7-en.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 7=
2
00:01:52,750 --> 00:01:53,863
Нека сменя превръзката ви.
3
00:01:54,390 --> 00:01:55,230
Само лека рана.
4
00:01:55,750 --> 00:01:56,860
Не се нуждая от грижи.
5
00:01:58,060 --> 00:01:58,900
Уан,
6
00:01:59,340 --> 00:02:00,390
първо си почини.
7
00:02:04,220 --> 00:02:05,140
После ще се върна.
8
00:02:05,910 --> 00:02:07,190
Остани в имението Лин
9
00:02:07,190 --> 00:02:08,030
тези дни, за да си излекуваш раните.
10
00:02:08,180 --> 00:02:09,620
Комендант Ся и аз сме в лагера.
11
00:02:09,620 --> 00:02:10,460
Не се притеснявай.
12
00:02:44,230 --> 00:02:45,230
Вече всички ви
13
00:02:45,230 --> 00:02:46,270
видях.
14
00:02:47,420 --> 00:02:48,740
Дори да се преоблечете,
15
00:02:48,900 --> 00:02:50,620
това така или иначе няма да възстанови честта ви.
16
00:02:51,230 --> 00:02:52,230
Няма нужда да се грижите
17
00:02:52,993 --> 00:02:53,899
за смъртната форма.
18
00:03:03,790 --> 00:03:05,550
Ваше Величество, не знаех, че ще дойдете.
19
00:03:05,990 --> 00:03:06,830
Съжалявам.
20
00:03:11,990 --> 00:03:13,510
Кога вие, Менг Уан
21
00:03:14,790 --> 00:03:15,950
и Ся Циншън се срещнахте за пръв път?
22
00:03:19,620 --> 00:03:21,180
След като се завърнах в Нанду от Дайджоу,
23
00:03:21,950 --> 00:03:23,550
учихме при академик Янг.
24
00:03:24,860 --> 00:03:25,720
Всичко това беше
25
00:03:25,720 --> 00:03:26,790
след като навърши 18 години.
26
00:03:27,700 --> 00:03:29,510
Как така всеки приятел
27
00:03:29,790 --> 00:03:30,630
и учител, които споменавате,
28
00:03:31,020 --> 00:03:32,270
са влезли в живота ви след това?
29
00:03:33,390 --> 00:03:34,950
Какво правехте преди 18-годишната си възраст?
30
00:03:35,830 --> 00:03:37,990
Учителят, заслепен от гъска,
31
00:03:38,390 --> 00:03:39,270
беше ваш учител
32
00:03:39,270 --> 00:03:40,350
преди 18-годишната ви възраст, нали?
33
00:03:41,110 --> 00:03:42,420
Амнезираният Хан Линцю
34
00:03:43,230 --> 00:03:44,790
беше ли ваш приятел преди 18-годишната ви възраст?
35
00:03:53,700 --> 00:03:54,540
Моят учител
36
00:03:55,550 --> 00:03:56,900
беше от преди 18-годишната ми възраст,
37
00:03:57,790 --> 00:03:58,670
но Хан не беше.
38
00:03:59,740 --> 00:04:01,020
Нямах приятели преди 18-годишната си възраст.
39
00:04:10,550 --> 00:04:11,830
Кой си ти всъщност?
40
00:04:12,020 --> 00:04:12,860
Дуан Сю.
41
00:04:15,900 --> 00:04:18,260
Дуан Шунси.
42
00:04:25,550 --> 00:04:26,550
Ваше Величество,
43
00:04:27,470 --> 00:04:28,310
моля…
44
00:04:28,590 --> 00:04:29,670
Моля, покажете милост.
45
00:04:35,940 --> 00:04:37,260
Вашите бойни изкуства са превъзходни.
46
00:04:38,180 --> 00:04:39,420
Защо не се съпротивлявате?
47
00:04:40,230 --> 00:04:41,070
Защо не се борите?
48
00:04:43,230 --> 00:04:44,710
Преди абсолютна сила,
49
00:04:46,860 --> 00:04:47,990
уменията не означават нищо.
50
00:04:50,300 --> 00:04:51,420
Не мога да ви победя.
51
00:04:53,060 --> 00:04:54,060
Освен да прося,
52
00:04:54,060 --> 00:04:54,910
друг начин нямам.
53
00:05:01,060 --> 00:05:02,710
Ами ако не те пощадя?
54
00:05:07,030 --> 00:05:07,940
Искаш
55
00:05:09,300 --> 00:05:11,030
да запазиш черепа ми, нали?
56
00:05:12,260 --> 00:05:13,790
Когато стана на 50,
57
00:05:14,820 --> 00:05:16,300
черепът ми ще изглежда още по-фин.
58
00:05:17,550 --> 00:05:18,860
Защо да не почакаш малко
59
00:05:20,110 --> 00:05:21,180
, докато стана на 50
60
00:05:21,180 --> 00:05:22,020
и тогава да ме погълнеш?
61
00:05:24,030 --> 00:05:25,230
Няма да ти навредя.
62
00:05:35,030 --> 00:05:36,670
Искам да сключа сделка с теб.
63
00:05:56,110 --> 00:05:57,470
Слушам.
64
00:05:58,940 --> 00:06:00,380
Сделката е проста.
65
00:06:01,440 --> 00:06:02,300
Ще изпълня
66
00:06:02,300 --> 00:06:03,380
едно от желанията ти.
67
00:06:04,380 --> 00:06:05,470
В замяна
68
00:06:05,940 --> 00:06:07,740
ще ми заемеш петте си сетива.
69
00:06:08,990 --> 00:06:10,060
Едно желание,
70
00:06:10,590 --> 00:06:11,590
едно сетиво.
71
00:06:13,470 --> 00:06:14,310
За десет дни.
72
00:06:20,030 --> 00:06:21,030
През тези десет дни
73
00:06:22,420 --> 00:06:23,790
ще загубя това сетиво.
74
00:06:24,550 --> 00:06:25,390
Точно така.
