TranslateSubtitles.org

7-en.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 7=

2
00:01:52,750 --> 00:01:53,863
Нека сменя превръзката ви.

3
00:01:54,390 --> 00:01:55,230
Само лека рана.

4
00:01:55,750 --> 00:01:56,860
Не се нуждая от грижи.

5
00:01:58,060 --> 00:01:58,900
Уан,

6
00:01:59,340 --> 00:02:00,390
първо си почини.

7
00:02:04,220 --> 00:02:05,140
После ще се върна.

8
00:02:05,910 --> 00:02:07,190
Остани в имението Лин

9
00:02:07,190 --> 00:02:08,030
тези дни, за да си излекуваш раните.

10
00:02:08,180 --> 00:02:09,620
Комендант Ся и аз сме в лагера.

11
00:02:09,620 --> 00:02:10,460
Не се притеснявай.

12
00:02:44,230 --> 00:02:45,230
Вече всички ви

13
00:02:45,230 --> 00:02:46,270
видях.

14
00:02:47,420 --> 00:02:48,740
Дори да се преоблечете,

15
00:02:48,900 --> 00:02:50,620
това така или иначе няма да възстанови честта ви.

16
00:02:51,230 --> 00:02:52,230
Няма нужда да се грижите

17
00:02:52,993 --> 00:02:53,899
за смъртната форма.

18
00:03:03,790 --> 00:03:05,550
Ваше Величество, не знаех, че ще дойдете.

19
00:03:05,990 --> 00:03:06,830
Съжалявам.

20
00:03:11,990 --> 00:03:13,510
Кога вие, Менг Уан

21
00:03:14,790 --> 00:03:15,950
и Ся Циншън се срещнахте за пръв път?

22
00:03:19,620 --> 00:03:21,180
След като се завърнах в Нанду от Дайджоу,

23
00:03:21,950 --> 00:03:23,550
учихме при академик Янг.

24
00:03:24,860 --> 00:03:25,720
Всичко това беше

25
00:03:25,720 --> 00:03:26,790
след като навърши 18 години.

26
00:03:27,700 --> 00:03:29,510
Как така всеки приятел

27
00:03:29,790 --> 00:03:30,630
и учител, които споменавате,

28
00:03:31,020 --> 00:03:32,270
са влезли в живота ви след това?

29
00:03:33,390 --> 00:03:34,950
Какво правехте преди 18-годишната си възраст?

30
00:03:35,830 --> 00:03:37,990
Учителят, заслепен от гъска,

31
00:03:38,390 --> 00:03:39,270
беше ваш учител

32
00:03:39,270 --> 00:03:40,350
преди 18-годишната ви възраст, нали?

33
00:03:41,110 --> 00:03:42,420
Амнезираният Хан Линцю

34
00:03:43,230 --> 00:03:44,790
беше ли ваш приятел преди 18-годишната ви възраст?

35
00:03:53,700 --> 00:03:54,540
Моят учител

36
00:03:55,550 --> 00:03:56,900
беше от преди 18-годишната ми възраст,

37
00:03:57,790 --> 00:03:58,670
но Хан не беше.

38
00:03:59,740 --> 00:04:01,020
Нямах приятели преди 18-годишната си възраст.

39
00:04:10,550 --> 00:04:11,830
Кой си ти всъщност?

40
00:04:12,020 --> 00:04:12,860
Дуан Сю.

41
00:04:15,900 --> 00:04:18,260
Дуан Шунси.

42
00:04:25,550 --> 00:04:26,550
Ваше Величество,

43
00:04:27,470 --> 00:04:28,310
моля…

44
00:04:28,590 --> 00:04:29,670
Моля, покажете милост.

45
00:04:35,940 --> 00:04:37,260
Вашите бойни изкуства са превъзходни.

46
00:04:38,180 --> 00:04:39,420
Защо не се съпротивлявате?

47
00:04:40,230 --> 00:04:41,070
Защо не се борите?

48
00:04:43,230 --> 00:04:44,710
Преди абсолютна сила,

49
00:04:46,860 --> 00:04:47,990
уменията не означават нищо.

50
00:04:50,300 --> 00:04:51,420
Не мога да ви победя.
51
00:04:53,060 --> 00:04:54,060
Освен да прося,

52
00:04:54,060 --> 00:04:54,910
друг начин нямам.

53
00:05:01,060 --> 00:05:02,710
Ами ако не те пощадя?

54
00:05:07,030 --> 00:05:07,940
Искаш

55
00:05:09,300 --> 00:05:11,030
да запазиш черепа ми, нали?

56
00:05:12,260 --> 00:05:13,790
Когато стана на 50,

57
00:05:14,820 --> 00:05:16,300
черепът ми ще изглежда още по-фин.

58
00:05:17,550 --> 00:05:18,860
Защо да не почакаш малко

59
00:05:20,110 --> 00:05:21,180
, докато стана на 50

60
00:05:21,180 --> 00:05:22,020
и тогава да ме погълнеш?

61
00:05:24,030 --> 00:05:25,230
Няма да ти навредя.

62
00:05:35,030 --> 00:05:36,670
Искам да сключа сделка с теб.

63
00:05:56,110 --> 00:05:57,470
Слушам.

64
00:05:58,940 --> 00:06:00,380
Сделката е проста.

65
00:06:01,440 --> 00:06:02,300
Ще изпълня

66
00:06:02,300 --> 00:06:03,380
едно от желанията ти.

67
00:06:04,380 --> 00:06:05,470
В замяна

68
00:06:05,940 --> 00:06:07,740
ще ми заемеш петте си сетива.

69
00:06:08,990 --> 00:06:10,060
Едно желание,

70
00:06:10,590 --> 00:06:11,590
едно сетиво.

71
00:06:13,470 --> 00:06:14,310
За десет дни.

72
00:06:20,030 --> 00:06:21,030
През тези десет дни

73
00:06:22,420 --> 00:06:23,790
ще загубя това сетиво.

