TranslateSubtitles.org

Istanbul-Encyclopedia-S01-E04_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:12,666 --> 00:00:13,666
БОЛНИЦА ДЕНИЗ

2
00:00:13,750 --> 00:00:16,625
ПРЕДИШНА МОРСКА БОЛНИЦА
САКИЗААДЖЪ И МОРСКА БОЛНИЦА КАСЪМПАША,

3
00:00:16,708 --> 00:00:18,291
А СЕГА ИСТАНБУЛСКА МОРСКА БОЛНИЦА.

4
00:00:18,375 --> 00:00:21,583
ВЕЛИКА ЗДРАВНА ИНСТИТУЦИЯ,
С КОЯТО ТУРЦИЯ И ТУРСКАТА АРМИЯ СЕ ГОРДЕЯТ.

5
00:00:30,250 --> 00:00:35,208
АПАРТАМЕНТ ЗА ПРОДАЖБА, 3+1 - ИСТАНБУЛ,
КАДЪКЬОЙ 20 500 TL

6
00:01:23,708 --> 00:01:27,083
ИСТАНБУЛСКА ЕНЦИКЛОПЕДИЯ

7
00:01:35,208 --> 00:01:36,416
Защо си такава?

8
00:01:37,583 --> 00:01:38,583
Не знам.

9
00:01:40,500 --> 00:01:42,250
Омръзна ли ти Истанбул?

10
00:01:43,041 --> 00:01:47,083
Не, не ми е омръзнало,
но предполагам, че ме плаши.

11
00:01:47,166 --> 00:01:49,125
Защо те плаши, а?

12
00:01:49,708 --> 00:01:52,208
Чувствам се сякаш тази тълпа ще ме изяде.

13
00:01:52,291 --> 00:01:53,750
- Тази тълпа?
- Да.

14
00:01:56,083 --> 00:01:59,041
Зехра, какво виждаш,
когато погледнеш тази тълпа?

15
00:02:03,541 --> 00:02:05,125
Море от хора.

16
00:02:06,625 --> 00:02:10,333
Страшно е. Чувствам се сякаш се давя.

17
00:02:11,541 --> 00:02:15,666
Ако се оставиш по течението на града
като тях, винаги ще намериш място.

18
00:02:16,166 --> 00:02:19,000
Ако само гледаш, разбира се,
ще се чувстваш сякаш се давиш.

19
00:02:19,583 --> 00:02:24,500
Но веднъж като направиш крачка,
навсякъде ще се отвори за теб.

20
00:02:24,583 --> 00:02:26,333
- Хайде, Зехра!
- Харун!

21
00:02:26,833 --> 00:02:29,458
Впускам се в потока на града.
Вуш!

22
00:02:29,541 --> 00:02:33,916
- От пет метра. Това ли е давене?
- Страхотно! Напред!

23
00:02:35,250 --> 00:02:36,333
Внимавай!

24
00:02:39,833 --> 00:02:41,041
Чакай!

25
00:02:41,125 --> 00:02:43,041
- Хайде!
- Харун, внимавай!

26
00:02:43,125 --> 00:02:44,625
- Хайде, Зехра!
- Внимавай!

27
00:02:50,625 --> 00:02:51,708
Не!

28
00:03:24,416 --> 00:03:26,791
Както искаш. Да.

29
00:03:32,041 --> 00:03:35,208
"За какво?
Нека развихрим въображението си."

30
00:03:36,208 --> 00:03:38,083
"Например, да поговорим за

31
00:03:38,166 --> 00:03:41,958
какъв ще бъде животът
след 200 или 300 години."

32
00:03:42,958 --> 00:03:46,958
"След като си отидем,
хората ще пътуват с дирижабли."

33
00:03:47,041 --> 00:03:49,041
"Тенденциите в якетата ще се променят."

34
00:03:49,125 --> 00:03:53,125
"Може би ще открият
шестото ни чувство и ще го подобрят."

35
00:03:54,625 --> 00:03:58,666
"Но животът ще си остане същият.
Все така ще е труден."

36
00:03:58,750 --> 00:04:02,083
"Животът все така ще бъде
пълен с несигурност и радост."

37
00:04:02,958 --> 00:04:05,833
"Дори и след 1000 години,

38
00:04:05,916 --> 00:04:10,833
човечеството ще въздиша и ще казва:
„О, животът е толкова труден.“ по същия начин."

39
00:04:10,916 --> 00:04:12,291
Точно като теб.

40
00:04:12,791 --> 00:04:17,208
"Ще се страхуват от смъртта по същия
начин и няма да искат да умрат."

41
00:04:18,166 --> 00:04:20,041
Знаеш ли кое най-много ме интересува?

42
00:04:20,125 --> 00:04:22,125
АНТОН ЧЕХОВ
ТРИ СЕСТРИ

43
00:04:23,583 --> 00:04:24,583
Знаеш ли,

44
00:04:25,583 --> 00:04:28,583
едно време, когато хората
са общували чрез писма...

45
00:04:30,291 --> 00:04:32,416
Бог знае кога са пристигали тези писма.

46
00:04:33,500 --> 00:04:34,583
В този момент,

47
00:04:35,916 --> 00:04:38,708
смазващите чувства,
които са ги накарали да напишат писмото,

48
00:04:39,375 --> 00:04:41,333
дали вече нямаше да са се
променили дотогава?

49
00:04:43,458 --> 00:04:47,166
Именно затова
е благословия да живеем в тази епоха.

50
00:04:47,250 --> 00:04:50,875
Например, ако искам да кажа нещо,
мога да се свържа на мига.

51
00:04:50,958 --> 00:04:53,791
-Все още искам да опитам.
-Какво да пробваш?

52
00:04:55,291 --> 00:04:56,291
Знаеш…

53
00:04:57,583 --> 00:04:59,291
Сегашните ми чувства към теб,

54
00:04:59,375 --> 00:05:03,958
не знам, да ги запазя и да ти ги
предам след три или четири седмици.

