Брат-8-серия.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:53,630 --> 00:00:57,360
Превозът е много важен, честна дума.
2
00:01:35,380 --> 00:01:36,430
Сестра.
3
00:02:02,890 --> 00:02:05,900
Какво става? Каква невъзпитаност?!
4
00:02:08,090 --> 00:02:09,220
Сестра!
5
00:02:09,500 --> 00:02:10,500
Сестра!
6
00:02:13,010 --> 00:02:13,810
Сестра!
7
00:02:15,220 --> 00:02:17,300
Лекарство. Доган, лекарство, лекарство.
8
00:02:17,310 --> 00:02:19,070
Това е втори път, Доган.
9
00:02:19,070 --> 00:02:20,070
Обърни я настрани.
10
00:02:20,070 --> 00:02:20,530
Добре.
11
00:02:20,550 --> 00:02:22,770
Сестра, аз съм тук, сестричке.
12
00:02:22,980 --> 00:02:23,980
Сестра, аз съм тук.
13
00:02:23,980 --> 00:02:25,140
Единствена моя, аз съм тук.
14
00:02:25,140 --> 00:02:26,990
Сестра Нигяр, мамо, донесете лед.
15
00:02:26,990 --> 00:02:28,110
Добре, добре.
16
00:02:28,140 --> 00:02:29,360
Сестра, чуваш ли ме?
17
00:02:29,590 --> 00:02:30,590
Сестра.
18
00:02:30,950 --> 00:02:32,590
Доган, направи нещо, моля те.
19
00:02:32,590 --> 00:02:33,830
Разпръснете се, дайте въздух.
20
00:02:33,830 --> 00:02:35,860
Лед донесоха, лед донесоха.
21
00:02:35,860 --> 00:02:37,240
Хайде, хайде, хайде.
22
00:02:37,400 --> 00:02:38,820
Помислете за нещастната.
23
00:02:38,860 --> 00:02:40,300
Господи Боже.
24
00:02:40,490 --> 00:02:44,640
Чагла, в горната част на леглото,
в най-горното чекмедже има спринцовка,
вземи я.
25
00:02:44,660 --> 00:02:45,290
Добре.
26
00:02:46,250 --> 00:02:47,510
Какво да правя? Това пристъп ли е?
27
00:02:47,530 --> 00:02:49,410
Доган, пристъп? Пристъп? Какво
да правя?
28
00:02:49,490 --> 00:02:51,480
Бърза помощ, бърза помощ! Ще
извикам бърза помощ!
29
00:02:51,610 --> 00:02:52,800
Не, братко, не. Не правете нищо.
30
00:02:52,820 --> 00:02:54,870
Хайде, разпръснете се, освободете
това място.
31
00:02:54,870 --> 00:02:57,110
Разпръснете се, разпръснете се,
хайде, хайде.
32
00:02:57,110 --> 00:03:00,330
Вървете. Не настъпвай крака, хайде
излизайте.
33
00:03:00,330 --> 00:03:04,900
Доган, Доган, какво да направя?
Да я хвана за ръцете може би,
или за краката?
34
00:03:05,010 --> 00:03:06,450
Синан, хайде.
35
00:03:06,450 --> 00:03:09,010
Доган, да направя ли нещо? Ръцете...
36
00:03:09,010 --> 00:03:10,020
Върви, братко, върви.
37
00:03:10,020 --> 00:03:12,160
Доган, как да си тръгна? Няма да
мога да си тръгна.
38
00:03:12,160 --> 00:03:13,480
Братко, върви.
39
00:03:13,750 --> 00:03:15,450
-Добре, добре.
-Донесох.
40
00:03:15,450 --> 00:03:16,030
Дай.
41
00:03:17,120 --> 00:03:18,050
Откри рамото.
42
00:03:18,250 --> 00:03:18,800
Добре.
43
00:03:21,430 --> 00:03:23,930
Добре, добре, сега ще ти олекне.
44
00:03:24,990 --> 00:03:25,470
Добре.
45
00:03:26,660 --> 00:03:28,540
Добре, сега ще стане по-добре.
46
00:03:31,660 --> 00:03:34,940
Тя заговори. Чу ли гласа ѝ?
47
00:03:35,340 --> 00:03:36,380
Да, чух.
48
00:03:37,340 --> 00:03:38,370
Твоята сестра ще се оправи.
49
00:03:39,490 --> 00:03:40,770
Всичко ще се оправи.
50
00:03:49,980 --> 00:03:53,550
Какво беше това? Защо го направи?
51
00:03:54,910 --> 00:03:57,610
Може би има някакво заболяване.
52
00:03:57,650 --> 00:04:00,180
Доган не каза ли, че сестрата на
Чагла е болна?
53
00:04:00,210 --> 00:04:02,550
Вероятно има психични проблеми.
54
00:04:02,560 --> 00:04:08,640
Или е ненормална, или невъзпитана
- да бяха предупредили. Виж в какво
се превърна нашият ифтар.
55
00:04:09,130 --> 00:04:13,750
Лельо, жената също не би искала
такова нещо. Може да не се контролира.
56
00:04:13,790 --> 00:04:16,740
Само луда ни липсваше, ето ти сега.
57
00:04:18,200 --> 00:04:19,250
Ела насам.
58
00:04:21,010 --> 00:04:21,930
Ела, ела.
59
00:04:24,790 --> 00:04:25,700
Какво има?
60
00:04:26,540 --> 00:04:30,870
Синан, познаваш ли тази жена?
61
00:04:33,570 --> 00:04:38,960
Алтин? Какво общо има това сега,
скъпа? Откъде да я познавам?
62
00:04:40,150 --> 00:04:44,240
Виж, не крий от мен. Ако разбера
по-късно, ще те разкъсам.
63
00:04:44,920 --> 00:04:46,570
Не прекалявай.
64
00:04:47,640 --> 00:04:52,210
Честна дума, не я познавам.
Онова момиче-адвокат беше като
сянка на Доган.
65
00:04:52,900 --> 00:04:58,170
Може би тогава си се запознал със
сестра ѝ, сближил си се.
66
00:04:58,170 --> 00:05:00,650
Не, не, ого, какво, не, Алтин.
67
00:05:00,650 --> 00:05:01,920
Това ти е ого!
68
00:05:02,100 --> 00:05:05,760
Сякаш част от душата ти си отиде,
когато жената трепереше така на пода.
69
00:05:05,760 --> 00:05:07,450
Господи, прости.
70
00:05:07,550 --> 00:05:10,690
Какви ги говориш в този свят ден
на Рамазана, жено.
71
00:05:11,500 --> 00:05:15,450
Синан, И въпросът с Мюжде не е
приключил за мен.
72
00:05:15,450 --> 00:05:19,710
Алтин, овцата мисли за живота си,
а касапинът - за месото.
73
00:05:19,710 --> 00:05:22,520
Това ли ни е проблемът сега?
Боже мой.
74
00:05:23,900 --> 00:05:27,320
Ще попитам Доган, може да има
нужда от нещо.
75
00:05:46,280 --> 00:05:47,390
Сестра.
76
00:05:49,870 --> 00:05:50,730
Сестра.
77
00:05:51,720 --> 00:05:53,780
Когато се събуди, ще се почувства
много по-добре.
78
00:05:55,800 --> 00:05:57,010
Тя пак ще говори ли?
79
00:05:57,410 --> 00:06:00,760
Дай Боже, има надежда, разбира се,
защо не.
80
00:06:06,970 --> 00:06:12,060
Трябва да разберем защо сестра ти
е получила такъв пристъп. Очевидно
е, че нещо го е предизвикало, Чагла.
81
00:06:13,700 --> 00:06:19,080
Успя ли да разбереш какво или кой
може да я е разстроило?
82
00:06:22,290 --> 00:06:26,370
Казах ти, Доган, че не трябва да
водиш сестра си тук.
83
00:06:26,450 --> 00:06:29,850
Казах ти, че тези хора няма да ѝ
се отразят добре, казах ти, Доган.
84
00:06:29,850 --> 00:06:30,680
Чагла.
85
00:06:32,050 --> 00:06:33,660
Братко, медицинската сестра дойде.
86
00:06:34,330 --> 00:06:34,770
Заповядайте.
87
00:06:36,230 --> 00:06:39,010
Много съжалявам, получих спешно
обаждане.
88
00:06:39,040 --> 00:06:41,950
Отдалечих се от нея само за секунда.
Ако знаех, че ще стане така...
89
00:06:41,950 --> 00:06:44,580
Надявам се, че разбирате цялата
сериозност на ситуацията, г-жо
медицинска сестра.
90
00:06:46,430 --> 00:06:47,880
Наблюдавайте нашата пациентка.
91
00:06:47,880 --> 00:06:50,130
Разбира се, докторе, повече няма
да се отдалеча.
92
00:06:51,050 --> 00:06:52,620
Много съжалявам, г-жо Чагла.
93
00:06:53,300 --> 00:06:55,480
Когато сестра ми отвори очи, ще си
тръгнем.
94
00:06:55,520 --> 00:06:56,200
Чагла.
95
00:06:56,270 --> 00:07:01,710
Доган, добре, моля те. Постъпи
човешки, оттук нататък аз сама.
96
00:07:01,830 --> 00:07:04,740
Както винаги ще защитя сестра си.
97
00:07:05,070 --> 00:07:06,720
Ще намеря къде да остана, не се
притеснявай.
98
00:07:06,720 --> 00:07:10,250
Няма да ви пусна за нищо на света,
особено в такова състояние, дори
не си го помисляй.
99
00:07:11,660 --> 00:07:12,740
Доган, послушай.
100
00:07:15,730 --> 00:07:16,430
Добре ли си?
101
00:07:16,950 --> 00:07:21,120
Толкова ли се тревожите, г-н Синан?
Колко сте добър човек.
102
00:07:21,330 --> 00:07:25,110
Честна дума, толкова състрадание към
човек, когото току-що сте срещнали.
103
00:07:31,660 --> 00:07:33,740
Това се случи под нашия покрив.
104
00:07:33,820 --> 00:07:38,490
Разстроен съм, ако неволно сме
разстроили сестра ти, Чагла. Какво има?
105
00:07:38,490 --> 00:07:40,300
Никой не може да разстрои сестра ми,
г-н Синан.
106
00:07:40,880 --> 00:07:42,700
Няма да позволя.
107
00:07:45,610 --> 00:07:47,580
Братко, да тръгваме.
108
00:07:51,480 --> 00:07:53,710
Оставете да мине.
109
00:08:07,840 --> 00:08:11,550
Доган, това се случи, защото ме видя?
110
00:08:13,110 --> 00:08:15,920
Не знам, братко, но е възможно.
111
00:08:17,780 --> 00:08:18,730
А Чагла?
112
00:08:20,500 --> 00:08:22,010
Тя знае ли за мен?
113
00:08:22,170 --> 00:08:26,640
Откъде да знае? Тя беше съвсем малка.
114
00:08:26,750 --> 00:08:28,740
А сега сякаш знае.
115
00:08:28,900 --> 00:08:32,040
Нейният поглед, грубост, нейните думи.
116
00:08:32,080 --> 00:08:33,970
Може би заради шока от сестра ѝ.
117
00:08:34,290 --> 00:08:37,040
След 25 години тя чу гласа ѝ за
първи път, братко.
118
00:08:37,930 --> 00:08:42,600
Хайде, остави всичко и се постави
на мястото на Чагла.
119
00:08:43,870 --> 00:08:46,100
Каквото и да направи или каже сега,
има право.
120
00:08:46,150 --> 00:08:47,340
Да, така е.
121
00:08:48,920 --> 00:08:51,610
Доган, какво ще правим сега?
122
00:08:52,970 --> 00:08:56,770
Сега никой не разбра, никой нищо не
разбра, но...
123
00:08:56,910 --> 00:09:02,370
Веднага щом леля чуе името Махи,
ще разбере веднага.
124
00:09:03,810 --> 00:09:06,280
Затова не се отдалечавай от тях.
125
00:09:07,230 --> 00:09:09,030
Не трябва да разберат, че това е
Махинур.
126
00:09:13,110 --> 00:09:15,300
Донеси всички лекарства на сестра
ми от шкафа.
127
00:09:15,300 --> 00:09:16,950
Г-н Доган каза да не даваме, докато
не се събуди.
128
00:09:16,950 --> 00:09:20,110
Казах, донесете всички лекарства.
129
00:09:31,570 --> 00:09:34,520
Ало, имате ли кола? Свободна кола?
130
00:09:35,400 --> 00:09:38,030
Добре. Може ли една до имението
Ханджиоглу?
131
00:09:38,250 --> 00:09:39,310
Кой номер?
132
00:09:41,090 --> 00:09:43,940
Когато хората на Шимшек ни следват.
Какво правиш, Чагла?
133
00:09:44,330 --> 00:09:45,250
Къде отиваш?
134
00:09:45,250 --> 00:09:47,260
Доган, искам да си тръгна.
135
00:09:47,940 --> 00:09:50,950
Изобщо не се чувствам в безопасност
тук. Доган, пусни ме да си тръгна.
136
00:09:51,060 --> 00:09:53,850
Чагла, недей. Нали казвам, че ще
ви защитя, недей.
137
00:09:53,850 --> 00:09:54,590
Доган.
138
00:09:55,560 --> 00:09:57,530
Доган, вече съм много уморена.
139
00:09:57,950 --> 00:10:03,440
От тайни, от лъжи, от несигурност -
много съм уморена, Доган.
140
00:10:03,910 --> 00:10:07,520
Уморена съм да се обиждаме, наистина
съм уморена.
141
00:10:07,540 --> 00:10:09,160
Винаги съм честен с теб, Чагла.
142
00:10:10,210 --> 00:10:12,570
Интересно, кой ме вкара в тази лъжа?
143
00:10:17,150 --> 00:10:18,940
Тогава ни позволи да си тръгнем,
Доган.
144
00:10:20,930 --> 00:10:23,080
Не си помагаме, докторе.
145
00:10:26,340 --> 00:10:33,470
Чагла, напротив, ние сме единствените
хора, които могат да помогнат и на нас,
и на близките ни.
146
00:10:36,850 --> 00:10:41,210
Излез от тази задънена улица. Да
бъдем отново заедно, както преди.
147
00:10:44,210 --> 00:10:45,540
Тогава не си играй с мен.
148
00:10:47,840 --> 00:10:49,860
Ти знаеш кои сме ние.
149
00:11:06,460 --> 00:11:08,720
Знам, че сте дъщери на майстор Юсуф.
150
00:11:18,270 --> 00:11:21,090
Колко са, Генджо? Къде?
151
00:11:21,130 --> 00:11:25,550
Отпред, отзад, отдясно, отляво -
около 70-80 човека.
152
00:11:25,550 --> 00:11:28,460
С оръжие и екипировка - сякаш
са тръгнали на война, брат.
153
00:11:28,530 --> 00:11:31,040
Ще ги унищожа всичките, всички.
154
00:11:31,040 --> 00:11:33,550
Недей, братко, моля те.
155
00:11:33,550 --> 00:11:36,950
Виж колко сме ние и колко са
те, нали виждаш.
156
00:11:37,270 --> 00:11:43,700
Братко, дай ми разрешение. Да
съмне, ще отида в нашия район,
ще събера всички момчета. Ще
отворим тази стена.
157
00:11:43,700 --> 00:11:45,900
А ти вземи оттам снахата Махинур.
158
00:11:46,020 --> 00:11:49,510
Махинур няма да остане и минута
в това имение.
159
00:11:49,560 --> 00:11:52,740
Няма да остане. Ако се справим,
няма да остане, братко.
160
00:11:53,790 --> 00:11:55,250
Кажете още нещо.
161
00:11:55,250 --> 00:11:56,070
Какво да кажем?
162
00:11:56,070 --> 00:11:59,240
Братко, честно, прости, но Генджо
е прав.
163
00:12:05,500 --> 00:12:06,120
Доган.
164
00:12:08,850 --> 00:12:13,890
За да затворим миналото, семейство
Ханджиоглу иска да се отърве и от
нас ли?
165
00:12:15,030 --> 00:12:16,190
Защо сме тук?
166
00:12:17,020 --> 00:12:18,440
Какво говориш, Чагла?
167
00:12:19,490 --> 00:12:21,780
Нима бих ви довел на опасно място?
168
00:12:23,080 --> 00:12:24,860
Вие сте тук, защото сте в безопасност.
169
00:12:26,050 --> 00:12:27,380
В безопасност ли сме?
170
00:12:29,330 --> 00:12:30,570
В безопасност ли сме?
171
00:12:31,970 --> 00:12:36,910
Убийците на баща ми са тук, Доган,
в това имение.
172
00:12:43,000 --> 00:12:45,300
Някой от вас е отнел живота на
баща ми.
173
00:12:48,290 --> 00:12:49,200
Не е ли така?
174
00:12:50,130 --> 00:12:51,480
Можеш ли да го отречеш?
175
00:12:58,610 --> 00:13:00,770
Убиецът на баща ти няма да може
да ви навреди.
176
00:13:03,960 --> 00:13:06,190
В момента той не е в състояние да
представлява опасност.
177
00:13:10,810 --> 00:13:11,980
Г-н Тахир?
178
00:13:25,950 --> 00:13:27,090
Ти също ли видя?
179
00:13:37,500 --> 00:13:38,220
Видях.
180
00:13:52,040 --> 00:13:53,000
Защо, Доган?
181
00:13:54,610 --> 00:13:55,380
Защо?
182
00:13:55,940 --> 00:13:57,300
Искам да знам причината.
183
00:13:59,170 --> 00:14:01,350
Каква беше вината на баща ми?
184
00:14:02,750 --> 00:14:04,700
Каква беше вината на баща ми?
185
00:14:05,950 --> 00:14:07,930
Изобщо ли не ви беше жал?
186
00:14:08,580 --> 00:14:10,840
Изобщо ли не ви беше жал?
187
00:14:11,230 --> 00:14:12,900
Изобщо ли не ти трепна ръката?!
188
00:14:13,190 --> 00:14:16,940
Твоята сила не стига ли за всички
и за всичко, Доган?!
189
00:14:17,270 --> 00:14:20,040
Не ти ли стигна смелост да спасиш
само баща ми?
190
00:14:21,370 --> 00:14:24,190
Не ти ли стигна смелост да спасиш
само баща ми?
191
00:14:25,360 --> 00:14:26,530
Говори, Доган.
192
00:14:27,160 --> 00:14:30,420
Говори! Говори! Не мълчи! Не мълчи!
193
00:14:46,960 --> 00:14:48,670
Пистолетът падна точно тук.
194
00:14:56,540 --> 00:14:57,330
Не можах да го взема.
195
00:15:01,520 --> 00:15:06,250
Ако го бях взел, може би баща ми
щеше да умре, а твоят да е жив.
196
00:15:11,920 --> 00:15:14,490
Не исках някой да умре, Чагла.
197
00:15:18,960 --> 00:15:23,850
После г-н Тахир, г-н Тахир…
198
00:15:25,130 --> 00:15:27,120
Мислех, че няма да го направи.
199
00:15:27,420 --> 00:15:32,620
Ако, ако можех да го спася.
200
00:15:33,090 --> 00:15:39,110
Да попреча, да спра, но…
201
00:15:42,140 --> 00:15:45,680
Трябваше да се намеся, за да не умре
баща ти.
202
00:16:00,740 --> 00:16:03,300
Дължа го на баща ти, Чагла.
203
00:16:04,650 --> 00:16:08,410
Сега мой дълг е да те защитя теб и
сестра ти.
204
00:16:08,780 --> 00:16:12,780
Оттук нататък никой не може да ви
нарани, няма да позволя.
205
00:16:20,490 --> 00:16:30,380
След онази черна нощ много ме болеше,
платих висока цена за това.
206
00:16:32,000 --> 00:16:40,550
Ако погледнеш от твоята страна, може
би ти се струва, че аз спечелих, а ти загуби.
207
00:16:42,990 --> 00:16:44,480
Но повярвай.
208
00:16:46,260 --> 00:16:50,390
Съвестта е изпитание, което никога
не свършва.
209
00:16:56,490 --> 00:16:59,420
Готов съм да платя в тази възраст.
210
00:17:00,470 --> 00:17:05,050
Ето ме, стоя пред теб. Всичко, каквото
искаш. Всичко, каквото кажеш.
211
00:17:06,870 --> 00:17:08,760
Готов съм да приема всичко, Чагла.
212
00:17:09,880 --> 00:17:11,240
Имаш право.
213
00:17:57,330 --> 00:17:59,170
Аз съм до теб, Чагла.
214
00:18:00,460 --> 00:18:01,640
Аз съм до теб.
215
00:18:01,680 --> 00:18:05,780
Махни се, моля те, махни се.
216
00:18:06,990 --> 00:18:10,840
Няма да се махна, до теб съм. Няма
да ходя никъде.
217
00:18:11,210 --> 00:18:12,840
Махни се, Доган.
218
00:18:12,890 --> 00:18:14,110
Няма да се махна.
219
00:18:14,770 --> 00:18:17,090
Махни се, махни се.
220
00:18:41,910 --> 00:18:43,260
А те откъде се взеха?
221
00:18:43,290 --> 00:18:44,810
Това е охраната на доктора.
222
00:18:44,830 --> 00:18:50,840
Братко, това ще свърши зле за нас,
ще се окажем или в затвора, или в гроба, моля те.
223
00:18:50,880 --> 00:18:53,600
Хайде да се успокоим, да седнем, да
помислим, да съставим план.
224
00:18:53,650 --> 00:18:58,880
Да спасим снаха Махинур с помощта
на ума, а не на оръжия и куршуми.
225
00:19:04,650 --> 00:19:05,940
Генджо е прав.
226
00:19:05,990 --> 00:19:08,190
Хайде, вървете, Исо.
227
00:19:10,390 --> 00:19:16,820
Никой никъде няма да ходи, докато
Махинур е в това имение. Всички ще стоят тук.
228
00:19:26,790 --> 00:19:28,550
Помогни ми, Доган.
229
00:19:29,140 --> 00:19:31,820
Ако кажеш, че си свидетел на убийство...
230
00:19:31,910 --> 00:19:35,730
Тогава ще докажем, че г-н Тахир е
виновен за смъртта на баща ти.
231
00:19:36,030 --> 00:19:37,150
Моля те.
232
00:19:37,550 --> 00:19:40,850
Не може, не сега.
