TranslateSubtitles.org

The-Mighty-Nein_S01E07_Belonging.en-us.Dialog.Sdh.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,084 --> 00:00:01,836
Досега в
"Могъщата деветка"...

2
00:00:01,919 --> 00:00:03,170
[Куратор Таша]
По заповед на краля,

3
00:00:03,254 --> 00:00:05,715
вие сте арестувани за държавна измяна.

4
00:00:05,798 --> 00:00:09,385
Откраднахте Маяка,
после излъгахте нагло.

5
00:00:09,468 --> 00:00:11,554
Гарантирам победа.

6
00:00:11,637 --> 00:00:12,847
Покажи ми.

7
00:00:13,806 --> 00:00:16,600
-Есек.
-В опасност си. Трябва да тръгваме.

8
00:00:16,684 --> 00:00:17,768
[войници крещят]

9
00:00:19,145 --> 00:00:21,731
Откраднахте Маяка.

10
00:00:21,814 --> 00:00:23,315
Знаеш, че кралицата ще те екзекутира,

11
00:00:23,399 --> 00:00:24,859
ако разбере, че имаш Тифрос.

12
00:00:24,942 --> 00:00:27,278
А, най-после. Нашата дестинация.

13
00:00:27,361 --> 00:00:29,113
Всъщност имаме работа
с Джентълмена.

14
00:00:29,196 --> 00:00:32,158
Люсиен. Това означава ли, че успя?
Ритуалът?

15
00:00:33,659 --> 00:00:36,495
[Джентълменът] Какво ви води
в моя ъгъл на света, Могъща деветка?

16
00:00:36,579 --> 00:00:38,247
[Кейлъб]
А, ъ-ъ, амулет за защита,

17
00:00:38,330 --> 00:00:40,458
да пази от нежелани очи.

18
00:00:40,541 --> 00:00:42,042
Мама казва, че можеш да постигнеш всичко

19
00:00:42,126 --> 00:00:43,794
със сърце и приятел.

20
00:00:43,878 --> 00:00:46,172
[Нот] Пътешественика? Въображаемия

21
00:00:46,255 --> 00:00:47,548
приятел, за когото бръщолевеше в затвора?

22
00:00:47,631 --> 00:00:49,300
Той не е въображаем.

23
00:00:49,383 --> 00:00:50,551
[Фиорд] Капитан Вандран!

24
00:00:52,887 --> 00:00:54,638
[глас]
Дишай.

25
00:00:54,722 --> 00:00:57,141
[задъхва се, кашля]

26
00:00:57,224 --> 00:00:59,393
[Дайрон]
Предателят, който стои зад атаката
над гарнизона Рокгард

27
00:00:59,477 --> 00:01:01,729
и започна тази война с династията.

28
00:01:01,812 --> 00:01:02,855
Война на магьосници?

29
00:01:02,938 --> 00:01:04,273
Пазете гърба си.

30
00:01:09,570 --> 00:01:11,322
[звучи зловеща музика]

31
00:01:12,656 --> 00:01:14,450
[трепери]

32
00:01:14,533 --> 00:01:16,452
[палачът] За престъплението лъжесвидетелство,

33
00:01:16,535 --> 00:01:18,704
незаконно лишаване от свобода
и насилствено нападение

34
00:01:18,788 --> 00:01:22,291
срещу архимаг
на Събранието на Цербер...

35
00:01:22,374 --> 00:01:25,878
Публичната екзекуция е добър щрих.

36
00:01:25,961 --> 00:01:27,588
Твоя идея, предполагам.

37
00:01:27,671 --> 00:01:30,382
Познаваш ме твърде добре, Вес.

38
00:01:30,466 --> 00:01:32,968
[палачът] ...наказанието е смърт.

39
00:01:33,052 --> 00:01:35,221
-[хората стенеха]
-Кобалтовата душа беше последното място,

40
00:01:35,304 --> 00:01:37,056
което можеше да му се опълчи.

41
00:01:37,139 --> 00:01:38,808
Дори и това беше илюзия.

42
00:01:38,891 --> 00:01:40,476
[скимти]

43
00:01:42,228 --> 00:01:44,355
[тълпата възкликва]

44
00:01:51,862 --> 00:01:54,824
[Астрид] Всички принадлежат
на Господаря сега.

45
00:01:54,907 --> 00:01:58,369
Надявам се да знаеш,
че бях просто пратеник във всичко това.

46
00:01:58,452 --> 00:02:01,038
Кралят каза, че сте извършили държавна измяна.

47
00:02:01,121 --> 00:02:03,499
Разбира се, трябваше да се съобразиш.

48
00:02:05,125 --> 00:02:08,212
И така, Трент Икитон сега има
най-ценния артефакт на Крин

49
00:02:08,295 --> 00:02:11,674
и ухото на краля.

50
00:02:11,757 --> 00:02:14,176
Какво ще направи след това?

51
00:02:14,260 --> 00:02:17,012
Хм. Каквото си поискам, си
представям.

52
00:02:17,096 --> 00:02:18,430
[шофьор] Ваше Величество.

53
00:02:18,514 --> 00:02:21,684
Знаете ли, като Архимаг на
Древностите,

54
00:02:21,767 --> 00:02:26,647
бих могла да предложа
просветляващ поглед

55
00:02:26,730 --> 00:02:28,440
върху този ваш Маяк.

56
00:02:28,524 --> 00:02:31,986
Колко милостиво.

57
00:02:32,069 --> 00:02:35,781
Но виждам, че съм напълно
способна сама.

58
00:02:35,865 --> 00:02:38,742
Мм. И точно това е толкова
интересно.

59
00:02:38,826 --> 00:02:43,289
Шефът на пропагандата,
майсторът на шпионите,

60
00:02:43,372 --> 00:02:45,040
някакси отключва най-голямата
арканна тайна в нашия живот.

61
00:02:48,002 --> 00:02:50,963
Съвсем сам.

62
00:02:52,882 --> 00:02:55,467
Е, всички имаме свои тайни, нали?

63
00:02:55,551 --> 00:02:57,303
И ако отново навлезеш в

64
00:02:58,387 --> 00:03:00,055
моите, Вес...

65
00:03:01,140 --> 00:03:02,933
...ти си мъртва жена.

66
00:03:03,017 --> 00:03:04,894
[смее се тихо]

67
00:03:04,977 --> 00:03:07,980
Както винаги, Трент...

68
00:03:14,653 --> 00:03:16,405
Бих искала да видя как се опитваш,
мамка му.

69
00:03:16,488 --> 00:03:19,241
[гарван грачи]

70
00:03:19,325 --> 00:03:22,077
Изричам Виждане. На Брен.

71
00:03:22,161 --> 00:03:24,330
Пак ли? Опитваш се от години.

72
00:03:24,413 --> 00:03:26,707
Казвам ти, той го блокира по
някакъв начин.

73
00:03:26,790 --> 00:03:28,083
Получи се. Видях го.

74
00:03:29,501 --> 00:03:32,421
В Задаш.

75
00:03:33,422 --> 00:03:35,299
Тогава ще отидем тази вечер и
ще се справим с Брен.

76
00:03:38,844 --> 00:03:40,930
Завинаги.

77
00:04:08,540 --> 00:04:10,542
[пулсираща, интензивна музика]

78
00:04:25,849 --> 00:04:28,143
♪ ♪

79
00:04:28,227 --> 00:04:30,562
[Джентълменът] Компасът на
Нидас.

80
00:04:30,646 --> 00:04:32,773
[смее се] Наистина го направи.

81
00:04:32,856 --> 00:04:35,317
Един тост. За това, че не сме
изклани от войници на Империята

82
00:04:35,401 --> 00:04:40,155
и древни капани.

83
00:04:40,239 --> 00:04:42,032
Да пием! И за теб, че си малко
по-малко потен днес.

84
00:04:42,116 --> 00:04:44,618
Сега ще си вземем плащането.

85
00:04:51,792 --> 00:04:53,585
Амулетът, моля.

86
00:04:53,669 --> 00:04:55,504
[въздиша]

87
00:04:55,587 --> 00:04:58,632
-Хм.
-И така, хм,

88
00:04:58,716 --> 00:05:01,552
какво точно ще правите с тази
стара вещ?

89
00:05:01,635 --> 00:05:03,053
[смее се] Тази "стара вещ" ще
донесе висока цена

90
00:05:03,137 --> 00:05:06,807
на черния пазар.

91
00:05:06,890 --> 00:05:09,018
Като стана дума за това, може
би имам далеч по-предизвикателна

92
00:05:09,101 --> 00:05:11,770
и доходоносна задача

93
00:05:11,854 --> 00:05:14,523
за група с толкова уникални
таланти.

94
00:05:14,606 --> 00:05:15,983
О, ъ-ъ, наистина трябва да тръгваме.

95
00:05:16,066 --> 00:05:17,443
Определете "доходоносна".

96
00:05:17,526 --> 00:05:21,071
Моли.

97
00:05:21,155 --> 00:05:22,823
По скала от едно до сто, колко е
предизвикателна?

98
00:05:22,906 --> 00:05:23,949
Сто и едно.

