TranslateSubtitles.org

La.Vuida.De.Blanco.1996.E80.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:14,600 --> 00:00:15,880
Генерале, какво се случва тук?

2
00:00:16,620 --> 00:00:18,760
Не знам, но тук има ужасен бой.

3
00:00:19,660 --> 00:00:22,200
Патрисия, да минем по друга
улица, извинете.

4
00:00:34,280 --> 00:00:36,160
Хайде по-бързо.

5
00:01:04,140 --> 00:01:06,840
Кои сте вие? Какво желаете?

6
00:01:07,720 --> 00:01:09,340
Трябва да поговоря с вас.

7
00:01:10,640 --> 00:01:12,240
Казвам се Диего Бланк.

8
00:01:13,220 --> 00:01:14,700
Аз съм син на Дони Перфекта
Албарасин.

9
00:01:15,140 --> 00:01:17,168
Сеньора, която по закон
притежава правата

10
00:01:17,180 --> 00:01:19,080
за попечителство над децата
Филип и Дуан Бланку.

11
00:01:19,820 --> 00:01:22,060
В същото време аз съм годеник на
Алисия Гуардила.

12
00:01:22,380 --> 00:01:25,300
Сеньори, които искат да й бъдат
върнати децата.

13
00:01:26,180 --> 00:01:27,180
С какво мога да помогна?

14
00:01:28,300 --> 00:01:30,170
Мисля, че аз мога да ви бъда полезен.

15
00:01:30,890 --> 00:01:33,772
И въпреки че така и не ме
повикахте да свидетелствам,

16
00:01:33,784 --> 00:01:36,410
предполагам, че думите ми ще
ви бъдат много полезни.

17
00:01:37,590 --> 00:01:38,590
Бъдете така любезен.

18
00:01:39,590 --> 00:01:41,370
Изслушайте ме, докторе.

19
00:02:29,240 --> 00:02:31,125
Мария Елена Даурин Консуела
Лусардо Алваро

20
00:02:31,137 --> 00:02:33,294
Байона Анна Мария Ойос Леонор
Гонсалес Мина Хулио

21
00:02:33,306 --> 00:02:35,196
Дел Мар Матео Рудас Сантиаго
Рудас Герардо

22
00:02:35,208 --> 00:02:37,240
Калеро Даниел Ариса Анна Моника
Сандра Перес.

23
00:02:59,800 --> 00:03:03,920
Сценарист – Хавиер Каро Композитор
– Мигел де Норваес Оператор – Сезар

24
00:03:03,932 --> 00:03:07,800
Кантререс Продуцент – Хуга Леон
Ферерд Режисьор Аурелио Валкарсел-Карол.

25
00:03:13,130 --> 00:03:14,570
Успокойте се, стига.

26
00:03:15,170 --> 00:03:16,890
Моля, сеньора, успокойте се.

27
00:03:17,810 --> 00:03:21,810
Или ще трябва да арестувам всички
за този скандал на обществено място.

28
00:03:23,810 --> 00:03:26,370
Уважавайте присъстващия тук
сеньор кмет.

29
00:03:27,610 --> 00:03:29,376
С какво желание наредих да бъдат
арестувани всички,

30
00:03:29,388 --> 00:03:31,530
особено тези, които се опитват
да очернят други хора?

31
00:03:32,170 --> 00:03:34,190
Не злоупотребявайте с правата
си, сеньор кмете.

32
00:03:34,191 --> 00:03:37,204
Вие се понижихте до нивото на
тези жалки хора, които

33
00:03:37,216 --> 00:03:40,590
изобщо не уважават нас,
почтените хора на това селище.

34
00:03:41,470 --> 00:03:44,670
Вие помагате на такава престъпница
като Алисия Гуардиола.

35
00:03:45,310 --> 00:03:48,638
Те защитават престъпница,
убийца, която няма

36
00:03:48,650 --> 00:03:52,190
право да изисква нищо, а
още по-малко да й бъдат върнати децата.

37
00:03:53,130 --> 00:03:54,590
Тя няма право да изисква нищо.

38
00:03:55,270 --> 00:03:56,972
Знам, много хора са ви
казвали, че Алисия

39
00:03:56,984 --> 00:03:59,050
Гуардиола няма право да
изисква децата си.