233
00:19:44,010 --> 00:19:49,250
Защото новата заподозряна за нападението
над г-н Тахир е Махинур.
234
00:19:52,450 --> 00:20:00,030
Какво искаш да кажеш, Доган? Сестра
ми дори не беше на сватбата онази вечер.
235
00:20:32,170 --> 00:20:33,530
Какво е това?
236
00:20:36,060 --> 00:20:38,360
Навсякъде хортензии.
237
00:20:38,390 --> 00:20:40,370
Това не са ли любимите ти цветя?
238
00:20:44,530 --> 00:20:47,270
Казваше, че просто сте приятели и
си споделяте проблемите.
239
00:20:47,310 --> 00:20:50,870
Какво означава всичко това? Какво
става между вас, Гюлюшан?
240
00:20:50,910 --> 00:20:53,600
Нищо, нищо, Сефа!
241
00:20:53,680 --> 00:20:57,010
Не съм се виждала с него, дори снимка
негова или нейна не съм виждала.
242
00:20:57,050 --> 00:21:00,330
Дори не знам на кого прилича този
човек и какви са му намеренията.
243
00:21:00,390 --> 00:21:01,480
Просто си пишехме.
244
00:21:01,530 --> 00:21:04,540
А обстановката говори съвсем друго,
г-жо Гюлюшан, знай това.
245
00:21:04,560 --> 00:21:07,570
Недей да ми се зъбиш, Сефа. Не го
заслужавам това.
246
00:21:07,600 --> 00:21:09,300
Ти изобщо чуваш ли какво говориш?
247
00:21:09,350 --> 00:21:11,960
Нали ти казах, че днес трябваше за
първи път да го видя.
248
00:21:15,270 --> 00:21:19,030
А твоят е толкова срамежлив, навсякъде
врати и прозорци!
249
00:21:22,600 --> 00:21:23,950
Няма го твоя принц на белия кон.
250
00:21:24,000 --> 00:21:28,210
Ей! Има ли някой? Дойдох, излизай!
251
00:21:28,260 --> 00:21:29,720
Това вече е грозно!
252
00:21:30,530 --> 00:21:33,470
Виж това, този тип дори е
наредил романтична маса!
253
00:21:36,960 --> 00:21:38,540
Тук няма никой.
254
00:21:43,580 --> 00:21:45,690
Мислех, че ще дойдеш сама.
255
00:21:46,330 --> 00:21:47,430
Какво стана?
256
00:21:47,490 --> 00:21:48,540
Нищо.
257
00:21:48,570 --> 00:21:50,030
Този тип ти е писал, нали?
258
00:21:50,090 --> 00:21:51,160
Дай го.
259
00:21:52,500 --> 00:21:54,660
Значи така?
260
00:21:54,720 --> 00:21:57,170
Браво, Гюлюшан, браво.
261
00:21:57,540 --> 00:22:02,170
Да разкажа на семейството ти колко
си почтена?
262
00:22:02,750 --> 00:22:07,480
Когато става дума за съпруг, то
нищо! А когато става дума за
други мъже, да не ти е уроки!
263
00:22:07,510 --> 00:22:09,220
Пепеляшка!
264
00:22:09,560 --> 00:22:14,530
Сефа, говори нормално, не
заслужавам такова общуване.
265
00:22:15,030 --> 00:22:17,340
Аз ли съм безнравствена или ти?
266
00:22:17,650 --> 00:22:21,410
И аз ли да кажа на всички как се
целуваше с Нургюл?
267
00:22:23,750 --> 00:22:26,730
За това как ми изневери с
прислужницата!
268
00:22:32,600 --> 00:22:36,760
Сефа, всичко ще си остане между
нас. Нали се разбрахме, да?
269
00:22:37,420 --> 00:22:40,130
Разбрахме се. Да забравим и това е.
270
00:22:42,470 --> 00:22:43,720
Благодаря.
271
00:22:45,710 --> 00:22:49,220
Гюлюшан, повече не говори с него,
а аз ще установя граници между
мен и Нургюл.
272
00:22:50,180 --> 00:22:53,370
Но ако ти изведнъж пак ме
излъжеш…
273
00:22:53,870 --> 00:22:56,380
Тогава аз пак ще тръгна след теб,
знай го това.
274
00:22:58,060 --> 00:23:02,400
Сефа, какво има? Започна да ме
ревнуваш ли?
275
00:23:02,470 --> 00:23:06,730
Аз изпитвам към него същото, което
ти изпитваш към Нургюл.
276
00:23:06,780 --> 00:23:08,180
Знай го това, това ще бъде
достатъчно.
277
00:23:08,230 --> 00:23:09,140
Добре.
278
00:23:20,750 --> 00:23:23,560
Това със сигурност е някакво
недоразумение.
279
00:23:23,610 --> 00:23:25,270
Шофьорът на таксито също се е
объркал.
280
00:23:25,310 --> 00:23:28,810
Дидем в онази нощ не се е
отделила от сестра си.
281
00:23:32,390 --> 00:23:35,130
Чагла, как сте? Как е сестрата
Махинур?
282
00:23:35,160 --> 00:23:40,150
Дидем, Доган е наблизо. Можем ли
да поговорим?
283
00:23:40,180 --> 00:23:41,900
Разбира се, разбира се, скъпа. Мога.
284
00:23:41,960 --> 00:23:44,780
Дидем, изглежда ти си била с
Махинур в нощта, когато беше
сватбата.
285
00:23:44,830 --> 00:23:47,030
Да, аз се грижех за Махи два дни.
286
00:23:47,070 --> 00:23:50,990
Дидем, сестра ти тогава спеше до
сутринта?
287
00:23:52,960 --> 00:23:54,150
Не.
288
00:23:54,580 --> 00:23:55,470
Как така?
289
00:23:55,520 --> 00:23:58,410
Гледахме филм в хола и заспахме.
290
00:23:58,560 --> 00:24:01,490
После се събудих през нощта и видях,
че сестра ми Махинур не е вкъщи.
291
00:24:01,530 --> 00:24:05,010
Исках да ти се обадя, но ти тогава
само се беше устроила на работа,
реших да не те плаша.
292
00:24:05,040 --> 00:24:07,200
Но аз веднага отидох да я търся.
293
00:24:07,630 --> 00:24:10,420
А когато се върнах вкъщи, тя беше
в банята.
294
00:24:10,640 --> 00:24:11,830
Изглежда, ръцете й бяха в кръв.
295
00:24:11,850 --> 00:24:16,160
Предложих помощ, но тя отиде в
стаята, държеше се надалеч от мен.
296
00:24:16,220 --> 00:24:19,330
Чагла, къде е ходила? Това нещо
лошо ли е?
297
00:24:19,390 --> 00:24:21,660
Случило ли се е нещо лошо? Аз ли
постъпих неправилно?
298
00:24:21,700 --> 00:24:23,980
Таксиджията също говореше за кръв
по ръката й.
299
00:24:24,020 --> 00:24:26,260
Какъв таксиджия? Какво се е случило?
300
00:24:26,300 --> 00:24:29,350
Благодаря, Дидем. Не се притеснявай,
ситуацията е под наш контрол.
301
00:24:36,180 --> 00:24:39,030
Добре. Да приемем, че е отишла там.
302
00:24:40,260 --> 00:24:42,410
Откъде е намерила скалпел, Доган?
303
00:24:42,460 --> 00:24:44,450
Къде е могла да намери? Това е невъзможно.
304
00:24:44,720 --> 00:24:48,320
Сестра ми нападна баща ти и прехвърли вината на Мелек.
305
00:24:48,340 --> 00:24:51,520
Сестра ми не е такава.
306
00:24:52,110 --> 00:24:53,790
Какво да правя?
307
00:24:54,320 --> 00:24:57,110
Какво да правя? Как ще се измъкна от това?
308
00:24:59,240 --> 00:25:00,650
Не се притеснявай.
309
00:25:01,740 --> 00:25:06,070
Както се грижеше за Мелек, така и аз ще се погрижа за сестра ти.
310
00:25:34,310 --> 00:25:36,350
Братко, г-жа Суна дойде.
311
00:25:36,640 --> 00:25:37,040
Заповядайте.
312
00:25:37,080 --> 00:25:41,120
Здравейте! Вече е много късно, но видях съобщението и реших веднага да дойда.
313
00:25:41,190 --> 00:25:42,670
Добре дошла, Суна.
314
00:25:43,670 --> 00:25:44,470
Радвам се да ви видя.
315
00:25:44,530 --> 00:25:46,130
Ако ми беше казала, щях да изпратя кола за теб.
316
00:25:46,170 --> 00:25:48,300
Мислех, че ще се видим сутринта.
317
00:25:49,080 --> 00:25:54,020
Аз помислих, ако тя проговори след 25 години, значи това е най-подходящото време за терапия, Доган.
318
00:25:54,060 --> 00:25:55,300
Благодаря ти.
319
00:25:57,200 --> 00:26:00,930
Суна е психиатър. Говорих с нея за сестра ти.
320
00:26:01,000 --> 00:26:01,850
Чагла.
321
00:26:01,910 --> 00:26:02,980
Здравейте, радвам се да се запознаем.
322
00:26:03,010 --> 00:26:05,400
И аз много се радвам. Добре, че дойдохте.
323
00:26:05,440 --> 00:26:12,070
Сестра ми проговори по време на пристъп, но после замълча.
324
00:26:12,130 --> 00:26:13,940
Това нормално ли е? Не знам.
325
00:26:14,550 --> 00:26:18,140
Преди да кажа нещо, трябва да поговоря със сестра ви.
326
00:26:18,380 --> 00:26:19,850
Това място ще свърши ли работа?
327
00:26:19,930 --> 00:26:21,780
Разбира се, ще свърши, може тук.
328
00:26:22,380 --> 00:26:23,360
Добре.
329
00:26:23,420 --> 00:26:27,840
Добре, щом сте тук, поверявам сестра си на вас. Аз ще отида вкъщи.
330
00:26:27,860 --> 00:26:29,430
Не може, Чагла. Къде отиваш?
331
00:26:29,460 --> 00:26:31,800
Не мога да си намеря място, Доган.
332
00:26:32,210 --> 00:26:34,330
Трябва да разбера за къщата.
333
00:26:35,110 --> 00:26:40,310
Очевидно е, че е важно, върви, нашият сеанс все пак ще продължи няколко часа.
334
00:26:40,360 --> 00:26:42,030
Аз ще почакам с нея.
335
00:26:43,560 --> 00:26:46,620
Суна, вкъщи е критично състояние.
336
00:26:46,910 --> 00:26:50,010
Ще бъда много щастлив, ако дори за секунда не оставиш г-жа Махинур сама.
337
00:26:50,060 --> 00:26:52,580
Не се притеснявай, дори за секунда няма да я оставя.
338
00:26:52,610 --> 00:26:52,970
Благодаря.
339
00:26:53,030 --> 00:26:56,730
А дали не стоварихме голяма отговорност на г-жа Суна?
340
00:27:02,520 --> 00:27:05,380
Аз имам доверие на Суна, Чагла.
341
00:27:07,600 --> 00:27:10,220
Тя знае и моите най-тъмни страни.
342
00:27:11,060 --> 00:27:13,440
И причината, поради която напуснах дома.
343
00:27:14,080 --> 00:27:16,350
И за нашата с теб история.
344
00:27:23,980 --> 00:27:25,470
Хайде, заведете я при мен.
345
00:27:25,520 --> 00:27:26,060
Добре.
346
00:27:26,100 --> 00:27:27,830
-Добре.
-Ще взема телефона.
347
00:27:27,940 --> 00:27:29,000
Хайде.
348
00:27:30,640 --> 00:27:31,700
Ще се видим.
349
00:27:38,400 --> 00:27:40,100
Приятен апетит.
350
00:27:48,790 --> 00:27:50,150
Можеш ли да ни оставиш за няколко минути?
351
00:27:50,180 --> 00:27:51,040
Разбира се.
352
00:27:53,650 --> 00:27:54,710
Благодаря.
353
00:28:00,350 --> 00:28:02,060
Сестра, как си?
354
00:28:04,130 --> 00:28:05,990
Не съм ядосана, сестро.
355
00:28:06,830 --> 00:28:08,320
Как мога да се ядосам?
356
00:28:10,170 --> 00:28:12,510
Как да се ядосам? Разбира се, че
не съм ядосана.
357
00:28:18,560 --> 00:28:21,200
Ти направи това, което аз исках
да направя.
358
00:28:21,790 --> 00:28:24,620
Трябваше да видиш лицето на г-жа
Ламия.
359
00:28:32,830 --> 00:28:36,470
Знам, не ти се отразява добре това
място.
360
00:28:37,750 --> 00:28:38,890
Разбирам.
361
00:28:41,060 --> 00:28:44,270
Помниш ли докторката, приятелката
на Доган?
362
00:28:44,350 --> 00:28:45,690
Психиатър.
363
00:28:46,780 --> 00:28:48,500
Тя дойде тук.
364
00:28:49,540 --> 00:28:54,890
Но ако кажеш, че не си готова за
терапия, тогава може да дойде
после, сестра.
365
00:28:58,230 --> 00:29:01,010
Но въпреки това, чух гласа ти, беше
прекрасно.
366
00:29:03,520 --> 00:29:05,620
Видях те, беше прекрасно.
367
00:29:19,670 --> 00:29:20,860
Идат.
368
00:29:23,190 --> 00:29:27,400
Доган, искам да те попитам нещо,
ако не ме разбереш погрешно.
369
00:29:28,570 --> 00:29:29,560
Разбира се.
370
00:29:32,540 --> 00:29:37,030
Това е важно за терапията, за да
знам, кога да спра.
371
00:29:39,470 --> 00:29:44,030
Ти все още свързан ли си с Чагла и
нейната сестра?
372
00:29:45,120 --> 00:29:46,410
Не разбрах.
373
00:29:48,410 --> 00:29:50,290
Много сте близки.
374
00:29:51,670 --> 00:29:56,940
Животът ни се преобърна с главата
надолу в онази черна нощ, Суна.
375
00:29:57,760 --> 00:29:59,870
Нормално е, имаме обща болка.
376
00:29:59,900 --> 00:30:02,060
Разбира се, но…
377
00:30:02,990 --> 00:30:05,500
Вие можеше да сте и врагове в тази
ситуация.
378
00:30:05,850 --> 00:30:07,680
Но вие сте близки.
379
00:30:07,730 --> 00:30:08,440
Да.
380
00:30:08,600 --> 00:30:10,040
Да, те са важни за мен.
381
00:30:11,430 --> 00:30:12,340
Чагла също?
382
00:30:16,680 --> 00:30:18,930
Не така, както си мислиш.
383
00:30:20,580 --> 00:30:22,150
Чагла е моят спътник в живота.
384
00:30:22,440 --> 00:30:23,500
Говоря за това.
385
00:30:24,230 --> 00:30:27,880
Толкова е прекрасно, че жертвите
се защитават една друга.
386
00:30:33,570 --> 00:30:34,750
Може ли да влезем?
387
00:30:34,860 --> 00:30:35,760
Разбира се, заповядайте.
388
00:30:43,080 --> 00:30:44,650
Добре дошъл, г-н Махинур.
389
00:30:44,760 --> 00:30:47,880
Толкова се притеснявах и чаках да
дойдете. Аз съм Суна.
390
00:30:53,800 --> 00:30:56,380
Г-жа Чагла, ви чака долу, г-н
Доган.
391
00:30:57,080 --> 00:30:58,710
-Ще ви оставим насаме.
-Разбира се.
392
00:30:59,990 --> 00:31:00,610
Заповядайте.
393
00:31:11,970 --> 00:31:13,000
Добре.
394
00:31:16,100 --> 00:31:16,920
Брат.
395
00:31:17,850 --> 00:31:21,420
Документите след два часа ще бъдат
при Ханджиоглу.
396
00:31:21,420 --> 00:31:22,230
Добре.
397
00:31:23,590 --> 00:31:25,850
Йълмаз ще ни помогне в това дело.
398
00:31:26,960 --> 00:31:30,830
Всички детайли за тази партида
стоки са в ръцете на Йълмаз, Генчо.
399
00:31:31,180 --> 00:31:35,820
Свършете си работата. Спасете ме
от тази беда на име Шимшек.
400
00:31:36,380 --> 00:31:37,530
Както кажеш, брат.
401
00:31:41,310 --> 00:31:42,770
Доган и Чагла си тръгват.
402
00:31:42,770 --> 00:31:43,810
Да ги проследя ли, братко?
403
00:31:45,390 --> 00:31:46,720
Остави ги, нека си вървят.
404
00:31:48,130 --> 00:31:51,920
Ще използвам възможността, ще
измъкна Махинур оттам.
405
00:31:52,130 --> 00:31:55,320
Ще я измъкна, но ми трябва човек.
406
00:31:56,670 --> 00:32:03,400
Трябва ми доброволец, за да измъкна
причината за живота ми оттам.
407
00:32:03,710 --> 00:32:04,880
Но кой?
408
00:32:07,900 --> 00:32:08,660
Кой?
409
00:32:10,250 --> 00:32:13,850
Ти си г-н, аз съм г-н.
410
00:32:14,450 --> 00:32:18,790
Но кой ли ще успее?
411
00:32:20,540 --> 00:32:21,690
Кой?
412
00:32:30,750 --> 00:32:35,540
Намерих, кълна се. Генджо.
413
00:32:39,130 --> 00:32:40,600
Кълна се.
414
00:32:43,960 --> 00:32:45,300
Ето на.
415
00:33:09,230 --> 00:33:12,550
Чагла и Доган излязоха. Къде отидоха?
416
00:33:12,630 --> 00:33:17,470
Тя толкова викаше името на сестра
си. Но дори не стои и не чака до нея.
417
00:33:18,720 --> 00:33:22,810
Алтин, те са по работа. Защо така?
418
00:33:22,980 --> 00:33:27,840
Сино, ти си главата на семейството,
но сякаш си Доган.
419
00:33:28,430 --> 00:33:33,060
Той доведе Чагла и сестра й, без да
пита никого.
420
00:33:33,270 --> 00:33:36,380
А ти попадна при тази маниачка.
421
00:33:38,280 --> 00:33:44,710
Алтин, дръж си отровния език. Всичко
направих заради моята човечност.
422
00:33:44,710 --> 00:33:45,480
Не е ли така?
423
00:33:45,500 --> 00:33:46,270
Да.
424
00:33:46,690 --> 00:33:50,090
Синан, аз съм твоя жена от толкова
години.
425
00:33:50,890 --> 00:33:55,870
Аз дори чувствам твоя страх, как
очите ти се зачервяват.
426
00:33:56,480 --> 00:33:58,400
След 2 минути ще ти потече кръв от
носа.
427
00:34:07,410 --> 00:34:12,500
А сега разкажи. Защо толкова се
грижиш за сестрата на Чагла?
428
00:34:13,970 --> 00:34:22,600
Алтин. Ти вече започна да четеш
конско, как трябва да се държи главата.
429
00:34:23,260 --> 00:34:28,990
Ако си забравила, че пред теб е мъж,
не забравяй, че пред теб е глава.
430
00:34:38,490 --> 00:34:39,970
Добре ли сте, г-жо Махинур?
431
00:34:43,950 --> 00:34:46,080
Сигурно ви е тежко тук.
432
00:34:47,210 --> 00:34:49,850
Разказаха ми. Разстроих се.
433
00:34:52,470 --> 00:34:54,630
Но съм във възторг от вашата смелост.
434
00:34:55,280 --> 00:34:59,490
Преди казваха, че във всичко има добро.
435
00:35:00,140 --> 00:35:03,320
Мисля, че вие преживяхте точно това.
436
00:35:04,160 --> 00:35:08,150
По-точно, сякаш извикахте "не".
437
00:35:12,870 --> 00:35:15,690
Значи, вие започвате да действате в
тази къща.
438
00:35:19,650 --> 00:35:21,390
Донесох нещо.
439
00:35:22,610 --> 00:35:24,610
Моливи, хартия.
440
00:35:26,630 --> 00:35:31,700
Понякога е трудно да се пише. Но да
задраскате чувствата само това ще ви помогне.
441
00:35:34,330 --> 00:35:35,980
Обичате ли да рисувате?
442
00:35:41,670 --> 00:35:44,970
Може би ще нарисуваме с вас нещо,
което сте скривали.
443
00:35:45,260 --> 00:35:46,240
Какво ще кажете?
444
00:36:35,550 --> 00:36:36,540
Лека работа.
445
00:36:40,540 --> 00:36:41,640
Първо ще погледна.
446
00:36:42,070 --> 00:36:43,140
Не преувеличавай, Доган.
447
00:36:43,140 --> 00:36:44,350
Не преувеличавам. Две минути.
448
00:36:44,760 --> 00:36:46,440
Ела с мен. Вие останете тук.
449
00:36:47,460 --> 00:36:48,330
Лека работа.
450
00:36:48,330 --> 00:36:49,140
Благодаря.
451
00:36:53,050 --> 00:36:54,070
Чичо Нези?
452
00:36:54,270 --> 00:36:57,080
Какво става, дъще? Улицата се
превърна във война.
453
00:36:58,010 --> 00:36:59,540
Съжалявам, чичо Нези.
454
00:36:59,580 --> 00:37:05,330
Няма начин. Мълчах, не плащахте
наема. Дойде някаква мафия, пак
мълчах.
455
00:37:05,490 --> 00:37:09,540
Но днес нападнаха дома ми. След
3 дни трябва да освободите дома ми.
456
00:37:09,680 --> 00:37:12,430
Но имаме договор, чичо Нези.
457
00:37:13,390 --> 00:37:15,280
Не мога да живея в страх, дъще.
458
00:37:15,700 --> 00:37:17,210
Казах три дни, не четири.
459
00:37:17,210 --> 00:37:18,540
Добре.
460
00:37:19,290 --> 00:37:20,060
Какъв е проблемът?
461
00:37:21,690 --> 00:37:25,200
Това е собственикът на къщата.
Иска да освободим къщата.
462
00:37:25,960 --> 00:37:27,140
Искам, да.
463
00:37:27,660 --> 00:37:28,310
Здравейте.
464
00:37:28,570 --> 00:37:29,180
Здравейте.
465
00:37:29,440 --> 00:37:31,170
Ще покрием разходите ви, г-н.
466
00:37:31,220 --> 00:37:35,030
Въпросът не е в парите, днес имаше
въоръжено нападение.
