620 --> 01:13:28,560
И теб те е страх, нали?
868
01:13:28,560 --> 01:13:30,010
Не от страх.
869
01:13:30,010 --> 01:13:31,500
А защо?
870
01:13:32,480 --> 01:13:47,140
Ако Елени не е наша дъщеря, ако детето ни е умряло, Кочарлъ също ще изпита болката от загубата на дете.
871
01:13:47,450 --> 01:13:51,080
Ти изпита тази болка, но все още съжаляваш този янгаз?
872
01:13:51,080 --> 01:13:52,160
Не съжалявам.
873
01:13:52,740 --> 01:13:58,680
Ако искаш, нека умре, но нека не изпитва болката от загубата на дете.
874
01:14:04,000 --> 01:14:06,130
Моята красавица.
875
01:14:12,540 --> 01:14:15,180
Добре, добре.
876
01:14:27,950 --> 01:14:32,380
Но дъщеря ми е жива, резултатът е известен тук.
877
01:14:32,380 --> 01:14:34,700
Елени е моя дъщеря.
878
01:14:35,560 --> 01:14:37,700
Да, сестро, твоя дъщеря.
879
01:14:38,520 --> 01:14:40,500
Тръгвам, давай.
880
01:14:42,700 --> 01:14:43,730
Хайде, ще се видим.
881
01:14:43,730 --> 01:14:45,190
Късмет.
882
01:14:47,980 --> 01:14:49,010
Снахо, добре ли си?
883
01:14:49,010 --> 01:14:51,360
Разкажи ми за играта, която сте забъркали с Хиджран...
884
01:14:51,360 --> 01:14:52,700
И ще бъда добре, Исо.
885
01:14:53,660 --> 01:14:55,140
Снахо, това...
886
01:14:56,250 --> 01:14:59,980
Ще отварят сватбения сандък на Севджан и всички селяни дойдоха.
887
01:15:00,210 --> 01:15:02,550
Мама каза Есме да дойде.
888
01:15:02,550 --> 01:15:03,970
Сватбен сандък?
889
01:15:03,970 --> 01:15:04,860
Да, сватбен сандък.
890
01:15:04,860 --> 01:15:11,000
Кажи на майка си, че единственото, което ще отворя, ако отида там, са пелените на детето ми.
891
01:15:11,000 --> 01:15:12,830
Пелените, които така и не успях да увия.
892
01:15:12,980 --> 01:15:14,580
Да ги отворя пред цялото село, Исо?
893
01:15:15,340 --> 01:15:16,580
Снахо...
894
01:15:16,680 --> 01:15:17,870
Не идвай.
895
01:15:18,200 --> 01:15:20,060
Не идвай, тук са селяните и други такива.
896
01:15:20,090 --> 01:15:23,290
Какво ще правиш? Ще ти е скучно тук, забрави.
897
01:15:33,570 --> 01:15:35,990
Приятен апетит.
898
01:15:39,670 --> 01:15:41,540
Благодаря.
899
01:15:49,760 --> 01:15:53,270
Шюкрийе, колко се разтревожихте.
900
01:15:55,380 --> 01:16:04,740
Вие сте ни и така...как...как...
901
01:16:09,710 --> 01:16:10,490
Мамо.
902
01:16:12,310 --> 01:16:19,190
Дадохте дъщеря си като цвете, нямаше
нужда от този сандък.
903
01:16:19,260 --> 01:16:20,440
Нима така може, Зарифе?
904
01:16:20,590 --> 01:16:22,800
Дъщеря ми също има чест.
905
01:16:22,800 --> 01:16:24,400
-Разбира се.
-Разбира се.
906
01:16:24,480 --> 01:16:26,640
Мухсине, отвори тези вързопи.
907
01:16:27,520 --> 01:16:31,640
А после ще отидем в къщата на Оруч
насреща, да видим чеиза.
908
01:16:31,690 --> 01:16:35,180
В името Господне.
909
01:16:35,180 --> 01:16:38,190
Това са пижамените комплекти на нашия
жених.
910
01:16:38,280 --> 01:16:39,760
Два.
911
01:16:39,970 --> 01:16:43,190
Това са неговите вратовръзки.
912
01:16:43,200 --> 01:16:44,740
Покажи добре, Мухсине.
913
01:16:44,770 --> 01:16:51,100
Това е самобръсначка, дезодорант, а
ето това е парфюм.
914
01:16:51,250 --> 01:16:54,430
Ох, ох, ох, ох. Какъв красив вързоп.
915
01:16:55,330 --> 01:16:56,910
Точно за моя девер.
916
01:16:57,570 --> 01:16:58,800
Браво.
917
01:16:59,170 --> 01:17:03,860
Да не урочасам, колко добре сте събрали
чеиза, сватя.
918
01:17:04,200 --> 01:17:09,190
Сетих се нещо, ти не сложи нито една
игла за моя Хъдър.
919
01:17:09,230 --> 01:17:12,680
А ти не събра готов комплект за моята
къща, Бедрие.
920
01:17:12,800 --> 01:17:14,010
Ти и това ли си спомни?
921
01:17:14,010 --> 01:17:15,520
Веднага заяждаш.
922
01:17:15,520 --> 01:17:16,560
Не се заяждай.
923
01:17:16,660 --> 01:17:28,110
Сега, в чест на това, че разгънахме
чеиза, ще ви дадем и радостна вест.
924
01:17:28,180 --> 01:17:44,080
Нашият враг Кочари открадна от нашия
съселянин... това... пари за... за...
925
01:17:44,230 --> 01:17:45,290
Чай.
926
01:17:45,680 --> 01:17:46,140
А?
927
01:17:46,340 --> 01:17:47,010
Пари за чай.
928
01:17:47,010 --> 01:17:50,750
Да, ние върнахме парите за чай.
929
01:17:50,750 --> 01:17:51,550
Слава Богу.
930
01:17:51,550 --> 01:17:53,430
-Добре.
-Слава Богу.
931
01:17:53,440 --> 01:17:56,810
Сега проверявайте своите банкови
сметки.
932
01:17:57,000 --> 01:18:01,230
Всичко полека превеждаме. Дай Боже...
933
01:18:02,980 --> 01:18:06,000
Дай ми вода.
934
01:18:08,690 --> 01:18:11,020
Каква си хубава девојка.
935
01:18:16,560 --> 01:18:18,640
Как се казваш?
936
01:18:19,970 --> 01:18:21,630
Мамо, какво говориш?
937
01:18:21,700 --> 01:18:22,900
-Тя попита за името?
-Тя попита за името.
938
01:18:22,930 --> 01:18:23,600
Тя попита за името?
939
01:18:23,640 --> 01:18:24,680
-Да.
-Мамо?
940
01:18:27,110 --> 01:18:29,530
Мамо Зарифе, аз съм Севджан.
941
01:18:31,460 --> 01:18:32,550
Твоята снаха.
942
01:18:34,380 --> 01:18:35,330
Мамо, добре ли си?
943
01:18:36,750 --> 01:18:37,420
Добре ли си?
944
01:18:37,460 --> 01:18:38,840
Сестро Зарифе, добре ли си?
945
01:18:38,880 --> 01:18:42,330
Да, добре съм, добре съм. Нищо няма.
946
01:18:43,090 --> 01:18:44,380
Вземи, сестро Зарифе.
947
01:18:46,590 --> 01:18:47,340
Какво е това?
948
01:18:48,840 --> 01:18:50,270
Ти искаше вода, сестро Зарифе...
949
01:18:51,450 --> 01:18:52,810
Сестро Зарифе.
950
01:18:52,830 --> 01:18:53,880
-Сестро Зарифе.
-Сестра!
951
01:18:53,900 --> 01:18:56,870
- Сестра Зарифе.
- Диша ли? Диша ли?
952
01:18:56,880 --> 01:18:58,600
Обадете се на бърза помощ.
953
01:18:58,640 --> 01:19:00,170
Обадете се на бърза помощ, обадете
се на бърза помощ.
954
01:19:00,190 --> 01:19:03,750
- Донесете одеколон, там е.
- Одеколон, одеколон!
955
01:19:03,860 --> 01:19:05,660
- Одеколон!
- Мамо, мамо, мамо!
956
01:19:05,670 --> 01:19:08,330
- Диша ли?
- Мамо.
957
01:19:21,870 --> 01:19:23,190
Исо звъни, ще отговоря.
958
01:19:23,280 --> 01:19:24,600
Отговори, чичо.
959
01:19:25,410 --> 01:19:26,700
Да, племенник.
960
01:19:35,410 --> 01:19:36,510
Какво стана?
961
01:19:39,890 --> 01:19:40,860
Твоята майка...
962
01:19:43,390 --> 01:19:44,730
Парализа.
963
01:19:48,310 --> 01:19:49,890
Тя получи инсулт.
964
01:20:14,990 --> 01:20:16,030
- Село.
- Оруч.
965
01:20:16,060 --> 01:20:16,650
Това е моята майка.
966
01:20:16,670 --> 01:20:19,110
Съзнанието е нестабилно, налягането
е 160 на 95.
967
01:20:19,110 --> 01:20:21,120
Загуба на сила, прекъсната реч.
968
01:20:21,160 --> 01:20:22,150
Подозирам инсулт.
969
01:20:22,150 --> 01:20:23,380
Веднага ще направим БТС.
970
01:20:23,460 --> 01:20:24,390
Добре.
971
01:20:49,200 --> 01:20:50,670
БТС е чист.
972
01:20:50,820 --> 01:20:51,880
Как чист?
973
01:20:51,880 --> 01:20:52,690
Невъзможно.
974
01:20:52,690 --> 01:20:54,300
Боже мой.
975
01:21:03,860 --> 01:21:04,920
Оруч.
976
01:21:04,950 --> 01:21:07,560
- Добре дошли, докторе.
- Оздравявай, сине. Това е майка ти.
977
01:21:07,560 --> 01:21:09,440
Оздравявай.
978
01:21:09,610 --> 01:21:10,550
Много благодаря, докторе.
979
01:21:10,750 --> 01:21:13,060
Беше поставена предварителна
диагноза инсулт.
980
01:21:13,250 --> 01:21:15,240
Но направихме томография.
981
01:21:15,240 --> 01:21:17,140
Нито кръвоизлив, нито тромб.
982
01:21:17,140 --> 01:21:18,190
Как е възможно да е чисто?
983
01:21:18,200 --> 01:21:19,460
Сигурно не сте видели.
984
01:21:19,520 --> 01:21:20,410
Нека направим ЯМР.
985
01:21:20,410 --> 01:21:21,190
Направихме, докторе.
986
01:21:21,320 --> 01:21:21,860
Ето.
987
01:21:21,860 --> 01:21:23,680
- И той е чист.
- Ето.
988
01:21:26,290 --> 01:21:27,160
Боже мой.
989
01:21:27,160 --> 01:21:28,160
Това е невъзможно.
990
01:21:28,160 --> 01:21:29,780
Нека и ние прегледаме.
991
01:21:29,940 --> 01:21:31,020
Хайде.
992
01:21:36,100 --> 01:21:37,930
Зарифе, Зарифе.
993
01:21:38,260 --> 01:21:40,800
Ох, Зарифе, какво ни се случи?
994
01:21:44,150 --> 01:21:45,050
Оруч.
995
01:21:45,050 --> 01:21:46,190
Брат.
996
01:21:52,700 --> 01:21:55,090
Оруч, как е снахата?