40
00:04:00,310 --> 00:04:04,050
Нейните противници я нападаха
толкова яростно, колкото я защитаваха.

41
00:04:05,270 --> 00:04:08,527
Разбира се, не трябва да си ясновидец,
за да отгатнеш кой е идвал при

42
00:04:08,539 --> 00:04:12,010
вас с намерение да я защити и с
намерение да говори лошо за нея.

43
00:04:13,930 --> 00:04:15,590
Но в едно съм сигурен.

44
00:04:16,690 --> 00:04:20,030
Аз повече от всички останали съм
замесен в това дело, затова и дойдох.

45
00:04:20,450 --> 00:04:22,150
Искам да разкажа всичко, което знам.

46
00:04:22,890 --> 00:04:27,130
И разбира се, правя това не за да
обидя или оскърбя майка си.

47
00:04:28,210 --> 00:04:31,390
Не, тя е от хората, които уважавам.

48
00:04:32,610 --> 00:04:37,590
Ако съм решил да направя това, то е
само за да ви разкажа цялата истина.

49
00:04:38,330 --> 00:04:39,330
Само истината.

50
00:04:40,330 --> 00:04:43,390
Истината е само, че тази жена
е лишена от всякакъв срам.

51
00:04:43,750 --> 00:04:46,230
И всички, които я защитават,
са също толкова жалки, колкото нея.

52
00:04:46,470 --> 00:04:50,405
За никого не е тайна, че когато
тази авантюристка се появи в селото,

53
00:04:50,417 --> 00:04:54,470
тя наруши спокойствието, в което
живеехме, и преобърна всичко тук.

54
00:04:55,390 --> 00:04:58,270
И бъдете сигурни, тя
няма да спре дотук.

55
00:04:59,030 --> 00:05:01,610
Тя не се спира пред нищо,
мачка всички, мами всички.

56
00:05:01,990 --> 00:05:03,730
Дори Хустина Бриньона.

57
00:05:04,470 --> 00:05:07,910
А Диего? Тя го настрои
срещу родната му майка.

58
00:05:08,230 --> 00:05:10,890
Тази жена е способна на всичко,
само и само да постигне целите си.

59
00:05:11,310 --> 00:05:13,190
Тя е подла авантюристка.

60
00:05:14,450 --> 00:05:18,250
Тези, които нападат Алисия, не я знаят.

61
00:05:18,850 --> 00:05:21,733
Те се ръководят само
от клюките, които се разпространяват

62
00:05:21,745 --> 00:05:24,290
за нея от първата минута,
в която се появи в селото.

63
00:05:26,130 --> 00:05:28,210
Болно ми е да говоря.

64
00:05:29,110 --> 00:05:35,670
Много ми е горчиво, но източникът
на всички тези клюки е моята майка.

65
00:05:36,410 --> 00:05:38,750
Да, моята майка.

66
00:05:39,090 --> 00:05:42,198
Сеньора, която дълго
време е събирала в себе си

67
00:05:42,210 --> 00:05:45,330
горчивина и злоба заради
смъртта на моя по-голям брат.

68
00:05:47,150 --> 00:05:50,886
Тя не искаше да повярва, че
Алисия не е замесена в това,

69
00:05:50,898 --> 00:05:55,150
въпреки че нейната невинност
беше доказана и тя беше пусната.

70
00:05:55,910 --> 00:05:58,379
Ето защо, докторе,
всичко, което се говореше

71
00:05:58,391 --> 00:06:00,630
срещу Алисия, е ужасна
несправедливост.

72
00:06:01,490 --> 00:06:04,190
Несправедливо е, че я разделиха
с децата ѝ и я вкараха в затвора.

73
00:06:04,850 --> 00:06:09,590
И във всеки случай Алисия
никога не е била палач.

74
00:06:10,530 --> 00:06:12,270
Тя е просто жертва на обстоятелствата.

75
00:06:12,910 --> 00:06:15,470
Доня Алисия не е виновна за
нищо от това, което говорите тук.

76
00:06:15,494 --> 00:06:18,906
И преди да я обиждате,
трябва да си прехапете

77
00:06:18,918 --> 00:06:21,834
езиците, защото всички
сте оплетени в интриги.