75
00:06:26,350 --> 00:06:27,500
Това е пределът,
76
00:06:27,500 --> 00:06:28,820
който смъртното тяло може да понесе.
77
00:06:30,470 --> 00:06:31,710
След десет дни
78
00:06:32,180 --> 00:06:33,260
ще ти върна сетивата
79
00:06:33,260 --> 00:06:34,100
.
80
00:06:34,940 --> 00:06:36,180
След като се възстановиш,
81
00:06:36,710 --> 00:06:38,470
ще започнем следващия обмен.
82
00:06:39,590 --> 00:06:40,670
Това означава,
83
00:06:41,590 --> 00:06:43,300
че можеш да искаш много желания от мен,
84
00:06:44,670 --> 00:06:46,230
но желанията имат своите граници.
85
00:06:46,940 --> 00:06:48,306
Те не могат да променят смъртния свят.
86
00:06:49,300 --> 00:06:50,140
Например,
87
00:06:51,350 --> 00:06:52,620
можеш да пожелаеш аз
88
00:06:52,990 --> 00:06:54,590
да спася живота ти в битка,
89
00:06:55,300 --> 00:06:56,470
но не можеш да пожелаеш
90
00:06:56,740 --> 00:06:58,500
аз да спечеля войната вместо теб.
91
00:07:06,260 --> 00:07:07,500
Ами ако не се съглася?
92
00:07:37,180 --> 00:07:38,500
Вече стигнахме толкова далеч.
93
00:07:38,990 --> 00:07:40,590
Нямаш право да отказваш повече.
94
00:07:53,910 --> 00:07:55,500
Трябва ли да говорим в това положение?
95
00:08:01,740 --> 00:08:02,670
Какво му е?
96
00:08:05,710 --> 00:08:08,180
Ти не си лек;
97
00:08:09,590 --> 00:08:10,430
доста си студен.
98
00:08:12,060 --> 00:08:12,900
Генерале,
99
00:08:13,820 --> 00:08:16,180
донесох тези лекарства
100
00:08:17,620 --> 00:08:18,460
за теб.
101
00:08:21,820 --> 00:08:22,660
Аз...
102
00:08:58,310 --> 00:08:59,150
Комендант Ся.
103
00:09:03,710 --> 00:09:04,550
Къде отиваш?
104
00:09:05,230 --> 00:09:06,070
Приготвих храна.
105
00:09:06,070 --> 00:09:06,920
Нося я на Сю.
106
00:09:08,710 --> 00:09:10,230
Видях Генерала.
107
00:09:10,700 --> 00:09:11,540
Той не е гладен.
108
00:09:11,550 --> 00:09:12,500
Няма нужда от това.
109
00:09:13,830 --> 00:09:15,430
И ти би знаел, ако е гладен?
110
00:09:15,950 --> 00:09:16,790
Сю цял ден е
111
00:09:16,800 --> 00:09:17,900
без нито една хапка.
112
00:09:18,110 --> 00:09:19,430
Движи се. Иначе ще изстине.
113
00:09:21,900 --> 00:09:23,270
Какво правиш? Ся...
114
00:09:23,780 --> 00:09:24,620
Това не беше за теб.
115
00:09:33,500 --> 00:09:34,430
Добре.
116
00:09:34,430 --> 00:09:35,270
Ся Циншън,
117
00:09:35,860 --> 00:09:36,700
само чакай.
118
00:09:50,110 --> 00:09:50,950
Госпожице Хе,
119
00:09:52,370 --> 00:09:53,230
вие и Генералът
120
00:09:53,230 --> 00:09:54,470
наистина ме съсипахте.
121
00:09:59,710 --> 00:10:00,590
Ваше Височество,
122
00:10:01,430 --> 00:10:03,016
това ли е първата ви размяна за сетивата?
123
00:10:05,990 --> 00:10:07,020
Тривиална е.
124
00:10:07,710 --> 00:10:08,950
Не ѝ обърнах внимание.
125
00:10:12,780 --> 00:10:13,830
Значи, признаваш.
126
00:10:15,230 --> 00:10:16,660
Приближи се до мен
127
00:10:16,660 --> 00:10:17,540
за Избавлението.
128
00:10:18,590 --> 00:10:19,430
Вярвам,
129
00:10:19,590 --> 00:10:20,830
че този, който може да търгува с теб
130
00:10:21,660 --> 00:10:22,990
трябва да е майсторът на Избавлението.
131
00:10:25,710 --> 00:10:26,683
Когато старецът ми даде
132
00:10:26,950 --> 00:10:27,950
меча, той каза,
133
00:10:28,380 --> 00:10:29,220
че Избавлението
134
00:10:29,350 --> 00:10:30,470
няма майстор от 300 години.
135
00:10:31,430 --> 00:10:32,270
По тази сметка,
136
00:10:32,590 --> 00:10:33,740
аз съм предопределеният,
137
00:10:34,260 --> 00:10:35,350
когото чакаше
138
00:10:35,350 --> 00:10:36,190
300 години.
139
00:10:36,710 --> 00:10:38,230
Просто развлечение в почивния ми ден.
140
00:10:38,500 --> 00:10:39,590
Не се ласкай.
141
00:10:39,590 --> 00:10:40,990
Колко години живееш
142
00:10:41,660 --> 00:10:42,740
без петте сетива?
143
00:10:43,230 --> 00:10:44,710
Не ни трябват такива неща.
144
00:10:45,540 --> 00:10:46,830
Тогава каква загуба.
145
00:10:47,900 --> 00:10:48,740
Няма какво да се жали.
146
00:10:49,690 --> 00:10:50,752
Това са само желанията
147
00:10:50,763 --> 00:10:52,020
на вас, смъртните.
148
00:10:54,140 --> 00:10:55,380
Имам предвид себе си.
149
00:10:56,470 --> 00:10:57,380
Замислих се,
150
00:10:57,900 --> 00:10:58,740
но не мога да си помисля
151
00:10:58,740 --> 00:10:59,950
на едно-единствено желание.