997
01:21:56,050 --> 01:21:56,920
Не знам.
998
01:21:59,330 --> 01:22:00,540
Какво значи "не знаеш"?
999
01:22:00,540 --> 01:22:02,770
Това парализа ли е или не, ще се
излекува ли или не?
1000
01:22:02,770 --> 01:22:06,010
Не знаем, всички признаци сочат
парализа.
1001
01:22:06,010 --> 01:22:09,060
Той не реагира на команди. Дезориентирана.
Не може да вдигне ръка.
1002
01:22:09,160 --> 01:22:10,910
Не може да покаже. Не може да говори.
1003
01:22:11,000 --> 01:22:15,630
Но при това КТ и ЯМР са чисти,
кръвните изследвания са чисти.
1004
01:22:15,630 --> 01:22:16,730
Няма диагноза.
1005
01:22:16,870 --> 01:22:17,510
Не можем да намерим причината.
1006
01:22:17,510 --> 01:22:19,180
Какво означава това?
1007
01:22:19,180 --> 01:22:20,540
Какво означава "не можем да намерим"?
1008
01:22:20,540 --> 01:22:23,290
Трима невролози, двама хирурзи.
1009
01:22:23,820 --> 01:22:26,120
Не можем да намерим. Не намерихме.
1010
01:22:46,730 --> 01:22:49,180
Оруч, майка ти има епилепсия, има пристъп.
1011
01:22:51,520 --> 01:22:54,080
Пациентката има пристъп. Сестра, дайте маска.
1012
01:22:54,180 --> 01:22:58,070
Ще я поставим веднага. Инжектирайте 10
милиграма диазепам венозно.
1013
01:22:58,160 --> 01:23:00,330
Моля, побързайте.
1014
01:23:08,530 --> 01:23:11,510
-Веднага ще свържем пациентката към
монитор, по-бързо. -Моля, докторе.
1015
01:23:47,920 --> 01:23:48,460
Какво се случи?
1016
01:23:48,510 --> 01:23:52,420
Или го блокирай, или отговори, честна
дума, нервите ми не издържат.
1017
01:23:52,530 --> 01:23:55,920
Не говоря с лъжци, аз ги блокирам.
1018
01:24:03,100 --> 01:24:05,190
Ела тук, да продължим.
1019
01:24:13,760 --> 01:24:16,830
Боже мой! Елени...
1020
01:24:16,970 --> 01:24:21,910
Не трябва да ти пиша, знам, но имам
нужда от твоята лекарска помощ и твоя
интелект. Майка ми умира. Ще помогнеш?
1021
01:24:29,390 --> 01:24:30,970
Тя ме блокира.
1022
01:24:41,060 --> 01:24:44,300
Фадиме Кочари, кажи на Елени, нека се
обади на брат ми. Спешно.
1023
01:24:44,590 --> 01:24:45,860
Майка ми умира.
1024
01:24:46,220 --> 01:24:48,190
Мамка му, тя вече ме е блокирала.
1025
01:24:49,600 --> 01:24:52,380
О, Господи.
1026
01:24:52,780 --> 01:24:55,770
Боже мой.
1027
01:25:03,080 --> 01:25:04,090
Това...
1028
01:25:05,020 --> 01:25:06,410
Какво искаше да каже?
1029
01:25:06,410 --> 01:25:07,290
Теб какво те засяга?
1030
01:25:07,290 --> 01:25:10,740
Той се пазареше, за да ти покаже
майка си, за да ти я даде.
1031
01:25:10,810 --> 01:25:12,710
Никога не го забравяй.
1032
01:25:13,040 --> 01:25:15,310
Ако, разбира се, той е дал истинската
ми майка.
1033
01:25:22,550 --> 01:25:24,360
Слушай, момиче, какво ми дойде на ум.
1034
01:25:24,400 --> 01:25:25,540
Какво се случи?
1035
01:25:25,540 --> 01:25:35,950
Ако Есме е твоя майка, а брат ми е
твоя баща, то аз тогава съм ти леля.
1036
01:25:37,670 --> 01:25:39,170
Ще бъда твоя леля.
1037
01:25:39,170 --> 01:25:40,010
Леля?
1038
01:25:40,040 --> 01:25:42,280
Да. Ще бъда твоя леля.
1039
01:25:42,370 --> 01:25:44,210
Нима може такава малка леля да има?
1040
01:25:44,270 --> 01:25:45,200
Не ти ли хареса?
1041
01:25:45,240 --> 01:25:46,410
Не, хареса ми.
1042
01:25:47,590 --> 01:25:48,460
Почакай, дай да погледна.
1043
01:25:48,460 --> 01:25:49,890
Виж, какво ще ти кажа.
1044
01:25:49,890 --> 01:25:51,450
Казват, че дъщерята прилича на лелята
по бащина линия.
1045
01:25:52,430 --> 01:25:53,610
Погледни ме, приличаш ли на мен?
1046
01:25:53,610 --> 01:25:55,190
Почакай, почакай, почакай, приличаш
ли на мен?
1047
01:25:55,190 --> 01:25:58,310
Да видим. Дъщерята прилича на лелята
по бащина линия, да видим, приличаш
ли на мен?
1048
01:25:58,370 --> 01:26:00,020
Да видим, виж.
1049
01:26:00,020 --> 01:26:02,690
Виж носа, а косата...
1050
01:26:02,750 --> 01:26:04,330
Всъщност, може би, знаеш ли?
1051
01:26:04,330 --> 01:26:06,390
Виж ми лицето, виж очите.
1052
01:26:06,600 --> 01:26:07,580
Очите.
1053
01:26:07,700 --> 01:26:08,540
Да погледна.
1054
01:26:08,540 --> 01:26:10,530
Май е тя.
1055
01:26:11,220 --> 01:26:13,220
Нали?
1056
01:26:25,020 --> 01:26:32,600
Ако ни търсеше, щях да ти кажа:
не вярвай, направи ДНК тест, на
което място имаш доверие.
1057
01:26:57,890 --> 01:27:01,040
Да запалим ли света?
1058
01:27:07,920 --> 01:27:10,100
Махай се, Кочарлъ.
1059
01:27:10,190 --> 01:27:13,070
Не мога да се занимавам с теб от
рано. Нямам сили.
1060
01:27:13,530 --> 01:27:15,870
Защото твоето еуфорично състояние
е отминало.
1061
01:27:16,620 --> 01:27:18,190
Какви състояния?
1062
01:27:18,980 --> 01:27:20,270
Елени каза.
1063
01:27:23,510 --> 01:27:25,270
Каза, че Есме е в еуфория.
1064
01:27:25,330 --> 01:27:27,020
Момичето е образовано, разбира се.
1065
01:27:27,020 --> 01:27:29,080
Няма как да те нарече луда.
1066
01:27:30,330 --> 01:27:32,500
Елени смята, че съм луда?
1067
01:27:34,460 --> 01:27:35,210
А ти не си ли такава?
1068
01:27:35,290 --> 01:27:39,080
Ти взриви чаена фабрика, набута
хора в машина за рязане на чай.
1069
01:27:39,270 --> 01:27:40,350
Кой е луд?
1070
01:27:40,350 --> 01:27:42,280
Луд съм, няма да отричам.
1071
01:27:44,750 --> 01:27:48,000
След това, което каза, станах още
по-луд и дойдох така.
1072
01:27:50,150 --> 01:27:53,080
И няма да си тръгна, без да получа
някои отговори.
1073
01:27:54,520 --> 01:27:59,850
Кажи ми, достатъчно ли си луда, за
да ми дадеш тези отговори.
1074
01:27:59,940 --> 01:28:01,550
Казах ти каквото исках да кажа.
1075
01:28:01,860 --> 01:28:03,700
Казах ти да направиш теста там,
където имаш доверие.
1076
01:28:04,030 --> 01:28:05,860
Не, ще го направя.
1077
01:28:06,460 --> 01:28:08,750
Но това не е отговорът, който търся.
1078
01:28:09,110 --> 01:28:09,820
Какво?
1079
01:28:21,940 --> 01:28:28,250
Когато бягахме, ми каза, че има
тайна.
1080
01:28:30,500 --> 01:28:32,340
Каква е тази тайна, Есме?
1081
01:28:38,120 --> 01:28:43,090
Говориш за преди двадесет години,
не помня.
1082
01:28:47,080 --> 01:28:49,940
Ще се разведеш ли със съпруга си
заради това, Есме?
1083
01:28:50,290 --> 01:28:52,040
Няма такова нещо.
1084
01:28:53,420 --> 01:28:57,740
Тази тайна ли е причината да не
вярваш, че Хиджран е майка на Елени?
1085
01:28:57,740 --> 01:28:59,210
Не помня никаква тайна.
1086
01:28:59,260 --> 01:29:04,940
Беше ли бременна, когато бягахме,
Есме?
1087
01:29:07,630 --> 01:29:10,880
Елени наша дъщеря ли е, Есме?
1088
01:29:17,800 --> 01:29:19,640
Зададох един въпрос.
1089
01:29:21,330 --> 01:29:24,290
Елени наша дъщеря ли е, Есме?
1090
01:29:25,220 --> 01:29:26,690
Няма такова нещо, пусни.
1091
01:29:26,750 --> 01:29:29,710
-Пусни ме.
-Вчера дадох проба от косата си.
1092
01:29:30,970 --> 01:29:33,720
Ако Елени е от моята кръв, ще се
разбере.
1093
01:29:35,200 --> 01:29:51,340
Ако си родила Елени, ако Елени е
моя дъщеря, Бог да е милостив към
всички ви.
1094
01:29:53,100 --> 01:29:55,160
Защото аз няма да съм милостив.
1095
01:30:14,060 --> 01:30:16,100
Какво прави той тук?
1096
01:30:20,270 --> 01:30:21,900
Останал е тук през нощта?
1097
01:30:21,960 --> 01:30:24,120
Какво те засяга, по дяволите, какво
те засяга?
1098
01:30:24,120 --> 01:30:27,680
Бягай, бягай, извикай я, нека дойде,
бягай бързо.
1099
01:30:37,360 --> 01:30:40,060
Момиче, ти и Кочарлъ прекарахте ли
нощта заедно?
1100
01:30:40,110 --> 01:30:41,800
Ще ти прегризя гърлото, Севджан.
1101
01:30:41,800 --> 01:30:43,780
Аз нещо лошо ли казах?
1102
01:30:44,100 --> 01:30:46,090
Ако зет ми разбере, какво ще стане?
Затова попитах.
1103
01:30:46,130 --> 01:30:47,560
Не започвай за зет ти.
1104
01:30:47,560 --> 01:30:49,380
Кажи ми, за какво си дошла.
1105
01:30:49,680 --> 01:30:50,920
Сетих се.
1106
01:30:51,650 --> 01:30:56,010
Нали има една Зарифе Фуртуна, моята
величествена свекърва?
1107
01:30:56,100 --> 01:30:57,610
Тя е получила инсулт.
1108
01:30:57,940 --> 01:30:58,470
Какво?
1109
01:30:58,470 --> 01:31:01,450
Да, вярно е. Лекарите казват, че няма
да оцелее.
1110
01:31:02,520 --> 01:31:07,860
Сестра, искаш ли тронът да остане
празен, а аз да го заема и да седна на него?
1111
01:31:07,860 --> 01:31:10,030
Въпреки че тогава, знаеш ли, ще се
пръснеш от завист.