74
00:06:24,550 --> 00:06:25,390
Точно така.

75
00:06:26,350 --> 00:06:27,500
Това е пределът,

76
00:06:27,500 --> 00:06:28,820
който смъртното тяло може да понесе.

77
00:06:30,470 --> 00:06:31,710
След десет дни

78
00:06:32,180 --> 00:06:33,260
ще ти върна сетивата

79
00:06:33,260 --> 00:06:34,100
.

80
00:06:34,940 --> 00:06:36,180
След като се възстановиш,

81
00:06:36,710 --> 00:06:38,470
ще започнем следващия обмен.

82
00:06:39,590 --> 00:06:40,670
Това означава,

83
00:06:41,590 --> 00:06:43,300
че можеш да искаш много желания от мен,

84
00:06:44,670 --> 00:06:46,230
но желанията имат своите граници.

85
00:06:46,940 --> 00:06:48,306
Те не могат да променят смъртния свят.

86
00:06:49,300 --> 00:06:50,140
Например,

87
00:06:51,350 --> 00:06:52,620
можеш да пожелаеш аз

88
00:06:52,990 --> 00:06:54,590
да спася живота ти в битка,

89
00:06:55,300 --> 00:06:56,470
но не можеш да пожелаеш

90
00:06:56,740 --> 00:06:58,500
аз да спечеля войната вместо теб.

91
00:07:06,260 --> 00:07:07,500
Ами ако не се съглася?

92
00:07:37,180 --> 00:07:38,500
Вече стигнахме толкова далеч.

93
00:07:38,990 --> 00:07:40,590
Нямаш право да отказваш повече.

94
00:07:53,910 --> 00:07:55,500
Трябва ли да говорим в това положение?

95
00:08:01,740 --> 00:08:02,670
Какво му е?

96
00:08:05,710 --> 00:08:08,180
Ти не си лек;

97
00:08:09,590 --> 00:08:10,430
доста си студен.

98
00:08:12,060 --> 00:08:12,900
Генерале,

99
00:08:13,820 --> 00:08:16,180
донесох тези лекарства

100
00:08:17,620 --> 00:08:18,460
за теб.

101
00:08:21,820 --> 00:08:22,660
Аз...

102
00:08:58,310 --> 00:08:59,150
Комендант Ся.

103
00:09:03,710 --> 00:09:04,550
Къде отиваш?

104
00:09:05,230 --> 00:09:06,070
Приготвих храна.

105
00:09:06,070 --> 00:09:06,920
Нося я на Сю.

106
00:09:08,710 --> 00:09:10,230
Видях Генерала.

107
00:09:10,700 --> 00:09:11,540
Той не е гладен.

108
00:09:11,550 --> 00:09:12,500
Няма нужда от това.

109
00:09:13,830 --> 00:09:15,430
И ти би знаел, ако е гладен?

110
00:09:15,950 --> 00:09:16,790
Сю цял ден е

111
00:09:16,800 --> 00:09:17,900
без нито една хапка.

112
00:09:18,110 --> 00:09:19,430
Движи се. Иначе ще изстине.

113
00:09:21,900 --> 00:09:23,270
Какво правиш? Ся...

114
00:09:23,780 --> 00:09:24,620
Това не беше за теб.

115
00:09:33,500 --> 00:09:34,430
Добре.

116
00:09:34,430 --> 00:09:35,270
Ся Циншън,

117
00:09:35,860 --> 00:09:36,700
само чакай.

118
00:09:50,110 --> 00:09:50,950
Госпожице Хе,

119
00:09:52,370 --> 00:09:53,230
вие и Генералът

120
00:09:53,230 --> 00:09:54,470
наистина ме съсипахте.

121
00:09:59,710 --> 00:10:00,590
Ваше Височество,

122
00:10:01,430 --> 00:10:03,016
това ли е първата ви размяна за сетивата?

123
00:10:05,990 --> 00:10:07,020
Тривиална е.

124
00:10:07,710 --> 00:10:08,950
Не ѝ обърнах внимание.

125
00:10:12,780 --> 00:10:13,830
Значи, признаваш.

126
00:10:15,230 --> 00:10:16,660
Приближи се до мен

127
00:10:16,660 --> 00:10:17,540
за Избавлението.

128
00:10:18,590 --> 00:10:19,430
Вярвам,

129
00:10:19,590 --> 00:10:20,830
че този, който може да търгува с теб

130
00:10:21,660 --> 00:10:22,990
трябва да е майсторът на Избавлението.

131
00:10:25,710 --> 00:10:26,683
Когато старецът ми даде

132
00:10:26,950 --> 00:10:27,950
меча, той каза,

133
00:10:28,380 --> 00:10:29,220
че Избавлението

134
00:10:29,350 --> 00:10:30,470
няма майстор от 300 години.

135
00:10:31,430 --> 00:10:32,270
По тази сметка,

136
00:10:32,590 --> 00:10:33,740
аз съм предопределеният,

137
00:10:34,260 --> 00:10:35,350
когото чакаше

138
00:10:35,350 --> 00:10:36,190
300 години.

139
00:10:36,710 --> 00:10:38,230
Просто развлечение в почивния ми ден.

140
00:10:38,500 --> 00:10:39,590
Не се ласкай.

141
00:10:39,590 --> 00:10:40,990
Колко години живееш

142
00:10:41,660 --> 00:10:42,740
без петте сетива?

143
00:10:43,230 --> 00:10:44,710
Не ни трябват такива неща.

144
00:10:45,540 --> 00:10:46,830
Тогава каква загуба.

145
00:10:47,900 --> 00:10:48,740
Няма какво да се жали.

146
00:10:49,690 --> 00:10:50,752
Това са само желанията

147
00:10:50,763 --> 00:10:52,020
на вас, смъртните.

148
00:10:54,140 --> 00:10:55,380
Имам предвид себе си.

149
00:10:56,470 --> 00:10:57,380
Замислих се,

150
00:10:57,900 --> 00:10:58,740
но не мога да си помисля
151
00:10:58,740 --> 00:10:59,950
на едно-единствено желание.

