Шербет-118-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:34,410 --> 00:01:36,900
Първо трябва да ви кажа нещо.
2
00:02:05,920 --> 00:02:08,260
Надявам се и с теб...
3
00:02:10,190 --> 00:02:14,760
Ще изживея такава голяма любов,
каквато имат мама и брат Тунджай.
4
00:02:25,170 --> 00:02:26,550
Да!
5
00:02:42,760 --> 00:02:50,700
Тогава, с правомощията, които ми
предостави община Бешикташ, ви
обявявам за съпруг и съпруга.
6
00:03:04,740 --> 00:03:08,870
Предавам на г-жа удостоверението за
сключен брак.
7
00:03:24,110 --> 00:03:26,510
Сега и да умра, не ме е страх.
8
00:03:26,510 --> 00:03:28,780
Да не чувам такова нещо, любима.
9
00:03:34,950 --> 00:03:37,600
Трябва да изпълняваме обичаите.
10
00:03:37,600 --> 00:03:38,960
Какво ще правиш?
11
00:03:39,180 --> 00:03:40,760
Нищо няма да направя.
12
00:04:04,020 --> 00:04:05,570
Бракът е сключен.
13
00:04:05,650 --> 00:04:06,920
На нас какво ни засяга, Чимен?
14
00:04:06,920 --> 00:04:10,030
Дъще, да даде Аллах щастие.
15
00:04:10,060 --> 00:04:12,120
Нека нашата Джемре да е добре.
16
00:04:18,930 --> 00:04:26,060
Много странна обстановка. Фатих и
момичето обикалят всички маси и
целуват ръце на всички. Нилай снима
това. Като шега.
17
00:04:26,060 --> 00:04:29,500
Чимен, ако не гледаш, няма да видиш.
Изключи това, заради Аллах.
18
00:04:29,500 --> 00:04:32,730
Не ме интересува сватбата,
интересува ме Емир, затова гледам.
19
00:04:33,890 --> 00:04:35,370
Брат Омер също е там.
20
00:04:41,910 --> 00:04:43,520
И нея ли доведе?
21
00:04:45,670 --> 00:04:48,210
Не е ясно, на Кемал ли е бавачка,
или на Омер.
22
00:04:53,110 --> 00:04:56,210
Чимен, изключи го вече, заради
Аллах, вече ми се разклатиха нервите.
23
00:04:56,890 --> 00:04:58,010
Добре.
24
00:05:11,200 --> 00:05:13,660
Скъпа моя.
25
00:05:14,270 --> 00:05:16,770
Не издържа и заспа.
26
00:05:17,680 --> 00:05:18,790
Башак.
27
00:05:19,620 --> 00:05:26,240
Мисля, че майка ти е достатъчно
уморена. Може би да повикаме мед.
служители и да я отведем в стаята?
Жената се измори днес.
28
00:05:26,310 --> 00:05:27,720
Да, да.
29
00:05:30,950 --> 00:05:32,620
Салих, къде е брат Тунджай?
30
00:05:32,620 --> 00:05:35,180
Току-що беше тук.
31
00:05:36,590 --> 00:05:39,100
Мамичко. Мамо.
32
00:05:39,740 --> 00:05:40,900
Хубавице моя.
33
00:05:40,900 --> 00:05:42,460
Хайде, събуждай се.
34
00:05:43,320 --> 00:05:45,250
Хайде, да се качим в стаята.
35
00:05:47,850 --> 00:05:48,930
Мамо.
36
00:05:49,930 --> 00:05:51,110
Мамо.
37
00:05:51,810 --> 00:05:54,460
- Мамичко. Мамо.
- Какво става?
38
00:05:54,490 --> 00:05:55,510
Мамо.
39
00:05:55,510 --> 00:05:56,850
Успокой се.
40
00:05:56,850 --> 00:05:58,240
Мамичко, отвори очи.
41
00:05:58,240 --> 00:06:00,270
Мамо, отвори очи, моля те.
42
00:06:00,270 --> 00:06:01,360
Успокой се.
43
00:06:01,420 --> 00:06:02,970
Брат Тунджай!
44
00:06:03,070 --> 00:06:05,760
Татко. Татко, чичо, елате тук.
45
00:06:05,760 --> 00:06:07,380
Мамичко, моля те, отвори очи.
46
00:06:07,380 --> 00:06:10,140
- Мамо. Мамо.
- Момент, нищо няма, нищо няма.
47
00:06:10,140 --> 00:06:12,320
Помогнете!
48
00:06:12,320 --> 00:06:14,490
- Не, не.
- Нека с мама нищо да не се случи.
49
00:06:15,130 --> 00:06:16,590
Не, не.
50
00:06:23,970 --> 00:06:25,180
Арзу.
51
00:06:32,590 --> 00:06:34,410
Г-н Тунджай.
52
00:06:34,410 --> 00:06:37,400
За съжаление, загубихме г-жа Арзу.
53
00:06:37,780 --> 00:06:38,860
Какво?
54
00:06:40,880 --> 00:06:42,590
Какво казвате?
55
00:06:42,950 --> 00:06:46,110
Какво казвате? Мамо. Мамичко.
56
00:06:46,580 --> 00:06:47,650
Башак.
57
00:06:49,660 --> 00:06:52,680
Братко Тунджай. Мамо. Мамо, моля те,
отвори очи.
58
00:06:52,680 --> 00:06:55,540
Мамичко, моля те, моля те, отвори
очи. Мамо.
59
00:06:55,540 --> 00:07:00,080
Не ме оставяй без теб, моля те.
Отвори очи, мамо.
60
00:07:00,770 --> 00:07:04,480
Мамо, моля те, отвори. Мамо.
61
00:07:06,560 --> 00:07:09,910
Братко Тунджай, направи нещо. Моля
те, направи нещо.
62
00:07:09,910 --> 00:07:11,140
Башак.
63
00:07:12,940 --> 00:07:14,840
Фатих. Фатих.
64
00:07:29,280 --> 00:07:30,950
Благодаря.
65
00:07:33,050 --> 00:07:34,700
Благодаря.
66
00:07:34,790 --> 00:07:35,370
Моите съболезнования.
67
00:07:35,500 --> 00:07:37,240
Благодаря.
68
00:07:38,830 --> 00:07:41,060
- Моите съболезнования.
- Благодаря.
69
00:07:42,990 --> 00:07:44,450
Моите съболезнования.
70
00:07:56,060 --> 00:07:57,380
Моите съболезнования.
71
00:08:13,510 --> 00:08:14,640
Хайде.
72
00:08:21,880 --> 00:08:28,210
Днес сме се събрали тук заради Арзу
Кескин.
73
00:08:28,570 --> 00:08:34,060
Както се казва в аята "Всяка душа
ще вкуси смъртта".
74
00:08:34,140 --> 00:08:38,450
Свидетелствате ли, че тя е била
добра мюсюлманка приживе?
75
00:08:38,450 --> 00:08:39,630
Свидетелстваме.
76
00:09:04,340 --> 00:09:07,150
Нека Аллах ѝ прости греховете. Дай
Аллах търпение.
77
00:09:11,560 --> 00:09:15,700
Тъй като сестрата също загуби майка
си, не оставяйте момичето само.
78
00:09:15,840 --> 00:09:17,700
Дай Аллах търпение.
79
00:09:17,920 --> 00:09:18,990
Амин.
80
00:09:30,810 --> 00:09:32,740
- Отведете този човек оттук.
- Дъще.
81
00:09:33,050 --> 00:09:34,930
Башак, дъще.
82
00:09:36,010 --> 00:09:37,590
Каква дъщеря?
83
00:09:39,310 --> 00:09:40,760
Каква дъщеря?
84
00:09:41,230 --> 00:09:44,440
Ти с какво право идваш на моята
сватба?
85
00:09:45,130 --> 00:09:49,240
Ти с какво право идваш на погребението
на майка ми?
86
00:09:50,660 --> 00:09:52,770
Башак, може ли да се успокоим?
87
00:09:52,770 --> 00:09:54,650
Не мога да се успокоя, Нурсема.
88
00:09:54,970 --> 00:09:55,910
Дъще.
89
00:09:56,800 --> 00:09:58,020
Родна, аз...
90
00:09:58,560 --> 00:10:01,880
Аз съм тук, за да бъда до теб.
91
00:10:01,880 --> 00:10:04,050
За да разделя твоята болка.
92
00:10:04,320 --> 00:10:06,710
Всичко, което е преживяно, вече не
е важно, дъще.
93
00:10:06,710 --> 00:10:09,740
Аз съм твой баща.
94
00:10:09,740 --> 00:10:12,430
Ти не си ми никой.
95
00:10:12,430 --> 00:10:15,790
Ти не си ми баща. Аз имам един
баща.
96
00:10:15,790 --> 00:10:20,100
Който ме пази като очите си, който
никога не е натъжавал майка ми. И
това е братко Тунджай.
97
00:10:28,320 --> 00:10:30,640
Затова сега си тръгвай от нашия
живот.
98
00:10:30,640 --> 00:10:32,560
Башак, добре, сега съвсем не е време.
99
00:10:32,560 --> 00:10:36,270
Аз този човек не искам да го виждам
на погребението на мама.
100
00:10:36,460 --> 00:10:37,850
Тръгвай оттук.
101
00:10:39,980 --> 00:10:41,250
Г-н Хикмет.
102
00:10:41,520 --> 00:10:44,160
- Башак, дъще.
- Махай се оттук.
103
00:10:44,160 --> 00:10:46,620
Изчезвай от живота ни!
104
00:10:47,340 --> 00:10:49,960
Г-н Хикмет, давай, тръгваме, сега не е моментът.
105
00:11:01,510 --> 00:11:03,750
Ще мине, ще мине.
106
00:11:06,800 --> 00:11:10,850
Г-н Абдуллах, аз ще взема Елиф и ще отида в погребалната къща.
107
00:11:10,850 --> 00:11:12,420
Със сигурност има с какво да помогна.
108
00:11:12,420 --> 00:11:13,260
Разбира се, разбира се.
109
00:11:13,260 --> 00:11:16,820
Ще приготвя халва. Много хора ще идват. И на имама ще кажа, да чете молитви цял ден.
110
00:11:16,820 --> 00:11:18,800
Аллах да е доволен от теб, г-жо Салкъм.
111
00:11:19,040 --> 00:11:20,340
И Зюлкар вземи със себе си.
112
00:11:20,340 --> 00:11:22,220
Разбира се, разбира се, ще взема, не се притеснявай.
113
00:11:22,220 --> 00:11:23,520
Хайде, Елиф.
114
00:11:29,150 --> 00:11:31,000
Много се разстроих, любими.
115
00:11:31,110 --> 00:11:34,330
Ти след погребението ще се прибереш вкъщи, разбира се.
116
00:11:35,840 --> 00:11:37,420
В колко часа е молитвата?
117
00:11:38,400 --> 00:11:39,550
Разбрах.
118
00:11:39,730 --> 00:11:41,240
Добре, добре, добре.
119
00:11:41,240 --> 00:11:42,930
Хайде, ще се видим, любими.
120
00:11:43,410 --> 00:11:46,090
Много страшно събитие, много се разстроих за момичето.
121
00:11:46,090 --> 00:11:47,480
И аз се разстроих.
122
00:11:47,700 --> 00:11:50,940
Тези Унал са някакви неудачници.
123
00:11:51,020 --> 00:11:57,660
Виж, майката на момичето напусна този свят, веднага щом взе фамилията Унал.
124
00:11:58,230 --> 00:12:02,280
Мамо, недей така. Ако аз кажа такова нещо, ти ще ми се подиграваш.
125
00:12:02,280 --> 00:12:03,670
Жената и без това беше болна.
126
00:12:03,670 --> 00:12:06,470
Разбира се, разбира се. На сватбата имаше медицински работници.
127
00:12:06,820 --> 00:12:09,040
Жената чакаше този момент.
128
00:12:09,040 --> 00:12:10,830
Аллах да прости греховете ѝ.
129
00:12:10,830 --> 00:12:12,020
- Амин.
- Амин.
130
00:12:12,020 --> 00:12:15,900
Между другото, мамо, отивам сега на лекар, на Кемал му е планов преглед.
131
00:12:15,900 --> 00:12:19,180
Чимен, а ти се заеми с Чимен и Алев.
132
00:12:19,180 --> 00:12:21,100
Хаят не може да се справи с всички.
133
00:12:21,100 --> 00:12:23,460
Там е погребение. Нека децата не остават сами.
134
00:12:23,460 --> 00:12:24,560
Добре, добре, ще реша.
135
00:12:24,560 --> 00:12:26,350
Добре, ще тръгвам тогава.
136
00:12:26,350 --> 00:12:27,770
Добре, дъще.
137
00:12:30,720 --> 00:12:32,590
Ти взе ли от тази фирма, която помолих? Дай да видя.
138
00:12:32,590 --> 00:12:34,470
Разбира се, сестро. Както искаше.
139
00:12:34,470 --> 00:12:35,750
Какво става с подаръците?
140
00:12:35,750 --> 00:12:37,550
Това го реших още сутринта.
141
00:12:37,550 --> 00:12:39,150
Браво, добре.
142
00:12:39,150 --> 00:12:42,250
Ясин, сладкишите за мовлид, броениците. Всичко готово ли е?
143
00:12:42,250 --> 00:12:43,890
Няма никакви недостатъци, слава на Аллах.
144
00:12:43,890 --> 00:12:45,640
Ти ги опаковай хубаво.
145
00:12:45,640 --> 00:12:47,770
Нека всичко това да бъде във всеки пакет.
146
00:12:47,770 --> 00:12:51,120
Бързо прави всичко. Хората започнаха да идват, имамът е на път. Хайде.
147
00:12:51,120 --> 00:12:52,980
Добре, сестро, ще реша и ще дойда.
148
00:12:52,980 --> 00:12:54,460
Само ми покажи образец.
149
00:12:54,460 --> 00:12:56,050
Добре, добре.
150
00:12:56,330 --> 00:12:57,670
Елиф.
151
00:12:57,670 --> 00:12:59,990
Щешеше се, ако знаеше колко се
натъжих.
152
00:12:59,990 --> 00:13:01,750
За случилото се с момичето.
153
00:13:01,750 --> 00:13:02,460
Благодаря.
154
00:13:02,460 --> 00:13:05,950
Мамо. Мамо, много те обичам, знаеш
ли?
155
00:13:05,950 --> 00:13:08,110
Елиф. Дъще.
156
00:13:08,110 --> 00:13:09,210
Дъще, давай.
157
00:13:09,210 --> 00:13:11,200
Търсиш повод да се прегръщаме.
158
00:13:11,200 --> 00:13:13,180
Мамо. Не говори така.
159
00:13:13,180 --> 00:13:15,560
Господи, ако нещо се случи с теб,
какво ще правя?
160
00:13:15,560 --> 00:13:18,310
Добре, погледни ме.
161
00:13:18,310 --> 00:13:23,820
Когато Башак дойде, дръж се добре
с нея, добре ли? Дръж се като сестра.
Светът на момичето се срина, тя
остана съвсем сама.
162
00:13:23,820 --> 00:13:25,960
Добре, добре, не се тревожи, ще
го оправя.
163
00:13:25,960 --> 00:13:26,770
- Ще го направя.
- Добре, давай.
164
00:13:26,770 --> 00:13:27,820
Лека работа.
165
00:13:27,820 --> 00:13:29,930
Нилай, дойдохте ли?
166
00:13:29,930 --> 00:13:32,080
Една кола пристигна, останалите
са на път.
167
00:13:32,080 --> 00:13:35,100
Виждам, че приготвянето на халва
започна.
168
00:13:35,100 --> 00:13:36,050
Това е обичай.
169
00:13:36,050 --> 00:13:38,860
Само дай повод на мама, тя веднага
за халва.
170
00:13:38,860 --> 00:13:40,490
Всички кухни са еднакви за мен.
171
00:13:40,490 --> 00:13:42,550
Една тенджера, един черпак.
172
00:13:42,550 --> 00:13:44,220
Елиф, ти следи олиото.
173
00:13:44,220 --> 00:13:45,820
Аз ще посрещна хората.
174
00:13:46,450 --> 00:13:48,380
Сестра.
175
00:13:48,870 --> 00:13:49,570
Направи ли го?
176
00:13:49,570 --> 00:13:50,580
- Да.
- Дай да видя.
177
00:13:51,050 --> 00:13:53,490
Красиво. Получи се красиво. Нека
да е така.
178
00:13:53,490 --> 00:13:55,770
Но не слагай по-малко. Нека всичко
да е.
179
00:13:55,770 --> 00:13:56,650
- Добре.
- Давай.
180
00:13:56,650 --> 00:13:59,940
Сестра Салкъм, къде ги намери в
чужда къща?
181
00:13:59,940 --> 00:14:01,960
Кълна се, че си далеч от моето
майсторство.
182
00:14:01,960 --> 00:14:04,050
Хайде, да отидем, заедно да се
погрижим за гостите.
183
00:14:04,050 --> 00:14:05,140
Давай.
184
00:14:06,740 --> 00:14:08,470
Скъпи.
185
00:14:08,470 --> 00:14:10,850
Добре дошли. Добре дошли.
186
00:14:10,850 --> 00:14:13,040
Скъпи, скъпи.
187
00:14:14,890 --> 00:14:16,600
Моите съболезнования.
188
00:14:18,800 --> 00:14:20,730
Колко ви боли.
189
00:14:22,290 --> 00:14:25,770
Тя е готова и за сватби, и за
погребения предварително.
190
00:14:25,770 --> 00:14:27,680
Мисля, че обича погребения.
191
00:14:27,680 --> 00:14:29,170
Ще чуе.
192
00:14:29,170 --> 00:14:30,850
Не говорете така, много е срамно.
193
00:14:33,790 --> 00:14:35,100
Аллах.
194
00:14:36,540 --> 00:14:37,980
Тя беше близка ваша?
195
00:14:37,980 --> 00:14:42,610
- Братовчедка.
- Братовчедка?
196
00:14:44,520 --> 00:14:49,400
Не толкова близка, но добре.
Сигурно е трудно, все пак е трудно.
197
00:14:49,400 --> 00:14:51,010
Моите съболезнования.
198
00:14:53,140 --> 00:14:55,720
Нека Аллах прости. Излетя ми.
199
00:14:56,430 --> 00:14:57,920
Снахата дойде ли?
200
00:14:57,920 --> 00:14:59,450
Тя е с Фатих. Те ще дойдат след
тях.
201
00:14:59,450 --> 00:15:04,800
А мъжете отидоха в зимната градина.
Вероятно разделяне на мъжете и жените.
202
00:15:04,800 --> 00:15:05,980
Аз казах.
203
00:15:05,980 --> 00:15:11,360
Казах на служителите да поставят
там столове. Не за да разделят мъжете...
...и жените, а за да е удобно на хората.
204
00:15:11,360 --> 00:15:14,570
Навън е студено. Ще замръзнат. Затова казвам.
205
00:15:14,570 --> 00:15:17,180
Там всичко е остъклено. Видях го, като минавах.
206
00:15:17,980 --> 00:15:20,040
Затворено е. Няма да замръзнат.
207
00:15:28,750 --> 00:15:29,730
Моите съболезнования.
208
00:15:29,730 --> 00:15:31,110
Скъпа моя. Хайде.
209
00:15:31,110 --> 00:15:32,410
Хайде, моето красиво момиче, хайде.
210
00:15:37,740 --> 00:15:38,810
Скъпа моя.
211
00:15:38,810 --> 00:15:40,930
Така беше предписано.
212
00:15:40,930 --> 00:15:42,560
Сега и аз се смятам за твоя майка.
213
00:15:42,560 --> 00:15:43,990
Запомни това, добре ли?
214
00:15:45,850 --> 00:15:47,770
Благодаря, г-жо Салкъм.
215
00:15:48,280 --> 00:15:51,960
Башак, г-жа Асуде е третата бивша
свекърва на сестрата.
216
00:15:51,960 --> 00:15:55,250
Някой ден ще ти разкажа накратко.
217
00:15:55,340 --> 00:15:56,400
Нилай.
218
00:15:56,650 --> 00:15:59,540
Сега не е времето и мястото, нали, дъще?
219
00:16:01,070 --> 00:16:03,440
Искаш ли да си починеш малко в стаята, Башак?
220
00:16:03,440 --> 00:16:05,490
Разбира се. Разбира се, давай.
221
00:16:05,490 --> 00:16:09,020
Вървете, отпуснете се, починете си.
Слезте, когато дойде имамът.
222
00:16:09,690 --> 00:16:10,620
С ваше позволение.
223
00:16:10,620 --> 00:16:12,090
Разбира се, разбира се.
224
00:16:15,620 --> 00:16:18,950
Меденият месец на девойката се
превърна в траурен месец.
225
00:16:19,190 --> 00:16:21,510
В бъдеще ще видят и хубави дни, дай Аллах.
226
00:16:21,680 --> 00:16:22,800
Амин.
227
00:16:23,510 --> 00:16:25,540
Хайде, ще отида в кухнята и ще дойда.
228
00:16:25,540 --> 00:16:27,090
Има ли с какво да помогна?
229
00:16:27,090 --> 00:16:27,940
Не.
230
00:16:27,940 --> 00:16:31,600
Не, сестра Салкъм е решила всичко.
Проучила е всичко, чак до подаръците.
231
00:16:31,600 --> 00:16:32,780
Да не урочасам.
232
00:16:32,780 --> 00:16:34,270
Разбира се, разбира се.
233
00:16:36,950 --> 00:16:39,620
Ресторантът затвори. Нека остане в миналото.
234
00:16:39,620 --> 00:16:42,770
Заради Абидин ни се случи това зло.
235
00:16:42,770 --> 00:16:47,930
Едно зло е по-добре от 1000 наставления,
както се казва.
236
00:16:47,960 --> 00:16:51,020
Вие си извлякохте урок от това, вероятно.
237
00:16:52,550 --> 00:16:57,210
Г-жо Асуде, може би няма да учите
хората на погребение?
238
00:17:01,340 --> 00:17:03,490
Прости, Всевишни.
239
00:17:09,030 --> 00:17:09,830
Скъпа.
240
00:17:12,230 --> 00:17:12,950
Татко.
241
00:17:18,820 --> 00:17:21,960
Как ще живея без мама?
242
00:17:25,110 --> 00:17:28,510
Да ме бяха погребали заедно с нея.
243
00:17:29,320 --> 00:17:30,500
Не говори така.
244
00:17:31,590 --> 00:17:32,710
Седни.
245
00:17:36,650 --> 00:17:42,020
Башак. Ако не съм се застрелял в
главата, то е само заради теб.
246
00:17:42,020 --> 00:17:45,400
Мама беше смисълът на живота за мен.
247
00:17:46,110 --> 00:17:49,910
И двамата направихме всичко възможно.
248
00:17:51,180 --> 00:17:52,750
Наистина ли направихме?
249
00:17:52,750 --> 00:17:54,010
Разбира се.
250
00:17:55,980 --> 00:17:57,560
Слушай ме внимателно.
251
00:17:57,560 --> 00:17:59,990
Искам да ми дадеш дума.
252
00:18:00,170 --> 00:18:04,910
Заради мен и мама, бъди щастлива.
253
00:18:06,680 --> 00:18:11,110
Мама най-много искаше да те види омъжена.
254
00:18:11,110 --> 00:18:12,350
И тя видя.
255
00:18:12,570 --> 00:18:19,510
Искам да си щастлива в брака.
256
00:18:20,690 --> 00:18:22,860
Но не мога да те оставя и да си отида.
257
00:18:22,860 --> 00:18:24,340
Ти ще си отидеш, дъще.
258
00:18:25,260 --> 00:18:28,700
Трябва да си до съпруга си.
259
00:18:29,520 --> 00:18:32,760
Ще съм добре, ако ти си щастлива.
260
00:18:38,430 --> 00:18:39,770
Донесох вода.
261
00:18:41,050 --> 00:18:43,190
Фатих, благодаря ти много.
262
00:18:43,190 --> 00:18:44,610
Няма за какво.
263
00:18:45,300 --> 00:18:49,440
Длъжен си да накараш това момиче
да се усмихва, Фатих.
264
00:18:50,930 --> 00:18:53,990
Ще направя всичко по силите си.
Не се притеснявайте.
265
00:18:54,930 --> 00:18:57,270
Аз ще сляза долу, при гостите.
266
00:18:57,270 --> 00:18:58,930
Ти си почивай, дъще.
267
00:19:00,360 --> 00:19:04,140
Благодаря на г-жа Салкъм, помогна
ни във всичко.
268
00:19:04,260 --> 00:19:05,390
Поставихте ни в неудобно положение.
269
00:19:05,390 --> 00:19:07,700
Моля ви се, ще направим всичко,
което можем.
270
00:19:07,700 --> 00:19:08,740
Благодаря.
271
00:19:21,140 --> 00:19:23,180
Сякаш съм в кошмар.
272
00:19:25,620 --> 00:19:27,190
Опитай се да заспиш.
273
00:19:27,730 --> 00:19:32,270
Не мога, невъзможно е. Сега мисля
за всичко на света. Невъзможно е,
ще полудея.
274
00:19:36,210 --> 00:19:37,640
Фатих, аз...
275
00:19:38,610 --> 00:19:40,740
Не мога да отида в твоя дом и да
оставя брат си Тунджай.
276
00:19:40,740 --> 00:19:44,250
Разбира се, както искаш.
277
00:19:44,970 --> 00:19:48,790
Но ти го чу. За него е важно твоето
щастие.
278
00:19:51,340 --> 00:19:54,090
Всичко е заради този брак.
279
00:19:54,090 --> 00:19:57,940
Не мисли за брака. Този въпрос
може да се реши.
280
00:19:58,050 --> 00:20:01,510
Нищо не е важно, когато става дума
за майка ти.
281
00:20:03,590 --> 00:20:05,320
Ще те оставя сама.
282
00:20:06,040 --> 00:20:10,960
Фатих... Благодаря ти.
283
00:20:15,640 --> 00:20:17,250
Аз също скоро ще дойда.
284
00:20:26,980 --> 00:20:29,290
- Дойдох!
- Добре дошла.
285
00:20:29,290 --> 00:20:30,370
Здравей, сестро Хаят.
286
00:20:30,370 --> 00:20:31,790
Добре дошла, Чимен.
287
00:20:31,930 --> 00:20:33,410
Лельо.
288
00:20:33,410 --> 00:20:39,980
Любов моя, птичко моя. Какво правиш?
На какво играеш?
289
00:20:39,980 --> 00:20:42,820
Здравей, красавецо. Дори не поздравяваш.
290
00:20:42,910 --> 00:20:46,170
Сестра Хаят, колко много деца имаш.
291
00:20:46,170 --> 00:20:48,030
Да даде Аллах да са здрави.
292
00:20:48,030 --> 00:20:49,860
Те са щастието в нашия дом.
293
00:20:49,960 --> 00:20:50,990
Как си?
294
00:20:50,990 --> 00:20:52,340
Благодаря.
295
00:21:00,420 --> 00:21:02,420
Имам малък подарък за вас.
296
00:21:02,420 --> 00:21:05,040
Подарък? Какъв подарък?
297
00:21:05,040 --> 00:21:06,590
Малък подарък.
298
00:21:06,880 --> 00:21:09,630
Чимен, не трябваше.
299
00:21:13,720 --> 00:21:15,340
Каква красива гривна имаш.
300
00:21:15,340 --> 00:21:16,830
Подарък от г-жа Салкъм.
301
00:21:16,830 --> 00:21:19,810
Тя раздава подаръци на всички,
благодаря ѝ.
302
00:21:29,280 --> 00:21:34,180
Ако имаш работа, иди, сестро.
Аз ще се занимавам с децата.
303
00:21:34,180 --> 00:21:36,460
Трябва да изгладя дрехите на
децата.
304
00:21:36,460 --> 00:21:37,850
Благодаря, Чимен.
305
00:21:38,240 --> 00:21:39,550
Лека работа.
306
00:21:45,990 --> 00:21:47,560
Дойдохме!
307
00:21:47,560 --> 00:21:50,630
Добре дошли. Добре дошли.
308
00:21:57,620 --> 00:21:59,450
Добре дошла. Единствена моя.
309
00:22:00,650 --> 00:22:01,920
Чимен не дойде ли още?
310
00:22:01,920 --> 00:22:05,620
Остави ти Чимен, тя още ще
постои там.
311
00:22:05,740 --> 00:22:08,910
Какво каза докторът за Кемал?
Как е той?
312
00:22:08,910 --> 00:22:12,030
Кемал е напълно добре, но има
изненада за нас.
313
00:22:12,030 --> 00:22:14,510
Каква изненада?
314
00:22:14,510 --> 00:22:17,710
Нали Кемал още не е обрязан.
315
00:22:17,790 --> 00:22:21,490
Докторът каза да не отлагаме,
записах час за следващия преглед.
316
00:22:21,490 --> 00:22:22,660
Ще го обрежат.
317
00:22:24,890 --> 00:22:26,500
Без да питаш баща му?
318
00:22:26,500 --> 00:22:28,070
Какво има, мамо?
319
00:22:28,070 --> 00:22:30,790
Ще питам Омер. Това е малко
нещо.
320
00:22:30,790 --> 00:22:37,280
Дъще, защо ти сама решаваш?
Това е неговият син.
321
00:22:37,280 --> 00:22:39,100
Може би той ще иска да направи
празненство.
322
00:22:39,100 --> 00:22:41,550
Нали и кирве трябва да има,
злато.
323
00:22:41,550 --> 00:22:43,510
А, не, мамо. Още какво?
324
00:22:43,510 --> 00:22:45,620
В кой век живеем? За Бога.
325
00:22:45,620 --> 00:22:51,920
От болницата дойдохме. Ще се
преоблечем. Хайде, хайде, хайде.
Хайде.
326
00:22:51,920 --> 00:22:53,130
Хайде.
327
00:22:53,620 --> 00:22:59,410
Ах, Къвълджъм. Ти никога не си
се съобразявала с чуждото мнение.
328
00:23:03,230 --> 00:23:06,350
Много благодаря за всичко.
329
00:23:07,360 --> 00:23:09,890
Нека душата ѝ почива в мир.
330
00:23:09,890 --> 00:23:11,370
А на вас търпение.
331
00:23:11,370 --> 00:23:12,420
Амин.
332
00:23:14,210 --> 00:23:17,320
При първата среща не мислех, че
ще станем семейство.
333
00:23:17,320 --> 00:23:19,170
Но вие променихте мнението ми.
334
00:23:19,460 --> 00:23:21,510
Какво говорите. Така трябва.