99
00:05:24,033 --> 00:05:25,534
[пищи]

100
00:05:26,618 --> 00:05:28,620
Не се интересувам.
-[ниско ръмжене]
-[стенене]

101
00:05:28,704 --> 00:05:30,372
Моите източници ми казват, че крал
Дуендал

102
00:05:30,456 --> 00:05:33,167
ще присъства на галата
на фестивала Harvest Close.

103
00:05:33,250 --> 00:05:37,129
Очевидно, за да връчи
някакво отличие на почетния гост:

104
00:05:37,212 --> 00:05:38,672
Архимагът на

105
00:05:38,756 --> 00:05:40,382
Граждански нещо си.

106
00:05:40,466 --> 00:05:42,968
-Влияние.
-Трент Икитон.

107
00:05:43,052 --> 00:05:47,681
Носи се, че Икитон притежава
артефакт на Крин.

108
00:05:47,765 --> 00:05:50,184
Ценен военен трофей.

109
00:05:50,267 --> 00:05:52,269
Ако успеете да ми го доставите,

110
00:05:52,352 --> 00:05:56,231
никога няма да ви се наложи да
работите и ден повече в живота си.

111
00:05:56,315 --> 00:05:58,025
А нощите?

112
00:05:58,108 --> 00:05:59,818
И тях.

113
00:05:59,902 --> 00:06:02,112
Хм.

114
00:06:02,196 --> 00:06:04,490
[меланхолична музика]

115
00:06:08,702 --> 00:06:11,789
Дайрон имаше доказателства срещу
Трент Икитон.

116
00:06:11,872 --> 00:06:13,207
Казаха на краля.

117
00:06:13,290 --> 00:06:16,168
Доказателствата не са нищо за
един експерт лъжец.

118
00:06:16,251 --> 00:06:19,171
Но може би, ако откраднем този
артефакт,

119
00:06:19,254 --> 00:06:21,131
бихме могли да отслабим властта на
Трент.

120
00:06:21,215 --> 00:06:22,674
Майната му.

121
00:06:22,758 --> 00:06:24,343
Чакай, къде отиваш?

122
00:06:24,426 --> 00:06:27,679
Ако Трент Икитон е свободен,
тогава някой, когото познавам, е в

123
00:06:30,974 --> 00:06:34,478
Е, предполагам, че е време
да тръгваме и ние.

124
00:06:34,561 --> 00:06:35,854
Чакай, какво?

125
00:06:36,855 --> 00:06:38,524
Ами тази сладка оферта за работа?

126
00:06:38,607 --> 00:06:41,693
Обещах на майката на Джестър
да я заведа в Задаш.

127
00:06:41,777 --> 00:06:43,779
[кратък смях] И ние сме тук.

128
00:06:43,862 --> 00:06:47,783
Та, ъ-ъ, да, беше... беше
интересно.

129
00:06:47,866 --> 00:06:50,285
Довиждане, малка.

130
00:06:51,912 --> 00:06:53,288
О--

131
00:06:53,372 --> 00:06:54,790
Мм.

132
00:06:54,873 --> 00:06:56,083
Това ли е?

133
00:06:56,166 --> 00:06:58,710
Просто ще си тръгнеш ли?

134
00:06:58,794 --> 00:07:00,420
[плаче] Фиорд е прав.

135
00:07:00,504 --> 00:07:03,757
Мама ме изпрати да отида на
безопасно място и аз съм тук.

136
00:07:03,841 --> 00:07:05,134
[плаче]

137
00:07:05,217 --> 00:07:07,719
Ще ми липсваш, Нот Смелата.

138
00:07:07,803 --> 00:07:11,348
Никога няма да срещна някой по-
странен от теб.

139
00:07:11,431 --> 00:07:13,767
Открадни нещо красиво за мен,
добре?

140
00:07:17,855 --> 00:07:18,856
Мм.

141
00:07:18,939 --> 00:07:20,274
Късмет.

142
00:07:20,357 --> 00:07:21,483
Вземи си вана.

143
00:07:21,567 --> 00:07:22,693
Моли!

144
00:07:22,776 --> 00:07:25,529
-[смее се]
-[плаче] Ох.

145
00:07:25,612 --> 00:07:26,905
Хаос и радост.

146
00:07:26,989 --> 00:07:29,074
Запази го. Ще направя друг.

147
00:07:30,200 --> 00:07:32,744
[смее се]

148
00:07:32,828 --> 00:07:35,330
-[грухти] Ще ми липсваш, Моли!
-[смее се]

149
00:07:36,707 --> 00:07:38,500
Довиждане.

150
00:07:41,044 --> 00:07:44,173
Е, предполагам, че трима са много.

151
00:07:44,256 --> 00:07:45,591
[въздъхва]

152
00:07:45,674 --> 00:07:48,260
Някой каза ли "Фестивал Жътва"?

153
00:07:48,343 --> 00:07:51,513
Звучи като място, което има
нужда от Молимок Тийлийф.

154
00:07:51,597 --> 00:07:52,931
Не "Люсиен"?

155
00:07:54,141 --> 00:07:56,935
Мисля, че е най-добре миналото
да си остане там, където е.

156
00:07:57,019 --> 00:07:58,145
За двама ни, нали?

157
00:07:59,271 --> 00:08:01,940
И никога не кради от щастливи
хора.

158
00:08:02,024 --> 00:08:05,569
О. Ъ, хм. В такъв случай...

159
00:08:08,572 --> 00:08:10,532
[Моли] Погрижи се за него.

160
00:08:15,996 --> 00:08:17,247
[въздъхва]

161
00:08:17,331 --> 00:08:19,541
Току-що започнахме да ги
опознаваме.

162
00:08:21,501 --> 00:08:24,087
Ние не ги познаваме. Изобщо.

163
00:08:24,171 --> 00:08:26,673
Хайде, да се махнем от улицата.

164
00:08:38,560 --> 00:08:41,563
Добре, можем да продадем
някои от тези за компоненти.

165
00:08:41,647 --> 00:08:43,106
Мога да открадна каквото друго
ти трябва.

166
00:08:43,190 --> 00:08:44,524
Какъв е планът?

167
00:08:44,608 --> 00:08:47,319
[Калеб въздъхва] Няма план.

168
00:08:48,320 --> 00:08:50,781
Но-но... ами Трент?

169
00:08:50,864 --> 00:08:52,783
Той те накара да загубиш силите
си.

170
00:08:52,866 --> 00:08:56,078
Ако го отстраним, можеш да
достигнеш пълния си потенциал, нали?

171
00:08:56,161 --> 00:08:58,163
Тогава ще бъдеш неудържим.

172
00:08:58,247 --> 00:09:00,540
Защо си тук, Нот? Хм?

173
00:09:00,624 --> 00:09:02,417
Защо просто не си отидеш, като
останалите?

174
00:09:02,501 --> 00:09:05,420
Не се нуждаеш от мен.
Само ще ти донеса опасност.

175
00:09:05,504 --> 00:09:07,923
Аз... искам да ти помогна.

176
00:09:08,006 --> 00:09:11,426
Не. Защо си тук, Нот?

177
00:09:11,510 --> 00:09:13,804
Мисля, че е очевидно.

178
00:09:19,685 --> 00:09:21,853
Защото сме приятели.

179
00:09:23,647 --> 00:09:27,693
Преди да те срещна, само се опитвах
да намеря ров, в който да умра.

180
00:09:27,776 --> 00:09:30,070
Но... ами,

181
00:09:30,153 --> 00:09:33,490
предполагам, че не съм търсила
ров от онзи ден в магазина за
домашни любимци.

182
00:09:34,491 --> 00:09:37,035
Ти направи това за мен, Калеб.

183
00:09:37,119 --> 00:09:38,954
Така че съм тук за теб.

184
00:09:40,539 --> 00:09:41,873
О.

185
00:09:41,957 --> 00:09:43,875
Добре тогава.

186
00:09:45,377 --> 00:09:47,504
Ще ми трябват няколко неща.

187
00:09:47,587 --> 00:09:49,798
Ето, списък.

188
00:09:49,881 --> 00:09:51,967
Ъ, не бързай. Ще тръгнем след
Трент

189
00:09:52,050 --> 00:09:53,635
сутринта.

190
00:09:53,719 --> 00:09:54,720
Да.

191
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
Ъм, имате ли нещо против да запазя
рестото за малко алкохол?

192
00:10:04,229 --> 00:10:05,731
Предположих.

193
00:10:06,815 --> 00:10:08,358
-[грухтене]
-[стъпки, отдалечаващи се]

194
00:10:08,442 --> 00:10:10,444
[звучи атмосферна музика]

195
00:10:12,029 --> 00:10:14,072
Ковент Умейу.

196
00:10:14,156 --> 00:10:16,074
Фелинт-Манис.

197
00:10:20,912 --> 00:10:22,205
[мяука]

198
00:10:22,289 --> 00:10:23,874
[мъркане]

199
00:10:30,922 --> 00:10:33,467
[говори Земиански] Знаем къде е
той, стар приятелю.

200
00:10:34,217 --> 00:10:37,179
Този, който уби Майка и Баща.

201
00:10:38,430 --> 00:10:39,681
И ти.

202
00:10:39,765 --> 00:10:41,391
[мяука]

203
00:10:42,309 --> 00:10:43,310
[въздиша]

204
00:10:43,393 --> 00:10:44,269
Добре.