152
00:11:01,830 --> 00:11:02,710
Ваше Височество,
153
00:11:04,900 --> 00:11:05,950
Никога не си пожелавам.
154
00:11:09,380 --> 00:11:10,260
В продължение на стотици години,
155
00:11:11,950 --> 00:11:13,780
се справям с безброй смъртни,
156
00:11:14,230 --> 00:11:15,260
но никога не съм чувал някой
157
00:11:15,260 --> 00:11:16,260
искрено да казва,
158
00:11:16,710 --> 00:11:17,550
"Няма нужда."
159
00:11:17,900 --> 00:11:19,070
"Живях добре"
160
00:11:19,590 --> 00:11:20,620
"и мога да почина в мир."
161
00:11:20,620 --> 00:11:21,860
"Не искам нищо."
162
00:11:22,260 --> 00:11:23,260
Без изключение.
163
00:11:24,590 --> 00:11:25,740
Да не говорим за теб.
164
00:11:31,500 --> 00:11:32,500
Никога не моля другите
165
00:11:34,470 --> 00:11:35,950
да изпълнят желанията ми.
166
00:11:39,350 --> 00:11:40,860
Ако не те бях спасил днес,
167
00:11:41,430 --> 00:11:43,070
щеше да паднеш от ръцете на войските Чонг.
168
00:11:43,950 --> 00:11:45,500
На бойното поле животът е тънък.
169
00:11:46,350 --> 00:11:47,860
Сигурен ли си, че без моята помощ,
170
00:11:48,380 --> 00:11:49,990
можеш да избегнеш смъртта всеки път?
171
00:11:51,310 --> 00:11:52,150
Каквото и да става,
172
00:11:54,260 --> 00:11:55,620
благодаря ти за днес.
173
00:12:02,540 --> 00:12:03,590
Генерале,
174
00:12:04,470 --> 00:12:06,070
твърде си млад.
175
00:12:06,620 --> 00:12:08,660
Трябва да знаеш, че съдбата постоянно се променя,
176
00:12:09,230 --> 00:12:10,620
извън всякакъв смъртен обхват.
177
00:12:11,950 --> 00:12:12,990
Съдбата постоянно се променя,
178
00:12:14,380 --> 00:12:15,500
но така и аз.
179
00:12:19,780 --> 00:12:20,660
Погледът от вчера
180
00:12:21,020 --> 00:12:22,230
истинска ли беше твоята форма?
181
00:12:23,110 --> 00:12:24,430
Помня, че одеждите ти
182
00:12:24,590 --> 00:12:25,543
бяха изключително пищни,
183
00:12:26,020 --> 00:12:26,860
за разлика от тези на смъртните.
184
00:12:27,230 --> 00:12:28,780
Ако се интересуваш,
185
00:12:29,380 --> 00:12:31,140
отиваш да разкопаеш няколко гробници
отпреди 400 години.
186
00:12:31,140 --> 00:12:32,070
Ще видиш достатъчно.
187
00:12:32,660 --> 00:12:33,900
Значи, на 400 години си?
188
00:13:17,020 --> 00:13:17,860
Не ти се иска
189
00:13:17,860 --> 00:13:19,110
да ме изпуснеш, нали?
190
00:13:19,710 --> 00:13:20,860
Значи, няма да си тръгна.
191
00:13:23,470 --> 00:13:24,950
Ще спя тук тази нощ.
192
00:13:28,620 --> 00:13:29,590
Хайде тогава.
193
00:13:33,590 --> 00:13:34,830
Няма да мога
194
00:13:35,070 --> 00:13:36,070
да спя отново.
195
00:13:44,660 --> 00:13:45,620
Да споделя ли възглавницата си
196
00:13:45,620 --> 00:13:46,460
с теб?
197
00:13:47,230 --> 00:13:48,310
В дълбините на нощта,
198
00:13:48,310 --> 00:13:50,310
с дух, лежащ в леглото ти,
199
00:13:50,990 --> 00:13:52,110
не те ли е страх?
200
00:13:53,070 --> 00:13:55,020
Все пак се храня с хора.
201
00:14:00,590 --> 00:14:01,540
Воюваме за земи,
202
00:14:02,056 --> 00:14:03,349
докато мъртвите покрият полята.
203
00:14:04,900 --> 00:14:05,740
Воюваме за градове,
204
00:14:06,590 --> 00:14:07,850
докато мъртвите изпълнят всяка улица.
205
00:14:08,540 --> 00:14:10,660
Завземаме земи за сметка на живите.
206
00:14:12,070 --> 00:14:12,950
По този стандарт,
207
00:14:14,470 --> 00:14:15,470
сме от едно и също занаят.
208
00:14:39,020 --> 00:14:40,350
И каза, че не можеш да спиш.
209
00:14:41,260 --> 00:14:42,260
Лисицо,
210
00:14:42,950 --> 00:14:44,350
нито една дума от теб не е истина.
211
00:14:49,430 --> 00:14:50,780
Но като те гледам сега,
212
00:14:51,430 --> 00:14:52,780
не мисля, че си толкова умна.
213
00:14:54,740 --> 00:14:55,950
По-скоро като заек.
214
00:15:19,660 --> 00:15:20,500
Хан.
215
00:15:23,950 --> 00:15:24,790
Хан,
216
00:15:25,020 --> 00:15:26,500
какво, по дяволите, става?
217
00:15:27,470 --> 00:15:28,620
Генералът ме заключи.
218
00:15:29,500 --> 00:15:30,660
Не знам какво става.
219
00:15:33,950 --> 00:15:34,790
Хан,
220
00:15:35,110 --> 00:15:35,950
знам.
221
00:15:36,140 --> 00:15:37,540
Ти трябва да си невинен.
222
00:15:37,860 --> 00:15:38,740
Ако ти е трудно
223
00:15:38,740 --> 00:15:40,500
да кажеш някои неща,
224
00:15:40,500 --> 00:15:41,350
кажи ми ги на мен.