335
00:23:26,500 --> 00:23:27,980
Брат ти отиде ли си вкъщи?
336
00:23:27,980 --> 00:23:30,610
Чимен е с децата, той отиде при
тях.
337
00:23:30,610 --> 00:23:31,820
Добре, добре.
338
00:23:31,820 --> 00:23:34,220
Ще разберем и ние. Ще идват
гости.
339
00:23:34,220 --> 00:23:35,420
Хайде.
340
00:23:37,590 --> 00:23:38,810
Още веднъж приемете моите
съболезнования.
341
00:23:38,810 --> 00:23:39,880
Благодаря.
342
00:23:42,450 --> 00:23:44,320
Татко, позволи ми да остана с
теб.
343
00:23:44,320 --> 00:23:45,470
Не може, Башак.
344
00:23:45,470 --> 00:23:46,930
Обсъждахме го.
345
00:23:47,220 --> 00:23:48,510
Всички по домовете.
346
00:23:49,720 --> 00:23:51,640
Дъщеря си ти поверявам, Фатих.
347
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Не се притеснявайте.
348
00:23:52,790 --> 00:23:54,840
Тя ще се чувства като у дома си.
Не се притеснявайте.
349
00:23:54,840 --> 00:23:58,740
Опознах ви по-добре, сега не се
съмнявам в това.
350
00:23:59,320 --> 00:24:01,420
Татко, колата дойде, хайде.
351
00:24:07,030 --> 00:24:08,360
Ще ти звънна.
352
00:24:10,870 --> 00:24:15,620
Браво. Страхотни сме.
353
00:24:15,620 --> 00:24:17,220
Добре, да вървим заедно.
354
00:24:17,220 --> 00:24:18,060
Ето.
355
00:24:18,110 --> 00:24:19,530
Ето.
356
00:24:19,910 --> 00:24:21,650
Отиват ти децата.
357
00:24:21,650 --> 00:24:23,920
Колко мислиш, че ще родим?
358
00:24:23,920 --> 00:24:27,100
Дори не забелязах, че си дошъл.
359
00:24:27,330 --> 00:24:28,490
Това е влак.
360
00:24:28,490 --> 00:24:32,040
Внимавайте какво говорите пред тях,
всичко разбират.
361
00:24:35,190 --> 00:24:36,460
Всички ли дойдоха?
362
00:24:36,670 --> 00:24:38,520
Дойдох по-рано, за да те видя.
363
00:24:38,870 --> 00:24:40,900
Но те скоро ще дойдат, молитвата
свърши.
364
00:24:41,180 --> 00:24:43,190
Добре. Току-що видях децата.
365
00:24:44,250 --> 00:24:47,340
Сестра Хаят, ако си дошла, аз ще
си вървя.
366
00:24:47,510 --> 00:24:48,530
Къде?
367
00:24:48,530 --> 00:24:50,250
Нашите няма да те изядат.
368
00:24:50,500 --> 00:24:55,820
Ще си вървя, Емир. Сега всеки има
своите грижи. Не искам да преча.
369
00:24:56,300 --> 00:24:57,370
Почакай, ще те закарам.
370
00:24:57,370 --> 00:24:58,520
Добре.
371
00:24:58,670 --> 00:25:01,680
Племеннице, аз си тръгвам. Птичко
моя.
372
00:25:02,090 --> 00:25:04,130
Сестра Хаят, желая ти късмет, ще се
видим.
373
00:25:04,130 --> 00:25:05,590
Благодаря, Чимен.
374
00:25:06,790 --> 00:25:10,470
Толкова се натъжих за това момиче.
Жалко за нея.
375
00:25:10,580 --> 00:25:13,020
Най-щастливият ден се превърна в
най-тъжния.
376
00:25:13,020 --> 00:25:14,880
В същия ден майка й почина.
377
00:25:15,350 --> 00:25:16,790
И нищо не може да се направи.
378
00:25:16,790 --> 00:25:19,600
Наистина е много жалко. И аз много
се натъжих.
379
00:25:19,670 --> 00:25:21,410
Какво ти е? Защо си без настроение?
380
00:25:21,410 --> 00:25:23,180
Нещо случи ли се?
381
00:25:23,180 --> 00:25:24,930
Не, всичко е наред.
382
00:25:24,930 --> 00:25:27,110
Как така не? Все пак нещо се е
случило.
383
00:25:27,110 --> 00:25:29,390
Кажи какво се е случило?
384
00:25:30,630 --> 00:25:33,930
Не знам дали да кажа или не.
385
00:25:33,930 --> 00:25:35,410
Да, нещо ме разстрои.
386
00:25:35,410 --> 00:25:36,880
Кажи, скъпа. Какво криеш?
387
00:25:36,880 --> 00:25:37,690
Казвай.
388
00:25:37,790 --> 00:25:41,860
Майка ти подари гривната ми на
сестра Хаят.
389
00:25:41,860 --> 00:25:42,520
Какво?!
390
00:25:42,520 --> 00:25:44,290
Видях я на ръката й.
391
00:25:44,290 --> 00:25:45,760
Каза, че г-жа Салкъм й я е дала.
392
00:25:45,760 --> 00:25:47,660
Не, скъпа, не е твоята.
393
00:25:48,310 --> 00:25:51,000
Емир, не съм ли в състояние да си
спомня подаръка?
394
00:25:51,000 --> 00:25:53,100
Аз го избрах, аз го купих!
395
00:25:53,100 --> 00:25:58,070
Дори и да не й е харесал, защо да
подарява на друг човек? Не е красиво!
396
00:25:58,070 --> 00:26:01,730
Чимен, грешиш. Това не е твоят
подарък.
397
00:26:01,730 --> 00:26:06,370
Майка никога в живота си не би
постъпила така.
398
00:26:06,370 --> 00:26:08,600
Емир, видях с очите си. Лъжа ли?
399
00:26:08,600 --> 00:26:14,320
Чимен, вярвам ти, но това е майка.
400
00:26:14,320 --> 00:26:17,160
Грешиш. Сигурно ти се е сторило.
401
00:26:17,160 --> 00:26:18,550
Възможно е.
402
00:26:18,800 --> 00:26:19,870
Наистина?
403
00:26:19,870 --> 00:26:20,640
Какво?!
404
00:26:22,540 --> 00:26:25,000
Не мога да повярвам, че не ми даваш
да кажа дума срещу майка ти.
405
00:26:25,000 --> 00:26:29,030
Какво общо има това, Чимен?
406
00:26:29,030 --> 00:26:31,310
Мама не би постъпила така.
407
00:26:31,310 --> 00:26:35,110
Аз я познавам по-добре. Тя е
моя майка.
408
00:26:35,110 --> 00:26:40,810
Мама никога няма да даде подаръка
си на друг човек. Никога.
409
00:26:40,810 --> 00:26:41,570
Невъзможно.
410
00:26:41,570 --> 00:26:45,930
Добре, питай я като се прибереш.
411
00:26:45,930 --> 00:26:47,510
Добре. Ще питам.
412
00:26:47,630 --> 00:26:49,670
Колко се проточи тази тема с
гривната.
413
00:26:50,780 --> 00:26:53,890
Но тя не би я дала. Невъзможно е.
414
00:27:00,960 --> 00:27:05,830
Прекрасна дъщеря. Това е и твой
дом.
415
00:27:06,390 --> 00:27:08,370
Ние сме твоето семейство.
416
00:27:08,870 --> 00:27:09,910
Благодаря.
417
00:27:11,550 --> 00:27:14,590
Помогнахте с мама. Много благодаря.
418
00:27:15,170 --> 00:27:16,450
Няма за какво, дъще.
419
00:27:16,890 --> 00:27:19,180
Аллах да й приготви място в рая.
420
00:27:19,180 --> 00:27:19,620
Амин.
421
00:27:19,620 --> 00:27:20,410
Амин.
422
00:27:22,410 --> 00:27:25,220
Башак, стаята ти е готова.
423
00:27:25,360 --> 00:27:29,300
Ако искаш, иди да си починеш преди
вечеря.
424
00:27:29,300 --> 00:27:30,400
Добре.
425
00:27:31,080 --> 00:27:32,140
И още нещо...
426
00:27:33,110 --> 00:27:34,900
Поплачи си, добре? Не го дръж в
себе си.
427
00:27:40,150 --> 00:27:43,730
Не ни смятай за чужди. И този дом
също.
428
00:27:44,060 --> 00:27:48,530
Ние сме твоето семейство. Винаги
ще сме до теб. Когато пожелаеш.
429
00:27:52,450 --> 00:27:57,750
Това семейство е загубило много.
Ще те разберем най-добре.
430
00:27:57,750 --> 00:27:58,960
Благодаря.
431
00:28:04,470 --> 00:28:06,180
Ще отида да си почина.
432
00:28:06,420 --> 00:28:07,480
Да те изпратя ли?
433
00:28:08,150 --> 00:28:09,280
Не.
434
00:28:09,280 --> 00:28:10,560
Не пречи.
435
00:28:14,390 --> 00:28:16,200
Нека да остане сама.
436
00:28:18,020 --> 00:28:19,560
Прекрасно момиче.
437
00:28:19,960 --> 00:28:21,940
Има такова красиво лице...
438
00:28:21,940 --> 00:28:24,790
Но каква съдба...
439
00:28:24,790 --> 00:28:26,430
В деня на сватбата.
440
00:28:26,640 --> 00:28:27,700
Аллах да опази.
441
00:28:27,730 --> 00:28:29,160
Аллах да й даде търпение.
442
00:28:29,230 --> 00:28:29,860
Амин.
443
00:28:29,860 --> 00:28:34,500
Сестра Салкъм, когато това семейство
е в пълен състав, винаги има скандал.
444
00:28:36,730 --> 00:28:39,920
Тези очи са виждали толкова хаос и
смърт.
445
00:28:41,230 --> 00:28:43,270
Чудя се дали сме прокълнати?
446
00:28:47,850 --> 00:28:50,620
Как? Като уроки?
447
00:28:51,580 --> 00:28:52,660
Не, мила.
448
00:28:53,080 --> 00:28:54,760
Прости, Всевишни.
449
00:28:54,760 --> 00:28:55,910
Не е ли така, сестро?
450
00:28:56,060 --> 00:28:58,600
Толкова много неща ни се случиха.
451
00:28:58,600 --> 00:29:03,760
Очевидно е, че имаме черна серия в
живота си.
452
00:29:04,520 --> 00:29:09,290
Почакай, Нилай, аз ще реша този въпрос.
453
00:29:09,290 --> 00:29:10,990
Какво ще направиш, мамо?
454
00:29:10,990 --> 00:29:12,540
Има някой...
455
00:29:12,540 --> 00:29:13,740
Кой?
456
00:29:14,410 --> 00:29:16,590
Човек, който почиства къщата.
457
00:29:16,590 --> 00:29:23,150
Идват вкъщи, четат молитви и
почистват къщата.
458
00:29:23,150 --> 00:29:26,610
Без проклятия и уроки. Всичко изтриват.
459
00:29:26,610 --> 00:29:29,270
Г-жо Салкъм, не си струва да се
занимавате с това.
460
00:29:29,270 --> 00:29:32,110
Не, това е много важно.
461
00:29:32,110 --> 00:29:36,710
Големите семейства винаги имат много
проблеми. Мисля, че трябва да го направим. Ще ни е от полза.
462
00:29:38,250 --> 00:29:41,280
Аз също мисля така. Няма да е излишно.
463
00:29:41,330 --> 00:29:42,950
Както знаете.
464
00:29:43,830 --> 00:29:46,530
Говори ли с брат си? Свързахте ли се?
465
00:29:46,730 --> 00:29:48,170
Той откарва Чимен у дома.
466
00:29:48,170 --> 00:29:49,540
Благодаря ѝ.
467
00:29:50,340 --> 00:29:51,580
Сама не може...
468
00:29:52,500 --> 00:29:53,140
Какво?
469
00:29:53,160 --> 00:29:53,920
Каза ли нещо?
470
00:29:53,920 --> 00:29:55,230
Не.
471
00:29:55,430 --> 00:29:59,020
Утре ще отида при мама Сонмез за
Мустафа.
472
00:29:59,020 --> 00:30:00,740
Тяхното приятелство е нещо особено.
473
00:30:00,740 --> 00:30:06,320
Правилно ще направиш. Иди. Те са
добри хора. Чимен, въпреки всичко, дойде при децата.
474
00:30:06,320 --> 00:30:07,210
И ти иди.
475
00:30:07,210 --> 00:30:09,190
Няма да разваляме отношенията с тях.
476
00:30:09,190 --> 00:30:10,460
Те са добри хора.
477
00:30:10,600 --> 00:30:11,730
Точно така.
478
00:30:21,930 --> 00:30:23,270
Аз ще отворя, г-жо Къвълджъм.
479
00:30:23,270 --> 00:30:24,840
Добре, Севиляй.
480
00:30:29,110 --> 00:30:30,630
Добре дошла, Чимен.
481
00:30:30,630 --> 00:30:31,890
Как си, сестро Севиляй?
482
00:30:31,890 --> 00:30:32,680
Благодаря, мила.
483
00:30:32,680 --> 00:30:34,080
Добре дошла.
484
00:30:34,470 --> 00:30:35,800
Благодаря.
485
00:30:40,140 --> 00:30:43,080
На добро ли е? Нямаш лице.
486
00:30:43,080 --> 00:30:44,880
Децата наред ли са? Всичко наред ли е?
487
00:30:44,880 --> 00:30:48,710
Те са добре. Бяха щастливи да ме видят.
488
00:30:49,590 --> 00:30:51,270
Утре, може би, пак ще отида.
489
00:30:51,270 --> 00:30:53,660
А ти защо си без настроение?
490
00:30:55,260 --> 00:30:56,830
Скарахме се с Емир.
491
00:30:57,320 --> 00:30:59,590
Първата ни караница.
492
00:30:59,630 --> 00:31:00,710
Ах, Аллах.
493
00:31:04,150 --> 00:31:06,590
Толкова съм сигурна, че се радваш на това.
494
00:31:06,590 --> 00:31:08,220
Чимен, защо да се радвам?
495
00:31:08,220 --> 00:31:10,870
Дори не го възприех сериозно.
496
00:31:10,870 --> 00:31:12,110
Ето, моля.
497
00:31:12,110 --> 00:31:13,680
Защо не го възприе?
498
00:31:13,680 --> 00:31:15,370
Ако не си в течение, аз съм разстроена.
499
00:31:15,370 --> 00:31:18,880
Добре, Чимен, разкажи. Защо се скарахте?
500
00:31:18,880 --> 00:31:22,450
Докато Емир толкова обича майка си,
винаги ще се караме.
501
00:31:22,450 --> 00:31:25,180
Защо? Не ми даде да кажа и дума
срещу тази жена. Какво стана?
502
00:31:25,180 --> 00:31:28,030
Тя ти харесваше, много я обичаше.
503
00:31:28,030 --> 00:31:30,040
Да, смятах я за добра.
504
00:31:30,440 --> 00:31:33,420
Но очите ми бяха затворени заради
любовта към Емир.
505
00:31:33,580 --> 00:31:35,770
Купих подарък на тази жена…
506
00:31:38,920 --> 00:31:40,480
Баба ти даде парите, нали?
507
00:31:40,480 --> 00:31:42,080
Ах, мамо, ах…
508
00:31:42,080 --> 00:31:43,560
Чимeн…
509
00:31:43,560 --> 00:31:46,550
Мамо, не я мъмри. Да, даде.
510
00:31:46,630 --> 00:31:48,120
Даде. И какво от това?
511
00:31:48,120 --> 00:31:50,690
Тя даде моя подарък на сестрата
на Хаят.
512
00:31:51,010 --> 00:31:51,990
Не, не е вярно, скъпа.
513
00:31:51,990 --> 00:31:53,690
Невъзпитана жена.
514
00:31:53,880 --> 00:31:58,010
Сигурна ли си, че това е твоят
подарък?
515
00:31:58,970 --> 00:32:03,100
Бабо, не започвай като Емир. Сигурна
съм, с очите си видях.
516
00:32:03,100 --> 00:32:07,220
Полудявам, че Емир не ми вярва.
Дори не се усъмни.
517
00:32:07,220 --> 00:32:09,350
Каза, че майка му не би направила
това и се отдръпна.
518
00:32:09,350 --> 00:32:10,710
Фатих № 2.
519
00:32:10,710 --> 00:32:11,660
Мамо. Моля те.
520
00:32:11,660 --> 00:32:14,580
Мълча. Най-добре е да мълча.
521
00:32:14,580 --> 00:32:16,360
Напразно се разкъсвам.
522
00:32:16,360 --> 00:32:20,350
Ти сама преживяваш всичко, което
ти казвах.
523
00:32:20,350 --> 00:32:22,490
Няма да ти разказвам повече нищо.
524
00:32:22,490 --> 00:32:24,020
Ще се кача в стаята си.
525
00:32:28,130 --> 00:32:29,320
Виждаш ли, мамо?
526
00:32:29,320 --> 00:32:32,520
Те се разделят заради тази жена,
а аз съм виновна.
527
00:32:32,520 --> 00:32:35,760
Важното е да се разделят. Готова
съм да бъда виновна за всичко.
528
00:32:35,940 --> 00:32:37,850
Не говори така, Къвълджъм.
529
00:32:37,850 --> 00:32:39,430
Емир е добро момче.
530
00:32:39,430 --> 00:32:44,860
Нека да ходи да се среща със
същите момичета, мамо. Веднъж се
изгорих.
531
00:33:08,930 --> 00:33:09,940
Омер?
532
00:33:10,270 --> 00:33:11,560
Здравейте.
533
00:33:11,560 --> 00:33:13,660
Здравей, влизай.
534
00:33:18,370 --> 00:33:21,050
Влизай, Омер, сядай.
535
00:33:28,590 --> 00:33:30,170
Спомни си миналото, а?
536
00:33:30,840 --> 00:33:34,970
Никога не съм го забравял.
537
00:33:34,970 --> 00:33:39,990
Двадесет години живея само с тези
моменти, гледайки снимките.
538
00:33:39,990 --> 00:33:43,680
Но сега всичко свърши.
539
00:33:45,340 --> 00:33:46,720
Какво да кажа, братко?
540
00:33:47,370 --> 00:33:51,210
Не беше ли много ядосан на тази
жена?
541
00:33:51,210 --> 00:33:55,390
От месеци се опитвам да отмъстя
за теб.
542
00:33:55,690 --> 00:33:58,840
Как стана така? Нищо не разбирам.
543
00:33:58,840 --> 00:34:01,090
Смъртта й зачеркна всичко.
544
00:34:01,610 --> 00:34:02,870
Ти сам видя.
545
00:34:03,100 --> 00:34:04,860
Дъщеря ми ме изгони.
546
00:34:04,860 --> 00:34:07,400
Тя смята Тунджай за свой баща.
547
00:34:07,400 --> 00:34:10,690
Добре, нека да смята така.
548
00:34:10,690 --> 00:34:12,010
Вече се примирих.
549
00:34:12,010 --> 00:34:14,330
И какво ще правиш? Ще се откажеш
от тази идея?
550
00:34:14,330 --> 00:34:15,740
Тунджай спечели.
551
00:34:16,250 --> 00:34:18,370
Изгубих любовта си.
552
00:34:18,640 --> 00:34:20,650
Изгубих дъщеря си.
553
00:34:21,360 --> 00:34:26,230
Какво като си върна богатството?
Пак ще замина оттук.
554
00:34:27,000 --> 00:34:31,680
Имам малко място с къща в
Баликесир.
555
00:34:32,170 --> 00:34:34,250
Там ме чака нов живот.
556
00:34:34,250 --> 00:34:36,060
Разбира се, заминавай, ако ще
си щастлив там.
557
00:34:38,630 --> 00:34:40,970
Аз съм ти като брат, братко.
558
00:34:41,960 --> 00:34:44,850
Но преди да заминеш, трябва да
направиш нещо, братко.
559
00:34:44,850 --> 00:34:46,930
Нали видя, че се опитах да
направя нещо.
560
00:34:47,080 --> 00:34:49,860
Дъщеря ми ме изгони, Йомер.
561
00:34:49,860 --> 00:34:53,570
Братко, ти нямаш проблеми нито
с дъщеря си, нито с покойната ти жена.
562
00:34:53,570 --> 00:34:55,570
Ти имаш проблеми с Тунджай.
563
00:34:56,100 --> 00:34:57,450
Изправи се пред него.
564
00:34:57,540 --> 00:35:02,330
Погледни го право в очите и се
сбогувай с миналото, братко.
565
00:35:02,420 --> 00:35:04,760
Иначе, където и да заминеш...
566
00:35:04,840 --> 00:35:06,980
Винаги ще помниш за това.
567
00:35:07,280 --> 00:35:13,690
За да се сбогуваш със снимките,
трябва да се разбереш именно с него.
568
00:35:16,630 --> 00:35:17,830
Толкова съм уморена.
569
00:35:17,830 --> 00:35:21,070
- Но вечерята е готова.
- Благодаря, г-жо Салкъм.
570
00:35:21,070 --> 00:35:22,680
Надявам се на всички да им хареса.
571
00:35:23,570 --> 00:35:27,240
Къде е брат ти? Пак се изгуби.
Нали щеше само да я закара и да се върне.
572
00:35:27,240 --> 00:35:29,120
Откъде да знам, мамо?
573
00:35:29,180 --> 00:35:31,830
Ако искаш, сложи на брат си
предавател.
574
00:35:31,830 --> 00:35:34,940
Ще наблюдаваме всичките му
действия. Какво ще кажеш?
575
00:35:36,780 --> 00:35:39,030
Тя още и се шегува с мен.
576
00:35:40,320 --> 00:35:42,770
Ето, вие, като станете майки -
и ще ме разберете.
577
00:35:43,330 --> 00:35:45,220
Кои сме ние?
578
00:35:45,310 --> 00:35:46,750
Ти и Нурсема.
579
00:35:46,750 --> 00:35:50,190
Интересно, защо пак за мен говорите?
580
00:35:51,490 --> 00:35:53,340
Уж, аз още не съм майка.
581
00:35:54,220 --> 00:35:57,440
Татко, много съм уморена. Искам
да полежа в стаята си до вечеря.
582
00:35:57,440 --> 00:35:58,730
Добре, дъще.
583
00:36:01,180 --> 00:36:02,520
Ее...
584
00:36:03,810 --> 00:36:05,450
Не, не...
585
00:36:05,450 --> 00:36:07,750
Толкова се разстройвам заради нея.
586
00:36:07,750 --> 00:36:08,960
Жалко.
587
00:36:09,990 --> 00:36:11,330
Добър вечер.
588
00:36:12,030 --> 00:36:13,380
Добре дошъл, мой хубав.
589
00:36:13,380 --> 00:36:16,000
Къде се изгуби? Замина - и ни
слух, ни дух.
590
00:36:16,000 --> 00:36:19,060
Закарах Чимен, а после поседях
с приятели, за да се разтоваря.
591
00:36:19,060 --> 00:36:20,040
Да, бе?
592
00:36:20,040 --> 00:36:23,390
Да се разтовариш от какво? Кажи
ни - заедно ще се разтоварим.
593
00:36:24,280 --> 00:36:25,640
Мамо, да поговорим малко?
594
00:36:26,460 --> 00:36:27,410
Да, разбира се.
595
00:36:27,410 --> 00:36:28,750
Да минем в другата стая.
596
00:36:29,220 --> 00:36:30,380
Ще поговорим.
597
00:36:31,150 --> 00:36:32,500
Ще поговоря и ще се върна.
598
00:36:38,490 --> 00:36:40,640
Татко, ще отида при сестра ми.
599
00:36:40,640 --> 00:36:44,820
Иди веднага при нея. Да не виждам
как подслушваш, ясно?
600
00:36:44,860 --> 00:36:47,800
Веднъж тръгне ли лош слух - не
можеш да се отървеш.
601
00:36:47,850 --> 00:36:50,010
Татко, какво говориш? Боже опази.
602
00:36:50,010 --> 00:36:51,430
Ще отида при сестра.
603
00:36:57,160 --> 00:36:58,850
Ах, Аллах, какво става?
604
00:36:58,850 --> 00:37:01,210
Не обичаш да си толкова потайна.
Случило ли се е нещо?
605
00:37:01,210 --> 00:37:02,890
- Какво има?! Не ме плаши.
- Стой.
606
00:37:03,030 --> 00:37:06,010
- Мамо, почакай. Нищо не е станало.
- Защо тогава тези тайни?
607
00:37:06,010 --> 00:37:07,630
Просто исках да попитам нещо.
608
00:37:07,630 --> 00:37:08,910
Питай.
609
00:37:09,390 --> 00:37:10,850
Къде е гривната, която Чимен подари?
610
00:37:10,920 --> 00:37:11,610
Къде?
611
00:37:11,610 --> 00:37:12,770
Е, къде е?
612
00:37:12,770 --> 00:37:15,770
- Как така къде?
- Е, къде е твоята гривна, мамо?
613
00:37:16,260 --> 00:37:19,090
Чимен видяла гривната на ръката на
сестрата на Хаят.
614
00:37:20,790 --> 00:37:22,080
Наистина ли...
615
00:37:22,080 --> 00:37:23,380
Как така?
616
00:37:23,380 --> 00:37:26,170
Защо моята гривна е на ръката на
Хаят? Прости, Всевишни!
617
00:37:26,170 --> 00:37:29,990
Аз също не повярвах, но когато Чимен
ми каза, аз се смаях.
618
00:37:29,990 --> 00:37:34,080
Мога ли да подаря на друг това, което
подариха на мен, синко? Как е възможно?
619
00:37:34,080 --> 00:37:35,370
Аз също така казах.
620
00:37:35,370 --> 00:37:38,770
Добре, че си го казал. Ако не вярваш,
ще я донеса от стаята.
621
00:37:38,770 --> 00:37:40,800
Не, мамо, недей. Недей.
622
00:37:40,800 --> 00:37:42,110
Защо да не ти вярвам?
623
00:37:42,110 --> 00:37:43,440
Недей, не я носи.
624
00:37:43,440 --> 00:37:46,860
Но, може би, ще носиш тази гривна
известно време?
625
00:37:46,860 --> 00:37:48,280
За да я види Чимен.
626
00:37:48,280 --> 00:37:50,860
Тя толкова се постара и избираше
подарък за теб.
627
00:37:50,860 --> 00:37:52,530
И на мен ми е неудобно. Моля те, недей.
628
00:37:52,530 --> 00:37:54,600
Добре, разбира се, ще я сложа.
629
00:37:54,800 --> 00:37:56,560
Ако толкова искаш, ще я сложа.
630
00:37:56,560 --> 00:37:57,970
Майчице моя.
631
00:38:02,590 --> 00:38:05,110
Хайде, измий се и седни на масата.
Всичко е готово.
632
00:38:05,110 --> 00:38:07,980
Добре. Между другото, изглеждаш
шикарно.
633
00:38:12,860 --> 00:38:14,300
Ето я и лъжкинята.
634
00:38:14,300 --> 00:38:16,120
Иска да ме скара със сина ми.
635
00:38:16,560 --> 00:38:19,710
Как успя да види гривната на чужда
ръка?
636
00:38:20,640 --> 00:38:22,130
О, Аллах.
637
00:38:22,130 --> 00:38:24,760
О, Аллах, аз излъгах.
638
00:38:24,760 --> 00:38:26,350
Принуди ме да излъжа!
639
00:38:26,860 --> 00:38:28,060
Дявол да я вземе!
640
00:38:29,390 --> 00:38:31,810
Може ли да се обадя по-късно?
641
00:38:33,630 --> 00:38:36,980
Какво има?! Защо нахлуваш без да
почукаш?!
642
00:38:37,150 --> 00:38:39,490
Сестра, извини ме, забравих.
643
00:38:39,810 --> 00:38:40,930
С кого разговаряше?
644
00:38:40,930 --> 00:38:42,530
С никого! Ясно ли е?!
645
00:38:42,530 --> 00:38:44,780
Сестра, останахме само двете.
646
00:38:44,780 --> 00:38:46,990
Защо все още не си приятелски
настроена към мен?
647
00:38:46,990 --> 00:38:49,130
Аз все пак знам кой е.
648
00:38:49,230 --> 00:38:50,890
Какво лошо има в това?
649
00:38:50,890 --> 00:38:52,120
Добре, аз си тръгвам.
650
00:38:52,880 --> 00:38:55,860
Добре, ела тук. Седни.
651
00:39:00,890 --> 00:39:03,200
Нилай, защо правиш така?
652
00:39:03,200 --> 00:39:04,860
Колко пъти съм ти казвала.
653
00:39:04,860 --> 00:39:06,520
Деликатна съм по отношение на личния си живот.
654
00:39:06,520 --> 00:39:09,050
Нахлуваш в стаята ми без да почукаш.
655
00:39:09,050 --> 00:39:10,800
Каква реакция очакваш?
656
00:39:10,800 --> 00:39:13,750
Ако си толкова деликатна, не привличай внимание, сестро.
657
00:39:13,750 --> 00:39:16,490
Слушай, опитвам се да говоря по доброму.
658
00:39:16,490 --> 00:39:20,090
Искам да омекна, но ти пак ме ядосваш.
659
00:39:20,090 --> 00:39:21,510
Добре, мълча.
660
00:39:27,280 --> 00:39:31,490
Няма да се успокоиш, докато не разбереш, нали? Всяка се измъчи и не си намираш място.
661
00:39:31,490 --> 00:39:32,510
Е, разкажи.
662
00:39:32,510 --> 00:39:34,410
И на теб ще ти олекне, и на мен.
663
00:39:34,530 --> 00:39:35,660
Разговарях с него.
664
00:39:35,660 --> 00:39:37,450
Знам кой е.
665
00:39:37,510 --> 00:39:39,070
Не може ли да му кажеш името?
666
00:39:39,070 --> 00:39:41,470
Ако знаеш, защо питаш?
667
00:39:42,050 --> 00:39:44,720
Разговарях с Илхами. Доволна ли си?
668
00:39:44,720 --> 00:39:47,570
- Просто си говорим за нищо.
- Сестро...
669
00:39:47,570 --> 00:39:50,360
Ти му разруши целия живот.
670
00:39:50,360 --> 00:39:53,020
Заради любовта си към теб дори напусна тези места.
671
00:39:53,020 --> 00:39:54,690
Какво още искаш от Илхами?
672
00:39:54,690 --> 00:39:57,960
Аллах-Аллах, не искам нищо. Между нас няма нищо.
673
00:39:58,000 --> 00:39:59,130
И няма да има.
674
00:39:59,130 --> 00:40:01,070
Тогава защо общувате?