1112
01:31:10,150 --> 01:31:12,330
Боже мой! Севджан!
1113
01:31:12,460 --> 01:31:15,850
Ще те ударя така, че ще видиш кой ще
се пръсне.
1114
01:31:16,250 --> 01:31:18,210
Къде е тя сега? Къде е Оруч?
1115
01:31:30,690 --> 01:31:33,230
За добро ли? Нямате ли образование?
1116
01:31:33,290 --> 01:31:36,190
На табелата на входа на селото пише
"Фуртунковци нямат право да влизат",
не виждате ли?
1117
01:31:36,190 --> 01:31:38,810
Вие сте тук от сутрин до вечер.
1118
01:31:39,330 --> 01:31:41,190
Дойдохме да видим Елени.
1119
01:31:41,450 --> 01:31:43,220
А, така трябваше да кажете веднага.
1120
01:31:43,840 --> 01:31:45,140
Махайте се оттук.
1121
01:31:45,210 --> 01:31:45,500
Хайде!
1122
01:31:45,530 --> 01:31:48,650
Чакър, ако Елени иска да си тръгнем,
ще си тръгнем.
1123
01:31:49,140 --> 01:31:51,970
Това е въпрос на живот и смърт. Майка
ми е болна.
1124
01:31:53,850 --> 01:31:55,400
Те са в къщата на чичо ми началника.
1125
01:31:55,770 --> 01:31:58,050
Твоят чичо рани Еюпхан, те са близо
до него.
1126
01:31:59,140 --> 01:32:00,170
Хайде.
1127
01:32:01,540 --> 01:32:03,210
Не се бавете, хайде.
1128
01:32:08,330 --> 01:32:09,750
Момичето Елени.
1129
01:32:09,860 --> 01:32:12,030
Ти тази сутрин три пъти обиколи селото.
1130
01:32:12,030 --> 01:32:15,740
Кога ще се изправи този мързеливец?
Той все лежи. Кога?
1131
01:32:17,050 --> 01:32:18,650
Не ме гледай така.
1132
01:32:19,270 --> 01:32:20,890
Колко пъти да ти кажа?
1133
01:32:23,200 --> 01:32:27,660
Ако Фадиме ме гледа така, дайте ми
още три дни, докторе.
1134
01:32:34,680 --> 01:32:40,050
Прекъснахме разговора ви, но...
1135
01:32:41,340 --> 01:32:42,940
Какво правите тук?
1136
01:32:43,190 --> 01:32:44,400
Какво правите тук?!
1137
01:32:44,420 --> 01:32:47,460
А, дошъл е да си вземе обратно кръвта,
която е дал.
1138
01:32:47,800 --> 01:32:50,610
Елени, можеш ли да ми вземеш обратно
кръвта на този Фуртунец?
1139
01:32:50,760 --> 01:32:53,300
Елени, мога ли да си взема обратно
това, което дадох?
1140
01:32:53,550 --> 01:32:56,450
Кръвта на Фуртунец е малко тежка, не
всеки може да я понесе.
1141
01:32:56,500 --> 01:32:57,970
Човек ще изпадне в шок.
1142
01:32:58,100 --> 01:32:59,480
Исо, стига.
1143
01:33:01,100 --> 01:33:02,560
Защо дойдохте?
1144
01:33:03,660 --> 01:33:05,190
Защо не питаш мен, Елени?
1145
01:33:05,190 --> 01:33:06,700
Защо питаш Исо?
1146
01:33:06,860 --> 01:33:10,000
Може би, защото си мисли, че няма да
говориш без пазарлък.
1147
01:33:12,610 --> 01:33:15,500
Елени. Трябва да поговорим.
1148
01:33:21,380 --> 01:33:22,950
Момче...
1149
01:33:27,970 --> 01:33:29,220
Елени.
1150
01:33:31,690 --> 01:33:32,770
Елени.
1151
01:33:33,130 --> 01:33:34,340
Почакай малко.
1152
01:33:35,850 --> 01:33:36,890
Елени.
1153
01:33:37,850 --> 01:33:39,200
Обаждах ти се вчера.
1154
01:33:39,450 --> 01:33:40,800
Блокирах те.
1155
01:33:40,970 --> 01:33:42,030
Забелязах.
1156
01:33:42,600 --> 01:33:44,200
Добре, тогава пусни ме.
1157
01:33:44,200 --> 01:33:49,130
Виж, много съгреших пред
теб в тази сделка, която
сключих заради майка ти.
1158
01:33:49,130 --> 01:33:51,120
Постъпих много лошо, знам.
1159
01:33:51,190 --> 01:33:52,370
Довиждане.
1160
01:33:54,050 --> 01:33:55,540
Майка ми е болна.
1161
01:33:55,540 --> 01:33:56,930
Г-жо докторе.
1162
01:33:57,240 --> 01:33:58,300
Тя умира.
1163
01:33:58,980 --> 01:34:00,170
Какво й е?
1164
01:34:00,420 --> 01:34:01,870
Какво й е?
1165
01:34:04,650 --> 01:34:06,270
Няма никакви признаци.
1166
01:34:06,850 --> 01:34:16,120
Няма ориентация, няма реч,
зачестиха епилептичните
пристъпи, съзнанието се колебае.
1167
01:34:17,270 --> 01:34:21,490
Исхемичен...като исхемичен
пристъп, като инсулт?
1168
01:34:21,620 --> 01:34:25,020
Всички клинични признаци
са като при инсулт, нали?
1169
01:34:25,020 --> 01:34:28,220
Тоест или хеморагичен,
или остър исхемичен.
1170
01:34:28,220 --> 01:34:30,500
Дошъл си тук да спориш с мен.
1171
01:34:30,840 --> 01:34:32,370
Това е спешен случай,
трябва да ходим в болница.
1172
01:34:32,370 --> 01:34:34,990
-Трябва да се направи ЯМР.
-Жената е в болница от снощи.
1173
01:34:35,190 --> 01:34:37,330
Но компютърната томография
е чиста.
1174
01:34:37,330 --> 01:34:38,480
Как чиста?
1175
01:34:38,480 --> 01:34:39,440
Невъзможно.
1176
01:34:39,440 --> 01:34:40,080
Наистина?
1177
01:34:40,080 --> 01:34:42,760
Поне можеше да е кръвоизлив,
тромб или нещо друго.
1178
01:34:42,960 --> 01:34:43,650
Но не.
1179
01:34:43,730 --> 01:34:46,360
От снощи се консултираме
с професори.
1180
01:34:46,360 --> 01:34:49,750
Звъним на всички задгранични
лекари, които познаваме.
1181
01:34:49,840 --> 01:34:51,490
Обсъждаме диагнозата, но…
1182
01:34:52,060 --> 01:34:54,130
В крайна сметка казаха, че
трябва да я преместим в Истанбул.
1183
01:34:54,320 --> 01:34:56,280
Може би там ще намерят, но…
1184
01:34:56,280 --> 01:34:57,720
А ако не намерят?
1185
01:34:59,500 --> 01:35:01,260
Състоянието се влошава
много бързо, Елени.
1186
01:35:02,520 --> 01:35:09,490
Ако продължи така, може
и да не оцелее.
1187
01:35:10,330 --> 01:35:18,630
Може би, ако ти дойдеш
със своя гениален ум и
погледнеш, ще видиш нещо,
което ние не виждаме?
1188
01:35:19,940 --> 01:35:21,460
Майка ми няма да умре.
1189
01:35:24,490 --> 01:35:28,570
Разбира се, ако можеш да ни
простиш…
1190
01:35:46,130 --> 01:35:48,070
Получи ли си отговора?
1191
01:35:51,710 --> 01:35:53,110
Получих.
1192
01:35:53,310 --> 01:35:55,390
Заслужи ли този отговор?
1193
01:35:56,530 --> 01:35:59,400
Ти се пазареше с нея заради
майката на това момиче.
1194
01:36:00,120 --> 01:36:02,600
А сега си дошъл тук да
молиш за помощ?
1195
01:36:02,920 --> 01:36:04,280
Откъде имаш такава наглост?
1196
01:36:04,280 --> 01:36:05,620
Фадиме.
1197
01:36:06,720 --> 01:36:07,740
Фадиме.
1198
01:36:08,170 --> 01:36:09,220
Стига вече.
1199
01:36:09,220 --> 01:36:10,460
Какво "стига"?
1200
01:36:11,170 --> 01:36:12,480
Какво "стига"?
1201
01:36:13,030 --> 01:36:20,400
След всичко, което направихте,
дойдохте при нас с молба заради
майка ви, в която няма и капка
човечност...
1202
01:36:20,400 --> 01:36:23,680
Фадиме, не говори така за майка
ми. Сега не е моментът.
1203
01:36:23,680 --> 01:36:26,260
Виждаш ли тази коса? Виждаш ли?
1204
01:36:26,370 --> 01:36:29,410
Казах на брат ми да подстриже косата,
защото ти си я докоснал.
1205
01:36:30,030 --> 01:36:39,780
Ако майка ти умре и гори в ада,
само тогава душата ми ще се
охлади.
1206
01:36:40,680 --> 01:36:42,120
Само тогава.
1207
01:36:42,240 --> 01:36:43,800
-***...
-Какво да кажа?
1208
01:36:44,420 --> 01:36:45,150
***...
1209
01:36:46,830 --> 01:36:48,000
***...
1210
01:36:58,690 --> 01:36:59,660
Елени?
1211
01:37:03,190 --> 01:37:06,240
Почакай малко, нагоре ли отиде,
за да се приготвиш?
1212
01:37:06,400 --> 01:37:08,200
Готова съм, можем да тръгваме.
1213
01:37:08,200 --> 01:37:10,950
Елени, ти никъде няма да ходиш.
1214
01:37:11,370 --> 01:37:12,600
Ти никъде няма да ходиш.
1215
01:37:12,600 --> 01:37:15,290
Казах ти, жената е получила
инсулт. Животът й е в опасност.
1216
01:37:15,460 --> 01:37:16,730
Тя е болна.
1217
01:37:18,870 --> 01:37:21,070
Зарифе, ако иска, нека получи
инсулт...
1218
01:37:21,110 --> 01:37:23,510
Ако иска, нека умре и отиде в
ада. Теб какво те засяга?
1219
01:37:23,780 --> 01:37:26,730
Теб какво те засяга, Елени? Ти
никъде няма да ходиш.
1220
01:37:33,860 --> 01:37:35,230
Вече си тръгна.
1221
01:37:36,140 --> 01:37:37,650
Елени.
1222
01:37:40,140 --> 01:37:43,130
Фадиме, не се отделяй от Елени.
1223
01:37:43,240 --> 01:37:44,660
Разбира се, братко.
1224
01:37:44,660 --> 01:37:47,330
Чакър, вземи момчетата и следвайте
момичетата.
1225
01:37:47,420 --> 01:37:47,780
Добре, братко.
1226
01:37:47,780 --> 01:37:49,740
-Не оставяйте момичетата сами.
-Хайде.
1227
01:37:54,710 --> 01:37:56,550
Отворете тази врата.
1228
01:37:57,570 --> 01:37:58,900
Гьозеп!
1229
01:38:00,180 --> 01:38:02,190
Отворете тази врата.
1230
01:38:02,280 --> 01:38:03,040
Гьозеп!
1231
01:38:03,120 --> 01:38:05,770
Внимателно, внимателно, внимателно.