205
00:10:44,895 --> 00:10:46,730
Аз ги убих.

206
00:10:48,106 --> 00:10:51,401
Но той е този, който уби Брен.

207
00:10:51,485 --> 00:10:53,236
[мърка]

208
00:10:54,071 --> 00:10:55,238
[мяука]

209
00:10:56,239 --> 00:10:57,908
[говори на английски] Гоблинът?

210
00:10:57,991 --> 00:11:01,078
Не, само бих я изложил на опасност.

211
00:11:02,621 --> 00:11:07,876
И така, готов ли си
за едно последно приключение, приятелю?

212
00:11:09,419 --> 00:11:10,837
[чуруликане на птици]

213
00:11:10,921 --> 00:11:13,256
[нежна музика свири]

214
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Сбогом, Нот Смелият.

215
00:11:23,767 --> 00:11:26,186
[Верет грухти] Ти им даде Маяка!

216
00:11:26,269 --> 00:11:27,687
Верет, моля те.

217
00:11:27,771 --> 00:11:29,523
Това беше единственият начин, по
който би могъл да знаеш.

218
00:11:29,606 --> 00:11:31,149
[напрегната музика свири]

219
00:11:31,233 --> 00:11:33,860
Ти обрече души на забрава, Есек.

220
00:11:33,944 --> 00:11:36,196
Предаде на Империята най-свещената
ни реликва.

221
00:11:36,279 --> 00:11:38,657
Ти започна война!

222
00:11:38,740 --> 00:11:42,869
Какво можеше Империята да ти даде,
за да оправдаеш предателството?

223
00:11:42,953 --> 00:11:45,163
Живота на майка ми!

224
00:11:46,623 --> 00:11:49,751
Те не се страхуват
от Дунамантия, както ние.

225
00:11:49,835 --> 00:11:53,296
Имах нужда от помощ...
да намеря начин да запазя душата ѝ.

226
00:11:54,297 --> 00:11:55,924
И намерих такъв.

227
00:11:56,007 --> 00:11:57,968
Мога да я спася, Верет.

228
00:11:58,552 --> 00:12:00,679
Тя одобри ли този план?

229
00:12:02,681 --> 00:12:05,016
Разбира се, че не.

230
00:12:05,100 --> 00:12:07,060
От уважение към майка ти,

231
00:12:07,144 --> 00:12:10,355
ще ти дам един ден да кажеш на
Ярката Кралица.

232
00:12:10,439 --> 00:12:14,484
Може би тя ще пощади живота ти,
ако признаеш.

233
00:12:19,698 --> 00:12:22,576
[Джестър се смее] Боже мой! Тук сме!

234
00:12:22,659 --> 00:12:24,953
Съкровищницата на Възглавниците!

235
00:12:25,036 --> 00:12:27,706
Не е ли просто всичко, за което
си мечтала някога?

236
00:12:27,789 --> 00:12:30,500
Уау. Със сигурност е нещо.

237
00:12:30,584 --> 00:12:33,253
Хайде. Умирам от глад.

238
00:12:33,336 --> 00:12:35,547
Мадам Луена ще ни даде всичко,
което искаме.

239
00:12:35,630 --> 00:12:37,883
Спа процедури, сладкиши.

240
00:12:37,966 --> 00:12:40,844
Всъщност, ъ-ъ, Джестър, аз, ъ-ъ...

241
00:12:40,927 --> 00:12:44,055
Мисля, че ще те оставя да влезеш сама.

242
00:12:44,139 --> 00:12:46,433
Чакай. Искаш да кажеш...

243
00:12:46,516 --> 00:12:47,934
казваш ли сбогом?

244
00:12:49,019 --> 00:12:51,771
Е, просто има нещо, което
трябва да направя, и...

245
00:12:51,855 --> 00:12:54,107
-О, добре, мога да дойда с теб.
-Не.

246
00:12:54,191 --> 00:12:57,194
Джестър... [въздиша]

247
00:12:57,277 --> 00:13:00,322
[смее се] Искам да кажа, виж това място.

248
00:13:00,405 --> 00:13:02,824
Не принадлежа тук.

249
00:13:02,908 --> 00:13:04,075
Но ти принадлежиш.

250
00:13:04,826 --> 00:13:07,954
[въздиша] Заслужаваш всички най-хубави неща.

251
00:13:08,038 --> 00:13:10,373
[нежна музика свири]

252
00:13:10,457 --> 00:13:13,960
Фиорд, и ти заслужаваш неща.

253
00:13:14,044 --> 00:13:15,629
Знаеш ли,

254
00:13:15,712 --> 00:13:19,299
вярвам, че има още малко
след срещата ми с теб.

255
00:13:20,300 --> 00:13:22,052
Но аз, ъм...

256
00:13:22,135 --> 00:13:25,222
Мисля, че може би трябва
първо да опитам да намеря своя път.

257
00:13:31,436 --> 00:13:33,522
Никога няма да те забравя.

258
00:13:38,944 --> 00:13:41,071
Е, знаеш къде да ме намериш.

259
00:13:41,154 --> 00:13:42,822
Ще бъда тук.

260
00:13:42,906 --> 00:13:45,283
За дълго време. Аз...

261
00:13:45,367 --> 00:13:47,369
[вятър свири]

262
00:13:48,495 --> 00:13:50,830
...ще ми липсваш, Фиорд.

263
00:13:53,375 --> 00:13:55,085
[неясен разговор]

264
00:13:55,168 --> 00:13:57,420
[зловеща музика свири]

265
00:13:57,504 --> 00:13:59,214
[глас]
Учи.

266
00:14:04,636 --> 00:14:06,888
Не ме гледай. Просто ходи.

267
00:14:06,972 --> 00:14:09,266
-Жив си.
-Какво, по дяволите, правеше?

268
00:14:09,349 --> 00:14:11,268
Не можеш да се върнеш в Кобалтовата
Душа.

269
00:14:11,351 --> 00:14:14,104
[Бо] Посвещават Трент Икитон или
някакви глупости.

270
00:14:14,187 --> 00:14:15,855
Какво, по дяволите, се случи?

271
00:14:15,939 --> 00:14:19,067
Очевидно Трент е използвал оръжието
върху създанията на границата.

272
00:14:19,150 --> 00:14:20,777
Доказателство за концепцията.

273
00:14:20,860 --> 00:14:23,530
Убеди Дуендал, че е твърде
полезен, за да бъде убит.

274
00:14:24,531 --> 00:14:27,075
Сега той показва трофеите им
от войната на галата.

275
00:14:30,203 --> 00:14:32,706
Добре, и какво ще правим по въпроса?

276
00:14:32,789 --> 00:14:34,249
Нищо няма да правим.

277
00:14:34,332 --> 00:14:36,793
Дойдох само да ти кажа да не се
набиваш на очи.

278
00:14:36,876 --> 00:14:38,503
Прикритието ми е разкрито.

279
00:14:38,587 --> 00:14:40,672
Уредникът беше екзекутиран тази
сутрин.

280
00:14:40,755 --> 00:14:43,592
Какво? Не могат просто да убиват
монаси от Душата.

281
00:14:43,675 --> 00:14:44,676
Трябва да се бием.

282
00:14:44,759 --> 00:14:46,344
Не участваме във война, Бо.

283
00:14:46,428 --> 00:14:47,429
Ние сме сенки.

284
00:14:47,512 --> 00:14:48,763
Скрий синьото.

285
00:14:48,847 --> 00:14:50,223
Не се доверявай на никого.

286
00:14:50,307 --> 00:14:51,808
О, ами ти?

287
00:14:51,891 --> 00:14:53,393
По-добре е да не знаеш.

288
00:14:53,476 --> 00:14:55,562
Ще се свържа с теб, когато е безопасно.

289
00:14:55,645 --> 00:14:58,523
О, и ти донесох прощален подарък.

290
00:14:58,607 --> 00:15:01,401
Зинот каза, че все още не си
заслужила жезъла си.

291
00:15:01,484 --> 00:15:04,070
Този беше мой.

292
00:15:05,905 --> 00:15:08,074
[вълнуваща музика свири]

293
00:15:09,534 --> 00:15:13,121
[смее се] Благодаря... ти.

294
00:15:17,709 --> 00:15:19,085
[Нот вика]

295
00:15:19,169 --> 00:15:23,089
Няма да повярвате колко злато
просто носят хората в този град.

296
00:15:23,173 --> 00:15:25,133
Това е толкова безотгово--

297
00:15:27,135 --> 00:15:28,428
Кейлъб?

298
00:15:28,511 --> 00:15:30,513
[меланхолична музика свири]

299
00:15:38,521 --> 00:15:40,649
[въздъхва] Приятелите идват и си отиват.

300
00:15:42,192 --> 00:15:44,527
Но пиенето никога не те оставя
сух.

301
00:15:45,987 --> 00:15:47,989
[гълтане]

302
00:15:49,908 --> 00:15:50,992
[издишване]

303
00:15:53,328 --> 00:15:55,580
[диша тежко]

304
00:15:55,664 --> 00:15:56,956
[ръмжи ядосано]

305
00:15:58,500 --> 00:16:00,377
[диша тежко]

306
00:16:07,926 --> 00:16:09,636
[сърбане]

307
00:16:19,354 --> 00:16:21,773
[напрегната, мистериозна музика]

308
00:16:35,787 --> 00:16:37,163
[щракване на ключалка]

309
00:16:39,332 --> 00:16:41,000
Какво правиш, Крий?