78
00:06:22,390 --> 00:06:23,730
На какво намекваш, глупако?

79
00:06:24,110 --> 00:06:27,350
Ти самият тичаш след старицата
и ѝ лижеш обувките като куче.

80
00:06:27,570 --> 00:06:29,410
Откъде знаеш това, което само аз знам?

81
00:06:29,690 --> 00:06:31,330
Какви отвратителни сцени съм наблюдавала.

82
00:06:31,490 --> 00:06:33,790
Живеех до имението Бланко.

83
00:06:34,850 --> 00:06:39,170
Това се отнася за теб, защото
ти беше влюбена в Диего Бланко.

84
00:06:39,670 --> 00:06:41,710
Ти тичаше след него като кученце.

85
00:06:42,150 --> 00:06:43,970
Как смееш да говориш така за жена ми?

86
00:06:43,971 --> 00:06:45,610
Говоря това, което знам.

87
00:06:46,130 --> 00:06:47,901
Знам много добре,
че тази сеньора е имала нещо

88
00:06:47,913 --> 00:06:49,830
с Дон Диего, както и други.

89
00:06:50,470 --> 00:06:53,770
И са много ядосани, че не
са успели да омаят Диего Бланко.

90
00:06:54,230 --> 00:06:58,330
Завиждат и се ядосват, че той
се е влюбил в Алисия Гуардиола.

91
00:07:00,010 --> 00:07:02,510
Пусни ме, сега ще
покажа на този глупак.

92
00:07:05,190 --> 00:07:07,410
Лъжата е отрова, която
се предава от уста на уста.

93
00:07:08,190 --> 00:07:10,630
Раните, които нанася,
са по-болезнени от стрели.

94
00:07:10,631 --> 00:07:13,309
Точно така постъпиха
хората, които по някакви

95
00:07:13,321 --> 00:07:15,730
причини са настроени
срещу Алисия Гуардиола.

96
00:07:16,210 --> 00:07:18,256
И, разбира се, всички,
които я нападат в своите

97
00:07:18,268 --> 00:07:20,370
действия, не изхождат
от интерес към децата.

98
00:07:20,890 --> 00:07:24,320
Не, те не го правят
за тях, а от

99
00:07:24,332 --> 00:07:28,890
съображения за лична
отмъщение, от желание за разплата.

100
00:07:30,910 --> 00:07:33,010
Кълна се във всичко свято, докторе.

101
00:07:34,250 --> 00:07:36,950
Познавам Алисия Гуардиола по-добре.

102
00:07:38,110 --> 00:07:40,610
Сега имам само една цел —
да си върна децата.

103
00:07:41,370 --> 00:07:43,431
Деца, които тя е
несправедливо

104
00:07:43,443 --> 00:07:45,990
отнета, и за които тя
има всички права.

105
00:07:46,310 --> 00:07:48,390
Никой не може да й ги откаже.

106
00:07:49,510 --> 00:07:50,510
Дори и законът.

107
00:07:55,130 --> 00:07:56,170
Стига, спрете.

108
00:07:58,390 --> 00:08:01,090
Всичко, всичко, всичко, стига,
стига.

109
00:08:03,010 --> 00:08:04,930
Веднага се успокойте и се разотидете.

110
00:08:10,530 --> 00:08:11,530
Престанете, по дяволите.

111
00:08:16,430 --> 00:08:20,410
Както казахте, никой не ви е
викал като свидетел, сеньор Бланко.

112
00:08:21,170 --> 00:08:23,606
И мислите, че сте ме
впечатлили

113
00:08:23,618 --> 00:08:26,170
с думите си в полза на
Алисия Гуардиола?

114
00:08:27,150 --> 00:08:29,420
Знам, че я обичате,
и вашата Любов към нея

115
00:08:29,432 --> 00:08:31,770
е много по-силна от
вашата Любов към майката.

116
00:08:33,530 --> 00:08:35,590
Това са различни чувства.

117
00:08:36,270 --> 00:08:39,070
Но съгласен съм, в думите ви има
доза истина.