225
00:15:41,350 --> 00:15:42,950
Аз ще се застъпя пред Генерала.
226
00:15:43,780 --> 00:15:44,980
Невинните не се нуждаят от защита.
227
00:15:45,470 --> 00:15:46,310
Вярвам на Генерала.
228
00:15:47,230 --> 00:15:48,470
Той ще изчисти името ми.
229
00:15:53,140 --> 00:15:53,980
Хан,
230
00:15:54,350 --> 00:15:55,190
спокойно.
231
00:15:55,740 --> 00:15:57,310
С мен тук,
232
00:15:57,900 --> 00:15:59,230
няма да позволя да търпиш тази несправедливост.
233
00:16:14,860 --> 00:16:15,700
Сяосяо,
234
00:16:16,230 --> 00:16:17,110
вчера Генералът
235
00:16:17,120 --> 00:16:17,970
донесе зърно
236
00:16:17,990 --> 00:16:19,160
и го раздаде отново.
237
00:16:19,860 --> 00:16:21,740
Не ни липсва храна тук.
238
00:16:24,500 --> 00:16:25,740
Най-добре да сме подготвени.
239
00:16:27,110 --> 00:16:28,070
Но Сяосяо,
240
00:16:28,230 --> 00:16:29,110
не се притеснявай.
241
00:16:29,110 --> 00:16:30,380
Лин ми каза,
242
00:16:30,900 --> 00:16:32,620
че докато сме тук,
243
00:16:32,830 --> 00:16:34,310
няма да ни липсва храна.
244
00:16:34,540 --> 00:16:35,380
Ти изглеждаш
245
00:16:35,380 --> 00:16:36,500
близка с всички.
246
00:16:37,540 --> 00:16:38,380
Харесва ли ти той?
247
00:16:39,780 --> 00:16:40,780
Разбира се.
248
00:16:41,900 --> 00:16:42,740
Лин е
249
00:16:42,900 --> 00:16:44,310
мил към всички.
250
00:16:44,710 --> 00:16:46,310
Той помогна много и на Генерала,
251
00:16:46,710 --> 00:16:47,990
доставяне и разпределение на зърно.
252
00:16:48,350 --> 00:16:49,430
Освен Генерала,
253
00:16:49,430 --> 00:16:50,830
той е герой за всички.
254
00:16:52,590 --> 00:16:53,430
Сяосяо,
255
00:16:54,070 --> 00:16:55,710
винаги ядеш толкова малко.
256
00:16:56,860 --> 00:16:58,950
Знам, че не можеш да ядеш повече,
257
00:16:59,430 --> 00:17:01,260
защото спестяваш най-доброто за мен.
258
00:17:02,380 --> 00:17:04,540
Ти дори припадна от глад преди.
259
00:17:06,150 --> 00:17:07,260
Но Сяосяо,
260
00:17:07,820 --> 00:17:09,580
вече имаме достатъчно зърно.
261
00:17:09,910 --> 00:17:11,470
Не е нужно да гладуваш повече.
262
00:17:11,470 --> 00:17:12,310
Млад господарю.
263
00:17:13,150 --> 00:17:14,780
Млад господарю, това е лошо.
264
00:17:14,910 --> 00:17:16,412
(Крайна радост)
Господарът беше хванат
265
00:17:16,423 --> 00:17:17,523
и доведен под града.
266
00:17:17,670 --> 00:17:18,510
Млад господарю.
267
00:17:19,190 --> 00:17:20,030
Да вървим.
268
00:17:21,230 --> 00:17:22,070
Сяосяо,
269
00:17:22,870 --> 00:17:23,870
мислиш ли, че Лин
270
00:17:23,870 --> 00:17:24,710
може да е в опасност?
271
00:17:25,190 --> 00:17:26,030
Искаш да отидем да видим?
272
00:17:41,100 --> 00:17:41,940
Чичо.
273
00:17:42,630 --> 00:17:43,580
- Чичо.
- Господин Лин.
274
00:17:43,580 --> 00:17:44,900
- Господин Лин.
- Чичо.
275
00:17:46,710 --> 00:17:47,630
Господарю Лин.
276
00:17:48,780 --> 00:17:49,910
Говори с тези
277
00:17:49,910 --> 00:17:50,990
на стената.
278
00:17:51,780 --> 00:17:52,710
Те са
279
00:17:52,710 --> 00:17:53,740
твоето семейство.
280
00:17:56,260 --> 00:17:59,300
(Лин Хуайде, главен клон)
281
00:17:59,300 --> 00:18:00,140
Джун.
282
00:18:01,500 --> 00:18:02,340
Тук съм.
283
00:18:03,100 --> 00:18:04,390
Получи ли провизиите?
284
00:18:05,230 --> 00:18:06,070
Те са тук.
285
00:18:08,100 --> 00:18:09,190
Достатъчни ли са?
286
00:18:10,430 --> 00:18:11,270
Да.
287
00:18:12,670 --> 00:18:13,710
Благодаря, господин Лин.
288
00:18:19,390 --> 00:18:20,230
Джун.
289
00:18:21,740 --> 00:18:22,740
Твоят дядо
290
00:18:23,670 --> 00:18:25,230
беше генерал на Великата Лян.
291
00:18:26,870 --> 00:18:28,780
Той падна в Юнчжоу и никога не се върна.
292
00:18:30,100 --> 00:18:31,020
Твоята баба
293
00:18:32,950 --> 00:18:34,670
не искаше да бяга на юг
294
00:18:36,950 --> 00:18:37,790
от река Гуанхе.
295
00:18:38,390 --> 00:18:39,780
Заради това,
296
00:18:40,100 --> 00:18:41,580
твоят баща беше роден.
297
00:18:42,500 --> 00:18:44,230
Той остана в Шуоджоу
298
00:18:46,190 --> 00:18:47,100
и изгради това семейно имение.
299
00:18:47,710 --> 00:18:49,630
През всичките тези години
300
00:18:50,390 --> 00:18:51,470
се покланяхме на народа Чонг.