55
00:05:04,041 --> 00:05:06,833
Може би има нещо красиво
в това да почакаме.

56
00:05:07,708 --> 00:05:08,708
Да го направим.

57
00:05:09,750 --> 00:05:13,500
-Какво?
-Да го направим. Дай ми дата.

58
00:05:15,875 --> 00:05:17,708
8-ми април, 2024 г.

59
00:05:17,791 --> 00:05:20,708
Ще насрочим имейл един към друг
в 17:00 часа.

60
00:05:20,791 --> 00:05:23,583
-Сериозно ли говориш?
-Вече започнах да пиша.

61
00:05:34,291 --> 00:05:38,000
-Пишеш ли акростих?
-Да. Ще се видим на 8-ми април.

62
00:05:39,875 --> 00:05:41,250
Но някои чувства…

63
00:05:42,291 --> 00:05:44,541
Някои чувства не могат да чакат
толкова дълго.

64
00:05:46,958 --> 00:05:48,250
Танц, например.

65
00:07:15,166 --> 00:07:17,291
-Мамо, ти ли си?
-Вкъщи съм, сине!

66
00:07:17,375 --> 00:07:18,375
Почакай.

67
00:07:19,791 --> 00:07:21,916
-Не, добре съм.
-Харун!

68
00:07:22,000 --> 00:07:23,041
Добре съм.

69
00:07:47,291 --> 00:07:49,916
Опекох тортата тази сутрин,
прясна е. Хапни си.

70
00:07:50,000 --> 00:07:51,541
Благодаря, просто не съм гладен.

71
00:07:51,625 --> 00:07:55,291
-Няма начин! Това е любимата торта
на Харун.
-Така е.

72
00:07:55,375 --> 00:07:57,208
-Трябва да опиташ.
-Хайде да ядем.

73
00:07:57,750 --> 00:07:59,416
Само опитай… Добре е.

74
00:08:01,750 --> 00:08:06,500
Харун ми каза, но не мога да си
спомня. Как се казваше тя? Леля ти.

75
00:08:09,041 --> 00:08:10,500
Не мога да си спомня.

76
00:08:11,791 --> 00:08:13,666
-Несрин.
-Г-жо Несрин!

77
00:08:14,333 --> 00:08:16,333
За щастие, тя ще се грижи за Осман.

78
00:08:16,416 --> 00:08:18,833
Иначе, той казва, че е добре
и го отминава.

79
00:08:18,916 --> 00:08:23,291
-Не е чак толкова зле.
-Сине, ръката му винаги е на сърцето.

80
00:08:23,375 --> 00:08:25,750
Когато го споменем, той пита:
„Всички ли сте доктори?“

81
00:08:25,833 --> 00:08:30,041
Казвам: „Нека доктор ни каже,
за да се успокоим.“ Греша ли?

82
00:08:30,791 --> 00:08:31,791
Прав си.

83
00:08:31,875 --> 00:08:35,333
Въпреки че съм природен доктор.
Зная някои неща.

84
00:08:36,791 --> 00:08:38,416
Баба ми също беше лечителка.

85
00:08:47,583 --> 00:08:50,666
Помниш ли, че каза, че живеем,
за да станем свидетели?

86
00:08:53,041 --> 00:08:55,333
Ами ако сме свидетели на грехове?

87
00:09:00,041 --> 00:09:01,666
Тогава какво да правим?

88
00:09:03,833 --> 00:09:05,500
Тогава човек се разкайва.

89
00:09:06,916 --> 00:09:11,708
Въпреки че понякога човек е разтърсен
и не знае какво да прави,

90
00:09:12,708 --> 00:09:14,666
човек знае, че винаги има надежда.

91
00:09:17,000 --> 00:09:19,166
„Не разширихме ли гърдите ти?“

92
00:09:21,500 --> 00:09:24,125
„И не те ли освободихме от товара,

93
00:09:25,916 --> 00:09:31,208
който тежеше така на гърба ти?“

94
00:09:32,208 --> 00:09:34,333
„Не възвисихме ли славата ти?“

95
00:09:35,250 --> 00:09:39,583
„И така, с трудностите идва лекота.“

96
00:09:40,541 --> 00:09:44,333
„Да. С трудностите идва лекота.“

97
00:09:44,833 --> 00:09:49,500
„И така, когато си свободен,
все още работи усилено.“

98
00:09:50,958 --> 00:09:53,375
-„Обърни се към Аллах с надежда.“
-„Обърни се към Аллах с надежда.“

99
00:09:54,500 --> 00:09:56,041
-„Само към Него.“
-„Само към Него.“

100
00:10:18,750 --> 00:10:21,958
-Свободен ли си след репетицията?
-Не знам.

101
00:10:22,916 --> 00:10:26,000
Искаш ли да отидем с мен в
болницата? Родителите ми ще се радват да те видят.

102
00:10:28,666 --> 00:10:30,833
Всъщност, имам нещо да правя.

103
00:10:30,916 --> 00:10:33,708
-Тръгваме.
-Тръгваме ли? Какво?

104
00:10:36,750 --> 00:10:38,750
-Не те разбирам, Зехра.
-Защо?

105
00:10:39,250 --> 00:10:42,958
Странна си. Свободна си, а после
изведнъж си заета.

106
00:10:43,958 --> 00:10:46,833
Мислех, че ти харесва да съм
странна и ексцентрична.

107
00:10:47,375 --> 00:10:49,416
-Промени ли си мнението?
-Не.

108
00:10:49,500 --> 00:10:53,875
-Просто си непоследователна.
-Защото не можеш да ме категоризираш?

109
00:10:53,958 --> 00:10:57,791
Не се опитвам да те категоризирам.
Не си честна с мен.

110
00:10:59,000 --> 00:11:02,208
Сякаш ме караш да преследвам
тайна, лъжа.

111
00:11:02,291 --> 00:11:06,625
-Защото не се любим ли?
-Дори не знам дали искаш или не.

112
00:11:06,708 --> 00:11:08,916
-Защото искам и не искам.
-Защо, Зехра?