118
00:08:39,570 --> 00:08:42,531
Повече съм на страната
на Алисия, но не само защото,

119
00:08:42,543 --> 00:08:45,330
че я обичам, а защото
смятам, че е права.

120
00:08:45,770 --> 00:08:47,510
Нека не говорим за нея като за жена.

121
00:08:47,970 --> 00:08:49,330
Нека говорим за нея като за майка.

122
00:08:49,790 --> 00:08:52,450
Смятате ли, че тя би
била добра майка?

123
00:08:54,330 --> 00:08:55,770
Най-добрата от майките, докторе.

124
00:08:57,370 --> 00:09:01,090
Както и аз, бих станал
най-добрият им баща.

125
00:09:01,450 --> 00:09:06,630
Ще се оженя за Алисия,
веднага щом това е възможно.

126
00:09:06,870 --> 00:09:08,890
Взех това решение преди много време.

127
00:09:08,891 --> 00:09:11,779
И повярвайте ми, нито
едно препятствие, нито едно

128
00:09:11,791 --> 00:09:15,470
недоразумение няма да ме
накара да променя мнението си.

129
00:09:15,790 --> 00:09:16,790
Напуснал е болницата?

130
00:09:17,390 --> 00:09:20,450
Веднага щом успял да стане, измамил
дежурната сестра и избягал.

131
00:09:20,610 --> 00:09:22,170
Никой не успял да го спре.

132
00:09:22,290 --> 00:09:23,550
Но как е могло да се случи това?

133
00:09:23,690 --> 00:09:24,770
Това е опасно за него.

134
00:09:25,310 --> 00:09:28,370
Казахте, че е рано да става.
Търсихте ли го?

135
00:09:28,626 --> 00:09:30,170
Разбира се, че го търсихме.
Затова съм тук.

136
00:09:30,210 --> 00:09:33,350
Реших, че първият, при
когото ще отиде, сте вие.

137
00:09:33,575 --> 00:09:36,310
Ще се обадя в имението.
Може би Айде вече знае.

138
00:09:36,430 --> 00:09:38,470
Не, не, обадих се в
имението и говорих с Айде.

139
00:09:38,570 --> 00:09:40,130
Тя каза, че не знае нищо за него.

140
00:09:40,510 --> 00:09:44,130
Този човек, изглежда, е напълно
отчаян, щом е извършил такава глупост.

141
00:09:46,230 --> 00:09:47,230
Диего.

142
00:09:55,200 --> 00:09:56,200
Алисия.

143
00:09:57,480 --> 00:09:58,480
Алисия.

144
00:10:03,040 --> 00:10:04,720
Това беше ужасен скандал.

145
00:10:04,721 --> 00:10:06,788
Улична свада, в която никога
нямаше да участваме, ако

146
00:10:06,800 --> 00:10:08,780
не бяхме принудени.

147
00:10:08,980 --> 00:10:12,260
Това, което говореха там.
Дори е невъзможно да се повтори.

148
00:10:13,240 --> 00:10:16,580
Представете си, дори глупакът
Мегатео ни обиждаше.

149
00:10:17,140 --> 00:10:21,900
Ако бяхте видели Дони Перфекто,
не трябваше да излизам на улицата.

150
00:10:22,820 --> 00:10:25,620
Но как е могло да се
случи такова нещо? За бога.

151
00:10:25,720 --> 00:10:26,940
Кой започна всичко това?

152
00:10:27,900 --> 00:10:30,839
Това е двойка новобогаташи,
които, разбира се, бяха подтикнати

153
00:10:30,851 --> 00:10:33,320
от Алисия Гуардиола и нейния
съучастник Кустину Бриньо.

154
00:10:33,760 --> 00:10:36,980
Старата Афелия все още иска
да омъжи дъщеря си Кларита.

155
00:10:37,340 --> 00:10:40,520
Тя се опитва да направи своя
племенник зет на стареца.

156
00:10:40,640 --> 00:10:43,560
Дори кметът участва в този спектакъл.

157
00:10:43,860 --> 00:10:45,760
И не е на ваша страна, Дони Перфекто.

158
00:10:46,100 --> 00:10:48,580
Той се застъпи за Алисия Гуардиола.