1232
01:38:06,050 --> 01:38:08,220
Какво има? Какво? Какво? Какво?
1233
01:38:08,520 --> 01:38:09,690
Сестра ми Зарифе?
1234
01:38:09,690 --> 01:38:11,100
Да, сестра ти Зарифе.
1235
01:38:11,660 --> 01:38:13,080
Тя е получила инсулт?
1236
01:38:13,080 --> 01:38:15,240
Да, сестра ти Зарифе е получила
инсулт.
1237
01:38:15,740 --> 01:38:17,350
Дай Боже да умре.
1238
01:38:19,150 --> 01:38:20,960
А ти искаш ли да тръгнеш след
нея?
1239
01:38:20,990 --> 01:38:22,080
Кажи, искаш ли?
1240
01:38:22,120 --> 01:38:24,010
Ти съвсем си полудял.
1241
01:38:24,010 --> 01:38:26,900
Ти сам ще се парализираш.
Вредно е да се нервираш така.
1242
01:38:28,010 --> 01:38:30,250
Момиче, ти да не си проблем на
главата ми? Какво те интересува?
1243
01:38:30,700 --> 01:38:32,420
Какво те интересуват моите нерви?
1244
01:38:32,760 --> 01:38:34,400
Вие самите сте проблем.
1245
01:38:34,400 --> 01:38:35,930
Вие отвлякохте две жени.
1246
01:38:35,930 --> 01:38:38,500
Къде са те? Какви две жени?
1247
01:38:38,500 --> 01:38:42,180
Виждам само една вятърничава
и една лъжкиня.
1248
01:38:42,210 --> 01:38:43,650
Стига де.
1249
01:38:44,840 --> 01:38:47,020
А ние не виждаме нито един
нормален мъж.
1250
01:38:47,400 --> 01:38:49,130
Какво ще правим с това?
1251
01:38:52,730 --> 01:38:54,590
Махни се оттук.
1252
01:39:10,570 --> 01:39:12,250
Прости, Господи!
1253
01:39:12,990 --> 01:39:17,990
Момиче, защо се промъкваш толкова
тихо към мен и заставаш зад гърба ми?
1254
01:39:18,160 --> 01:39:20,750
Да дойда с тъпан, когато шпионирам?
1255
01:39:20,750 --> 01:39:22,460
Изтърси глупост.
1256
01:39:27,530 --> 01:39:29,650
Цяла нощ се опитвах да изкопча
нещо от нея.
1257
01:39:32,000 --> 01:39:35,180
Тя казва: "Елени е моя дъщеря" и
нищо повече.
1258
01:39:38,680 --> 01:39:41,500
Трябва да вярваш само на Господ.
1259
01:39:42,440 --> 01:39:45,420
И то защото в единството на Господ
няма съмнение.
1260
01:39:47,880 --> 01:39:49,190
Погледни ме.
1261
01:39:49,660 --> 01:39:53,390
Имаш ли някаква лична вражда с
тази Хиджран?
1262
01:39:53,440 --> 01:39:55,760
Боже мой!
1263
01:39:55,910 --> 01:39:57,310
Момиче, каква вражда?
1264
01:39:57,310 --> 01:39:59,600
Откъде да знам за вашата лична
вражда?
1265
01:39:59,600 --> 01:40:00,400
Момиче, погледни ме.
1266
01:40:00,470 --> 01:40:04,910
Твърде много си вреш носа навсякъде.
Внимавай, ще ти го отрежат.
1267
01:40:14,600 --> 01:40:16,570
Каква е паролата му?
1268
01:40:17,490 --> 01:40:22,620
Основаването на Трабзон е 1967 г.?
1269
01:40:22,620 --> 01:40:23,700
Не.
1270
01:40:27,250 --> 01:40:29,300
1987.
1271
01:40:31,890 --> 01:40:33,430
Опитай, да видим дали ще стане.
1272
01:40:34,760 --> 01:40:38,540
Видя, че взех телефона, и мълча,
нали?
1273
01:40:39,060 --> 01:40:41,540
Да, сетих се.
1274
01:40:46,430 --> 01:40:49,360
Мислех, че обичаш да донасяш всичко
на Фуртан.
1275
01:40:49,400 --> 01:40:51,570
Гезéп, истината е, че не смятах
да донасям нищо.
1276
01:40:52,660 --> 01:40:57,560
Кълна се, просто искам да узная
състоянието на сестра Зарифе.
1277
01:40:58,360 --> 01:41:01,660
Знаеш, че нямам никого в този живот
освен нея.
1278
01:41:02,730 --> 01:41:03,910
Как така нямаш?
1279
01:41:05,170 --> 01:41:07,000
Ти имаш дъщеря...
1280
01:41:10,730 --> 01:41:12,190
Или нямаш?
1281
01:41:14,380 --> 01:41:15,730
Не знам.
1282
01:41:16,930 --> 01:41:18,520
Има ли?
1283
01:41:21,050 --> 01:41:23,140
Елени дори не ме прегърна.
1284
01:41:23,470 --> 01:41:29,150
Единственият човек, когото мога да
прегърна в този живот, може би сега
умира.
1285
01:41:29,940 --> 01:41:31,430
Гезéп, моля те.
1286
01:41:31,570 --> 01:41:33,120
Тихо.
1287
01:41:33,230 --> 01:41:38,970
Поне... поне ще узная за нейното
състояние.
1288
01:41:40,030 --> 01:41:41,170
Моля те.
1289
01:41:42,080 --> 01:41:49,560
Или ще кажеш на брат си Шериф, че
сме направили собствен ДНК тест.
1290
01:41:54,430 --> 01:41:55,550
Нали?
1291
01:41:57,120 --> 01:41:59,260
Никакви телефони и прочие.
1292
01:42:02,470 --> 01:42:05,110
Това определено е лична вражда.
1293
01:42:07,040 --> 01:42:08,930
Ти също ела тук, ела.
1294
01:42:52,910 --> 01:42:54,840
Добре дошла, мамо.
1295
01:42:55,250 --> 01:42:57,870
Не с добро си дошла, нали, Шериф?
1296
01:42:58,430 --> 01:42:59,930
Как е Зарифе?
1297
01:43:01,530 --> 01:43:02,720
Зле е, мамо.
1298
01:43:03,680 --> 01:43:06,540
Лекарите казаха, че няма нито лек,
нито надежда.
1299
01:43:06,610 --> 01:43:09,140
О, Господи, помогни ни.
1300
01:43:09,930 --> 01:43:11,890
Какво се случи със снахата?
1301
01:43:13,080 --> 01:43:14,740
И ти още питаш ли, мамо?
1302
01:43:16,240 --> 01:43:19,310
Какво каза вчера на снаха ми Зарифе?
1303
01:43:20,720 --> 01:43:34,250
Ако тази гъркиня е дете на Есме и ако сте
я продали, кълна се, снахо, ще те изгоня
от Фуртуна!
1304
01:43:36,240 --> 01:43:40,520
Тя се фиксира върху твоя клевета.
След като ти го каза, й стана само по-зле.
1305
01:43:49,120 --> 01:43:52,570
Добро утро, паша, и добро утро, мамо на паша.
1306
01:43:52,600 --> 01:43:55,430
Чичов син, какво правиш тук толкова рано?
1307
01:43:55,430 --> 01:43:58,860
Какво да правя, чакам от теб радостни новини.
1308
01:43:58,860 --> 01:44:00,960
Кога ще ми съобщиш новината?
1309
01:44:00,960 --> 01:44:03,110
Ти винаги така казваше преди.
1310
01:44:03,110 --> 01:44:07,800
"Чакам от теб радостни новини, кога ще
съобщиш тази радостна новина."
1311
01:44:22,790 --> 01:44:25,110
Адил, какво правиш тук?
1312
01:44:25,160 --> 01:44:26,820
Аз чакам от теб радостни новини.
1313
01:44:26,870 --> 01:44:28,530
Приблизително кога ще ми съобщиш новината?
1314
01:44:28,530 --> 01:44:30,270
Говорих с Есма.
1315
01:44:31,520 --> 01:44:34,390
Тя изпрати радостна вест по видеовръзка.
1316
01:44:34,390 --> 01:44:36,190
Отвори, това ли е?
1317
01:44:47,290 --> 01:44:49,310
Тя ми пее, на мен.
1318
01:44:49,360 --> 01:44:50,340
Виж, виж.
1319
01:44:50,360 --> 01:44:53,700
Не ми трябват ни променливи, ни непостоянни.
1320
01:44:53,700 --> 01:44:55,330
Непостоянният Кочари.
1321
01:44:57,930 --> 01:44:59,270
Вземи това.
1322
01:45:00,390 --> 01:45:01,390
Ще й покажа.
1323
01:45:01,390 --> 01:45:04,190
Ще й покажа и променливи, и непостоянни.
1324
01:45:05,250 --> 01:45:10,610
Да, тогава вестта беше за любов, а сега тест
за бащинство.
1325
01:45:10,920 --> 01:45:16,540
Добре, Адил, тази радостна вест се състои
в това, че ще се окажеш неин баща, или не?
1326
01:45:17,920 --> 01:45:18,590
Не знам.
1327
01:45:18,590 --> 01:45:19,260
Не знаеш?
1328
01:45:19,260 --> 01:45:20,770
Не знам още, не знам.
1329
01:45:20,860 --> 01:45:22,210
Кълна се, ще полудея.
1330
01:45:22,210 --> 01:45:23,450
Скоро окончателно ще лудна.
1331
01:45:23,450 --> 01:45:25,390
Но ти и така винаги си бил малко луд, нали?
1332
01:45:25,440 --> 01:45:28,250
Илве, в объркване съм.
1333
01:45:29,080 --> 01:45:31,650
Добре, но още е само осем сутринта.
1334
01:45:31,720 --> 01:45:36,200
Сега ще закарам Атакан в училище, а
после веднага ще отида в лабораторията.
1335
01:45:36,200 --> 01:45:38,500
Ще се занимавам само с вашия тест.
1336
01:45:38,520 --> 01:45:40,060
Но това не се прави така просто.
1337
01:45:40,060 --> 01:45:41,600
Ще закарам Атакан паша в училище.
1338
01:45:41,600 --> 01:45:44,810
-А ти иди на работа, давай. -Не, не
глупей, почакай, не, добре.
1339
01:45:44,900 --> 01:45:48,030
Бързо ще закарам, там са само петдесет
метра, нищо страшно.
1340
01:45:48,030 --> 01:45:50,300
Веднага ще отида в лабораторията, всичко
ще направя, обещавам.
1341
01:45:50,300 --> 01:45:51,820
Момиче, какво да правя по това време?
1342
01:45:51,890 --> 01:45:54,280
Не знам, ти иди, изкарвай пари.
1343
01:45:54,450 --> 01:45:55,560
Прави каквото и да е.
1344
01:45:55,560 --> 01:45:58,020
Казвам ти, вечерта, обещавам.
1345
01:45:58,020 --> 01:45:59,400
Добре, ладно.
1346
01:45:59,400 --> 01:46:02,150
Паша, майка ти съвсем не разбира.
1347
01:46:02,340 --> 01:46:03,400
Ела тук.
1348
01:46:03,470 --> 01:46:04,870
Почакай, Атакан.
1349
01:46:05,250 --> 01:46:07,130
Кочари, мръснико.
1350
01:46:09,520 --> 01:46:12,930
Виж му думите! Ти на това ли учиш!
1351
01:46:13,380 --> 01:46:16,200
-Боже мой.