310
00:16:45,588 --> 00:16:47,590
♪ ♪

311
00:17:01,730 --> 00:17:04,149
[скърцане на стъпки]

312
00:17:12,198 --> 00:17:13,283
[подушва]

313
00:17:17,746 --> 00:17:20,749
[шумолене]

314
00:17:20,832 --> 00:17:23,209
[пулсираща, интензивна музика]

315
00:17:28,423 --> 00:17:31,551
[ехтящи гласове пеят]
Cusho bast,
un drodo mash.

316
00:17:31,634 --> 00:17:34,929
Crafa en mash. Wucco en mash.

317
00:17:40,518 --> 00:17:43,563
Извинявам се, че ви накарах да чакате,
сине мой.

318
00:17:43,646 --> 00:17:45,231
Казаха ми, че имате въпрос.

319
00:17:45,315 --> 00:17:48,526
Да, ъ... благодаря ви.

320
00:17:48,610 --> 00:17:51,821
Ъ, аз, ъ, знам как ще звучи, но, ъ,

321
00:17:51,905 --> 00:17:55,283
боговете говорят ли на хората?

322
00:17:55,366 --> 00:17:58,661
[смее се] Това е изключително рядко,

323
00:17:58,745 --> 00:18:01,164
но съм чел разкази за боговете,

324
00:18:01,247 --> 00:18:04,209
избиращи смъртен, за да защити
последователите си от злото.

325
00:18:04,292 --> 00:18:06,002
[Фиорд] Защита?

326
00:18:06,085 --> 00:18:08,630
Искате да кажете, да се бие за тях?

327
00:18:08,713 --> 00:18:11,382
Звучи доста героично, нали?

328
00:18:12,383 --> 00:18:13,760
Да.

329
00:18:14,761 --> 00:18:18,807
И така, ако този "защитник" искаше
да се свърже със своя бог,

330
00:18:18,890 --> 00:18:20,767
как би го направил?

331
00:18:20,850 --> 00:18:22,060
Е,

332
00:18:22,143 --> 00:18:25,188
боговете често предават целта си
чрез елементите.

333
00:18:25,271 --> 00:18:28,107
Вятър, огън, вода.

334
00:18:28,191 --> 00:18:29,192
Вода?

335
00:18:29,275 --> 00:18:33,363
Сине, откъде идва този въпрос?

336
00:18:33,446 --> 00:18:36,157
[запъва се] Питам за приятел.

337
00:18:36,241 --> 00:18:38,993
Ъ, благодаря ви. Много ви благодаря.

338
00:18:40,078 --> 00:18:43,414
[Кейлъб] "Неуязвимият скитник."

339
00:18:43,498 --> 00:18:44,833
Хм.

340
00:18:47,502 --> 00:18:49,504
[мистериозна музика]

341
00:18:52,257 --> 00:18:54,175
[птичи трели]

342
00:18:54,926 --> 00:18:57,136
-[говори Земниан] Свети котета.
-[мяука]

343
00:18:57,220 --> 00:19:00,765
[Пумат Сол си тананика мелодия]

344
00:19:00,849 --> 00:19:04,602
[говори английски] Да, ъ, здравейте.
Търся пергамент и мастило.

345
00:19:04,686 --> 00:19:06,187
-Нещо, което би могло да...
-[подушва]

346
00:19:06,271 --> 00:19:09,983
Уау, преди да стигнем до това,
просто трябва да кажа, че сте,

347
00:19:10,066 --> 00:19:11,609
ужасно мръсен, с цялото ми уважение,

348
00:19:11,693 --> 00:19:16,197
и това е заведение, което, трябва да
настоя, изисква чистота.

349
00:19:16,281 --> 00:19:17,949
[шумолене]

350
00:19:20,535 --> 00:19:23,580
[грухти] Ъ, бла-благодаря ви?

351
00:19:23,663 --> 00:19:27,208
О, твоят космат приятел тук се
опитваше да влезе в текстила.

352
00:19:27,292 --> 00:19:29,085
[смее се] Защо, не е ли сладък.

353
00:19:29,168 --> 00:19:30,712
[смее се] Със сигурност е.

354
00:19:32,297 --> 00:19:34,007
-Ъ, извинете.
-[мяука]

355
00:19:34,090 --> 00:19:36,801
Това някакъв вид шега ли е,
която не разбирам?

356
00:19:36,885 --> 00:19:39,387
Аз съм Заклинателят Пумат Сол.

357
00:19:39,470 --> 00:19:42,348
А аз също съм Заклинателят Пумат Сол.

358
00:19:42,432 --> 00:19:46,060
[смее се] А аз също съм
Заклинателят Пумат Сол.

359
00:19:46,144 --> 00:19:47,562
Пумат Прайм е отзад,

360
00:19:47,645 --> 00:19:49,981
и тримата сме това, което
бихте нарекли

361
00:19:50,064 --> 00:19:53,985
магически проявени дубликати,
които да помагат в работата му.

362
00:19:54,068 --> 00:19:57,113
Неуязвимият Скитник ви посреща
смирено.

363
00:19:57,196 --> 00:19:58,448
С какво можем да ви помогнем?

364
00:19:59,532 --> 00:20:01,326
Ъ, добре. Ъ, имам нужда...

365
00:20:01,409 --> 00:20:02,410
[Пумат Сол 2] Да?

366
00:20:02,493 --> 00:20:03,828
-Ъ, извинете, ъ...
-[Пумат Сол 3] Мхм?

367
00:20:03,912 --> 00:20:07,916
Точно така. Имам нужда от най-
добрата ви пергаментна хартия

368
00:20:07,999 --> 00:20:11,169
и тайнствено мастило. Сто и
петдесет златни, ако не е много.

369
00:20:11,252 --> 00:20:13,254
О, това е някаква магьосническа
работа.

370
00:20:13,338 --> 00:20:14,505
Можем да го направим.

371
00:20:14,589 --> 00:20:16,507
Ъ, Пумат, можеш ли да вземеш
мастилото от...

372
00:20:16,591 --> 00:20:17,884
Вече работя по въпроса, Пумат.

373
00:20:17,967 --> 00:20:19,510
-[Пумат Сол 2] О, благодаря, Пумат.
-[мяука]

374
00:20:19,594 --> 00:20:20,511
-[ахва]
-О, не.

375
00:20:20,595 --> 00:20:22,013
-[Пумат Сол 2] Опаля.
-[Пумат Сол 3] О, аз го хванах.

376
00:20:22,096 --> 00:20:23,389
-[Пумат Сол 4] О, аз го хванах.
-[Пумат Сол 2] А, аз-аз го хванах.

377
00:20:23,473 --> 00:20:24,974
[Пумат Сол 3] Аз го хванах.

378
00:20:25,058 --> 00:20:27,518
Уф. Сега, докъде бяхме?

379
00:20:27,602 --> 00:20:29,687
Само мастилото и хартията, моля.

380
00:20:31,898 --> 00:20:33,942
[Ярка кралица] Сигурна ли си, Дейрта?

381
00:20:34,025 --> 00:20:36,527
Знаеш какво означава това.

382
00:20:36,611 --> 00:20:38,738
Панацеята за Тифрос е...

383
00:20:38,821 --> 00:20:40,406
Вечна смърт.

384
00:20:40,490 --> 00:20:43,117
Моето посвещение трябва да бъде
премахнато.

385
00:20:43,201 --> 00:20:44,452
Знам, Лейлас.

386
00:20:48,039 --> 00:20:50,541
Тогава нека Луксона те приеме.

387
00:20:52,543 --> 00:20:55,421
О, Есек ме излъга.

388
00:20:55,505 --> 00:20:58,758
Каза, че не си в двора, защото
пътуваш.

389
00:20:58,841 --> 00:21:00,593
Моля те, не го обвинявай.

390
00:21:00,677 --> 00:21:03,721
Беше егоистично, но и двамата
искахме повече време.

391
00:21:03,805 --> 00:21:05,890
Повече от егоистично, Дейрта.

392
00:21:05,974 --> 00:21:07,725
Еретично.

393
00:21:07,809 --> 00:21:10,103
Твоят син е брилянтен,

394
00:21:10,186 --> 00:21:13,231
но липсата му на вяра ме
притеснява.

395
00:21:13,314 --> 00:21:16,776
Предан на Луксона никога не би
заблудил своята кралица.

396
00:21:16,859 --> 00:21:18,361
Той е дете, Лейлас.

397
00:21:18,444 --> 00:21:20,905
Това е първият му живот.

398
00:21:20,989 --> 00:21:22,824
Опитай се да си спомниш твоя.

399
00:21:24,492 --> 00:21:26,744
[смее се]

400
00:21:26,828 --> 00:21:28,788
[въздъхва] Бяхме диви.

401
00:21:28,871 --> 00:21:29,872
[смее се]

402
00:21:31,499 --> 00:21:33,543
Ще уредя екзекуцията ти.