152
00:11:01,830 --> 00:11:02,710
Ваше Височество,

153
00:11:04,900 --> 00:11:05,950
Никога не си пожелавам.

154
00:11:09,380 --> 00:11:10,260
В продължение на стотици години,

155
00:11:11,950 --> 00:11:13,780
се справям с безброй смъртни,

156
00:11:14,230 --> 00:11:15,260
но никога не съм чувал някой

157
00:11:15,260 --> 00:11:16,260
искрено да казва,

158
00:11:16,710 --> 00:11:17,550
"Няма нужда."

159
00:11:17,900 --> 00:11:19,070
"Живях добре"

160
00:11:19,590 --> 00:11:20,620
"и мога да почина в мир."

161
00:11:20,620 --> 00:11:21,860
"Не искам нищо."

162
00:11:22,260 --> 00:11:23,260
Без изключение.

163
00:11:24,590 --> 00:11:25,740
Да не говорим за теб.

164
00:11:31,500 --> 00:11:32,500
Никога не моля другите

165
00:11:34,470 --> 00:11:35,950
да изпълнят желанията ми.

166
00:11:39,350 --> 00:11:40,860
Ако не те бях спасил днес,

167
00:11:41,430 --> 00:11:43,070
щеше да паднеш от ръцете на войските Чонг.

168
00:11:43,950 --> 00:11:45,500
На бойното поле животът е тънък.

169
00:11:46,350 --> 00:11:47,860
Сигурен ли си, че без моята помощ,

170
00:11:48,380 --> 00:11:49,990
можеш да избегнеш смъртта всеки път?

171
00:11:51,310 --> 00:11:52,150
Каквото и да става,

172
00:11:54,260 --> 00:11:55,620
благодаря ти за днес.

173
00:12:02,540 --> 00:12:03,590
Генерале,

174
00:12:04,470 --> 00:12:06,070
твърде си млад.

175
00:12:06,620 --> 00:12:08,660
Трябва да знаеш, че съдбата постоянно се променя,

176
00:12:09,230 --> 00:12:10,620
извън всякакъв смъртен обхват.

177
00:12:11,950 --> 00:12:12,990
Съдбата постоянно се променя,

178
00:12:14,380 --> 00:12:15,500
но така и аз.

179
00:12:19,780 --> 00:12:20,660
Погледът от вчера

180
00:12:21,020 --> 00:12:22,230
истинска ли беше твоята форма?

181
00:12:23,110 --> 00:12:24,430
Помня, че одеждите ти

182
00:12:24,590 --> 00:12:25,543
бяха изключително пищни,

183
00:12:26,020 --> 00:12:26,860
за разлика от тези на смъртните.

184
00:12:27,230 --> 00:12:28,780
Ако се интересуваш,

185
00:12:29,380 --> 00:12:31,140
отиваш да разкопаеш няколко гробници
отпреди 400 години.

186
00:12:31,140 --> 00:12:32,070
Ще видиш достатъчно.

187
00:12:32,660 --> 00:12:33,900
Значи, на 400 години си?

188
00:13:17,020 --> 00:13:17,860
Не ти се иска

189
00:13:17,860 --> 00:13:19,110
да ме изпуснеш, нали?

190
00:13:19,710 --> 00:13:20,860
Значи, няма да си тръгна.

191
00:13:23,470 --> 00:13:24,950
Ще спя тук тази нощ.

192
00:13:28,620 --> 00:13:29,590
Хайде тогава.

193
00:13:33,590 --> 00:13:34,830
Няма да мога

194
00:13:35,070 --> 00:13:36,070
да спя отново.

195
00:13:44,660 --> 00:13:45,620
Да споделя ли възглавницата си

196
00:13:45,620 --> 00:13:46,460
с теб?

197
00:13:47,230 --> 00:13:48,310
В дълбините на нощта,

198
00:13:48,310 --> 00:13:50,310
с дух, лежащ в леглото ти,

199
00:13:50,990 --> 00:13:52,110
не те ли е страх?

200
00:13:53,070 --> 00:13:55,020
Все пак се храня с хора.
201
00:14:00,590 --> 00:14:01,540
Воюваме за земи,

202
00:14:02,056 --> 00:14:03,349
докато мъртвите покрият полята.

203
00:14:04,900 --> 00:14:05,740
Воюваме за градове,

204
00:14:06,590 --> 00:14:07,850
докато мъртвите изпълнят всяка улица.

205
00:14:08,540 --> 00:14:10,660
Завземаме земи за сметка на живите.

206
00:14:12,070 --> 00:14:12,950
По този стандарт,

207
00:14:14,470 --> 00:14:15,470
сме от едно и също занаят.

208
00:14:39,020 --> 00:14:40,350
И каза, че не можеш да спиш.

209
00:14:41,260 --> 00:14:42,260
Лисицо,

210
00:14:42,950 --> 00:14:44,350
нито една дума от теб не е истина.

211
00:14:49,430 --> 00:14:50,780
Но като те гледам сега,

212
00:14:51,430 --> 00:14:52,780
не мисля, че си толкова умна.

213
00:14:54,740 --> 00:14:55,950
По-скоро като заек.

214
00:15:19,660 --> 00:15:20,500
Хан.

215
00:15:23,950 --> 00:15:24,790
Хан,

216
00:15:25,020 --> 00:15:26,500
какво, по дяволите, става?

217
00:15:27,470 --> 00:15:28,620
Генералът ме заключи.

218
00:15:29,500 --> 00:15:30,660
Не знам какво става.

219
00:15:33,950 --> 00:15:34,790
Хан,

220
00:15:35,110 --> 00:15:35,950
знам.

221
00:15:36,140 --> 00:15:37,540
Ти трябва да си невинен.

222
00:15:37,860 --> 00:15:38,740
Ако ти е трудно

223
00:15:38,740 --> 00:15:40,500
да кажеш някои неща,

224
00:15:40,500 --> 00:15:41,350
кажи ми ги на мен.