675
00:40:03,110 --> 00:40:06,250
Мисля, че постъпката на Фираз е неговото проклятие.
676
00:40:07,080 --> 00:40:09,120
Много обидих момчето.
677
00:40:10,870 --> 00:40:16,250
Ще отговарям за това и на онзи свят. Не можах да се примиря и му писах съобщение.
678
00:40:16,490 --> 00:40:17,550
Помолих за прошка.
679
00:40:17,550 --> 00:40:21,520
Сама направи всичко, а после молиш за прошка. Прекрасно.
680
00:40:21,840 --> 00:40:23,580
И така, прости ли ти?
681
00:40:24,500 --> 00:40:25,630
Прости.
682
00:40:25,640 --> 00:40:26,610
Благодаря му.
683
00:40:26,610 --> 00:40:30,600
Разбрах, че не само е простил, но и иска да се срещне.
684
00:40:30,600 --> 00:40:32,050
Нищо подобно, Нилай.
685
00:40:32,050 --> 00:40:34,120
Той е в Коня.
686
00:40:34,120 --> 00:40:36,950
Просто понякога общуваме. Само това е.
687
00:40:36,950 --> 00:40:39,090
Може да се върне. Кой знае.
688
00:40:39,090 --> 00:40:43,990
Около теб винаги се въртят мъже, кълна се. Браво на теб.
689
00:40:44,070 --> 00:40:45,250
Слушай ме...
690
00:40:46,090 --> 00:40:47,920
Ти ми обеща и се закле.
691
00:40:47,920 --> 00:40:48,570
Добре ли е?
692
00:40:48,570 --> 00:40:50,090
Аз ти разказах всичко.
693
00:40:50,090 --> 00:40:54,300
Ти искаш да сме приятелки и аз ти разказах всичко без да крия.
694
00:40:54,840 --> 00:40:56,350
Моля те, не ме подвеждай.
695
00:40:56,350 --> 00:40:58,910
Не, Аллах да пази, няма да кажа.
696
00:41:00,450 --> 00:41:01,810
Добре, да тръгваме, сестро.
697
00:41:01,840 --> 00:41:06,090
Ако изляза сама, се страхувам, че няма да устоя и ще подслушвам зад вратата.
698
00:41:07,660 --> 00:41:10,730
Ах, Аллах, ти си още толкова пряма.
699
00:41:10,730 --> 00:41:13,610
Исках да полежа тук две минутки.
700
00:41:14,690 --> 00:41:17,610
Дори не ми даде да полежа. Да тръгваме.
701
00:41:17,610 --> 00:41:19,890
Толкова си любопитна.
702
00:41:21,890 --> 00:41:23,210
Слушам ви, г-жо Салкъм.
703
00:41:27,110 --> 00:41:28,200
Хаят...
704
00:41:28,960 --> 00:41:31,350
Много се срамувам, но имам молба.
705
00:41:31,350 --> 00:41:32,760
Какво говорите, г-жо Салкъм.
706
00:41:32,760 --> 00:41:34,090
Това е...
707
00:41:34,840 --> 00:41:37,470
Трябва да си взема тази гривна,
която ти дадох.
708
00:41:37,470 --> 00:41:39,840
Повярвай ми, не съм такъв човек.
709
00:41:39,840 --> 00:41:41,530
Но наистина ми трябва.
710
00:41:41,530 --> 00:41:43,520
Моля те. После ще ти купя още
по-красива, обещавам.
711
00:41:43,520 --> 00:41:45,370
Какво говорите, г-жо Салкъм.
Вземете я.
712
00:41:46,130 --> 00:41:47,670
Аз ще ти помогна.
713
00:41:48,060 --> 00:41:49,580
Ето така.
714
00:41:52,400 --> 00:41:54,130
Да направим така. Вземи.
715
00:41:54,130 --> 00:41:55,430
Ти вземи това.
716
00:41:56,660 --> 00:41:58,950
Но той е много скъп. Не мога
да го приема, г-жо Салкъм.
717
00:41:58,950 --> 00:42:00,320
Не искам да чувам такива неща.
718
00:42:00,320 --> 00:42:02,490
Иначе няма да се успокоя.
Много благодаря, Хаят.
719
00:42:02,490 --> 00:42:04,240
И аз ви благодаря, г-жо Салкъм.
720
00:42:04,240 --> 00:42:05,380
Не си струваше.
721
00:42:05,950 --> 00:42:07,250
Добре де.
722
00:42:07,250 --> 00:42:09,000
Така се получи.
723
00:42:25,990 --> 00:42:29,360
Тя се затвори в стаята и не излиза.
724
00:42:30,010 --> 00:42:31,820
Къвълджъм, не я притискай.
725
00:42:31,820 --> 00:42:33,590
Ти поговори ли с Йомер?
726
00:42:33,590 --> 00:42:34,560
Не, мамо.
727
00:42:34,560 --> 00:42:36,930
Не му се обадих заради погребението
и го отложих.
728
00:42:36,930 --> 00:42:39,310
Добре, че ми напомни. Ще му
се обадя, докато не е станало късно.
729
00:42:57,090 --> 00:42:57,830
Слушам.
730
00:42:57,830 --> 00:42:59,190
Здравей, Йомер. Как си?
731
00:42:59,190 --> 00:43:00,240
Добре съм, благодаря.
732
00:43:00,240 --> 00:43:01,580
Има ли някакви проблеми с Кемал?
733
00:43:01,580 --> 00:43:03,940
Не, всичко е наред. Но има
едно обстоятелство.
734
00:43:03,940 --> 00:43:07,660
Трябва да се направи обрязване
на Кемал. И записах час за утре.
735
00:43:07,660 --> 00:43:11,010
Възможно е и ти да искаш да
дойдеш и реших да ти съобщя.
736
00:43:11,280 --> 00:43:12,780
Поне се сети.
737
00:43:13,200 --> 00:43:15,510
Къвълджъм, за какво говориш,
за Бога?
738
00:43:15,910 --> 00:43:19,120
Как записа час? Мислиш ли,
че така се прави обрязване?
739
00:43:19,120 --> 00:43:20,590
И как се прави, Йомер?
740
00:43:20,590 --> 00:43:22,020
Можеш ли да ме просветлиш?
741
00:43:22,020 --> 00:43:27,690
Къвълджъм, не искам да се карам
с теб посред нощ, но запомни едно:
утре това обрязване няма да се случи.
Аз не разрешавам.
742
00:43:27,690 --> 00:43:29,660
Какво не разрешаваш? Не разбрах.
743
00:43:29,660 --> 00:43:31,900
Обрязването не се прави така,
Къвълджъм.
744
00:43:31,900 --> 00:43:33,160
Моля те, разбери го.
745
00:43:33,160 --> 00:43:37,460
Първо трябва да отидем в болница,
да направим обрязването, а после
да организираме пищен празник
в чест на това.
746
00:43:37,460 --> 00:43:40,700
Не може да се провежда такъв
обичай набързо и без подготовка.
747
00:43:40,700 --> 00:43:42,360
Йомер, какъв още празник?
748
00:43:43,270 --> 00:43:44,660
Аз казах ли.
749
00:43:44,660 --> 00:43:46,510
Къвълджъм, да поговорим при среща?
750
00:43:46,510 --> 00:43:48,500
Честна дума, не искам да споря с теб.
751
00:43:48,500 --> 00:43:50,720
Значи, ще можеш ли да се срещнеш
с мен?
752
00:43:50,720 --> 00:43:52,370
Разбира се, ако е свързано с Кемал.
753
00:43:53,930 --> 00:43:55,100
Ало!
754
00:43:56,850 --> 00:43:58,720
Затвори телефона.
755
00:44:01,890 --> 00:44:04,260
Каква грубост?! За какъв се мисли?!
756
00:44:04,260 --> 00:44:06,290
Все едно аз тичам след него!
757
00:44:09,790 --> 00:44:13,140
Дъще, семейството им ще иска
празненство.
758
00:44:13,340 --> 00:44:16,570
Вече ги опознах, а ти все още се
чудиш, Къвълджъм.
759
00:44:16,570 --> 00:44:20,480
Мамо, мислех, че Йомер е
цивилизован мъж, но вече прилича
на г-н Абдуллах.
760
00:44:20,480 --> 00:44:22,440
Сега ще ми се ядосаш.
761
00:44:22,650 --> 00:44:25,700
Но какво общо има цивилизоваността?
762
00:44:25,820 --> 00:44:29,460
Това са добри традиции на нашата
култура.
763
00:44:29,530 --> 00:44:35,820
- Сватби, обреди на обрязване,
празненства...
- Мамо, в името на Аллах, в кой век
живеем?
764
00:44:35,950 --> 00:44:37,670
Ай, Къвълджъм.
765
00:44:37,710 --> 00:44:42,240
На Хелоуин децата събират
бонбони - ти се радваш.
766
00:44:42,450 --> 00:44:46,250
На Нова година украсяваш най-
красивата елха.
767
00:44:47,080 --> 00:44:50,670
А когато става въпрос за обрязване,
възмущаваш се "В кой век живеем?".
768
00:44:51,420 --> 00:44:54,910
Не се отдалечавай толкова от
своята култура.
769
00:45:06,610 --> 00:45:07,980
Може ли да вляза?
770
00:45:08,150 --> 00:45:10,290
Разбира се, влизай. Това е твоята
стая.
771
00:45:19,770 --> 00:45:21,640
Дойдох да кажа, че вечерята е готова.
772
00:45:25,260 --> 00:45:27,750
Фатих, може ли да не сляза днес?
773
00:45:28,210 --> 00:45:31,350
Ще бъде неудобно ли? Честна дума,
нищо не искам.
774
00:45:31,350 --> 00:45:36,750
Разбирам. Но ще промениш решението
си, ако чуеш какво имаме за вечеря.
775
00:45:36,750 --> 00:45:41,850
Сестра Салкъм от Кайсери е тук и
на масата има най-вкусните турски
манти.
776
00:45:42,520 --> 00:45:43,280
Сериозно ли?
777
00:45:43,280 --> 00:45:48,770
Разбира се. И, доколкото те познавам
- това ти е нужно.
778
00:45:49,390 --> 00:45:51,710
Предложи нещо, на което не мога
да откажа.
779
00:45:51,710 --> 00:45:52,950
Хайде, хайде.
780
00:45:53,600 --> 00:45:54,810
Фатих.
781
00:46:00,090 --> 00:46:04,900
Как се справи с такива загуби?
782
00:46:07,230 --> 00:46:08,570
Справих се...
783
00:46:09,230 --> 00:46:13,880
Бих искал да кажа това и да ти
дам съвет, но...
784
00:46:13,880 --> 00:46:15,500
Само времето.
785
00:46:16,190 --> 00:46:18,070
Мога да кажа това.
786
00:46:19,280 --> 00:46:22,700
Въпреки че и на мен не ми помогна
много.
787
00:46:22,700 --> 00:46:25,160
Какво да се прави? Ще продължа
да опитвам.
788
00:46:30,360 --> 00:46:31,620
Хайде.
789
00:46:38,110 --> 00:46:39,260
Приятен апетит.
790
00:46:39,260 --> 00:46:41,270
- Добър вечер.
- Добър вечер.
791
00:46:42,050 --> 00:46:45,150
Добър вечер, Башак. Почина ли си
малко?
792
00:46:45,290 --> 00:46:46,420
Благодаря.
793
00:46:46,420 --> 00:46:48,520
Починах си и се изкъпах. По-добре
съм.
794
00:46:48,990 --> 00:46:51,640
Отново сте приготвили такива
вкусни неща.
795
00:46:51,780 --> 00:46:54,210
Птичките ми прошепнаха, че обичаш
манти.
796
00:46:54,210 --> 00:46:57,060
А това е моята стихия и си имала
голям късмет.
797
00:47:01,030 --> 00:47:02,520
Тогава ще опитам.
798
00:47:09,370 --> 00:47:11,240
Какво е това?
799
00:47:11,870 --> 00:47:13,790
Г-жо Салкъм, възхитително е.
800
00:47:14,200 --> 00:47:17,310
Честна дума, отлично. Най-вкусните
манти в живота ми.
801
00:47:17,310 --> 00:47:18,580
Много благодаря.
802
00:47:18,840 --> 00:47:20,160
Приятен апетит.
803
00:47:20,160 --> 00:47:21,240
Башак...
804
00:47:21,240 --> 00:47:22,720
Имаме състезание по манти.
805
00:47:22,720 --> 00:47:27,270
Г-жа Салкъм дава злато на този,
който събере четиридесет манта в
една лъжица.
806
00:47:27,270 --> 00:47:29,180
Аз спечелих първия кръг.
807
00:47:29,240 --> 00:47:31,060
После и ти ще участваш.
808
00:47:31,060 --> 00:47:31,930
Добре.
809
00:47:31,930 --> 00:47:33,760
Не, Башак не разбира от това.
810
00:47:33,760 --> 00:47:35,200
Охо, и защо?
811
00:47:35,200 --> 00:47:37,550
Добре се справям в кухнята.
812
00:47:37,550 --> 00:47:38,450
Ти ще успееш ли?
813
00:47:38,450 --> 00:47:41,630
Да, изучавах гастрономия в
университета.
814
00:47:41,630 --> 00:47:44,450
Аз лично управлявах кухнята в
нашите ресторанти.
815
00:47:45,100 --> 00:47:46,970
Това е моята специализация.
816
00:47:46,970 --> 00:47:49,780
Вече се притеснявам, наистина.
817
00:47:49,780 --> 00:47:54,540
И аз исках да уча това, но
трябваше да избера икономика, тъй
като имаме семеен бизнес.
818
00:47:55,270 --> 00:47:57,400
Какъв е вашият семеен бизнес?
819
00:47:57,400 --> 00:47:59,910
Производство на хартия. Твърди
корици и всичко останало.
820
00:47:59,910 --> 00:48:01,440
Отлично.
821
00:48:02,560 --> 00:48:04,970
Нурсема, а ти с какво се занимаваш?
822
00:48:04,970 --> 00:48:07,550
Със сестра ми сме домакини.
823
00:48:07,850 --> 00:48:10,030
Тя мен попита, а не теб.
824
00:48:10,310 --> 00:48:12,750
Аз съм майстор калиграф.
825
00:48:12,900 --> 00:48:15,700
В миналото работех като арт-
мениджър.
826
00:48:15,700 --> 00:48:16,730
Прекрасно.
827
00:48:16,730 --> 00:48:18,280
Сестра ми е скромна.
828
00:48:19,320 --> 00:48:24,120
Тя не е просто арт-мениджър, а
признат арт-мениджър.
829
00:48:24,880 --> 00:48:26,500
Великолепно.
830
00:48:26,500 --> 00:48:27,480
Поздравления.
831
00:48:27,480 --> 00:48:30,000
Всички сте просто страхотни.
832
00:48:30,400 --> 00:48:31,410
Всичко е ясно.
833
00:48:31,410 --> 00:48:34,050
Всички сте бизнес дами, само аз съм
домакиня.
834
00:48:34,050 --> 00:48:35,440
Не говори така, дъще.
835
00:48:35,440 --> 00:48:37,930
Ти подценяваш домакините. Това е
много важна професия.
836
00:48:37,930 --> 00:48:39,630
Не гладуваш и не си в нужда.
837
00:48:39,630 --> 00:48:44,400
Който иска, той работи. Слава Богу,
можеш да си позволиш да не работиш.
838
00:48:53,920 --> 00:48:55,420
Какво ти е?
839
00:48:56,210 --> 00:48:58,170
Не издаваш ни звук.
840
00:48:58,580 --> 00:49:00,470
Мисля, мисля, сестро.
841
00:49:00,470 --> 00:49:02,660
Явно много се е замислил.
842
00:49:02,780 --> 00:49:05,040
Тази сватба, всъщност, беше
подобна на погребение.
843
00:49:05,740 --> 00:49:08,200
Семейство Унал утре ще бъдат всички
в компанията.
844
00:49:08,200 --> 00:49:10,010
Разбира се, че ще бъдат, Асил.
845
00:49:10,030 --> 00:49:11,380
Какво те притеснява?
846
00:49:11,380 --> 00:49:13,500
Стават по-силни, сестро.
847
00:49:13,620 --> 00:49:17,910
Виж, тази смърт ще ги сближи още
повече.
848
00:49:17,910 --> 00:49:21,940
Човекът има само една дъщеря,
постоянно повтаря: моята дъщеря,
моята дъщеря. И нищо друго не казва.
849
00:49:21,940 --> 00:49:24,370
Приемна дъщеря, но нищо не може да
се направи.
850
00:49:24,820 --> 00:49:30,160
А ако те решат да прехвърлят и
акциите, тогава сметките ни в
компанията са свършили.
851
00:49:30,160 --> 00:49:32,300
Семейството става по-силно - това е истина.
852
00:49:32,830 --> 00:49:34,360
Но и ние не сме слаби.
853
00:49:34,360 --> 00:49:38,030
Това дело не е само твое и не само мое.
854
00:49:38,710 --> 00:49:40,840
Такъв е деловният живот, милий Асил.
855
00:49:41,010 --> 00:49:43,450
Един ден вятърът духа в твоята посока.
856
00:49:43,640 --> 00:49:45,960
На следващия ден - в друга.
857
00:49:45,960 --> 00:49:47,760
Йълдъръм, сестро.
858
00:49:48,710 --> 00:49:51,010
Йълдъръм определя посоката на вятъра.
859
00:49:51,700 --> 00:49:54,610
Той не се задоволява с вятъра и не му се поддава.
860
00:49:54,710 --> 00:49:56,090
Моята фамилия е Йълдъръм.
861
00:49:56,090 --> 00:49:58,420
Тези амбиции ме плашат, Асил.
862
00:49:58,420 --> 00:49:59,830
Не се страхувай, сестро.
863
00:50:00,270 --> 00:50:01,840
Просто бъди до мен и това е достатъчно.
864
00:50:01,840 --> 00:50:05,250
Ти знаеш, че съм до теб, докато не правиш нищо безумно.
865
00:50:06,790 --> 00:50:08,840
Говорейки за безумно!
866
00:50:10,050 --> 00:50:12,920
Нашият влюбен не се появява.
867
00:50:13,160 --> 00:50:14,660
Отново при жена ли отиде?
868
00:50:14,660 --> 00:50:17,670
Жената го отблъсква и го праща надалеч.
869
00:50:17,670 --> 00:50:20,740
Заведението е запечатано, затворено, отношенията им се влошиха.
870
00:50:20,740 --> 00:50:23,690
Разбира се, жените от този тип са винаги такива.
871
00:50:23,780 --> 00:50:28,210
Когато всичко е добре, те са мили и нежни, а когато не - изхвърлят те на улицата.
872
00:50:28,310 --> 00:50:30,130
Но на Абидин това също му се отрази добре.
873
00:50:30,450 --> 00:50:31,720
Нека види истинското ѝ лице.
874
00:50:31,720 --> 00:50:37,770
Не, бих го хванал за ушите и бих му показал истината, но ми е жал за този глупак, казва, че е влюбен.
875
00:50:37,770 --> 00:50:40,780
Нека сам преживява всичко това, кълна се, повече няма да се занимавам с него.
876
00:50:44,240 --> 00:50:46,340
Кълна се, толкова съм развълнувана!
877
00:50:47,100 --> 00:50:50,270
Вече си харесах рокли, имайте предвид.
878
00:50:50,430 --> 00:50:52,720
Но, моля ви, убедете утре г-жа Къвълджъм!
879
00:50:52,720 --> 00:50:55,710
Какво значи „убедете“? Тук няма какво да се убеждава.
880
00:50:55,920 --> 00:50:59,280
На колкото Кемал е син на г-жа Къвълджъм, на толкова е и мой син!
881
00:50:59,280 --> 00:51:01,900
Ако казвам, че този празник ще се състои, значи, той ще се състои.
882
00:51:04,950 --> 00:51:06,420
Къде ще го проведем?
883
00:51:06,420 --> 00:51:08,350
В един от вашите хотели, нали?
884
00:51:08,680 --> 00:51:12,930
Сега, казват, има такава мода: майките на момчетата на празника на обрязването обличат сватбени рокли.
885
00:51:12,930 --> 00:51:15,060
Аз също мисля да облека бяла рокля.
886
00:51:15,060 --> 00:51:19,610
Ти, знаеш ли, си точно като г-жа Салкъм. Тя също, при най-малкото нещо, веднага мисли, как да организира всичко.
887
00:51:19,610 --> 00:51:22,510
Какво не е наред с г-жа Салкъм? Според мен тя е много мила жена.
888
00:51:22,510 --> 00:51:24,680
Добре, скъпа, нищо лошо не казах.
889
00:51:24,680 --> 00:51:26,630
Мила, та мила.
890
00:51:31,750 --> 00:51:32,910
Да, мамо?
891
00:51:32,910 --> 00:51:35,660
Той не е дошъл, да му се не види, видя ли?
892
00:51:35,660 --> 00:51:36,800
Кой?
893
00:51:36,800 --> 00:51:38,850
Кой друг, този Абидин!
894
00:51:38,850 --> 00:51:41,470
Заради когото запечатаха заведението ми!
895
00:51:41,470 --> 00:51:43,280
Той дори не се появява наблизо!
896
00:51:43,280 --> 00:51:46,470
Мамо, когато той идва, ти го гониш.
897
00:51:46,590 --> 00:51:48,890
А когато не идва, то по нощите устройваш истерии.
898
00:51:48,890 --> 00:51:50,500
Ти сама не знаеш какво искаш.
899
00:51:50,500 --> 00:51:52,420
Така стоят нещата, скъпа.
900
00:51:52,420 --> 00:51:55,050
Нека дойде, ако трябва да го изгоня, отново ще го изгоня.
901
00:51:55,050 --> 00:51:57,250
Но кой е той, че да не дойде?
902
00:51:57,250 --> 00:51:58,880
Търпение ми трябва!
903
00:51:58,880 --> 00:52:02,080
Добре, мамо, ще казваш ли още нещо?
Ще спя днес, денят беше изморителен.
904
00:52:02,080 --> 00:52:05,450
Ще кажа: утре вземи моя Апо и ела
при мен на закуска.
905
00:52:05,450 --> 00:52:07,210
Много се мъча и съм уморена.
906
00:52:07,210 --> 00:52:09,930
Вашият дом и без това прилича на
дом на скръбта, давай, ела.
907
00:52:10,000 --> 00:52:12,610
Добре, мамо, ще дойдем. Лека нощ.
908
00:52:12,610 --> 00:52:14,610
Лека нощ, дъще.
909
00:52:16,450 --> 00:52:18,270
Много ми липсваш.
910
00:52:18,800 --> 00:52:20,620
Най-много ми липсва мама.
911
00:52:20,620 --> 00:52:22,110
Аз съм тук, Башак.
912
00:52:23,290 --> 00:52:24,660
Няма да отида никъде.
913
00:52:27,990 --> 00:52:30,090
Фатих ти предава голям поздрав.
914
00:52:30,090 --> 00:52:32,130
Целува ти ръцете, брат Тунджай.
915
00:52:32,490 --> 00:52:33,970
И ти предай поздрав.
916
00:52:33,970 --> 00:52:35,510
Нека ти целува ръцете.
917
00:52:35,650 --> 00:52:37,630
Нека не те притеснява.
918
00:52:37,630 --> 00:52:38,910
За мен това е важно.
919
00:52:38,910 --> 00:52:41,400
Не се тревожи, той се грижи за мен
като за очите си.
920
00:52:43,470 --> 00:52:45,330
Ще ти се обадя по-късно.
921
00:52:45,860 --> 00:52:46,540
Целувам те.
922
00:52:46,540 --> 00:52:49,430
Добре, красавице, лека нощ. Обичам
те.
923
00:52:49,430 --> 00:52:50,400
И аз те обичам.
924
00:52:53,540 --> 00:52:56,680
Изобщо не ми харесва да оставям
брат Тунджай там сам.
925
00:52:58,510 --> 00:52:59,320
Наистина?
926
00:53:00,870 --> 00:53:06,070
Тоест, щом се е върнала способността
ти да лъжеш, значи, започваш да се оправяш.
927
00:53:06,070 --> 00:53:09,780
Фатих, сега не е време! Според мен,
по-добре не започвай, този път наистина ще те удуша.
928
00:53:09,780 --> 00:53:10,960
Иди лягай, спи.
929
00:53:10,960 --> 00:53:14,700
Аз затова дойдох. Ако обиколя още
малко из къщата, ще започна да дразня хората.
930
00:53:15,000 --> 00:53:15,850
Особено Нилай.
931
00:53:15,850 --> 00:53:19,470
Виж, в никакъв случай не трябва да
издаваме нищо на снаха ни.
932
00:53:19,470 --> 00:53:21,930
Тя е особена, тоест, подслушва под
вратата и такива неща, имай предвид.
933
00:53:21,930 --> 00:53:23,630
Трябва да говорим шепнешком.
934
00:53:23,630 --> 00:53:24,950
Защо? Луда ли е?
935
00:53:24,950 --> 00:53:26,750
Въпреки че обичам лудите, но...
936
00:53:26,750 --> 00:53:29,390
Не, не, не, но...
937
00:53:29,390 --> 00:53:34,490
Тя е пристрастена към хаоса. Точно
както ти към твоята глупава... Зависимост от въглехидрати, ето така.
938
00:53:38,990 --> 00:53:40,560
Тук ли ще спиш?
939
00:53:41,040 --> 00:53:42,360
Имаш предложения?
940
00:53:42,730 --> 00:53:44,060
В едно легло?
941
00:53:44,770 --> 00:53:46,250
Няма да спя с теб в едно легло.
942
00:53:46,250 --> 00:53:48,920
Аз пък защо да спя с теб в едно легло,
за Бога?
943
00:53:48,920 --> 00:53:50,910
Аз всичко приготвих, ясно ли е?
944
00:53:50,910 --> 00:53:53,950
Сестра Хаят дойде, сложи моите
спални чаршафи.
945
00:53:55,830 --> 00:53:58,040
Нямам желание да спя с теб.
946
00:54:01,590 --> 00:54:02,780
Вдигна прах!
947
00:54:02,780 --> 00:54:04,350
Ще спя на пода.
948
00:54:05,270 --> 00:54:07,710
Добре, аз ще се преоблека, ти лягай,
спи.
949
00:54:08,780 --> 00:54:10,820
Скоро ще дойда.
950
00:54:20,680 --> 00:54:22,630
Аж на два етажа!
951
00:54:46,140 --> 00:54:48,110
Опитвам се да заспя.
952
00:54:50,230 --> 00:54:51,290
Удобно ли ти е там?
953
00:54:51,290 --> 00:54:55,240
Много! Това е най-удобното
място на света.
954
00:54:57,080 --> 00:54:58,220
Тогава ела тук.
955
00:54:58,670 --> 00:55:02,280
Ще гледат възглавницата и
одеялото от първия ден.
Да не се занимаваме и с това,
хайде.
956
00:55:02,830 --> 00:55:05,820
Какво? Не ме гледай така. Ще
спим гръб до гръб, какво да
правим?
957
00:55:07,860 --> 00:55:09,390
Защо се смееш?
958
00:55:09,390 --> 00:55:12,090
Не, и ти си права, и ти си права.
959
00:55:12,980 --> 00:55:14,630
Не устоя на чара ми.
960
00:55:14,630 --> 00:55:18,500
Фатих! Ако ще лягаш, лягай,
ако не, лека нощ.
961
00:55:19,140 --> 00:55:23,930
Тук ще поспя. Какво е това - да
спиш на пода?
962
00:55:25,910 --> 00:55:30,930
Но дай малко одеяло! Дай.
963
00:55:30,930 --> 00:55:32,820
Не можеш да си вземеш цялото
одеяло.
964
00:55:32,820 --> 00:55:34,410
Добре, вземи!
965
00:55:44,990 --> 00:55:46,300
Какво става?
966
00:55:47,080 --> 00:55:48,120
Какво правиш?
967
00:55:51,760 --> 00:55:53,380
Сериозно ли?
968
00:55:54,140 --> 00:55:56,800
Не ти вярвам, по-добре да взема
мерки.
969
00:55:57,790 --> 00:56:01,830
Нима се интересувам от теб?
Такава мисъл ли имаш в главата
си?
970
00:56:04,500 --> 00:56:06,530
О, Аллах, дай ми търпение!
971
00:56:21,700 --> 00:56:22,770
Какво има?
972
00:56:22,770 --> 00:56:24,700
Какво стана, какво стана?
973
00:56:25,440 --> 00:56:27,040
Шумиш така сутринта!
974
00:56:28,350 --> 00:56:30,920
Виж си мястото и виж къде
спях!
975
00:56:30,920 --> 00:56:32,920
Нормално е, какво има?
976
00:56:32,920 --> 00:56:34,580
Обичам да заемам много място.
977
00:56:34,580 --> 00:56:35,840
Тоест, ето така?
978
00:56:35,840 --> 00:56:36,930
Аха.
979
00:56:37,810 --> 00:56:39,830
Как преувеличаваш всичко!
980
00:56:40,020 --> 00:56:42,380
Спах толкова добре тук!
981
00:56:42,470 --> 00:56:46,950
Ти си девойка колкото птичка,
как заемаш толкова място, като
мъж?
982
00:56:46,950 --> 00:56:48,090
Много е грозно!
983
00:56:48,090 --> 00:56:50,000
С кого съгреших?
984
00:56:50,490 --> 00:56:53,070
Пропаднахме, пропаднахме!
985
00:56:54,980 --> 00:56:56,380
Какво е това?
986
00:57:07,210 --> 00:57:09,360
Животът е толкова странен.
987
00:57:09,760 --> 00:57:12,620
Успях да се усмихна сутринта
на първия ден без мама.
988
00:57:15,120 --> 00:57:16,790
Нилай, племеннице моя!
989
00:57:16,950 --> 00:57:18,500
Какво стана, Зюлкар, от сутринта
рано?
990
00:57:18,810 --> 00:57:20,640
Измих шишето на сина си и
щях да му го дам.
991
00:57:20,640 --> 00:57:22,830
За какво шише говориш още?
992
00:57:22,830 --> 00:57:24,460
Фетхи е на прага!
993
00:57:24,460 --> 00:57:25,590
Какво говориш!
994
00:57:25,590 --> 00:57:27,400
Отидох при него, казах "махай
се".
995
00:57:27,400 --> 00:57:28,360
Той каза "не".
996
00:57:28,360 --> 00:57:30,180
Каза "докато не видя г-жа Нилай,
няма да си тръгна".
997
00:57:30,180 --> 00:57:31,270
И какво ще прави?
998
00:57:31,270 --> 00:57:32,230
А какво ще прави?