467
00:37:36,360 --> 00:37:39,950
Прав сте, прав сте. Но Чагла не е
виновна.
468
00:37:40,050 --> 00:37:46,670
Слушайте ме. Ако утре имате
проблеми, не прогонвайте човека,
който ще ви помогне.
469
00:37:47,810 --> 00:37:51,650
Оставете всичко това. В рамките
на 3 дни освободете къщата.
470
00:37:51,650 --> 00:37:57,170
Ако си мислите, че ще се уплашим
от някакъв съд, грешите. Вие сте
виновни.
471
00:37:57,360 --> 00:37:59,050
Добре, чичо Нези. Ще си тръгна.
472
00:38:00,050 --> 00:38:03,570
Г-н Нези, ще ви изпратим парите.
Не се притеснявайте.
473
00:38:05,300 --> 00:38:06,680
Боже мой.
474
00:38:11,410 --> 00:38:12,630
Не се притеснявай. Хайде.
475
00:38:55,980 --> 00:38:57,050
Добре ли си, Чагла?
476
00:39:02,110 --> 00:39:10,010
В тази къща ме посрещаше миризмата
на ястия от сестра ми.
477
00:39:12,150 --> 00:39:15,630
Толкова съм свикнала с това. Вече
е странно.
478
00:39:21,960 --> 00:39:25,210
Сестра ми разговаряше с мен, докато
готвеше, Доган.
479
00:39:26,200 --> 00:39:30,900
Ако й беше тежко, готвеше ястия
с люти чушки.
480
00:39:32,750 --> 00:39:38,480
Ако беше в добро настроение, тогава
в къщата миришеше на сладък шербет.
481
00:39:42,630 --> 00:39:45,300
Мелек също правеше нещо подобно.
482
00:39:45,540 --> 00:39:46,280
Как?
483
00:39:46,880 --> 00:39:48,850
Тя не можеше да каже много неща.
484
00:39:50,130 --> 00:39:54,450
Тя измисляше собствени болести,
съчетавайки медицински термини
на латински.
485
00:39:55,690 --> 00:40:00,010
"Синдром АДСД" това е "синдром на
тъгата".
486
00:40:00,970 --> 00:40:01,960
Нещо такова намираше.
487
00:40:07,780 --> 00:40:09,880
Аз съм до теб. Хайде.
488
00:40:11,390 --> 00:40:14,290
Толкова се страхувам, че това е
сестра ми, Доган.
489
00:40:15,200 --> 00:40:17,880
Неизвестността ни убива, Чагла.
490
00:40:18,360 --> 00:40:22,000
По-скоро, знаем, че е болезнено.
Но сме принудени да знаем.
491
00:40:23,380 --> 00:40:26,420
Само така ще помогнем и на Мелек,
и на Махинур.
492
00:40:27,890 --> 00:40:29,080
Права си.
493
00:40:29,680 --> 00:40:31,720
Хайде. Само едно нещо.
494
00:41:06,500 --> 00:41:08,980
Откъде да започнем, Доган? Какво
ще търсим?
495
00:41:09,000 --> 00:41:12,170
Шофьорът видя, че ръката на
Махинур е била в кръв.
496
00:41:12,180 --> 00:41:15,930
Всички вещи на сестра ми са в
гардероба.
497
00:41:16,340 --> 00:41:17,890
Тогава да започнем оттам.
498
00:41:18,940 --> 00:41:19,880
Хайде.
499
00:41:35,820 --> 00:41:37,300
Първо палтото.
500
00:42:01,580 --> 00:42:02,100
Какво е това?
501
00:42:03,740 --> 00:42:04,460
Доган.
502
00:42:08,910 --> 00:42:09,900
Захар от сватбата.
503
00:42:14,390 --> 00:42:15,920
Доган, тук има петно.
504
00:42:17,710 --> 00:42:19,000
Избърсах го.
505
00:42:20,620 --> 00:42:23,210
То е влязло в тъканта, няма да се изпере.
506
00:42:27,280 --> 00:42:27,940
Доган.
507
00:42:29,770 --> 00:42:33,710
Тази кръв може да е на г-н Тахин.
508
00:42:37,460 --> 00:42:38,400
Сестра.
509
00:42:55,790 --> 00:42:58,430
Нургюл, хайде ставай, спи си в твоята.
510
00:42:59,380 --> 00:43:00,910
Права си, кълна се.
511
00:43:01,660 --> 00:43:03,090
Отивам да си лягам.
512
00:43:04,650 --> 00:43:06,580
Лека нощ, красавици.
513
00:43:17,850 --> 00:43:18,590
Сестра.
514
00:43:18,970 --> 00:43:20,180
Върви, сестро.
515
00:43:20,820 --> 00:43:24,270
Намери ли го? Този човек Шимшек ли е?
Взе ли ми тетрадката?
516
00:43:24,270 --> 00:43:26,710
Не, не. Няма тетрадка, Мелек.
517
00:43:27,610 --> 00:43:32,090
Но този, с когото си пишех, явно не е
Шимшек.
518
00:43:32,930 --> 00:43:36,450
Освен това мисля, че този човек е по-
чувствителен.
519
00:43:37,410 --> 00:43:38,310
Как разбра?
520
00:43:38,310 --> 00:43:43,380
Мелек, той беше подготвил мястото.
Там всичко беше толкова организирано.
Навсякъде хортензии.
521
00:43:43,860 --> 00:43:50,740
Толкова елегантна и изискана маса. И
свиреше песен, която харесвах.
522
00:43:51,130 --> 00:43:52,170
Не е забравил.
523
00:43:52,200 --> 00:43:54,310
Човекът те цени.
524
00:43:56,470 --> 00:44:03,000
Човек може да се почувства ценен, дори
ако му подарят салфетка.
525
00:44:03,200 --> 00:44:08,970
За мен е важно не да обичам, а да уважавам.
526
00:44:10,740 --> 00:44:12,250
Разбирам, че си се размечтала.
527
00:44:13,390 --> 00:44:18,210
Сефа не е от тези. Ако беше видял,
щеше да получи урок.
528
00:44:20,410 --> 00:44:21,280
Той видя.
529
00:44:21,550 --> 00:44:22,620
Как видя?
530
00:44:24,060 --> 00:44:26,270
Той какво, следил ли те е?
531
00:44:27,100 --> 00:44:28,590
И? Какво стана?
532
00:44:28,990 --> 00:44:30,080
Какво направи?
533
00:44:30,080 --> 00:44:32,560
Промени се в лицето. Стана странен.
534
00:44:33,280 --> 00:44:37,110
Но не знам. Дали ме ревнува, или ме
съжалява, Мелек.
535
00:44:37,180 --> 00:44:40,760
Сефа не можеш да го разбереш. Имам
хаос в главата.
536
00:44:41,510 --> 00:44:42,050
Защо?
537
00:44:43,880 --> 00:44:45,370
Сестра, какво стана? Защо?
538
00:44:45,890 --> 00:44:47,950
Ще ти кажа нещо, Мелек.
539
00:44:49,530 --> 00:44:51,680
Но не трябва да се притесняваш.
540
00:44:55,400 --> 00:44:57,780
Видях Сефа с Нургюл.
541
00:44:58,900 --> 00:44:59,830
Как видя?
542
00:45:01,110 --> 00:45:02,020
Целуваха се.
543
00:45:05,620 --> 00:45:06,730
Как?
544
00:45:08,490 --> 00:45:09,800
Как може да е така?
545
00:45:09,800 --> 00:45:10,900
Ето на.
546
00:45:11,130 --> 00:45:11,780
Сестра.
547
00:45:13,490 --> 00:45:17,590
Нургюл е наша сестра. Как можеше да
постъпи така?
548
00:45:17,880 --> 00:45:19,190
Дори не можах да попитам.
549
00:45:20,810 --> 00:45:23,520
Откъде да знам? Помислих си, че нямам
право.
550
00:45:24,040 --> 00:45:26,760
Мелек, аз не исках Сефа.
551
00:45:27,460 --> 00:45:29,670
Мисля, че си права.
552
00:45:37,200 --> 00:45:42,840
Мелек, след това Сефа започна да носи
отговорност за мен.
553
00:45:45,320 --> 00:45:49,050
Не знам, Мелек. Стана ми неловко от тях.
554
00:45:49,710 --> 00:45:52,650
Не успях. Отидох и им се скарах.
555
00:45:53,940 --> 00:45:57,780
Ние не сме се целували, дори не сме се
държели за ръце със Сефа.
556
00:46:03,680 --> 00:46:07,300
Кълна се, знаеш за Сефа. Ядосана съм
на Нургюл.
557
00:46:08,250 --> 00:46:12,660
Тя не би могла да го направи. Как може
да гледа съпруга ти?
558
00:46:17,740 --> 00:46:21,160
Зет ти Сефа започна да те уважава.
559
00:46:21,630 --> 00:46:24,610
Мисля, че не трябва да се отвръщаме.
Трябва да дадем шанс.
560
00:46:24,620 --> 00:46:26,380
Освен това, ти ревнуваш.
561
00:46:27,030 --> 00:46:29,140
Ако не чувстваше нищо, това нямаше да
се случи.
562
00:46:29,580 --> 00:46:35,480
Мелек, извинявай. Имаш толкова проблеми.
563
00:46:35,480 --> 00:46:38,910
Едва не преживя смърт. А аз за какво
разказвам.
564
00:46:40,890 --> 00:46:41,790
Сестра.
565
00:46:44,230 --> 00:46:47,240
Тези 5 минути ми повлияха добре.
566
00:46:48,310 --> 00:46:50,600
Искам това да са обикновени проблеми.
567
00:46:50,630 --> 00:46:57,000
Нека бъде ревност, обида, спорове.
568
00:46:58,270 --> 00:46:59,940
Но не и затвор.
569
00:47:02,230 --> 00:47:04,370
Мелек, душа моя.
570
00:47:18,790 --> 00:47:21,570
Чагла, можеш ли да се успокоиш?
571
00:47:21,920 --> 00:47:24,130
Как да се успокоя, Доган?
572
00:47:24,810 --> 00:47:26,780
Това е следа от кръв.
573
00:47:26,850 --> 00:47:28,850
Може би това е кръвта на Махинур.
574
00:47:30,250 --> 00:47:33,300
Трябва да разберем чия е тази кръв.
575
00:47:33,480 --> 00:47:35,690
Това може да докаже само експерт.
576
00:47:36,500 --> 00:47:41,580
Но трябва да съобщим на прокурора.
577
00:47:47,110 --> 00:47:48,780
Няма да съобщаваме на прокурора.
578
00:47:50,490 --> 00:47:51,250
Как?
579
00:47:51,550 --> 00:47:55,540
Ако покажем това на прокурора, тя ще
разпитва Махинур.
580
00:47:55,960 --> 00:47:56,680
Да.
581
00:47:56,680 --> 00:47:58,970
Ще стане само по-лошо.
582
00:47:59,780 --> 00:48:01,770
Тя може да не проговори повече, Чагла.
583
00:48:02,010 --> 00:48:02,650
Вярно.
584
00:48:02,650 --> 00:48:06,110
Затова първо трябва да разберем чия е
тази кръв самостоятелно.
585
00:48:06,930 --> 00:48:08,810
А после какво?
586
00:48:14,590 --> 00:48:16,800
Не знам как ще бъде.
587
00:48:19,020 --> 00:48:27,350
Дори ако кръвта принадлежи на г-н Тахир,
ще намеря начин да освободя и Мелек, и
да защитя Махинур.
588
00:48:30,170 --> 00:48:33,830
Мелек е невинна, а Махинур е жертва.
589
00:48:35,750 --> 00:48:38,460
Те няма да плащат за греховете на
г-н Тахир.
590
00:48:40,420 --> 00:48:42,280
Г-н Тахир е убил баща ти.
591
00:48:42,840 --> 00:48:46,530
Твоята сестра преживя травма, която
продължи толкова години.
592
00:48:47,720 --> 00:48:53,780
Ако Махинур бъде арестувана, тя ще
понесе по-тежко наказание.
593
00:48:53,800 --> 00:48:54,620
Да.
594
00:48:55,890 --> 00:48:59,410
Да, но г-н Тахир закри това дело.
595
00:49:00,390 --> 00:49:06,610
По-точно, ако не могат да докажат, че
баща ти е убит от него, нищо няма да
стане.
596
00:49:08,790 --> 00:49:14,580
Ще започнем това дело, за да
въсторжествува справедливостта за
баща ти, за да не бъде наказана Махинур,
Чагла.
597
00:49:16,880 --> 00:49:20,190
Ако трябва, ще дам показания, които не
можах да дам преди 25 години.
598
00:49:20,900 --> 00:49:23,340
Ще взема записите от Шимшек.
599
00:49:24,100 --> 00:49:28,330
Г-н Тахир ще плати за това, което е
направил, въпреки че е вече късно.
600
00:49:31,620 --> 00:49:35,260
Единственото, което искам е да ми се
довериш.
601
00:50:13,780 --> 00:50:20,610
За да ми имаш доверие, трябва да ти
кажа нещо, Доган.
602
00:50:22,100 --> 00:50:23,260
Слушам те.
603
00:50:26,520 --> 00:50:29,160
Не искам повече да имаме тайни един от друг.
604
00:50:33,250 --> 00:50:39,440
Аз… аз познавам Бехрам много добре.
605
00:50:42,540 --> 00:50:47,640
Той ми е като голям брат.
606
00:50:49,890 --> 00:50:54,100
Започнах работа във вашата компания,
защото той искаше това.
607
00:51:01,640 --> 00:51:03,260
И това ли знаеше?
608
00:51:04,220 --> 00:51:05,910
Разбрах го наскоро.
609
00:51:12,010 --> 00:51:18,230
Когато мама почина, брат Бехрам започна
да се грижи за нас.
610
00:51:19,950 --> 00:51:22,040
Той ни оказа голяма помощ.
611
00:51:25,100 --> 00:51:26,660
Той ме изучи.
612
00:51:27,680 --> 00:51:30,020
Той направи така, че да стана адвокат.
613
00:51:32,080 --> 00:51:35,110
Но не знаех, че е Бердан, Доган.
614
00:51:35,640 --> 00:51:38,260
Знам, Чагла. И аз знам това.
615
00:51:42,500 --> 00:51:45,430
Когато забелязах, че работиш с Бехрам…
616
00:51:46,000 --> 00:51:48,570
Първоначално изпитах голямо разочарование.
617
00:51:49,100 --> 00:51:50,950
Почувствах се измамен.
618
00:51:50,970 --> 00:51:52,650
Много се ядосах.
619
00:51:55,050 --> 00:51:56,380
Но…
620
00:52:00,850 --> 00:52:03,230
Когато разбрах, че си дъщеря на
майстор Юсуф…
621
00:52:05,710 --> 00:52:07,650
Разбрах, че си права, Чагла.
622
00:52:11,200 --> 00:52:13,230
Аз също бих направил същото.
623
00:52:16,590 --> 00:52:21,750
Дори и веднага да бях казала кой е
баща ми?
624
00:52:23,010 --> 00:52:25,410
Все пак щях да те подкрепя, Чагла.
625
00:52:41,690 --> 00:52:44,160
Какъв странен човек си ти.
626
00:52:47,620 --> 00:52:50,860
Ти си толкова добър човек, че е трудно
да се повярва, Доган.
627
00:53:09,790 --> 00:53:12,010
Хайде да се разправим с това палто.
628
00:53:12,330 --> 00:53:15,360
Добре, ще донеса плик.
629
00:53:30,220 --> 00:53:33,110
Мехмет, извинявай, че те безпокоя по
това време.
630
00:53:34,150 --> 00:53:37,170
Има едно нещо - трябва да го провериш
за следи от кръв.
631
00:53:37,380 --> 00:53:39,310
Да, това е личен случай.
632
00:53:41,470 --> 00:53:44,090
Добре, благодаря ти. Скоро ще бъда при теб.
633
00:53:51,040 --> 00:53:54,670
Светлината в задната къща не беше
изгаснала през цялата нощ.
634
00:53:54,760 --> 00:53:58,560
Г-жа Суна — или както там се казваше
докторката — не се отдели от тази жена.
635
00:53:59,500 --> 00:54:00,750
И още, лельо…
636
00:54:00,780 --> 00:54:05,720
Разговори на шепот с тази Чагла,
някакви тайни... Нещо се случва.
637
00:54:05,770 --> 00:54:08,810
Доган взе Чагла и замина с нея — те още
не са се върнали.
638
00:54:08,900 --> 00:54:09,770
Саадет?
639
00:54:09,790 --> 00:54:11,190
Тя е до татко Тахир.
640
00:54:11,220 --> 00:54:13,480
Нито дума не пророни.
641
00:54:14,510 --> 00:54:17,540
И аз не можах да заспя до сутринта.
642
00:54:18,080 --> 00:54:23,550
Не е ясно кого допуснахме в семейството
и в дома си.
643
00:54:23,930 --> 00:54:31,800
Коя е тази сестра на адвоката, какво
става с нея и какви проблеми има?
644
00:54:31,840 --> 00:54:36,460
Честно, това не знам. Но как жената
разхвърля масата…
645
00:54:36,490 --> 00:54:40,690
Сякаш искаше да разкъса не чиниите
и вилиците, а нас.
646
00:54:40,790 --> 00:54:42,630
Какъвто и проблем да има…
647
00:54:43,880 --> 00:54:52,250
Господ изпраща благ гост с неговата
милост, а лош - с неговия урок.
648
00:54:52,290 --> 00:54:59,320
Добре, лельо. Синан не можа да заспи
през нощта и изобщо не спа.
649
00:54:59,370 --> 00:55:03,380
Сякаш частица от душата се откъсна,
когато жената получи нервен срив.
650
00:55:04,310 --> 00:55:06,000
Ще ти кажа нещо.
651
00:55:06,060 --> 00:55:10,420
Ако Синан не познава тази жена,
не се казвам Алтън.
652
00:55:10,460 --> 00:55:13,620
Какво значи "не познава", Алтън?
Какво искаш да кажеш?
653
00:55:13,660 --> 00:55:14,920
Не знам, лельо.
654
00:55:14,970 --> 00:55:17,140
Възможно е Чагла да ги е запознала
преди.
655
00:55:17,190 --> 00:55:20,170
Може да е имало някакъв проблем
между тях, аз не знам.
656
00:55:20,220 --> 00:55:24,040
Човек не може да бъде толкова
наранен от някого, когото реално
657
00:55:26,380 --> 00:55:29,660
Нигяр? Нигяр.
658
00:55:32,840 --> 00:55:36,100
Качи се и бъди с нашата гостенка.
659
00:55:36,170 --> 00:55:37,690
Нека докторът си почине малко.
660
00:55:37,730 --> 00:55:39,040
Добре, добре.
661
00:55:40,720 --> 00:55:42,330
Г-жо доктор, заповядайте,
заповядайте.
662
00:55:42,380 --> 00:55:43,110
Добро утро!
663
00:55:43,140 --> 00:55:43,580
Добро утро!
664
00:55:43,610 --> 00:55:47,240
Добро утро! Как е състоянието на
нашата болна? Всичко наред ли е?
665
00:55:47,300 --> 00:55:49,770
Тя прие лекарствата си и спи,
г-жо Ламия.
666
00:55:49,820 --> 00:55:50,400
И аз ще отида.
667
00:55:50,440 --> 00:55:52,430
Заповядай, седнете, дъще.
668
00:55:52,480 --> 00:55:53,610
Да, моля.
669
00:55:53,650 --> 00:55:54,850
Добре.
670
00:55:55,780 --> 00:55:57,680
Значи, тя е изпила лекарствата си.
671
00:55:57,720 --> 00:56:02,610
Задачата на доктора не е само да
предписва лекарства...
672
00:56:02,630 --> 00:56:05,730
Но и да поставя диагноза, нали?
673
00:56:05,790 --> 00:56:12,680
Какво се е случило със сестрата на
адвоката? Какво я доведе до това
674
00:56:13,300 --> 00:56:15,910
Моята работа е здравето на
пациента, г-жо Ламия.
675
00:56:15,970 --> 00:56:18,990
Аз се занимавам повече с нейната
медицинска карта, отколкото с
676
00:56:19,040 --> 00:56:24,540
Добре, а как се казва тази жена? Ние
я наричаме сестра на Чагла. Коя е
677
00:56:26,390 --> 00:56:28,660
Оставете доктора на мира.
678
00:56:28,700 --> 00:56:32,660
Тя и без това дежури до сутринта и
е уморена.
679
00:56:32,720 --> 00:56:35,690
А вие още разпитвате: "Как се казва?
Как се казва?"
680
00:56:35,720 --> 00:56:37,620
Какво преследвате?
681
00:56:37,650 --> 00:56:40,540
Ти какво преследваш тук, Синан?
682
00:56:40,580 --> 00:56:42,650
Не казваше ли, че има доставки на
пристанището?
683
00:56:42,710 --> 00:56:44,720
Закъсняваш, тръгвай вече.
684
00:56:45,100 --> 00:56:48,800
Болен съм! Имам слабост.
685
00:56:48,840 --> 00:56:52,220
На пристанището Салкъм, няма да
ходя, ще си почина.
686
00:56:52,280 --> 00:56:56,190
Вчера вечерта беше бодър, а сега
огънят в очите угасна?
687
00:56:57,970 --> 00:57:01,290
Алтън, и без това ме боли глава, не
ме притискай.
688
00:57:01,370 --> 00:57:05,730
Аз казвам - нека дадем на доктора
да си почине.
689
00:57:05,800 --> 00:57:07,440
Боже мой.
690
00:57:13,090 --> 00:57:17,130
Постът кара човека да гладува, но
сърцето отваря очи.
691
00:57:17,250 --> 00:57:20,090
Семейството ни преминава през
изпитание.
692
00:57:20,940 --> 00:57:24,660
Скоро ще разберем кой с кого има
стари сметки.
693
00:57:44,470 --> 00:57:47,480
Брат Бехрам, честно, ако не беше
казал, че е спешно, никога нямаше
694
00:57:47,530 --> 00:57:51,540
Навсякъде е размирица. Къщата на
Чагла обстрелваха, веднага избягах
695
00:57:51,590 --> 00:57:53,060
Дишай, Дидем.
696
00:57:53,110 --> 00:57:56,250
Дишай, за да постъпва кислород в
мозъка.