113
00:11:09,000 --> 00:11:12,833
-Защото съм такава!
-Чудесно! Да използваме това всеки път!

114
00:11:12,916 --> 00:11:15,000
Съжалявам, не съм израснала на
спокойно място.

115
00:11:15,083 --> 00:11:17,208
Вземи решение. Вече не си дете.

116
00:11:17,291 --> 00:11:19,750
-Така ли?
-Така е.

117
00:11:35,208 --> 00:11:38,000
-Ало?
-Здравейте, г-жо Несрин, как сте?

118
00:11:39,125 --> 00:11:42,375
О, Илкер. Здравей, как си?

119
00:11:42,458 --> 00:11:46,333
За съжаление, се обаждам по
неприятен въпрос. За сестра ви.

120
00:11:46,416 --> 00:11:49,708
Исках да ви предупредя. Бихте ли
могли да дойдете днес?

121
00:11:49,791 --> 00:11:54,916
Тъкмо щях да влизам в операция.
Добре ли е да дойда след около два часа?

122
00:11:55,708 --> 00:12:00,208
-Бихте ли довели и г-жа Емел?
-Разбира се. Не се притеснявайте, ще я доведа.

123
00:12:04,750 --> 00:12:08,250
Неприятно е да говорим за това,
но за съжаление, времето изтече.

124
00:12:08,333 --> 00:12:11,958
Утре ще бъде изпратено искане за
изпълнение към изпълнителната служба.

125
00:12:12,041 --> 00:12:16,083
Службата ще ви уведоми да платите
дълга в рамките на седем дни,

126
00:12:16,166 --> 00:12:19,625
или да предоставите съдебно
разпореждане за спиране на изпълнението,

127
00:12:20,291 --> 00:12:23,750
в противен случай ипотекираният
имот ще бъде продаден.

128
00:12:24,250 --> 00:12:28,083
Не знаех за това. Трябва ли да го
платим веднага?

129
00:12:28,583 --> 00:12:32,583
Ако бъде платено до утре, процесът
ще бъде извършен без допълнителни разходи.

130
00:12:32,666 --> 00:12:35,708
Ако бъде платено в рамките на
седем дни от съобщението за изпълнение,

131
00:12:35,791 --> 00:12:37,041
ще бъде с лихва.

132
00:12:37,125 --> 00:12:39,250
Ако не платите, знаете какво следва.

133
00:12:41,791 --> 00:12:43,666
-Емел.
-Добре, благодаря за помощта.

134
00:12:43,750 --> 00:12:48,000
-Няма нужда да го проточваме. До скоро.
-Емел, ще продадат къщата на мама.

135
00:12:48,083 --> 00:12:50,166
-Не мисля, че го чу.
-Нека.

136
00:12:50,250 --> 00:12:52,333
Нейният дял е повече от достатъчен
за нея.

137
00:12:52,416 --> 00:12:54,833
Банките продават къщи за жълти стотинки.
Знаем това.

138
00:12:54,916 --> 00:12:56,625
Добре, аз ще платя останалото. Добре?

139
00:12:56,708 --> 00:13:00,083
Защо другите трябва да страдат
заради твоя дълг?

140
00:13:00,583 --> 00:13:03,208
Не купи ли къщата си с
наследството на баща ми?

141
00:13:03,291 --> 00:13:06,625
-Това включваше ли и моя дял?
-Да, но аз си платих дълга.

142
00:13:06,708 --> 00:13:09,666
След години. Малко по малко.
След като парите ми се обезцениха.

143
00:13:09,750 --> 00:13:11,000
Не страдах ли тогава?

144
00:13:11,083 --> 00:13:13,541
Какво говориш? Бъди честна
със себе си.

145
00:13:13,625 --> 00:13:15,750
Някога оставала ли си без пари?

146
00:13:16,333 --> 00:13:18,583
Не бях ли аз до теб, когато имаше
нужда?

147
00:13:18,666 --> 00:13:21,416
Как можеш да говориш за пари?
Не разбирам!

148
00:13:21,500 --> 00:13:24,250
Ще си броиш ли услугите? Сериозно?

149
00:13:24,333 --> 00:13:27,333
Емел! Използва къщата на мама като
обезпечение!

150
00:13:27,416 --> 00:13:30,250
-Тя е и моя майка!
-Тогава се дръж като такава!

151
00:13:30,333 --> 00:13:33,041
-Трябва да съм като теб. Ти си същият.
-Какво имаш предвид?

152
00:13:33,125 --> 00:13:36,291
Неискрен, егоистичен и пресметлив!
Ти си същият!

153
00:13:36,875 --> 00:13:41,750
-Ти ли ще говориш!
-Да, аз. И какво? Аз ли ще говоря.

154
00:13:42,291 --> 00:13:43,708
"Това ли безотговорният, зависимият,

155
00:13:43,791 --> 00:13:46,125
ставащият само за пеене в бар Емел
казва това?"

156
00:13:46,208 --> 00:13:49,041
-Да, точно така.
-Точно! Аз казвам това.

157
00:13:49,125 --> 00:13:53,000
Но трябва да говориш, нали?
Ти, ти! Винаги ти! Защо винаги ти?

158
00:13:53,500 --> 00:13:56,166
Защото си била отличничка в училище?

159
00:13:56,250 --> 00:14:00,375
Твоята къща, твоята кола, твоят живот,
твоето образование, твоето заминаване!

160
00:14:00,458 --> 00:14:04,083
Стига! Да, стига! Достатъчно ми е!

161
00:14:05,208 --> 00:14:07,333
Писна ми да живея от твоите трохи!

162
00:14:08,125 --> 00:14:10,041
Сякаш раждането ми е било злополука!

163
00:14:11,916 --> 00:14:15,541
Мразя те, и мразя мама.

164
00:14:22,791 --> 00:14:24,333
Затвори очи.

165
00:14:46,208 --> 00:14:49,541
Прекарах гимназиалните си години
в работа и спестяване.