999
00:57:32,230 --> 00:57:34,620
Пита дали сте откраднали пари,
какво друго ще прави?
1000
00:57:34,620 --> 00:57:36,440
Сега ще му покажа.
1001
00:57:36,440 --> 00:57:37,330
Измамник!
1002
00:57:37,330 --> 00:57:39,690
Нилай, Нилай, скъпа моя!
1003
00:57:39,690 --> 00:57:41,750
Виж, виж, дойде.
1004
00:57:45,530 --> 00:57:46,960
Ти все пак се успокой.
1005
00:57:47,430 --> 00:57:48,930
Почакай ти, почакай.
1006
00:57:49,140 --> 00:57:50,290
Какво се случи?
1007
00:57:50,630 --> 00:57:52,200
Какво става, г-н Фетхи?
1008
00:57:52,200 --> 00:57:53,510
Къде са ми парите?
1009
00:57:53,510 --> 00:57:56,180
Каза, че ще изпратиш петдесет хиляди
и ще премахнеш блокировката, а после
изчезна.
1010
00:57:56,180 --> 00:57:58,760
Звъня, а ти не вдигаш, какво става?
1011
00:57:59,500 --> 00:58:01,520
Ти какво, за глупаци ли ни взе?
1012
00:58:01,520 --> 00:58:03,960
Виж, на челото ми пише ли "глупаци"?
1013
00:58:04,650 --> 00:58:06,100
"Глупаци" пише, а?
1014
00:58:06,640 --> 00:58:08,270
Да се разберем първо за нещо.
1015
00:58:08,270 --> 00:58:11,360
Няма да мръдна оттук, докато не си
получа парите.
1016
00:58:11,360 --> 00:58:11,680
Какво?
1017
00:58:11,680 --> 00:58:12,280
Какво се случи?
1018
00:58:12,280 --> 00:58:13,890
Първо ти ще си изясниш нещо.
1019
00:58:13,890 --> 00:58:16,910
Не сме взели твоите пари, за да ги
присвоим.
1020
00:58:16,910 --> 00:58:18,980
Взехме ги, за да ти дадем урок, разбра
ли?
1021
00:58:18,980 --> 00:58:19,770
Махай се оттук, братче.
1022
00:58:19,770 --> 00:58:20,890
Че ти какво!
1023
00:58:20,890 --> 00:58:23,150
Вие знаете ли какво направих, за да
събера тези пари?
1024
00:58:23,150 --> 00:58:25,190
Благодарение на себе си ти си извършил
добро дело.
1025
00:58:25,190 --> 00:58:28,030
Тези пари отидоха при бедните, братче,
разбра ли? Всичко свърши.
1026
00:58:28,030 --> 00:58:29,140
Какво?
1027
00:58:29,140 --> 00:58:30,530
Най-бедният тук съм аз!
1028
00:58:30,530 --> 00:58:32,690
Ще ми върнете ли тези пари, или ще ви
унищожа всичките!
1029
00:58:32,690 --> 00:58:34,340
- Кого ще унищожиш? - Какво говориш?
1030
00:58:35,280 --> 00:58:35,850
Зюлкар!
1031
00:58:35,850 --> 00:58:36,500
Ела тук!
1032
00:58:36,500 --> 00:58:38,050
Ти ела тук!
1033
00:58:38,050 --> 00:58:40,010
Аз тебе, знаеш ли какво...
1034
00:58:40,010 --> 00:58:41,780
- Какво говориш? - Ти какво говориш?
1035
00:58:41,780 --> 00:58:43,140
Какво говориш?
1036
00:58:43,140 --> 00:58:44,990
Животно!
1037
00:58:44,990 --> 00:58:45,910
Да аз тебе...
1038
00:58:50,690 --> 00:58:52,250
Да те...
1039
00:58:52,520 --> 00:58:54,390
Ела тук!
1040
00:58:54,390 --> 00:58:55,550
Ела тук!
1041
00:58:55,550 --> 00:58:56,690
Ела тук!
1042
00:58:57,130 --> 00:58:57,550
Ела!
1043
00:58:57,550 --> 00:58:58,560
Ела тук!
1044
00:58:58,560 --> 00:59:01,170
Аз тебе, знаеш ли какво ще направя?
1045
00:59:36,870 --> 00:59:38,230
Вижте се!
1046
00:59:38,230 --> 00:59:39,830
Вижте се!
1047
00:59:39,920 --> 00:59:41,430
Какво е това безобразие?
1048
00:59:41,670 --> 00:59:43,890
Какво значи да се биете с човек пред
вратата?
1049
00:59:43,890 --> 00:59:46,130
Татко, първо този човек ни нападна.
1050
00:59:46,130 --> 00:59:49,450
А когато удари Зюлкар, аз в интерес
на самоотбраната...
1051
00:59:49,450 --> 00:59:51,140
Дъще, каква самозащита?
1052
00:59:51,140 --> 00:59:52,870
Едва го изтръгнаха от ръцете ти.
1053
00:59:52,870 --> 00:59:57,580
Кълна се, татко, не знаех, че
нашата знае напреднали бойни
техники. Бях изненадан.
1054
00:59:57,580 --> 01:00:00,730
Дори не успях да се приближа,
когато Нилай преби човека.
1055
01:00:00,730 --> 01:00:01,960
Е, той си го заслужи.
1056
01:00:01,960 --> 01:00:03,830
Взехте пари от човека.
1057
01:00:03,830 --> 01:00:05,950
Не ги върнахте, петдесет хиляди лири.
1058
01:00:05,980 --> 01:00:06,840
Така ли?
1059
01:00:06,840 --> 01:00:07,820
Измамихте го.
1060
01:00:07,820 --> 01:00:10,290
Татко, първо той ни измами нас.
1061
01:00:10,290 --> 01:00:12,640
По-точно, опита се, но не се хванахме.
1062
01:00:12,640 --> 01:00:14,090
Решихме да му дадем урок.
1063
01:00:14,090 --> 01:00:15,460
Вие ли ще преподавате уроци?
1064
01:00:15,460 --> 01:00:17,830
Използвахме тези пари за
благотворителност, татко.
1065
01:00:17,830 --> 01:00:19,830
Дъще, за каквото и да си ги
използвала...
1066
01:00:19,830 --> 01:00:22,000
Вие ли ще раздавате правосъдие?
1067
01:00:22,120 --> 01:00:23,740
Но се получи добре.
1068
01:00:23,740 --> 01:00:27,780
Кълна се, той повече няма да
посмее да прави такива неща.
Няма да може никого да измами.
1069
01:00:27,780 --> 01:00:29,590
Татко, нашата...
1070
01:00:29,590 --> 01:00:31,510
Точно като джудистка.
1071
01:00:31,510 --> 01:00:32,870
Зюлкар!
1072
01:00:32,870 --> 01:00:34,510
Извинявай, татко.
1073
01:00:35,320 --> 01:00:36,980
Повече няма да чуя такова нещо.
1074
01:00:36,980 --> 01:00:38,110
Никога.
1075
01:00:38,110 --> 01:00:40,050
Нилай! Никога!
1076
01:00:40,050 --> 01:00:41,150
Добре, татко.
1077
01:00:41,150 --> 01:00:43,400
Казах на Юсуф, той ще върне
парите на този човек.
1078
01:00:43,400 --> 01:00:45,580
И повече няма да общувате с него.
1079
01:00:45,580 --> 01:00:46,660
Хайде, марш на закуска!
1080
01:00:46,660 --> 01:00:48,490
Татко, няма да дойда.
1081
01:00:48,490 --> 01:00:52,020
Щях да ходя при мама. Обещах,
Зюлкар трябваше да ме закара.
1082
01:00:52,020 --> 01:00:53,520
Добре, добре, вървете.
1083
01:00:53,520 --> 01:00:54,960
С Бог!
1084
01:00:55,320 --> 01:00:57,740
Вижте тези раздавачи на правосъдие!
1085
01:01:05,520 --> 01:01:06,890
Добро утро, деца!
1086
01:01:06,890 --> 01:01:09,370
- Добро утро!
- Добро утро!
- Добро утро!
1087
01:01:10,600 --> 01:01:11,900
Е, какво, оправи ли го?
1088
01:01:11,900 --> 01:01:13,690
Да, да, няма проблеми.
1089
01:01:16,550 --> 01:01:19,370
Не, не трябва. Моля те.
1090
01:01:19,620 --> 01:01:21,080
Яж, яж.
1091
01:01:31,190 --> 01:01:32,420
Башак!
1092
01:01:32,850 --> 01:01:34,930
Но така не може, нищо не си яла.
1093
01:01:35,060 --> 01:01:36,320
Хайде, поне малко яж.
1094
01:01:36,320 --> 01:01:37,630
Ям.
1095
01:01:38,570 --> 01:01:41,160
Между другото, Фатих, днес ще
се срещна с татко.
1096
01:01:41,160 --> 01:01:42,180
С кой?
1097
01:01:43,680 --> 01:01:46,360
Имам само един татко - брат Тунджай.
1098
01:01:46,670 --> 01:01:47,630
Вярно.
1099
01:01:50,830 --> 01:01:54,450
Извинете, тази тема е малко
деликатна за мен.
1100
01:01:54,720 --> 01:01:57,840
С моя роден баща, когото видяхте
на сватбата, нямам никаква връзка.
1101
01:01:57,840 --> 01:01:59,250
Никога не съм го виждала като баща.
1102
01:01:59,250 --> 01:02:01,140
Брат ми Тунджай ме отгледа.
1103
01:02:01,630 --> 01:02:03,960
Дъще, не е нужно да даваш обяснения.
1104
01:02:04,300 --> 01:02:05,460
Но светът е смъртен.
1105
01:02:05,460 --> 01:02:09,390
Ако утре или вдругиден се случи
нещо, ще съжаляваш много.
1106
01:02:09,830 --> 01:02:12,150
Прошката е най-голямото облекчение,
повярвай ми.
1107
01:02:13,190 --> 01:02:14,440
Съжалявам.
1108
01:02:14,510 --> 01:02:16,450
Ще отидем във фирмата.
1109
01:02:16,450 --> 01:02:18,830
Трябва да сме там, натрупаха се много
дела.
1110
01:02:18,830 --> 01:02:21,530
Башак, ако искаш да отидеш някъде,
ще отидеш с шофьора.
1111
01:02:21,900 --> 01:02:23,770
Синко, и ти не закъснявай за фирмата,
давай.
1112
01:02:23,770 --> 01:02:26,480
Ще отида, имам нещо важно. Ще
отида, но нека дойде Чимен.
1113
01:02:26,480 --> 01:02:28,800
Искам да я видя, а и децата ще се
радват, после ще отида.
1114
01:02:29,240 --> 01:02:32,150
- Г-жо Салкъм, оставете човека, нека
влюбеният се наслаждава. - Разбира се.
1115
01:02:32,150 --> 01:02:33,450
Е, тогава да тръгваме.
1116
01:02:33,450 --> 01:02:35,360
Извинете, изобщо не съм в настроение
да ям.
1117
01:02:35,360 --> 01:02:36,960
Благодаря за храната, бъдете здрави.
1118
01:02:36,960 --> 01:02:38,500
- Но как може така? - Добър ден.
1119
01:02:38,500 --> 01:02:39,380
Приятен апетит!
1120
01:02:39,380 --> 01:02:40,540
Ах, Аллах!
1121
01:02:42,270 --> 01:02:44,570
Хайде, да изпратим нашите мъже.
1122
01:02:45,470 --> 01:02:47,530
Защо? Те сами не могат ли да стигнат?
1123
01:02:48,550 --> 01:02:50,090
Могат, но...
1124
01:02:50,090 --> 01:02:51,440
Сега…
1125
01:02:58,360 --> 01:02:59,490
Сестричке!
1126
01:02:59,490 --> 01:03:00,670
Скъпа, благодаря ти!
1127
01:03:00,670 --> 01:03:02,160
Приятен апетит!
1128
01:03:02,160 --> 01:03:05,140
Моя скъпа Чимен, закуси както трябва.
1129
01:03:05,140 --> 01:03:07,760
Изобщо нямам апетит, докато имам
такива отношения с Емир.
1130
01:03:07,760 --> 01:03:09,610
Толкова се притеснявам!
1131
01:03:11,180 --> 01:03:16,100
Днес и аз ще се срещна с Омер лице
в лице, за да говорим за това обрязване...
1132
01:03:16,100 --> 01:03:17,490
Затова много се притеснявам.
1133
01:03:17,490 --> 01:03:20,690
Детето ми, не отлагай това обрязване.
1134
01:03:20,800 --> 01:03:22,200
Кемал ли ще обрязват?
1135
01:03:22,200 --> 01:03:24,500
Да, докторът каза, че трябва.
1136
01:03:24,500 --> 01:03:26,640
А Омер настоява за празник.
1137
01:03:26,640 --> 01:03:28,350
Ами нека направи, какво пък толкова.
1138
01:03:28,500 --> 01:03:29,540
Какво пък толкова?
1139
01:03:29,540 --> 01:03:32,120
Обожавам празниците по случай обрязване.
1140
01:03:32,120 --> 01:03:34,440
Всички са полудели по празниците.
1141
01:03:35,600 --> 01:03:37,720
Ще се обадя, ще поговорим, ще видим.
1142
01:03:50,730 --> 01:03:52,210
Г-жо Къвълджъм, слушам.
1143
01:03:54,300 --> 01:03:56,570
Баде, моля те, дай ми Омер.
1144
01:03:58,720 --> 01:04:00,680
Омер беше под душа, но...
1145
01:04:06,080 --> 01:04:07,110
Един момент.
1146
01:04:07,830 --> 01:04:11,310
Г-жа Къвълджъм се обади, аз отговорих.
Може би е свързано с Кемал.
1147
01:04:11,310 --> 01:04:12,310
Заповядайте.
1148
01:04:14,830 --> 01:04:15,630
Слушам, Къвълджъм.
1149
01:04:15,660 --> 01:04:20,060
Омер, ако на моите обаждания няма да
отговаряш ти, по-добре никой да не
отговаря, ясно ли е?
1150
01:04:20,120 --> 01:04:22,460
Къвълджъм, ти от рано сутринта ли се
обади, за да предявиш ултиматум?
1151
01:04:22,460 --> 01:04:24,270
Не, не е заради това.
1152
01:04:24,270 --> 01:04:26,510
Каза, че ще обсъдим обрязването
на четири очи.
1153
01:04:26,510 --> 01:04:27,630
Затова се обадих.
1154
01:04:27,630 --> 01:04:31,950
Ако и на теб ти е удобно, да се
видим след час в кафето наблизо?
1155
01:04:31,950 --> 01:04:33,150
Добре, идвам.
1156
01:04:40,660 --> 01:04:41,920
Невероятно.
1157
01:04:41,920 --> 01:04:45,510
Звъня на Йомер, а отговаря г-жа
Баде. И още се прави на интересна.
1158
01:04:45,510 --> 01:04:48,790
Ако не беше синът ми, изобщо
нямаше да контактувам с нея.
1159
01:04:48,790 --> 01:04:52,870
Мамо, мисля, че е по-добре да
свикнеш с Баде.
1160
01:04:52,870 --> 01:04:56,170
Не ѝ позволявай всеки ден да
ти действа на нервите.
1161
01:04:56,200 --> 01:04:57,510
Какво значи това, Чимен?
1162
01:04:57,510 --> 01:05:01,360
Ами... Тази девойка май ще
остане дълго в живота ни.
1163
01:05:04,350 --> 01:05:05,860
Добре, отивам.
1164
01:05:05,860 --> 01:05:07,840
Искам да видя Джемре. Обещах.
1165
01:05:07,840 --> 01:05:09,360
Ще поиграя с нея малко, ще я
погаля и ще се върна.
1166
01:05:09,360 --> 01:05:10,690
Добре, скъпа.
1167
01:05:11,090 --> 01:05:11,890
Приятен апетит.
1168
01:05:11,890 --> 01:05:13,110
Благодаря.
1169
01:05:17,860 --> 01:05:20,180
Отива да види Емир. Децата са
оправдание.
1170
01:05:20,180 --> 01:05:22,430
Остави я, нека отиде.
1171
01:05:22,430 --> 01:05:25,510
Нека отиде и да си реши проблема,
какъвто и да е.
1172
01:05:35,350 --> 01:05:36,840
Благодаря, Баде.
1173
01:05:36,840 --> 01:05:38,550
Ще го успокои.
1174
01:05:39,810 --> 01:05:41,570
Баде, имам молба към теб.
1175
01:05:41,570 --> 01:05:44,650
Без мое знание повече не отговаряй
на обаждания, добре?
1176
01:05:44,650 --> 01:05:46,190
Извинявам се.
1177
01:05:46,190 --> 01:05:49,340
Помислих си, че може да е нещо
спешно и свързано с Кемал.
1178
01:05:49,400 --> 01:05:51,500
Затова отговорих. Иначе никога
не бих отговорила. Нали знаете.
1179
01:05:52,500 --> 01:05:54,110
Къвълджъм и без това е напрегната.
1180
01:05:55,160 --> 01:05:57,150
Опитвам се да намеря компромис.
1181
01:05:57,150 --> 01:05:59,200
Такива неща ни напрягат още повече.
1182
01:05:59,200 --> 01:06:01,310
Права сте. Много е сложно.
1183
01:06:02,010 --> 01:06:04,750
Но според мен дори се справяте
добре с тези отношения.
1184
01:06:05,220 --> 01:06:09,330
Не помня ден, в който да съм отишла
при г-жа Къвълджъм, а тя да не ме е унижила.
1185
01:06:10,040 --> 01:06:12,480
Но и аз не съм дете.
1186
01:06:12,800 --> 01:06:16,670
- Понякога ме засягат думите ѝ.
- Права си, разбирам те.
1187
01:06:16,670 --> 01:06:19,060
Но ще поговоря с Къвълджъм, не
се притеснявай.
1188
01:06:19,350 --> 01:06:21,500
Никой няма право да те унижава.
1189
01:06:22,070 --> 01:06:24,670
Не, не. Изобщо не си заслужава
да се напрягате заради мен.
1190
01:06:24,780 --> 01:06:27,870
Вие най-важното се разберете за
обрязването, за да организираме
прекрасен ден за Кемал.
1191
01:06:27,870 --> 01:06:29,620
Цялото ми вълнение сега е заради това.
1192
01:06:36,230 --> 01:06:38,740
Твоята любов към Кемал, разбирането.
1193
01:06:39,740 --> 01:06:41,950
Много ти благодаря за това.
1194
01:06:42,530 --> 01:06:46,290
Особено за това, че не създаваш
проблем от това.
1195
01:06:47,230 --> 01:06:48,140
Каквото е станало, станало.
1196
01:06:48,140 --> 01:06:50,240
Не се фиксирам в миналото.
1197
01:06:50,580 --> 01:06:53,340
Най-важното е вашето с Кемал щастие.
1198
01:06:55,230 --> 01:06:55,830
Благодаря.
1199
01:06:57,930 --> 01:06:59,980
Колко хубаво играе.
1200
01:07:00,510 --> 01:07:02,020
Браво, момиче. Браво.
1201
01:07:02,020 --> 01:07:03,320
Много добре направи.
1202
01:07:03,920 --> 01:07:05,360
Браво, но...
1203
01:07:05,460 --> 01:07:06,960
После слушаше от баща си.
1204
01:07:06,960 --> 01:07:09,540
Забрави. Кимни и продължи.
1205
01:07:09,540 --> 01:07:10,700
Зюлкар защо не дойде?
1206
01:07:10,700 --> 01:07:13,500
На сестра Салкъм все не свършват
покупките на подаръци.
1207
01:07:13,500 --> 01:07:16,060
Зюлкар сега винаги е с единия крак на пазара.
1208
01:07:16,120 --> 01:07:18,090
Браво на този, който може да я
доведе оттам.
1209
01:07:18,470 --> 01:07:20,170
Скоро и нас ще ни прибира.
1210
01:07:20,220 --> 01:07:21,690
Колко е хитра.
1211
01:07:21,690 --> 01:07:23,960
Намерила си е тактика.
1212
01:07:23,960 --> 01:07:26,710
Опряла се е на надеждно място,
разбира се.
1213
01:07:26,710 --> 01:07:28,870
Разказвай, какви са интригите у дома.
1214
01:07:28,870 --> 01:07:30,660
Нима ни е до интриги, мамо?
1215
01:07:30,660 --> 01:07:33,130
Решихме да вдигнем сватба, какво
ли не ни се случи.
1216
01:07:33,130 --> 01:07:34,920
Но и вие все не можете да се успокоите.
1217
01:07:34,920 --> 01:07:37,740
Вашето семейство все не може да
разбере, че не трябва нищо да прави.
1218
01:07:37,740 --> 01:07:40,620
Сестра Салкъм иска да очисти дома
от лоша енергия.
1219
01:07:40,620 --> 01:07:41,590
Ще видим.
1220
01:07:41,590 --> 01:07:42,950
Надявам се, че ще помогне с нещо.
1221
01:07:42,950 --> 01:07:48,110
Енергията на вашия дом вече с нищо
не можеш да я спасиш, ще ти кажа.
1222
01:07:48,530 --> 01:07:50,320
Ти нещо криеш.
1223
01:07:50,320 --> 01:07:54,160
Скоро ще стане ясно. Взривявай
бомбата, взривявай. Аз чувствам.
1224
01:07:54,160 --> 01:07:57,030
Не, мамо. Не мога да кажа. Заклех
се. Иначе ще си получа заслуженото.
1225
01:07:58,550 --> 01:08:01,650
Нашият стар съсед откри, че донесеният
от него хляб е стар.
1226
01:08:01,650 --> 01:08:03,930
А после застина на място като камък
с хляба в ръце.
1227
01:08:03,930 --> 01:08:05,500
Ти за човека, който получи сърдечен
удар ли говориш?
1228
01:08:05,500 --> 01:08:06,960
Каквото и да е!
1229
01:08:06,960 --> 01:08:09,150
Ако има нещо, с което може да се
развали клетва, кажи!
1230
01:08:09,150 --> 01:08:12,330
Как иначе? Какви ли не клетви хората
отменят.
1231
01:08:12,330 --> 01:08:14,810
Когато ще си тръгваш, ще сляза, за
да те изпратя.
1232
01:08:14,810 --> 01:08:18,740
Ще разчупим хляб на парчета над
главата ти, добре? Ще го дадем на
гладните кучета.
1233
01:08:18,740 --> 01:08:19,520
Това е всичко.
1234
01:08:19,520 --> 01:08:22,110
- Това окончателно решение ли е?
- Сто процента!
1235
01:08:22,380 --> 01:08:24,780
Хайде, разказвай! Ще се пръсна от
любопитство.
1236
01:08:24,780 --> 01:08:28,720
Тогава от мен грехът си отиде.
О, Аллах, моля, прости. Амин.
1237
01:08:29,330 --> 01:08:31,100
Дръж се здраво, казвам ти.
1238
01:08:31,200 --> 01:08:35,390
Видях в телефона на Нурсема
комуникация с бившия.
1239
01:08:36,980 --> 01:08:40,220
Знаех, че главният герой на
произшествието е Нурсема.
1240
01:08:40,220 --> 01:08:44,190
Но най-много се интересувам с кой
бивш си пише.
1241
01:08:46,580 --> 01:08:47,810
С имама.
1242
01:08:48,110 --> 01:08:48,980
Ами разбира се!
1243
01:08:48,980 --> 01:08:51,800
Залепила се е за невинното момче,
мислейки си, че това е карма, нали?
1244
01:08:51,800 --> 01:08:53,540
А ти откъде знаеш, мамо?
1245
01:08:53,540 --> 01:08:58,230
Момиче, докато всички мислеха, че
"Карма" е албум на Таркан, ние само
какво ли не плащахме.
1246
01:08:58,230 --> 01:09:00,110
И? Момчето прости ли?
1247
01:09:00,110 --> 01:09:01,830
Боя се, че прости.
1248
01:09:01,830 --> 01:09:04,160
"Отмъщението на имама" скоро в
кината.
1249
01:09:04,160 --> 01:09:06,970
Според мен, това е най-добрият
принос като жених за вашето семейство.
1250
01:09:06,970 --> 01:09:11,840
Ако вземем предвид броя на всички
имами, които са били във вашия дом
през последната година...
1251
01:09:11,840 --> 01:09:14,100
Да имаш собствен имам е най-
логичното нещо.
1252
01:09:14,100 --> 01:09:16,780
Нито сватбите, нито погребенията
ви приключват.
1253
01:09:17,070 --> 01:09:19,110
Аллах да прости! Какво говориш?
1254
01:09:19,110 --> 01:09:20,520
Но то е така.
1255
01:09:31,230 --> 01:09:31,980
Ало.
1256
01:09:31,980 --> 01:09:33,140
Кой сте вие?
1257
01:09:33,140 --> 01:09:36,480
Аз съм Хикмет.
1258
01:09:37,290 --> 01:09:38,560
Какво искаш?
1259
01:09:38,560 --> 01:09:42,790
Да покажеш смелост да ме
погледнеш в очите.
1260
01:09:44,140 --> 01:09:46,690
Имаш ли такава смелост?
1261
01:09:47,420 --> 01:09:49,620
Не съм направил нищо срамно.
1262
01:09:49,620 --> 01:09:51,930
Ако се повтореше днес, щях да
го направя отново.
1263
01:09:52,010 --> 01:09:54,880
Ако имаш смелост да чуеш тези
думи..
1264
01:09:54,930 --> 01:09:56,120
Ще застана пред теб.
1265
01:09:56,190 --> 01:09:57,400
Добре.
1266
01:09:58,430 --> 01:09:59,710
В стария клуб.
1267
01:10:01,510 --> 01:10:04,050
Там, където открадна живота ми.
1268
01:10:05,680 --> 01:10:07,110
След час.
1269
01:10:07,110 --> 01:10:08,470
Разбрахме се.
1270
01:10:14,090 --> 01:10:16,160
Баща иска да се срещне лице в лице.
1271
01:10:16,550 --> 01:10:17,890
Хайде да се срещнем.
1272
01:10:17,890 --> 01:10:18,840
Кой, братко?
1273
01:10:18,840 --> 01:10:20,440
Хикмет, кой друг?
1274
01:10:20,440 --> 01:10:22,100
Отиваме в стария клуб.
1275
01:10:22,100 --> 01:10:22,990
Тръгваме.
1276
01:10:22,990 --> 01:10:24,400
Тръгваме, братко.
1277
01:10:24,490 --> 01:10:26,730
Зюлкар, излязохме с майка.
1278
01:10:26,790 --> 01:10:29,150
Да. Ела, чакаме.
1279
01:10:29,490 --> 01:10:32,720
Добре, добре. Точно имаме работа
за 10 минути.
1280
01:10:32,920 --> 01:10:34,310
Хайде, ще се видим.
1281
01:10:34,910 --> 01:10:38,380
Отново се занимаваме с такива
неща, че ще ни нарекат луди, майко.
1282
01:10:38,380 --> 01:10:40,320
Виж какво правим заради клюки.
1283
01:10:40,320 --> 01:10:42,300
Дъще, а какво правим толкова?
1284
01:10:42,300 --> 01:10:45,720
Ще разкъсам хляба над главата ти,
ще го дадем на гладните кучета.
1285
01:10:45,720 --> 01:10:47,200
Добре.
1286
01:10:47,200 --> 01:10:49,210
Но къде ще намерим куче?
1287
01:10:49,210 --> 01:10:51,520
По улиците има пълно с гладни
кучета.
1288
01:10:51,520 --> 01:10:52,830
Ти мини напред.
1289
01:10:52,830 --> 01:10:53,910
Мини.
1290
01:10:55,180 --> 01:10:57,300
Ти поиграй две минутки, дете мое.
1291
01:10:59,380 --> 01:11:03,730
О, Аллах, наруши клетвата на
дъщеря ми.
1292
01:11:03,730 --> 01:11:06,530
О, Аллах, наруши клетвата на
дъщеря ми.
1293
01:11:06,530 --> 01:11:07,490
Амин.
1294
01:11:07,490 --> 01:11:08,930
Това е.
1295
01:11:09,020 --> 01:11:10,260
Дай Аллах.
1296
01:11:10,850 --> 01:11:14,390
- Виж. Хайде, хайде.
- Скъпи, хайде.
1297
01:11:14,390 --> 01:11:17,340
- Скъпи, хайде.
- Мамо, то е гладно.
- Скъпи, хайде.
1298
01:11:17,340 --> 01:11:18,950
Скъпи, виж.
1299
01:11:18,950 --> 01:11:22,320
Дете мое. Яде сух хляб. Мили мой.
1300
01:11:22,460 --> 01:11:24,780
- Скъпи.
- Бедничкото, хайде.
1301
01:11:24,780 --> 01:11:26,330
Виж колко е миличко.
1302
01:11:26,750 --> 01:11:29,760
Зюлкар дойде навреме.
1303
01:11:30,500 --> 01:11:31,610
Лека работа, сестро.
1304
01:11:31,610 --> 01:11:32,980
Добре дошъл.
1305
01:11:34,380 --> 01:11:35,730
Нилай, на добро ли е това?
1306
01:11:36,480 --> 01:11:37,880
Нали няма да отведеш кучето
вкъщи?
1307
01:11:37,880 --> 01:11:40,410
Не, Зюлкар, не мога да го
отведа вкъщи.
1308
01:11:41,080 --> 01:11:44,360
Трябва да има храна в багажника.
Донеси. Да нахраним и малкото.
1309
01:11:44,360 --> 01:11:45,700
Здраве на ума ти.
1310
01:11:45,700 --> 01:11:50,020
Ако всеки държи по няколко пакета
храна в багажника, няма да има
гладни кучета по улиците.
1311
01:11:50,020 --> 01:11:52,560
- Хайде.
- Мамо, знаеш, че не мога да го
заведа вкъщи, но...
1312
01:11:52,560 --> 01:11:54,930
Не мога да го оставя и на улицата.
Само го погледни.
1313
01:11:54,930 --> 01:11:57,200
Боже опази, толкова е малко,
може да умре.
1314
01:11:57,200 --> 01:11:59,140
А и колите летят като луди.
1315
01:11:59,140 --> 01:12:00,460
И, Нилай?
1316
01:12:00,460 --> 01:12:02,560
Ето какво, мамо. Ти ще го вземеш
у вас.
1317
01:12:02,560 --> 01:12:04,150
А и къщата е огромна!
1318
01:12:04,150 --> 01:12:05,480
Ще ти стане приятел.
1319
01:12:05,480 --> 01:12:07,740
Нилай, не се глупавей!