697
00:57:56,300 --> 00:57:57,100
За да работи главата.
698
00:57:57,130 --> 00:57:58,420
Как да дишам, братко?
699
00:57:58,470 --> 00:58:01,490
Не знам дали Чагла и сестра Махинур
са в безопасност в имението.
700
00:58:01,790 --> 00:58:04,800
Г-н Доган каза, че са добре, но аз
все още не се чувствам спокойна.
701
00:58:04,840 --> 00:58:06,710
Затова дойдох.
702
00:58:06,860 --> 00:58:09,830
Нужна си ми заради безопасността
на Чагла и сестра ѝ.
703
00:58:10,440 --> 00:58:13,080
Как така? Какво мога да направя?
Защо съм ти аз, братко?
704
00:58:13,110 --> 00:58:18,030
Лесно е. Просто ще правиш това,
което ти кажа.
705
00:58:18,410 --> 00:58:22,050
Никой няма да разбере. И никой
няма да пострада.
706
00:58:22,110 --> 00:58:24,610
Само така можем да ги измъкнем
от този ад.
707
00:58:24,700 --> 00:58:28,530
Съгласна ли си да спасиш своята
приятелка?
708
00:58:28,780 --> 00:58:32,980
Разбира се, че съм съгласна, братко.
Само Чагла да е добре.
709
00:58:34,230 --> 00:58:37,220
Браво. Браво.
710
00:58:37,280 --> 00:58:39,720
Кога и къде се запознахте с Доан?
711
00:58:39,760 --> 00:58:41,780
В Измир, в болницата.
712
00:58:41,840 --> 00:58:44,740
Доан беше мой лекар, той ме оперира.
713
00:58:44,810 --> 00:58:46,110
Нека мине.
714
00:58:46,160 --> 00:58:47,190
Благодаря.
715
00:58:47,260 --> 00:58:50,450
По-точно, той ме върна към живота.
716
00:58:50,490 --> 00:58:53,930
Каква съдба. Каква операция?
717
00:58:53,970 --> 00:58:58,090
Това е дълга история. Но може да се
каже, че съм задължена с живота си на
вашия племенник.
718
00:58:58,140 --> 00:59:01,730
Значи, в най-трудния момент сте били
един до друг.
719
00:59:01,780 --> 00:59:05,170
Така е. Болницата беше целият ни
живот.
720
00:59:05,210 --> 00:59:07,680
Особено Доан - той работеше до
самата сутрин.
721
00:59:07,740 --> 00:59:10,610
А после, без да спим, слизаме на
Кордона.
722
00:59:10,660 --> 00:59:13,490
Прясна гевречка, горещ чай и този
несравним морски бриз.
723
00:59:15,440 --> 00:59:20,640
В Измир въздухът е такъв, че всички
беди и тревоги отстъпват.
724
00:59:20,780 --> 00:59:23,870
Сякаш всичко започва отначало,
щом слънцето изгрее.
725
00:59:23,930 --> 00:59:31,850
Щом ви е било хубаво там, защо се
върнахте в Истанбул?
726
00:59:31,930 --> 00:59:36,390
Понякога градът започва да те
притиска, г-жо Ламия.
727
00:59:37,050 --> 00:59:39,480
И просто искаш да заминеш.
728
00:59:46,580 --> 00:59:50,230
Добре. А кога ще разберем на кого
принадлежи кръвта на палтото?
729
00:59:51,300 --> 00:59:54,140
Дори половин час сега ми се струва
като вечност.
730
00:59:54,190 --> 00:59:56,350
След няколко часа Мехмет ще се обади.
731
00:59:56,660 --> 01:00:00,390
Доан, разбираш ли какво направихме?
732
01:00:00,440 --> 01:00:02,250
Няма прокурор, няма записи.
733
01:00:02,300 --> 01:00:04,630
А ако тази кръв принадлежи на г-н
Тахир?
734
01:00:04,690 --> 01:00:06,580
Тогава ще помислим за това, Чагла.
735
01:00:06,640 --> 01:00:07,420
Слушай…
736
01:00:07,460 --> 01:00:10,940
Щом веднъж преминем тази граница,
този шкаф никога не се е отварял за
нас.
737
01:00:11,000 --> 01:00:13,660
Палтото на сестра ти не е намерено.
738
01:00:13,730 --> 01:00:14,940
Разбрахме ли се?
739
01:00:16,300 --> 01:00:17,200
Да.
740
01:00:23,790 --> 01:00:26,640
Добрият човек държи на думата си.
741
01:00:27,510 --> 01:00:30,850
Слушахме за вашите приключения в
Измир.
742
01:00:30,920 --> 01:00:32,890
Г-жа Суна разказваше.
743
01:00:32,960 --> 01:00:36,770
Оказва се, че в Измир не си бил сам,
Доан.
744
01:00:38,810 --> 01:00:43,860
Вашите дежурства до самата сутрин,
закуските…
745
01:00:43,910 --> 01:00:50,480
В тази болница не само сте давали
живот на пациентите, но и сте станали
живот един за друг.
746
01:00:52,090 --> 01:00:56,040
Лекар най-добре ще разбере друг
лекар.
747
01:00:56,240 --> 01:00:57,870
Нали така, дъще Суна?
748
01:00:58,310 --> 01:01:01,660
Лельо, сега не е време за тези
разговори.
749
01:01:01,740 --> 01:01:03,730
Трябва да поговорим насаме с г-жа
доктор.
750
01:01:03,770 --> 01:01:04,970
Можете ли да ни оставите?
751
01:01:04,990 --> 01:01:08,860
Добре, щом е така. Говори.
752
01:01:09,480 --> 01:01:11,980
Ще си поговорим по-късно.
753
01:01:12,050 --> 01:01:13,580
Разбира се, разбира се, г-жо
Ламия.
754
01:01:13,620 --> 01:01:15,380
-Приятен ден.
-Приятен ден.
755
01:01:18,480 --> 01:01:19,810
Как мина всичко, Суна?
756
01:01:19,870 --> 01:01:21,360
Беше полезна сесия.
757
01:01:21,420 --> 01:01:24,480
Но все още е твърде рано да
се каже нещо със сигурност.
758
01:01:24,560 --> 01:01:30,870
Само попитах Махинур: "Имало
ли е напоследък нощ, която те
е тревожила и уплашила?"
759
01:01:31,050 --> 01:01:33,210
А тя нарисува сватба.
760
01:01:38,320 --> 01:01:40,480
Това е сватба във фермата.
761
01:01:40,530 --> 01:01:45,200
Да. А това е кабинетът на г-н
Тахир.
762
01:01:45,370 --> 01:01:48,010
Виж, тя нарисува всичко - чак
до статуетката.
763
01:01:49,960 --> 01:01:50,940
Почакай…
764
01:01:50,980 --> 01:01:52,110
Какво се случи?
765
01:01:53,430 --> 01:01:54,760
Какво мислите, че е това?
766
01:01:57,880 --> 01:01:59,010
Нож?
767
01:02:00,000 --> 01:02:01,560
Да, нож.
768
01:02:07,270 --> 01:02:10,300
А ако ножът така или иначе е
бил в кабинета на г-н Тахир?
769
01:02:12,980 --> 01:02:15,650
Тя отдели този детайл отделно.
770
01:02:15,900 --> 01:02:22,260
В такива случаи пациентът може
да обърква лица, но никога не
бърка нещата.
771
01:02:22,290 --> 01:02:24,380
Чудех се как ножът попадна в
ръцете ѝ?
772
01:02:25,180 --> 01:02:27,000
Ето - тя разказа.
773
01:02:31,030 --> 01:02:32,750
Добре е, че си тук, Суна.
774
01:02:33,480 --> 01:02:37,270
Ти не се отдели от Махинур за
минута. Колкото и да ти
благодаря - все е малко.
775
01:02:37,340 --> 01:02:42,200
О, я стига. Ти ми я повери -
това е достатъчно.
776
01:02:44,760 --> 01:02:47,950
Ще те откарам, ще обсъдим
детайлите на рисунката по пътя.
777
01:02:48,000 --> 01:02:49,160
Добре.
778
01:02:59,740 --> 01:03:01,340
И така...
779
01:03:03,540 --> 01:03:04,540
Благодаря.
780
01:03:04,580 --> 01:03:05,870
Няма за какво.
781
01:03:07,220 --> 01:03:08,050
Ще се видим.
782
01:03:08,070 --> 01:03:09,200
Ще се видим.
783
01:03:35,640 --> 01:03:39,170
Време е. Трябва да се срещнеш
с мен.
784
01:03:42,400 --> 01:03:45,410
В крайна сметка, имаме
недовършени работи.
785
01:03:46,480 --> 01:03:49,780
В тази бъркотия само ти липсваше.
786
01:04:00,500 --> 01:04:09,930
Каквото и да казват, каквото и
да се опитват да докажат -
никой не може да те докосне,
моя Махи.
787
01:04:12,010 --> 01:04:13,520
Няма да позволя.
788
01:04:19,630 --> 01:04:25,060
Чагла, и ти си се изморила,
миличка.
789
01:04:25,130 --> 01:04:27,540
Можеш ли да излезеш за няколко
минути?
790
01:04:43,710 --> 01:04:47,060
Донесох свежо бельо за сестра
ти. Как е тя?
791
01:04:47,110 --> 01:04:48,870
Благодаря ви, г-жо Саадет.
792
01:04:49,440 --> 01:04:53,440
Сестра ми спи, но душата ѝ - не.
793
01:04:53,720 --> 01:04:58,050
Ако я оставят на мира, може
би ще се съвземе.
794
01:04:58,340 --> 01:05:00,290
Но не я оставят.
795
01:05:01,320 --> 01:05:03,540
Ти се грижиш много добре за
сестра си.
796
01:05:03,590 --> 01:05:06,400
Бог да те възнагради за това.
797
01:05:08,020 --> 01:05:10,710
Доган излезе ли? Не го видях.
798
01:05:10,740 --> 01:05:14,880
Да, излезе. Откара г-жа Суна
до дома ѝ.
799
01:05:14,940 --> 01:05:17,460
Добре… А ще се върне ли?
Каза ли нещо?
800
01:05:17,500 --> 01:05:19,930
На мен не ми каза нищо, г-жо
Саадет.
801
01:05:20,270 --> 01:05:24,420
Тоест... и настроението им беше
добро, ако трябва да съм честна.
802
01:05:24,500 --> 01:05:27,940
Светът се руши, имаме хиляди
задачи за решаване, но...
803
01:05:28,000 --> 01:05:30,200
На Доган сякаш не му пука за това.
804
01:05:31,210 --> 01:05:34,410
Дори не попита: "Чагла, какво ще
правим? Трябва ли нещо?"
805
01:05:34,460 --> 01:05:35,600
Нищо не каза.
806
01:05:37,020 --> 01:05:38,850
Ето какво не разбирам.
807
01:05:39,780 --> 01:05:45,090
Ако г-жа Суна е дошла посред нощ
с колата си, защо Доган я вози?
808
01:05:45,140 --> 01:05:46,580
Права си, дъще.
809
01:05:46,640 --> 01:05:49,140
Доган е като затворена кутия по
такива въпроси.
810
01:05:49,190 --> 01:05:50,970
И на нас няма да ни каже нищо.
811
01:05:51,410 --> 01:05:55,410
Все пак работим заедно, затова казвам.
812
01:05:55,450 --> 01:05:57,140
Трябваше да ми обясни.
813
01:05:57,200 --> 01:05:59,720
Иначе какво ме интересува къде отива?
814
01:06:00,320 --> 01:06:01,780
Затова казвам.
815
01:06:05,600 --> 01:06:07,600
Отговори де... да разберем къде е.
816
01:06:10,500 --> 01:06:11,580
Слушам, Доган!
817
01:06:12,080 --> 01:06:15,280
Майка ти е с мен. Питаше,
притесняваше се за теб.
818
01:06:15,600 --> 01:06:16,330
Къде си?
819
01:06:16,370 --> 01:06:19,070
В болницата съм, Чагла. Дойдох да
видя Мелек.
820
01:06:19,520 --> 01:06:21,230
Не се сдържах, искам да погледна
красавицата ми.
821
01:06:22,470 --> 01:06:23,260
Добре.
822
01:06:24,600 --> 01:06:27,850
Добре, тогава и аз ще дойда сега.
Ще поговорим там.
823
01:06:27,940 --> 01:06:28,490
Добре.
824
01:06:30,390 --> 01:06:33,080
Наговорихме го. Отишъл при Мелек,
оказва се.
825
01:06:33,170 --> 01:06:34,850
Хайде, дъще, бягай.
826
01:06:34,910 --> 01:06:37,540
И душата ти ще се успокои, и Мелек.
827
01:06:38,940 --> 01:06:40,170
Г-жо медицинска сестро...
828
01:06:40,330 --> 01:06:43,780
Въобще не се тревожете! Не мислете
за това. Ще говоря със сестрата.
829
01:06:43,800 --> 01:06:47,720
Ако се случи нещо, ще ви се обадим.
Изобщо не се тревожете, добре ли?
830
01:06:48,270 --> 01:06:49,680
Благодаря ви, г-жо Саадет.
831
01:06:50,610 --> 01:06:51,680
Бягай де.
832
01:07:01,010 --> 01:07:01,940
Мелек!
833
01:07:02,710 --> 01:07:04,750
Добре ли си? Тук съм. Всичко мина,
ела тук.
834
01:07:04,840 --> 01:07:06,750
Всичко, всичко, всичко.
835
01:07:11,480 --> 01:07:12,370
Какво стана?
836
01:07:12,570 --> 01:07:13,450
Какво стана, сестричке?
837
01:07:13,450 --> 01:07:16,920
Дневникът, дневникът ми беше навсякъде.
838
01:07:17,490 --> 01:07:20,770
Попадна в ръцете на всички, сестро,
изложих се пред всички.
839
01:07:22,340 --> 01:07:25,520
Сестро, дневникът ми все още е в
ръцете на онзи Шимшек.
840
01:07:26,170 --> 01:07:27,950
Какво ще прави с него, кой знае?!
841
01:07:28,340 --> 01:07:29,040
Аз...
842
01:07:30,340 --> 01:07:33,350
Когато се върна в затвора, няма да
го оставя на никого този път.
843
01:07:33,350 --> 01:07:35,050
Сама ще приключа моята работа,
сестро.
844
01:07:35,050 --> 01:07:36,900
Мелек, какви са тези думи?
845
01:07:36,900 --> 01:07:38,750
Да не ги чувам повече от теб.
846
01:07:38,750 --> 01:07:40,770
Не можеш да постъпваш така нито
със себе си, нито с нас.
847
01:07:40,770 --> 01:07:43,400
Сестро, не разбираш. Не разбираш.
848
01:07:43,600 --> 01:07:50,190
Ако прочетат тетрадката... Омразата
към баща ми, ще видят тъмнината.
849
01:07:50,440 --> 01:07:52,600
Никой няма да повярва, че съм невинна.
850
01:07:53,160 --> 01:07:54,630
Няма да мога да изляза от тази
тъмница.
851
01:07:54,630 --> 01:07:55,190
Добре.
852
01:08:02,720 --> 01:08:03,790
Какво става тук?
853
01:08:06,990 --> 01:08:08,250
Какво ви става?
854
01:08:09,400 --> 01:08:10,300
Брат.
855
01:08:10,670 --> 01:08:11,400
Да, бебчо.
856
01:08:14,850 --> 01:08:15,770
Какво има?
857
01:08:18,830 --> 01:08:19,590
Брат.
858
01:08:21,140 --> 01:08:25,320
Мелек казва, че ако трябва отново да се върне в затвора, ще се самоубие.
859
01:08:25,990 --> 01:08:29,220
Тя повече не издържа, брат.
Мелек не издържа.
860
01:08:35,830 --> 01:08:38,080
Мелек, погледни ме.
861
01:08:39,650 --> 01:08:40,500
Мелек, мила моя.
862
01:08:41,900 --> 01:08:42,910
Единствената ми.
863
01:08:44,290 --> 01:08:45,470
Какво значи "не издържам"?
864
01:08:47,140 --> 01:08:48,590
Ще издържиш.
865
01:08:50,000 --> 01:08:53,830
Остана съвсем малко, ще те измъкна оттам, обещавам.
866
01:08:53,830 --> 01:08:59,110
Брат, все това казваш, но в края на тунела не се вижда светлина, навсякъде е тъмнина.
867
01:08:59,420 --> 01:09:00,100
Има.
868
01:09:01,490 --> 01:09:02,440
Има светлина.
869
01:09:04,850 --> 01:09:06,140
Аз чакам една новина.
870
01:09:07,550 --> 01:09:10,680
Нека излязат резултатите.
Всичко ще се промени.
871
01:09:34,030 --> 01:09:36,190
Послушай ме, послушай ме!
872
01:09:36,580 --> 01:09:37,390
Послушай ме!
873
01:09:40,030 --> 01:09:42,130
Без отчаяние!
874
01:09:44,610 --> 01:09:45,590
Погледни ме в очите.
875
01:09:47,120 --> 01:09:49,310
Без отчаяние!
876
01:09:50,760 --> 01:09:51,590
Добре?
877
01:09:52,780 --> 01:09:53,730
Добре?
878
01:10:01,360 --> 01:10:02,570
Ще излезем, Чагла?
879
01:10:09,710 --> 01:10:10,800
Не се тревожи!
880
01:10:26,240 --> 01:10:29,470
Чагла, там, вътре, казах го така, но...
881
01:10:30,500 --> 01:10:34,340
Каквито и да са резултатите от днешните анализи, няма да позволя да обиждат сестра ти.
882
01:10:35,990 --> 01:10:38,380
Няма да оставя съдбата й на нечия милост.
883
01:10:38,550 --> 01:10:39,570
Знам, Доган.
884
01:10:40,100 --> 01:10:42,480
Ти го каза, за да не губи Мелек надежда.
885
01:10:42,990 --> 01:10:46,000
Не се сърдя. Прав си.
886
01:10:46,760 --> 01:10:48,000
Мелек не е на себе си.
887
01:10:48,660 --> 01:10:51,070
Но ще я измъкнем, не се тревожи.
888
01:10:51,460 --> 01:10:54,240
Ще удържиш на думата, която даде на сестра си.
889
01:10:55,740 --> 01:10:56,930
Между другото.
890
01:10:58,800 --> 01:11:03,820
По повод внасянето на телефона началникът на затвора започна разследване.
891
01:11:04,050 --> 01:11:06,620
Но аз и с това се занимавам, не се тревожи!
892
01:11:06,860 --> 01:11:08,480
Дай Боже, нищо да не излезе, Доган.
893
01:11:08,940 --> 01:11:09,890
Дай Боже!
894
01:11:12,890 --> 01:11:13,720
Г-н Доган!
895
01:11:15,990 --> 01:11:18,600
Днешните болнични доклади са постъпили в прокуратурата.
896
01:11:18,630 --> 01:11:22,290
Съдебно-медицинският експерт е издал заключение, че няма заплаха за живота.
897
01:11:22,610 --> 01:11:28,390
Следователно, вече няма правни пречки за връщането на г-жа Мелек в затвора.
898
01:11:28,870 --> 01:11:29,910
Какво означава това?
899
01:11:30,080 --> 01:11:32,860
Скоро ще започнат да оформят изписването, екипът за превоз вече е на път.
900
01:11:32,860 --> 01:11:34,250
Но това е невъзможно.
901
01:11:34,290 --> 01:11:38,360
Психологическо състояние, риск
от самоубийство - това не се ли взе предвид?
902
01:11:38,370 --> 01:11:40,600
В докладите няма данни за остра
заплаха.
903
01:11:40,960 --> 01:11:42,850
Но аз виждам заплаха, г-жо
прокурор.
904
01:11:42,850 --> 01:11:45,110
А аз виждам закона, г-н Доган.
905
01:11:48,290 --> 01:11:49,700
Спрете, моля, превоза.
906
01:11:49,700 --> 01:11:52,570
Нямам правомощия, нито вие.
907
01:13:11,180 --> 01:13:13,610
Никога не съм те забравил, Махи.
908
01:13:14,920 --> 01:13:16,740
Никога не ни е забравил.
909
01:13:18,770 --> 01:13:20,650
Търсих те навсякъде.
910
01:13:21,720 --> 01:13:25,310
Не, не, недей да плачеш! Не за
това го казвам.
911
01:13:25,830 --> 01:13:27,450
Винаги съм те търсил.
912
01:13:29,780 --> 01:13:34,240
Врата след врата, улица след
улица, но те нямаше.
913
01:13:35,270 --> 01:13:36,330
Не можахме да те намерим.
914
01:13:40,250 --> 01:13:42,050
Сменила си фамилията.
915
01:13:44,250 --> 01:13:46,790
Ти, ами общо взето.
916
01:13:49,120 --> 01:13:52,650
Защо нито веднъж не ме потърси?
917
01:13:53,680 --> 01:13:57,480
Аз бях тук, лесно щеше да ме
намериш, Махи.
918
01:13:58,360 --> 01:14:00,280
Не ни намери, Махи.
919
01:14:06,580 --> 01:14:07,840
Защо мълча?
920
01:14:10,380 --> 01:14:13,240
Защо ме обрекоха на мълчание?
921
01:14:21,870 --> 01:14:23,480
Какво? Какво искаш?..
922
01:14:23,660 --> 01:14:25,270
Какво искаш да кажеш?
923
01:14:26,970 --> 01:14:28,710
Не разбирам.
924
01:14:32,580 --> 01:14:34,440
Татко! Татко!
925
01:14:35,380 --> 01:14:38,370
Ела тук, дъще, ела, мила, ела при нас.
926
01:14:39,370 --> 01:14:41,580
Много ми хареса приятелката ти.
927
01:14:41,790 --> 01:14:46,020
Не е бъбрива като мама. През
цялото време ме слуша.
928
01:14:51,570 --> 01:14:55,540
Тя също те обикна.
929
01:15:12,880 --> 01:15:14,290
Отговори де! Отговори!
930
01:15:14,590 --> 01:15:17,250
Къде си, Дидем? Пак не вдига.
931
01:15:20,210 --> 01:15:23,230
Алтин Ханджиоглу - пълна с огън!
932
01:15:25,950 --> 01:15:32,040
Когато съкращаваш името ти,
се усеща някаква тънка въздишка.
933
01:15:34,760 --> 01:15:36,410
А ти какво си забравил тук?