166
00:14:50,125 --> 00:14:52,875
Докато всички плуваха през лятото,

167
00:14:54,000 --> 00:14:55,541
аз работех като сервитьор...

168
00:14:57,708 --> 00:14:59,500
или в павилион в древен град.

169
00:15:02,583 --> 00:15:06,250
Последната ми работа беше
на изложение за отбранителна индустрия…

170
00:15:08,250 --> 00:15:09,875
като домакин на щанд.

171
00:15:12,583 --> 00:15:15,166
Трябваше да ставаме
когато минеше командир.

172
00:15:16,791 --> 00:15:18,291
Не оставих нищо на случайността.

173
00:15:19,875 --> 00:15:23,291
Дори когато видех редник,
ставам на крака.

174
00:15:23,875 --> 00:15:27,666
Междувременно най-добрият ми приятел
залагаше на монети и правеше пари.

175
00:15:27,750 --> 00:15:31,500
Първо си купи монета, наречена Вуна,
превръщайки 100 долара в 1000 долара.

176
00:15:31,583 --> 00:15:35,125
След това ги превърна в 5000 долара.
Точно когато щеше да удари 10 000 долара,

177
00:15:35,208 --> 00:15:37,750
той ме надъха,
"Това е последният ти шанс да инвестираш."

178
00:15:38,500 --> 00:15:40,708
Инвестирах всичките си пари във Вуна.

179
00:15:41,458 --> 00:15:44,750
Един ден бях в самолет,
връщайки се в Истанбул от родния си град,

180
00:15:44,833 --> 00:15:48,750
когато Вуна внезапно умря,
и аз загубих всичките си пари.

181
00:15:50,541 --> 00:15:54,583
Не чувствах нищо,
освен ударите на сърцето си.

182
00:15:54,666 --> 00:15:58,625
Сякаш всичко беше просто игра.

183
00:16:00,250 --> 00:16:05,541
Но скоро трябваше да се изправя пред
реалността.

184
00:16:12,750 --> 00:16:13,833
Почти си порязах ръката.

185
00:16:13,916 --> 00:16:16,041
-Добре ли си? Внимавай.
-Добре съм.

186
00:16:16,125 --> 00:16:18,583
-Ти вземи това, а аз ще взема онова.
-Добре.

187
00:16:24,916 --> 00:16:25,750
Пелин.

188
00:16:26,875 --> 00:16:28,166
Не го прави толкова очевидно,

189
00:16:28,250 --> 00:16:30,458
но хората до дървото
те ли гледат?

190
00:16:30,541 --> 00:16:33,291
Казах да не е толкова очевидно, Пелин.
Боже!

191
00:16:33,791 --> 00:16:35,333
Бях очевидна.

192
00:16:35,416 --> 00:16:40,708
Човече, всеки път когато се сблъскаме с
това момиче, тя ме гледа. Усещам го.

193
00:16:41,625 --> 00:16:44,041
Не знаех, че можеш да четеш мисли,
скъпа Пел.

194
00:16:45,208 --> 00:16:50,833
Нямам нужда от свръхестествени
способности, скъпа Зехра. Не е нечувано.

195
00:16:52,125 --> 00:16:56,416
Ако това момиче пуши с мен, тя няма
да може да се прибере тази вечер от страх.

196
00:16:56,500 --> 00:16:59,125
Но ето какво не разбирам.

197
00:17:00,041 --> 00:17:02,458
Защо носиш толкова голяма тежест
в тази религия

198
00:17:02,541 --> 00:17:05,083
само защото имаш вагина и глава?

199
00:17:06,250 --> 00:17:11,625
-Не знам. Тъжно ми е.
-Не мога да ѝ кажа нищо. Как да го направя?

200
00:17:12,333 --> 00:17:14,333
В крайна сметка и тя е жертва.

201
00:17:14,833 --> 00:17:16,583
Точно така. Какво можеш да кажеш?

202
00:17:18,958 --> 00:17:21,708
Вижте тези, които се оплакват от
съдийските машини.

203
00:17:23,375 --> 00:17:25,041
Кой е наистина свободен?

204
00:17:25,125 --> 00:17:29,500
Можеш ли да ми покажеш? Толкова ми
е любопитно. Има ли такъв човек на света?

205
00:17:29,583 --> 00:17:33,000
Как може да си толкова сигурен, че си
свободен?

206
00:17:34,291 --> 00:17:37,958
Например, колко милиона от
тази тениска има там?

207
00:17:38,041 --> 00:17:41,166
Но всеки казва
"Бъди себе си". "Вярвай в себе си."

208
00:17:42,041 --> 00:17:45,708
Иска ми се да можехме да бъдем
себе си само като си сменим дрехите.

209
00:17:45,791 --> 00:17:47,916
Но пристрастените към модата осъждат.

210
00:17:48,000 --> 00:17:51,583
"Заповядайте всички. Можеш да
бъдеш себе си само за 159,90."

211
00:17:53,375 --> 00:17:54,708
Това не е тениска, човече.

212
00:17:56,166 --> 00:17:57,250
Това е суитшърт.

213
00:17:59,166 --> 00:18:00,166
Добре.

214
00:18:08,916 --> 00:18:12,500
-Свърши ми кафето… Кафе?
-Свърши ми кафето!

215
00:18:13,000 --> 00:18:15,583
-Свършиха ми парите!
-Момичета.

216
00:18:16,875 --> 00:18:18,791
Много съжалявам. Ние…

217
00:18:19,541 --> 00:18:22,208
Нещата се напрегнаха с Харун и го
изкарах на теб.

218
00:18:22,750 --> 00:18:24,208
Отново се извинявам.

219
00:18:24,708 --> 00:18:27,041
Е, браво!

220
00:18:27,541 --> 00:18:28,541
Пелин…

221
00:18:29,208 --> 00:18:32,000
Чудех се защо
Зехра говори такива глупости.

222
00:18:32,083 --> 00:18:34,791
Знаеш ли какво? Вече сте двойка.
Напрегнати моменти и всичко.

223
00:18:34,875 --> 00:18:36,375
Не. Няма нищо.