403
00:21:33,626 --> 00:21:35,461
И аз ще бъда с теб,

404
00:21:35,545 --> 00:21:37,422
дори и в смъртта.

405
00:21:43,344 --> 00:21:46,723
Пътешественико, това е последният
ти шанс.

406
00:21:49,267 --> 00:21:51,269
Всички си мислят, че съм луд,
защото говоря с теб,

407
00:21:51,352 --> 00:21:53,896
затова трябва да им докажем, че
грешат.

408
00:21:55,023 --> 00:21:57,692
[въздъхва] Когато отворя очи,

409
00:21:57,775 --> 00:22:00,695
по-добре да стоиш точно
пред мен.

410
00:22:00,778 --> 00:22:02,697
Три...

411
00:22:02,780 --> 00:22:04,991
Две...

412
00:22:05,074 --> 00:22:06,659
Едно.

413
00:22:06,743 --> 00:22:08,202
Половина.

414
00:22:09,912 --> 00:22:12,081
Четвърт? [въздъхва]

415
00:22:12,165 --> 00:22:13,791
[хленчи]

416
00:22:13,875 --> 00:22:14,876
[ръмжи ядосано]

417
00:22:17,920 --> 00:22:19,756
[крещи]

418
00:22:24,844 --> 00:22:27,138
[плаче]

419
00:22:27,221 --> 00:22:29,932
Аз не съм луд.

420
00:22:31,601 --> 00:22:33,102
И ще го докажа.

421
00:22:34,103 --> 00:22:36,272
[зловеща музика]

422
00:22:56,918 --> 00:22:59,295
♪ ♪

423
00:23:18,898 --> 00:23:20,900
♪ ♪

424
00:23:24,153 --> 00:23:25,947
[разрязване]

425
00:23:47,385 --> 00:23:49,053
Какво?

426
00:23:49,137 --> 00:23:50,638
Аз?

427
00:23:50,721 --> 00:23:52,932
[ефирна музика]

428
00:23:53,015 --> 00:23:55,226
-[чуруликане на птици]
-[тракане на насекоми]

429
00:23:58,354 --> 00:23:59,689
[тихо плаче]

430
00:23:59,772 --> 00:24:02,692
Не е прилично да се плаче при
смъртта, любов моя.

431
00:24:02,775 --> 00:24:05,069
Когато станеш посветен,

432
00:24:05,153 --> 00:24:07,238
ще разбереш истинския мир.

433
00:24:07,822 --> 00:24:10,658
Няма да бъда посветен във вяра,

434
00:24:10,741 --> 00:24:13,911
която изисква ритуални
убийства на своите верни.

435
00:24:13,995 --> 00:24:16,080
♪ ♪

436
00:24:25,631 --> 00:24:27,341
След всичките тези месеци, майко...

437
00:24:28,676 --> 00:24:30,303
...бях толкова близо.

438
00:24:31,429 --> 00:24:33,472
Защо им каза за болестта си сега?

439
00:24:34,599 --> 00:24:36,434
Защото знаех, че ако не го направя,

440
00:24:36,517 --> 00:24:39,520
ще бъдеш изгубен отвъд обсега
на Луксона завинаги.

441
00:24:42,940 --> 00:24:46,027
-Върнете Маяка.
-[ахка]

442
00:24:46,110 --> 00:24:47,904
♪ ♪

443
00:24:48,988 --> 00:24:50,323
[Ярка кралица] Дейрта Телис,

444
00:24:50,406 --> 00:24:54,368
кого избираш да те изпрати от
живота?

445
00:24:55,328 --> 00:24:57,538
Избирам сина си.

446
00:24:58,831 --> 00:25:01,584
Голяма чест, Есек.

447
00:25:09,383 --> 00:25:11,219
Моля те, не ме карай да го правя.

448
00:25:11,302 --> 00:25:14,055
Под светлината на Луксона,

449
00:25:14,138 --> 00:25:17,141
всеки живот е шанс да бъдеш
по-добър човек.

450
00:25:17,225 --> 00:25:20,061
Твоят може да започне тук.

451
00:25:20,144 --> 00:25:21,145
Сега.

452
00:25:22,230 --> 00:25:24,649
Обичам те, сине мой.

453
00:25:24,732 --> 00:25:27,360
[треперещ дъх]

454
00:25:27,443 --> 00:25:29,237
♪ ♪

455
00:25:31,530 --> 00:25:32,573
[Есек пъшка]

456
00:25:32,657 --> 00:25:34,992
-[драматична музика]
-[Есек хленчи]

457
00:25:46,379 --> 00:25:48,381
[жужене]

458
00:25:53,928 --> 00:25:55,930
♪ ♪

459
00:26:01,143 --> 00:26:03,145
[хлипане]

460
00:26:10,778 --> 00:26:11,779
[смърка]

461
00:26:19,912 --> 00:26:21,414
Йо, още един.

462
00:26:21,497 --> 00:26:23,499
-[тих разговор]
-[жизнерадостна музика]

463
00:26:24,667 --> 00:26:26,127
[халба дрънчи]

464
00:26:31,215 --> 00:26:33,718
[гълта шумно]

465
00:26:33,801 --> 00:26:35,386
Ах.

466
00:26:37,013 --> 00:26:39,473
[смее се] Искаш ли да го изкараме
отвън?

467
00:26:40,975 --> 00:26:42,977
[пъшкане, задъхване]

468
00:26:44,478 --> 00:26:46,731
Ох. Ооо. [смее се]

469
00:26:48,357 --> 00:26:50,818
Точно от това имам нужда сега.

470
00:26:50,901 --> 00:26:55,156
Няма да повярваш,
имам предвид, какъв ден имам.

471
00:26:56,532 --> 00:26:57,616
[смърка]

472
00:26:58,242 --> 00:27:00,536
Ъх. Много вониш, мамка му.

473
00:27:01,120 --> 00:27:03,205
Чакай, какво? Не, не е вярно.
Просто...

474
00:27:03,289 --> 00:27:06,584
[смее се] Може би следващия път,
сладурче.

475
00:27:07,710 --> 00:27:08,794
[смърка]

476
00:27:08,878 --> 00:27:10,671
[дави се] Аз...

477
00:27:10,755 --> 00:27:14,550
О, мамка му. Мамка му, мамка му.
Бо, тъпа кучко.

478
00:27:27,480 --> 00:27:29,815
Добър ден, Задаш!

479
00:27:29,899 --> 00:27:30,900
-О, боже мой.
-[жителите ахват]

480
00:27:30,983 --> 00:27:31,984
Това е гоблин!

481
00:27:32,068 --> 00:27:34,278
[жител] Какво прави
това нещо тук?

482
00:27:34,362 --> 00:27:36,030
[жител 2] О! Как мина през
вратите?

483
00:27:36,113 --> 00:27:37,114
[съска]

484
00:27:37,198 --> 00:27:38,949
[хора пищят]

485
00:27:39,033 --> 00:27:40,993
[изписква] Докосна ме!

486
00:27:41,077 --> 00:27:43,412
Да! Да, това съм аз!

487
00:27:43,496 --> 00:27:46,123
Мръсен, ужасяващ гоблин!

488
00:27:48,084 --> 00:27:50,086
-[крещи]
-[хората ахват]

489
00:27:50,169 --> 00:27:53,381
По-добре извикайте Кралската
стража, преди да изям котките и гениталиите ви!

490
00:27:53,464 --> 00:27:55,424
Аз съм проклето чудовище!

491
00:27:55,508 --> 00:27:57,551
[вика, бърбори]

492
00:27:57,635 --> 00:28:00,054
О, това пърформанс ли е?

493
00:28:00,137 --> 00:28:01,555
Махни се от мен!

494
00:28:01,639 --> 00:28:03,516
Мръсно, отвратително нещо.

495
00:28:03,599 --> 00:28:04,767
Скрийте децата си!

496
00:28:04,850 --> 00:28:06,435
Хей, е, чухте я.

497
00:28:06,519 --> 00:28:09,897
Вие-вие-вие хора,
гледайте си работата! Махайте се!

498
00:28:09,980 --> 00:28:12,316
Да! Махайте се!

499
00:28:12,400 --> 00:28:14,235
Нот, какво има?

500
00:28:15,152 --> 00:28:17,029
За секунда, ти...

501
00:28:17,113 --> 00:28:19,365
Всички вие ме накарахте да забравя,
че бях такъв.

502
00:28:19,448 --> 00:28:21,534
Но бях глупав. Аз съм гоблин.

503
00:28:21,617 --> 00:28:23,494
Така че мога и да се държа като такъв!

504
00:28:23,577 --> 00:28:25,246
-[вика яростно]
-[хората от града пищят]

505
00:28:25,329 --> 00:28:29,333
Ами, не знам какво означава това,
но те познавам и не си страшен.

506
00:28:29,417 --> 00:28:30,835
И не ядеш котки.

507
00:28:32,461 --> 00:28:34,797
[хленчи] Веднъж ядох.

508
00:28:34,880 --> 00:28:36,507
По случайност.

509
00:28:36,590 --> 00:28:39,552
Никой не ми каза какво има в яхнията.

510
00:28:39,635 --> 00:28:41,595
Всъщност беше много добра.