934
01:15:36,930 --> 01:15:40,940
Слушай, Бехрам, махай се оттук!
Кълна се, ще крещя. Ще звънна на Доган.
935
01:15:41,580 --> 01:15:42,110
Звъни.
936
01:15:43,120 --> 01:15:44,280
Крещи, викай.
937
01:15:44,810 --> 01:15:49,320
Викай колкото искаш, г-жо Алтин,
колкото искаш. Виж, крещи толкова силно...
938
01:15:50,440 --> 01:15:57,600
За да разбере целият свят за каква
жена е мечтал мъжът ти, за когото се държиш от двайсет и пет години.
939
01:16:01,570 --> 01:16:02,990
Какво говориш?
940
01:16:03,380 --> 01:16:04,190
Спокойно.
941
01:16:04,730 --> 01:16:06,650
Хайде, ела тук. Седни.
942
01:16:07,240 --> 01:16:08,480
Хайде, спокойно.
943
01:16:14,080 --> 01:16:17,740
Тази няма жена до теб, коя е тя?
944
01:16:21,540 --> 01:16:22,640
Не са ти казали ли?
945
01:16:22,640 --> 01:16:23,910
Сестрата на Чагла.
946
01:16:25,160 --> 01:16:28,340
Това остави, това е друго.
947
01:16:30,190 --> 01:16:36,540
Това е Махинур, същата Махинур.
Първата любов, която Синан остави, когато го изпратиха във Ван.
948
01:16:38,020 --> 01:16:40,900
Ти си мислеше, че тази змия Синан
те е избрал, нали?
949
01:16:43,510 --> 01:16:45,240
А мислите му винаги са били там.
950
01:16:45,760 --> 01:16:49,570
Слушай, що се отнася до мъжа ми,
говори нормално!
951
01:16:52,360 --> 01:16:57,710
Г-жо Алтън, г-жо Алтън, г-жо Алтън.
Защо сте такива, жените?
952
01:17:02,370 --> 01:17:04,380
Сложи ръка на сърцето и кажи истината.
953
01:17:04,930 --> 01:17:10,240
Този змияр Сино, поне веднъж в
живота си казвал ли ти е "животе моя"?
954
01:17:11,570 --> 01:17:12,600
Няма да каже.
955
01:17:13,290 --> 01:17:13,960
Защо?
956
01:17:15,470 --> 01:17:19,700
Защото жената, която нарича
"животе моя", лежи във вашия дом.
957
01:17:22,220 --> 01:17:29,360
Не знам какво разбирате под
любов, но моята любов не е такава.
958
01:17:29,860 --> 01:17:38,800
Двадесет и пет години се събуждах
всеки ден с мисълта за нея.
959
01:17:39,450 --> 01:17:44,200
Заради нея влизах във всеки бой.
Заради нея приемах всеки куршум.
960
01:17:44,270 --> 01:17:46,540
Махинур не е просто жена за мен.
961
01:17:47,410 --> 01:17:52,440
Тя е изгубената ми младост,
откраднатите мечти, смисълът ми.
962
01:17:52,520 --> 01:17:55,330
Единственият клон, за който мога
да се хвана в този проклет свят.
963
01:17:55,540 --> 01:17:59,310
И няма да го отстъпя на твоя
клоун съпруг.
964
01:18:00,690 --> 01:18:02,250
Тогава какво искаш от мен?
965
01:18:02,990 --> 01:18:04,250
Защо ми разказваш това?
966
01:18:12,070 --> 01:18:16,250
Г-жо Алтън, да си бъдем полезни.
967
01:18:16,480 --> 01:18:19,700
Ти остани със съпруга си, аз - с
любимата. Имам предложение към теб.
968
01:18:22,550 --> 01:18:24,090
Имам предложение към теб.
969
01:18:25,440 --> 01:18:26,680
Какво предложение?
970
01:18:27,650 --> 01:18:29,760
Ти ще ми доведеш Махинур.
971
01:18:31,530 --> 01:18:37,100
Направи каквото трябва.
Ще ми доведеш Махинур.
972
01:18:38,840 --> 01:18:45,200
Така ти ще останеш със съпруга
си, а аз с любимата, г-жо Алтън.
973
01:18:48,350 --> 01:18:49,410
Какво ще кажеш?
974
01:18:55,100 --> 01:18:56,890
Сега да преминем към главния въпрос.
975
01:18:58,400 --> 01:19:02,350
Тези охранители са на всеки ъгъл.
Как ще го направиш?
976
01:19:03,320 --> 01:19:07,420
Аз съм господарката на тази къща.
Мога да се справя.
977
01:19:08,190 --> 01:19:12,410
Но, имаш ли идея как да убедиш
Махинур?
978
01:19:14,890 --> 01:19:15,600
Имам.
979
01:19:16,350 --> 01:19:22,160
Ще ѝ кажеш "Чагла" и нищо
друго. Аз ще обясня.
980
01:19:30,940 --> 01:19:34,720
Махинур, мога ли да вляза?
981
01:19:41,270 --> 01:19:42,900
Обади ми се Чагла.
982
01:19:45,150 --> 01:19:49,810
Каза: "Тази къща не е вече безопасна.
Трябва спешно да изведете сестра ми".
983
01:19:49,960 --> 01:19:51,830
Иска да те заведа при нея.
984
01:20:01,000 --> 01:20:02,410
Не ми вярваш ли?
985
01:20:04,150 --> 01:20:08,960
Чагла ми каза, че ще играете
"камък-ножица-хартия".
986
01:20:12,700 --> 01:20:13,640
Да тръгваме ли?
987
01:20:15,370 --> 01:20:16,090
Да.
988
01:20:19,820 --> 01:20:26,570
Сега ще завием зад този ъгъл, и
ти веднага при Чагла.
989
01:20:29,440 --> 01:20:30,860
Добре ли е, Махинур?
990
01:20:32,320 --> 01:20:37,310
Всичките ти страдания скоро ще
свършат.
991
01:20:39,000 --> 01:20:43,150
Ще се качиш в тази кола и ще
отидеш при Чагла.
992
01:21:17,570 --> 01:21:23,620
Махинур, смисълът на живота ми.
993
01:21:26,270 --> 01:21:28,630
Какво стана? Какво стана?
994
01:21:28,970 --> 01:21:30,080
Махинур, какво стана?
995
01:21:32,470 --> 01:21:33,040
Какво стана?
996
01:21:33,040 --> 01:21:35,130
Не, не, никъде няма да ходиш.
997
01:21:35,750 --> 01:21:37,040
Няма да ходиш никъде.
998
01:21:37,060 --> 01:21:39,610
Извинявам се много, много се
извинявам.
999
01:21:44,130 --> 01:21:44,960
Махинур.
1000
01:21:46,880 --> 01:21:47,830
Слушай, Бехрам.
1001
01:21:48,610 --> 01:21:52,050
Ти каза, че няма да направиш
нищо лошо, каза, че няма да
навредиш, разбрахме ли се?
1002
01:21:52,210 --> 01:21:53,730
С оглед на това, ти даде дума.
1003
01:21:56,570 --> 01:21:59,110
Не се притеснявайте, г-жо Алтън.
1004
01:22:01,360 --> 01:22:03,620
Тя е смисълът на живота ми.
1005
01:22:05,470 --> 01:22:12,360
Най-безопасното място за нея
е до мен, не се притеснявайте.
1006
01:22:18,430 --> 01:22:21,360
Хайде, смисъл на живота ми, хайде.
1007
01:22:21,400 --> 01:22:22,340
Стой, стой.
1008
01:22:47,820 --> 01:22:51,230
Вчера ти отиде след Гюлюшан
и какво се случи?
1009
01:22:51,380 --> 01:22:52,630
Видях това, което и очаквах.
1010
01:22:53,440 --> 01:22:58,230
Този тип е мошеник. Цветенца,
свещи, приказки ни показва.
1011
01:22:58,830 --> 01:23:00,920
Как така? Те влюбени ли са?
1012
01:23:00,920 --> 01:23:02,060
Пък и това липсваше.
1013
01:23:02,610 --> 01:23:04,080
Те дори и на един процент не са
се сближили.
1014
01:23:04,790 --> 01:23:06,430
Гюлюшан казва, че той е просто
приятел.
1015
01:23:06,430 --> 01:23:09,190
Скъпи, измяната само целувки
и прегръдки ли са?
1016
01:23:09,530 --> 01:23:12,360
Да мислиш за някого, да му
отдадеш сърцето си - това също
е измяна.
1017
01:23:13,850 --> 01:23:15,070
Това лъжа ли е?
1018
01:23:19,320 --> 01:23:20,730
И какво ще правиш?
1019
01:23:21,730 --> 01:23:23,920
Може би да се разведеш, докато
не е късно.
1020
01:23:24,740 --> 01:23:25,700
Да се разведа?
1021
01:23:27,040 --> 01:23:29,680
Приличам ли на човек, който ще
остави жена си на друг, Нургюл?
1022
01:23:30,660 --> 01:23:33,000
Този тип дори не посмя да се
появи на пътя ми.
1023
01:23:33,030 --> 01:23:34,590
Зад гърба ми играе на романтик.
1024
01:23:35,780 --> 01:23:36,560
Аз още съм жив.
1025
01:23:36,580 --> 01:23:38,200
Ти се фиксира върху човека.
1026
01:23:38,630 --> 01:23:40,230
Ти първо погледни Гюлюшан.
1027
01:23:40,890 --> 01:23:44,070
Тя сърцето си отдаде на друг.
Отвори си очите, Сефа.
1028
01:23:44,130 --> 01:23:46,860
На никого не е отдала, тя е
жена ми.
1029
01:23:47,570 --> 01:23:50,780
А този тип ще разбере какво
означава да заглеждаш чужда
жена.
1030
01:23:50,930 --> 01:23:52,110
Той ще се появи пред мен.
1031
01:23:52,520 --> 01:23:55,910
А ако не се появи - ще го
накарам.
1032
01:23:56,000 --> 01:23:57,820
Значи, ти казваш, че ей така
ще защитаваш жена си?
1033
01:23:57,820 --> 01:23:59,820
Аз казвам, че ей така ще
защитавам жена си.
1034
01:24:00,130 --> 01:24:01,940
Ти предявяваш претенции към
чужд човек.
1035
01:24:02,130 --> 01:24:05,670
А сам, бидейки женен човек,
не целувай тогава чужда сестра.
1036
01:24:05,820 --> 01:24:08,740
Минутка, минутка, ти ревнуваш
ли?
1037
01:24:09,850 --> 01:24:12,230
Как само вие, жените, обичате
конкурентки.
1038
01:24:26,050 --> 01:24:32,710
Мелек, закълни ми се, че няма
да направиш това, което каза.
1039
01:24:34,270 --> 01:24:36,570
Виж, няма да се спра, ще дойда
при теб, имай предвид.
1040
01:24:36,570 --> 01:24:37,990
Типун да ти излезе на езика,
сестро.
1041
01:24:37,990 --> 01:24:41,430
Мелек, сериозно говоря. Много
сериозно.
1042
01:24:42,870 --> 01:24:46,230
Добре, кълна се, няма да
направя нищо, което ще те
разстрои.
1043
01:24:48,400 --> 01:24:50,490
Каквото и да се случи, ние сме
заедно, нали така?
1044
01:24:52,820 --> 01:24:57,830
Каквото и да се случи, въпреки
всичко, каквото и да стане.
1045
01:25:00,480 --> 01:25:01,470
Сестричке.
1046
01:25:31,570 --> 01:25:32,590
Обичам те.
1047
01:25:33,680 --> 01:25:34,540
Хайде.
1048
01:25:45,620 --> 01:25:46,480
Мелек.
1049
01:25:52,640 --> 01:25:54,210
Не си удържах на думата.
1050
01:25:54,750 --> 01:25:58,520
Ти трябва да удържиш, все пак
още не е свършило.
1051
01:26:03,480 --> 01:26:05,610
Моля ви, стига сте се били един
друг.
1052
01:26:06,320 --> 01:26:08,430
Бийте се с този, който ни преследва.
1053
01:26:09,510 --> 01:26:12,680
Търпението ми се изчерпва, моля
ви, измъкнете ме оттук.
1054
01:26:33,990 --> 01:26:35,200
Мелек...
1055
01:26:38,520 --> 01:26:41,560
Мелек, много те обичаме, никога
не го забравяй.
1056
01:26:59,850 --> 01:27:00,900
Стой, ще падне.
1057
01:27:01,660 --> 01:27:03,100
Хайде, хайде, седнете тук, хайде.
1058
01:27:03,490 --> 01:27:04,980
Хайде, хайде, хайде, седнете.
1059
01:27:14,410 --> 01:27:15,410
Слушам, братко?
1060
01:27:15,420 --> 01:27:18,780
Доган, Доган, Махинур я няма,
Махинур!
1061
01:27:20,160 --> 01:27:21,220
В смисъл я няма?
1062
01:27:21,960 --> 01:27:26,880
Ами, реших да я видя, отидох,
погледнах - няма я, отишла си е.
1063
01:27:27,870 --> 01:27:28,630
Какво се е случило?
1064
01:27:31,170 --> 01:27:32,050
Махинур.
1065
01:27:33,140 --> 01:27:34,210
Какво става със сестра ми?
1066
01:27:35,910 --> 01:27:36,550
Изчезнала е.
1067
01:27:37,370 --> 01:27:38,350
Как така?
1068
01:27:54,680 --> 01:27:55,500
Махинур.
1069
01:28:00,530 --> 01:28:03,170
Красавице от красавиците, събуди
ли се?
1070
01:28:06,430 --> 01:28:07,090
Добре.
1071
01:28:08,390 --> 01:28:11,890
Аз не съм призрак, виждаме правилно.
1072
01:28:14,030 --> 01:28:15,240
Аз съм Бердан.
1073
01:28:16,940 --> 01:28:18,570
Твоят любим Бердан.
1074
01:28:19,000 --> 01:28:20,980
Чагла ти е разказвала за мен.
1075
01:28:20,980 --> 01:28:23,300
Помниш ли, винаги разказваше за
този брат Бехрам?
1076
01:28:23,300 --> 01:28:24,500
Е, това съм аз.
1077
01:28:25,810 --> 01:28:29,190
Смених си името заради този
Ханджъоглу.
1078
01:28:30,060 --> 01:28:32,150
Чагла ти е разказала.
1079
01:28:35,120 --> 01:28:36,960
Убиецът на баща ти не съм аз.
1080
01:28:38,100 --> 01:28:39,810
Убиецът на моя учител не съм аз.
1081
01:28:39,830 --> 01:28:43,430
Убиецът на моя учител е
Ханджъоглу.
1082
01:28:44,490 --> 01:28:47,860
Няма от какво да се страхуваш,
няма от какво да се страхуваш.
1083
01:28:47,860 --> 01:28:49,860
Добре, няма от какво да се
страхуваш.
1084
01:28:50,700 --> 01:28:54,470
След толкова години се появих
пред вас. Нима бих ви навредил?
1085
01:28:54,650 --> 01:28:56,810
Доведох те тук, за да те защитя.
1086
01:28:57,090 --> 01:29:02,660
Да те защитя и от Ханджъоглу, и
от този психопат Шимшек, Махинур.
1087
01:29:02,830 --> 01:29:04,090
Защо не ми вярваш?
1088
01:29:04,150 --> 01:29:06,920
Защо не разбираш, че убиецът на
баща ти не съм аз?
1089
01:29:07,210 --> 01:29:08,530
Това не съм аз, това е Ханджъоглу.
1090
01:29:08,530 --> 01:29:09,980
Дори исках да ти донеса доказателства.
1091
01:29:09,980 --> 01:29:13,700
Исках да донеса, но този подлец
Шимшек ми отне доказателствата.
1092
01:29:13,710 --> 01:29:16,570
Този подлец Шимшек ми отне
доказателствата. Няма доказателства.
1093
01:29:16,570 --> 01:29:19,030
Какво правиш, братко Бердан?
Пусни ме, чакат ме вкъщи.
1094
01:29:19,030 --> 01:29:19,590
Пусни ме.
1095
01:29:21,010 --> 01:29:22,740
Когато се хващаш на играта на
началника, това е нормално.
1096
01:29:22,820 --> 01:29:24,650
А когато се стигне до Бердан, то
"не, братко, не, не знам".
1097
01:29:24,730 --> 01:29:25,650
И ти ще ме обикнеш.
1098
01:29:25,650 --> 01:29:29,160
Ще кажа на баща ми, той ще види
какъв си мерзавец и негодник.
1099
01:29:29,190 --> 01:29:31,090
Той те обичаше като син. Пусни ме!
1100
01:29:33,360 --> 01:29:34,860
От това ли се страхуваш?
1101
01:29:36,370 --> 01:29:37,970
Смисълът на живота ми.
1102
01:29:38,770 --> 01:29:40,590
Страх ли те е от това?
1103
01:29:41,690 --> 01:29:44,130
Но това не е нещо, от което трябва да се страхуваш, нали?
1104
01:29:45,760 --> 01:29:47,330
Тези ключове...
1105
01:29:49,250 --> 01:29:52,760
Това са ключове от вратите, водещи към твоите мечти.
1106
01:29:53,320 --> 01:29:54,530
Виж, виж.
1107
01:29:54,770 --> 01:29:58,250
Виж, например, този знаеш ли от какво е?
1108
01:29:59,770 --> 01:30:01,450
Това е ключът от това място.
1109
01:30:02,520 --> 01:30:05,390
Помниш ли, винаги си искала каменна къща с камина?
1110
01:30:05,410 --> 01:30:07,130
Ето, това са ключовете.
1111
01:30:07,790 --> 01:30:08,670
А този...
1112
01:30:09,430 --> 01:30:11,260
Много обичаше Айвалък.
1113
01:30:11,940 --> 01:30:15,600
Това е ключът от лятната къща, която купих в Айвалък.
1114
01:30:18,320 --> 01:30:19,170
Махинур.
1115
01:30:21,460 --> 01:30:24,680
Гледката е шикарна, ще плачеш.
1116
01:30:25,800 --> 01:30:26,810
Това не е всичко.
1117
01:30:28,310 --> 01:30:29,530
А знаеш ли това какво е?
1118
01:30:29,760 --> 01:30:34,910
Това е ключът от колата, с която онази змия Сино те вози.
1119
01:30:35,360 --> 01:30:38,930
Насила го взех от това куче. Насила го взех от това куче.
1120
01:30:38,960 --> 01:30:39,870
Това не е всичко.
1121
01:30:39,940 --> 01:30:43,560
Виж, това не е всичко. Виж тук. Виж това!
1122
01:30:43,670 --> 01:30:46,580
Виж това. Това са ключовете от общия ни сейф.
1123
01:30:47,380 --> 01:30:49,400
Вътре има златни кюлчета.
1124
01:30:49,800 --> 01:30:52,390
Чисто злато, там е нашето богатство.
1125
01:30:52,990 --> 01:30:55,630
Всичко това е твое, всичко е твое.
1126
01:30:56,370 --> 01:31:00,350
Виж, пред теб вече няма предишния беден, просяк Бердан. Всичко това е твое.
1127
01:31:00,720 --> 01:31:01,810
Всичко е заради теб.
1128
01:31:03,130 --> 01:31:04,300
Дойдох при най-любимата.
1129
01:31:04,300 --> 01:31:06,520
Виж, преминах към любимата.
1130
01:31:06,550 --> 01:31:07,320
Виж.
1131
01:31:07,930 --> 01:31:10,130
Къде е тя? Къде е тя?
1132
01:31:12,810 --> 01:31:14,440
А знаеш ли това какво е?
1133
01:31:16,500 --> 01:31:18,980
Няма да повярваш на очите си.
1134
01:31:19,060 --> 01:31:19,770
Почакай.
1135
01:31:23,870 --> 01:31:27,140
Ела тук, ела. Мама е тук, ела.
1136
01:31:32,080 --> 01:31:33,590
Помниш ли Памук?
1137
01:31:36,300 --> 01:31:37,220
Памук.
1138
01:31:43,230 --> 01:31:43,760
Ела.
1139
01:31:44,450 --> 01:31:46,270
Ела, дъще, мама е тук. Ела.
1140
01:31:49,620 --> 01:31:52,510
Щом са те накарали да забравиш мечтите си.
1141
01:31:53,540 --> 01:31:57,040
Ще ти дам повече, отколкото можеш да си представиш.
1142
01:31:57,860 --> 01:32:03,910
Обещавам, смисълът на живота ми, ще ти дам повече.
1143
01:32:07,790 --> 01:32:08,930
Махинур, Махинур.
1144
01:32:08,930 --> 01:32:09,870
Махинур, ела тук.
1145
01:32:09,870 --> 01:32:11,750
Ела тук, трябва да се успокоиш.
1146
01:32:11,780 --> 01:32:13,780
Трябва да се успокоиш, любов моя.
1147
01:32:13,780 --> 01:32:15,310
Любов моя, аз съм тук.
1148
01:32:17,370 --> 01:32:18,850
Трябва да се успокоиш.
1149
01:32:19,110 --> 01:32:20,560
Трябва да се успокоиш.
1150
01:32:22,650 --> 01:32:27,520
От тази къща отвличат жена, а вие ми казвате, че нищо не сте видели, така ли?
1151
01:32:28,060 --> 01:32:31,340
Може би сама е излязла. Тя е малко с отклонения.
1152
01:32:32,090 --> 01:32:34,510
Какво говориш?! Какво говориш?!
1153
01:32:34,510 --> 01:32:36,260
Какви глупости говориш?! Махай се!
1154
01:32:36,270 --> 01:32:38,360
Успокой се. Всичко е наред, братле, успокой се.
1155
01:32:40,260 --> 01:32:42,170
Хайде, махайте се от очите ми.
1156
01:32:45,630 --> 01:32:47,030
Мерзавци.
1157
01:32:48,570 --> 01:32:50,540
Сестро, къде си, сестро?
1158
01:32:50,930 --> 01:32:55,520
Чагла, сестра ти може сама да е излязла някъде?
1159
01:32:55,830 --> 01:32:56,640
Не знам.
1160
01:32:56,830 --> 01:32:58,230
Или това е работа на Шимшек.
1161
01:32:58,710 --> 01:33:00,770
Той се опитва да ме натопи.
1162
01:33:02,510 --> 01:33:04,310
Кой е този Шимшек, братле?
1163
01:33:08,200 --> 01:33:11,250
Доган, тази г-жа изчезнала ли е?