301
00:18:51,950 --> 00:18:52,790
чиито ръце
302
00:18:53,190 --> 00:18:54,710
са завладели предците ви.
303
00:18:55,870 --> 00:18:56,990
Вашата баба някога каза:
304
00:18:58,100 --> 00:18:59,260
"Ако един ден"
305
00:18:59,950 --> 00:19:00,790
"Великата Лян"
306
00:19:01,100 --> 00:19:03,230
"премине река Гуанхъ,
за да си върне земята,"
307
00:19:03,870 --> 00:19:06,150
"макар да сме търговци,"
308
00:19:06,300 --> 00:19:07,740
"ще дадем всичките си сили"
309
00:19:08,100 --> 00:19:09,540
"и никога няма да се страхуваме от смъртта."
310
00:19:09,540 --> 00:19:10,380
Не!
311
00:19:15,470 --> 00:19:17,100
Джун, слушай внимателно.
312
00:19:18,870 --> 00:19:21,630
Дръж се на всяка цена.
313
00:19:23,150 --> 00:19:24,340
Днес дойдох да те видя,
314
00:19:25,100 --> 00:19:26,540
за да ти кажа това:
315
00:19:27,670 --> 00:19:28,510
Аз ще
316
00:19:29,870 --> 00:19:32,020
отговоря на дядо ти.
317
00:19:33,500 --> 00:19:34,710
Ще му кажа,
318
00:19:35,540 --> 00:19:37,780
че нашият клан не го е предал.
319
00:19:39,060 --> 00:19:39,990
Джун,
320
00:19:40,820 --> 00:19:42,670
ти не го предаде.
321
00:19:43,710 --> 00:19:44,950
Един ден, сигурно,
322
00:19:46,500 --> 00:19:48,060
земята ще се върне,
323
00:19:55,990 --> 00:19:57,820
връщайки златната епоха.
324
00:19:59,990 --> 00:20:01,060
Не!
325
00:20:18,780 --> 00:20:19,620
Убийте ги.
326
00:20:46,150 --> 00:20:47,020
Моят баща
327
00:20:47,580 --> 00:20:49,630
беше убит по същия начин.
328
00:20:50,780 --> 00:20:51,990
Той беше невъоръжен,
329
00:20:52,780 --> 00:20:54,710
посечен като добитък.
330
00:21:04,430 --> 00:21:05,470
Генерал Дуан,
331
00:21:06,390 --> 00:21:09,500
струваше ли си да размените
332
00:21:09,950 --> 00:21:11,670
23 живота от клана Лин
333
00:21:12,780 --> 00:21:13,870
за тези коли със зърно?
334
00:21:15,740 --> 00:21:16,780
Скоро ще взема
335
00:21:16,780 --> 00:21:18,340
главата ти,
336
00:21:18,820 --> 00:21:20,540
за да утеша 23-те души
337
00:21:20,540 --> 00:21:21,470
от клана Лин горе.
338
00:21:32,670 --> 00:21:33,510
Оттеглете войските.
339
00:21:33,950 --> 00:21:34,790
Да.
340
00:22:24,660 --> 00:22:30,940
(Зала Чонгде)
341
00:22:38,870 --> 00:22:39,710
Млад господарю,
342
00:22:40,390 --> 00:22:41,870
не си ял нищо
343
00:22:42,060 --> 00:22:42,990
от вчера.
344
00:22:43,470 --> 00:22:44,820
Мъртвите не могат да се върнат.
345
00:22:44,900 --> 00:22:46,226
(Мемориална плоча на майстор Хуайде)
346
00:22:46,237 --> 00:22:47,190
Майстор Хуайде
347
00:22:48,020 --> 00:22:49,630
не би искал да види това.
348
00:22:53,700 --> 00:22:57,740
(Мемориал)
349
00:23:17,580 --> 00:23:18,420
Г-н Лин,
350
00:23:20,950 --> 00:23:21,950
моите съболезнования.
351
00:23:21,950 --> 00:23:24,220
(Мемориална плоча на майстор Хуайде)
352
00:23:24,670 --> 00:23:25,870
Шуоджоу е в голяма опасност сега.
353
00:23:27,990 --> 00:23:29,300
Все още се нуждая от вашата подкрепа.
354
00:23:30,470 --> 00:23:31,710
Заради целия град,
355
00:23:32,390 --> 00:23:33,870
трябва бързо да се вземете.
356
00:23:35,670 --> 00:23:36,510
Г-н Лин,
357
00:23:37,190 --> 00:23:38,300
Провалих клана Лин.
358
00:23:43,910 --> 00:23:45,430
Генерале, не се самообвинявайте.
359
00:23:48,300 --> 00:23:49,630
Всеки човек е длъжен да умре един ден.
360
00:23:52,500 --> 00:23:53,430
Чичо
361
00:23:55,580 --> 00:23:57,710
беше предаден само от предатели.
362
00:23:59,910 --> 00:24:00,750
Моля, бъдете спокойни.
363
00:24:02,670 --> 00:24:03,670
Изпратил съм хора да съберат
364
00:24:03,670 --> 00:24:05,020
всички останки
365
00:24:05,910 --> 00:24:07,020
за погребение.
366
00:24:23,100 --> 00:24:24,630
Чух, че баща ви е починал млад.
367
00:24:27,990 --> 00:24:29,580
Чичо ви се грижеше за вас
368
00:24:32,740 --> 00:24:34,020
сякаш е ваш собствен баща.
369
00:24:37,340 --> 00:24:38,820
Знам, че кланът Лин е страдал,
370
00:24:40,710 --> 00:24:41,710
и сърцето ви е тежко.
371
00:24:42,910 --> 00:24:44,190
Но в момента,
372
00:24:44,190 --> 00:24:45,060
имам нужда от вашата помощ.
373
00:24:47,710 --> 00:24:48,550
Моля, съгласете се.
374
00:24:50,340 --> 00:24:51,230
За какво става дума?