511
00:28:41,679 --> 00:28:43,764
Имат изненадващо месести крака.

512
00:28:44,682 --> 00:28:47,101
[скимти, хленчи]

513
00:28:47,184 --> 00:28:48,561
Чакай, защо ти си...

514
00:28:48,644 --> 00:28:51,897
Не трябва ли да си в легло с пера
някъде, яздейки Фиорд или нещо?

515
00:28:51,981 --> 00:28:54,817
Мм. Фиорд си тръгна.

516
00:28:54,900 --> 00:28:56,444
Но е добре. [смее се]

517
00:28:56,527 --> 00:28:59,155
Добре е,
защото Пътешественикът се връща.

518
00:28:59,238 --> 00:29:01,615
Просто трябва да го призова правилно.

519
00:29:01,699 --> 00:29:05,119
Искаш ли да дойдеш?
Може да стане малко лудо.

520
00:29:06,203 --> 00:29:07,538
Мога ли да взривя нещо?

521
00:29:07,621 --> 00:29:08,956
Е, разбира се.

522
00:29:09,039 --> 00:29:10,749
[смее се]

523
00:29:12,168 --> 00:29:14,170
[водата плиска леко]

524
00:29:15,296 --> 00:29:17,506
[свири спокойна музика]

525
00:29:21,635 --> 00:29:24,805
Искаш ли вода? Ето.

526
00:29:32,813 --> 00:29:34,815
[шумолене]

527
00:29:34,899 --> 00:29:36,901
[свири напрегната музика]

528
00:29:41,822 --> 00:29:44,033
-[Вандран] Изглеждаш различно, Фиорд.
-А?

529
00:29:44,116 --> 00:29:46,243
По-уверен.

530
00:29:46,327 --> 00:29:47,453
Отива ти.

531
00:29:47,536 --> 00:29:49,663
[въздъхва] Така е.

532
00:29:51,415 --> 00:29:52,500
Ъ, има глас.

533
00:29:52,583 --> 00:29:54,793
Имам тези сили.

534
00:29:54,877 --> 00:29:57,338
И все пак си направил толкова малко с тях.

535
00:29:57,421 --> 00:29:59,215
"Толкова малко"? Какво имаш предвид?

536
00:29:59,298 --> 00:30:00,716
Аз-аз се опитвам да--

537
00:30:00,799 --> 00:30:02,968
Сабиан ни предаде, Фиорд.

538
00:30:03,052 --> 00:30:04,803
Уби целия ни екипаж.

539
00:30:04,887 --> 00:30:07,765
Къде е гневът ти?

540
00:30:07,848 --> 00:30:09,099
Гняв?

541
00:30:11,185 --> 00:30:14,605
Търси. Учи.

542
00:30:14,688 --> 00:30:16,649
Консумирай.

543
00:30:16,732 --> 00:30:20,277
Ти... ти не си Вандран.

544
00:30:20,361 --> 00:30:21,987
[смее се]

545
00:30:25,407 --> 00:30:27,701
[глас]
Консумирай.

546
00:30:27,785 --> 00:30:29,828
[Фиорд]
Какво искаш от мен?

547
00:30:29,912 --> 00:30:32,039
[глас]
Консумирай.

548
00:30:32,122 --> 00:30:34,750
[Фиорд]
Какво да консумирам?

549
00:30:35,876 --> 00:30:38,254
[глас]
Консумирай.

550
00:30:41,465 --> 00:30:43,551
-Консумирай.
-[Фиорд пъшка]

551
00:30:45,719 --> 00:30:47,596
[стенания]

552
00:30:48,722 --> 00:30:51,058
Консумирай.

553
00:30:52,935 --> 00:30:55,104
Консумирай.

554
00:30:57,731 --> 00:30:58,941
Консумирай.

555
00:30:59,024 --> 00:31:01,026
[задух]

556
00:31:02,152 --> 00:31:05,197
[кашляне, задъхване]

557
00:31:05,281 --> 00:31:08,158
Какво по дяволите? Давеше се. Какво--

558
00:31:08,242 --> 00:31:09,827
Припадаше ли или нещо такова?

559
00:31:11,036 --> 00:31:14,039
Фиорд, какво е това нещо?

560
00:31:16,375 --> 00:31:17,376
Вземи това.

561
00:31:17,459 --> 00:31:19,086
Ще ти трябва.

562
00:31:19,169 --> 00:31:22,214
Оо, този план е луд. Харесва ми.

563
00:31:22,298 --> 00:31:24,383
[смее се] Знам! Добре.

564
00:31:24,466 --> 00:31:26,468
Колко си добра в лигавенето?

565
00:31:27,344 --> 00:31:28,929
[свещеник] Благославяме това--
А?

566
00:31:29,013 --> 00:31:30,639
[Шут] Внимавайте!

567
00:31:30,723 --> 00:31:33,267
Това мило бебе е обсебено.

568
00:31:33,350 --> 00:31:35,227
Тя има нужда от екзорсизъм!

569
00:31:35,311 --> 00:31:36,729
[съска]

570
00:31:36,812 --> 00:31:39,023
Скъпа, може би можем да ви
помогнем в--

571
00:31:39,106 --> 00:31:41,692
Майната ти, човешка торба с месо!

572
00:31:41,775 --> 00:31:43,569
-[ръмжене]
-[свещеник] О, боже мой.

573
00:31:45,195 --> 00:31:46,363
[повръщане]

574
00:31:46,447 --> 00:31:47,990
Всички навън!

575
00:31:48,073 --> 00:31:50,075
Тъмна магия обсебва това дете!

576
00:31:50,159 --> 00:31:52,161
Опразнете храма!

577
00:31:52,244 --> 00:31:54,580
Това беше впечатляващо
повръщане, Нот.

578
00:31:54,663 --> 00:31:57,625
[грухтене] Твърдо сварени яйца и
лунна светлина.

579
00:31:57,708 --> 00:31:58,709
[задух]

580
00:31:58,792 --> 00:31:59,793
Уау.

581
00:31:59,877 --> 00:32:04,006
Ще бъде толкова яко да имаме
храм като този за Пътешественика.

582
00:32:04,089 --> 00:32:06,425
-Хайде да го разрушим.
-[весела музика свири]

583
00:32:06,508 --> 00:32:07,926
[Джестър се кикоти]

584
00:32:08,010 --> 00:32:09,595
Как ти се струва тази шега,
Пътешественико?

585
00:32:09,678 --> 00:32:11,138
[хихикане]

586
00:32:11,221 --> 00:32:13,641
[грухтене]

587
00:32:13,724 --> 00:32:16,143
[Нот се смее]

588
00:32:16,226 --> 00:32:17,269
[кикотене]

589
00:32:17,353 --> 00:32:19,438
Този еднорог е възбуден.

590
00:32:19,521 --> 00:32:21,649
-Трябва да уцелиш вената точно.
-[тропане по вратите]

591
00:32:21,732 --> 00:32:23,108
[Нот] Ъ, Джеси, върни се!

592
00:32:23,192 --> 00:32:25,277
-Ах! Почти свърших!
-[вратите се отварят]

593
00:32:25,361 --> 00:32:28,113
Сестра, донесох-- Какво, по дяволите?

594
00:32:29,406 --> 00:32:30,658
[пищене]

595
00:32:30,741 --> 00:32:32,076
Здравейте. Ъ...

596
00:32:32,159 --> 00:32:34,161
Аз съм... излекувана?

597
00:32:34,244 --> 00:32:36,538
Знаех си, че дъхът ѝ мирише
на дестилерия.

598
00:32:36,622 --> 00:32:37,831
Хванете ги!

599
00:32:37,915 --> 00:32:40,000
[пулсираща, вълнуваща музика свири]

600
00:32:40,084 --> 00:32:41,335
[свещеник] Не толкова бързо!

601
00:32:41,418 --> 00:32:42,628
[напъване]

602
00:32:44,797 --> 00:32:46,090
[Брейъс] Слизай оттам!

603
00:32:47,591 --> 00:32:48,717
[хъркане]

604
00:32:49,802 --> 00:32:51,261
Ще пробвам нещо.

605
00:32:51,345 --> 00:32:53,597
[жужене]

606
00:32:54,723 --> 00:32:56,308
-[свещеник] Внимавай!
-Уау!

607
00:32:56,392 --> 00:32:57,518
[грухтене]

608
00:32:57,601 --> 00:32:58,852
[кикотене]

609
00:32:59,645 --> 00:33:00,938
[болезнен стон]

610
00:33:01,021 --> 00:33:02,481
Я!

611
00:33:03,565 --> 00:33:04,858
[стенание]

612
00:33:09,321 --> 00:33:10,572
Изгасете го! Изгасете го!

613
00:33:10,656 --> 00:33:12,658
Отречете се от лъжливите си богове!

614
00:33:12,741 --> 00:33:17,621
Покайте се! Иначе Пътешественикът
ще ви осъди.

615
00:33:18,497 --> 00:33:19,748
До скоро.

616
00:33:22,501 --> 00:33:25,295
[смях]

617
00:33:25,379 --> 00:33:27,423
[Шут свири фанфари]

618
00:33:27,506 --> 00:33:29,383
Боже мой, успяхме!