-Кълна се, няма такова нещо.
1352
01:46:16,700 --> 01:46:18,680
Погледни тези думи, погледни.
1353
01:46:20,240 --> 01:46:21,760
Ела тук, Кочари.
1354
01:46:23,510 --> 01:46:24,970
Нека остане в миналото, г-жо Ширин.
1355
01:46:25,010 --> 01:46:27,740
-Благодаря.
-Нека остане в миналото, г-жо Ширин.
1356
01:46:27,740 --> 01:46:29,270
Благодаря.
1357
01:46:29,510 --> 01:46:31,530
Пропуснете, пропуснете! Отдръпнете се!
Отдръпнете се!
1358
01:46:31,530 --> 01:46:32,950
-Какво прави тя тук?
-Не се намесвай!
1359
01:46:32,970 --> 01:46:33,910
Докторке!
1360
01:46:34,400 --> 01:46:35,700
Докторке!
1361
01:46:37,620 --> 01:46:43,020
Тези професори в университетите
не можаха да разберат какво става
с моята снаха...
1362
01:46:43,100 --> 01:46:49,430
Затова, ако знаеш нещо, ако ти
дойде нещо на ум...
1363
01:46:55,160 --> 01:47:01,520
Моля те, излекувай снаха ми, давам
ти дума, можеш да поискаш от мен
каквото искаш.
1364
01:47:08,050 --> 01:47:12,150
Ако те попитам коя е истинската
ми майка, ще изпълниш ли
желанието ми?
1365
01:47:23,180 --> 01:47:25,250
Не ни свързвай с Кочари.
1366
01:47:26,570 --> 01:47:28,740
Дадох ти майка.
1367
01:47:29,630 --> 01:47:33,820
Точно така. В такъв случай нямам
повече желания.
1368
01:47:35,640 --> 01:47:38,840
Греховете ти се оказаха ли твърде
тежки за душата ти?
1369
01:47:39,500 --> 01:47:41,940
Затова ли лекарите не могат да
намерят нищо?
1370
01:47:42,410 --> 01:47:45,430
Скоро ще разбера дали Елени е
моя дъщеря.
1371
01:47:45,980 --> 01:47:50,620
Дотогава не смей да умираш,
сестра Зарифе.
1372
01:47:51,030 --> 01:47:59,060
Не умирай, за да мога да ти изкрещя
в лицето, че не те благославям,
защото криеше дъщеря ми от мен.
1373
01:48:00,420 --> 01:48:02,010
Не смей да умираш.
1374
01:48:14,450 --> 01:48:18,130
Снахо, позволете на Елени да я
прегледа.
1375
01:48:30,690 --> 01:48:33,890
Елени, давай, давай, да не губим
време.
1376
01:48:36,620 --> 01:48:38,570
Почакай отвън.
1377
01:49:05,560 --> 01:49:08,150
Госпожо Зарифе, можете ли да ме
погледнете?
1378
01:49:15,340 --> 01:49:17,010
Вдигнете ръка.
1379
01:49:25,250 --> 01:49:26,420
Как се казвате?
1380
01:49:26,520 --> 01:49:30,430
З-е-ф-а.
1381
01:49:30,540 --> 01:49:32,490
Вчера тя започна да забравя думите.
1382
01:49:32,620 --> 01:49:35,410
Сега тя може да държи ръката си
във въздуха за няколко секунди.
1383
01:49:35,410 --> 01:49:38,890
Ако спрем да приемаме лекарства,
получава пристъп.
1384
01:49:38,890 --> 01:49:40,970
Сякаш мозъкът отказва, разбирате
ли?
1385
01:49:41,560 --> 01:49:45,110
С пулса всичко е наред. Постоянно
следим пулса.
1386
01:49:45,110 --> 01:49:46,810
Аз не гледам пулса.
1387
01:49:51,340 --> 01:49:53,080
Гледам ноктите.
1388
01:49:54,770 --> 01:49:57,020
Има ли хронично заболяване?
1389
01:49:57,700 --> 01:50:00,730
Хипотиреоидизъм, особено Хашимото.
1390
01:50:01,760 --> 01:50:05,590
Да, има, но тя постоянно приема
лекарства. В обикновения живот
никога не сме имали такива оплаквания.
1391
01:50:05,670 --> 01:50:06,660
Тя редовно приема лекарства.
1392
01:50:06,720 --> 01:50:09,560
Дори проверих показателите на
щитовидната ѝ жлеза, нямаше
проблеми.
1393
01:50:09,860 --> 01:50:11,590
Това не може да е свързано с този
инсулт.
1394
01:50:12,150 --> 01:50:13,880
Това изобщо не е инсулт.
1395
01:50:14,430 --> 01:50:15,270
Какво?
1396
01:50:15,270 --> 01:50:16,430
Какво говориш?
1397
01:50:16,430 --> 01:50:18,800
Снаха ми е парализирана, не виждаш
ли?
1398
01:50:19,090 --> 01:50:20,460
Не.
1399
01:50:21,210 --> 01:50:22,930
Вашата снаха не е парализирана.
1400
01:50:28,980 --> 01:50:33,590
Много ли се притеснявахте, когато
търсихте фалшива майка за мен,
г-жо Зарифе?
1401
01:50:34,650 --> 01:50:36,680
Може би сте забравили да си вземете
лекарството по това време.
1402
01:50:36,680 --> 01:50:40,130
Моето търсене на майка ви причини
прекомерен стрес, нали?
1403
01:50:41,630 --> 01:50:46,760
Г-жо доктор, тук лежи болна жена.
1404
01:50:46,960 --> 01:50:47,820
Жената умира.
1405
01:50:47,820 --> 01:50:50,910
Ти ли мъмриш умираща жена?
1406
01:50:50,980 --> 01:50:55,120
Наистина ли, Елени, това казваш на
умираща жена? Какво значение има това?
1407
01:50:55,210 --> 01:50:56,260
Много голямо значение.
1408
01:50:56,350 --> 01:50:58,590
Майка ти е била под силен стрес.
1409
01:50:59,270 --> 01:51:00,490
Искаш да кажеш?
1410
01:51:00,490 --> 01:51:01,810
Психологически?
1411
01:51:02,600 --> 01:51:04,040
Психологическа парализа.
1412
01:51:04,040 --> 01:51:06,800
Искаш да кажеш, че мама получава
психологическа атака?
1413
01:51:06,950 --> 01:51:09,260
Отлично. Това ли е твоята диагноза?
1414
01:51:09,550 --> 01:51:10,940
Нямам думи, Елени!
1415
01:51:11,330 --> 01:51:12,830
Това е, че аз нямам думи.
1416
01:51:12,920 --> 01:51:14,550
Не казах "психологически".
1417
01:51:14,550 --> 01:51:16,360
Това е нарушение на функциите
на мозъка.
1418
01:51:17,290 --> 01:51:18,920
Свързано с Хашимото.
1419
01:51:20,290 --> 01:51:21,090
Какво говориш?
1420
01:51:21,090 --> 01:51:23,650
Казвам, че при хората с Хашимото,
макар и много рядко, но се случва.
1421
01:51:23,650 --> 01:51:27,090
Ако си спомням правилно, с
вероятност нула цяло и осем стотни на сто хиляди.
1422
01:51:27,090 --> 01:51:31,620
Казвам, че прекомерният стрес
води до това, че имунната система атакува мозъка.
1423
01:51:31,620 --> 01:51:33,890
Мозъкът на майка ти атакува самата нея.
1424
01:51:38,450 --> 01:51:39,800
Това е проблемът на майка ти.
1425
01:51:40,220 --> 01:51:41,900
Енцефалопатия на Хашимото.
1426
01:51:41,900 --> 01:51:43,540
Нейният мозък отказва.
1427
01:51:43,540 --> 01:51:45,150
Какво значи "мозъкът отказва"?
1428
01:51:45,150 --> 01:51:47,490
Г-жо доктор, какво ще стане със
снаха ми?
1429
01:51:47,610 --> 01:51:49,480
Това значи, че нейният мозък отказва.
1430
01:51:49,920 --> 01:51:51,700
Скоро тя ще изпадне в кома.
1431
01:51:53,500 --> 01:51:55,560
А после ще умре.
1432
01:52:02,650 --> 01:52:05,040
Ще въведем висока доза кортизон.
1433
01:52:05,620 --> 01:52:07,720
Ако диагнозата е вярна, веднага
ще й стане по-добре.
1434
01:52:08,140 --> 01:52:09,410
А ако грешиш?
1435
01:52:09,700 --> 01:52:12,770
Ако й стане по-добре, значи не
съм сгрешила.
1436
01:52:12,830 --> 01:52:17,310
А ако греша, тогава, както веднъж
каза на Адил...
1437
01:52:18,150 --> 01:52:20,640
Ако не се подобри състоянието, то
царството небесно за нея.
1438
01:52:44,820 --> 01:52:48,300
Може би да сложиш възглавница под
крака? Тя отдавна да беше отпаднала.
1439
01:52:48,860 --> 01:52:49,620
Какво?
1440
01:52:49,750 --> 01:52:52,180
Страхуваш ли се, че майка ти ще умре?
1441
01:52:54,690 --> 01:52:56,610
Ти се молиш тя да умре.
1442
01:52:56,820 --> 01:52:58,630
Аз се моля тя да умре.
1443
01:52:58,770 --> 01:53:00,180
Ние сме врагове.
1444
01:53:00,180 --> 01:53:02,180
Но ти си нейно дете.
1445
01:53:05,540 --> 01:53:07,030
Иди, виж майка си.
1446
01:53:20,040 --> 01:53:21,730
Ти ли взе да ме съжаляваш?
1447
01:53:22,810 --> 01:53:24,640
Какво трябва да те съжалявам?
1448
01:53:25,510 --> 01:53:29,310
Благодарение на вас нямам нито
майка, нито баща, какво да те съжалявам?
1449
01:53:33,650 --> 01:53:34,780
Иди.
1450
01:53:35,650 --> 01:53:37,840
Посети майка си, докато е жива.
1451
01:54:01,180 --> 01:54:02,760
Спокойно, почакай.
1452
01:54:20,460 --> 01:54:22,520
Какво гледате?
1453
01:54:27,770 --> 01:54:29,260
Снахата.
1454
01:54:35,320 --> 01:54:38,370
- Какво стана?
- Слава на Бога!
1455
01:54:38,720 --> 01:54:39,740
Какво ми се случи?
1456
01:54:39,760 --> 01:54:41,260
Какво стана? Какво стана?
1457
01:54:41,500 --> 01:54:44,020
Ти почти умря, Елени те спаси.
1458
01:54:45,130 --> 01:54:47,120
Възстановявайте се, г-жо Зарифе.
1459
01:54:48,430 --> 01:54:52,210
Отдъхнете си, утре ще се върнете в
предишното състояние.
1460
01:54:57,210 --> 01:55:04,340
Гордея се с теб! Толкова се гордея,
че нямам думи.
1461
01:55:08,310 --> 01:55:13,700
Това... Можем ли да поговорим?
1462
01:55:16,250 --> 01:55:19,220
- Насаме.
- Разбира се, ще поговорим.
1463
01:55:19,400 --> 01:55:20,140
Хайде.
1464
01:55:22,210 --> 01:55:24,120
Тя може да изръси нещо.
1465
01:55:24,520 --> 01:55:26,280
Разделете ги.