224
00:18:38,041 --> 00:18:39,666
И така, какво сте вие?

225
00:18:41,250 --> 00:18:42,875
Обзалагам се, че са гаджета за гушкане.

226
00:18:44,333 --> 00:18:46,083
Може да са и гаджета за усмиряване на
чувствата.

227
00:18:46,708 --> 00:18:48,291
Не можем да бъдем нищо.

228
00:18:48,375 --> 00:18:52,166
Разбрахме. Те са гаджета за любов.

229
00:18:52,250 --> 00:18:53,875
Искаш ли да правим нещо днес?

230
00:18:57,375 --> 00:19:01,333
Не знам, чувствам се все едно ще ти
пробият мозъка, а не ухото.

231
00:19:01,416 --> 00:19:03,666
Не мога да го гледам.

232
00:19:04,750 --> 00:19:08,083
-Какво мислиш, Зехра?
-Не знам.

233
00:19:08,166 --> 00:19:11,875
В най-лошия случай ще изглеждаш като
робот с копче, заседнало в мозъка ти.

234
00:19:11,958 --> 00:19:15,458
Тогава ме загуби от дясната ми страна,
скъпа.

235
00:19:16,583 --> 00:19:21,416
Уау! Момичета. Добре, промених
си мнението.

236
00:19:21,500 --> 00:19:24,291
Ще си направя татуировка на рулетка.
Готови ли сте?

237
00:19:25,541 --> 00:19:27,541
-Сигурна ли си?
-Сигурна съм.

238
00:19:27,625 --> 00:19:29,708
-Не знам.
-Грях ли е, Зехра?

239
00:19:29,791 --> 00:19:33,416
Не. Просто исках да кажа, че
татуировката не е шега.

240
00:19:33,500 --> 00:19:38,916
Да, така е. Това е най-сериозната.
Просто оставете да бъде така. Хайде.

241
00:19:39,500 --> 00:19:40,500
Ето ме.

242
00:19:43,208 --> 00:19:44,791
ПЕЧЕЛИВША ТАТУИРОВКА

243
00:19:46,958 --> 00:19:48,458
Това шега ли е, по дяволите?

244
00:19:50,125 --> 00:19:52,791
Казах, че ще бъде незабравимо,
не красиво.

245
00:19:54,000 --> 00:19:55,541
Зехра, ти ще си направиш трагуса.

246
00:19:55,625 --> 00:19:57,666
-Без възражения. Моля.
-Не.

247
00:19:57,750 --> 00:20:00,791
Виж, не искам да си пробивам ухото.

248
00:20:03,166 --> 00:20:04,166
Виж ме.

249
00:20:05,125 --> 00:20:06,583
Страх ли те е?

250
00:20:09,833 --> 00:20:10,750
Не.

251
00:20:12,041 --> 00:20:13,416
Не ме е страх.

252
00:20:15,333 --> 00:20:18,250
Няма значение ухото ми,
ще си пробия пъпа.

253
00:20:34,500 --> 00:20:36,458
Още дори не съм те докоснал.

254
00:20:40,791 --> 00:20:44,041
-Чакай. Пробий го, когато съм готов,
добре ли е?
-Разбира се.

255
00:20:53,125 --> 00:20:54,708
Какво става, братле?

256
00:20:55,958 --> 00:20:57,750
Da Poet Истанбул

257
00:20:58,916 --> 00:21:03,333
Съвместна работа от Лос Анджелис
Equal Knox възкресява мъртвите

258
00:21:04,583 --> 00:21:06,750
Добре дошли в извънредно положение

259
00:21:06,833 --> 00:21:09,291
Насочено към вашето слугуване,
прокламирано от словесно разнообразие

260
00:21:09,375 --> 00:21:12,166
Запазено от извита хипербола,
поддържано от вашата несигурност

261
00:21:12,250 --> 00:21:15,000
С увереност ефективно,
да бъдеш най-добрият чрез сложност

262
00:21:15,083 --> 00:21:17,708
И доминираща интензивност,
какво очаквате от мен?

263
00:21:17,791 --> 00:21:20,875
Оставям планини с един скок,
с хиляди хора от моите здрави

264
00:21:20,958 --> 00:21:22,791
Предизвикателствата до равно ниво

265
00:21:28,250 --> 00:21:29,625
-Готово ли е?
-Готово.

266
00:21:31,750 --> 00:21:35,541
Кръвните ти резултати са добре.
Всичко изглежда нормално.

267
00:21:36,166 --> 00:21:38,666
Казвам им, че съм добре,
но не ми вярват, докторе.

268
00:21:39,458 --> 00:21:43,708
Нека направим още една ЕКГ, г-н
Осман. Но резултатите ви са нормални.

269
00:21:43,791 --> 00:21:47,625
Насрочете час за следващия месец
с г-ца Пъръл. Ще се срещнем пак.

270
00:21:47,708 --> 00:21:51,500
-По-добре да продължим да ви следим.
-Оценяваме го. Съжаляваме за притеснението.

271
00:21:51,583 --> 00:21:55,750
Г-це Несрин, може ли да му дадете
успокоително все пак?

272
00:21:55,833 --> 00:21:58,916
-Защо?
-Вчера малко ни изплаши.

273
00:21:59,000 --> 00:22:01,708
Успокоителните помагат.
Успокояват го.

274
00:22:02,958 --> 00:22:06,166
Г-н Осман, мога да ви препоръчам
някого, ако имате тревожност.

275
00:22:06,250 --> 00:22:09,416
Не, докторе. Съвсем съм добре.
Йълдъз преувеличава.

276
00:22:10,583 --> 00:22:12,875
-Добре.
-Какво ще кажете за това?

277
00:22:12,958 --> 00:22:18,625
Уведомете ни, ако има нужда
и ще ви следим. Добре, г-це Пъръл?

278
00:22:18,708 --> 00:22:21,416
Между другото, Зехра имаше нещо,
затова не можа да дойде.