1320
01:12:08,080 --> 01:12:12,950
Как ще се грижа за куче? Имам
алергия, подувам се.
1321
01:12:12,950 --> 01:12:13,980
Сестро.
1322
01:12:13,980 --> 01:12:16,080
Виж колко е красиво. Пожали го.
1323
01:12:16,080 --> 01:12:18,630
Ако не можеш да се грижиш за
него сама, ще намериш някой.
1324
01:12:18,630 --> 01:12:19,920
Мамо, виж, нарушихме клетвата.
1325
01:12:19,920 --> 01:12:21,440
Ходим по тънък лед.
1326
01:12:21,440 --> 01:12:23,100
Може би да направим добро дело?
1327
01:12:23,980 --> 01:12:25,120
Добре, хайде. Давайте, вървете.
1328
01:12:25,890 --> 01:12:27,530
Ще му намерим семейство, мамо.
1329
01:12:27,530 --> 01:12:30,920
Виж, Абдулах замръзна, аз и Зюлкар
ще тръгваме.
1330
01:12:30,920 --> 01:12:32,690
А кучето ти го поверявам.
1331
01:12:32,690 --> 01:12:33,660
Точно така, сестро.
1332
01:12:33,660 --> 01:12:35,470
Виж, и храната е готова. Добре ли
е?
1333
01:12:35,470 --> 01:12:36,850
Хайде. Хайде, Нилай.
1334
01:12:39,680 --> 01:12:40,870
Не ме гледай така.
1335
01:12:40,870 --> 01:12:42,690
Хайде, тръгваме. Тръгваме,
моят паша.
1336
01:12:42,690 --> 01:12:44,570
Ела тук.
1337
01:12:45,280 --> 01:12:46,790
Хайде, поверявам ти го.
1338
01:12:47,580 --> 01:12:49,070
Но...
1339
01:12:49,220 --> 01:12:51,360
Хайде, Нилай. Остави, остави,
Нилай. Хайде.
1340
01:12:53,690 --> 01:12:55,950
Хайде, Бъди.
1341
01:12:57,670 --> 01:12:59,370
Виж тук, Бъди.
1342
01:12:59,370 --> 01:13:01,820
Ще намеря някакво решение за
теб, но...
1343
01:13:02,570 --> 01:13:04,720
Ще се приберем вкъщи, виж.
1344
01:13:04,800 --> 01:13:08,920
Ако не направиш това, което
ти кажа, ще се скараме. Имай
предвид.
1345
01:13:13,780 --> 01:13:15,380
Г-н Абдулах.
1346
01:13:15,650 --> 01:13:16,590
Добре дошли.
1347
01:13:16,590 --> 01:13:20,900
Не се нуждая от твоите пожелания,
когато идвам и си тръгвам от
моята фирма, Асил.
1348
01:13:20,900 --> 01:13:21,880
Фатих.
1349
01:13:21,880 --> 01:13:24,020
Как е съпругата ти? Малко по-добре
ли е?
1350
01:13:24,020 --> 01:13:26,460
Какво те интересува теб, Асил,
жена ми?
1351
01:13:26,460 --> 01:13:30,440
Какво, баща и син ли сте станали с
грешния крак? В името на Аллах.
1352
01:13:30,440 --> 01:13:31,310
Г-н Абдуллах.
1353
01:13:31,310 --> 01:13:32,700
Ние оправихме отношенията си.
1354
01:13:32,700 --> 01:13:36,510
Докато акциите на сина ми са у
теб, дори нямаме отношения, които
бихме могли да оправим.
1355
01:13:36,510 --> 01:13:38,860
Не изгонваме и не отпращаме този,
който е дошъл в дома ни.
1356
01:13:38,860 --> 01:13:42,950
Ако е необходимо, заради нашето
сътрудничество ще поканим някъде,
но това е всичко.
1357
01:13:42,950 --> 01:13:45,060
Враждата между нас няма да свърши.
1358
01:13:45,060 --> 01:13:47,420
Ще обсъдим този въпрос с теб по-
подробно.
1359
01:13:47,430 --> 01:13:50,480
Добре, устройва ме. Когато
пожелаете. Няма значение.
1360
01:13:50,480 --> 01:13:52,380
Ще кажа, когато му дойде времето.
1361
01:13:52,380 --> 01:13:53,240
Фатих.
1362
01:13:55,620 --> 01:13:57,950
Идвам, идвам.
1363
01:14:00,720 --> 01:14:03,680
Боже мой, виж тези лудории.
1364
01:14:03,810 --> 01:14:05,830
Знам какво да правя с вас.
1365
01:14:16,700 --> 01:14:18,620
Извинявай, че се забавих.
1366
01:14:19,250 --> 01:14:21,460
Сигурно е било трудно да излезеш
от къщата.
1367
01:14:25,730 --> 01:14:27,500
Къвълджъм, пак изглеждаш напрегната.
1368
01:14:28,350 --> 01:14:30,800
Твоята напрегнатост и мен ме
напряга.
1369
01:14:30,980 --> 01:14:35,550
Дойдохме тук, като двама възрастни
човека, да обсъдим една тема
относно нашия син.
1370
01:14:35,550 --> 01:14:36,850
Моля те, можеш ли да се успокоиш?
1371
01:14:36,850 --> 01:14:38,230
Ще поговорим и ще се разделим.
1372
01:14:38,230 --> 01:14:42,610
Не съм напрегната, Йомер, просто
много се ядосвам заради ситуацията,
в която се намирам.
1373
01:14:42,610 --> 01:14:45,580
Днес имахме сеанс при доктор.
Защо не отидем, например?
1374
01:14:45,580 --> 01:14:47,150
Къвълджъм, извинявай, разбира се.
1375
01:14:47,390 --> 01:14:49,830
Но това не е решение, което можеш
да вземеш сама.
1376
01:14:50,020 --> 01:14:52,760
Няма да си затворя очите за това.
1377
01:14:52,790 --> 01:14:56,950
Ще направя на сина си шикарна
церемония по обрязване. Преди и
за Метехан провеждах.
1378
01:14:56,950 --> 01:14:58,750
Сега е ред на Кемал.
1379
01:14:58,870 --> 01:15:01,870
Съжалявам, не мога да се
представя в такава обстановка, Йомер.
1380
01:15:01,870 --> 01:15:03,500
За мен това е невежество.
1381
01:15:03,500 --> 01:15:04,620
Аллах-Аллах.
1382
01:15:04,620 --> 01:15:09,620
Ако се провежда някакво
Джендър-парти, това е напълно
нормално, съвременно.
1383
01:15:09,620 --> 01:15:11,750
Но церемония по обрязване -
невежествено. Така ли?
1384
01:15:11,750 --> 01:15:12,810
Съжалявам.
1385
01:15:12,810 --> 01:15:15,700
Нека всеки говори каквото иска.
Ще проведа тази церемония по
обрязване.
1386
01:15:16,680 --> 01:15:19,790
Освен това, трябва да вземаме такива
решения заедно.
1387
01:15:21,680 --> 01:15:23,490
Имам една молба към теб.
1388
01:15:23,720 --> 01:15:29,460
Когато Баде ще идва, за да вземе
или остави Кемал, можеш ли да се
отнасяш към нея по-учтиво?
1389
01:15:29,880 --> 01:15:32,760
- Тя оплака ли ти се от мен?
- Не, не се оплака.
1390
01:15:33,170 --> 01:15:35,240
И дори помоли да не ти казвам за
това.
1391
01:15:35,960 --> 01:15:38,730
Но знай, че Баде е важна за нас.
1392
01:15:38,730 --> 01:15:41,550
Тя се грижи за сина ми, като за
зеницата на окото си.
1393
01:15:41,760 --> 01:15:43,360
Моля те, не я обиждай.
1394
01:15:43,410 --> 01:15:44,750
Не за нас, Йомер.
1395
01:15:44,750 --> 01:15:46,030
За теб е важна.
1396
01:15:46,030 --> 01:15:47,680
А това изобщо не ме засяга.
1397
01:15:47,680 --> 01:15:51,110
Освен това, ако Баде продължи да
се прави на майка на сина ми...
1398
01:15:51,110 --> 01:15:52,510
Ще я поставя на място.
1399
01:15:52,510 --> 01:15:53,410
Всичко е пределно ясно.
1400
01:15:53,410 --> 01:15:56,670
И я предупреди, нека не бъде толкова
чувствителна.
1401
01:15:56,850 --> 01:15:58,520
Добре. Помолих те за нещо.
1402
01:15:58,520 --> 01:15:59,860
Ако го направиш, ще се радвам.
1403
01:15:59,860 --> 01:16:00,680
Добре, ще го направя.
1404
01:16:00,680 --> 01:16:01,680
Още предупреждения ли?
1405
01:16:01,680 --> 01:16:02,560
Не.
1406
01:16:02,560 --> 01:16:04,090
Благодаря.
1407
01:16:30,160 --> 01:16:31,640
Аллах, Аллах.
1408
01:16:32,740 --> 01:16:35,380
Брат Тунджай никога не прави така.
1409
01:16:40,200 --> 01:16:42,260
Хайде, Салих.
1410
01:16:44,000 --> 01:16:46,100
Какво става?
1411
01:16:46,210 --> 01:16:50,270
Отиваме в ресторант. Брат Тунджай ще се срещне с баща ти. Не мога да отговоря на обаждане.
1412
01:16:50,270 --> 01:16:52,020
Какъв баща?
1413
01:16:52,500 --> 01:16:53,920
Проклятие.
1414
01:16:56,780 --> 01:16:58,180
Виждаш ли? Гледай.
1415
01:16:58,330 --> 01:17:01,120
Влиза в къщата, но поздравява ли?
1416
01:17:01,180 --> 01:17:02,010
Не.
1417
01:17:02,010 --> 01:17:03,250
Сякаш това е къщата на баща ѝ.
1418
01:17:03,250 --> 01:17:04,050
Коя?
1419
01:17:04,050 --> 01:17:04,980
Коя какво?
1420
01:17:04,980 --> 01:17:06,150
Чимен.
1421
01:17:06,150 --> 01:17:07,300
Сякаш не си виждала.
1422
01:17:07,300 --> 01:17:09,640
Въпреки че и аз обиколих къщата и не я видях.
1423
01:17:10,190 --> 01:17:11,360
Честно, не я видях.
1424
01:17:11,360 --> 01:17:12,830
Емир е чул от Хаят.
1425
01:17:12,880 --> 01:17:14,280
Момчето е шокирано.
1426
01:17:14,280 --> 01:17:16,240
Това момиче е много лошо, виж, много лошо.
1427
01:17:16,240 --> 01:17:20,840
Всеки ден идва тук с повод, че иска да види племенниците.
1428
01:17:24,250 --> 01:17:25,580
Това...
1429
01:17:25,580 --> 01:17:28,240
Сигурно сме били в кухнята. Затова не я видяхме.
1430
01:17:28,240 --> 01:17:28,980
Аллах, Аллах.
1431
01:17:28,980 --> 01:17:30,260
Затова не поздрави ли?
1432
01:17:30,470 --> 01:17:32,120
Щеше да поздрави.
1433
01:17:32,420 --> 01:17:34,370
- Ще отида при тях.
- Мамо.
1434
01:17:35,260 --> 01:17:36,630
Къде? Ще видят.
1435
01:17:36,630 --> 01:17:39,890
- Нека видят. Махни се!
- Мамо!
1436
01:17:42,650 --> 01:17:45,360
Сега ще си играем на заспиване.
1437
01:17:45,360 --> 01:17:47,000
Ще спим ли?
1438
01:17:47,000 --> 01:17:48,640
Не.
1439
01:17:49,340 --> 01:17:52,300
Тогава ще ти приготвя нещо за ядене.
1440
01:17:53,610 --> 01:17:54,780
Любима.
1441
01:17:56,000 --> 01:17:57,480
Защо не каза, че си дошла?
1442
01:17:57,580 --> 01:17:58,940
Разбрах от сестрата на Хаят, че си дошла.
1443
01:17:58,940 --> 01:18:00,580
Всички са долу. Не съобщи на никого.
1444
01:18:00,580 --> 01:18:04,120
Дойдох да видя децата, Емир. Ще поздравя, когато сляза.
1445
01:18:05,100 --> 01:18:06,580
Живот мой.
1446
01:18:06,830 --> 01:18:08,570
Според теб не е ли грозно спрямо мама?
1447
01:18:08,570 --> 01:18:10,950
Да поговорим отвън? Тук са децата.
1448
01:18:10,950 --> 01:18:12,180
Ще поговорим.
1449
01:18:12,800 --> 01:18:16,690
Сега затваряй очи. Като дойда, ще кажем "Добро утро!".
1450
01:18:27,920 --> 01:18:30,210
Дори не ме помоли за прошка.
1451
01:18:30,540 --> 01:18:32,480
Чимен, за какво трябва да ти се извинявам?
1452
01:18:32,540 --> 01:18:34,350
Защото не ми повярва.
1453
01:18:34,350 --> 01:18:35,350
Какво повече искаш?
1454
01:18:35,350 --> 01:18:36,110
Не повярва.
1455
01:18:36,110 --> 01:18:37,440
Защото бях прав.
1456
01:18:37,780 --> 01:18:42,800
Мама не даде гривната на сестра Хаят,
видях го със собствените си очи.
1457
01:18:44,260 --> 01:18:44,810
Какво?
1458
01:18:44,810 --> 01:18:46,290
Тя не го даде.
1459
01:18:46,430 --> 01:18:47,370
Привидяло ти се е.
1460
01:18:47,370 --> 01:18:48,830
Не ми се е привидяло.
1461
01:18:48,830 --> 01:18:50,820
Ще полудея.
1462
01:18:50,820 --> 01:18:52,490
Хайде да отидем заедно и да попитаме
сестра Хаят.
1463
01:18:52,490 --> 01:18:57,500
А какво да кажа на работничката в
къщата? "Чимен говори истината или мама?".
1464
01:18:57,500 --> 01:18:58,900
Лъжа, излиза?
1465
01:18:59,650 --> 01:19:02,350
Добре, няма значение кой какво казва,
тази тема се проточва.
1466
01:19:02,350 --> 01:19:05,650
От една страна мама, от друга - ти.
Уморих се да бъда между вас.
1467
01:19:05,650 --> 01:19:08,140
Тоест, не знаеш на кого да вярваш.
1468
01:19:08,200 --> 01:19:09,080
Тоест, да.
1469
01:19:11,100 --> 01:19:12,300
Емир, ти…
1470
01:19:12,580 --> 01:19:15,430
Ако не ми вярваш и не ми се доверяваш,
какво правим?
1471
01:19:15,430 --> 01:19:16,900
Добре, права си.
1472
01:19:17,160 --> 01:19:18,200
Хайде да затворим темата.
1473
01:19:18,200 --> 01:19:19,190
Хайде.
1474
01:19:19,190 --> 01:19:19,630
Забрави.
1475
01:19:19,630 --> 01:19:20,330
Добре.
1476
01:19:20,540 --> 01:19:21,530
Права си.
1477
01:19:21,530 --> 01:19:23,450
- Сериозно ли? - Всичко, затворихме
темата, права си.
1478
01:19:23,450 --> 01:19:24,880
Мълчи. Мълчи.
1479
01:19:24,880 --> 01:19:26,220
Мълчи.
1480
01:19:26,630 --> 01:19:28,710
Мълчи, сам се топиш.
1481
01:19:30,940 --> 01:19:32,440
Знаеш ли какво?
1482
01:19:32,910 --> 01:19:35,480
Ти си голямо разочарование.
1483
01:19:36,360 --> 01:19:37,740
Къде отиваш?
1484
01:19:38,590 --> 01:19:40,370
Дори не искам да те виждам.
1485
01:19:40,530 --> 01:19:41,680
Глупости говориш.
1486
01:19:41,680 --> 01:19:42,870
Всичко свърши.
1487
01:19:42,870 --> 01:19:44,200
Емир, всичко свърши.
1488
01:19:44,200 --> 01:19:45,730
Няма да понеса такова нещо.
1489
01:19:47,720 --> 01:19:50,140
Пожелавам ти щастие до мама.
1490
01:19:50,140 --> 01:19:51,900
Какво високомерие? Какви думи?
1491
01:19:51,900 --> 01:19:53,080
Ето такива думи.
1492
01:19:53,080 --> 01:19:54,410
Слушай, Чимен.
1493
01:19:54,520 --> 01:19:57,430
Ако си мислиш, че ще ти звъня и ще
те моля, грешиш.
1494
01:19:57,430 --> 01:19:59,230
Не мисля за нищо такова.
1495
01:19:59,930 --> 01:20:02,310
Сега ще видя племенниците и ще си
тръгна.
1496
01:20:02,310 --> 01:20:04,260
Но повече не искам да те виждам.
1497
01:20:20,210 --> 01:20:21,940
Слушам, г-н Йомер.
1498
01:20:23,520 --> 01:20:24,920
Какво има?
1499
01:20:24,920 --> 01:20:26,770
Съжалявам, че всичко мина зле.
1500
01:20:27,090 --> 01:20:28,880
Мога ли да направя нещо?
1501
01:20:30,290 --> 01:20:31,650
Не се притеснявайте.
1502
01:20:31,650 --> 01:20:33,730
Ще организираме прекрасно обрязване
за Омер.
1503
01:20:34,150 --> 01:20:35,430
До скоро.
1504
01:20:41,170 --> 01:20:43,240
Измислих какво ще правя.
1505
01:20:54,930 --> 01:20:55,950
Сега...
1506
01:20:55,950 --> 01:20:57,240
И така.
1507
01:20:57,240 --> 01:20:58,390
Ти коя си?
1508
01:20:58,690 --> 01:20:59,400
Слушам.
1509
01:20:59,510 --> 01:21:00,770
Г-жо Салкъм.
1510
01:21:00,770 --> 01:21:02,170
Здравейте.
1511
01:21:02,240 --> 01:21:04,770
Аз съм Баде, асистентка на Омер.
Как сте?
1512
01:21:04,770 --> 01:21:06,960
Баде. Чу ли и се обади?
1513
01:21:06,960 --> 01:21:08,370
Аз съм добре, ти как си, скъпа?
1514
01:21:08,370 --> 01:21:10,170
Аз също съм добре, много благодаря.
1515
01:21:10,170 --> 01:21:11,600
Заета ли сте?
1516
01:21:12,810 --> 01:21:14,050
Слушам те, скъпа.
1517
01:21:14,050 --> 01:21:17,700
Г-жо Салкъм, исках да ви помоля за
помощ.
1518
01:21:17,740 --> 01:21:19,110
Г-н Омер е много разстроен.
1519
01:21:19,110 --> 01:21:21,620
Само вие можете да му помогнете.
1520
01:21:21,690 --> 01:21:22,910
Разказвай, какво се е случило?
1521
01:21:22,910 --> 01:21:25,150
Моля ви, нека това остане между нас.
1522
01:21:25,150 --> 01:21:27,770
Г-жа Къвълджъм превърна живота му в ад.
1523
01:21:28,130 --> 01:21:30,090
Кемал трябва да бъде обрязан.
1524
01:21:30,090 --> 01:21:32,680
Г-н Омер иска да организира
прекрасно събитие за него.
1525
01:21:32,680 --> 01:21:34,400
Но г-жа Къвълджъм не иска.
1526
01:21:34,400 --> 01:21:37,380
Днес се срещнаха, но до нищо не стигнаха.
1527
01:21:37,380 --> 01:21:40,690
И реших, че само г-жа Салкъм може
да реши това.
1528
01:21:40,690 --> 01:21:43,350
Баде, много добре си го измислила.
Браво.
1529
01:21:43,350 --> 01:21:45,230
Каква неприятна жена.
1530
01:21:45,230 --> 01:21:49,250
Сякаш не уважават нашите обичаи и
традиции.
1531
01:21:49,250 --> 01:21:50,240
Аз ще реша всичко.
1532
01:21:50,240 --> 01:21:51,580
Ти остави това на мен, добре ли?
1533
01:21:51,580 --> 01:21:53,900
Не показвай на г-н Омер, че сме
обсъждали това.
1534
01:21:53,900 --> 01:21:56,370
Вечерта ще ви поканя на вечеря,
затова не готви нищо днес.
1535
01:21:56,370 --> 01:21:58,130
Аз някак си ще го реша. Хайде.
1536
01:21:58,130 --> 01:21:58,620
Добре.
1537
01:21:58,620 --> 01:22:01,150
Добре, г-жо Салкъм. Много ви
благодаря. Добре, че сте тук.
1538
01:22:01,150 --> 01:22:02,680
Мила моя, няма за какво.
1539
01:22:02,680 --> 01:22:04,270
Ще поговорим още. Ще измисля нещо.
1540
01:22:04,270 --> 01:22:05,510
До скоро.
1541
01:22:08,760 --> 01:22:10,450
Аллах-Аллах.
1542
01:22:10,600 --> 01:22:11,470
Ти виж Баде.
1543
01:22:11,470 --> 01:22:12,350
Оказа се умна.
1544
01:22:12,350 --> 01:22:14,320
Знае с кого трябва да се занимава.
1545
01:22:14,710 --> 01:22:16,720
Но как ще го реша това?
1546
01:22:16,720 --> 01:22:18,500
Трябва да помисля, почакай.
1547
01:22:18,620 --> 01:22:19,270
Ще измисля.
1548
01:22:19,270 --> 01:22:20,970
Мамо.
1549
01:22:21,400 --> 01:22:27,560
Брат ми излетя от къщата, изглеждаше
много разстроен. Мисля, че този път
се скараха сериозно с Чимен.
1550
01:22:27,560 --> 01:22:29,510
Лъжлива новина.
1551
01:22:29,510 --> 01:22:31,290
Тъкмо се разделиха брат ти и
Чимeн.
1552
01:22:31,290 --> 01:22:32,140
Какво?
1553
01:22:32,140 --> 01:22:33,070
Кога?
1554
01:22:33,070 --> 01:22:35,000
Мамо, защо не ми каза?
1555
01:22:35,000 --> 01:22:40,370
Не трябваше да се отделяш от мен.
Толкова съм щастлива, готвя много.
1556
01:22:40,370 --> 01:22:42,230
Кълна се, че се отървахме от нея,
слава на Аллах.
1557
01:22:42,230 --> 01:22:43,790
Не те ли е срам. Не те ли е срам.
1558
01:22:43,790 --> 01:22:44,980
Ще те целуна.
1559
01:22:44,980 --> 01:22:50,720
Ще те прегърна! Ще те прегърна!
Колко е хубаво! Хайде.
1560
01:22:51,620 --> 01:22:52,860
Но знаеш ли какво?
1561
01:22:52,860 --> 01:22:56,810
Той беше повлиян от натиска вкъщи.
Тази луда жена.
1562
01:22:56,810 --> 01:22:58,350
Не им харесах.
1563
01:22:58,350 --> 01:23:00,120
Как да не харесам?
1564
01:23:00,850 --> 01:23:03,830
Вие не ми харесвате.
1565
01:23:04,280 --> 01:23:07,050
Погледни ме. Не свиквай много с мен.
Добре?
1566
01:23:07,050 --> 01:23:10,810
Ти не си за дълго в тази къща, знай.
Това свърши, дръж. Хайде.
1567
01:23:10,810 --> 01:23:13,950
И аз ли трябва да правя това за теб?
Звънят на вратата, почакай.
1568
01:23:21,450 --> 01:23:24,130
Нямаш представа колко се зарадвах,
че ме повика.
1569
01:23:24,130 --> 01:23:25,970
Да, казах да дойдеш.
1570
01:23:25,970 --> 01:23:28,140
Но не казах, че съм ти простила.
1571
01:23:28,900 --> 01:23:29,870
Вярно.
1572
01:23:30,520 --> 01:23:31,810
Обуй си чехлите.
1573
01:23:31,990 --> 01:23:32,940
Добре.
1574
01:23:32,940 --> 01:23:35,070
После върви след мен.
1575
01:23:38,330 --> 01:23:39,110
Седни.
1576
01:23:40,340 --> 01:23:41,680
Виж кучето.
1577
01:23:42,500 --> 01:23:45,110
Това не е куче, ясно ли е? Това е
Бъди.
1578
01:23:45,400 --> 01:23:49,160
Добре. Бъди е куче.
1579
01:23:49,160 --> 01:23:51,840
На азербайджански това значи куче.
1580
01:23:52,430 --> 01:23:53,730
Моя кафявоока.
1581
01:23:53,730 --> 01:23:57,320
Бих казал, че ще стана твое куче,
само да ми простиш.
1582
01:23:57,320 --> 01:23:59,170
Но ти вече си намери куче.
1583
01:24:00,520 --> 01:24:01,890
Много смешно.
1584
01:24:01,970 --> 01:24:04,000
Кучето не е за дълго, ще си отиде.
1585
01:24:04,000 --> 01:24:06,040
А ти какво ще направиш? Ще изпратиш
малкото бебе на улицата?
1586
01:24:06,040 --> 01:24:06,650
Не.
1587
01:24:06,650 --> 01:24:08,880
Ще го заведеш в офиса и ще му дадеш
работа.
1588
01:24:08,880 --> 01:24:09,480
Какво?
1589
01:24:09,480 --> 01:24:11,350
Не ме гледай така.
1590
01:24:11,350 --> 01:24:13,250
Днес с Нилай го намерихме на улицата.
1591
01:24:13,250 --> 01:24:16,640
Вкъщи е лудница, аз съм алергична,
вечерта ще се подуя.
1592
01:24:16,640 --> 01:24:18,840
И не мога да го оставя на улицата.
1593
01:24:18,840 --> 01:24:19,930
Затова…
1594
01:24:19,930 --> 01:24:23,350
Моето условие да ми простиш: приюти
кучето.
1595
01:24:23,350 --> 01:24:25,170
Моя великодушна.
1596
01:24:25,220 --> 01:24:27,260
Нямам си собствен дом.
1597
01:24:27,260 --> 01:24:29,280
Знам, затова те моля да го заведеш
в офиса.
1598
01:24:29,280 --> 01:24:31,950
Да, много хора може да не водят
кучета вкъщи.
1599
01:24:31,950 --> 01:24:33,250
Но има офиси.
1600
01:24:33,250 --> 01:24:36,490
В офисите могат да се грижат за тях.
1601
01:24:37,350 --> 01:24:41,930
Искаш да кажеш, да го взема някак си
под крилото си - а как, няма значение.
1602
01:24:41,930 --> 01:24:43,180
Да, точно така.
1603
01:24:43,180 --> 01:24:44,880
Ще вземеш кучето и ще го отведеш
в офиса.
1604
01:24:44,880 --> 01:24:46,270
Попитай г-жа Асуде.
1605
01:24:46,270 --> 01:24:48,500
Ако може да го вземе вкъщи, нека го
вземе.
1606
01:24:48,500 --> 01:24:51,480
Ако не може - ще се грижат за него
в офиса.
1607
01:24:51,720 --> 01:24:54,020
Не се връщай, докато не решиш този
въпрос.
1608
01:24:54,020 --> 01:24:57,200
Ако оставиш кучето, ще оставя теб,
Абидин.
1609
01:24:57,200 --> 01:24:58,280
Възможно ли е такова нещо?
1610
01:24:58,280 --> 01:24:59,630
Ще реша всичко.
1611
01:25:00,310 --> 01:25:01,460
Хайде.
1612
01:25:01,460 --> 01:25:02,380
Бъди.
1613
01:25:02,380 --> 01:25:03,110
Ела при мен.
1614
01:25:03,110 --> 01:25:03,670
Хайде.
1615
01:25:03,670 --> 01:25:05,510
Колко си послушен.
1616
01:25:06,730 --> 01:25:08,170
Сбогувай се с мама.
1617
01:25:08,170 --> 01:25:10,120
Довиждане, Бъди.
1618
01:25:13,220 --> 01:25:15,210
Кълна се, взе кучето и си тръгна.
1619
01:25:18,680 --> 01:25:21,290
На всяка среща с Омер има напрежение.
1620
01:25:21,340 --> 01:25:23,060
Дъще, не се дърпай.
1621
01:25:23,060 --> 01:25:25,620
Организирайте това събитие и това е.
1622
01:25:30,640 --> 01:25:31,740
Чимен, какво се случи?
1623
01:25:31,740 --> 01:25:33,310
Чимен?
1624
01:25:33,590 --> 01:25:35,670
Можеш да се радваш.
1625
01:25:35,890 --> 01:25:37,630
Защото се разделихме с Емир.
1626
01:25:39,130 --> 01:25:40,430
Виждаш ли, мамо?
1627
01:25:40,430 --> 01:25:42,460
Те се разделят, а аз съм виновна.
1628
01:25:43,710 --> 01:25:45,410
Не плачи, мила.
1629
01:25:45,410 --> 01:25:47,660
Не се разстройвай, съжалявам те.
1630
01:25:47,660 --> 01:25:48,940
Дъще.
1631
01:25:48,940 --> 01:25:51,300
Как плаче моето малко момиченце.
1632
01:25:51,300 --> 01:25:52,580
Кълна се, не ме е жал, мамо.
1633
01:25:52,580 --> 01:25:54,690
3 дни ще плаче, на четвъртия ще се
успокои.
1634
01:25:54,690 --> 01:25:58,060
Предпочитам това, отколкото куп
неприятности после.
1635
01:25:59,260 --> 01:26:00,310
Тя е права.
1636
01:26:00,310 --> 01:26:02,230
Наистина ли си щастлива.
1637
01:26:02,230 --> 01:26:04,180
Мамо, мисля за нейното благополучие.
1638
01:26:04,180 --> 01:26:06,410
Нима ще се радвам на нейното нещастие?
1639
01:26:10,030 --> 01:26:12,760
Г-жо Къвълджъм, какво да приготвя
за вечеря?
1640
01:26:13,720 --> 01:26:16,100
Приготви нещо с месо, Севиляй.
1641
01:26:16,440 --> 01:26:17,370
Мамо.
1642
01:26:17,370 --> 01:26:21,280
Искам вечерта да поканя г-жа Асуде
и Асъм на вечеря.
1643
01:26:21,280 --> 01:26:23,940
Също така, ще се разсеем, освен това,
те много ми помогнаха.
1644
01:26:23,940 --> 01:26:25,420
Искам да им благодаря.
1645
01:26:25,420 --> 01:26:26,970
Покани ги, дъще.
1646
01:26:28,000 --> 01:26:29,750
Почакай, ще се обадя.
1647
01:26:35,940 --> 01:26:37,320
Слушам, Къвълджъм.
1648
01:26:37,320 --> 01:26:40,060
Г-жо Асуде, здравейте. Как сте?