1164
01:33:11,700 --> 01:33:14,240
Как така се случи при такава охрана?
1165
01:33:14,410 --> 01:33:20,740
Както казват, ако крадецът е в къщата,
ключалката не помага.
1166
01:33:21,220 --> 01:33:22,200
Братле, какво става?
1167
01:33:22,240 --> 01:33:23,230
Айде, пусни ме.
1168
01:33:24,770 --> 01:33:26,190
Това си ти, лельо.
1169
01:33:26,940 --> 01:33:29,260
Ти си замесена в това дело.
1170
01:33:30,130 --> 01:33:31,320
Ти ли го направи?
1171
01:33:31,420 --> 01:33:32,550
Защо да го правя?
1172
01:33:32,610 --> 01:33:34,490
Какво общо имам с чуждо момиче?
1173
01:33:34,490 --> 01:33:38,740
Престани, ти я позна от пръв поглед.
1174
01:33:40,970 --> 01:33:42,740
Кого можеше да познае, сине?
1175
01:33:44,300 --> 01:33:45,270
Махинур.
1176
01:33:50,410 --> 01:33:51,460
Първата ми любов.
1177
01:34:06,970 --> 01:34:07,920
Махинур?
1178
01:34:07,920 --> 01:34:09,180
Да, Махинур.
1179
01:34:09,670 --> 01:34:11,810
Ти разбра, че е Махинур.
1180
01:34:12,050 --> 01:34:14,170
Взе я и я откара някъде, нали?
1181
01:34:15,030 --> 01:34:17,520
Това момиче беше Махинур?
1182
01:34:22,320 --> 01:34:23,970
Махинур е твоя сестра?
1183
01:34:27,020 --> 01:34:31,460
Значи вие сте дъщери на майстор Юсуф,
така ли?
1184
01:34:51,580 --> 01:34:52,630
Слава Богу.
1185
01:34:55,100 --> 01:34:55,850
Дидо?
1186
01:34:55,850 --> 01:34:57,180
Здравей-здравей.
1187
01:34:57,180 --> 01:34:58,000
Как си?
1188
01:34:59,360 --> 01:35:01,170
Добре, а брат Бехрам не е ли тук?
1189
01:35:01,370 --> 01:35:03,910
Честно казано, той е извън обхват
от няколко часа.
1190
01:35:05,920 --> 01:35:08,670
Добър човек, както се казва, за каквото
говорим, той се появява.
1191
01:35:08,860 --> 01:35:12,970
Ало. Братле, какво става? Не мога да
ти се обадя вече няколко часа.
1192
01:35:12,970 --> 01:35:14,790
А какво, има ли някакви проблеми?
1193
01:35:14,820 --> 01:35:18,350
Не, не, говорих с Йълмаз. С доставката
всичко е наред.
1194
01:35:18,350 --> 01:35:20,260
Просто исках да ти напомня за онази
кутия от детството.
1195
01:35:20,260 --> 01:35:22,250
По дяволите кутията и всичко останало.
1196
01:35:22,490 --> 01:35:25,520
Генджо, слушай, известно време няма
да ме има тук.
1197
01:35:26,290 --> 01:35:28,200
Имай предвид, че кормилото е в теб.
1198
01:35:28,200 --> 01:35:31,740
Разбрах, братле. Има ли проблеми?
Случи ли се нещо? Кажи ми.
1199
01:35:31,740 --> 01:35:34,160
Не, не, аз съм с булката.
1200
01:35:34,250 --> 01:35:36,620
С булката Махинур?
1201
01:35:37,690 --> 01:35:40,790
Махинур? Каква Махинур?
1202
01:35:41,020 --> 01:35:42,830
Какво, не вярваш ли?
1203
01:35:43,180 --> 01:35:46,440
Аз съм с Махинур. Спасих жена от този
подъл Ханджиоглу.
1204
01:35:46,960 --> 01:35:48,220
Аз съм на меден месец.
1205
01:35:48,520 --> 01:35:50,060
За известно време телефонът ще бъде изключен.
1206
01:35:50,060 --> 01:35:51,910
Ако искам да се свържа с вас, сам ще набера.
1207
01:35:52,170 --> 01:35:56,810
И още, гледай, на Чагла дума да не казваш,
разбра ли?
1208
01:35:56,810 --> 01:35:58,600
Брат, минута, минута, меден месец?
1209
01:35:58,600 --> 01:35:59,340
Брат?
1210
01:35:59,730 --> 01:36:00,560
Той затвори.
1211
01:36:01,180 --> 01:36:02,060
Какво стана, Генджо?
1212
01:36:02,060 --> 01:36:05,870
Брат Бехрам замина на меден месец с
булката Махинур.
1213
01:36:05,950 --> 01:36:08,110
Какво общо имат Махинур и брат Бехрам?
1214
01:36:08,110 --> 01:36:10,210
Генджо, какъв меден месец? За какво
говориш?
1215
01:36:10,210 --> 01:36:12,140
Те имат дълга история.
1216
01:36:14,980 --> 01:36:18,430
Дидо, а ако сестра Махинур не е съгласна?
1217
01:36:18,770 --> 01:36:20,480
И на Чагла е заповядал да не съобщава.
1218
01:36:22,680 --> 01:36:24,730
Ето защо е искал да се срещне с Алтън.
1219
01:36:25,610 --> 01:36:26,720
Заради мен.
1220
01:36:27,370 --> 01:36:30,890
Генджо, какво направих? Аз на практика
подадох Махинур на Бехрам на тепсия.
1221
01:36:30,890 --> 01:36:33,130
Стой, стой, стой, успокой се, трябва да
измислим план.
1222
01:36:33,170 --> 01:36:34,730
Ще се обадим на сестрата на Чагла.
1223
01:36:34,820 --> 01:36:37,600
Ще се обадим на сестрата на Чагла, тя ще
реши това, тя ще се оправи.
1224
01:36:37,600 --> 01:36:39,540
За какво говориш?
1225
01:36:39,540 --> 01:36:41,750
Мислиш ли, че мога да кажа такова нещо
по телефона?
1226
01:36:41,750 --> 01:36:44,080
Хайде, бързо да вървим. Хайде, Генджо!
1227
01:36:44,080 --> 01:36:45,980
Вие всички луди ли сте?
1228
01:36:46,370 --> 01:36:47,360
Боже.
1229
01:36:54,410 --> 01:36:55,460
Дойдох при теб.
1230
01:36:57,260 --> 01:36:59,700
Трябва да изпиеш това, ще ти олекне.
1231
01:37:04,530 --> 01:37:07,710
Махинур, смисълът на моя живот, чуй...
1232
01:37:07,740 --> 01:37:11,180
Да те нараня е последното нещо, което
бих искал в този свят.
1233
01:37:11,180 --> 01:37:12,630
Но трябва да изпиеш тази вода.
1234
01:37:12,660 --> 01:37:16,780
Виж, пак ще ти напълня, ще изпиеш.
1235
01:37:18,630 --> 01:37:21,830
Не прави така, Махинур. Трябва да го
изпиеш.
1236
01:37:24,020 --> 01:37:25,270
Прости ми.
1237
01:37:26,920 --> 01:37:31,600
През цялото това време тя ни лъжеше,
тайно се промъкна в дома ни.
1238
01:37:31,690 --> 01:37:33,840
А вие още не я изгонвате през вратата.
1239
01:37:33,840 --> 01:37:34,950
Лельо, по-внимателно,
1240
01:37:34,950 --> 01:37:38,660
Аз не съм се промъквала, г-жо Ламия. Доган
ме доведе.
1241
01:37:38,890 --> 01:37:42,930
Освен това, изобщо не ми е интересно да
съм под един покрив с убиеца на баща ми.
1242
01:37:43,810 --> 01:37:45,150
С убиеца на баща си?
1243
01:37:48,140 --> 01:37:48,780
Кой?
1244
01:37:49,090 --> 01:37:50,510
За кого говориш, Чагла?
1245
01:37:50,510 --> 01:37:52,000
Чагла, сега не е моментът.
1246
01:37:53,150 --> 01:37:55,180
Доган, вземи това момиче.
1247
01:37:55,410 --> 01:38:00,550
Лельо, слушай, ако си имала пръст в
тази история с Махинур.
1248
01:38:00,800 --> 01:38:02,440
Кълна се, ще стане много лошо.
1249
01:38:02,440 --> 01:38:05,410
Опази Боже. По време на пост ще лъжа ли?
1250
01:38:05,410 --> 01:38:07,440
Каква е тази стара любов!
1251
01:38:10,580 --> 01:38:12,530
Сестро, какви са тези разговори за
убиец? Какво става?
1252
01:38:12,930 --> 01:38:16,630
Аз ще стана убиец, ако не намерят
сестра ми. Ще отговаряте!
1253
01:38:16,630 --> 01:38:19,670
Виж ти, виж, заплашва ни без срам.
1254
01:38:19,680 --> 01:38:21,510
Саадет, кажи нещо.
1255
01:38:21,510 --> 01:38:24,480
Сестро, момичето е съсипано от
мъка, недей така.
1256
01:38:24,730 --> 01:38:25,420
Боже мой.
1257
01:38:25,420 --> 01:38:27,680
За последно питам нормално.
1258
01:38:29,310 --> 01:38:32,040
Има ли някой сред вас, който
знае нещо?
1259
01:38:40,770 --> 01:38:43,320
Не съм свободна, Дидем, сестра ми
изчезна.
1260
01:38:43,810 --> 01:38:45,670
Затова и звъня, Чагла.
1261
01:38:57,350 --> 01:38:58,240
Пак ли ти, Генджо?
1262
01:38:58,240 --> 01:39:03,130
Братко, прав си. Бий ме пак, ако
искаш, но първо изслушай Дидем.
1263
01:39:03,130 --> 01:39:06,060
Чагла, изслушай ме, знам, че ще се
ядосаш.
1264
01:39:06,060 --> 01:39:08,420
Но ти се кълна, не съм имала лоши
намерения.
1265
01:39:08,420 --> 01:39:10,040
Какво стана, Дидем? Говори вече.
1266
01:39:13,540 --> 01:39:15,450
Брат Бехрам е отвлякъл сестрата
на Махинур.
1267
01:39:15,500 --> 01:39:16,170
-Какво?
-Какво?
1268
01:39:17,890 --> 01:39:18,790
Шегувате ли се?
1269
01:39:18,790 --> 01:39:20,560
Този човек съвсем ли е луд? Какво
общо има това?
1270
01:39:20,560 --> 01:39:25,630
Сестро, брат Бехрам е влюбен в
сестрата на Махинур от младини.
1271
01:39:26,300 --> 01:39:31,520
Боже мой, Боже мой, ще полудея.
1272
01:39:31,520 --> 01:39:32,950
Къде е откарал Бехрам Махинур?
1273
01:39:32,950 --> 01:39:34,740
Не знам, братко, не знам.
1274
01:39:34,740 --> 01:39:36,470
Ако знаех, сам щях да ти кажа.
1275
01:39:36,470 --> 01:39:37,330
Алтин.
1276
01:39:37,900 --> 01:39:42,000
Алтин със сигурност знае нещо,
защото аз запознах Бехрам с Алтин.
1277
01:39:42,000 --> 01:39:44,200
Тоест, мисля, че са планирали
това заедно.
1278
01:39:44,200 --> 01:39:44,880
Алтин?
1279
01:39:44,950 --> 01:39:47,330
Ти си запознала Бехрам с Алтин?
1280
01:39:47,970 --> 01:39:50,240
Какво общо има Алтин с теб, Дидем?
1281
01:39:50,240 --> 01:39:51,510
Ще полудея!
1282
01:39:51,510 --> 01:39:56,310
Имах една среща с Алтин по друг
въпрос и брат Бехрам знаеше за това.
1283
01:39:56,310 --> 01:40:01,440
Брат Бехрам знаеше за това, но аз,
като твоята най-добра приятелка,
1284
01:40:02,030 --> 01:40:03,610
не знам, Дидем, нали?
А какво имаше да говориш със
сестра ми?
1285
01:40:03,610 --> 01:40:05,030
Чагла, какво говориш?
1286
01:40:05,060 --> 01:40:06,390
Ако знаех, щях ли да постъпя така?
1287
01:40:06,390 --> 01:40:10,220
Мислех, че иска да се срещне с
Алтин заради мафиотски дела.
1288
01:40:10,220 --> 01:40:11,610
Откъде можех да знам?
1289
01:40:11,890 --> 01:40:15,440
Не смей да ми отнемаш тази Алтин.
Не смей.
1290
01:40:15,470 --> 01:40:16,880
-Чагла...
-Да не си мръднала оттук.
1291
01:40:22,180 --> 01:40:23,660
Сестро, какво да правим?
1292
01:40:23,870 --> 01:40:26,080
Тази Махинур е дъщеря на майстор
Юсуф.
1293
01:40:26,080 --> 01:40:29,210
Тихо, Саадет, сега не му е времето.
1294
01:40:30,150 --> 01:40:33,970
Мамо, ще ми помогнеш ли с домашното?
1295
01:40:34,440 --> 01:40:38,710
Ще ти помогна, разбира се, но имаме
по-важна работа сега.
1296
01:40:38,760 --> 01:40:43,370
Излез и виж с какво се занимават
чичо ти Доган и тази адвокатка.
1297
01:40:45,020 --> 01:40:46,260
Къде е сестра ми?
1298
01:40:46,570 --> 01:40:47,420
Казвай веднага!
1299
01:40:47,420 --> 01:40:48,140
Какво?
1300
01:40:48,270 --> 01:40:50,020
Откъде да знам къде е лудата ти
сестра?
1301
01:40:50,020 --> 01:40:51,850
Виж, ще те разкъсам на парчета!
1302
01:40:51,850 --> 01:40:52,990
Стой, стой, стой.
1303
01:40:52,990 --> 01:40:53,970
Ще те разкъсам на парчета!
1304
01:40:53,970 --> 01:40:56,220
Г-жо Чагла, недей пред дъщеря ми!
1305
01:40:56,220 --> 01:40:57,150
Гюлюшан.
1306
01:40:57,860 --> 01:41:03,870
Доган, какъвто и да е адвокатът, кажи
ѝ да се овладее пред детето ми!
1307
01:41:04,020 --> 01:41:07,820
Снахо, стига вече.
1308
01:41:07,880 --> 01:41:10,410
Става въпрос за живота на жена,
моля те, говори.
1309
01:41:10,440 --> 01:41:13,630
Алтан, ти замесена ли си в това?
1310
01:41:13,660 --> 01:41:17,040
Какво общо имам аз? Днес дори не
съм виждала тази жена.
1311
01:41:17,080 --> 01:41:19,650
Вие ходихте на разходка, мамо.
1312
01:41:28,050 --> 01:41:28,940
Сестра.
1313
01:41:28,970 --> 01:41:32,050
Племеннице, ела, да се качим горе.
1314
01:41:32,230 --> 01:41:34,360
Хайде, племеннице, да си напишем
домашното.
1315
01:41:36,560 --> 01:41:37,430
Алтан.
1316
01:41:37,470 --> 01:41:40,330
Добре! Аз го направих.
1317
01:41:41,050 --> 01:41:43,440
Добре. Аз го направих!
1318
01:41:43,500 --> 01:41:48,200
Не издържах бившата на мъжа ми да
живее под един покрив с нас.
1319
01:41:48,250 --> 01:41:51,570
От една страна любовницата, от друга
- тази жена, стига вече!
1320
01:41:51,620 --> 01:41:54,920
И аз имам чест, дори на вас да не
ви пука!
1321
01:41:55,670 --> 01:41:58,350
Говорим за сестра ми.
1322
01:41:58,390 --> 01:42:01,990
За сестра ми! Тя дори не може да говори.
1323
01:42:02,040 --> 01:42:04,890
Какво, щеше да дойде да съблазни
мъжа ти ли?
1324
01:42:04,960 --> 01:42:07,260
Алтан, къде изпрати Махинур?
1325
01:42:07,330 --> 01:42:09,190
Алтан, къде я изпрати?!
1326
01:42:09,230 --> 01:42:10,250
Дадох я на Бехрам.
1327
01:42:10,300 --> 01:42:11,000
Какво?!
1328
01:42:11,020 --> 01:42:14,040
Но кълна се, че какво е станало по-
нататък, не знам.
1329
01:42:14,070 --> 01:42:15,200
Какво направи ти?
1330
01:42:15,240 --> 01:42:16,660
А какво можех да направя? Той е
бивш неин.
1331
01:42:16,720 --> 01:42:19,210
Не, нищо такова, не!
1332
01:42:20,520 --> 01:42:23,350
Той тогава се беше фиксирал!
1333
01:42:25,140 --> 01:42:26,220
Проклятие.
1334
01:42:26,570 --> 01:42:29,340
Ах, Доган, Доган, аз ти казах.
1335
01:42:29,360 --> 01:42:34,680
Казах ти, че този човек е много опасен.
1336
01:42:35,500 --> 01:42:36,680
Какво каза?
1337
01:42:37,750 --> 01:42:49,990
Чагла, това... Извинявай, Бехрам,
той каза, че съм изнасилил сестра ти.
1338
01:42:50,060 --> 01:42:53,410
Баща ти го е чул и затова дойде в
къщата ни.
1339
01:42:53,500 --> 01:42:55,600
И всичко се случи след това.
1340
01:43:01,520 --> 01:43:02,950
Не, не, не.
1341
01:43:03,030 --> 01:43:04,870
Не до такава степен.
1342
01:43:04,930 --> 01:43:06,080
Не до такава степен.
1343
01:43:06,140 --> 01:43:08,250
Не търсете оправдания за вината си.
1344
01:43:08,630 --> 01:43:09,960
Не.
1345
01:43:11,010 --> 01:43:12,740
Това не е оправдание, Чагла.
1346
01:43:13,280 --> 01:43:17,360
Казах на Бехрам в лицето: Ти си
безнравствен клеветник?
1347
01:43:17,460 --> 01:43:18,950
Той дори не отрече.
1348
01:43:34,000 --> 01:43:36,300
Алтан, какво направи ти?
1349
01:43:36,500 --> 01:43:38,300
Ах, Алтан, ах.
1350
01:43:41,820 --> 01:43:43,000
Чагла.
1351
01:43:46,370 --> 01:43:49,610
Чагла, пусни, ще ти олекне.
1352
01:43:55,420 --> 01:44:00,510
Не ми е лошо, душата ме боли, Доган.
1353
01:44:00,580 --> 01:44:02,180
Душата ме боли.
1354
01:44:03,330 --> 01:44:06,220
Наричах го брат.
1355
01:44:06,380 --> 01:44:08,710
Наричах го брат.
1356
01:44:09,080 --> 01:44:12,220
Казвах: "Нямам баща, но имам по-голям брат".
1357
01:44:12,550 --> 01:44:16,330
Казвах: "Бог ми подари брат".
1358
01:44:17,190 --> 01:44:22,030
Оказва се, че той е отнел баща ми.
1359
01:44:23,990 --> 01:44:25,020
Чагла.
1360
01:44:29,430 --> 01:44:33,110
Когато близките те разочароват.
1361
01:44:33,760 --> 01:44:37,510
Това е несравнимо. Знам, Чагла.
1362
01:44:37,750 --> 01:44:40,460
Знам. Но това не е твоя вина.
1363
01:44:40,490 --> 01:44:42,160
Как не е моя, Доган?
1364
01:44:42,240 --> 01:44:45,580
Как не е? Той винаги избягваше да се запознае със сестра ми.
1365
01:44:45,640 --> 01:44:48,640
А аз не разбрах, че тук нещо не е наред.
1366
01:44:48,660 --> 01:44:51,830
Близо до дома ми, близо до сестра ми.
1367
01:44:52,130 --> 01:44:55,260
Позволих му подло да се добере.
1368
01:44:55,520 --> 01:44:57,110
Как не е моя?
1369
01:44:57,160 --> 01:45:01,050
Чагла, ти сама казваш - той се е докопал подло.
1370
01:45:01,080 --> 01:45:05,800
Ти си малко момиче. Ти се стараеше да учиш, да се грижиш за сестра си.
1371
01:45:05,850 --> 01:45:10,220
Чагла, чуваш ли ме? Това не е твоя вина.
1372
01:45:10,560 --> 01:45:13,160
Моя вина е, че му вярвах толкова, Доган.
1373
01:45:14,770 --> 01:45:19,990
Не се страхувах през цялото време от нищо, защото имам брат.
1374
01:45:20,470 --> 01:45:22,770
Казвах, той ще ме защити, ще ме опази.
1375
01:45:22,850 --> 01:45:24,610
Казвах, той няма да ме остави да падна.
1376
01:45:26,980 --> 01:45:31,160
Но, той имаше само един проблем.
1377
01:45:32,080 --> 01:45:35,430
Единственият му проблем е сестра ми.
1378
01:45:37,020 --> 01:45:43,280
Доган, ако този човек е толкова влюбен в сестра ми, че е готов на такава клевета против брат ти.
1379
01:45:43,330 --> 01:45:46,690
Това не е любов. Това е болест, обсесия, Чагла.
1380
01:45:47,390 --> 01:45:50,040
Тогава сега с моята сестра.
1381
01:45:50,110 --> 01:45:53,020
Само не мисли за такова нещо, не смей.
1382
01:45:55,700 --> 01:45:59,460
Обещавам ти, тази вечер сестра ти ще бъде у дома.
1383
01:46:00,130 --> 01:46:01,240
Добре?
1384
01:46:11,990 --> 01:46:14,160
Какво да правим сега, сестро?
1385
01:46:14,540 --> 01:46:19,220
Господи, ти ни наказваш ли? Ти доведе тези момичета право при нас.
1386
01:46:19,300 --> 01:46:23,760
Слушай, сестро, тази Чагла няма да се спре с убийството на баща ѝ.
1387
01:46:23,850 --> 01:46:26,040
Утре-вдругиден ще започне и в други неща да се бърка.
1388
01:46:26,080 --> 01:46:28,970
Няма да може. Ти не се тревожи.
1389
01:46:29,040 --> 01:46:32,690
И кой знае тази тайна? Ти, аз, Тахир.
1390
01:46:32,730 --> 01:46:35,250
И още тяхната покойна майка.
1391
01:46:35,590 --> 01:46:37,010
Махинур?
1392
01:46:37,490 --> 01:46:41,040
Не се тревожи, тя само предполага.