279
00:22:21,500 --> 00:22:24,875
Но каза да поздравите всички.
Просто исках да го кажа.

280
00:22:24,958 --> 00:22:27,208
-Бог да я благослови.
-Срещали ли сте я?

281
00:22:27,791 --> 00:22:31,166
Да, срещнахме се. Много е мила.
Хареса ми.

282
00:22:33,625 --> 00:22:35,083
Да, много е мила.

283
00:22:37,875 --> 00:22:40,000
Не изглежда глупаво, нали?

284
00:22:41,333 --> 00:22:44,708
Надявам се това да не е било
твърде лудо само за да направя този
ден специален, искам да кажа…

285
00:22:44,791 --> 00:22:48,000
Надявам се да не кажат нещо глупаво.
Ще полудея.

286
00:22:48,083 --> 00:22:51,583
-Не се притеснявай. Записвам всичко.
-Какво?

287
00:22:52,583 --> 00:22:55,875
В тетрадката ми за "непоискани
коментари на хората за мен".

288
00:22:59,375 --> 00:23:03,333
Но как се научи да пее на английски
в забравената от Бога Амасия?

289
00:23:03,416 --> 00:23:06,833
Наистина де.
Човек би си помислил, че е ходила в Роберт.

290
00:23:06,916 --> 00:23:10,041
-Интернет е навсякъде, скъпа.
-Тъй казваш.

291
00:23:11,375 --> 00:23:14,250
Кълна се, че е такъв срам.
Да видим.

292
00:23:15,125 --> 00:23:16,958
Убиец на либидото. Покрий го.

293
00:23:17,500 --> 00:23:19,875
-Момичета, продължавайте, ще ви настигна.
-Добре.

294
00:23:26,125 --> 00:23:28,916
-Ало?
-Зехра, можем ли да се видим?

295
00:23:30,708 --> 00:23:34,333
-Батерията ми е на изтощение.
-Ще бъда на мястото, за което ти казах.

296
00:23:34,833 --> 00:23:36,875
-Защо?
-Съжалявам.

297
00:23:37,625 --> 00:23:40,333
-Съжалявам.
-Не те чух.

298
00:23:40,416 --> 00:23:41,500
Съжалявам.

299
00:23:42,125 --> 00:23:43,833
Осъзнах какво съм направил погрешно.

300
00:23:43,916 --> 00:23:46,000
-Какво?
-Съжалявам.

301
00:23:46,500 --> 00:23:48,333
-Какво искаш да кажеш?
-Съжалявам.

302
00:23:48,833 --> 00:23:49,833
Съжалявам…

303
00:23:51,750 --> 00:23:54,041
-Съжалявам.
-Не те чух.

304
00:23:54,125 --> 00:23:57,916
Зехра, съжалявам. Извинявам се
хиляди пъти. Съжалявам.

305
00:23:58,000 --> 00:23:59,666
-Запиши го в дневника си.
-Какво?

306
00:23:59,750 --> 00:24:01,666
Запиши го в дневника си. Не
забравяй това.

307
00:24:01,750 --> 00:24:02,833
-Прощаваш ли ми?
-Не.

308
00:24:02,916 --> 00:24:05,083
-Накарай ме да го напиша, ако
можеш!
-Харун!

309
00:24:16,541 --> 00:24:18,000
Защо не ми каза?

310
00:24:21,375 --> 00:24:22,625
Мислиш, че не съм забелязала?

311
00:24:25,916 --> 00:24:27,791
Защо не говорите двете, Зехра?

312
00:24:35,875 --> 00:24:36,875
Просто така.

313
00:24:37,875 --> 00:24:39,458
Не е нужно да ми казваш.

314
00:24:41,333 --> 00:24:44,333
Но искам да знаеш, че винаги
ще бъда до теб.

315
00:24:44,916 --> 00:24:46,041
Тук съм, добре?

316
00:24:48,208 --> 00:24:49,833
Можеш да споделиш всичко с мен.

317
00:24:53,375 --> 00:24:57,250
Не ти казах това, за да те
разплача. Казах ти го, за да те
утеша.

318
00:24:58,583 --> 00:25:00,458
Така че не го задържай.

319
00:25:04,250 --> 00:25:05,291
Все едно.

320
00:25:05,791 --> 00:25:08,583
Все едно. Можеш да ми кажеш,
когато пожелаеш.

321
00:25:09,541 --> 00:25:10,708
Добре?

322
00:25:11,625 --> 00:25:13,375
Окуражи се малко.

323
00:25:24,916 --> 00:25:26,875
Спри. Кълна се, че ме е страх.

324
00:25:35,291 --> 00:25:36,416
Почакай.

325
00:25:38,291 --> 00:25:40,041
Внимавай.

326
00:25:44,958 --> 00:25:45,958
Тръгваме.

327
00:25:52,750 --> 00:25:55,375
-Да, мамо?
-Ало? Харун.

328
00:25:55,916 --> 00:25:57,500
-Харун, побързай! Баща ти!
-Какво?

329
00:25:57,583 --> 00:26:00,291
-Той получава инфаркт!
-Къде сте?

330
00:26:00,375 --> 00:26:02,375
Побързай! Ела във Военноморската
болница!

331
00:26:08,708 --> 00:26:09,708
Осман!

332
00:26:10,791 --> 00:26:11,791
Осман!

333
00:26:15,916 --> 00:26:18,041
Имаме спешен случай. Къде да го
заведем?

334
00:26:18,541 --> 00:26:21,250
-Стая 3 е празна. Можем да го
заведем там.
-Име на пациента?

335
00:26:21,333 --> 00:26:23,250
-Осман Акчакая.
-Кой сте вие?

336
00:26:23,333 --> 00:26:24,875
-Негов син съм, госпожо.
-Жизнени показатели?

337
00:26:24,958 --> 00:26:28,000
-Пулс 90, сатурация 95.
-Добре. Едно, две, три, вдигнете го.

338
00:26:28,083 --> 00:26:30,041
-Мама има неговите данни.
-Глюкозата е 100.