375
00:24:51,710 --> 00:24:53,340
Отнася се за шпионина, който е издал
376
00:24:54,340 --> 00:24:55,230
Армията Чонг
377
00:24:55,230 --> 00:24:56,390
и е причинил смъртта на чичо ви.
378
00:24:57,630 --> 00:24:58,950
Но чух, че
379
00:24:59,740 --> 00:25:01,260
сте задържали капитан Хан…
380
00:25:01,260 --> 00:25:02,150
Заключих
381
00:25:02,150 --> 00:25:02,990
Хан Лингцю.
382
00:25:04,020 --> 00:25:05,060
Хан Лингцю
383
00:25:05,060 --> 00:25:06,190
е от Северен Чонг.
384
00:25:06,910 --> 00:25:08,060
Твърди, че е загубил паметта си,
385
00:25:09,710 --> 00:25:10,870
но твърде много не се връзва.
386
00:25:13,630 --> 00:25:14,470
Загубил си е паметта?
387
00:25:15,390 --> 00:25:16,260
Стилът му на бойни изкуства
388
00:25:16,260 --> 00:25:17,470
прилича на този на хората от Чонг.
389
00:25:19,540 --> 00:25:20,380
Подозирам,
390
00:25:21,910 --> 00:25:23,540
че е шпионин, изпратен от Армията Чонг.
391
00:25:24,670 --> 00:25:25,910
Искам да проведа състезание по бойни изкуства
392
00:25:27,540 --> 00:25:28,780
, за да тествам истинските му умения.
393
00:25:29,300 --> 00:25:30,300
Чух, че вие също
394
00:25:31,710 --> 00:25:32,990
сте любител на бойните изкуства
395
00:25:34,500 --> 00:25:36,390
и имате няколко умели гости у дома.
396
00:25:37,230 --> 00:25:38,190
Мога ли да ги помоля
397
00:25:38,190 --> 00:25:39,030
да дойдат също
398
00:25:39,670 --> 00:25:40,950
и да се изправят срещу Хан Лингцю в мач?
399
00:25:42,390 --> 00:25:43,230
Генерале,
400
00:25:44,430 --> 00:25:45,540
аз съм само скромен търговец.
401
00:25:47,470 --> 00:25:48,470
Защо да поверя състезанието
402
00:25:49,710 --> 00:25:51,190
на мен?
403
00:25:57,670 --> 00:25:58,870
Кланът Лин е лоялен.
404
00:26:00,390 --> 00:26:01,670
В цялата армия сега,
405
00:26:02,150 --> 00:26:03,300
най-много се доверявам
406
00:26:06,260 --> 00:26:07,470
само на теб.
407
00:26:14,500 --> 00:26:15,430
Оставете го на мен.
408
00:26:25,060 --> 00:26:26,390
Генералът иска да се бия?
409
00:26:26,910 --> 00:26:27,820
Трябва да спечеля,
410
00:26:28,230 --> 00:26:29,500
но да запазя силите си,
411
00:26:30,190 --> 00:26:31,870
и да не ги разкривам, освен ако не е принудено.
412
00:26:32,150 --> 00:26:32,990
Защо?
413
00:26:33,580 --> 00:26:35,260
Това е заповедта на Генерала.
414
00:26:35,710 --> 00:26:36,820
Готов ли си да се подчиниш?
415
00:26:41,620 --> 00:26:49,260
(Дворецът на Жанг)
416
00:27:00,470 --> 00:27:01,310
Тук ли си?
417
00:27:07,390 --> 00:27:08,300
Вече си уредил
418
00:27:08,300 --> 00:27:09,340
всичко.
419
00:27:12,190 --> 00:27:13,030
Значи, знаеше всичко?
420
00:27:14,670 --> 00:27:16,060
Повечето го бях отгатнал.
421
00:27:18,820 --> 00:27:19,950
Когато този кръг приключи,
422
00:27:21,230 --> 00:27:22,580
ще видим колко още можеш да отгатнеш.
423
00:27:24,780 --> 00:27:26,190
Борите се за власт и печалба
424
00:27:26,190 --> 00:27:27,950
със същата стара рутина.
425
00:27:28,820 --> 00:27:30,060
Отдавна ми омръзна да гледам това.
426
00:27:34,580 --> 00:27:35,540
Утрешното представление
427
00:27:36,300 --> 00:27:37,670
е повече от лов на шпиони.
428
00:27:39,300 --> 00:27:40,710
Ваша милост, бъдете търпеливи,
429
00:27:40,877 --> 00:27:42,037
и гледайте до самия край.
430
00:27:43,710 --> 00:27:45,100
Няма да ви разочаровам.
431
00:27:46,670 --> 00:27:47,910
Тогава ще изчакам и ще видя.
432
00:27:49,870 --> 00:27:51,260
Не ме разочаровай.
433
00:28:05,780 --> 00:28:09,060
(Лианг)
434
00:28:21,230 --> 00:28:22,910
Започва бойният двубой.
435
00:28:23,580 --> 00:28:25,300
Състезатели, влезте на арената.
436
00:28:34,780 --> 00:28:36,580
(У Дзюн'и, Хан Линцю)
437
00:28:46,670 --> 00:28:49,150
Капитан Хан Линцю печели.
438
00:28:49,150 --> 00:28:50,060
(Сън Сю, Хан Линцю)
439
00:28:50,060 --> 00:28:50,900
(Лианг)
440
00:29:04,670 --> 00:29:06,710
Следващ състезател, влез на арената.
441
00:29:09,860 --> 00:29:11,540
(Гъ Тянь, Хан Линцю)
442
00:29:15,100 --> 00:29:16,199
(Джоу И'ан, Хан Линцю)
443
00:29:17,220 --> 00:29:18,162
(Уанг Шуо, Хан Линцю)
444
00:29:18,173 --> 00:29:20,223
Следващ състезател, влез на арената.