1393
01:46:41,410 --> 01:46:46,370
Толкова години мълча, не стана да търси, изплаши се.
1394
01:46:46,440 --> 01:46:48,770
А сега ще започне да търси?
1395
01:46:48,810 --> 01:46:52,790
Само ти недей да се поддаваш на съвестта си и да разказваш всичко на Доган.
1396
01:46:53,480 --> 01:46:58,480
Не трябва да разваляте отношенията ви, когато те току-що се оправиха.
1397
01:46:58,630 --> 01:47:02,930
И този път ще загубиш не само сина си.
1398
01:47:03,000 --> 01:47:06,720
Може би това е шанс, който Бог ни дава, за да поправим всичко.
1399
01:47:06,740 --> 01:47:08,290
Не говори глупости.
1400
01:47:08,440 --> 01:47:10,760
Ние не сме извършили никакъв грях.
1401
01:47:40,310 --> 01:47:41,170
Кой?
1402
01:47:41,600 --> 01:47:42,460
Кой се обажда?
1403
01:47:42,500 --> 01:47:44,600
Мой познат от съдебна медицина.
1404
01:47:44,930 --> 01:47:47,270
Брат, как си? Има ли резултати?
1405
01:47:51,370 --> 01:47:52,590
Добре, благодаря.
1406
01:47:53,170 --> 01:47:55,560
Ще взема от теб доклада за палтото.
1407
01:47:55,970 --> 01:47:57,010
Добре.
1408
01:47:57,910 --> 01:47:59,610
Какво стана? Какво казва?
1409
01:48:01,730 --> 01:48:03,350
Кръв по палтото.
1410
01:48:03,440 --> 01:48:04,690
Да.
1411
01:48:04,890 --> 01:48:06,750
Тя е на г-н Тахир.
1412
01:48:08,040 --> 01:48:09,260
Господи.
1413
01:48:10,360 --> 01:48:15,100
Господи, помогни ми, моля те. Боже.
1414
01:48:15,340 --> 01:48:18,140
Така ли, сестра ми е намушкала баща ти?
1415
01:48:20,550 --> 01:48:24,050
Чагла, успокой се. Първо ще намерим сестра ти.
1416
01:48:24,500 --> 01:48:25,590
А после…
1417
01:48:25,800 --> 01:48:27,220
После?
1418
01:48:27,880 --> 01:48:29,510
А после ще се оправя.
1419
01:48:32,880 --> 01:48:36,860
За да спася Мелек, няма да хвърля сестра ти в огъня.
1420
01:48:50,860 --> 01:48:54,410
Смисълът на живота ми, събуди ли се?
1421
01:48:55,920 --> 01:48:57,690
Как изглеждам?
1422
01:48:58,800 --> 01:49:03,500
Виж, скоро и теб така ще облека.
1423
01:49:04,090 --> 01:49:07,490
Кълна се, ще бъдеш най-красивата булка на света.
1424
01:49:07,700 --> 01:49:11,080
Стой, стой, забравих вратовръзката горе.
1425
01:49:11,160 --> 01:49:13,620
Какъв съм аз младоженец без вратовръзка?
1426
01:49:13,670 --> 01:49:15,560
Сега ще дойда. Чакай. Сега идвам.
1427
01:49:26,420 --> 01:49:30,050
Лельо, навсякъде те търся.
1428
01:49:30,100 --> 01:49:31,070
Какво се случи?
1429
01:49:31,150 --> 01:49:34,310
Дойде да искаш съвет, за да те прости Синан ли?
1430
01:49:34,360 --> 01:49:36,280
Нека не прощава, ако не иска.
1431
01:49:36,370 --> 01:49:39,240
Спасих живота на баща му, а той дори не знае.
1432
01:49:39,960 --> 01:49:41,550
Какво означава това, снахо.
1433
01:49:43,990 --> 01:49:51,380
Лельо, Чагла и Доган съзнателно пуснаха в къщата този, който посегна на живота на баща ми.
1434
01:49:51,460 --> 01:49:52,720
Махинур ли направи това?
1435
01:49:52,760 --> 01:49:53,900
Да.
1436
01:49:54,030 --> 01:49:57,920
Кълна се в дъщеря си, чух го със собствените си уши.
1437
01:49:58,130 --> 01:50:02,000
Веднага разбрах, че тази жена е дявол, затова и я изгоних от къщата.
1438
01:50:02,050 --> 01:50:03,030
Но...
1439
01:50:03,080 --> 01:50:04,820
Престани с това.
1440
01:50:04,870 --> 01:50:07,170
И ми разкажи всичко от самото начало.
1441
01:50:07,220 --> 01:50:10,790
Махинур има палто.
1442
01:50:10,870 --> 01:50:13,250
По него има кръв от баща ми.
1443
01:50:14,360 --> 01:50:16,980
Да бъде проклета.
1444
01:50:17,100 --> 01:50:19,370
Да не би да оставя това просто така?
1445
01:50:19,410 --> 01:50:21,900
Ако всичко зависеше от Доган, той щеше да потули този случай.
1446
01:50:21,970 --> 01:50:25,180
Казвам ти, Доган има слабост към Чагла.
1447
01:50:25,240 --> 01:50:28,460
За да не страда това момиче, той никога няма да изпрати сестра ѝ зад решетките.
1448
01:50:28,510 --> 01:50:30,680
Не, сестра ѝ е зад решетките.
1449
01:50:30,730 --> 01:50:37,690
Лельо моя скъпа, Доган отдавна знаеше за това, това не е новина.
1450
01:50:37,740 --> 01:50:39,350
Казвам ти, чух го.
1451
01:50:39,400 --> 01:50:42,490
Как мислиш, защо още не са
отишли при прокурора?
1452
01:50:42,560 --> 01:50:44,020
Заради онова момиче.
1453
01:50:44,200 --> 01:50:46,180
Ти видя Доган, лельо.
1454
01:50:46,230 --> 01:50:50,250
Той ще измисли нещо, ще спаси
Махинур от Бехрам по някакъв начин.
1455
01:50:50,400 --> 01:50:52,360
Имаш връзки.
1456
01:50:52,440 --> 01:50:57,810
Ако можеш да стигнеш до онова
палто, Мелек ще излезе.
1457
01:50:57,840 --> 01:51:00,120
И кръвта на Тахир няма да
остане без отмъщение.
1458
01:51:00,160 --> 01:51:01,180
Точно така.
1459
01:51:15,460 --> 01:51:16,710
Махинур.
1460
01:51:18,000 --> 01:51:19,450
Любима.
1461
01:51:20,410 --> 01:51:21,790
Как изглеждам?
1462
01:51:22,070 --> 01:51:24,220
Шик, нали?
1463
01:51:24,250 --> 01:51:25,810
Скоро и теб ще те облека.
1464
01:51:25,860 --> 01:51:31,420
Първо да се напръскаме с този
парфюм. Купих го за теб, виж, лавандула.
1465
01:51:31,470 --> 01:51:35,650
Напръсках го из цялата къща, виж,
и аз също.
1466
01:51:36,080 --> 01:51:37,580
Искаш ли и ти?
1467
01:51:38,950 --> 01:51:41,010
Да те напръскам ли? Лавандула.
1468
01:51:41,680 --> 01:51:45,830
Махинур, не, не. Успокой се, Махинур.
1469
01:51:45,860 --> 01:51:49,210
Това ще ти навреди. Ще ти
навреди. Махинур, не трябва.
1470
01:51:49,250 --> 01:51:50,200
Махинур, не смей.
1471
01:51:50,240 --> 01:51:51,660
Не смей, не смей.
1472
01:51:51,670 --> 01:51:53,850
Махинур!
1473
01:51:53,900 --> 01:51:55,860
Не! Защо?!
1474
01:51:55,920 --> 01:51:58,140
Защо?! Махинур, какво направи?!
1475
01:51:58,350 --> 01:52:02,020
Какво направи? Седни, седни.
Махинур.
1476
01:52:02,060 --> 01:52:03,860
Махинур!
1477
01:52:04,040 --> 01:52:06,210
Какво направи?!
1478
01:52:06,250 --> 01:52:09,340
Защо? Защо? Защо?
1479
01:52:09,370 --> 01:52:10,580
Махинур, не умирай.
1480
01:52:10,830 --> 01:52:15,270
Не умирай. Само не умирай.
1481
01:52:16,050 --> 01:52:19,730
Тайната къща на Бехрам, лодката -
помисли къде може да я е отвел.
1482
01:52:19,770 --> 01:52:22,530
Аз дори не знам какво имущество
има брат ми.
1483
01:52:22,560 --> 01:52:25,960
Доган, губим време.
1484
01:52:25,970 --> 01:52:29,130
Може би този човек вече е наранил
сестра ми...
1485
01:52:29,190 --> 01:52:30,650
Не ме докосвай.
1486
01:52:31,720 --> 01:52:33,170
Телефонът звъни.
1487
01:52:33,660 --> 01:52:34,810
Звъни, брат.
1488
01:52:34,850 --> 01:52:36,600
Отговаряй, отговаряй.
1489
01:52:38,390 --> 01:52:39,690
Ало. Брат.
1490
01:52:39,730 --> 01:52:43,060
Генджо, спешно ми дай номера
на шивача.
1491
01:52:43,090 --> 01:52:44,470
Какво се е случило, брат?
1492
01:52:44,490 --> 01:52:48,070
Нямам време да обяснявам!
Прати номера на шивача!
1493
01:52:48,110 --> 01:52:50,610
Ако някой е ранен или нещо се е
случило, ще отида при шивача.
1494
01:52:50,650 --> 01:52:51,640
Дай го насам.
1495
01:52:51,720 --> 01:52:53,560
Ало, Бехрам, какво се е случило
с някого?
1496
01:52:53,590 --> 01:52:55,010
Доктор.
1497
01:52:55,590 --> 01:52:57,850
Ти ли си ранен или Махинур?
1498
01:52:58,630 --> 01:53:00,530
Бехрам, не затваряй, не смей!
1499
01:53:00,580 --> 01:53:02,500
Каквото и да се е случило, ще помогна.
1500
01:53:02,560 --> 01:53:03,670
Аз съм хирург-травматолог.
1501
01:53:03,720 --> 01:53:05,590
Догане, какво става?
1502
01:53:11,070 --> 01:53:15,920
Докторе, докторе. Махинур...
Махинур си заби стъкло в корема.
1503
01:53:15,980 --> 01:53:18,010
Махинур си заби стъкло в корема!
1504
01:53:18,050 --> 01:53:22,220
Добре, сега ще се преместя на тихо
място. Ти приготви игла с конец,
1505
01:53:22,250 --> 01:53:24,650
за да зашиеш раната. Ако няма -
рибарска кука и корда.
1506
01:53:24,680 --> 01:53:28,710
Вместо пинсета - клещи, ножица.
Всичко това събери.
1507
01:53:28,740 --> 01:53:31,060
Ще ти трябва одеколон за
обработка.
1508
01:53:31,110 --> 01:53:34,200
Събери всичко и веднага ми се
обади, Бехраме.
1509
01:53:34,240 --> 01:53:35,050
По видеовръзка.
1510
01:53:35,090 --> 01:53:37,540
Не по видеовръзка, докторе,
не по видеовръзка.
1511
01:53:37,580 --> 01:53:39,540
Ще обясняваш от тук.
1512
01:53:39,590 --> 01:53:41,970
Трябва да видя раната, Бехраме.
1513
01:53:42,020 --> 01:53:43,840
Как ще помогна, ако не виждам?
1514
01:53:44,690 --> 01:53:47,320
-Искаш ли Махмут да умре от кръвозагуба?
-Добре, ще се обадя.
1515
01:53:47,380 --> 01:53:48,540
Чагла, всички, всички.
1516
01:53:48,600 --> 01:53:50,400
-Всички, всички. Дръж. Дръж.
-Чагла.
1517
01:53:51,220 --> 01:53:52,500
Чагла.
1518
01:53:58,100 --> 01:54:00,780
Нургюл, къде са моите инструменти?
1519
01:54:00,810 --> 01:54:02,000
Нося, братко Догане.
1520
01:54:02,050 --> 01:54:02,660
Давай, сестричке.
1521
01:54:02,700 --> 01:54:06,640
Догане, как е възможно да ранят
Махинур?
1522
01:54:06,690 --> 01:54:09,510
Добре ли е тя? Добре ли е?
1523
01:54:09,930 --> 01:54:13,890
Бехраме, ще те приключа, Бехраме.
1524
01:54:13,990 --> 01:54:18,060
Той няма да се обади, изплаши се,
няма да се обади.
1525
01:54:18,130 --> 01:54:20,560
А ако сестра умре? Ако сестра умре?
1526
01:54:20,620 --> 01:54:23,100
Ще се обади, довери ми се,
ще се обади.
1527
01:54:23,600 --> 01:54:24,720
Звъни ли?
1528
01:54:24,780 --> 01:54:25,970
Да, звъни.
1529
01:54:26,050 --> 01:54:28,990
Нека никой не издава ни звук,
Бехрам ще се паникьоса.
1530
01:54:29,050 --> 01:54:30,850
Става въпрос за живота на Махинур.
1531
01:54:33,810 --> 01:54:34,850
Да, Бехраме.
1532
01:54:34,890 --> 01:54:37,150
Докторе, ето, пред теб съм.
Хайде, спаси ни.
1533
01:54:37,190 --> 01:54:38,900
Покажи раната.
1534
01:54:41,030 --> 01:54:42,980
Добре.
1535
01:54:43,050 --> 01:54:45,030
Първо подготви всичко за операцията.
1536
01:54:45,060 --> 01:54:46,990
Готово, виж.
1537
01:54:47,360 --> 01:54:51,750
Отрежи кордата от куката, така че
да останат 50–60 сантиметра.
1538
01:54:53,920 --> 01:54:54,970
Игла.
1539
01:54:55,700 --> 01:54:56,680
Всичко е добре.
1540
01:54:56,880 --> 01:54:58,140
Клещи.
1541
01:54:59,030 --> 01:55:00,630
Ножица.
1542
01:55:00,880 --> 01:55:01,600
Пинсета.
1543
01:55:01,620 --> 01:55:02,920
Всичко е тук.
1544
01:55:03,360 --> 01:55:07,290
Сложи всичко в чиния и обилно
полей с одеколон.
1545
01:55:08,020 --> 01:55:10,100
Направих, добре.
1546
01:55:10,960 --> 01:55:11,820
Добре.
1547
01:55:14,790 --> 01:55:18,150
И на ръцете също си налей одеколон,
не внасяй мръсотия в раната.
1548
01:55:20,330 --> 01:55:21,980
-Направих. Достатъчно ли е?
-Добре.
1549
01:55:22,060 --> 01:55:28,360
Сега притисни мястото на
съединяване на иглата и кордата
1550
01:55:28,410 --> 01:55:29,440
с клещите. Как?
1551
01:55:31,080 --> 01:55:32,410
Точно така.
1552
01:55:33,890 --> 01:55:35,380
Подготви и остави настрана.
1553
01:55:35,430 --> 01:55:36,260
Добре. Така ли?
1554
01:55:36,330 --> 01:55:37,320
Така.
1555
01:55:37,390 --> 01:55:40,960
Сега ще вадим стъклото. Но дръпни с
един рязък удар.
1556
01:55:41,000 --> 01:55:41,860
Добре.
1557
01:55:41,920 --> 01:55:46,040
Когато извадиш стъклото, трябва да
има чист плат наблизо, за да притиснеш раната.
1558
01:55:46,090 --> 01:55:50,020
Чист. Има сватбена рокля. Тя е чиста.
Ще стане ли?
1559
01:55:57,030 --> 01:55:58,240
Да.
1560
01:56:07,320 --> 01:56:08,320
Всичко ще мине.
1561
01:56:08,340 --> 01:56:09,660
Извади парчето.
1562
01:56:10,680 --> 01:56:12,700
Притисни плата към раната.
1563
01:56:12,780 --> 01:56:14,070
Притисни с всички сили.
1564
01:56:14,120 --> 01:56:15,940
Започваме.
1565
01:57:00,960 --> 01:57:02,950
Кръвотечението спря, докторе.
1566
01:57:03,010 --> 01:57:06,220
Нека Бог бъде доволен от теб. Кръвта
спря.
1567
01:57:08,220 --> 01:57:11,270
Виж, виж.
1568
01:57:11,300 --> 01:57:12,630
Добре, отлично.
1569
01:57:12,660 --> 01:57:13,980
Имаш ли антибиотик?
1570
01:57:14,030 --> 01:57:14,910
А?
1571
01:57:15,250 --> 01:57:16,830
Няма антибиотици.
1572
01:57:16,900 --> 01:57:19,510
Изпрати ми данните, ще изпиша
електронна рецепта.
1573
01:57:19,990 --> 01:57:22,470
Без рецепта антибиотици няма да продадат.
1574
01:57:22,530 --> 01:57:25,490
Докторе, каква рецепта?
1575
01:57:25,570 --> 01:57:31,900
Бехрам, ако в рамките на първите
половин час не дадеш антибиотик,
1576
01:57:31,940 --> 01:57:36,270
ще започне септичен шок. Добре, добре,
каквото ще бъде - това ще бъде.
1577
01:57:36,570 --> 01:57:41,030
Изпращам, сега се изключвам. Доган,
какво сега? А ако стане по-лошо?
1578
01:57:41,070 --> 01:57:43,860
Не, не се притеснявай, раната не е
толкова дълбока.
1579
01:57:43,930 --> 01:57:46,480
Направих го, за да изпратя Бехрам
в аптеката.
1580
01:57:53,090 --> 01:57:56,930
Ало, Орхан, нужна ми е твоята помощ,
брат.
1581
01:57:57,000 --> 01:58:01,850
Сега ще изпиша рецепта, ще я използват
в аптека в Истанбул.
1582
01:58:01,920 --> 01:58:03,800
Трябва ми името на тази аптека.
1583
01:58:05,140 --> 01:58:07,300
Добре, ще ти изпратя рецептата.
1584
01:58:07,840 --> 01:58:08,940
Благодаря.
1585
01:58:21,020 --> 01:58:25,080
Не се притеснявай. Ще намеря сестра
ти, не се притеснявай.
1586
01:58:28,750 --> 01:58:32,530
Това е всичко, Доган. Нищо не научихме
от него.
1587
01:58:32,850 --> 01:58:35,990
Как нищо не научихме? Той каза, че
Бехрам е отишъл към горичката.
1588
01:58:36,040 --> 01:58:38,330
И какво, Доган? Това е малко.
1589
01:58:38,370 --> 01:58:40,600
Цял район, огромна горичка.
1590
01:58:40,650 --> 01:58:42,520
Входовете и изходите са заплетени.
1591
01:58:43,380 --> 01:58:45,160
Как ще намерим сестра ми?
1592
01:58:45,210 --> 01:58:47,940
Как мислиш, защо настоях за видеообаждане?
1593
01:58:48,350 --> 01:58:50,900
Забелязах няколко важни детайли
относно къщата.
1594
01:58:50,960 --> 01:58:53,640
Това ще са добри зацепки, не се
тревожи.
1595
01:59:13,340 --> 01:59:16,730
Колко болка си преживяла, Махинур.
1596
01:59:22,920 --> 01:59:25,220
Записвам това за себе си, Махинур.
1597
01:59:25,260 --> 01:59:29,640
За да помня, какви въпроси ти задавах
и да следя хода на сеансите.
1598
01:59:36,300 --> 01:59:40,020
Ще ни донеса вода, Махинур, добре ли
е? Сега ще се върна.
1599
01:59:43,520 --> 01:59:44,650
Какво?
1600
01:59:48,810 --> 01:59:50,700
Тя говореше.
1601
01:59:56,330 --> 01:59:58,330
Какво казваш, Махинур?
1602
02:00:07,790 --> 02:00:11,640
Ало. Енес, нужна ми е твоята
помощ, направо към въпроса.
1603
02:00:11,670 --> 02:00:15,630
Ще ти изпратя аудиозапис, можеш
ли да го почистиш?
1604
02:00:15,680 --> 02:00:19,970
Неговореща пациентка проговори,
но нищо не се разбира.
1605
02:00:20,000 --> 02:00:22,360
Трябва да разбера какво точно е
казала.
1606
02:00:23,360 --> 02:00:24,520
Добре.
1607
02:00:24,760 --> 02:00:30,320
Не. Доган не отговаря.
1608
02:00:32,550 --> 02:00:37,200
Господи, помогни в този свещен
ден, нека намерят това момиче.
1609
02:00:41,850 --> 02:00:46,570
Не ме гледай така. Не гледаш като
моята Алтън.
1610
02:00:46,650 --> 02:00:48,880
А като Атешдагли гледаш.
1611
02:00:48,940 --> 02:00:50,420
Какво общо има това, зетко?
1612
02:00:50,540 --> 02:00:53,290
Защо говориш, че сме Атешдагли?
1613
02:00:53,320 --> 02:00:58,080
Защото Атешдагли не се примиряват
със съдбата си от страх.
1614
02:00:58,130 --> 02:00:59,120
Като мен.
1615
02:00:59,180 --> 02:01:02,780
Сефа, Алтън, не наливайте масло
в огъня.
1616
02:01:02,850 --> 02:01:06,690
Мамо, остави ги, нека бълват своята
отрова.
1617
02:01:06,720 --> 02:01:09,500
На Махинур ѝ стана ясно.
1618
02:01:09,960 --> 02:01:12,680
Жена ми. Моята собствена жена…
1619
02:01:12,740 --> 02:01:17,530
Спря да бъде Ханджиоглу и всеки
момент ще каже, че е чест да си
Атешдагли.
1620
02:01:17,570 --> 02:01:21,080
Това е чест. Нима баща ми не беше
партньор на баща ти?
1621
02:01:21,730 --> 02:01:24,850
Ако не го бяхме загубили рано,
днес компанията щеше да бъде
"АтешХан".
1622
02:01:24,920 --> 02:01:28,200
Сефа, защо повдигаш стари въпроси
сега? Защо?
1623
02:01:28,250 --> 02:01:31,370
Тези стари въпроси отдавна са
повдигнати, животе мой.
1624
02:01:31,420 --> 02:01:35,640
Виж: бившата любов на мъжа ми,
заедно със сестра си, проникнаха
в дома ни като шпионки.
1625
02:01:35,680 --> 02:01:40,460
Снахо, може би стига вече да се
занимаваш с тези нещастни хора?