1649
01:26:40,060 --> 01:26:45,940
Ако сте свободни, искам да ви поканя
с Асъм на вечеря днес.
1650
01:26:46,060 --> 01:26:47,520
Не трябваше да си правите труда.
1651
01:26:47,520 --> 01:26:48,310
Какво искате?
1652
01:26:48,310 --> 01:26:50,740
Наистина искам да ви приема в дома си.
1653
01:26:50,740 --> 01:26:53,990
Ще се радвам да съобщите на Асил.
Моля, не ме обиждайте.
1654
01:26:53,990 --> 01:26:54,830
Добре.
1655
01:26:54,830 --> 01:26:55,740
Добре тогава.
1656
01:26:55,740 --> 01:26:57,050
Ще кажа.
1657
01:26:57,050 --> 01:26:58,520
Ще се видим вечерта.
1658
01:26:58,520 --> 01:27:00,490
Добре, до скоро.
1659
01:27:00,660 --> 01:27:01,930
Севиляй.
1660
01:27:01,930 --> 01:27:04,330
Искам прекрасна подготовка от теб за
вечерта.
1661
01:27:04,330 --> 01:27:05,560
Ще имаме гости.
1662
01:27:05,560 --> 01:27:07,800
Добре, госпожо Къвълджъм, не се
притеснявайте.
1663
01:27:10,350 --> 01:27:13,630
Забравих да ти кажа. Нилай щеше да
дойде.
1664
01:27:13,630 --> 01:27:16,340
Мамо, надявам се, че няма да се засече с
гостите.
1665
01:27:16,340 --> 01:27:18,360
Дъще, може ли тя да дойде вечерта?
1666
01:27:18,360 --> 01:27:21,100
Не знаеш ли правилата на тази къща?
1667
01:27:21,100 --> 01:27:22,290
Тя скоро ще дойде.
1668
01:27:22,290 --> 01:27:23,460
Добре, нека дойде.
1669
01:27:23,460 --> 01:27:24,710
Обичам Нилай.
1670
01:27:26,020 --> 01:27:29,160
Не знаете ли къде отиде Башак?
1671
01:27:29,160 --> 01:27:31,320
Не я видях да излиза.
1672
01:27:31,320 --> 01:27:32,870
Аз също не я видях.
1673
01:27:33,120 --> 01:27:35,480
Къде ще отиде? На гробищата,
вероятно.
1674
01:27:35,480 --> 01:27:38,540
И Башак не изглежда грубо момиче.
1675
01:27:38,540 --> 01:27:40,250
Не, възможно ли е такова нещо?
1676
01:27:40,440 --> 01:27:41,080
Тоест…
1677
01:27:41,080 --> 01:27:43,900
Разбира се, отдавам го на болката й.
1678
01:27:44,140 --> 01:27:46,340
Но тя ми се нацупи сутринта.
1679
01:27:46,430 --> 01:27:48,800
Не преувеличавай, мамо. Каква
грубост?
1680
01:27:48,800 --> 01:27:51,470
Казвам, да изпратим съпрузите.
1681
01:27:51,620 --> 01:27:54,850
Тя казва, не могат ли сами да си
тръгнат? Само на мен ли ми се струва
странно? Не разбрах.
1682
01:27:55,490 --> 01:27:58,440
Ами… Тя е в скръб, в това е работата.
1683
01:27:58,440 --> 01:28:00,380
И аз така мисля.
1684
01:28:01,270 --> 01:28:02,550
Здравейте.
1685
01:28:02,550 --> 01:28:04,590
Нилай, не сме те виждали от сутринта.
1686
01:28:04,590 --> 01:28:06,200
Дойдох, но сега ще си тръгна.
1687
01:28:06,200 --> 01:28:08,450
Оставих Абдуллах в стаята, сега ще
излизам.
1688
01:28:08,450 --> 01:28:10,020
Ти отиваш при госпожа Къвълджъм,
нали?
1689
01:28:10,020 --> 01:28:10,800
Да, сестро.
1690
01:28:10,800 --> 01:28:13,060
Можеш да дойдеш с мен, ще бъдем
заедно.
1691
01:28:13,060 --> 01:28:15,480
Не, имам работа. Предай поздрави.
1692
01:28:16,010 --> 01:28:19,710
Нилай, ще тръгвам. Да пътуваме заедно.
1693
01:28:19,710 --> 01:28:21,120
Защо, мамо?
1694
01:28:21,120 --> 01:28:25,920
В смисъл? Трябва ли да има причина?
Защо? Няма страшно, дъщеря им е всеки
ден в нашата къща.
1695
01:28:25,920 --> 01:28:28,080
Ще бъде ли грозно, ако отидем без
покана?
1696
01:28:28,080 --> 01:28:33,100
Не, няма. Те са много спокойни хора.
Не се вманиачават по такива неща.
1697
01:28:33,100 --> 01:28:35,040
Освен това, госпожа Сонмез ще бъде
много щастлива.
1698
01:28:35,040 --> 01:28:35,890
Прекрасно.
1699
01:28:35,890 --> 01:28:40,150
Ти се разкраси и вземи шалове за мен
като подарък. Хайде.
1700
01:28:40,150 --> 01:28:44,710
В тази къща има три жени. Има и сестра
Севиляй. Тя е от помощничката.
1701
01:28:45,740 --> 01:28:48,360
Добре, донеси три. По-добре четири.
И за Чимен ще взема. Хайде.
1702
01:28:48,360 --> 01:28:50,710
Оценяваш, когато губиш, мамо?
1703
01:28:50,710 --> 01:28:51,980
Иди и донеси. Хайде.
1704
01:28:51,980 --> 01:28:53,220
Нося.
1705
01:28:56,170 --> 01:28:57,590
Кой умря?
1706
01:28:59,190 --> 01:29:00,600
Никой не е умрял.
1707
01:29:00,600 --> 01:29:01,830
Кой можеше да умре?
1708
01:29:01,830 --> 01:29:05,050
Чимен и Емир се скараха.
1709
01:29:05,260 --> 01:29:07,480
Тя е заради това. Подиграва се с
мен. Подиграва се с мама.
1710
01:29:07,480 --> 01:29:11,000
Сега разбирам причината за твоята
радост, сестро Салкъм.
1711
01:29:11,000 --> 01:29:12,310
Кълна се, ти не си проста.
1712
01:29:12,310 --> 01:29:13,610
Аллах-Аллах, какво ти става?
1713
01:29:13,610 --> 01:29:14,710
Каква друга радост?
1714
01:29:14,710 --> 01:29:16,150
Ще се преоблека и ще се върна.
1715
01:29:36,990 --> 01:29:39,590
Ако ти е останала малко смелост…
1716
01:29:40,940 --> 01:29:43,000
Сега ще стреляш по мен.
1717
01:29:44,720 --> 01:29:46,800
Ти открадна живота ми.
1718
01:29:48,810 --> 01:29:50,400
Открадна жена ми.
1719
01:29:51,080 --> 01:29:52,780
Открадна децата ми.
1720
01:29:55,530 --> 01:29:57,050
Аз…
1721
01:29:57,790 --> 01:30:00,240
Смятах те за брат.
1722
01:30:01,170 --> 01:30:05,240
Ако Тунджай разбере, че аз съм го
предал, ще ме остави ли жив?
1723
01:30:05,700 --> 01:30:10,190
Брат Хикмет е вътре. Един от тях
ще умре тук. Казвам ти, ще умре.
1724
01:30:10,190 --> 01:30:11,400
Не мога да избягам.
1725
01:30:12,090 --> 01:30:15,480
Докато не предам брат Хикмет, той
ще ме предаде.
1726
01:30:21,630 --> 01:30:25,060
Ако исках да те убия, отдавна да
съм го направил, Хикмет.
1727
01:30:25,060 --> 01:30:27,690
Направих всичко заради любовта си.
1728
01:30:27,690 --> 01:30:30,250
Не чакай извинения, защото не
съжалявам за нищо.
1729
01:30:34,220 --> 01:30:35,740
Какво става тук?
1730
01:30:36,720 --> 01:30:37,830
Башак.
1731
01:30:38,850 --> 01:30:42,290
Майка ми умря. Какво все още не
можете да си поделите?
1732
01:30:44,550 --> 01:30:45,760
Дъще.
1733
01:30:45,760 --> 01:30:46,810
Нищо подобно.
1734
01:30:46,810 --> 01:30:47,690
Разговаряме.
1735
01:30:47,690 --> 01:30:49,290
Не можете да разговаряте.
1736
01:30:49,290 --> 01:30:50,010
Дъще.
1737
01:30:50,010 --> 01:30:51,260
Не ме наричай дъще.
1738
01:30:51,260 --> 01:30:52,800
Дъще.
1739
01:30:52,800 --> 01:30:54,490
Аз съм тук…
1740
01:30:54,490 --> 01:30:56,100
Дойдох да се сбогувам.
1741
01:30:56,370 --> 01:30:58,300
Ти дойде, за да те убият, разбрахме
го.
1742
01:30:58,300 --> 01:30:59,810
Но стига.
1743
01:30:59,960 --> 01:31:02,170
Майка ми умря заради теб.
1744
01:31:02,410 --> 01:31:05,630
Заради твоя страх майка ми се разболя.
1745
01:31:05,630 --> 01:31:09,680
- Дъще, обичах майка ти. - Не обичай,
татко.
1746
01:31:10,090 --> 01:31:11,550
Не обичай.
1747
01:31:12,250 --> 01:31:15,170
Заради твоята любов всички умират.
1748
01:31:16,990 --> 01:31:18,130
Добре.
1749
01:31:19,720 --> 01:31:21,010
Прости.
1750
01:31:21,340 --> 01:31:22,400
За всичко.
1751
01:31:22,400 --> 01:31:24,140
Не аз трябва да прощавам.
1752
01:31:24,830 --> 01:31:26,720
Мама трябваше да прости.
1753
01:31:26,720 --> 01:31:28,020
Добре.
1754
01:31:28,190 --> 01:31:29,470
Не се тревожи.
1755
01:31:30,100 --> 01:31:32,160
Напускам това място.
1756
01:31:32,160 --> 01:31:36,150
Ще преживея траура си далеч от вас.
1757
01:31:39,600 --> 01:31:41,250
Щом си тръгваш…
1758
01:31:41,730 --> 01:31:43,560
Вземи човека си със себе си.
1759
01:31:45,840 --> 01:31:48,290
Имам предвид Салих.
1760
01:31:48,560 --> 01:31:49,360
Какво?
1761
01:31:49,840 --> 01:31:51,700
Да, г-н Тунджай.
1762
01:31:52,320 --> 01:31:55,190
Ти открадна семейството ми.
1763
01:31:55,190 --> 01:31:59,920
А аз - доверието ти в хората.
1764
01:32:07,010 --> 01:32:08,300
Салих?
1765
01:32:09,550 --> 01:32:11,830
Предадоха ни на полицията…
1766
01:32:11,830 --> 01:32:14,300
Не Унал, а Салих.
1767
01:32:16,410 --> 01:32:17,860
Братко Тунджай.
1768
01:32:24,890 --> 01:32:26,820
Доведете Салих.
1769
01:32:28,320 --> 01:32:29,500
Веднага.
1770
01:32:32,180 --> 01:32:33,530
Разбирам.
1771
01:32:33,760 --> 01:32:35,560
Но не си заслужава.
1772
01:32:35,560 --> 01:32:36,640
Башак.
1773
01:32:37,370 --> 01:32:38,510
Заслужава си.
1774
01:32:42,610 --> 01:32:44,110
Благодаря, Севиляй.
1775
01:32:44,230 --> 01:32:46,630
Сигурно дойде лудото ни момиче.
1776
01:32:46,630 --> 01:32:48,210
Сега ще отворя.
1777
01:32:52,190 --> 01:32:53,270
Добре дошла.
1778
01:32:53,270 --> 01:32:54,320
Добър ден.
1779
01:32:56,600 --> 01:32:57,960
Добър ден.
1780
01:32:57,960 --> 01:32:59,240
Нилай.
1781
01:32:59,440 --> 01:33:00,630
И за вас.
1782
01:33:00,630 --> 01:33:02,760
- Не, благодаря, имам си чехли.
- Добре.
1783
01:33:02,760 --> 01:33:04,640
Г-жо Къвълджъм, много ми липсвахте.
1784
01:33:04,640 --> 01:33:06,430
Нилай, добре дошла.
1785
01:33:07,050 --> 01:33:08,090
Мамо Сонмез.
1786
01:33:08,090 --> 01:33:09,920
Добре дошла, Нилай.
1787
01:33:11,780 --> 01:33:16,250
Добър ден. Здравейте. Приемате ли гости без покана?
1788
01:33:16,250 --> 01:33:18,260
Как така? Добре дошли.
1789
01:33:18,900 --> 01:33:21,020
- Благодаря.
- Добре дошла, дъще.
- Заповядайте.
1790
01:33:21,240 --> 01:33:22,530
Добре дошла, Нилай.
1791
01:33:22,530 --> 01:33:25,250
Колко светла къща имате, каква красота.
1792
01:33:26,210 --> 01:33:27,920
Мамо Сонмез.
1793
01:33:27,920 --> 01:33:29,760
Дойдохме със сестра Салкъм.
1794
01:33:29,760 --> 01:33:31,550
Запознахте се в заведението на майка ми.
1795
01:33:31,550 --> 01:33:33,610
Да, да. Добре дошла, дъще.
1796
01:33:33,610 --> 01:33:36,800
Госпожо, радвам се да се запознаем.
1797
01:33:37,050 --> 01:33:38,230
Кълна се.
1798
01:33:38,400 --> 01:33:43,070
Всички говорят за вас. Спечелихте сърцата на всички.
1799
01:33:43,620 --> 01:33:48,180
Реших да опозная жената, която стана майка за вас.
1800
01:33:48,180 --> 01:33:49,390
Добре дошла, скъпа.
1801
01:33:49,390 --> 01:33:50,460
Благодаря.
1802
01:33:50,540 --> 01:33:52,170
Кълна се, първо бях в шок.
1803
01:33:52,170 --> 01:33:55,020
Не е ясно коя от вас е майка и коя дъщеря.
1804
01:33:56,800 --> 01:34:01,500
Да не уроки Аллах, очевидно в кого е
Чимeн толкова красива.
1805
01:34:01,500 --> 01:34:04,200
Остана ли красота, дъще?
1806
01:34:04,340 --> 01:34:05,980
Ако това още не е останало...
1807
01:34:05,980 --> 01:34:08,800
Представям си какво е било.
1808
01:34:12,980 --> 01:34:14,070
Това...
1809
01:34:14,070 --> 01:34:17,700
Ще ви го дам.
1810
01:34:17,700 --> 01:34:19,900
Благодаря, не беше нужно.
1811
01:34:19,900 --> 01:34:21,100
Няма за какво. Заповядайте.
1812
01:34:21,100 --> 01:34:24,320
Дъще, толкова си се постарала.
1813
01:34:24,400 --> 01:34:26,570
Това е за вас.
1814
01:34:26,570 --> 01:34:29,260
Много благодаря, толкова се постара.
1815
01:34:29,260 --> 01:34:32,970
Какво говорите? Аз съм такава.
Никъде не ходя с празни ръце.
1816
01:34:32,970 --> 01:34:34,110
Не съм свикнала.
1817
01:34:34,230 --> 01:34:36,240
Чаят се свари.
1818
01:34:36,240 --> 01:34:36,940
Заповядайте.
1819
01:34:36,940 --> 01:34:38,670
Колко прекрасно.
1820
01:34:38,670 --> 01:34:41,900
Ако покойната ми свекърва беше жива,
значи щеше да ме обича.
1821
01:34:42,550 --> 01:34:43,790
Севиляй, нали?
1822
01:34:43,790 --> 01:34:44,280
Да.
1823
01:34:44,280 --> 01:34:47,360
Севиляй, дръж. Това е за теб.
1824
01:34:47,360 --> 01:34:50,150
И за мен ли купихте подарък?
1825
01:34:50,150 --> 01:34:51,550
Разбира се.
1826
01:34:51,550 --> 01:34:52,960
Носи си го със здраве.
1827
01:34:53,010 --> 01:34:56,880
Много е красиво. Много е красиво.
1828
01:34:57,020 --> 01:34:58,700
Във възторг съм.
1829
01:34:58,700 --> 01:35:00,250
Много благодаря.
1830
01:35:00,250 --> 01:35:01,000
Няма за какво.
1831
01:35:01,000 --> 01:35:04,400
- Носете го в хубави дни. - Благодаря.
- Благодаря още веднъж. Постарахте се.
1832
01:35:04,400 --> 01:35:05,970
Няма за какво.
1833
01:35:06,120 --> 01:35:08,150
Елиф също ви изпраща много поздрави.
1834
01:35:08,150 --> 01:35:14,750
И тя искаше да дойде, но вкъщи е
подготовка за идването на Йомер и Баде,
затова не можа да дойде и предаде поздрави.
1835
01:35:23,110 --> 01:35:24,470
Чимeн няма ли?
1836
01:35:24,610 --> 01:35:25,510
Не.
1837
01:35:25,510 --> 01:35:27,020
Чимeн е без настроение.
1838
01:35:27,020 --> 01:35:28,910
Спеше в стаята.
1839
01:35:32,610 --> 01:35:36,160
Тогава вие ще предадете моя подарък за нея.
1840
01:35:36,160 --> 01:35:39,470
- Заповядайте, дръжте. - Благодаря още
веднъж, толкова много се потрудихте.
1841
01:35:40,640 --> 01:35:42,300
Просто...
1842
01:35:42,380 --> 01:35:44,970
Емир избяга от къщата.
1843
01:35:44,970 --> 01:35:46,770
Но...
1844
01:35:46,770 --> 01:35:48,910
Какво толкова има в една кавга на
тази възраст?
1845
01:35:48,910 --> 01:35:51,000
Сякаш утре няма да се сдобрят.
1846
01:35:51,160 --> 01:35:54,170
Сестро Салкъм, какво ти е?
1847
01:35:54,170 --> 01:35:55,300
Мила.
1848
01:35:56,270 --> 01:35:58,390
Аз не съм зла свекърва.
1849
01:35:58,550 --> 01:36:01,820
Така казвам, защото мисля за щастието
на децата.
1850
01:36:01,820 --> 01:36:05,650
Нали, г-жо Къвълджъм? Вие как мислите?
1851
01:36:05,650 --> 01:36:09,040
Винаги уважавам решенията на Чимен,
г-жо Салкъм.
1852
01:36:09,040 --> 01:36:10,410
Да?
1853
01:36:10,410 --> 01:36:12,240
Ако се бяха оженили, пак ли щяхте
да уважавате?
1854
01:36:12,240 --> 01:36:14,550
Или уважавате само защото се разделиха?
1855
01:36:20,280 --> 01:36:22,050
Шегувам се.
1856
01:36:22,050 --> 01:36:25,180
Какво? Аз се пошегувах.
1857
01:36:25,180 --> 01:36:32,890
Разбира се, всички имаме една цел.
Поне една имаме. И това е щастието
на децата ни.
1858
01:36:32,890 --> 01:36:34,600
Нали, г-жо Сонмез?
1859
01:36:34,600 --> 01:36:36,180
Така е.
1860
01:36:36,180 --> 01:36:38,280
Аз какво ще ти кажа.
1861
01:36:38,660 --> 01:36:44,150
Аз не съм чувала името Салкъм от
никъде досега.
1862
01:36:44,150 --> 01:36:47,810
Има един филм на покойната Томрис
Гиритлиоглу.
1863
01:36:47,810 --> 01:36:50,380
"Бижутата на г-жа Салкъм".
1864
01:36:50,380 --> 01:36:53,320
За първи път там чух това име.
1865
01:36:53,490 --> 01:36:55,170
Да почива в мир.
1866
01:36:55,360 --> 01:36:57,060
Явно е приятна жена.
1867
01:36:57,150 --> 01:36:58,990
Баба ми даде името.
1868
01:36:58,990 --> 01:37:00,620
Ние сме от Кайсери.
1869
01:37:00,620 --> 01:37:05,840
Родих се във виноградска плантация.
Затова баба реши, че трябва да ме
кръстят Салкъм. Така и ме кръстиха.
1870
01:37:05,840 --> 01:37:09,450
- Прекрасно. Прекрасно.
- Да. Каква мила.
1871
01:37:13,540 --> 01:37:14,840
Влез.
1872
01:37:15,080 --> 01:37:16,320
Сестричке.
1873
01:37:16,740 --> 01:37:18,440
Ти ме викаше.
1874
01:37:18,440 --> 01:37:19,880
Влез, Асил.
1875
01:37:21,450 --> 01:37:22,980
Къвълджъм се обади.
1876
01:37:23,080 --> 01:37:25,180
Кани ни довечера на вечеря.
1877
01:37:25,180 --> 01:37:26,840
Съгласих се и за теб.
1878
01:37:26,840 --> 01:37:28,360
Нямаш планове, нали?
1879
01:37:28,360 --> 01:37:31,240
Имах, но в този момент се отмениха.
Няма страшно.
1880
01:37:31,240 --> 01:37:34,020
Забрави. Ако не е важно, отмени.
1881
01:37:34,020 --> 01:37:35,720
Ще отидем, ще видим Къвълджъм.
1882
01:37:35,810 --> 01:37:37,570
Обичам я, знаеш.
1883
01:37:37,650 --> 01:37:41,410
И аз много я обичам. Говорихме си
тогава, много ми хареса, сестро.
1884
01:37:41,410 --> 01:37:42,420
Приятно е да се говори с нея.
1885
01:37:42,420 --> 01:37:44,010
И още как.
1886
01:37:44,160 --> 01:37:45,610
Изненада.
1887
01:37:45,610 --> 01:37:47,160
Абидин, какво е това?
1888
01:37:47,160 --> 01:37:48,050
Брат.
1889
01:37:48,050 --> 01:37:49,350
Намерих го на улицата.
1890
01:37:49,350 --> 01:37:50,720
А защо си го довел тук?
1891
01:37:50,720 --> 01:37:53,600
Мамо Асуде, доведох го за теб. Ти си
майка на всички майки.
1892
01:37:53,600 --> 01:37:55,390
И майка на куче ще стана.
1893
01:37:55,390 --> 01:37:56,800
Само това оставаше.
1894
01:37:57,510 --> 01:38:00,390
А какво ще стане, ако вземем това
малко кученце?
1895
01:38:00,390 --> 01:38:01,840
То е толкова малко.
1896
01:38:01,840 --> 01:38:03,020
Навън е студено.
1897
01:38:03,020 --> 01:38:03,900
Мръсно е.
1898
01:38:03,900 --> 01:38:07,170
Хората са лоши. Животът е безмилостен.
1899
01:38:07,520 --> 01:38:09,130
Ради Аллах, не преувеличавай, Абидин.
1900
01:38:09,130 --> 01:38:11,710
Веднага натискаш съвестта. Не
преувеличавай.
1901
01:38:12,200 --> 01:38:13,630
Не мога да го взема вкъщи.
1902
01:38:13,630 --> 01:38:14,480
Не мога да се интересувам от тях.
1903
01:38:14,480 --> 01:38:17,190
Освен това, вземат си такива
домашните любимци.
1904
01:38:17,190 --> 01:38:18,540
После не могат да се грижат.
1905
01:38:18,540 --> 01:38:21,340
И затова на улицата има куп
домашните животни.
1906
01:38:21,340 --> 01:38:22,300
Сестра.
1907
01:38:22,300 --> 01:38:24,040
Може ли да живее в офиса?
1908
01:38:24,040 --> 01:38:25,280
Не може ли?
1909
01:38:25,280 --> 01:38:27,500
Ще му дадем тук топъл дом.
1910
01:38:27,500 --> 01:38:28,990
Освен това, той ще ни защити от
враговете.
1911
01:38:28,990 --> 01:38:33,430
Кого и от кого ще спасява, заради
Аллах. Той на врага само опашка ще
покаже. От кого ще ни защити?
1912
01:38:33,430 --> 01:38:35,540
Брат, той е от такава порода.
1913
01:38:35,540 --> 01:38:36,900
Не си личи.
1914
01:38:36,900 --> 01:38:38,030
Да.
1915
01:38:38,030 --> 01:38:41,530
Вижте това личице.
1916
01:38:43,330 --> 01:38:46,310
Той е толкова мил, сестро!
1917
01:38:46,890 --> 01:38:49,930
В такъв случай вкъщи няма да мога
да се грижа за него, но...
1918
01:38:49,930 --> 01:38:54,420
В компанията ще се погрижим за
него. След като е дошъл тук, това е
наш дълг.
1919
01:38:54,640 --> 01:38:55,670
Как се казва?
1920
01:38:55,670 --> 01:38:56,850
Бъди.
1921
01:38:57,610 --> 01:38:59,000
Бъди?
1922
01:38:59,000 --> 01:39:01,390
Да си проклет, Абидин!
1923
01:39:01,390 --> 01:39:02,420
Защо, братко?
1924
01:39:02,420 --> 01:39:04,390
А аз си мислех, че го е взел от
улицата и го е донесъл.
1925
01:39:04,390 --> 01:39:06,670
Ти от онази жена взе това куче,
нали?
1926
01:39:06,670 --> 01:39:08,420
Но, братко, как позна?
1927
01:39:08,420 --> 01:39:10,580
Как ще позная? Откъде знаеш Бъди?
1928
01:39:10,580 --> 01:39:13,080
Не викай, животното се страхува.
1929
01:39:13,150 --> 01:39:14,800
Абидин!
1930
01:39:15,520 --> 01:39:17,360
Нека купим много суха храна.
1931
01:39:17,360 --> 01:39:18,700
Ще го нахраним добре.
1932
01:39:18,700 --> 01:39:19,620
Бъди!
1933
01:39:19,620 --> 01:39:21,870
Какво правиш, малчо?
1934
01:39:21,870 --> 01:39:23,420
Малчо!
1935
01:39:23,420 --> 01:39:25,080
О, Аллах!
1936
01:39:25,860 --> 01:39:27,870
Толкова ми липсвахте.
1937
01:39:28,260 --> 01:39:29,660
Моят Мустафа...
1938
01:39:29,740 --> 01:39:33,330
Ако ни виждаше сега, щеше да е
много щастлив, нали, мамо Сонмез?
1939
01:39:33,460 --> 01:39:35,860
Скъпа Нилай, той беше много добър
човек.
1940
01:39:36,080 --> 01:39:38,390
Той със сигурност ни вижда.
1941
01:39:38,390 --> 01:39:40,180
Един ден ще доведа и моя син.
1942
01:39:40,180 --> 01:39:42,430
Колко ще се радвам!
1943
01:39:42,430 --> 01:39:44,720
Сигурно е пораснал, откакто не съм
го виждала.
1944
01:39:45,100 --> 01:39:46,550
Пораснал е, пораснал.
1945
01:39:54,800 --> 01:40:00,660
Г-жо, аз също така... Просто дойдох
днес, хванала се за Нилай.
Неочаквано, не исках да ви
притеснявам, но...
1946
01:40:00,660 --> 01:40:03,600
Какво говориш, дъще, как може да
бъде такова нещо?
1947
01:40:03,740 --> 01:40:06,500
Ти ни разсмя със своите шеги.
1948
01:40:06,500 --> 01:40:10,510
Сестра Сонмез, винаги се шегувам с
вас, но...
1949
01:40:10,510 --> 01:40:14,670
Всъщност, дойдох да говоря за
празника на обрязването.
1950
01:40:15,680 --> 01:40:17,670
Къвълджъм, изглежда, не иска.
1951
01:40:17,670 --> 01:40:20,170
Не разбрах, Омер ли каза това?
1952
01:40:20,170 --> 01:40:21,310
Слушай!
1953
01:40:21,540 --> 01:40:24,840
Моля те, нека скъсаме тези вериги.
1954
01:40:24,840 --> 01:40:26,210
Вече сме семейство.
1955
01:40:26,210 --> 01:40:28,560
Той ли каза, тя ли каза - каква е
разликата кой каза, скъпа?
1956
01:40:28,580 --> 01:40:31,550
Човек иска да направи празник
по случай обрязването. Колко е прекрасно!
1957
01:40:31,850 --> 01:40:35,430
Виж, ако те мързи да се занимаваш
с всичко това, аз обожавам такива неща.
1958
01:40:35,430 --> 01:40:36,100
Обожавам!
1959
01:40:36,100 --> 01:40:37,590
Аз направих празник по случай
обрязването на Емир.
1960
01:40:37,590 --> 01:40:40,040
До двадесет години го споменаваха,
кълна се.
1961
01:40:40,040 --> 01:40:42,250
Цялата организация може да бъде на мен.
1962
01:40:42,250 --> 01:40:44,500
С удоволствие сама ще направя,
изобщо няма да те уморим.
1963
01:40:44,500 --> 01:40:45,940
Да направим, г-жо Къвълджъм.
1964
01:40:45,940 --> 01:40:48,690
Аз и Абдуллах ще облека в костюм
за обрязване.
1965
01:40:48,690 --> 01:40:50,460
Това ще бъде спомен за децата.
1966
01:40:51,720 --> 01:40:54,700
Къвълджъм, виж заради какво се
инатѝш!
1967
01:40:54,700 --> 01:40:56,890
Всички искат да се забавляват,
дъще.
1968
01:40:57,010 --> 01:40:58,390
Не бъди черна овца.
1969
01:40:58,390 --> 01:41:00,770
Добре, мамо, нека се прави каквото се прави!
1970
01:41:00,770 --> 01:41:02,570
Делото го издигнаха в ранг на
държавен проблем.
1971
01:41:04,180 --> 01:41:08,190
Виж, в нашата култура такива дни...
1972
01:41:08,530 --> 01:41:11,500
Прекрасни, обединяващи дни.
1973
01:41:11,500 --> 01:41:13,770
Да бъдат устните ти пълни с мед,
сестра Сьонмез!
1974
01:41:13,770 --> 01:41:16,440
Аз съм абсолютно на същото мнение.
1975
01:41:16,440 --> 01:41:17,440
Това дело се получи много добре!
1976
01:41:17,440 --> 01:41:19,220
Това се получи толкова прекрасно!
1977
01:41:19,220 --> 01:41:22,130
Скъпа Нилай, хайде, ще тръгваме.
Имаме гости.
1978
01:41:22,130 --> 01:41:24,870
Ох, Баде ще бъде във възторг от
този празник на обрязването.
1979
01:41:24,870 --> 01:41:26,640
Ще има занимание за момичето.
1980
01:41:26,640 --> 01:41:28,490
Млада, наивна.
1981
01:41:31,470 --> 01:41:33,710
Усмихната, весела.
1982
01:41:33,790 --> 01:41:34,810
Колко хубаво!