339
00:26:30,125 --> 00:26:32,250
-Разбрано.
-Няма известни хронични заболявания.

340
00:26:32,333 --> 00:26:34,625
Разлика в кръвното налягане между
ръцете.

341
00:26:34,708 --> 00:26:35,791
-Добра работа.
-Късмет.

342
00:26:35,875 --> 00:26:38,416
-Нека го заведем тук.
-Дайте му малко кислород.

343
00:26:38,916 --> 00:26:41,333
Г-н Осман, здравейте. Чувате ли ме?

344
00:26:41,416 --> 00:26:45,166
Г-н Осман? Надявам се да се
възстановите скоро. Чувате ли ме?

345
00:26:45,250 --> 00:26:47,583
Момчета, дайте му кислород, веднага.

346
00:26:48,125 --> 00:26:52,958
Чувствате ли някаква болка?
Добре. Момчета, наблюдавайте
пациента.

347
00:26:57,333 --> 00:26:59,125
Ще ти взема нещо за пиене.

348
00:27:31,958 --> 00:27:33,958
Харун. Вода?

349
00:27:58,375 --> 00:27:59,833
Баща ти ще се оправи.

350
00:28:00,875 --> 00:28:01,916
Не се притеснявай.

351
00:28:03,791 --> 00:28:06,000
Трябва да утешим майка ти.

352
00:28:06,500 --> 00:28:08,000
Не прави така, добре ли е?

353
00:28:09,166 --> 00:28:10,500
Тук съм за теб.

354
00:28:11,375 --> 00:28:12,541
Моля се.

355
00:28:13,208 --> 00:28:14,708
Баща ти ще се оправи.

356
00:28:14,791 --> 00:28:16,416
Просто се отпусни.

357
00:28:24,250 --> 00:28:25,500
Дай ми телефона си.

358
00:28:26,625 --> 00:28:30,625
-Защо? Какво стана?
-Моят телефон е изключен.
Мога ли да използвам твоя?

359
00:28:36,333 --> 00:28:39,708
Когато баща ти се оправи,
той ще гледа това и ще се смеем.

360
00:28:39,791 --> 00:28:41,166
Затова записвам това.

361
00:28:42,416 --> 00:28:43,416
Да.

362
00:28:45,833 --> 00:28:47,583
Здравей, скъпи чичо Осман.

363
00:28:48,958 --> 00:28:51,208
Ето как се запознахме с теб.

364
00:28:51,291 --> 00:28:56,083
С това видео искахме да ти покажем
какви добри деца сме.

365
00:28:56,166 --> 00:28:59,500
С Харун съм.
Харун, какво искаш да кажеш на баща си?

366
00:29:01,291 --> 00:29:03,125
Да. Какво искаш да му кажеш?

367
00:29:04,125 --> 00:29:05,125
Давай.

368
00:29:06,875 --> 00:29:09,541
Виждаш ли, чичо Осман?
Не беше лесно да го убедим.

369
00:29:09,625 --> 00:29:12,250
И така, Харун, какво искаш
да кажеш на баща си?

370
00:29:13,875 --> 00:29:17,083
Не ни плаши така повече.
Не го прави. Добре ли е?

371
00:29:17,166 --> 00:29:18,166
-Да.
-И оздравявай.

372
00:29:18,250 --> 00:29:21,958
Да, не го прави повече, чичо Осман.
Наистина ни уплаши.

373
00:29:22,041 --> 00:29:25,333
Сега се отправяме към
майка Йълдъз, за да я подкрепим.

374
00:29:25,416 --> 00:29:26,958
Това няма смисъл.

375
00:29:27,041 --> 00:29:31,125
-Каза, че си направил всички
тестове. Добре.
-Г-жо Йълдъз, моля ви. Да, направих.

376
00:29:31,208 --> 00:29:32,625
Но какво ти казах?

377
00:29:32,708 --> 00:29:36,291
-"Дай му успокоително,
за да се успокои."
-Направих го, г-жо Йълдъз. Направих го!

378
00:29:36,375 --> 00:29:37,875
Какво направи?!

379
00:29:37,958 --> 00:29:41,125
Направих го, г-жо Йълдъз!
Няма да търпя обидите ви!

380
00:29:41,208 --> 00:29:45,041
Да! Направих ЕКГ! Пуснахме кръвни
изследвания!

381
00:29:45,125 --> 00:29:49,333
Не разбирате ли?
Не можех да предвидя това!

382
00:30:20,375 --> 00:30:21,458
Ало?

383
00:30:26,916 --> 00:30:28,291
Мамо, как си?

384
00:30:31,791 --> 00:30:33,583
Слава Богу, всичко е наред.

385
00:30:36,416 --> 00:30:37,416
Мамо.

386
00:30:42,250 --> 00:30:43,458
Можеш ли да се помолиш за мен?

387
00:31:23,583 --> 00:31:24,916
Добре ли си, Зехра?

388
00:31:25,750 --> 00:31:27,541
Говореше насън.

389
00:31:28,708 --> 00:31:29,875
Зехра.

390
00:31:34,041 --> 00:31:35,041
Зехра.

391
00:31:38,208 --> 00:31:39,208
Добре съм.

392
00:31:41,083 --> 00:31:42,875
Времето за сутрешната
молитва изтича.

393
00:32:15,000 --> 00:32:16,708
Това е къща с четири спални.

394
00:32:17,208 --> 00:32:19,750
Не използваме три стаи.
Нека просто я продадем.

395
00:32:20,791 --> 00:32:24,250
Нека я продадем. Можем да купим къща
за мама, която ще ѝ е достатъчна.

396
00:32:25,291 --> 00:32:26,333
Коя къща?

397
00:32:27,125 --> 00:32:28,125
Тази къща.

398
00:32:31,708 --> 00:32:35,541
Тази къща. Тази къща, мамо.
Тази къща. Това е твоята къща.

399
00:32:38,875 --> 00:32:43,000
-Или може да остане при теб.
-Знаеш, че продавам къщата си.