225
00:15:41,350 --> 00:15:42,950
Аз ще се застъпя пред Генерала.

226
00:15:43,780 --> 00:15:44,980
Невинните не се нуждаят от защита.

227
00:15:45,470 --> 00:15:46,310
Вярвам на Генерала.

228
00:15:47,230 --> 00:15:48,470
Той ще изчисти името ми.

229
00:15:53,140 --> 00:15:53,980
Хан,

230
00:15:54,350 --> 00:15:55,190
спокойно.

231
00:15:55,740 --> 00:15:57,310
С мен тук,

232
00:15:57,900 --> 00:15:59,230
няма да позволя да търпиш тази несправедливост.

233
00:16:14,860 --> 00:16:15,700
Сяосяо,

234
00:16:16,230 --> 00:16:17,110
вчера Генералът

235
00:16:17,120 --> 00:16:17,970
донесе зърно

236
00:16:17,990 --> 00:16:19,160
и го раздаде отново.

237
00:16:19,860 --> 00:16:21,740
Не ни липсва храна тук.

238
00:16:24,500 --> 00:16:25,740
Най-добре да сме подготвени.

239
00:16:27,110 --> 00:16:28,070
Но Сяосяо,

240
00:16:28,230 --> 00:16:29,110
не се притеснявай.

241
00:16:29,110 --> 00:16:30,380
Лин ми каза,

242
00:16:30,900 --> 00:16:32,620
че докато сме тук,

243
00:16:32,830 --> 00:16:34,310
няма да ни липсва храна.

244
00:16:34,540 --> 00:16:35,380
Ти изглеждаш

245
00:16:35,380 --> 00:16:36,500
близка с всички.

246
00:16:37,540 --> 00:16:38,380
Харесва ли ти той?

247
00:16:39,780 --> 00:16:40,780
Разбира се.

248
00:16:41,900 --> 00:16:42,740
Лин е

249
00:16:42,900 --> 00:16:44,310
мил към всички.

250
00:16:44,710 --> 00:16:46,310
Той помогна много и на Генерала,
251
00:16:46,710 --> 00:16:47,990
доставяне и разпределение на зърно.

252
00:16:48,350 --> 00:16:49,430
Освен Генерала,

253
00:16:49,430 --> 00:16:50,830
той е герой за всички.

254
00:16:52,590 --> 00:16:53,430
Сяосяо,

255
00:16:54,070 --> 00:16:55,710
винаги ядеш толкова малко.

256
00:16:56,860 --> 00:16:58,950
Знам, че не можеш да ядеш повече,

257
00:16:59,430 --> 00:17:01,260
защото спестяваш най-доброто за мен.

258
00:17:02,380 --> 00:17:04,540
Ти дори припадна от глад преди.

259
00:17:06,150 --> 00:17:07,260
Но Сяосяо,

260
00:17:07,820 --> 00:17:09,580
вече имаме достатъчно зърно.

261
00:17:09,910 --> 00:17:11,470
Не е нужно да гладуваш повече.

262
00:17:11,470 --> 00:17:12,310
Млад господарю.

263
00:17:13,150 --> 00:17:14,780
Млад господарю, това е лошо.

264
00:17:14,910 --> 00:17:16,412
(Крайна радост)
Господарът беше хванат

265
00:17:16,423 --> 00:17:17,523
и доведен под града.

266
00:17:17,670 --> 00:17:18,510
Млад господарю.

267
00:17:19,190 --> 00:17:20,030
Да вървим.

268
00:17:21,230 --> 00:17:22,070
Сяосяо,

269
00:17:22,870 --> 00:17:23,870
мислиш ли, че Лин

270
00:17:23,870 --> 00:17:24,710
може да е в опасност?

271
00:17:25,190 --> 00:17:26,030
Искаш да отидем да видим?

272
00:17:41,100 --> 00:17:41,940
Чичо.

273
00:17:42,630 --> 00:17:43,580
- Чичо.
- Господин Лин.

274
00:17:43,580 --> 00:17:44,900
- Господин Лин.
- Чичо.

275
00:17:46,710 --> 00:17:47,630
Господарю Лин.

276
00:17:48,780 --> 00:17:49,910
Говори с тези

277
00:17:49,910 --> 00:17:50,990
на стената.

278
00:17:51,780 --> 00:17:52,710
Те са

279
00:17:52,710 --> 00:17:53,740
твоето семейство.

280
00:17:56,260 --> 00:17:59,300
(Лин Хуайде, главен клон)

281
00:17:59,300 --> 00:18:00,140
Джун.

282
00:18:01,500 --> 00:18:02,340
Тук съм.

283
00:18:03,100 --> 00:18:04,390
Получи ли провизиите?

284
00:18:05,230 --> 00:18:06,070
Те са тук.

285
00:18:08,100 --> 00:18:09,190
Достатъчни ли са?

286
00:18:10,430 --> 00:18:11,270
Да.

287
00:18:12,670 --> 00:18:13,710
Благодаря, господин Лин.

288
00:18:19,390 --> 00:18:20,230
Джун.

289
00:18:21,740 --> 00:18:22,740
Твоят дядо

290
00:18:23,670 --> 00:18:25,230
беше генерал на Великата Лян.

291
00:18:26,870 --> 00:18:28,780
Той падна в Юнчжоу и никога не се върна.

292
00:18:30,100 --> 00:18:31,020
Твоята баба

293
00:18:32,950 --> 00:18:34,670
не искаше да бяга на юг

294
00:18:36,950 --> 00:18:37,790
от река Гуанхе.

295
00:18:38,390 --> 00:18:39,780
Заради това,

296
00:18:40,100 --> 00:18:41,580
твоят баща беше роден.

297
00:18:42,500 --> 00:18:44,230
Той остана в Шуоджоу

298
00:18:46,190 --> 00:18:47,100
и изгради това семейно имение.