1466
01:55:30,140 --> 01:55:37,140
Мамо, ти каза вчера, че ще убиеш
това момиче. Днес това момиче спасява
живота ти, а ти все още продължаваш.
1467
01:55:38,600 --> 01:55:40,480
Фуртънлъ!
1468
01:55:41,430 --> 01:55:47,370
Нашият доктор Елени Миряно спаси
живота на Зарифе Фуртъна!
1469
01:55:47,400 --> 01:55:49,890
- Бог да я благослови!
- Бог да я благослови!
1470
01:55:49,940 --> 01:55:53,880
- Бог да я благослови!
- Слава на Бога!
1471
01:55:53,980 --> 01:55:56,400
Бог да я благослови!
1472
01:55:56,450 --> 01:55:58,310
Здраве на ръцете ти.
1473
01:55:58,360 --> 01:56:04,980
Спаси ли или разруши направената ѝ
магия?
1474
01:56:05,460 --> 01:56:10,770
Как гъркиня успя да я излекува за две
минути, когато толкова лекари не
можаха да ѝ помогнат?
1475
01:56:10,800 --> 01:56:18,230
Стига вече! Слушай тук, ако още
една дума кажеш за това момиче,
кълна се, ще те изгоня от това село!
1476
01:56:18,370 --> 01:56:19,370
Мен ще изгониш?
1477
01:56:19,430 --> 01:56:19,820
А кого другиго?
1478
01:56:19,820 --> 01:56:21,800
Майката на бъдещата си жена?
1479
01:56:22,440 --> 01:56:25,500
Ако ще гоните, то тази гъркиня, а не
мен, женихе!
1480
01:56:25,530 --> 01:56:26,810
Тъщо, стига!
1481
01:56:26,850 --> 01:56:27,870
Какво стига?
1482
01:56:27,870 --> 01:56:29,050
Тъщо!
1483
01:56:29,400 --> 01:56:34,860
Елени, ти спаси живота на снаха ми,
Бог да те благослови.
1484
01:56:35,060 --> 01:56:39,740
Но ти ги виждаш, по-добре си иди
сега.
1485
01:56:39,790 --> 01:56:43,650
Есме, а ти отведи майка си вкъщи.
1486
01:56:45,390 --> 01:56:47,120
Благодаря.
1487
01:56:53,500 --> 01:56:55,370
Прегръщай, прегръщай.
1488
01:56:56,590 --> 01:57:01,380
Ти сега си иди, аз вечерта ще дойда,
ще поговорим, добре?
1489
01:57:07,800 --> 01:57:09,180
Елени!
1490
01:57:13,000 --> 01:57:14,450
Бягай, бягай.
1491
01:57:15,260 --> 01:57:19,370
Оруч, Оруч, Оруч, почакай, къде Оруч?
1492
01:57:20,570 --> 01:57:25,650
Без дори да погледне лицето на
годеницата си, той се втурна след
гръцката докторка.
1493
01:57:25,820 --> 01:57:27,350
Не говори глупости, Бедрие.
1494
01:57:27,350 --> 01:57:29,420
Той не погледна.
1495
01:57:30,800 --> 01:57:32,300
- Мика.
- Елени, почакай малко.
1496
01:57:32,300 --> 01:57:34,010
- Мика.
- Елени, какво стана?
1497
01:57:35,640 --> 01:57:36,340
Не си добре.
1498
01:57:36,340 --> 01:57:37,480
Не питай.
1499
01:57:37,480 --> 01:57:39,350
Да отидем ли в Кочари?
1500
01:57:39,660 --> 01:57:40,750
Какво ѝ направи?
1501
01:57:40,880 --> 01:57:43,300
Синко, затвори си устата, не ме
дразни. Хайде, Елени.
1502
01:57:43,670 --> 01:57:46,880
Тя няма да дойде. И дори няма
да остане в Турция.
1503
01:57:52,090 --> 01:57:56,050
Елени, приета си в Харвардския
университет!
1504
01:57:58,750 --> 01:58:01,760
Дори забравих, че съм подавала
заявление.
1505
01:58:01,780 --> 01:58:04,240
Но те не са забравили, Елени,
те те чакат.
1506
01:58:08,060 --> 01:58:09,510
Елени, ела, да поговорим тук.
1507
01:58:09,520 --> 01:58:10,150
Пусни ме.
1508
01:58:10,150 --> 01:58:11,220
Пусни момичето!
1509
01:58:11,280 --> 01:58:11,520
Пусни ме.
1510
01:58:11,520 --> 01:58:12,530
Аз...
1511
01:58:12,530 --> 01:58:13,920
-Мика. Оруч, какво направи?
-Исо.
1512
01:58:13,970 --> 01:58:14,870
Пусни, Оруч, пусни.
1513
01:58:14,870 --> 01:58:15,420
Вземете го.
1514
01:58:15,530 --> 01:58:16,930
Не позволявайте на Кочарийците
да минават.
1515
01:58:16,960 --> 01:58:18,890
Пусни, пусни, пусни.
1516
01:58:22,990 --> 01:58:26,190
-Релакс, релакс.
-Пусни ме!
1517
01:58:26,850 --> 01:58:28,800
Оруч, пусни.
1518
01:58:28,950 --> 01:58:29,900
Седни.
1519
01:58:30,140 --> 01:58:33,310
Оруч, това е отвличане на човек,
пусни ме!
1520
01:58:33,310 --> 01:58:35,020
Ако Адил разбере, ще те унищожи!
1521
01:58:35,240 --> 01:58:36,570
Пусни!
1522
01:58:38,460 --> 01:58:39,370
Ей!
1523
01:58:39,730 --> 01:58:40,800
Ей, Оруч!
1524
01:58:41,090 --> 01:58:42,560
Оруч!
1525
01:58:59,870 --> 01:59:01,240
Ще заминеш ли, Елени?
1526
01:59:01,540 --> 01:59:04,460
Какво те интересува? И без това
цялото село ме мрази.
1527
01:59:04,480 --> 01:59:07,930
Ти ме взе пред всички, доведе
ме тук. Сега няма да ме гледат.
1528
01:59:08,050 --> 01:59:11,370
Елени, ще заминеш ли?
1529
01:59:11,880 --> 01:59:16,120
Ще отидеш ли с Михаил, или
както там, Мика?
1530
01:59:16,820 --> 01:59:18,880
Мика.
1531
01:59:19,790 --> 01:59:22,280
Ако щях да замина, защо щях
да се тревожа за селяните?
1532
01:59:24,650 --> 01:59:25,840
Как така? Няма да заминеш?
1533
01:59:26,120 --> 01:59:27,760
Няма да замина.
1534
01:59:28,600 --> 01:59:30,530
Дойдох заради майка ми, няма
да замина.
1535
01:59:31,220 --> 01:59:35,070
А сега ме върни обратно веднага,
иначе, виж, сама ще изляза.
1536
01:59:35,130 --> 01:59:37,540
Да, в такова време ще плуваш
с дрехи.
1537
01:59:37,540 --> 01:59:39,170
Нищо подобно, ще поговорим.
1538
01:59:39,750 --> 01:59:40,980
За какво да говорим?
1539
01:59:47,010 --> 01:59:48,600
Ами, аз...
1540
01:59:51,510 --> 01:59:55,040
Искам да кажа, че съм много
щастлив, че не заминаваш.
1541
01:59:55,240 --> 01:59:56,360
Тебе.
1542
01:59:56,730 --> 02:00:02,070
Може би, не знам... благодаря ти,
че излекува майка ми.
1543
02:00:02,070 --> 02:00:05,700
А ти ще се извиниш ли за това,
че се пазареше, давайки майка
ми в замяна?
1544
02:00:13,120 --> 02:00:15,500
-Но Елени, аз...
-Не смей.
1545
02:00:16,300 --> 02:00:18,650
Никога повече не говори с мен.
1546
02:00:19,060 --> 02:00:23,850
В момента, в който се пазареше
за майка ми, ме удари в гърба.
1547
02:00:25,780 --> 02:00:33,000
Затова, Оруч Фуртуна, от този
момент ме смятай за Кочари.
1548
02:00:35,140 --> 02:00:37,210
И никога повече не ми обръщай
гръб.
1549
02:01:18,240 --> 02:01:20,210
Чакър, Чакър, Чакри, добре, недей.
1550
02:01:20,250 --> 02:01:22,400
Моля те, моля те.
1551
02:01:22,400 --> 02:01:23,360
Елени?
1552
02:01:37,890 --> 02:01:38,960
Брат.
1553
02:01:55,430 --> 02:02:02,300
Тя ми каза: Отсега ме смятай за
Кочари.
1554
02:02:04,230 --> 02:02:05,930
Я стига.
1555
02:02:09,950 --> 02:02:18,570
Тя ще се държи с мен както
Фурутна се държи с Кочари.
1556
02:02:20,330 --> 02:02:21,810
И какво ще стане сега?
1557
02:02:22,320 --> 02:02:39,320
Адил каза: "Вие сте Фурутна, ние
сме Кочари, или се предаваме,
1558
02:02:42,290 --> 02:02:43,960
или се убиваме." Е, и?
1559
02:02:47,190 --> 02:02:48,830
Щом не убих...
1560
02:03:01,020 --> 02:03:02,490
Оруч?
1561
02:03:02,580 --> 02:03:05,250
Защо ме изложи пред цялото село?
1562
02:03:27,990 --> 02:03:29,960
Фурутнци!
1563
02:03:32,720 --> 02:03:35,490
Заповядайте на сватбата ми със
Севджан.
1564
02:03:36,610 --> 02:03:38,310
-Поздравления!
-Какво?
1565
02:03:38,320 --> 02:03:39,490
Пожелавам ви щастие!
1566
02:03:43,850 --> 02:03:46,110
Все едно вече си приготвила
зестрата.
1567
02:03:47,410 --> 02:03:49,750
Няма смисъл да чакаме.
1568
02:03:51,540 --> 02:03:52,720
Ще се оженим и ще приключим с
това.
1569
02:03:52,840 --> 02:03:53,830
Оруч!
1570
02:04:15,010 --> 02:04:16,390
Момиче, какво направи?
1571
02:04:16,600 --> 02:04:19,500
Току-що пристигнах, Гьозеп каза,
че Елени е отишла във Фурутна.
1572
02:04:19,700 --> 02:04:21,620
А аз тук полудявах.
1573
02:04:21,960 --> 02:04:23,540
Това...
1574
02:04:25,290 --> 02:04:28,650
Зарифе Фурутна е болна.
1575
02:04:29,670 --> 02:04:30,990
Чухме.
1576
02:04:31,360 --> 02:04:32,380
А аз съм лекар.
1577
02:04:32,380 --> 02:04:33,100
Знаехме.
1578
02:04:33,100 --> 02:04:34,020
И тогава?
1579
02:04:34,020 --> 02:04:36,020
Добре, добре.
1580
02:04:36,610 --> 02:04:38,000
Поне излекува ли я?
1581
02:04:43,760 --> 02:04:44,740
Хей!
1582
02:04:46,360 --> 02:04:48,010
Какво прави този турист тук?
1583
02:04:48,080 --> 02:04:49,570
Как казвате вие, турците?
1584
02:04:49,650 --> 02:04:52,310
Браво, имате отлична памет.
1585
02:04:52,560 --> 02:04:53,740
Аз съм Микаил.
1586
02:04:54,660 --> 02:04:57,300
Паметта ми е невероятна, но
търпението ми е на предела.