400
00:32:43,958 --> 00:32:46,625
Така е. Можеш да купуваш, продаваш.
Прави каквото си искаш.

401
00:32:46,708 --> 00:32:49,625
Не продавам къщата си заради
дълг или ипотека.

402
00:32:49,708 --> 00:32:52,166
- Заминаваш в чужбина.
- Да, скъпа, да.

403
00:32:52,666 --> 00:32:54,041
Не се различаваш от татко.

404
00:32:55,500 --> 00:32:59,333
Какво ти направи татко? Кажи
ми. Постоянно повтаряш това.

405
00:33:00,000 --> 00:33:01,625
Той ни изостави. Това не е ли
достатъчно?

406
00:33:01,708 --> 00:33:05,666
Той не е изоставил никого.
Просто не е намерил място тук.

407
00:33:06,458 --> 00:33:09,750
Не беше ли ти по-ядосана на
татко от мен? Забрави ли?

408
00:33:09,833 --> 00:33:11,791
Ти заминаваш в чужбина.
Сега ли го разбираш?

409
00:33:11,875 --> 00:33:14,458
Той изостави ли отговорностите
си? Пращаше ни пари.

410
00:33:14,541 --> 00:33:16,541
- Кой купи тази къща?
- О, Боже!

411
00:33:16,625 --> 00:33:19,083
- Кой?
- Съпругът ти.

412
00:33:20,541 --> 00:33:21,541
Съпругът ти.

413
00:33:23,916 --> 00:33:25,750
Аз имам ли съпруг?

414
00:33:28,583 --> 00:33:34,208
Мамо, от кого сме излезли?
Кой? Не сме ли излезли от корема ти?

415
00:33:36,083 --> 00:33:38,875
- От корема ми?
- Да.

416
00:33:39,375 --> 00:33:45,291
Нека продадем тази къща и да
се разделим. Да закрием тази
семейна институция.

417
00:33:45,375 --> 00:33:48,833
- Защо затъна толкова в дългове?
- Аз го направих. Защо те интересува?

418
00:33:49,791 --> 00:33:54,250
Добре. Вземи заем от банка
без да знаем и затъни в дългове.

419
00:33:54,333 --> 00:33:58,125
- Добре. Тогава, "Защо те
интересува?" Чудесно.
- Аз ли предизвиках пандемията, Несрин?

420
00:33:58,208 --> 00:34:01,375
Какво можех да направя?
Пандемията съсипа бара.

421
00:34:01,458 --> 00:34:03,875
Иначе щях да изкарам достатъчно
пари, за да ти затворя устата.

422
00:34:03,958 --> 00:34:05,166
Севинч.

423
00:34:07,625 --> 00:34:11,291
Ти ли си това? Севинч.

424
00:34:13,083 --> 00:34:15,041
Леля Севинч не е тук, мамо.

425
00:34:16,458 --> 00:34:17,458
Къде е тя?

426
00:34:19,041 --> 00:34:20,708
Тук няма Севинч, мамо.

427
00:34:23,166 --> 00:34:24,166
Тук има гняв.

428
00:34:30,125 --> 00:34:32,875
Буквата Д. "Болница Дениз."

429
00:34:33,500 --> 00:34:39,125
"Преди Военноморска болница
Сакъзааджъ и Военноморска болница
Касъмпаша,

430
00:34:40,666 --> 00:34:45,083
сега официално наречена
Военноморска болница Истанбул."

431
00:34:45,583 --> 00:34:50,125
"Това е голяма здравна
институция, която е източник на гордост
за Турция,

432
00:34:50,208 --> 00:34:55,083
и за сухопътните, военноморските
и военновъздушните сили, както
и за турската армия."

433
00:34:55,583 --> 00:35:00,625
Какво може да е тази
Военноморска болница?
Докараха ли болни морета?

434
00:35:02,125 --> 00:35:03,625
Да, чувала съм, че

435
00:35:04,583 --> 00:35:08,625
истанбулци бяха толкова
вредни, злонамерени хора,

436
00:35:08,708 --> 00:35:11,083
че разболяха цялото море.

437
00:35:13,708 --> 00:35:16,541
Сополите на Мраморно море
напълниха бреговете.

438
00:35:18,083 --> 00:35:21,708
Трудно е да си представим красота,
известна със тюркоаза си, в
сополено зелено.

439
00:35:23,333 --> 00:35:26,291
Но чувството, че си заобиколен
от сополено море, не е непознато.

440
00:35:27,583 --> 00:35:28,958
Да живееш в Истанбул...

441
00:35:31,083 --> 00:35:32,541
всъщност понякога е

442
00:35:34,125 --> 00:35:35,708
точно като да плуваш в сополи.

443
00:35:37,500 --> 00:35:39,375
Толкова лепкаво и толкова трудно.

444
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Не, не е блато. Морето не те
дърпа навътре,

445
00:35:43,833 --> 00:35:46,166
но и никога не те пуска да си тръгнеш.

446
00:35:47,750 --> 00:35:50,125
Преобладаващо чувство на ограничение.

447
00:35:50,625 --> 00:35:52,250
Заседнали сме в морето.

448
00:35:53,083 --> 00:35:56,000
Не знам дали градът е болен
или аз съм уморена.

449
00:35:56,541 --> 00:35:59,541
Сега приемам вътрешното си море
в болница.

450
00:35:59,625 --> 00:36:01,708
Не разбираш ли? Аз не можах...

451
00:36:01,791 --> 00:36:05,125
ЛЕКАРИТЕ СА АРОГАНТНИ!
ТЯ ТРЯБВА ДА БЪДЕ УВОЛНЕНА!

452
00:36:05,708 --> 00:36:08,666
Искам да вярвам в една земя,
където моретата са излекувани.

453
00:39:26,583 --> 00:39:27,958
Съжалявам.

454
00:39:30,666 --> 00:39:32,041
Моя беше вината.

455
00:42:53,500 --> 00:42:58,500
Превод на субтитрите от:
М. Левент Йълмазоглу
Powered by translatesubtitles.org