299
00:18:47,710 --> 00:18:49,630
През всичките тези години

300
00:18:50,390 --> 00:18:51,470
се покланяхме на народа Чонг.
301
00:18:51,950 --> 00:18:52,790
чиито ръце

302
00:18:53,190 --> 00:18:54,710
са завладели предците ви.

303
00:18:55,870 --> 00:18:56,990
Вашата баба някога каза:

304
00:18:58,100 --> 00:18:59,260
"Ако един ден"

305
00:18:59,950 --> 00:19:00,790
"Великата Лян"

306
00:19:01,100 --> 00:19:03,230
"премине река Гуанхъ,
за да си върне земята,"

307
00:19:03,870 --> 00:19:06,150
"макар да сме търговци,"

308
00:19:06,300 --> 00:19:07,740
"ще дадем всичките си сили"

309
00:19:08,100 --> 00:19:09,540
"и никога няма да се страхуваме от смъртта."

310
00:19:09,540 --> 00:19:10,380
Не!

311
00:19:15,470 --> 00:19:17,100
Джун, слушай внимателно.

312
00:19:18,870 --> 00:19:21,630
Дръж се на всяка цена.

313
00:19:23,150 --> 00:19:24,340
Днес дойдох да те видя,

314
00:19:25,100 --> 00:19:26,540
за да ти кажа това:

315
00:19:27,670 --> 00:19:28,510
Аз ще

316
00:19:29,870 --> 00:19:32,020
отговоря на дядо ти.

317
00:19:33,500 --> 00:19:34,710
Ще му кажа,

318
00:19:35,540 --> 00:19:37,780
че нашият клан не го е предал.

319
00:19:39,060 --> 00:19:39,990
Джун,

320
00:19:40,820 --> 00:19:42,670
ти не го предаде.

321
00:19:43,710 --> 00:19:44,950
Един ден, сигурно,

322
00:19:46,500 --> 00:19:48,060
земята ще се върне,

323
00:19:55,990 --> 00:19:57,820
връщайки златната епоха.

324
00:19:59,990 --> 00:20:01,060
Не!

325
00:20:18,780 --> 00:20:19,620
Убийте ги.

326
00:20:46,150 --> 00:20:47,020
Моят баща

327
00:20:47,580 --> 00:20:49,630
беше убит по същия начин.

328
00:20:50,780 --> 00:20:51,990
Той беше невъоръжен,

329
00:20:52,780 --> 00:20:54,710
посечен като добитък.

330
00:21:04,430 --> 00:21:05,470
Генерал Дуан,

331
00:21:06,390 --> 00:21:09,500
струваше ли си да размените

332
00:21:09,950 --> 00:21:11,670
23 живота от клана Лин

333
00:21:12,780 --> 00:21:13,870
за тези коли със зърно?

334
00:21:15,740 --> 00:21:16,780
Скоро ще взема

335
00:21:16,780 --> 00:21:18,340
главата ти,

336
00:21:18,820 --> 00:21:20,540
за да утеша 23-те души

337
00:21:20,540 --> 00:21:21,470
от клана Лин горе.

338
00:21:32,670 --> 00:21:33,510
Оттеглете войските.

339
00:21:33,950 --> 00:21:34,790
Да.

340
00:22:24,660 --> 00:22:30,940
(Зала Чонгде)

341
00:22:38,870 --> 00:22:39,710
Млад господарю,

342
00:22:40,390 --> 00:22:41,870
не си ял нищо

343
00:22:42,060 --> 00:22:42,990
от вчера.

344
00:22:43,470 --> 00:22:44,820
Мъртвите не могат да се върнат.

345
00:22:44,900 --> 00:22:46,226
(Мемориална плоча на майстор Хуайде)

346
00:22:46,237 --> 00:22:47,190
Майстор Хуайде

347
00:22:48,020 --> 00:22:49,630
не би искал да види това.

348
00:22:53,700 --> 00:22:57,740
(Мемориал)

349
00:23:17,580 --> 00:23:18,420
Г-н Лин,

350
00:23:20,950 --> 00:23:21,950
моите съболезнования.

351
00:23:21,950 --> 00:23:24,220
(Мемориална плоча на майстор Хуайде)

352
00:23:24,670 --> 00:23:25,870
Шуоджоу е в голяма опасност сега.

353
00:23:27,990 --> 00:23:29,300
Все още се нуждая от вашата подкрепа.

354
00:23:30,470 --> 00:23:31,710
Заради целия град,

355
00:23:32,390 --> 00:23:33,870
трябва бързо да се вземете.

356
00:23:35,670 --> 00:23:36,510
Г-н Лин,

357
00:23:37,190 --> 00:23:38,300
Провалих клана Лин.

358
00:23:43,910 --> 00:23:45,430
Генерале, не се самообвинявайте.

359
00:23:48,300 --> 00:23:49,630
Всеки човек е длъжен да умре един ден.

360
00:23:52,500 --> 00:23:53,430
Чичо

361
00:23:55,580 --> 00:23:57,710
беше предаден само от предатели.

362
00:23:59,910 --> 00:24:00,750
Моля, бъдете спокойни.

363
00:24:02,670 --> 00:24:03,670
Изпратил съм хора да съберат

364
00:24:03,670 --> 00:24:05,020
всички останки

365
00:24:05,910 --> 00:24:07,020
за погребение.

366
00:24:23,100 --> 00:24:24,630
Чух, че баща ви е починал млад.

367
00:24:27,990 --> 00:24:29,580
Чичо ви се грижеше за вас

368
00:24:32,740 --> 00:24:34,020
сякаш е ваш собствен баща.

369
00:24:37,340 --> 00:24:38,820
Знам, че кланът Лин е страдал,

370
00:24:40,710 --> 00:24:41,710
и сърцето ви е тежко.

371
00:24:42,910 --> 00:24:44,190
Но в момента,

372
00:24:44,190 --> 00:24:45,060
имам нужда от вашата помощ.

373
00:24:47,710 --> 00:24:48,550
Моля, съгласете се.

374
00:24:50,340 --> 00:24:51,230
За какво става дума?