1587
02:04:57,620 --> 02:05:00,440
Братко, нямаме място. Извинявай,
лек път.
1588
02:05:00,460 --> 02:05:03,490
Адил. Той не е турист.
1589
02:05:03,680 --> 02:05:07,130
Той е от Гърция. Семеен приятел.
Племенник на чичо свещеника.
1590
02:05:07,180 --> 02:05:08,770
А, и първата любов на Елени.
1591
02:05:08,840 --> 02:05:09,570
Какво?
1592
02:05:09,570 --> 02:05:13,020
Бях на пет години. Видях го за
последен път тогава.
1593
02:05:13,220 --> 02:05:16,370
Той се е променил толкова много,
че дори не го познах.
1594
02:05:16,430 --> 02:05:19,470
Тогава е добре, тогава не се
брой. Няма да му направим нищо,
1595
02:05:19,520 --> 02:05:20,150
сине на чичо. Да.
1596
02:05:20,290 --> 02:05:21,070
Гьозеп.
1597
02:05:22,520 --> 02:05:23,990
Защо тогава е дошъл?
1598
02:05:24,120 --> 02:05:25,610
Майка ми го изпрати.
1599
02:05:25,900 --> 02:05:28,060
За да ме защити.
1600
02:05:28,360 --> 02:05:29,490
За да те защити?
1601
02:05:29,520 --> 02:05:33,400
Е, щом защитаваш, значи не съм
нужен, разбира се.
1602
02:05:33,470 --> 02:05:34,790
Но аз все пак ще остана тук.
1603
02:05:34,790 --> 02:05:36,690
В случай, че на Елени потрябва
нещо.
1604
02:05:36,750 --> 02:05:38,390
В случай, че потрябва нещо?
1605
02:05:40,120 --> 02:05:43,340
Гьозеп, да приютим този приятел.
1606
02:05:43,790 --> 02:05:44,790
И ще вземем показания.
1607
02:05:44,810 --> 02:05:46,910
-Хайде, хайде, хайде.
-Адил, Адил.
1608
02:05:47,360 --> 02:05:48,210
Какво каза той?
1609
02:05:48,250 --> 02:05:50,690
"Ще вземем показания", каза той,
Елени. Какво каза той?
1610
02:05:50,720 --> 02:05:51,190
Гьозеп.
1611
02:05:51,270 --> 02:05:53,720
Добре, добре, о, Боже мой!
1612
02:05:54,630 --> 02:06:00,260
Братко Микаил, ще поговорим с
теб насаме по-късно. Съгласен?
1613
02:06:00,310 --> 02:06:02,140
С удоволствие, с удоволствие.
1614
02:06:02,340 --> 02:06:05,890
Елени, ще отидем в Трабзон, ще
чакаме на хълма Илве.
1615
02:06:05,940 --> 02:06:09,520
От сутринта ще се пръсна или ще
експлодирам, ще направя нещо.
1616
02:06:09,640 --> 02:06:12,380
Добре. Но изчакай малко, добре ли?
1617
02:06:12,410 --> 02:06:14,040
Ще дойде Есме, ще говорим и с нея.
1618
02:06:14,370 --> 02:06:15,680
Какво ще говориш с Есма?
1619
02:06:15,790 --> 02:06:17,580
Е, тя каза нещо...
1620
02:06:18,230 --> 02:06:22,500
Сякаш съм ваше дете.
1621
02:06:22,770 --> 02:06:23,850
Ще попитам за това.
1622
02:06:24,580 --> 02:06:26,560
Попитах, тя не казва.
1623
02:06:27,130 --> 02:06:30,110
Ще получим ДНК резултати, ще
имаме още повече въпроси.
1624
02:06:30,140 --> 02:06:31,090
Добре? Обади й се по пътя.
1625
02:06:31,090 --> 02:06:32,480
-Минутка, минутка.
-Добре ли?
1626
02:06:32,500 --> 02:06:33,860
-Поговорете по пътя.
-Минутка, минутка.
1627
02:06:34,830 --> 02:06:36,490
Какво означават ДНК резултати?
1628
02:06:39,910 --> 02:06:41,140
Ела тук, братко Мика, ела.
1629
02:06:41,490 --> 02:06:45,500
С брат Гьозеп ще ти разкажем
всичко от самото начало, добре?
1630
02:06:45,860 --> 02:06:47,290
Братко, вие вървете.
1631
02:06:47,460 --> 02:06:48,560
Върнете се с добри новини.
1632
02:06:48,570 --> 02:06:49,780
Дай Боже.
1633
02:06:50,520 --> 02:06:51,830
Хайде, хайде!
1634
02:06:51,910 --> 02:06:52,730
Хайде.
1635
02:06:53,890 --> 02:06:56,310
Тръгвай.
1636
02:06:59,300 --> 02:07:00,580
Готова ли си?
1637
02:07:06,390 --> 02:07:07,560
Не знам.
1638
02:07:07,730 --> 02:07:14,140
Една част от мен е готова, друга
е нетърпелива. Една част от мен...
1639
02:07:16,660 --> 02:07:21,040
Се страхува... да се надява.
1640
02:07:21,190 --> 02:07:21,890
Вярно.
1641
02:07:22,520 --> 02:07:28,070
И това има, но най-много...
1642
02:07:29,540 --> 02:07:43,700
Ако се окажеш мой баща, докато
донесеш края на света на цялата
Фуртуна... най-много се страхувам
да не те загубя в този край на света.
1643
02:07:44,020 --> 02:07:46,800
Аз също, дребосъче, аз също.
1644
02:07:55,680 --> 02:07:56,900
Хайде да вървим.
1645
02:07:58,310 --> 02:08:00,730
Нека бъде каквото ще, хайде.
1646
02:08:17,970 --> 02:08:22,580
Илве, тъкмо пътувахме към теб.
1647
02:08:22,720 --> 02:08:28,410
А, резултатите от теста излязоха
по-рано, отколкото очаквах.
Мислех, че ще дойда и веднага ще
съобщя.
1648
02:08:32,160 --> 02:08:33,900
Готови ли са резултатите от теста?
1649
02:08:39,480 --> 02:08:44,800
Вътре... да влезем вътре.
1650
02:08:51,580 --> 02:08:52,820
Хайде, влез.
1651
02:08:52,860 --> 02:08:54,530
-Влез, влез.
-Скъпа.
1652
02:08:54,800 --> 02:08:55,730
Ти намери ли майка си?
1653
02:08:55,760 --> 02:08:56,440
Още не.
1654
02:08:56,510 --> 02:08:58,550
Не снимай, ела тук.
1655
02:08:58,550 --> 02:09:01,050
Фадме, извикай Хиджран.
1656
02:09:01,370 --> 02:09:02,970
Братко, може ли първо да чуем?
1657
02:09:03,000 --> 02:09:03,880
Не.
1658
02:09:03,960 --> 02:09:06,580
Когато Илве чете резултатите, искам
да я погледна в очите.
1659
02:09:06,660 --> 02:09:07,260
Доведи я.
1660
02:09:41,340 --> 02:09:43,420
Елате тук, госпожо Хиджран.
1661
02:09:45,420 --> 02:09:46,300
Какво става?
1662
02:09:51,840 --> 02:09:53,960
Отвори резултатите, Илве.
1663
02:10:01,390 --> 02:10:02,430
Да.
1664
02:10:11,420 --> 02:10:15,630
Първо ще започна с теста за бащинство
на Адил.
1665
02:10:21,620 --> 02:10:42,270
Адил Кочари, съвпадението на ДНК между
теб и Елени Миряно е нула процента.
1666
02:10:53,310 --> 02:10:55,010
Тоест?
1667
02:10:56,580 --> 02:10:58,860
Тоест, ти не си неин баща.
1668
02:11:35,370 --> 02:11:41,610
Съвпадение на ДНК между Хиджран Джезбели
и Елени Миляно…
1669
02:11:48,090 --> 02:11:50,860
Деветдесет и девет цяло и девет
десети процента.
1670
02:12:09,580 --> 02:12:11,620
Елени, Хиджран е твоята майка.
1671
02:13:20,920 --> 02:13:24,320
-Мика, може ли да поговорим?
-Разбира се, скъпа.
1672
02:13:27,120 --> 02:13:28,280
Може ли да поговорим?
1673
02:13:37,670 --> 02:13:39,310
А ти почакай.
1674
02:14:12,440 --> 02:14:14,300
Защо, по дяволите, защо?
1675
02:14:15,160 --> 02:14:16,340
Защо?
1676
02:14:18,470 --> 02:14:21,190
Защо каза да не вярвам на Хиджран?
1677
02:14:21,260 --> 02:14:25,820
Защо, сякаш знаейки нещо, каза: "Иди,
направи теста там, където вярваш", защо?
1678
02:14:25,940 --> 02:14:30,670
Защо ми даде надежда в ръцете, а после
отново я открадна, оставяйки ме с тази
рана, защо?
1679
02:14:30,680 --> 02:14:32,320
Защото…
1680
02:14:37,120 --> 02:14:39,210
Защото не вярвах на Хиджран.
1681
02:14:43,090 --> 02:14:45,870
Не повярвах, че тя е майка на Хиджран.
1682
02:14:48,460 --> 02:14:51,800
***, ти отново ли завидя на Хиджран?
1683
02:14:52,010 --> 02:14:57,860
Ти отново, заради това, че завидя на
Хиджран, съсипа живота ми, Есме!
1684
02:15:04,620 --> 02:15:07,790
Може ли да излезем? Ще ви изпратя.
1685
02:16:01,680 --> 02:16:04,540
Благодаря на брат Шериф.
1686
02:16:04,830 --> 02:16:05,630
А?
1687
02:16:06,470 --> 02:16:07,400
Илве.
1688
02:16:56,780 --> 02:17:01,550
Ще събера всички тези Кочари тук и ще
ги изгоря.
1689
02:17:13,300 --> 02:17:15,870
Не теб, дете мое, не теб.
1690
02:17:17,040 --> 02:17:20,020
Ти също си Кочари, но си още малък.
1691
02:17:20,040 --> 02:17:22,330
-Защо плачеш?
-Искам мама.
1692
02:17:22,360 --> 02:17:24,400
Ти си гладен, а?
1693
02:17:24,400 --> 02:17:25,370
Гладен ли си?
1694
02:17:25,400 --> 02:17:26,750
Искам мама.
1695
02:17:26,750 --> 02:17:31,400
Добре, аз също искам мама, но тя има
работа.
1696
02:17:32,020 --> 02:17:35,320
Нали ти казах, остави мама първо да
си свърши работата.
1697
02:17:36,320 --> 02:17:40,210
Нека завърши добре, както аз искам.
1698
02:17:40,210 --> 02:17:42,630
И след това ще се събереш с мама, ето,
вземи.
1699
02:17:53,260 --> 02:17:55,060
Може би.
1700
02:18:38,230 --> 02:18:40,380
Аз все пак съм майката на Елени.
1701
02:18:41,540 --> 02:18:43,150
Сега сме всички заедно.
1702
02:18:43,360 --> 02:18:45,800
Докога ще ме мразиш още?
1703
02:18:46,440 --> 02:18:47,700
Не знам.
1704
02:18:48,070 --> 02:18:49,520
Вечно.
1705
02:18:50,580 --> 02:18:53,390
Но ти някога се закле, Гезеп.
1706
02:18:55,330 --> 02:18:58,320
"Ще те обичам вечно, Хиджран",
каза ти.