619
00:33:29,466 --> 00:33:31,719
Какво ще кажеш на това, Пътешественико?

620
00:33:31,802 --> 00:33:33,595
[подсмихване]

621
00:33:33,679 --> 00:33:34,847
Пътешественико?

622
00:33:34,930 --> 00:33:36,724
[тиха, мистериозна музика]

623
00:33:38,308 --> 00:33:39,893
Пътешественико?

624
00:33:40,602 --> 00:33:42,229
Имаше право.

625
00:33:42,312 --> 00:33:43,814
Наистина съм луд.

626
00:33:45,858 --> 00:33:47,276
О, кой го е грижа?

627
00:33:47,359 --> 00:33:49,862
Аз съм пияница, която краде
безполезни неща.

628
00:33:49,945 --> 00:33:51,655
Кейлъб си маже лайна по лицето.

629
00:33:51,739 --> 00:33:53,866
Фиорд едва си вдига тежестта.

630
00:33:53,949 --> 00:33:57,244
Бо отрязва ръкавите на
перфектно добри ризи.

631
00:33:57,327 --> 00:33:59,246
И кой изобщо знае какво става
с този карни?

632
00:33:59,329 --> 00:34:00,497
Всички сме ебати лудите.

633
00:34:00,581 --> 00:34:02,082
Целият свят е луд.

634
00:34:03,834 --> 00:34:05,335
Да, но...

635
00:34:07,004 --> 00:34:11,091
...по-лесно е, мисля, да си луд
сред други луди хора.

636
00:34:11,967 --> 00:34:13,260
[въздъхва]

637
00:34:14,386 --> 00:34:16,472
[тихо скимтене] Да.

638
00:34:16,555 --> 00:34:18,390
Така е, нали?

639
00:34:21,310 --> 00:34:23,771
[Фиорд] Честно казано, не съм сигурен
какво е това.

640
00:34:24,480 --> 00:34:26,607
Или как се превърнах в това.

641
00:34:26,690 --> 00:34:28,650
-Зелено?
-Не.

642
00:34:28,734 --> 00:34:32,237
Лъчите, излизащи от ръцете ми.

643
00:34:32,321 --> 00:34:35,157
Дишане под вода. Нали знаеш.

644
00:34:35,240 --> 00:34:37,993
Искам да кажа, доста е яко.

645
00:34:38,076 --> 00:34:39,703
-Така ли?
-Да, искам да кажа,

646
00:34:39,787 --> 00:34:42,289
Не знам, само удрям хора.

647
00:34:43,874 --> 00:34:44,875
Аз просто...

648
00:34:44,958 --> 00:34:46,293
[въздъхва]

649
00:34:46,376 --> 00:34:49,046
Ако нямах тази сила,

650
00:34:49,129 --> 00:34:51,423
какво щях да правя тогава?

651
00:34:51,507 --> 00:34:55,385
Мм, същото, което правеше преди,
предполагам.

652
00:34:55,469 --> 00:34:57,262
Точно от това се страхувам.

653
00:34:58,263 --> 00:35:01,725
Виж, разбирам.

654
00:35:01,809 --> 00:35:04,061
Чувстваш се сякаш, ако не си
тотално корав,

655
00:35:04,144 --> 00:35:06,772
хората няма да... те уважават.

656
00:35:06,855 --> 00:35:09,566
И може би, не знам,

657
00:35:09,650 --> 00:35:13,028
няма да уважаваш и себе си.

658
00:35:13,111 --> 00:35:14,112
Да.

659
00:35:14,196 --> 00:35:16,824
Е, може би...

660
00:35:16,907 --> 00:35:20,327
може би не съм чак такъв спец
в Душата, както казах.

661
00:35:20,410 --> 00:35:23,539
Може би съм пълен провал.

662
00:35:23,622 --> 00:35:26,250
И това, което ме дразни, е...

663
00:35:26,333 --> 00:35:27,876
те са прави.

664
00:35:27,960 --> 00:35:30,629
[смее се] Искам да кажа, благодарение
на мен, най-лошият човек на света

665
00:35:30,712 --> 00:35:33,549
сега е шибан неуязвим, има война,

666
00:35:33,632 --> 00:35:37,219
а аз съм това нищожество, което
дори не може да се изчука в тъмен alley.

667
00:35:37,302 --> 00:35:39,263
[смее се] Знаеш ли кое е смешното?

668
00:35:39,346 --> 00:35:42,516
Мислиш, че си едновременно
най-голямото лайно

669
00:35:42,599 --> 00:35:45,310
и най-добрият в същото време.

670
00:35:45,394 --> 00:35:48,355
Мразя да ти го казвам,
но тези две неща не могат да са верни.

671
00:35:48,438 --> 00:35:51,066
[смее се] Извинявай?

672
00:35:51,149 --> 00:35:54,319
Ти не започна война, Бо.

673
00:35:54,403 --> 00:35:56,738
Не можеш да направиш нищо сам.

674
00:35:58,949 --> 00:36:02,911
Каза го по начин, който не ме кара
да искам да те ударя.

675
00:36:02,995 --> 00:36:04,204
Как?

676
00:36:04,288 --> 00:36:06,498
Старият ми капитан, Вандран, казваше

677
00:36:06,582 --> 00:36:10,502
че се чувстваме безсилни, само ако
някой ни кара да се чувстваме така.

678
00:36:12,546 --> 00:36:14,923
Ами ако вземем тази реликва
и спрем войната?

679
00:36:15,007 --> 00:36:17,050
Може би можем да докажем, че не сме--

680
00:36:17,134 --> 00:36:18,635
Торба с идиоти?

681
00:36:22,598 --> 00:36:24,182
[стенание]

682
00:36:24,266 --> 00:36:25,893
[атмосферична музика]

683
00:36:25,976 --> 00:36:28,395
-[стенене]
-[куче лае в далечината]

684
00:36:32,441 --> 00:36:34,276
-[туп]
-[ахка]

685
00:36:34,359 --> 00:36:36,445
-[минаващ] Внимавай, изрод.
-[смях]

686
00:36:40,866 --> 00:36:42,701
Добре, съдба, разбирам.

687
00:36:43,493 --> 00:36:45,162
Не е нужно да си толкова очевидна.

688
00:36:46,163 --> 00:36:48,040
[зловеща музика]

689
00:36:48,123 --> 00:36:51,168
[Идулф]
Защо просто не опиташ
отново Sight?

690
00:36:51,251 --> 00:36:53,837
Казах ти, той потъна в мрак.

691
00:36:53,921 --> 00:36:56,840
[Идулф] И дебнем по улиците,
защото?

692
00:36:56,924 --> 00:36:58,717
[Астрид]
Предчувствие. Ако е в Задаш--

693
00:36:58,800 --> 00:37:00,552
О, я стига.

694
00:37:00,636 --> 00:37:02,930
Щеше да е луд
да тръгне след господар Икитон.

695
00:37:03,013 --> 00:37:05,849
Той е луд, помниш ли?

696
00:37:05,933 --> 00:37:07,517
Хвърлихме го в лудницата.

697
00:37:07,601 --> 00:37:09,770
Вече не знаем кой е.

698
00:37:09,853 --> 00:37:11,605
-И той не би ни познал.
-[студент] Ей! Почакай!

699
00:37:11,688 --> 00:37:13,690
[смях]

700
00:37:22,115 --> 00:37:23,241
[мяука]

701
00:37:24,242 --> 00:37:26,036
Хм.

702
00:37:27,120 --> 00:37:28,372
[мяука]

703
00:37:33,752 --> 00:37:35,337
Той е тук.

704
00:37:35,420 --> 00:37:37,965
[електрическо пращене, свистене]

705
00:37:41,385 --> 00:37:44,137
[жужене]

706
00:37:44,221 --> 00:37:46,473
[напрегната музика]

707
00:37:46,556 --> 00:37:47,849
[пулсиращ тон]

708
00:37:47,933 --> 00:37:49,851
[смее се]

709
00:37:49,935 --> 00:37:51,895
Wulf, Стар град.

710
00:37:51,979 --> 00:37:54,815
[интензивна музика]

711
00:37:57,234 --> 00:37:58,860
[хора ахкат, пищят]

712
00:38:04,992 --> 00:38:07,077
[грухтене]

713
00:38:11,331 --> 00:38:12,708
[напъване]

714
00:38:13,291 --> 00:38:15,752
[говори Земнийски] Ставаш бавен
в старческа възраст, Брен.

715
00:38:16,336 --> 00:38:18,213
- Voumen Kroosh.
- [грухтене]

716
00:38:21,174 --> 00:38:23,635
[говори Английски] Все още имаш
искра.

717
00:38:23,719 --> 00:38:25,762
Тук ли си за него?

718
00:38:25,846 --> 00:38:27,305
За Господаря?

719
00:38:27,931 --> 00:38:29,683
Той трябва да бъде спрян.

720
00:38:31,018 --> 00:38:34,187
Той е по-силен, отколкото когато
си тръгна.

721
00:38:34,271 --> 00:38:36,690
Имаш предвид този Kryn артефакт.

722
00:38:37,274 --> 00:38:38,984
Откъде знаеш за това?

723
00:38:39,067 --> 00:38:41,361
Той унищожи цяла армия от крик.