375
00:24:51,710 --> 00:24:53,340
Отнася се за шпионина, който е издал

376
00:24:54,340 --> 00:24:55,230
Армията Чонг

377
00:24:55,230 --> 00:24:56,390
и е причинил смъртта на чичо ви.

378
00:24:57,630 --> 00:24:58,950
Но чух, че

379
00:24:59,740 --> 00:25:01,260
сте задържали капитан Хан…

380
00:25:01,260 --> 00:25:02,150
Заключих

381
00:25:02,150 --> 00:25:02,990
Хан Лингцю.

382
00:25:04,020 --> 00:25:05,060
Хан Лингцю

383
00:25:05,060 --> 00:25:06,190
е от Северен Чонг.

384
00:25:06,910 --> 00:25:08,060
Твърди, че е загубил паметта си,

385
00:25:09,710 --> 00:25:10,870
но твърде много не се връзва.

386
00:25:13,630 --> 00:25:14,470
Загубил си е паметта?

387
00:25:15,390 --> 00:25:16,260
Стилът му на бойни изкуства

388
00:25:16,260 --> 00:25:17,470
прилича на този на хората от Чонг.

389
00:25:19,540 --> 00:25:20,380
Подозирам,

390
00:25:21,910 --> 00:25:23,540
че е шпионин, изпратен от Армията Чонг.

391
00:25:24,670 --> 00:25:25,910
Искам да проведа състезание по бойни изкуства

392
00:25:27,540 --> 00:25:28,780
, за да тествам истинските му умения.

393
00:25:29,300 --> 00:25:30,300
Чух, че вие също

394
00:25:31,710 --> 00:25:32,990
сте любител на бойните изкуства

395
00:25:34,500 --> 00:25:36,390
и имате няколко умели гости у дома.

396
00:25:37,230 --> 00:25:38,190
Мога ли да ги помоля

397
00:25:38,190 --> 00:25:39,030
да дойдат също

398
00:25:39,670 --> 00:25:40,950
и да се изправят срещу Хан Лингцю в мач?

399
00:25:42,390 --> 00:25:43,230
Генерале,

400
00:25:44,430 --> 00:25:45,540
аз съм само скромен търговец.

401
00:25:47,470 --> 00:25:48,470
Защо да поверя състезанието

402
00:25:49,710 --> 00:25:51,190
на мен?

403
00:25:57,670 --> 00:25:58,870
Кланът Лин е лоялен.

404
00:26:00,390 --> 00:26:01,670
В цялата армия сега,

405
00:26:02,150 --> 00:26:03,300
най-много се доверявам

406
00:26:06,260 --> 00:26:07,470
само на теб.

407
00:26:14,500 --> 00:26:15,430
Оставете го на мен.

408
00:26:25,060 --> 00:26:26,390
Генералът иска да се бия?

409
00:26:26,910 --> 00:26:27,820
Трябва да спечеля,

410
00:26:28,230 --> 00:26:29,500
но да запазя силите си,

411
00:26:30,190 --> 00:26:31,870
и да не ги разкривам, освен ако не е принудено.

412
00:26:32,150 --> 00:26:32,990
Защо?

413
00:26:33,580 --> 00:26:35,260
Това е заповедта на Генерала.

414
00:26:35,710 --> 00:26:36,820
Готов ли си да се подчиниш?

415
00:26:41,620 --> 00:26:49,260
(Дворецът на Жанг)

416
00:27:00,470 --> 00:27:01,310
Тук ли си?

417
00:27:07,390 --> 00:27:08,300
Вече си уредил

418
00:27:08,300 --> 00:27:09,340
всичко.

419
00:27:12,190 --> 00:27:13,030
Значи, знаеше всичко?

420
00:27:14,670 --> 00:27:16,060
Повечето го бях отгатнал.

421
00:27:18,820 --> 00:27:19,950
Когато този кръг приключи,

422
00:27:21,230 --> 00:27:22,580
ще видим колко още можеш да отгатнеш.

423
00:27:24,780 --> 00:27:26,190
Борите се за власт и печалба

424
00:27:26,190 --> 00:27:27,950
със същата стара рутина.

425
00:27:28,820 --> 00:27:30,060
Отдавна ми омръзна да гледам това.

426
00:27:34,580 --> 00:27:35,540
Утрешното представление

427
00:27:36,300 --> 00:27:37,670
е повече от лов на шпиони.

428
00:27:39,300 --> 00:27:40,710
Ваша милост, бъдете търпеливи,

429
00:27:40,877 --> 00:27:42,037
и гледайте до самия край.

430
00:27:43,710 --> 00:27:45,100
Няма да ви разочаровам.

431
00:27:46,670 --> 00:27:47,910
Тогава ще изчакам и ще видя.

432
00:27:49,870 --> 00:27:51,260
Не ме разочаровай.

433
00:28:05,780 --> 00:28:09,060
(Лианг)

434
00:28:21,230 --> 00:28:22,910
Започва бойният двубой.

435
00:28:23,580 --> 00:28:25,300
Състезатели, влезте на арената.

436
00:28:34,780 --> 00:28:36,580
(У Дзюн'и, Хан Линцю)

437
00:28:46,670 --> 00:28:49,150
Капитан Хан Линцю печели.

438
00:28:49,150 --> 00:28:50,060
(Сън Сю, Хан Линцю)

439
00:28:50,060 --> 00:28:50,900
(Лианг)

440
00:29:04,670 --> 00:29:06,710
Следващ състезател, влез на арената.

441
00:29:09,860 --> 00:29:11,540
(Гъ Тянь, Хан Линцю)

442
00:29:15,100 --> 00:29:16,199
(Джоу И'ан, Хан Линцю)

443
00:29:17,220 --> 00:29:18,162
(Уанг Шуо, Хан Линцю)

444
00:29:18,173 --> 00:29:20,223
Следващ състезател, влез на арената.