1983
01:41:34,810 --> 01:41:35,840
Тъкмо за вас!
1984
01:41:35,840 --> 01:41:37,400
Вече ще се виждате често.
1985
01:41:37,400 --> 01:41:38,100
Надявам се!
1986
01:41:38,100 --> 01:41:39,520
Ще видим!
1987
01:41:39,680 --> 01:41:41,180
Е, тръгваме.
1988
01:41:42,060 --> 01:41:43,150
Аз ще ви изпратя.
1989
01:41:43,150 --> 01:41:44,610
И вас ви чакаме!
1990
01:41:44,610 --> 01:41:45,660
Задължително!
1991
01:41:45,660 --> 01:41:47,720
Ще изпратя шофьор да ви вземе.
1992
01:41:47,720 --> 01:41:49,360
В най-скоро време. Разбрахме ли се?
1993
01:41:49,360 --> 01:41:50,250
Разбрахме се.
1994
01:41:50,790 --> 01:41:51,150
Добре.
1995
01:41:51,150 --> 01:41:52,520
Е, с Бог.
1996
01:41:53,130 --> 01:41:55,840
- Мамо Сьонмез, довиждане.
- Довиждане, дъще.
1997
01:41:57,200 --> 01:41:58,120
Хайде.
1998
01:42:02,230 --> 01:42:03,440
Добър ден, г-жо Къвълджъм.
1999
01:42:03,440 --> 01:42:05,110
Довиждане, скъпа Нилай.
2000
01:42:07,550 --> 01:42:10,570
Оставих си тук чехлите. Като
дойда пак, ще ги обуя.
2001
01:42:10,850 --> 01:42:12,150
Поверявам се на Аллах. Давай.
2002
01:42:12,150 --> 01:42:13,090
Ще се видим.
2003
01:42:13,090 --> 01:42:14,550
Довиждане!
2004
01:42:14,550 --> 01:42:15,930
Добър ден!
2005
01:42:18,010 --> 01:42:19,650
Мамо, тази жена е луда.
2006
01:42:19,650 --> 01:42:22,030
Тя си остави чехлите. Пак ще
дойде тук.
2007
01:42:22,030 --> 01:42:23,830
Но тя е много мила жена.
2008
01:42:23,830 --> 01:42:26,000
Мамо, кълна се, ще припадна.
2009
01:42:26,000 --> 01:42:28,110
Ти май се подиграваш с мен?
2010
01:42:49,510 --> 01:42:50,810
Те си тръгнаха ли?
2011
01:42:50,810 --> 01:42:52,400
Тръгнаха, скъпа.
2012
01:42:55,350 --> 01:42:58,330
Моля да ме извините за всичко.
2013
01:43:00,190 --> 01:43:01,740
Ти беше права.
2014
01:43:02,530 --> 01:43:05,240
Тази жена изобщо не е такава,
каквато изглежда.
2015
01:43:06,480 --> 01:43:09,540
Но аз много обичам Емир.
2016
01:43:10,760 --> 01:43:14,450
Да го загубя заради майка му ме
съсипва.
2017
01:43:14,450 --> 01:43:16,410
Моя скъпа Чимен!
2018
01:43:16,410 --> 01:43:18,370
И аз много обикнах Емир, повярвай.
2019
01:43:19,810 --> 01:43:23,490
Но, за съжаление, бракът не е
нещо, което се прави между двама
души, Чимен.
2020
01:43:23,830 --> 01:43:26,480
Ако знаех, че ще имаш свободен,
независим живот...
2021
01:43:26,480 --> 01:43:28,200
Аз първа щях да те подкрепя.
2022
01:43:28,480 --> 01:43:30,650
Но ти виждаш какви са нейните
маниери.
2023
01:43:31,090 --> 01:43:35,610
Наистина ли искаш да прекарваш
всеки миг от живота си с такава
жена?
2024
01:43:35,610 --> 01:43:37,240
Никога!
2025
01:43:37,640 --> 01:43:39,140
Плачи, викай.
2026
01:43:39,480 --> 01:43:40,680
Страдай.
2027
01:43:40,750 --> 01:43:43,390
Но, моля те, задуши любовта си
в сърцето, Чимен.
2028
01:43:43,590 --> 01:43:46,030
Бих предпочела да страдаш и да
плачеш сега...
2029
01:43:46,030 --> 01:43:48,980
отколкото да преживееш още по-
големи страдания в бъдеще.
2030
01:43:48,980 --> 01:43:51,320
Виж, ако Дога ме беше послушала...
2031
01:43:51,320 --> 01:43:53,440
Може би сега щеше да е жива.
2032
01:44:00,090 --> 01:44:01,530
Моя скъпа.
2033
01:44:07,220 --> 01:44:08,880
Добре, всичко ще мине.
2034
01:44:12,430 --> 01:44:14,300
Къде е моето момиче?
2035
01:44:14,300 --> 01:44:16,100
Моето момиче готви ли?
2036
01:44:18,160 --> 01:44:20,020
Браво на моето момиче!
2037
01:44:20,020 --> 01:44:21,230
Падна.
2038
01:44:21,230 --> 01:44:22,540
Падна.
2039
01:44:22,540 --> 01:44:23,120
Падна.
2040
01:44:23,120 --> 01:44:24,670
Добре дошли!
2041
01:44:24,670 --> 01:44:25,250
Къде беше ти?
2042
01:44:25,250 --> 01:44:26,870
Цял ден ти звъня, не отговаряш.
2043
01:44:26,870 --> 01:44:29,720
- Бях с татко, извинявай. - Къде?
2044
01:44:29,720 --> 01:44:30,940
Джемре!
2045
01:44:30,940 --> 01:44:33,060
Какво ти донесох, какво имам зад
гърба си?
2046
01:44:36,400 --> 01:44:37,950
Слайм!
2047
01:44:37,950 --> 01:44:41,730
- Какво е това? - Скъпа, да го
отворим, да го видим.
2048
01:44:41,730 --> 01:44:42,960
Какво е това?
2049
01:44:42,960 --> 01:44:45,090
Хайде, да го отворим заедно.
2050
01:44:46,050 --> 01:44:49,480
Виж, има дори брокат.
2051
01:44:49,480 --> 01:44:51,070
Сложи пръста си.
2052
01:44:53,060 --> 01:44:54,610
Хайде, докосни.
2053
01:44:54,730 --> 01:44:55,420
Докосни.
2054
01:44:55,420 --> 01:44:57,970
Хайде да сложим това на бузките
на бебето.
2055
01:45:02,570 --> 01:45:04,680
Добре, играйте.
2056
01:45:04,680 --> 01:45:05,990
Ще се видим на вечеря.
2057
01:45:05,990 --> 01:45:08,600
Хайде да намажем това, да видим.
2058
01:45:08,990 --> 01:45:10,440
Татко!
2059
01:45:10,440 --> 01:45:11,280
И на мен намажи.
2060
01:45:11,280 --> 01:45:13,550
Хайде, и на мен намажи. Намажи
ме.
2061
01:45:20,920 --> 01:45:21,510
Хайде това...
2062
01:45:21,510 --> 01:45:23,020
Татко затвори, а ние хайде да
отворим.
2063
01:45:23,020 --> 01:45:24,320
Хайде.
2064
01:45:24,560 --> 01:45:25,850
Хайде, аз ще те намажа.
2065
01:45:25,850 --> 01:45:27,430
Татко няма да види.
2066
01:45:29,170 --> 01:45:30,850
Много е сладка.
2067
01:45:36,120 --> 01:45:37,220
Да, снахо?
2068
01:45:37,220 --> 01:45:39,460
Мир на теб, скъпи Омер, как си?
2069
01:45:39,460 --> 01:45:42,530
И на вас мир. Слава на Аллах, добре
сме, без пакости.
2070
01:45:43,240 --> 01:45:45,160
Вие как сте, как са нещата у вас?
Всички ли са добре вкъщи?
2071
01:45:45,160 --> 01:45:47,330
Кълна се, не са добре, Омер, няма
да лъжа.
2072
01:45:47,330 --> 01:45:48,880
Какво се е случило?
2073
01:45:48,990 --> 01:45:50,480
Мога ли да помогна с нещо?
2074
01:45:51,110 --> 01:45:52,610
Мисля, че можеш.
2075
01:45:52,610 --> 01:45:53,150
Можеш.
2076
01:45:53,150 --> 01:45:54,680
Толкова много храна готвя, Омер.
2077
01:45:54,680 --> 01:45:55,980
Тя се изхвърля.
2078
01:45:56,080 --> 01:45:58,880
Това, което ме натъжава най-много,
което ме ядосва най-много - това е
разхищението.
2079
01:45:58,880 --> 01:46:01,600
Хайде, вземи Баде и елате, да
седнем всички заедно на масата.
2080
01:46:01,600 --> 01:46:03,110
Имахте ли работа?
2081
01:46:05,200 --> 01:46:07,380
Не, работа, всъщност, нямаме.
2082
01:46:07,380 --> 01:46:09,210
Е, това е добре.
2083
01:46:09,370 --> 01:46:13,180
Вземи Баде, да седнем всички
заедно. Чакаме ви, масата е готова.
2084
01:46:13,350 --> 01:46:14,450
Добре, ще се видим.
2085
01:46:14,450 --> 01:46:16,010
Добре, скъпи, хайде.
2086
01:46:19,200 --> 01:46:23,460
Моята снаха, г-жа Салкъм, е
приготвила тон храна у дома.
2087
01:46:23,460 --> 01:46:25,700
Попита ме дали ще дойдете, аз
казах "да".
2088
01:46:25,700 --> 01:46:26,880
Теб не те попитах.
2089
01:46:26,880 --> 01:46:28,800
Ако не искаш да ходиш при тях, няма
проблем, разбира се.
2090
01:46:28,800 --> 01:46:29,960
Не, ще отида.
2091
01:46:29,960 --> 01:46:33,000
И на мен ми провървя, не готвих
храна, щях да поръчвам.
2092
01:46:33,000 --> 01:46:34,090
Ще бъде хубаво, ще отидем да
ядем.
2093
01:46:34,090 --> 01:46:35,830
Добре, хайде тогава да не се
събираме, да вървим.
2094
01:46:35,830 --> 01:46:37,140
Добре.
2095
01:46:40,200 --> 01:46:42,920
Храната е готова, но малко ще ви
забавя.
2096
01:46:42,920 --> 01:46:44,370
Имаме гости.
2097
01:46:44,640 --> 01:46:45,570
Кой е гостът?
2098
01:46:45,570 --> 01:46:46,670
Омер.
2099
01:46:46,740 --> 01:46:48,940
Поканих го, ще дойде. Жалко,
толкова много храна.
2100
01:46:48,940 --> 01:46:50,760
Нека поне домашна храна да яде
човекът.
2101
01:46:52,290 --> 01:46:53,770
Колко добре сте го измислили!
2102
01:46:53,770 --> 01:46:58,850
И между другото, да поговорим за
обрязването, г-жа Къвълджъм вече се съгласи.
2103
01:46:59,010 --> 01:47:00,440
Какво ще каже тя?
2104
01:47:00,440 --> 01:47:01,800
Какво обрязване, какъв празник?
2105
01:47:01,800 --> 01:47:05,120
Татко, Кемал трябваше да бъде обрязан.
2106
01:47:05,120 --> 01:47:09,120
Чичо искаше да направи празник, но
г-жа Къвълджъм каза "не".
2107
01:47:09,120 --> 01:47:12,760
Но днес сестра Салкъм я убеди.
2108
01:47:13,210 --> 01:47:16,780
Ако създадеш партия, щях да гласувам,
толкова си талантлива, кълна се.
2109
01:47:17,930 --> 01:47:19,970
Какво направих, скъпа, просто говорих.
2110
01:47:19,970 --> 01:47:22,270
И г-жа Къвълджъм също каза "да", нали?
2111
01:47:22,270 --> 01:47:23,480
Точно така.
2112
01:47:23,480 --> 01:47:24,540
Уау!
2113
01:47:25,140 --> 01:47:26,680
Ще отида да видя децата.
2114
01:47:26,680 --> 01:47:28,840
Затворили са се, изобщо не излизат.
2115
01:47:32,090 --> 01:47:34,160
Нурсема, виждаш ли?
2116
01:47:35,520 --> 01:47:37,000
Татко...
2117
01:47:37,290 --> 01:47:39,850
Такава мила жена. Моля те, не я
разстройвай.
2118
01:47:40,030 --> 01:47:42,030
Защо да я разстройвам? Не дай, Боже.
2119
01:47:42,190 --> 01:47:45,050
Ти много добре разбираш, татко.
2120
01:47:46,420 --> 01:47:47,160
Нилай...
2121
01:47:48,030 --> 01:47:49,310
Права е.
2122
01:47:55,170 --> 01:48:02,460
Ако Чімен си мисли, че ще звъня, ще се
кая и ще се извинявам, тя много греши.
Няма да го направя. И защо?
2123
01:48:02,620 --> 01:48:03,740
Защото съм прав.
2124
01:48:03,740 --> 01:48:05,750
Е, разбира се, ти си прав.
2125
01:48:05,750 --> 01:48:07,730
Съгласна съм - не трябва да го правиш.
2126
01:48:08,260 --> 01:48:11,420
Вдруг ще свикне и после няма да можеш
да се справиш с нея.
2127
01:48:11,790 --> 01:48:13,070
Вярно.
2128
01:48:19,410 --> 01:48:22,530
Моите дечица са се затворили в стаята.
И с какво се занимават?
2129
01:48:22,530 --> 01:48:24,250
Мамо, седни.
2130
01:48:24,250 --> 01:48:26,400
Седни. С брат ти си говорим.
2131
01:48:26,400 --> 01:48:27,280
Да?
2132
01:48:29,570 --> 01:48:33,570
Ако това е просто разговор, защо моят
падишах е толкова тъжен?
2133
01:48:34,780 --> 01:48:36,390
С Чімен се разделихме, мамо.
2134
01:48:36,390 --> 01:48:37,640
Какво?!
2135
01:48:41,650 --> 01:48:43,590
Никога няма да повярвам.
2136
01:48:43,630 --> 01:48:45,010
Не е така.
2137
01:48:45,010 --> 01:48:46,070
Това...
2138
01:48:46,690 --> 01:48:51,000
Просто обида. Не сте се разделили, а
просто сте се скарали.
2139
01:48:51,000 --> 01:48:55,110
Не, истина е.
2140
01:48:55,910 --> 01:49:00,350
Не мога да я убедя, че не си дала
гривната на сестра Хаят.
2141
01:49:00,350 --> 01:49:01,960
Тя се е зациклила на гривната!
2142
01:49:01,960 --> 01:49:04,540
Зациклила се е! Каквото и да кажа -
само гривната!
2143
01:49:04,540 --> 01:49:06,240
Каква е тази толкова ценна гривна!
2144
01:49:06,530 --> 01:49:07,990
Ще я изхвърля в кофата за боклук!
2145
01:49:09,350 --> 01:49:15,400
Сине, но и ти, ако ще си затваряш очите
за истината и ще обвиняваш гривната...
2146
01:49:15,400 --> 01:49:17,470
Ще тъгуваш още дълго, знай го.
2147
01:49:17,470 --> 01:49:18,800
И каква е тази истина, мамо?
2148
01:49:18,800 --> 01:49:21,660
Не, сега ще кажа и веднага ще стана
лоша.
2149
01:49:21,660 --> 01:49:23,600
Кажи, мамо. Говори.
2150
01:49:23,600 --> 01:49:25,550
Не виждаш ли в какво състояние е? Кажи.
2151
01:49:25,550 --> 01:49:26,840
Нека брат ти също да знае.
2152
01:49:28,460 --> 01:49:31,040
Това...Мисля...
2153
01:49:32,170 --> 01:49:34,150
Тя видя отношенията между нас.
2154
01:49:34,550 --> 01:49:36,190
И, разбира се, това не й хареса.
2155
01:49:36,190 --> 01:49:37,710
Иска да ни раздели.
2156
01:49:37,710 --> 01:49:44,580
Гривната е просто предлог. Мисля,
че тя нарочно се раздели, за да се
скараме аз и ти.
2157
01:49:46,330 --> 01:49:47,980
Сега всички момичета са такива.
2158
01:49:47,980 --> 01:49:49,230
Да знаеш.
2159
01:49:49,370 --> 01:49:51,360
Да, не си нужен, ако не може да се
въртиш, както й хрумне.
2160
01:49:51,360 --> 01:49:54,020
Или да играе с теб, като с играчка.
2161
01:49:54,020 --> 01:49:56,260
Но нима моят син е такъв? Той застана
зад майка си.
2162
01:49:56,260 --> 01:49:57,310
Браво.
2163
01:49:57,420 --> 01:49:59,690
Брате, не се натъжавай.
2164
01:49:59,950 --> 01:50:02,210
Добре, опитвам се.
2165
01:50:03,660 --> 01:50:05,990
- Знаеш ли, днес бях при тях.
- Какво?
2166
01:50:06,310 --> 01:50:09,950
Тя дори не излезе от стаята и не
поздрави.
2167
01:50:09,950 --> 01:50:12,240
Включи силно музика и слушаше.
2168
01:50:12,240 --> 01:50:13,470
Защо?!
2169
01:50:13,470 --> 01:50:15,300
Защо?! Защото е сигурна.
2170
01:50:15,300 --> 01:50:18,530
Тя е сигурна, че ти ще отидеш и
ще се извиниш.
2171
01:50:18,810 --> 01:50:20,810
Мамо, защо отиде при тях?
2172
01:50:20,810 --> 01:50:23,670
Ниляй се приготви да отиде и настоя.
2173
01:50:23,670 --> 01:50:24,550
Така ли?
2174
01:50:24,550 --> 01:50:25,710
Да.
2175
01:50:25,710 --> 01:50:27,480
Да, това е истина.
2176
01:50:29,180 --> 01:50:30,810
Тя знаеше ли, че ще дойдеш?
2177
01:50:30,810 --> 01:50:31,960
Със сигурност знаеше.
2178
01:50:31,960 --> 01:50:33,340
Значи, не слезе и не поздрави?
2179
01:50:33,340 --> 01:50:36,310
Питай Ниляй, ако не вярваш.
2180
01:50:37,070 --> 01:50:43,000
Днес дойде тук и си тръгна, без да
поздрави! В същия ден отивам при
тях, а тя дори не излезе от стаята!
Просто нямам думи!
2181
01:50:43,000 --> 01:50:45,650
Можеше от уважение да поздрави.
2182
01:50:46,140 --> 01:50:49,390
Не, това момиче се е залепило за мама!
2183
01:50:49,390 --> 01:50:51,380
Всичко, главата ме заболя.
2184
01:50:51,380 --> 01:50:55,500
Сам Аллах те избави от нея, кълна се!
2185
01:50:55,500 --> 01:50:56,900
Не говори така.
2186
01:50:57,100 --> 01:50:58,990
Не говори така. Той...
2187
01:50:59,470 --> 01:51:01,660
В края на краищата, брат ти обича
Чимен.
2188
01:51:02,020 --> 01:51:08,560
Можем само да кажем "Всевишний,
отвори очите на сина ми".
2189
01:51:08,560 --> 01:51:10,000
А ти се моли за брат си.
2190
01:51:10,000 --> 01:51:14,560
И можем да кажем "Нека Аллах
раздели пътищата им".
2191
01:51:14,640 --> 01:51:19,240
Добре, хайде, да вървим. За вечеря
ще дойде Йомер. Ставай.
2192
01:51:19,420 --> 01:51:22,400
Вие слизайте. Трябва да помисля.
2193
01:51:22,400 --> 01:51:23,860
Ще сляза по-късно.
2194
01:51:23,860 --> 01:51:25,140
Добре. Хайде.
2195
01:51:25,630 --> 01:51:27,540
Тя е невъзпитана.
2196
01:51:31,500 --> 01:51:36,790
Мамо, не мога да повярвам. Другите
свекърви не ти стигат и до малкия
пръст.
2197
01:51:36,950 --> 01:51:39,850
Какво говориш? Как се държиш, дъще?
2198
01:51:39,900 --> 01:51:42,140
Опази Аллах. Не ме сравнявай с други.
2199
01:51:42,140 --> 01:51:44,500
Нима съм толкова лоша свекърва?
2200
01:51:44,500 --> 01:51:45,610
Аз не съм такава.
2201
01:51:45,610 --> 01:51:47,470
Но не мога да приема това момиче!
2202
01:51:47,470 --> 01:51:49,680
Ти знаеш, че не мога.
2203
01:51:50,010 --> 01:51:53,430
О, Аллах, как може да се срещаш в
къщата на момчето преди брака?
2204
01:51:53,430 --> 01:51:54,870
Да пази Аллах от нея.
2205
01:51:56,360 --> 01:51:57,550
Не съм готова за такова нещо.
2206
01:51:57,550 --> 01:51:58,930
О, Милостиви Аллах.
2207
01:51:58,930 --> 01:52:00,420
Вече треперя.
2208
01:52:00,420 --> 01:52:01,540
Боже опази.
2209
01:52:01,620 --> 01:52:02,550
Добре.
2210
01:52:03,270 --> 01:52:07,390
Не се радвай предварително. Емир
може да направи всичко. Той е лудо влюбен.
2211
01:52:07,390 --> 01:52:08,910
По дяволите неговата любов.
2212
01:52:08,910 --> 01:52:09,970
Влюбен...
2213
01:52:09,970 --> 01:52:11,690
След три дни ще отмине, не се притеснявай.
2214
01:52:11,690 --> 01:52:12,990
Надявам се.
2215
01:52:13,140 --> 01:52:16,120
Ще му намеря добро момиче. Много
добро момиче.
2216
01:52:16,560 --> 01:52:19,680
Няма да го оставя така. Хайде,
иначе ще чуе. Хайде.
2217
01:52:20,240 --> 01:52:21,530
Хайде.
2218
01:52:23,650 --> 01:52:26,620
Още веднъж, добре дошли.
2219
01:52:26,620 --> 01:52:28,180
Направихте ни чест.
2220
01:52:28,180 --> 01:52:30,070
Вие ни направихте чест, г-жо Сонмез.
2221
01:52:30,270 --> 01:52:32,270
Приготвили сте такива прекрасни ястия.
2222
01:52:32,270 --> 01:52:33,590
Не трябваше да се затруднявате.
2223
01:52:33,590 --> 01:52:35,190
Как може? За нас е удоволствие.
2224
01:52:35,190 --> 01:52:36,560
Приятен апетит.
2225
01:52:36,560 --> 01:52:40,120
Това е нищо в сравнение с подкрепата,
която ми оказахте.
2226
01:52:40,120 --> 01:52:41,940
Да, Къвълджъм ми разказа.
2227
01:52:41,940 --> 01:52:45,370
Вие бяхте до мен в най-трудния
момент. Благодаря ви.
2228
01:52:45,370 --> 01:52:46,080
Няма за какво да благодарите.
2229
01:52:46,080 --> 01:52:48,140
Да не дава Аллах да изпитам
такова нещо отново.
2230
01:52:49,160 --> 01:52:51,450
Къвълджъм е скъпа за нас.
2231
01:52:51,450 --> 01:52:55,230
Ще бъдем до нея винаги, когато
има нужда от помощ.
2232
01:52:55,230 --> 01:52:56,270
Благодаря.
2233
01:52:57,060 --> 01:52:58,930
А къде е Чимен? Излезе ли?
2234
01:52:58,930 --> 01:53:02,500
Не се сърдете на Чимен. Тя е в
стаята си.
2235
01:53:02,500 --> 01:53:03,260
Болна ли е?
2236
01:53:03,260 --> 01:53:06,040
Страда от любов, мила моя.
2237
01:53:06,040 --> 01:53:09,940
- О, боже.
- Раздели се с приятеля си.
2238
01:53:09,940 --> 01:53:12,060
Затвори се в стаята и плаче.
2239
01:53:12,060 --> 01:53:13,310
Заради онзи синеок?
2240
01:53:13,310 --> 01:53:15,190
Ще го убия, кълна се.
2241
01:53:15,190 --> 01:53:16,240
Не, Асил.
2242
01:53:16,240 --> 01:53:18,320
По-добре да не се намесваме.
2243
01:53:18,320 --> 01:53:20,830
Майката на това момче е новата
съпруга на г-н Абдуллах.
2244
01:53:20,830 --> 01:53:23,750
Затова изобщо не искам да
взаимодействам с това семейство.
2245
01:53:23,790 --> 01:53:25,630
И съм много щастлива, че са се разделили.
2246
01:53:25,630 --> 01:53:27,360
Така трябваше да бъде.
2247
01:53:27,360 --> 01:53:28,910
Права си, Къвълджъм.
2248
01:53:28,960 --> 01:53:30,630
Веднъж вече се опари.
2249
01:53:30,630 --> 01:53:31,540
Точно така.
2250
01:53:31,540 --> 01:53:33,670
Да ви кажа ли нещо?
2251
01:53:34,670 --> 01:53:36,720
Чимен ще се излекува с моя помощ.
2252
01:53:36,720 --> 01:53:37,700
Как така?
2253
01:53:37,700 --> 01:53:39,400
Дайте ми два часа.
2254
01:53:39,400 --> 01:53:43,890
Не казвайте нищо. Какво значи да
се затвориш в стаята? Дайте ми час-два.
2255
01:53:43,890 --> 01:53:46,500
Ще ви я върна напълно излекувана.
2256
01:53:46,640 --> 01:53:48,490
Сериозно ви говоря!
2257
01:53:48,490 --> 01:53:49,950
Сестро, познаваш ме!
2258
01:53:50,380 --> 01:53:53,070
Ти си експерт в тези неща. Хайде, опитай.
2259
01:53:53,070 --> 01:53:54,240
Г-жо Сьонмез?
2260
01:53:54,240 --> 01:53:57,280
- Подкрепяте ли?
- Добре, ще я извикам.
2261
01:53:57,280 --> 01:54:00,330
Тя и майка ѝ малко се скараха.
2262
01:54:00,740 --> 01:54:02,320
Благодаря ти, мамо.
2263
01:54:05,680 --> 01:54:07,580
Това е моят изпит, предполагам.
2264
01:54:07,580 --> 01:54:10,580
Не искам Чимен да има нещо общо с това семейство.
2265
01:54:10,580 --> 01:54:12,480
Но не мога да я разубедя.
2266
01:54:12,480 --> 01:54:13,680
Тя вече е голяма.
2267
01:54:13,680 --> 01:54:16,060
Колкото повече я притискам, толкова
повече се съпротивлява.
2268
01:54:16,060 --> 01:54:18,110
Аз ли не знам, Къвълджъм?
2269
01:54:18,450 --> 01:54:20,050
Аз ли не знам?
2270
01:54:23,940 --> 01:54:25,410
Чимен?
2271
01:54:27,560 --> 01:54:30,000
Миличка, ела долу.
2272
01:54:30,420 --> 01:54:32,590
Гостите питат за теб.
2273
01:54:32,640 --> 01:54:34,240
Не искам, бабо.
2274
01:54:34,240 --> 01:54:35,280
Чимен.
2275
01:54:35,280 --> 01:54:37,190
Сякаш си в траур.
2276
01:54:37,190 --> 01:54:39,140
Толкова много неща преживяхме, внучке.
2277
01:54:39,140 --> 01:54:41,040
Майка ти е много разстроена.
2278
01:54:41,140 --> 01:54:42,780
Хайде, слез долу.
2279
01:54:42,780 --> 01:54:44,520
Добре, ще сляза, но за малко.
2280
01:54:44,520 --> 01:54:46,210
Не се пазари.
2281
01:54:51,770 --> 01:55:00,300
Ай, ай, ай, каква красавица, какво
мило момиче! Каква грижа полага!
2282
01:55:00,300 --> 01:55:02,150
Ела тук. Добре дошла, принцесо.
2283
01:55:02,150 --> 01:55:03,550
И на вас добре дошли.
2284
01:55:03,980 --> 01:55:06,570
Чимен, трябваше да се преоблечеш.
2285
01:55:06,800 --> 01:55:08,750
Не сме чужди, Къвълджъм.
2286
01:55:09,710 --> 01:55:12,310
Извинете, много съм отпаднала.
2287
01:55:12,310 --> 01:55:13,570
Няма нищо, мила.
2288
01:55:13,570 --> 01:55:15,310
Искахме да те видим.
2289
01:55:16,530 --> 01:55:17,570
Погледни ме, скъпа.
2290
01:55:17,570 --> 01:55:19,380
Качи се горе и влез в стаята си.
2291
01:55:19,380 --> 01:55:21,320
Облечи най-хубавото и се гримирай.
2292
01:55:21,320 --> 01:55:24,270
Слез долу и се довери на "Асил-Туризъм".
2293
01:55:24,270 --> 01:55:28,110
Излекуваш се за един час и се връщаш у дома.
2294
01:55:28,110 --> 01:55:31,070
Не, Асил, не съм в състояние да изляза.
2295
01:55:31,070 --> 01:55:33,070
Чимен, излез за малко.
2296
01:55:33,070 --> 01:55:35,170
Ще ти стане по-добре.
2297
01:55:35,260 --> 01:55:36,630
Хайде, бързо!
2298
01:55:36,630 --> 01:55:39,110
В прекрасна възраст си. Толкова си млада.
2299
01:55:39,110 --> 01:55:40,800
Оцени го.
2300
01:55:41,000 --> 01:55:43,680
Баба ти и майка ти са толкова разстроени.
2301
01:55:45,370 --> 01:55:46,930
Да ти кажа ли нещо?
2302
01:55:46,930 --> 01:55:49,770
Разбитото сърце не е просто чувства.
2303
01:55:49,770 --> 01:55:53,540
То е и неврологичен процес.
Тази информация я няма никъде.
2304
01:55:53,780 --> 01:55:58,240
Когато ни разбият сърцето, страда
цялата неврологична система и
2305
01:55:58,270 --> 01:56:00,240
подрива всичко, което работеше добре.
Майка ти е толкова силна! Защо така?!
2306
01:56:00,300 --> 01:56:02,140
Ставай! Ставай и се приготвяй!
2307
01:56:02,620 --> 01:56:06,960
Добре. Вкъщи ми е още по-зле.
Затова е по-добре да изляза.
2308
01:56:06,960 --> 01:56:10,060
- Сега ще се приготвя.
- Хайде, върви.
2309
01:56:11,830 --> 01:56:13,290
Много ти благодаря, Асил.
2310
01:56:13,290 --> 01:56:14,860
Тя много тъгуваше.
2311
01:56:14,860 --> 01:56:16,910
Поне малко ще се разсее.