1707
02:19:00,240 --> 02:19:04,700
Ти не спази тази дума, може би
и тази няма да спазиш.
1708
02:19:38,930 --> 02:19:40,210
Каква беше твоята тайна?
1709
02:19:48,740 --> 02:19:55,160
Когато бягахме, ти не беше
бременна, каква е тайната?
1710
02:19:57,830 --> 02:20:01,260
Имам тайна, която криех от
теб.
1711
02:20:05,140 --> 02:20:07,260
Да, така.
1712
02:20:08,030 --> 02:20:10,390
Спечелих конкурса за народна
песен.
1713
02:20:16,200 --> 02:20:20,280
Ако бяхме успели да избягаме,
щеше да станеш известна певица.
1714
02:20:22,140 --> 02:20:24,170
Всички щяха да знаят нашите
народни песни, нали?
1715
02:20:24,170 --> 02:20:27,260
В крайна сметка никой не чу
моите песни.
1716
02:20:28,120 --> 02:20:29,240
Песни?
1717
02:20:29,240 --> 02:20:31,300
След теб.
1718
02:20:33,770 --> 02:20:35,250
Много писах.
1719
02:20:36,450 --> 02:20:40,890
Това беше любов, просто писах...
1720
02:20:42,990 --> 02:20:45,320
Каква любов, приятелю!
1721
02:20:47,360 --> 02:20:50,970
Раздира ме, не оставя нищо,
бедната ми душа.
1722
02:20:57,460 --> 02:21:02,880
Ти също разкъса душата ми,
когато седна на сватбената маса.
1723
02:21:03,810 --> 02:21:05,810
А сега и това.
1724
02:21:06,090 --> 02:21:08,690
Какво искаш от мен, момиче?
1725
02:21:09,410 --> 02:21:11,300
Ти беше ли там?
1726
02:21:12,960 --> 02:21:14,960
-Стой, стой, стой!
-Пусни ме! Пусни!
1727
02:21:14,960 --> 02:21:17,040
20 години по-рано
1728
02:21:17,040 --> 02:21:18,000
Стой, по дяволите!
1729
02:21:18,000 --> 02:21:18,930
Стой!
1730
02:21:18,930 --> 02:21:20,420
Стой, по дяволите!
1731
02:21:20,420 --> 02:21:27,520
-Ще вляза!
-Стой! Стой, по дяволите!
1732
02:21:27,530 --> 02:21:29,000
Гезеп, Гезеп!
1733
02:21:29,000 --> 02:21:30,710
Спрете!
1734
02:21:30,790 --> 02:21:31,840
Спрете!
1735
02:21:31,840 --> 02:21:34,100
Спрете! Задръжте го!
1736
02:21:34,120 --> 02:21:39,510
Брат жандарм, брат жандарм,
помогни, моля те! Бият брат ми!
1737
02:21:39,750 --> 02:21:40,950
Братовчед!
1738
02:21:41,070 --> 02:21:41,660
Сега!
1739
02:21:41,670 --> 02:21:43,190
Браво, братовчеде!
1740
02:22:05,580 --> 02:22:09,950
Есме, съгласна ли си да се
омъжиш за Шериф Фуртун?
1741
02:22:24,340 --> 02:22:25,290
Да.
1742
02:23:11,330 --> 02:23:14,780
Отговори, ти беше ли там?
1743
02:23:16,020 --> 02:23:18,530
Ти беше в затвора.
1744
02:23:18,530 --> 02:23:21,770
За нападение над Шериф.
1745
02:23:21,810 --> 02:23:23,580
Дадоха ти две години.
1746
02:23:23,580 --> 02:23:24,800
Как?
1747
02:23:25,350 --> 02:23:28,260
Илве и Гезеп устроиха
представление.
1748
02:23:29,050 --> 02:23:30,420
Ти избяга ли?
1749
02:23:32,490 --> 02:23:33,530
Защо?
1750
02:23:35,190 --> 02:23:37,180
Защо дойде на сватбата ми?
1751
02:23:38,790 --> 02:23:45,360
Знаеш ли, когато на човек съобщават
за смъртта на този, когото обича.
1752
02:23:46,430 --> 02:23:48,120
Той не иска да повярва.
1753
02:23:49,890 --> 02:23:53,370
Той отива и докосва студеното
тяло с ръка.
1754
02:23:53,370 --> 02:23:55,810
Ето тогава, по дяволите.
1755
02:23:56,230 --> 02:23:58,900
Тогава аз точно така мислех.
1756
02:24:01,090 --> 02:24:03,780
Дойдох на сватбата ти, за да повярвам.
1757
02:24:05,640 --> 02:24:07,190
Ти повярва.
1758
02:24:22,730 --> 02:24:24,040
Добре ли си?
1759
02:24:27,200 --> 02:24:27,920
Това...
1760
02:24:27,980 --> 02:24:28,690
Фадиме.
1761
02:24:29,100 --> 02:24:31,060
Можеш ли да доведеш Хиджран?
1762
02:24:37,680 --> 02:24:38,880
Взех решение.
1763
02:24:40,340 --> 02:24:41,420
Какво?
1764
02:24:47,100 --> 02:24:49,320
Преди да кажа решението си...
1765
02:24:52,780 --> 02:24:54,620
Защо ми даде надежда?
1766
02:24:57,930 --> 02:25:00,620
Защо ме накара да повярвам, че
ти си майка ми?
1767
02:25:09,310 --> 02:25:11,490
Тя завидя на Хиджран.
1768
02:25:17,820 --> 02:25:19,200
Наистина ли?
1769
02:25:32,490 --> 02:25:33,610
Елени, добре ли си, дъще?
1770
02:25:33,650 --> 02:25:35,870
Не ме наричай дъщеря.
1771
02:25:35,930 --> 02:25:37,510
Мълчи.
1772
02:25:42,960 --> 02:25:47,630
В деня, когато разбрах, че съм
осиновена...
1773
02:25:48,100 --> 02:25:50,900
Всичките ми мечти, които строях
цял живот, се промениха.
1774
02:25:51,010 --> 02:25:54,570
Единственото ми желание стана
да намеря корените си.
1775
02:25:54,570 --> 02:26:00,330
Толкова се зарадвах, че ще намеря
майка си.
1776
02:26:01,470 --> 02:26:08,340
Оставих целия си живот, образование,
семейство, всичко назад.
1777
02:26:20,030 --> 02:26:21,680
Намерих те.
1778
02:26:27,140 --> 02:26:30,040
Ти си най-важният човек в живота ми.
1779
02:26:31,270 --> 02:26:32,740
Много съм щастлива.
1780
02:26:41,560 --> 02:26:43,960
Но няма да мога да бъда щастлива
заради намерената майка.
1781
02:26:46,610 --> 02:26:51,470
Не те обичам, прости, не мога да
обичам.
1782
02:26:53,810 --> 02:26:55,890
Затова...
1783
02:26:56,980 --> 02:26:59,090
Взех решение.
1784
02:27:00,560 --> 02:27:08,460
Това...връщам се към мечтите
си, които бяха преди да науча.
1785
02:27:14,980 --> 02:27:16,930
Бях приета в Харвардския университет.
1786
02:27:23,860 --> 02:27:25,980
Аз от...заминавам.
1787
02:28:19,320 --> 02:28:20,460
Това...
1788
02:28:22,140 --> 02:28:30,290
Ще се сбогувам с Кочари, агнето
и селото...
1789
02:28:30,330 --> 02:28:35,250
Ще дойда след пет минути, добре ли?
1790
02:29:15,400 --> 02:29:16,450
Не можеш да си тръгнеш.
1791
02:29:16,450 --> 02:29:17,280
Ще си тръгна.
1792
02:29:17,280 --> 02:29:18,370
Не можеш да си тръгнеш.
1793
02:29:18,370 --> 02:29:20,700
Ти накара да плаче този Кочари, не
видя ли?
1794
02:29:20,850 --> 02:29:21,850
Очите му са пълни със сълзи.
1795
02:29:21,850 --> 02:29:23,400
Не можеш да го оставиш така и да си
тръгнеш.
1796
02:29:23,400 --> 02:29:24,670
Ще си тръгна.
1797
02:29:24,670 --> 02:29:25,930
Знаеш ли защо?
1798
02:29:27,690 --> 02:29:32,390
Защото за пръв път в живота си
някого мразя.
1799
02:29:34,010 --> 02:29:35,570
Мразя те!
1800
02:29:41,970 --> 02:29:43,980
Мислех, че си майка ми.
1801
02:29:46,940 --> 02:29:50,900
Вътрешният глас винаги те е наричал мама.
1802
02:29:51,250 --> 02:29:55,400
Всеки път, когато гледах Адил, го
наричах баща.
1803
02:29:57,050 --> 02:29:58,710
Заради теб.
1804
02:29:59,350 --> 02:30:01,690
Ти ми даде тази надежда.
1805
02:30:02,120 --> 02:30:04,010
Ти ни даде тази надежда.
1806
02:30:04,280 --> 02:30:11,040
Ако не беше моя майка, защо ни даде
надежда? Никога няма да ти простя.
1807
02:30:11,130 --> 02:30:12,090
Стой.
1808
02:30:12,180 --> 02:30:12,600
Стой.
1809
02:30:12,620 --> 02:30:14,960
Ти зададе въпрос, аз ще отговоря. Ти
ще ме изслушаш.
1810
02:30:15,030 --> 02:30:16,790
Какъв въпрос, какъв отговор?
1811
02:30:16,790 --> 02:30:17,330
Остави.
1812
02:30:17,330 --> 02:30:19,580
Ти попита защо ти дадох надежда.
1813
02:30:19,590 --> 02:30:20,660
Отговорът е за това.
1814
02:30:21,250 --> 02:30:23,650
Да. Разказвай.
1815
02:30:23,820 --> 02:30:27,510
Как можа да ни дадеш надежда, защото
завиждаше на Хиджран?
1816
02:30:27,560 --> 02:30:29,340
Аз не завиждах на Хиджран!
1817
02:30:29,340 --> 02:30:30,800
Да я забравим тази Хиджран!
1818
02:30:32,190 --> 02:30:34,490
Аз ви дадох надежда...
1819
02:30:34,490 --> 02:30:36,520
Защото аз самата получих надежда.
1820
02:30:36,570 --> 02:30:37,680
Какво?
1821
02:30:38,640 --> 02:30:48,330
Ти нали мислено ме нарече мама. А аз
те нарекох дъщеричка.
1822
02:30:50,130 --> 02:30:53,310
Вие не сте единствените, на които е
отнета надеждата.
1823
02:30:54,400 --> 02:30:56,370
Как не сме единствените?
1824
02:30:58,450 --> 02:31:00,380
Как ти получи надежда?
1825
02:31:01,850 --> 02:31:07,040
Преди двадесет години погребах дъщеря
си.
1826
02:31:17,390 --> 02:31:18,320
Какво?
1827
02:31:21,350 --> 02:31:26,560
Ако беше жива, щеше да е на твоята
възраст.
1828
02:31:29,720 --> 02:31:33,050
Бащата... кой е бащата?
1829
02:31:34,890 --> 02:31:36,360
Адил.
1830
02:31:40,890 --> 02:31:45,050
Бащата на дъщеря ми, която се намира
в земята, е Адил.
1831
02:32:02,410 --> 02:32:08,300
Много съжалявам, много съжалявам.