445
00:29:21,860 --> 00:29:23,180
(Лин Мо, Хан Линцю)

446
00:29:25,780 --> 00:29:26,715
(Хан Шенг, Хан Линцю)

447
00:29:26,726 --> 00:29:28,870
Капитан Хан Линцю печели.

448
00:29:35,400 --> 00:29:36,260
Хан,

449
00:29:36,260 --> 00:29:37,100
направи своя ход.

450
00:29:38,390 --> 00:29:39,230
Генерале,
451
00:29:39,710 --> 00:29:40,550
Ако така продължава,

452
00:29:41,150 --> 00:29:42,870
няма да видим умението
на капитан Хан.

453
00:29:46,060 --> 00:29:47,300
Чувал съм, че има

454
00:29:48,100 --> 00:29:49,230
състезание със завързани

455
00:29:49,230 --> 00:29:50,070
очи в Дзянху.

456
00:29:50,340 --> 00:29:52,150
И двете страни трябва да
преценят позицията

457
00:29:52,150 --> 00:29:53,156
по звука на вятъра.

458
00:29:53,340 --> 00:29:55,060
Това показва най-добре
бойните изкуства.

459
00:30:04,670 --> 00:30:05,510
Много добре.

460
00:30:05,950 --> 00:30:06,790
Така или иначе,

461
00:30:06,790 --> 00:30:07,910
няма ясен победител сега.

462
00:30:08,630 --> 00:30:09,470
Давай.

463
00:30:09,470 --> 00:30:11,470
Капитан Хан Линцю печели.

464
00:30:11,470 --> 00:30:12,310
Прислужник,

465
00:30:13,300 --> 00:30:14,500
приготви плат за
завързване на очите.

466
00:30:14,710 --> 00:30:15,550
Да.

467
00:30:18,020 --> 00:30:19,340
Мачът е спрян.

468
00:31:52,300 --> 00:31:54,230
Капитан Хан Линцю печели.

469
00:31:54,230 --> 00:31:55,740
Хан ли е толкова
добър?

470
00:31:56,140 --> 00:31:56,990
Каква изненада.

471
00:31:56,990 --> 00:31:57,910
Как е възможно аз

472
00:31:57,910 --> 00:31:58,950
да не съм знаел това
преди?

473
00:32:08,820 --> 00:32:09,660
Всички,

474
00:32:10,390 --> 00:32:11,990
по време на престоя ни
в Шуоджоу,

475
00:32:14,670 --> 00:32:15,820
каретата на госпожица
Хе

476
00:32:15,820 --> 00:32:16,780
бе нападната,

477
00:32:18,630 --> 00:32:20,020
и провизиите бяха
изгорени.

478
00:32:21,780 --> 00:32:22,746
Докато конфискувахме
зърното,

479
00:32:24,580 --> 00:32:25,430
попаднахме в засада,

480
00:32:26,870 --> 00:32:28,390
и майстор Хуайде бе
предаден.

481
00:32:30,100 --> 00:32:31,950
Всички тези инциденти
сочат едно:

482
00:32:32,540 --> 00:32:33,710
Има шпионин на Чонг

483
00:32:35,020 --> 00:32:36,470
сред нас.

484
00:32:36,990 --> 00:32:38,820
Може ли наистина да е
капитан Хан?

485
00:32:39,190 --> 00:32:40,340
Никога не съм знаел, че
уменията му

486
00:32:40,340 --> 00:32:41,190
са толкова
страхотни.

487
00:32:42,670 --> 00:32:43,510
Едва днес

488
00:32:45,340 --> 00:32:46,540
най-после потвърдих

489
00:32:46,910 --> 00:32:48,060
кой е този шпионин
в действителност.

490
00:32:49,540 --> 00:32:50,380
Кой е?

491
00:32:51,670 --> 00:32:52,510
Какво става?

492
00:32:53,300 --> 00:32:54,300
Не може да е капитан Хан.

493
00:32:54,540 --> 00:32:55,380
Капитан Хан?

494
00:33:06,910 --> 00:33:07,750
Господин Лин,

495
00:33:08,990 --> 00:33:09,830
какво ще кажете?

496
00:33:13,910 --> 00:33:14,990
Може би аз трябва да
попитам

497
00:33:16,150 --> 00:33:17,820
къде сте скрили

498
00:33:18,230 --> 00:33:19,350
истинския Лин Джун,

499
00:33:19,361 --> 00:33:20,634
откакто влязохме във
вътрешния град?

500
00:33:20,910 --> 00:33:22,540
Не е ли това Лин Джун,
господин Лин?
501
00:33:22,540 --> 00:33:23,380
Да.

502
00:33:25,780 --> 00:33:26,620
Какво означава това?

503
00:33:31,250 --> 00:33:32,150
Какво означава това?

504
00:33:32,150 --> 00:33:32,990
Генерале,

505
00:33:33,470 --> 00:33:34,500
какво имаш предвид?

506
00:33:35,950 --> 00:33:37,260
Вие подозирате, че съм шпионин?

507
00:33:37,540 --> 00:33:38,380
Не е подозрение.

508
00:33:39,260 --> 00:33:40,150
Сигурен съм.

509
00:33:41,300 --> 00:33:42,140
Господин Лин,

510
00:33:42,340 --> 00:33:43,740
може ли да взема файтон?

511
00:33:44,150 --> 00:33:45,020
За мен е чест, Генерале.

512
00:33:45,630 --> 00:33:46,710
Малко нещо е.

513
00:33:47,190 --> 00:33:48,710
Файтонът на госпожица Хе беше нападнат.

514
00:33:49,470 --> 00:33:50,710
Хан Лингкю пътуваше с нея.

515
00:33:51,150 --> 00:33:52,630
Но файтонът беше ваш.

516
00:33:53,150 --> 00:33:53,990
Генерале Дуан,

517
00:33:54,150 --> 00:33:55,580
може ли да облекча товара на армията Табай?

518
00:33:56,670 --> 00:33:57,630
Ще изпратя половината си хора

519
00:33:58,190 --> 00:33:59,230
да пазят зърненото хранилище.