1626
02:01:43,120 --> 02:01:45,940
Към това, знам, че нищо не
разказвате.
1627
02:01:46,010 --> 02:01:49,930
Но в това, което се случи с бащата
на Чагла, е замесен баща ми.
1628
02:01:49,960 --> 02:01:50,670
Така ли?
1629
02:01:54,290 --> 02:01:57,410
Ти също спри. И без това съм зъл
- не виждаш ли?
1630
02:01:57,450 --> 02:02:00,870
И жена ми зад гърба ми е устроила
толкова много неща!
1631
02:02:00,910 --> 02:02:02,380
Стига вече!
1632
02:02:02,440 --> 02:02:04,260
Откъде да знам, че така ще стане?
1633
02:02:05,470 --> 02:02:06,870
Не трябва постоянно да ме притискаш.
1634
02:02:09,530 --> 02:02:11,950
Ах, Алтън! Ах!
1635
02:02:12,200 --> 02:02:12,960
Синан.
1636
02:02:13,110 --> 02:02:15,810
Гюлюшан, донеси вода на сестра
си.
1637
02:02:15,920 --> 02:02:16,790
Ще донеса.
1638
02:02:27,840 --> 02:02:29,090
Моля те, нека се срещнем.
1639
02:02:29,710 --> 02:02:31,950
Този път ще дойда без Сефа,
обещавам.
1640
02:02:54,860 --> 02:02:57,920
- Доган, какво става?
- Проверих къщата, няма я там.
1641
02:02:58,160 --> 02:03:01,420
Аз проверих тази къща, имаше
възрастна двойка.
1642
02:03:01,510 --> 02:03:04,380
В края на пътя има още една къща,
каменна, както каза.
1643
02:03:04,390 --> 02:03:05,170
Тръгваме.
1644
02:03:09,050 --> 02:03:10,200
Чагла, добре ли си?
1645
02:03:10,820 --> 02:03:13,190
Сестра ми се бори за живота си,
Доган. Много ми е зле.
1646
02:03:13,260 --> 02:03:14,840
Чагла, ще я намерим.
1647
02:03:14,900 --> 02:03:16,920
Ще я намерим, не се страхувай, аз
съм до теб.
1648
02:03:17,630 --> 02:03:19,230
Бехрам е свършил добра работа.
1649
02:03:19,230 --> 02:03:20,690
Не се притеснявай, сестра ти ще
издържи.
1650
02:03:20,690 --> 02:03:21,510
Хайде, хайде.
1651
02:03:21,510 --> 02:03:22,180
Добре.
1652
02:03:22,250 --> 02:03:22,780
Да вървим.
1653
02:03:23,250 --> 02:03:24,070
Тръгваме.
1654
02:03:40,190 --> 02:03:43,670
Ще се оправиш, Махинур, ще се оправиш.
1655
02:03:44,290 --> 02:03:48,510
Аз те спасих от дявола Ханджиоглу, а от това
няма ли да те спася?
1656
02:03:49,900 --> 02:03:53,320
Скрих те от целия свят, скрих те от целия свят.
1657
02:03:56,340 --> 02:03:59,020
Но не можах да те скрия от самата теб, Махинур.
1658
02:04:07,700 --> 02:04:09,780
По-добре да ме беше ранила.
1659
02:04:10,320 --> 02:04:11,650
Да ме беше убила.
1660
02:04:13,370 --> 02:04:18,270
Какъв е смисълът да живея, ако се пролее
твоята кръв, моя Махинур?
1661
02:04:20,030 --> 02:04:21,910
По-добре да ме беше убила.
1662
02:04:29,400 --> 02:04:30,920
Ти съвсем ли не ме обичаше?
1663
02:04:34,440 --> 02:04:37,140
Толкова ли не ме обичаше, че си готова
да се убиеш?
1664
02:04:41,270 --> 02:04:43,110
Тези очи нито веднъж...
1665
02:04:43,970 --> 02:04:47,300
Нито веднъж ли няма да ме погледнат с любов?
1666
02:04:55,410 --> 02:05:02,370
Твоите къдрици са като амбра.
1667
02:05:04,500 --> 02:05:11,320
Ти си по-прекрасна от багреника, красавице.
1668
02:05:14,620 --> 02:05:21,270
Твоето лице е като разцъфнал розов бутон.
1669
02:05:24,510 --> 02:05:30,680
Ти си по-красива от най-красивата роза,
красавице.
1670
02:05:39,320 --> 02:05:41,690
Това ли е каменната къща?
1671
02:05:41,970 --> 02:05:42,770
Да.
1672
02:05:44,780 --> 02:05:46,660
Много прилича на тази къща.
1673
02:05:46,750 --> 02:05:49,080
Какво ще правим, Доган? Как ще влезем?
1674
02:05:49,500 --> 02:05:51,920
Ще заобиколим отзад, там трябва да има вход.
1675
02:05:51,940 --> 02:05:52,900
Добре.
1676
02:06:05,350 --> 02:06:06,300
Как?
1677
02:06:07,810 --> 02:06:09,530
Как намерихте това място?
1678
02:06:23,070 --> 02:06:25,210
Май в къщата никой не живее.
1679
02:06:25,430 --> 02:06:29,120
Точно така трябва да е. Мисля, че сме на
правилното място.
1680
02:06:29,190 --> 02:06:30,230
- Да вървим.
- Да вървим.
1681
02:06:36,280 --> 02:06:36,940
Ела тук.
1682
02:07:05,550 --> 02:07:06,490
Доган.
1683
02:07:10,990 --> 02:07:12,380
Хайде, Доган, хайде.
1684
02:07:15,600 --> 02:07:16,270
Хайде.
1685
02:07:16,300 --> 02:07:17,230
Моля те.
1686
02:07:24,980 --> 02:07:25,770
Сестра.
1687
02:07:29,290 --> 02:07:30,680
Сестра.
1688
02:07:31,130 --> 02:07:31,960
Сестра.
1689
02:07:34,270 --> 02:07:35,110
Сестра!
1690
02:07:36,200 --> 02:07:37,310
Сестра.
1691
02:07:37,600 --> 02:07:38,420
Сестра.
1692
02:07:39,700 --> 02:07:40,930
Доган, те избягаха.
1693
02:07:41,370 --> 02:07:43,790
Доган, те си тръгнаха, не успяхме.
1694
02:07:43,970 --> 02:07:45,570
- Чакай тук.
- Не успяхме.
1695
02:07:48,240 --> 02:07:48,950
Сестра.
1696
02:07:50,760 --> 02:07:51,620
Сестра.
1697
02:07:52,610 --> 02:07:53,700
Сестра, къде си?
1698
02:07:54,470 --> 02:07:55,920
Къде си, сестра?
1699
02:07:56,380 --> 02:07:59,290
Сестра, къде си? Къде си?
1700
02:08:01,200 --> 02:08:02,470
Къде си?
1701
02:08:02,490 --> 02:08:03,750
- Тук съм, тук съм.
- Къде си, сестро?
1702
02:08:05,300 --> 02:08:06,480
Къде си?
1703
02:08:13,190 --> 02:08:14,050
Няма ги.
1704
02:08:15,020 --> 02:08:16,370
Доган, какво ще правим?
1705
02:08:16,880 --> 02:08:17,880
Какво ще правим, Доган?
1706
02:08:17,880 --> 02:08:20,770
С всеки час става все по-опасно за сестра ми.
1707
02:08:21,020 --> 02:08:22,730
Какво ще прави тя?
1708
02:08:22,960 --> 02:08:24,440
Ще продължим да търсим, Чагла.
1709
02:08:24,660 --> 02:08:25,920
Ще продължим да търсим.
1710
02:08:41,330 --> 02:08:44,400
Върнахме се в началото, не мога да повярвам.
1711
02:08:56,900 --> 02:08:58,800
Сестра ми е единственото ми семейство.
1712
02:09:00,630 --> 02:09:03,670
Ако загубя и нея, ще остана съвсем сама.
1713
02:09:04,480 --> 02:09:07,060
Чагла, не се предавай.
1714
02:09:07,600 --> 02:09:08,920
Не се предавай, моля те.
1715
02:09:11,040 --> 02:09:12,080
Ще намерим сестра ти.
1716
02:09:12,550 --> 02:09:13,890
Ще я намерим, не се притеснявай.
1717
02:09:22,310 --> 02:09:23,250
Минута, минута.
1718
02:09:23,280 --> 02:09:24,150
Какво се случи?
1719
02:09:24,360 --> 02:09:25,500
Какво гледаш?
1720
02:09:27,020 --> 02:09:28,240
Виж следите.
1721
02:09:28,860 --> 02:09:32,310
Влязли са тук, но не са излезли, има само една следа.
1722
02:09:37,140 --> 02:09:38,390
Още са тук.
1723
02:09:53,310 --> 02:09:54,240
Бехрам!
1724
02:09:55,470 --> 02:09:56,800
Тук си, знам.
1725
02:10:00,620 --> 02:10:05,480
Да, затвори раната, както ти казах, но това е коремната кухина.
1726
02:10:06,290 --> 02:10:08,360
Кръвотечението няма да спре така, Бехрам.
1727
02:10:11,230 --> 02:10:16,000
Просто се крие. Мислиш си, че всичко е наред.
1728
02:10:16,910 --> 02:10:19,430
Но кръвта продължава да се събира вътре, Бехрам.
1729
02:10:20,200 --> 02:10:23,820
Малко по-късно ще започне да измръзва, устните ѝ ще посинеят.
1730
02:10:24,740 --> 02:10:27,820
И ще трябва да гледаш това, Бехрам.
1731
02:10:28,470 --> 02:10:30,350
Чуваш ме, знам!
1732
02:10:32,390 --> 02:10:36,770
Ако не се намеся, Махинур ще умре по твоя вина, Бехрам!
1733
02:10:39,630 --> 02:10:42,600
Да гледаш как умира, не е любов.
1734
02:10:43,440 --> 02:10:46,280
Любовта е, когато я пуснеш, за да оцелее.
1735
02:10:47,460 --> 02:10:49,380
Чуваш ме, знам!
1736
02:10:53,630 --> 02:10:55,440
Бехрам, да сключим сделка.
1737
02:10:56,480 --> 02:11:00,030
Остави Махинур, за да можем да я спасим.
1738
02:11:00,420 --> 02:11:04,610
А ти си тръгни. Обещавам, няма да тръгна след теб.
1739
02:11:05,480 --> 02:11:08,830
Но ако не го направиш, ще ти покажа, Бехрам!
1740
02:11:17,990 --> 02:11:20,340
Той избяга, Доган! Сестра ми не беше с него!
1741
02:11:20,340 --> 02:11:21,690
Сестра ми не беше с него!
1742
02:11:21,690 --> 02:11:24,540
Значи Махинур е някъде тук. Горе я няма, и тук също.
1743
02:11:24,800 --> 02:11:25,830
Сестра!
1744
02:11:26,350 --> 02:11:27,200
Сестра!
1745
02:11:27,200 --> 02:11:29,800
В тази къща трябва да има мазе или нещо такова.
1746
02:11:29,860 --> 02:11:31,390
Някъде тук.
1747
02:11:44,330 --> 02:11:45,260
Сестра!
1748
02:11:46,130 --> 02:11:47,320
Сестра, слава Богу!
1749
02:11:47,450 --> 02:11:48,420
Сестра!
1750
02:11:48,550 --> 02:11:49,520
Сестра!
1751
02:11:49,810 --> 02:11:50,920
Сестра.
1752
02:11:51,860 --> 02:11:53,840
Махи! Моя Махи!
1753
02:11:54,360 --> 02:11:55,180
Сестра.
1754
02:11:56,410 --> 02:11:58,500
Тя в ред ли е, Доган? В ред ли е?
1755
02:12:01,570 --> 02:12:04,680
Отслабнала е от загуба на кръв. Трябва
да отидем в болница веднага.
1756
02:12:04,750 --> 02:12:06,200
Хайде, по-бързо, хайде.
1757
02:12:15,960 --> 02:12:17,750
Не ти се получи, Бердан.
1758
02:12:21,100 --> 02:12:25,430
Нито да живееш можа, нито да
обичаш.
1759
02:12:26,300 --> 02:12:28,190
Нищо не можа да направиш.
1760
02:12:34,170 --> 02:12:35,720
Поне позволи да живее.
1761
02:12:46,400 --> 02:12:48,760
Не мога да живея без теб, Махинур.
1762
02:12:50,780 --> 02:12:53,000
Един ден задължително ще се
съберем отново.
1763
02:13:13,990 --> 02:13:15,600
Виж, къде те извика.
1764
02:13:16,250 --> 02:13:17,880
Ненормален ли си?
1765
02:13:48,870 --> 02:13:52,960
Ти психопат ли си?! Какво е това
място?!
1766
02:14:00,650 --> 02:14:02,760
Дръж се далеч от жена ми!
1767
02:14:03,280 --> 02:14:04,640
Чуваш ли ме?!
1768
02:14:06,500 --> 02:14:08,720
Излез, ако си мъж!
1769
02:14:57,000 --> 02:14:58,070
Ти?
1770
02:15:11,640 --> 02:15:12,310
Ало?
1771
02:15:12,980 --> 02:15:14,170
Получи ли се, Енес?
1772
02:15:14,890 --> 02:15:17,810
Изпращай по-скоро, голямо благодаря.
1773
02:15:23,410 --> 02:15:25,490
Ще видим какво си казала, Махинур.
1774
02:15:27,410 --> 02:15:28,830
Малкото ми момиченце.
1775
02:15:31,200 --> 02:15:32,450
Малко момиченце?
1776
02:15:33,790 --> 02:15:35,160
Малкото ми момиченце.
1777
02:15:38,160 --> 02:15:39,380
Как?
1778
02:15:50,350 --> 02:15:53,160
Имала си дете, Махинур?
1779
02:15:56,520 --> 02:15:57,300
Ела тук.
1780
02:16:02,000 --> 02:16:03,520
Махи, живот мой.
1781
02:16:03,600 --> 02:16:04,590
Не се приближавай.
1782
02:16:04,870 --> 02:16:05,540
Моля те.
1783
02:16:05,830 --> 02:16:09,050
Брат, брат, хайде да оставим, нека
си почине.
1784
02:16:10,260 --> 02:16:12,150
Тя в ред ли е? Поне кажи това.
1785
02:16:12,660 --> 02:16:14,950
Раната я прегледаха в болницата, тя е
в ред.
1786
02:16:15,330 --> 02:16:16,720
Но виж, Доган…
1787
02:16:17,250 --> 02:16:20,190
Брат, хайде да излезем, нека си
почине. Брат.
1788
02:16:21,790 --> 02:16:22,300
Добре.
1789
02:16:42,860 --> 02:16:43,920
Г-жо Ламия.
1790
02:16:45,430 --> 02:16:47,370
Обади се нашият човек от полицията.
1791
02:16:47,840 --> 02:16:51,000
Защо направи това, без да ме питаш?
Може ли да разбера?
1792
02:16:59,730 --> 02:17:00,620
Сестра.
1793
02:17:06,920 --> 02:17:10,030
Сестра, почакай, почакай, не се
изморявай.
1794
02:17:10,670 --> 02:17:12,860
Сестра, сестра.
1795
02:17:15,770 --> 02:17:18,530
Сестра, ти си до мен.
1796
02:17:19,240 --> 02:17:20,910
Ти си в ред, слава Богу.
1797
02:17:24,430 --> 02:17:25,480
Сестра.
1798
02:17:28,270 --> 02:17:30,490
Сестра, моя Махи.
1799
02:17:32,330 --> 02:17:34,230
От днес нататък повече няма да се
разделяме.
1800
02:17:35,500 --> 02:17:37,130
Ние повече няма да се разделяме.
1801
02:17:38,040 --> 02:17:41,140
Моята красива Махи, моя скъпа Махи.
1802
02:18:02,880 --> 02:18:07,380
Какво има, г-н Доган? Разбрахте ли за пристигането ни, затова ли излязохте да посрещате?
1803
02:18:08,390 --> 02:18:10,020
Г-жо прокурор, какво става?
1804
02:18:10,860 --> 02:18:13,030
Добра новина за г-жа Мелек.
1805
02:18:19,820 --> 02:18:23,570
Получихме съобщение за заподозряна за нападението над баща ви.
1806
02:18:25,590 --> 02:18:27,840
Коя е заподозряната? Кой съобщи?
1807
02:18:28,900 --> 02:18:31,620
Моля ви, г-жо Лейла. Можете ли да кажете направо?
1808
02:18:31,830 --> 02:18:34,940
Заподозряната се намира под покрива на тази къща.
1809
02:18:38,840 --> 02:18:45,100
Решихме да задържим Махинур Онджу, тъй като подозираме, че тя е опитала да убие Тахир Ханджиоглу.
1810
02:18:45,290 --> 02:18:47,920
Не, не може, не може, почакайте.
1811
02:18:47,920 --> 02:18:48,940
Къде е тя?
1812
02:18:48,940 --> 02:18:49,850
Не може.
1813
02:18:50,510 --> 02:18:52,660
Не може, не, не трябва, моля! Спрете!
1814
02:18:52,700 --> 02:18:54,690
Как е възможно това, прокурор? Кой ви съобщи това?
1815
02:18:54,800 --> 02:18:57,740
Жал ми е за нея, това е грях! Не може така, прокурор!
1816
02:18:57,790 --> 02:19:01,460
Имаме сериозни доказателства. Къде е Махинур Онджу?
1817
02:19:01,530 --> 02:19:02,550
В тази къща.
1818
02:19:02,640 --> 02:19:03,580
Задръжте я веднага!
1819
02:19:05,250 --> 02:19:06,230
Какво правиш?
1820
02:19:07,020 --> 02:19:09,700
Ти, ти го направи.
1821
02:19:09,870 --> 02:19:10,950
Ти го направи, нали?!
1822
02:19:10,950 --> 02:19:11,420
Чагла!
1823
02:19:11,420 --> 02:19:13,510
Ти го направи! Ти!
1824
02:19:14,010 --> 02:19:14,670
Чагла, моля те.
1825
02:19:14,670 --> 02:19:15,190
Ти!
1826
02:19:15,260 --> 02:19:18,030
Защо аз? За всичко ме обвинявате!
1827
02:19:19,350 --> 02:19:23,740
Г-жо прокурор, не знам кой ви съобщи това, но този човек нищо дори не е разбрал.
1828
02:19:28,760 --> 02:19:29,960
Аз съобщих!
1829
02:19:33,460 --> 02:19:36,820
А вие смятахте, че за кръвта на брат ми никой няма да отговаря?
1830
02:19:37,350 --> 02:19:40,520
Ти скри окървавеното палто.
1831
02:19:41,680 --> 02:19:45,700
Нашата Мелек няма да плаща за греховете на твоята сестра.
1832
02:19:53,520 --> 02:19:54,460
Сестра.
1833
02:19:56,230 --> 02:20:00,170
Сестра ми няма да издържи там, сестра ми не може, тя няма да издържи.
1834
02:20:00,170 --> 02:20:03,260
Г-жо Чагла, моля ви, като адвокат, знаете най-добре, че не може да се пречи на полицията, това е престъпление.
1835
02:20:03,260 --> 02:20:04,820
Няма да позволя.
1836
02:20:04,910 --> 02:20:06,180
Не, не, не трябва.
1837
02:20:06,180 --> 02:20:09,000
-Г-жо прокурор, белезниците задължителни ли са? -Не трябва, не трябва.
1838
02:20:09,370 --> 02:20:11,530
Г-жо прокурор, не трябва, моля ви, моля ви.
1839
02:20:11,550 --> 02:20:14,200
Моля ви, иначе ще трябва и вас да задържа, г-жо Чагла.
1840
02:20:14,930 --> 02:20:16,230
Докарайте колата!
1841
02:20:16,270 --> 02:20:18,250
Не, няма да я дам, няма да я дам, няма да я дам!
1842
02:20:18,250 --> 02:20:19,380
Сестра!
1843
02:20:19,420 --> 02:20:20,820
Сестра!
1844
02:20:23,940 --> 02:20:25,270
Сестра!
1845
02:20:37,660 --> 02:20:38,410
Сестра!
1846
02:20:38,430 --> 02:20:38,810
Всичко свърши.
1847
02:20:38,810 --> 02:20:40,950
Не отнемайте сестра ми, моля ви!
1848
02:20:40,950 --> 02:20:42,010
-Тя няма да издържи там! -Чагла.
1849
02:20:42,010 --> 02:20:43,170
Тя няма да издържи!
1850
02:20:52,580 --> 02:20:56,180
Чагла, Чагла, почакай. Знам, че те боли много, но спри.
1851
02:20:56,190 --> 02:20:58,670
Отведоха сестра ми, Доган!
1852
02:20:59,160 --> 02:21:02,100
Отведоха семейството ми!
1853
02:21:02,670 --> 02:21:04,480
Сестра!
1854
02:21:04,950 --> 02:21:06,310
Сестра!
1855
02:21:07,870 --> 02:21:09,050
Сестра!
1856
02:21:13,830 --> 02:21:15,550
Не, не!
1857
02:21:15,820 --> 02:21:17,940
Не, не, сестро! Сестро!
1858
02:21:18,680 --> 02:21:20,050
-Сестро, сестро.
-Чагла.
1859
02:21:20,050 --> 02:21:21,960
Не, не, не!
1860
02:21:21,990 --> 02:21:22,960
Сестра!
1861
02:21:23,070 --> 02:21:24,100
Сестра!
1862
02:21:27,350 --> 02:21:29,730
Сестра!
1863
02:21:29,880 --> 02:21:34,710
Не! Не! Сестра ми не може там!
1864
02:21:34,740 --> 02:21:36,760
Махи! Не, Махи!
1865
02:21:36,760 --> 02:21:38,330
-Чагла, свърши се.
-Не, сестро!
1866
02:21:38,330 --> 02:21:41,020
Сестро! Сестро!
1867
02:21:45,630 --> 02:21:46,700
Сестра.
1868
02:21:46,760 --> 02:21:47,400
Не.
1869
02:21:49,480 --> 02:21:50,510
Сестра.
1870
02:21:51,310 --> 02:21:53,230
Всичко свърши, Чагла.
1871
02:21:54,830 --> 02:21:57,210
Сестра ми не може там. Не може.
1872
02:21:57,220 --> 02:21:59,610
Не може. Не може.