2312
01:56:16,910 --> 01:56:17,960
Разбира се, че ще се разсее.
2313
01:56:17,960 --> 01:56:20,330
Не се притеснявайте, ще уредя всичко.
2314
01:56:23,620 --> 01:56:24,650
Добър вечер.
2315
01:56:24,650 --> 01:56:26,090
Играех си с Джемре.
2316
01:56:26,090 --> 01:56:27,370
Едва успях да сляза.
2317
01:56:28,010 --> 01:56:29,820
Браво на теб.
2318
01:56:29,820 --> 01:56:31,910
Толкова добре се разбирате.
2319
01:56:32,400 --> 01:56:33,420
Башак?
2320
01:56:33,420 --> 01:56:35,210
Мислиш ли за деца?
2321
01:56:38,430 --> 01:56:41,580
- Не.
- Почакай малко.
2322
01:56:41,580 --> 01:56:44,120
Може би по-късно ще помислят за това.
2323
01:56:46,140 --> 01:56:47,940
Не, наистина не мисля за това.
2324
01:56:47,940 --> 01:56:49,580
Нека Аллах да даде на тези, които искат.
2325
01:56:52,890 --> 01:56:55,070
Чичо дойде. Гладен съм като вълк.
2326
01:56:55,070 --> 01:56:56,870
Да, да го посрещнем.
2327
01:56:56,870 --> 01:56:58,330
Добър вечер.
2328
01:56:58,330 --> 01:56:59,180
Добре дошъл, Йомер.
2329
01:56:59,180 --> 01:57:01,480
- Благодаря. Как сте?
- Добре дошъл.
2330
01:57:02,860 --> 01:57:03,820
Добре дошъл, чичо.
2331
01:57:03,820 --> 01:57:05,290
Благодаря ти, Фатих.
2332
01:57:05,630 --> 01:57:09,850
Ще продължим разговора си на масата.
Очаква ви отличен обяд. Заповядайте.
2333
01:57:11,910 --> 01:57:13,230
Сестра...
2334
01:57:13,230 --> 01:57:14,780
Това любовницата на чичо ли е?
2335
01:57:14,780 --> 01:57:17,150
Не смей да питаш. Върви вече.
2336
01:57:23,260 --> 01:57:24,940
Тя идва.
2337
01:57:26,960 --> 01:57:31,540
Ето я - принцесата на всички времена и
народи. Така се прави.
2338
01:57:31,540 --> 01:57:34,910
Облече каквото ѝ попадне под ръка.
2339
01:57:35,140 --> 01:57:36,700
Изглеждаш страхотно.
2340
01:57:36,700 --> 01:57:39,490
Разходи се, забавлявай се, разсей се.
2341
01:57:39,590 --> 01:57:43,860
Нито един мъж не заслужава нито една
твоя сълза.
2342
01:57:44,070 --> 01:57:45,770
Ти си млада и красива.
2343
01:57:45,770 --> 01:57:47,720
Оцени тази възраст.
2344
01:57:47,830 --> 01:57:48,810
Аз също го казвам това.
2345
01:57:48,810 --> 01:57:50,090
И не мога да стигна до нея.
2346
01:57:50,090 --> 01:57:51,900
Може би вас ще послуша.
2347
01:57:51,900 --> 01:57:53,710
Тогава и аз ще кажа.
2348
01:57:53,710 --> 01:57:55,690
Майка ти е в пристъп на феминизъм.
2349
01:57:55,690 --> 01:57:56,820
Бягай.
2350
01:57:57,150 --> 01:57:59,570
Асил, дори сега ме разсмя.
2351
01:57:59,570 --> 01:58:01,760
Ще я върна цяла и невредима, не се
притеснявайте.
2352
01:58:01,760 --> 01:58:03,420
- Добър вечер на всички.
- Благодаря, Асил.
2353
01:58:03,420 --> 01:58:05,780
- Добър вечер.
- Приятна вечер и на вас.
2354
01:58:12,530 --> 01:58:14,720
Е, Йозгюр, разказвай.
2355
01:58:14,720 --> 01:58:17,450
Какво тържество ще организираме?
2356
01:58:18,460 --> 01:58:19,980
Значи, вече знаете?
2357
01:58:21,310 --> 01:58:24,050
Ама ти даваш. Знам всичко.
2358
01:58:24,050 --> 01:58:26,290
Аз и Нилай днес посетихме г-жа
Къвълджъм.
2359
01:58:26,290 --> 01:58:32,560
Тя не иска много да се провежда обрязване
и смята, че е старомодно.
2360
01:58:35,600 --> 01:58:36,820
Защо старомодно?
2361
01:58:36,820 --> 01:58:38,280
Иска всичко да се случи в болница.
2362
01:58:38,280 --> 01:58:39,520
Какво пък.
2363
01:58:39,520 --> 01:58:45,750
На г-жа Къвълджъм май ѝ харесват
американските нрави. Все пак, ние си
имаме добри обреди и традиции, нали?
2364
01:58:46,510 --> 01:58:47,690
Майка ѝ такава ли е?
2365
01:58:47,690 --> 01:58:48,460
Не, разбира се.
2366
01:58:48,460 --> 01:58:51,730
Аз и г-жа Сьонмез я убедихме.
2367
01:58:54,090 --> 01:58:56,900
Изненадан съм. Как успяхте да убедите?
Браво.
2368
01:58:56,900 --> 01:58:58,270
Възхитително, г-жо Салкъм.
2369
01:58:58,270 --> 01:59:01,800
А ти ще му подготвиш костюм за
обрязването, като втора майка.
2370
01:59:05,860 --> 01:59:08,610
Ама моля ви се. Но, няма да лъжа...
2371
01:59:08,610 --> 01:59:10,300
Толкова се подготвям за един специален
ден за Кемал.
2372
01:59:10,300 --> 01:59:13,300
Благодаря на Баде. Тя ми помага толкова
много във всичко.
2373
01:59:18,230 --> 01:59:19,580
Башак, а ти как си?
2374
01:59:19,580 --> 01:59:23,350
Извинявай, ние тук си общуваме за
нашите неща. Надявам се, че не ти е
скучно?
2375
01:59:23,350 --> 01:59:25,090
Не, не, не се притеснявайте.
2376
01:59:25,090 --> 01:59:26,900
Моят живот винаги така е протичал.
2377
01:59:26,900 --> 01:59:28,670
Аз винаги казвам.
2378
01:59:29,140 --> 01:59:31,300
Животът е ту празници, ту погребения.
2379
01:59:31,860 --> 01:59:34,360
И в преносен смисъл, и в пряк.
2380
01:59:34,790 --> 01:59:40,970
Нашият Милостив Пророк призовава да
възприемаме Живота като нощувка или
път.
2381
01:59:40,970 --> 01:59:43,160
Нищо в живота не е вечно и
безсмъртно.
2382
01:59:43,160 --> 01:59:43,930
Нали така, Йозгюр?
2383
01:59:43,930 --> 01:59:44,720
Така е.
2384
01:59:44,720 --> 01:59:48,420
Траур и щастие. Семейството ни е минало
през толкова изпитания.
2385
01:59:48,420 --> 01:59:52,540
Но, слава Аллаху, ние седим на една маса
и делим хляб.
2386
01:59:53,390 --> 01:59:54,900
Слава Аллаху, така е.
2387
01:59:58,170 --> 01:59:59,600
Виж, да ти кажа ли нещо?
2388
02:00:00,440 --> 02:00:04,090
Ако мъжът е "мамино синче" - от него
няма никаква полза. Това е точна
информация.
2389
02:00:04,310 --> 02:00:06,000
Не, скъпи. Това вече и аз го разбрах.
2390
02:00:06,140 --> 02:00:12,710
Няма никакъв проблем в това, че той
обича майка си, уважава я, счита я за
корона на главата си. Но ако мъжът
казва "мамо да мамо", това е краят.
2391
02:00:12,710 --> 02:00:15,440
Според мен главният проблем е в майките
на синовете.
2392
02:00:15,440 --> 02:00:18,120
Те правят така, че децата да са зависими
от тях.
2393
02:00:18,590 --> 02:00:20,310
Каква съм глупава.
2394
02:00:21,960 --> 02:00:23,190
Чимэн.
2395
02:00:23,190 --> 02:00:24,660
Хайде, хайде.
2396
02:00:59,810 --> 02:01:04,670
Асил, какъв си жизнерадостен човек. Аз
бях много предубедена към теб.
2397
02:01:04,670 --> 02:01:06,720
Съвсем не мислех, че си такъв.
2398
02:01:06,720 --> 02:01:08,090
А какво си мислеше?
2399
02:01:08,990 --> 02:01:11,460
- Да кажа ли?
- За мен е чест, г-жо.
2400
02:01:11,730 --> 02:01:13,380
- Зазнайко.
- Да.
2401
02:01:13,380 --> 02:01:15,080
- Високомерен.
- Добре.
2402
02:01:15,530 --> 02:01:18,520
Разглезен. И малко сноб.
2403
02:01:18,520 --> 02:01:21,010
Момиче, ти ме разгада.
2404
02:01:22,290 --> 02:01:24,390
Усмивката на лицето ти. Винаги
така се усмихвай.
2405
02:01:25,400 --> 02:01:26,380
Добре?
2406
02:01:26,380 --> 02:01:27,780
Разбрахме се.
2407
02:01:36,180 --> 02:01:40,120
Те са тук. Скоро ще тръгвам. Пратих
ти го, да знаеш.
2408
02:01:44,130 --> 02:01:45,210
Сине, добре ли си?
2409
02:01:46,030 --> 02:01:47,680
Добре съм, добре съм.
2410
02:01:48,080 --> 02:01:50,770
Ако позволите, трябва да вървя.
Имам работа.
2411
02:01:54,430 --> 02:01:55,970
Какво става, скъпи? От нищото.
2412
02:01:55,970 --> 02:01:59,170
Работа. Имам работа, мамо. Ще
се справя. Не се тревожи.
2413
02:01:59,170 --> 02:02:00,350
Добре съм, добре съм.
2414
02:02:00,350 --> 02:02:01,850
Приятна вечер.
2415
02:02:04,850 --> 02:02:06,890
Търпение ми трябва.
2416
02:02:08,540 --> 02:02:10,270
Твърде много притискаш момчето.
2417
02:02:10,600 --> 02:02:12,140
Остави малко. Остави го на мира.
2418
02:02:12,140 --> 02:02:13,480
Г-н Абдулах.
2419
02:02:13,570 --> 02:02:15,550
Това момиче ще погуби сина ми.
2420
02:02:15,550 --> 02:02:16,940
Коя? Чимeн?
2421
02:02:19,270 --> 02:02:20,330
Ами...
2422
02:02:21,700 --> 02:02:26,980
Йомер, не се обиждай. Не ми
оспорвай само защото е дъщеря
на бившата ти съпруга. Моля те.
2423
02:02:26,980 --> 02:02:32,760
Но виж я само. Не се отлепя от
сина ми. Пак посред нощ тича след нея.
2424
02:02:32,760 --> 02:02:34,740
Г-жо Салкъм, не говорете така, моля.
2425
02:02:34,740 --> 02:02:37,160
Обичам Чимeн, а и тя ми е като сестра.
2426
02:02:37,160 --> 02:02:38,400
Аз също много я обичам.
2427
02:02:39,930 --> 02:02:42,660
Сестра на бившата ти съпруга, разбира се.
2428
02:02:43,420 --> 02:02:48,480
Ето сега масата е в най-доброто си
състояние. Как така бяхте толкова
мили и любвеобилни всички?
2429
02:02:48,480 --> 02:02:50,320
Малко реалност, нали?
2430
02:02:52,580 --> 02:02:54,160
Дъще.
2431
02:02:54,240 --> 02:02:55,380
Не търси повод.
2432
02:02:58,760 --> 02:03:01,040
Не мога да повярвам, че ще живея
в тази къща. Като цирк е.
2433
02:03:01,040 --> 02:03:03,690
- Казах ти, че сме много.
- Не мислех, че толкова много.
2434
02:03:03,690 --> 02:03:05,260
А ето я.
2435
02:03:06,270 --> 02:03:08,200
Каза ли нещо, дъще?
2436
02:03:09,700 --> 02:03:11,190
Отново сте приготвили шедьоври.
2437
02:03:11,190 --> 02:03:12,980
Кюфтетата особено.
2438
02:03:13,310 --> 02:03:14,300
За ваше здраве.
2439
02:03:39,440 --> 02:03:41,600
Не. Не, не. Аслъ, не танцувам.
2440
02:03:41,600 --> 02:03:42,800
Не мога.
2441
02:03:55,730 --> 02:03:57,800
Какво е това? Хайде!
2442
02:04:34,170 --> 02:04:35,050
Чимeн!
2443
02:04:35,050 --> 02:04:35,830
Хайде, тръгваме. Махаме се.
2444
02:04:35,830 --> 02:04:37,870
- Хайде, тръгваме си.
- Ей, ей, ей. Пич, какво правиш?
2445
02:04:37,870 --> 02:04:39,910
- Всичко свърши, не се намесвай.
- Братле, по-спокойно.
2446
02:04:39,910 --> 02:04:40,650
Махни се!
2447
02:04:40,650 --> 02:04:42,020
Какво правиш тук?
2448
02:04:42,020 --> 02:04:43,290
Ти какво правиш тук?
2449
02:04:43,290 --> 02:04:45,110
Днес се разделихме и ти дойде тук?
Още и с този.
2450
02:04:45,110 --> 02:04:46,930
- Пич, успокой се, братле.
- Не се намесвай.
2451
02:04:46,930 --> 02:04:49,890
- Успокойся!
- Не вмесвай се!
- Ти не се вмесвай!
2452
02:04:54,050 --> 02:04:57,770
Кой си ти, че да ми държиш сметка?
2453
02:04:58,570 --> 02:05:02,300
Ще се забавлявам където искам и с
когото искам!
2454
02:05:02,720 --> 02:05:04,050
Върви при мама!
2455
02:05:05,170 --> 02:05:06,450
Срам те е.
2456
02:05:06,870 --> 02:05:09,110
Трябва да те е срам.
2457
02:05:10,340 --> 02:05:11,240
Чимен.
2458
02:05:12,290 --> 02:05:14,750
Мама е права във всичко, което каза
за теб.
2459
02:05:15,360 --> 02:05:16,780
Забавлявай се.
2460
02:05:19,780 --> 02:05:21,360
Извинете, няма проблем.
2461
02:05:21,360 --> 02:05:22,870
Няма проблем, извинете.
2462
02:05:22,870 --> 02:05:24,420
Моля, продължавайте да се забавлявате.
2463
02:05:24,420 --> 02:05:26,430
Всички пият от мен. Моля.
2464
02:05:26,430 --> 02:05:27,820
Продължавайте да се забавлявате.
2465
02:05:27,980 --> 02:05:29,430
Съжалявам.
2466
02:05:30,610 --> 02:05:32,140
Магаре. Хайде.
2467
02:05:32,140 --> 02:05:34,180
Хайде, моя единствена. Хайде.
2468
02:05:34,970 --> 02:05:36,060
Г-н сервитьор.
2469
02:05:40,140 --> 02:05:42,290
Каза, че мама била права.
2470
02:05:42,440 --> 02:05:44,690
Чу ли? Каза, че мама била права.
2471
02:05:45,160 --> 02:05:48,420
Ах, глупавата ми глава. Това е моята
майка е права.
2472
02:05:48,420 --> 02:05:52,530
Тази работа отива към състезание
между майки, веднага казвам.
2473
02:05:52,530 --> 02:05:55,480
Моли се да си видяла навреме
истинското му лице.
2474
02:05:55,480 --> 02:05:57,590
Какво щеше да правиш, ако закъснееше?
За Аллах.
2475
02:05:57,590 --> 02:06:00,570
Асил, Емир не беше такъв.
2476
02:06:00,570 --> 02:06:05,600
Той се превърна в друг човек. И аз
бях шокирана от видяното. Започна
да ме дърпа за ръката.
2477
02:06:05,600 --> 02:06:06,980
Животно.
2478
02:06:06,980 --> 02:06:09,730
Red flag. Казват червен флаг. Ето
това е той.
2479
02:06:09,730 --> 02:06:12,420
Знам какво щях да му направя, ако не
беше ти наоколо.
2480
02:06:12,700 --> 02:06:14,720
Добре, че нищо не направи. Съвсем
не е нужно.
2481
02:06:15,800 --> 02:06:17,660
Нашата вечер е съсипана, прости.
2482
02:06:17,660 --> 02:06:19,780
Как не те е срам? Ти най-важното да
си добре, останалото не е важно.
2483
02:06:27,250 --> 02:06:28,950
Много ще звъниш.
2484
02:06:29,120 --> 02:06:31,170
Ще те блокирам навсякъде, ще видиш.
2485
02:06:50,380 --> 02:06:52,640
Ще бъде чудесно, ако можем да се видим
днес.
2486
02:06:52,640 --> 02:06:54,080
Трябва да поговорим.
2487
02:07:03,010 --> 02:07:05,610
Дойдох на себе си. Можем да се видим.
2488
02:07:05,610 --> 02:07:07,580
След два часа на нашето място.
2489
02:07:13,350 --> 02:07:14,730
През нощта Асил я закара.
2490
02:07:15,390 --> 02:07:18,310
Нашата в сълзи и истерия се затвори
в стаята.
2491
02:07:18,510 --> 02:07:21,750
Емир дойде в заведението, направи
скандал.
2492
02:07:21,750 --> 02:07:23,730
Те определено се разделиха.
2493
02:07:23,730 --> 02:07:25,130
Имаше ли караници и бой?
2494
02:07:25,130 --> 02:07:27,990
Мамо, според теб този човек разбира
ли на друг език?
2495
02:07:27,990 --> 02:07:29,120
Нали виждаме семейството му.
2496
02:07:29,120 --> 02:07:30,890
За тях това е нормално. Всички са
еднакви.
2497
02:07:30,890 --> 02:07:31,780
Нищо ново.
2498
02:07:31,780 --> 02:07:34,040
Ах, Чимен, трябва да е съкрушена.
2499
02:07:34,040 --> 02:07:35,920
Много се радвам, че се отървахме
от тях.
2500
02:07:35,920 --> 02:07:38,690
Дори Асил забеляза. Казва, че този
човек е по-лош от Фатих.
2501
02:07:38,690 --> 02:07:40,640
Аллах да пази.
2502
02:07:42,860 --> 02:07:44,050
Благодаря ти, Севиляй.
2503
02:07:44,050 --> 02:07:45,620
Аз ще отворя.
2504
02:07:45,620 --> 02:07:47,120
Със сигурност Баде.
2505
02:07:47,120 --> 02:07:49,440
Обещах си. Ще овладявам нервите си.
2506
02:07:49,440 --> 02:07:51,500
И това ще е най-доброто решение. Браво.
2507
02:07:51,570 --> 02:07:52,390
Здравейте.
2508
02:07:52,390 --> 02:07:53,910
Заповядайте.
2509
02:07:54,530 --> 02:07:56,110
Добро утро, приятен апетит.
2510
02:07:56,110 --> 02:07:58,320
Добро утро, Баде. Добре дошла.
2511
02:07:59,070 --> 02:08:00,200
Кемал спи ли?
2512
02:08:00,200 --> 02:08:02,940
Кемал спи. Като се събуди, ще
го вземеш, ако искаш.
2513
02:08:02,940 --> 02:08:04,680
Ела да поседнеш с нас, докато
не се събуди.
2514
02:08:06,330 --> 02:08:08,580
Ако не си закусвала, ела, мила.
2515
02:08:09,560 --> 02:08:10,560
Не.
2516
02:08:10,560 --> 02:08:12,610
С Омер ставаме рано.
2517
02:08:12,610 --> 02:08:14,690
Закусваме заедно.
2518
02:08:16,900 --> 02:08:19,250
Но ще пийна чай, разбира се.
2519
02:08:26,820 --> 02:08:28,750
Севиляй, може ли чаша чай?
2520
02:08:28,750 --> 02:08:29,970
Разбира се, г-жо Къвълджъм.
2521
02:08:29,970 --> 02:08:32,860
Много се развълнувах. Имаме празник.
2522
02:08:32,860 --> 02:08:34,620
Поздравления! Омъжваш ли се?
2523
02:08:35,150 --> 02:08:37,360
Г-жо Къвълджъм, много сте забавна.
2524
02:08:37,360 --> 02:08:38,760
Имам предвид обрязването.
2525
02:08:38,760 --> 02:08:42,340
Имаш предвид церемонията по
обрязването?
2526
02:08:42,340 --> 02:08:44,440
Но това не е твой празник.
2527
02:08:44,440 --> 02:08:46,380
Това е нашият с Омер празник.
2528
02:08:48,320 --> 02:08:51,040
Ние сме майка му и баща му по
обрязване.
2529
02:08:51,040 --> 02:08:54,360
Просто не мога да си представя
точно вас в такава роля. Затова.
2530
02:08:56,790 --> 02:09:00,230
Ще бъдеш поканена като бавачка
на Кемал.
2531
02:09:00,230 --> 02:09:01,700
Тогава ще видиш.
2532
02:09:01,700 --> 02:09:03,530
Ей, даваш го ти.
2533
02:09:05,000 --> 02:09:06,350
Заповядай.
2534
02:09:06,560 --> 02:09:07,800
Благодаря.
2535
02:09:11,480 --> 02:09:13,020
Аллах-Аллах.
2536
02:09:14,970 --> 02:09:16,290
Слушам.
2537
02:09:17,840 --> 02:09:19,430
Да, аз съм. Заповядайте.
2538
02:09:22,900 --> 02:09:24,350
Да.
2539
02:09:27,400 --> 02:09:29,360
Наистина ли?
2540
02:09:29,790 --> 02:09:31,000
Да, да.
2541
02:09:32,170 --> 02:09:33,550
Днес ли?
2542
02:09:34,160 --> 02:09:35,490
Разбира се, разбира се. Мога да
дойда.
2543
02:09:35,490 --> 02:09:37,530
Нямам никакви задачи. Мога да
дойда.
2544
02:09:38,670 --> 02:09:40,430
Добре. Благодаря много.
2545
02:09:40,430 --> 02:09:42,850
Хубав ден. До скоро.
2546
02:09:44,680 --> 02:09:46,380
Как така?
2547
02:09:48,820 --> 02:09:51,020
Ако отида така, ще е нормално,
интересно?
2548
02:09:51,020 --> 02:09:52,840
Нормално. Доста красиво.
2549
02:09:52,950 --> 02:09:54,900
Така... Къде е чантата ми?
2550
02:09:57,920 --> 02:09:59,370
Нилай, тръгвам.
2551
02:09:59,370 --> 02:10:01,150
На добро ли е, сестро?
2552
02:10:01,150 --> 02:10:02,370
Усмивка до ушите.
2553
02:10:02,370 --> 02:10:04,500
Да. Толкова ли си личи?
2554
02:10:04,980 --> 02:10:07,150
Илхами ли те кара да се усмихваш?
2555
02:10:07,150 --> 02:10:09,900
Момиче, нищо подобно. Без Илхами, забрави.
2556
02:10:09,900 --> 02:10:12,360
Тогава защо си толкова щастлива от рано?
2557
02:10:12,360 --> 02:10:14,390
Току-що се обадиха.
2558
02:10:14,790 --> 02:10:18,170
Провеждат програма на дигитална платформа.
2559
02:10:18,170 --> 02:10:19,920
Търсят арт-директор.
2560
02:10:19,920 --> 02:10:22,780
Обадиха ми се, искат да се срещнем.
И то сега.
2561
02:10:22,780 --> 02:10:26,450
Какво е това? Звънят в последната
минута, все едно търсят дежурен.
2562
02:10:26,450 --> 02:10:32,610
Казаха, че са взели номера ми от стар
продуцент.
2563
02:10:32,930 --> 02:10:34,130
Добре де.
2564
02:10:34,130 --> 02:10:36,420
Знаеш ли, много се трудих.
2565
02:10:36,540 --> 02:10:39,820
Получих награда. Ако трябва да съм
честна, мислех, че са ме забравили, но...
2566
02:10:39,820 --> 02:10:45,430
С мен отново искат да се срещнат. Дай
Аллах да стане, Нилай.
2567
02:10:45,430 --> 02:10:46,650
Ще ти кажа нещо.
2568
02:10:46,650 --> 02:10:48,920
Моля те, не показвай на домашните.
2569
02:10:48,920 --> 02:10:52,770
Добре, добре. Ще кажа, че си отишла
при Есра. Това ще е паролата между нас.
2570
02:10:52,770 --> 02:10:54,560
Въпреки че е много просто име.
2571
02:10:54,560 --> 02:10:58,350
- Ще е хубаво, ако не привличаме
внимание. - О, Аллах. Наричай я, както искаш.
2572
02:11:01,870 --> 02:11:04,120
И тази стана бизнес дама над главата ни.
2573
02:11:04,120 --> 02:11:06,120
Само аз останах безработна.
2574
02:11:07,240 --> 02:11:11,250
Време е да използвам търговския си
нюх! И дори мина.
2575
02:11:20,880 --> 02:11:21,950
Юсуф.
2576
02:11:22,630 --> 02:11:24,220
Какво е това?
2577
02:11:24,220 --> 02:11:25,090
Куче, господине.
2578
02:11:25,090 --> 02:11:27,980
Наистина? Добре, че каза. Мислех, че е
мечка.
2579
02:11:27,980 --> 02:11:29,400
Какво прави тя тук?
2580
02:11:29,400 --> 02:11:31,960
Господине, господин Асил я приюти.
2581
02:11:32,050 --> 02:11:33,080
Ние се грижим за нея тук.
2582
02:11:33,080 --> 02:11:34,180
Служител на фирмата каза.
2583
02:11:34,840 --> 02:11:38,030
Тогава добре, служител на фирмата все
пак. От кого са взели разрешение?
2584
02:11:38,030 --> 02:11:39,280
Казва се Бъди.
2585
02:11:39,280 --> 02:11:41,750
Юсуф, какво говоря и какво говориш ти.
2586
02:11:41,750 --> 02:11:43,340
Върху него ли са сложили вратовръзка?
2587
02:11:43,340 --> 02:11:44,810
О, Аллах.
2588
02:11:45,090 --> 02:11:47,860
Г-жа Асуде се занимава с грижите.
2589
02:11:47,860 --> 02:11:49,430
Тя сама сложи храна и наля вода.
2590
02:11:49,430 --> 02:11:51,020
Изпрати този Асил в кабинета ми.
2591
02:11:51,020 --> 02:11:53,060
Време е да се свърши с него.
2592
02:11:53,060 --> 02:11:54,280
Както кажете, господин Абдуллах.
2593
02:11:57,310 --> 02:11:59,080
Хайде да вървим.
2594
02:11:59,080 --> 02:12:02,590
Бъди. Това е място за работа. Дръж се
послушно, добре?
2595
02:12:02,590 --> 02:12:04,250
Браво.
2596
02:12:05,960 --> 02:12:07,070
Бъди.
2597
02:12:07,070 --> 02:12:09,040
Такова име има ли?
2598
02:12:12,210 --> 02:12:13,510
Влез.
2599
02:12:17,570 --> 02:12:19,850
Г-н Абдуллах, викахте ли ме.
2600
02:12:19,850 --> 02:12:21,630
Седни, моля те, Асил.
2601
02:12:23,090 --> 02:12:27,540
Тази история с кучето... Всичко
стана внезапно, не успях да ви съобщя.
Извинете, моля.
2602
02:12:27,540 --> 02:12:30,610
Кучето не е проблем. Ние не сме врагове
на животните.
2603
02:12:30,710 --> 02:12:33,700
Една допълнителна купичка храна само
ще ме зарадва. Това е добро дело.
2604
02:12:33,700 --> 02:12:34,490
Колко прекрасно.
2605
02:12:34,490 --> 02:12:35,790
Тогава няма никакви проблеми.
2606
02:12:35,920 --> 02:12:37,160
Има.
2607
02:12:37,740 --> 02:12:39,170
Ти.
2608
02:12:39,170 --> 02:12:41,030
Г-н Абдулах, заради Аллах.
2609
02:12:41,030 --> 02:12:43,220
Защо не можем да стопим леда между
нас?
2610
02:12:43,220 --> 02:12:46,160
Правя всичко по силите си, за да ви
спечеля.
2611
02:12:46,580 --> 02:12:48,700
Не можеш да ме спечелиш, Асил.
2612
02:12:49,490 --> 02:12:51,200
А аз ще те купя.
2613
02:12:53,110 --> 02:12:54,600
Не разбрах.
2614
02:12:55,730 --> 02:12:59,960
Ще ми продадеш акциите, които получи,
като измами сина ми.
2615
02:13:00,270 --> 02:13:04,070
Няма да ти дам това, което по право
принадлежи на внука ми, който остана
без баща.
2616
02:13:09,360 --> 02:13:11,040
Г-н Абдулах.
2617
02:13:11,240 --> 02:13:14,440
Не съм дошъл тук да вземам чуждо.
2618
02:13:16,850 --> 02:13:20,700
Вие сте умен човек. Ще ви задам въпрос.
2619
02:13:20,700 --> 02:13:27,830
Нима мога да дойда тук, оставяйки
цялото си имущество, всички дела и
работа, само за да помагам на Асуде?
2620
02:13:29,720 --> 02:13:32,100
Грехове, г-н Абдулах.
2621
02:13:33,490 --> 02:13:37,050
Може би плащате за миналите си грехове.
2622
02:13:37,380 --> 02:13:38,860
Кой знае?
2623
02:13:39,760 --> 02:13:42,610
Докато книгата ви с дела не се е отворила...
2624
02:13:43,220 --> 02:13:48,130
Може би ще дойда и ще ви разкажа едно
по едно всичко, което се е случило.
2625
02:13:54,540 --> 02:13:56,310
Помислете над това.
2626
02:13:57,840 --> 02:13:59,350
После пак ще говорим.
2627
02:14:13,050 --> 02:14:14,640
Как можа да постъпиш така с нас?
2628
02:14:16,860 --> 02:14:18,570
Мурат, спокойно.
2629
02:14:18,860 --> 02:14:20,340
Има неща, които не знаеш.
2630
02:14:20,340 --> 02:14:21,680
Разкажи тогава!
2631
02:14:22,130 --> 02:14:23,930
Ти се отказа от нас?
2632
02:14:23,970 --> 02:14:25,190
Това е принудителен брак.
2633
02:14:25,190 --> 02:14:26,760
Омъжих се по принуда.
2634
02:14:27,130 --> 02:14:30,100
Нямам нищо общо с него и не може да
има.
2635
02:14:37,610 --> 02:14:39,020
Излиза, че още ни има?