445
00:29:21,860 --> 00:29:23,180
(Лин Мо, Хан Линцю)
446
00:29:25,780 --> 00:29:26,715
(Хан Шенг, Хан Линцю)
447
00:29:26,726 --> 00:29:28,870
Капитан Хан Линцю печели.
448
00:29:35,400 --> 00:29:36,260
Хан,
449
00:29:36,260 --> 00:29:37,100
направи своя ход.
450
00:29:38,390 --> 00:29:39,230
Генерале,
451
00:29:39,710 --> 00:29:40,550
Ако така продължава,
452
00:29:41,150 --> 00:29:42,870
няма да видим умението
на капитан Хан.
453
00:29:46,060 --> 00:29:47,300
Чувал съм, че има
454
00:29:48,100 --> 00:29:49,230
състезание със завързани
455
00:29:49,230 --> 00:29:50,070
очи в Дзянху.
456
00:29:50,340 --> 00:29:52,150
И двете страни трябва да
преценят позицията
457
00:29:52,150 --> 00:29:53,156
по звука на вятъра.
458
00:29:53,340 --> 00:29:55,060
Това показва най-добре
бойните изкуства.
459
00:30:04,670 --> 00:30:05,510
Много добре.
460
00:30:05,950 --> 00:30:06,790
Така или иначе,
461
00:30:06,790 --> 00:30:07,910
няма ясен победител сега.
462
00:30:08,630 --> 00:30:09,470
Давай.
463
00:30:09,470 --> 00:30:11,470
Капитан Хан Линцю печели.
464
00:30:11,470 --> 00:30:12,310
Прислужник,
465
00:30:13,300 --> 00:30:14,500
приготви плат за
завързване на очите.
466
00:30:14,710 --> 00:30:15,550
Да.
467
00:30:18,020 --> 00:30:19,340
Мачът е спрян.
468
00:31:52,300 --> 00:31:54,230
Капитан Хан Линцю печели.
469
00:31:54,230 --> 00:31:55,740
Хан ли е толкова
добър?
470
00:31:56,140 --> 00:31:56,990
Каква изненада.
471
00:31:56,990 --> 00:31:57,910
Как е възможно аз
472
00:31:57,910 --> 00:31:58,950
да не съм знаел това
преди?
473
00:32:08,820 --> 00:32:09,660
Всички,
474
00:32:10,390 --> 00:32:11,990
по време на престоя ни
в Шуоджоу,
475
00:32:14,670 --> 00:32:15,820
каретата на госпожица
Хе
476
00:32:15,820 --> 00:32:16,780
бе нападната,
477
00:32:18,630 --> 00:32:20,020
и провизиите бяха
изгорени.
478
00:32:21,780 --> 00:32:22,746
Докато конфискувахме
зърното,
479
00:32:24,580 --> 00:32:25,430
попаднахме в засада,
480
00:32:26,870 --> 00:32:28,390
и майстор Хуайде бе
предаден.
481
00:32:30,100 --> 00:32:31,950
Всички тези инциденти
сочат едно:
482
00:32:32,540 --> 00:32:33,710
Има шпионин на Чонг
483
00:32:35,020 --> 00:32:36,470
сред нас.
484
00:32:36,990 --> 00:32:38,820
Може ли наистина да е
капитан Хан?
485
00:32:39,190 --> 00:32:40,340
Никога не съм знаел, че
уменията му
486
00:32:40,340 --> 00:32:41,190
са толкова
страхотни.
487
00:32:42,670 --> 00:32:43,510
Едва днес
488
00:32:45,340 --> 00:32:46,540
най-после потвърдих
489
00:32:46,910 --> 00:32:48,060
кой е този шпионин
в действителност.
490
00:32:49,540 --> 00:32:50,380
Кой е?
491
00:32:51,670 --> 00:32:52,510
Какво става?
492
00:32:53,300 --> 00:32:54,300
Не може да е капитан Хан.
493
00:32:54,540 --> 00:32:55,380
Капитан Хан?
494
00:33:06,910 --> 00:33:07,750
Господин Лин,
495
00:33:08,990 --> 00:33:09,830
какво ще кажете?
496
00:33:13,910 --> 00:33:14,990
Може би аз трябва да
попитам
497
00:33:16,150 --> 00:33:17,820
къде сте скрили
498
00:33:18,230 --> 00:33:19,350
истинския Лин Джун,
499
00:33:19,361 --> 00:33:20,634
откакто влязохме във
вътрешния град?
500
00:33:20,910 --> 00:33:22,540
Не е ли това Лин Джун,
господин Лин?
501
00:33:22,540 --> 00:33:23,380
Да.
502
00:33:25,780 --> 00:33:26,620
Какво означава това?
503
00:33:31,250 --> 00:33:32,150
Какво означава това?
504
00:33:32,150 --> 00:33:32,990
Генерале,
505
00:33:33,470 --> 00:33:34,500
какво имаш предвид?
506
00:33:35,950 --> 00:33:37,260
Вие подозирате, че съм шпионин?
507
00:33:37,540 --> 00:33:38,380
Не е подозрение.
508
00:33:39,260 --> 00:33:40,150
Сигурен съм.
509
00:33:41,300 --> 00:33:42,140
Господин Лин,
510
00:33:42,340 --> 00:33:43,740
може ли да взема файтон?
511
00:33:44,150 --> 00:33:45,020
За мен е чест, Генерале.
512
00:33:45,630 --> 00:33:46,710
Малко нещо е.
513
00:33:47,190 --> 00:33:48,710
Файтонът на госпожица Хе беше нападнат.
514
00:33:49,470 --> 00:33:50,710
Хан Лингкю пътуваше с нея.
515
00:33:51,150 --> 00:33:52,630
Но файтонът беше ваш.
516
00:33:53,150 --> 00:33:53,990
Генерале Дуан,
517
00:33:54,150 --> 00:33:55,580
може ли да облекча товара на армията Табай?
518
00:33:56,670 --> 00:33:57,630
Ще изпратя половината си хора
519
00:33:58,190 --> 00:33:59,230
да пазят зърненото хранилище.