520
00:33:59,470 --> 00:34:00,540
Благодаря ви, господин Лин.

521
00:34:01,260 --> 00:34:02,150
Вие знаете

522
00:34:02,740 --> 00:34:03,580
защитите на зърненото хранилище,

523
00:34:04,100 --> 00:34:05,630
времето на нападението

524
00:34:06,260 --> 00:34:07,500
и писмата от Майстор Хуайде.

525
00:34:08,310 --> 00:34:09,870
Когато хората Чонг изпратят зърно тук,

526
00:34:10,710 --> 00:34:11,580
трябва да минат през

527
00:34:11,580 --> 00:34:12,830
няколко северни града.

528
00:34:13,790 --> 00:34:15,500
Нашият клан има роднини на север.

529
00:34:16,220 --> 00:34:17,500
Изпратих им гълъби

530
00:34:17,990 --> 00:34:19,500
да проследят зърнения конвой.

531
00:34:21,660 --> 00:34:23,220
И какво доказва това?

532
00:34:31,020 --> 00:34:32,060
Наистина не знаех,

533
00:34:32,990 --> 00:34:34,470
че „Слепия съд на Всезнаещия“

534
00:34:35,100 --> 00:34:36,500
е правило от джангху.

535
00:34:40,060 --> 00:34:41,020
Майстор Петнадесет.

536
00:34:44,700 --> 00:34:45,540
Не се приближавайте.

537
00:34:45,830 --> 00:34:46,670
Или ще го приключа.

538
00:34:48,100 --> 00:34:49,020
Лин,

539
00:34:49,350 --> 00:34:51,270
винаги съм те смятал за истински мъж.

540
00:34:51,270 --> 00:34:52,270
Вашият чичо

541
00:34:52,270 --> 00:34:53,750
срещна мрачен край под градската стена.

542
00:34:54,280 --> 00:34:55,140
Дори си мислех,

543
00:34:55,140 --> 00:34:56,500
че съм обидил клана Лин.

544
00:34:56,500 --> 00:34:57,390
Кой би си помислил,

545
00:34:57,950 --> 00:35:00,060
че ти си този, който го е предал?

546
00:35:00,060 --> 00:35:01,310
Той не е Лин Джун.

547
00:35:02,180 --> 00:35:03,140
Беше само в преоблечена форма.

548
00:35:03,620 --> 00:35:04,580
Значи човекът, който той е предал,

549
00:35:04,830 --> 00:35:05,910
не е бил собствен чичо.

550
00:35:06,220 --> 00:35:07,060
Точно така.
551
00:35:07,750 --> 00:35:09,060
Аз съм истинският Лин Дзюн.

552
00:35:11,580 --> 00:35:12,620
Той ме залови

553
00:35:13,830 --> 00:35:15,180
и копираше всеки мой ход.

554
00:35:15,830 --> 00:35:17,220
Той измами всеки от вас.

555
00:35:17,500 --> 00:35:18,540
Идеално време.

556
00:35:21,380 --> 00:35:22,220
Мислех си,

557
00:35:22,220 --> 00:35:23,540
че Лин е добър човек.

558
00:35:25,910 --> 00:35:27,350
Но го видях вчера.

559
00:35:28,060 --> 00:35:28,900
Лин…

560
00:35:46,950 --> 00:35:48,020
Разказах на Сяосяо

561
00:35:48,020 --> 00:35:48,860
за този случай.

562
00:35:49,100 --> 00:35:50,270
Тя ми каза

563
00:35:50,870 --> 00:35:52,540
да доведа истинския Лин тук днес.

564
00:35:52,950 --> 00:35:54,060
Ти, подлец!

565
00:35:54,580 --> 00:35:55,830
Как смееш да ни лъжеш!

566
00:35:56,270 --> 00:35:57,580
Няма да си тръгнеш днес.

567
00:35:58,540 --> 00:35:59,500
Забрави ли си паметта?

568
00:35:59,750 --> 00:36:01,220
Какво общо

569
00:36:01,390 --> 00:36:02,470
има това с теб?

570
00:36:02,700 --> 00:36:03,540
Без паметта си,

571
00:36:03,910 --> 00:36:04,910
би бил простим.

572
00:36:06,390 --> 00:36:07,990
Трябва да си мой 17-ти по-малък брат.

573
00:36:08,390 --> 00:36:09,696
Ела с мен при Ментора.

574
00:36:09,950 --> 00:36:11,100
Спри да говориш глупости.

575
00:36:12,100 --> 00:36:13,020
Аз съм Хан Линцю,

576
00:36:13,660 --> 00:36:15,390
Капитан на армията Табай на Великия Лианг.

577
00:36:16,180 --> 00:36:17,660
Това е единствената ми самоличност.

578
00:36:18,540 --> 00:36:19,380
Дори да умра,

579
00:36:19,390 --> 00:36:20,470
никога няма да тръгна с теб.

580
00:36:20,790 --> 00:36:21,990
Ти някога беше

581
00:36:21,990 --> 00:36:23,100
любимец на Ментора.

582
00:36:23,620 --> 00:36:25,140
Сега не можеш да правиш разлика между правилно и грешно.

583
00:36:26,580 --> 00:36:28,310
Дори капитан Хан те игнорира сега.

584
00:36:29,140 --> 00:36:30,270
Предай се без бой.

585
00:36:30,660 --> 00:36:31,500
Глупак.

586
00:36:31,660 --> 00:36:32,870
Докато те имам,

587
00:36:33,750 --> 00:36:34,910
те няма да смеят да направят ход.

588
00:36:36,700 --> 00:36:37,540
Намерете ми кон.

589
00:36:38,390 --> 00:36:39,230
Напускам града.

590
00:36:43,060 --> 00:36:44,180
Следвайте моите заповеди.

591
00:36:45,990 --> 00:36:46,830
Намерете му кон.

592
00:36:49,020 --> 00:36:49,860
Нека си тръгне.
Powered by translatesubtitles.org