159
00:10:48,780 --> 00:10:51,180
Колко е унизително!
Колко ужасно!

160
00:10:52,500 --> 00:10:55,020
Разбирате ли в какво
положение сме, Дони Перфекто?

161
00:10:55,400 --> 00:10:56,400
Така повече не може.

162
00:10:56,600 --> 00:10:59,140
Веднага щом делото в съда
приключи, трябва да напуснем това

163
00:10:59,152 --> 00:11:01,840
ужасно селище, защото не
можем да живеем повече тук.

164
00:11:02,660 --> 00:11:06,100
Вие и вашите близки
се превърнахте в център на клюки.

165
00:11:07,580 --> 00:11:09,240
До какво се стигна?

166
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Какъв ужас!

167
00:11:11,420 --> 00:11:14,080
Правилно направих, че не
разреших на внука да ходи в колеж.

168
00:11:14,540 --> 00:11:16,960
Трябва да призная, че Юдит беше права.

169
00:11:18,060 --> 00:11:21,600
Нито дума повече за близнаците
Бланко и за техните семейни проблеми.

170
00:11:21,740 --> 00:11:23,900
Няма да позволя нито дума по тази тема.

171
00:11:24,100 --> 00:11:32,100
И този път говоря сериозно, защото
ми писна от всички тези проблеми.

172
00:11:32,900 --> 00:11:39,020
Тук идвате да учите, само
да учите и незачем за друго.

173
00:11:39,800 --> 00:11:43,940
Сега, когато близнаците не са в колежа,
не желая разговори на тази тема.

174
00:11:44,400 --> 00:11:49,140
А що се отнася до теб, Бето,
стига клюки за семейство Бланко.

175
00:11:50,820 --> 00:11:53,173
Вече казах, че се чувствам
много по-добре,

176
00:11:53,185 --> 00:11:55,340
така че не трябва да
се притеснявате за мен.

177
00:11:55,760 --> 00:11:57,340
Не трябваше да постъпваш така, Диего.

178
00:11:57,740 --> 00:11:59,840
Нямаше разрешение да
напускаш болницата.

179
00:12:00,600 --> 00:12:02,580
Трябва веднага да се
върнеш в болницата, Диего.

180
00:12:02,740 --> 00:12:03,860
Никой не те е изписал.

181
00:12:04,240 --> 00:12:06,580
И недей да очакваш, че ще
чакам да те изпишат.

182
00:12:07,860 --> 00:12:10,440
Кълна ти се, че без движение
се чувствам само по-зле.

183
00:12:10,590 --> 00:12:12,240
Диего, моля те, не
бъди толкова упорит.

184
00:12:12,300 --> 00:12:13,700
Не, говоря ти сериозно, Димас.

185
00:12:13,724 --> 00:12:16,384
Именно безделието и спокойствието
ми вредят повече, отколкото помагат.

186
00:12:17,740 --> 00:12:19,720
Тялото ми изисква физическа активност.

187
00:12:20,120 --> 00:12:21,320
Искам да знам как са нещата тук.

188
00:12:21,400 --> 00:12:23,100
Трябва да се върна в имението.

189
00:12:23,220 --> 00:12:25,549
Трябва да съм в течение на
всичко, което се отнася до Алисия, моите

190
00:12:25,561 --> 00:12:28,200
племенници, които сега са
важни за мен както никога преди.

191
00:12:29,555 --> 00:12:32,780
А вие трябва да сте
племенник на Хустина Бринена?

192
00:12:33,700 --> 00:12:35,200
Фабио Хустер Бринен.

193
00:12:36,060 --> 00:12:37,060
Диего Бланк.

194
00:12:37,910 --> 00:12:39,151
Не мислех, че някога

195
00:12:39,163 --> 00:12:41,000
ще се запозная с
роднина на Дон Хустин.

196
00:12:41,500 --> 00:12:42,540
Както виждате, запознахме се.

197
00:12:42,860 --> 00:12:45,080
Аз съм син на неговата покойна и
по-голяма сестра.

198
00:12:45,520 --> 00:12:46,700
Неговият единствен роднина.

199
00:12:47,220 --> 00:12:50,800
А как е той? Добре ли е, той
отново ли получи пристъп?