724
00:38:41,445 --> 00:38:43,113
А имперските граждани са следващите.

725
00:38:43,196 --> 00:38:44,948
Все едно знаеш нещо.

726
00:38:45,032 --> 00:38:46,783
Нямаш право да казваш такива неща.

727
00:38:46,867 --> 00:38:48,243
Не си бил тук.

728
00:38:48,326 --> 00:38:50,245
Не ти се е налагало да правиш
това, което сме направили ние.

729
00:38:51,413 --> 00:38:53,206
[говори Земнийски] Съжалявам, Астрид.

730
00:38:56,877 --> 00:38:58,336
[жужене]

731
00:39:02,632 --> 00:39:04,968
[говори Английски] Какво чакаш?

732
00:39:05,052 --> 00:39:06,470
Убий ме.

733
00:39:12,392 --> 00:39:14,644
[атмосферична музика]

734
00:39:14,728 --> 00:39:15,896
[грухтене]

735
00:39:16,730 --> 00:39:18,148
Защо?

736
00:39:18,231 --> 00:39:20,692
[Eadwulf] Ние ти даваме живот, Брен.

737
00:39:20,776 --> 00:39:22,277
Шанс.

738
00:39:22,986 --> 00:39:24,404
Длъжни сме ти.

739
00:39:24,488 --> 00:39:26,031
Само един.

740
00:39:26,114 --> 00:39:30,410
Ако видим лицето ти отново,
няма да сме толкова любезни.

741
00:39:32,162 --> 00:39:33,663
Той няма да се върне.

742
00:39:33,747 --> 00:39:37,709
От всичките ти таланти,
бягството беше най-доброто ти.

743
00:39:39,544 --> 00:39:41,546
[зловеща музика]

744
00:39:45,675 --> 00:39:47,427
По дяволите, Есек.

745
00:39:47,511 --> 00:39:49,763
Принуди ме да действам.

746
00:39:51,723 --> 00:39:53,600
Моя кралице, имам новини.

747
00:39:55,894 --> 00:39:58,688
Verrat, чакахме те.

748
00:40:00,398 --> 00:40:03,026
А, ти си тук.

749
00:40:03,110 --> 00:40:06,404
Предполагам, че Есек ви е казал
всичко, което се случи.

750
00:40:06,488 --> 00:40:10,283
Да, и как смееш да стоиш пред мен,

751
00:40:10,367 --> 00:40:12,035
Нахален като пепелянка,

752
00:40:12,119 --> 00:40:13,829
сякаш не си предал клетвата си?

753
00:40:13,912 --> 00:40:16,164
Знам, че трябваше да ти кажа по-рано.

754
00:40:16,248 --> 00:40:19,376
[Ярка кралица] Есек нарисува
доста добра картина.

755
00:40:19,459 --> 00:40:22,379
Как си помагал на имперски агенти
да откраднат Маяка.

756
00:40:22,462 --> 00:40:24,005
Как си заговорничил с врага

757
00:40:24,089 --> 00:40:27,592
да поведеш войниците си в битка,
за която знаеше, че ще загубят.

758
00:40:27,676 --> 00:40:30,720
Тези храбри души.

759
00:40:30,804 --> 00:40:31,805
Какво?

760
00:40:31,888 --> 00:40:34,141
Той беше този, който... [стенае]

761
00:40:36,143 --> 00:40:37,853
Есек!

762
00:40:37,936 --> 00:40:39,646
Няма ли да кажеш нещо?

763
00:40:41,273 --> 00:40:45,402
Какво можеше да ти даде Империята,
за да оправдаеш предателството?

764
00:40:46,903 --> 00:40:48,155
Стига.

765
00:40:48,238 --> 00:40:51,533
Чакай. Есек! Есек, чакай.

766
00:41:01,626 --> 00:41:03,420
[Ярка кралица] Благодаря ти.

767
00:41:03,503 --> 00:41:06,590
Да се откажеш от най-добрия си
приятел трябва да е било трудно.

768
00:41:07,674 --> 00:41:10,260
Луксон ни учи на баланс.

769
00:41:10,343 --> 00:41:12,721
Справедливост срещу несправедливост.

770
00:41:13,847 --> 00:41:17,642
Радвам се да видя, че загубата на
майка ти има положителен ефект.

771
00:41:19,686 --> 00:41:23,565
[въздиша] Но все пак трябва да
поправим грешките на Верат.

772
00:41:23,648 --> 00:41:27,152
С твое разрешение, бих искал да
вляза в Двендалианската империя,

773
00:41:27,235 --> 00:41:29,696
за да си върна Маяка със сила.

774
00:41:29,779 --> 00:41:32,282
Вече съставих екип за теб.

775
00:41:32,365 --> 00:41:36,661
Върнете нашия Маяк
и душите на нашите хора у дома.

776
00:41:42,334 --> 00:41:44,169
[вратата скърца отваряйки се]

777
00:41:47,756 --> 00:41:49,424
Ти ме остави.

778
00:41:51,426 --> 00:41:53,428
Донесох прясна бутилка.

779
00:41:55,972 --> 00:41:57,349
Хм.

780
00:41:57,432 --> 00:41:59,392
Слушам те.

781
00:42:00,185 --> 00:42:02,437
Съжалявам много.

782
00:42:02,520 --> 00:42:05,982
Помоли за приятел,
а аз те изоставих.

783
00:42:06,066 --> 00:42:08,485
Аз съм егоист и мисля...

784
00:42:08,568 --> 00:42:11,321
може би съм счупен.

785
00:42:11,404 --> 00:42:15,492
Но за кратък момент,
ти и другите ме накарахте да забравя...

786
00:42:16,493 --> 00:42:17,869
...кой съм всъщност.

787
00:42:19,204 --> 00:42:23,833
И може би,
ако ти и аз напуснем Империята,

788
00:42:23,917 --> 00:42:25,961
откажем се от отмъщение...

789
00:42:27,545 --> 00:42:30,715
...бихме могли да се опитаме да
намерим такъв мир отново

790
00:42:30,799 --> 00:42:33,301
и да сме извън опасност.

791
00:42:33,385 --> 00:42:35,303
Това е хубава идея.

792
00:42:35,929 --> 00:42:40,433
Но... мислех си нещо
точно обратното, всъщност.

793
00:42:41,851 --> 00:42:45,397
Мислех си,
да бъдем шибани герои.

794
00:42:47,941 --> 00:42:50,568
Мръсен магьосник и гоблин крадец.

795
00:42:51,528 --> 00:42:53,613
Какво бихме могли да направим двамата?

796
00:42:53,697 --> 00:42:55,740
О, не, не, не, не. Не двама.

797
00:42:57,909 --> 00:42:59,077
[вратата се отваря]

798
00:42:59,160 --> 00:43:01,913
-[вдъхновяваща музика свири]
-[Джестър грухти]

799
00:43:03,290 --> 00:43:04,457
[кикоти се]

800
00:43:04,541 --> 00:43:05,917
Не.

801
00:43:14,509 --> 00:43:15,719
О, боже мой.

802
00:43:16,636 --> 00:43:18,138
Как го правите?

803
00:43:18,722 --> 00:43:21,391
Сега, джентълмен никога
не разкрива тайните си.

804
00:43:22,392 --> 00:43:25,312
Защо, няма дори ръжда.
Безупречно е.

805
00:43:29,232 --> 00:43:32,110
С удоволствие правя бизнес
с вас, както винаги, лейди ДеРогна.

806
00:43:33,445 --> 00:43:35,238
[Вес] Ъ, още нещо.

807
00:43:35,322 --> 00:43:38,366
Намерихте ли някой, който
е готов да открадне артефакта?

808
00:43:39,159 --> 00:43:43,204
Всъщност, може би имам
точно група способни глупаци.

809
00:43:43,288 --> 00:43:46,166
О. До следващия път тогава.

810
00:43:49,336 --> 00:43:51,338
[звучи зловеща музика]

811
00:43:53,548 --> 00:43:55,967
- Висда-Ревело.
- [жужене]

812
00:43:59,471 --> 00:44:01,139
[шушене]

813
00:44:01,222 --> 00:44:02,349
[ахва]

814
00:44:02,432 --> 00:44:04,351
Познавам тези планини.

815
00:44:05,310 --> 00:44:07,020
Покажи ми Aeor.

816
00:44:09,230 --> 00:44:11,316
Айзелкрос.

817
00:44:17,822 --> 00:44:21,242
Adronos alma eesu va shotho Aeor.

818
00:44:21,326 --> 00:44:23,828
Вас Айзелкрос.

819
00:44:27,123 --> 00:44:30,835
[призрачни гласове шепнат]

820
00:44:32,003 --> 00:44:33,963
[ахва, крещи]

821
00:44:34,047 --> 00:44:35,632
[болезнен вик]

822
00:44:35,715 --> 00:44:38,426
[задъхано дишане]

823
00:44:40,136 --> 00:44:42,722
[маниакален смях]

824
00:44:52,690 --> 00:44:54,692
[звучи вълнуваща, напрегната музика]

825
00:45:09,874 --> 00:45:11,876
♪ ♪

826
00:45:46,744 --> 00:45:47,745
Чуруликане.
Powered by translatesubtitles.org