520
00:33:59,470 --> 00:34:00,540
Благодаря ви, господин Лин.
521
00:34:01,260 --> 00:34:02,150
Вие знаете
522
00:34:02,740 --> 00:34:03,580
защитите на зърненото хранилище,
523
00:34:04,100 --> 00:34:05,630
времето на нападението
524
00:34:06,260 --> 00:34:07,500
и писмата от Майстор Хуайде.
525
00:34:08,310 --> 00:34:09,870
Когато хората Чонг изпратят зърно тук,
526
00:34:10,710 --> 00:34:11,580
трябва да минат през
527
00:34:11,580 --> 00:34:12,830
няколко северни града.
528
00:34:13,790 --> 00:34:15,500
Нашият клан има роднини на север.
529
00:34:16,220 --> 00:34:17,500
Изпратих им гълъби
530
00:34:17,990 --> 00:34:19,500
да проследят зърнения конвой.
531
00:34:21,660 --> 00:34:23,220
И какво доказва това?
532
00:34:31,020 --> 00:34:32,060
Наистина не знаех,
533
00:34:32,990 --> 00:34:34,470
че „Слепия съд на Всезнаещия“
534
00:34:35,100 --> 00:34:36,500
е правило от джангху.
535
00:34:40,060 --> 00:34:41,020
Майстор Петнадесет.
536
00:34:44,700 --> 00:34:45,540
Не се приближавайте.
537
00:34:45,830 --> 00:34:46,670
Или ще го приключа.
538
00:34:48,100 --> 00:34:49,020
Лин,
539
00:34:49,350 --> 00:34:51,270
винаги съм те смятал за истински мъж.
540
00:34:51,270 --> 00:34:52,270
Вашият чичо
541
00:34:52,270 --> 00:34:53,750
срещна мрачен край под градската стена.
542
00:34:54,280 --> 00:34:55,140
Дори си мислех,
543
00:34:55,140 --> 00:34:56,500
че съм обидил клана Лин.
544
00:34:56,500 --> 00:34:57,390
Кой би си помислил,
545
00:34:57,950 --> 00:35:00,060
че ти си този, който го е предал?
546
00:35:00,060 --> 00:35:01,310
Той не е Лин Джун.
547
00:35:02,180 --> 00:35:03,140
Беше само в преоблечена форма.
548
00:35:03,620 --> 00:35:04,580
Значи човекът, който той е предал,
549
00:35:04,830 --> 00:35:05,910
не е бил собствен чичо.
550
00:35:06,220 --> 00:35:07,060
Точно така.
551
00:35:07,750 --> 00:35:09,060
Аз съм истинският Лин Дзюн.
552
00:35:11,580 --> 00:35:12,620
Той ме залови
553
00:35:13,830 --> 00:35:15,180
и копираше всеки мой ход.
554
00:35:15,830 --> 00:35:17,220
Той измами всеки от вас.
555
00:35:17,500 --> 00:35:18,540
Идеално време.
556
00:35:21,380 --> 00:35:22,220
Мислех си,
557
00:35:22,220 --> 00:35:23,540
че Лин е добър човек.
558
00:35:25,910 --> 00:35:27,350
Но го видях вчера.
559
00:35:28,060 --> 00:35:28,900
Лин…
560
00:35:46,950 --> 00:35:48,020
Разказах на Сяосяо
561
00:35:48,020 --> 00:35:48,860
за този случай.
562
00:35:49,100 --> 00:35:50,270
Тя ми каза
563
00:35:50,870 --> 00:35:52,540
да доведа истинския Лин тук днес.
564
00:35:52,950 --> 00:35:54,060
Ти, подлец!
565
00:35:54,580 --> 00:35:55,830
Как смееш да ни лъжеш!
566
00:35:56,270 --> 00:35:57,580
Няма да си тръгнеш днес.
567
00:35:58,540 --> 00:35:59,500
Забрави ли си паметта?
568
00:35:59,750 --> 00:36:01,220
Какво общо
569
00:36:01,390 --> 00:36:02,470
има това с теб?
570
00:36:02,700 --> 00:36:03,540
Без паметта си,
571
00:36:03,910 --> 00:36:04,910
би бил простим.
572
00:36:06,390 --> 00:36:07,990
Трябва да си мой 17-ти по-малък брат.
573
00:36:08,390 --> 00:36:09,696
Ела с мен при Ментора.
574
00:36:09,950 --> 00:36:11,100
Спри да говориш глупости.
575
00:36:12,100 --> 00:36:13,020
Аз съм Хан Линцю,
576
00:36:13,660 --> 00:36:15,390
Капитан на армията Табай на Великия Лианг.
577
00:36:16,180 --> 00:36:17,660
Това е единствената ми самоличност.
578
00:36:18,540 --> 00:36:19,380
Дори да умра,
579
00:36:19,390 --> 00:36:20,470
никога няма да тръгна с теб.
580
00:36:20,790 --> 00:36:21,990
Ти някога беше
581
00:36:21,990 --> 00:36:23,100
любимец на Ментора.
582
00:36:23,620 --> 00:36:25,140
Сега не можеш да правиш разлика между правилно и грешно.
583
00:36:26,580 --> 00:36:28,310
Дори капитан Хан те игнорира сега.
584
00:36:29,140 --> 00:36:30,270
Предай се без бой.
585
00:36:30,660 --> 00:36:31,500
Глупак.
586
00:36:31,660 --> 00:36:32,870
Докато те имам,
587
00:36:33,750 --> 00:36:34,910
те няма да смеят да направят ход.
588
00:36:36,700 --> 00:36:37,540
Намерете ми кон.
589
00:36:38,390 --> 00:36:39,230
Напускам града.
590
00:36:43,060 --> 00:36:44,180
Следвайте моите заповеди.
591
00:36:45,990 --> 00:36:46,830
Намерете му кон.
592
00:36:49,020 --> 00:36:49,860
Нека си тръгне.