200
00:12:52,540 --> 00:12:54,380
Много ми се искаше да го видя.

201
00:12:56,280 --> 00:12:57,600
Как сте, дон Хустина?

202
00:12:58,980 --> 00:13:00,320
Както виждате, Диего Бланк.

203
00:13:01,660 --> 00:13:03,780
Вие се оправяте, аз отслабвам.

204
00:13:05,140 --> 00:13:06,840
Не мисля, че това ще е за дълго.

205
00:13:07,320 --> 00:13:10,800
Вие сте много силен човек и съм
сигурен, че ще погребете всички нас.

206
00:13:11,340 --> 00:13:13,460
Много се радвам, че ви е по-леко.

207
00:13:14,460 --> 00:13:17,842
Сега вие ще се погрижите за Алисия,
щом аз не мога да я защитя и да бъда

208
00:13:17,854 --> 00:13:21,300
до нея в тези трудни минути,
които вие сега преживявате.

209
00:13:22,340 --> 00:13:25,800
Разбира се, ще се погрижа, дон
Хустина, аз ви обещавам.

210
00:13:26,340 --> 00:13:29,000
Не трябва да се тревожите за нищо.

211
00:13:30,400 --> 00:13:32,660
Бъдете до нея колкото
може повече време.

212
00:13:33,980 --> 00:13:35,760
Но не забравяйте за мен.

213
00:13:36,400 --> 00:13:42,300
Не ме оставяйте в ръцете на този
племенник, защото аз не му вярвам.

214
00:13:44,880 --> 00:13:46,580
Защо говорите така, дон Хустина?

215
00:13:47,380 --> 00:13:50,580
Кой може да вярва на внезапно
появилия се Макделинита?

216
00:13:52,240 --> 00:13:54,940
Навярно той е същият като майка си.

217
00:13:55,380 --> 00:13:59,240
Черна душа, която ще
гори вечно в ада.

218
00:13:59,980 --> 00:14:00,980
Така ще бъде.

219
00:14:06,720 --> 00:14:10,540
Не се плашете от неговите думи и не
им придавайте голямо значение.

220
00:14:10,600 --> 00:14:14,600
Той е с температура, от време на
време започва да бълнува.

221
00:14:14,800 --> 00:14:18,520
Честно казано, този път
състоянието му е критично.

222
00:14:19,340 --> 00:14:21,940
Той много ви обича.
Вашият годеник Диего.

223
00:14:23,060 --> 00:14:25,840
За да ви помогне, той не се
побоя да напусне болницата.

224
00:14:26,835 --> 00:14:29,320
Знам, че ме обича.
Също както аз него.

225
00:14:30,080 --> 00:14:33,080
Надявам се, всички ваши проблеми
благополучно да се разрешат.

226
00:14:33,740 --> 00:14:36,820
И вие да освободите този дом
заедно със своя принц.

227
00:14:36,920 --> 00:14:39,460
Изглежда, че ви преча.
Нали така, Фабио?

228
00:14:40,080 --> 00:14:41,260
Възможно е, на мен - не.

229
00:14:41,285 --> 00:14:43,620
А на чичо ми Хустино - да.

230
00:14:43,660 --> 00:14:47,100
Особено сега, когато е толкова болен
и се нуждае от грижи, за да се оправи.

231
00:14:47,420 --> 00:14:50,140
С вас той не може да намери покой.

232
00:14:50,580 --> 00:14:53,420
И не въвличайте вие повече
в своите проблеми, Елисия.

233
00:14:53,620 --> 00:14:56,234
Аз научих за тях наскоро
на улицата, където срещнах

234
00:14:56,246 --> 00:14:58,700
група хора, които горещо
ви обсъждаха.

235
00:15:00,280 --> 00:15:01,280
Истински скандал.

236
00:15:02,680 --> 00:15:06,180
Просто скандал. Заради
вас. И само заради вас.

237
00:15:09,180 --> 00:15:11,395
Ако наистина обичате
моя чичо Хустино

238
00:15:11,407 --> 00:15:13,356
и се отнасяте към него
като дъщеря, вие ще му

239
00:15:13,368 --> 00:15:15,216
направите голяма услуга,
освобождавайки го от

240
00:15:15,228 --> 00:15:17,180
вашето присъствие и
от своите конфликти.

241
00:15:17,440 --> 00:15:21,200
Ние си тръгваме и ще откарам Диего в
имението, щом той не иска да се връща.

242
00:15:22,796 --> 00:15:25,760
Пази се. Аз ще дойда при
теб, колкото мога по-бързо.

243
00:15:26,260 --> 00:15:28,480
Не се тревожи, любов моя.
Ще бъдем наблизо.

244
00:15:29,580 --> 00:15:32,280
А когато ти не можеш да идваш при
мен, аз ще идвам сам.

245
00:15:32,420 --> 00:15:34,580
Аз не смятам да стоя на едно място.

246
00:15:35,440 --> 00:15:38,420
Но най-важното, не оставяй
Дон Хустина нито за минута.

247
00:15:38,421 --> 00:15:42,420
Не го изоставяй сам, той ти вярва,
както не вярва на нито един човек.

248
00:15:43,280 --> 00:15:48,360
И ти си му нужна, дори и при наличие
на неочаквано появили се роднини.

249
00:16:07,920 --> 00:16:11,660
Диего, цветя и души, това вие
върнахте този християнин.

250
00:16:12,600 --> 00:16:14,740
Нямам за какво да говоря, колко съм
рада да те видя.

251
00:16:15,520 --> 00:16:16,600
Много ми трябваш, брате.

252
00:16:17,300 --> 00:16:18,600
И ти на мен, сестричке.

253
00:16:19,440 --> 00:16:20,440
Старицата Бласина.

254
00:16:20,996 --> 00:16:23,580
Господи. Мислеше ли, че си
се отървала от мен?

255
00:16:24,180 --> 00:16:26,380
Не, мислех, че ще се
върнеш съвсем слаб.

256
00:16:26,460 --> 00:16:28,080
Но не, ти си силен, както винаги.

257
00:16:28,400 --> 00:16:30,960
Светата Дева те запази за мен.

258
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Приятелю.

259
00:16:34,960 --> 00:16:36,880
Дон Диего, колко се радвам, че
отново си с нас.

260
00:16:37,220 --> 00:16:38,220
Добре дошъл у дома.

261
00:16:38,400 --> 00:16:41,380
Честно казано, чакахме те с радост.

262
00:16:49,120 --> 00:16:52,560
Врагове. На човек му се струва,
че няма такива, а

263
00:16:52,572 --> 00:16:54,940
хората му показват какви са в
действителност.

264
00:16:55,840 --> 00:16:59,500
Но кой може да предположи какво
се крие зад всяко човешко лице?

265
00:16:59,780 --> 00:17:00,780
Никой.

266
00:17:01,420 --> 00:17:06,080
Никой не може да знае за злите
чувства, които той събужда у другите.

267
00:17:06,400 --> 00:17:07,480
Завист, недоволство.

268
00:17:07,600 --> 00:17:10,540
Откъде да знам какво съм
направил на човека, опитал се да ме

269
00:17:10,860 --> 00:17:12,361
убие?
Сега всичко е ясно. Няма от какво да

270
00:17:12,480 --> 00:17:13,300
се страхуваш.
Защитен си.

271
00:17:13,480 --> 00:17:16,360
Слугите наблюдават всички, които
се приближават до къщата.

272
00:17:16,860 --> 00:17:17,960
Не се страхувам за себе си.

273
00:17:18,040 --> 00:17:20,388
Знам как да се защитя, и освен
това, вече знам,

274
00:17:20,400 --> 00:17:22,960
че има човек, който следи имението.

275
00:17:23,340 --> 00:17:25,200
И този път няма да ме
изненада неподготвен.

276
00:17:25,520 --> 00:17:26,620
Не трябва да рискуваш.

277
00:17:26,780 --> 00:17:28,840
И не става въпрос за това, че
си предупреден за опасност.

278
00:17:29,120 --> 00:17:30,560
Твой дълг е да избягваш всякакви
проблеми.

279
00:17:31,400 --> 00:17:34,440
Вече знам, че човекът, който
се опита да ме убие, е страхливец.

280
00:17:34,640 --> 00:17:38,560
Той напада иззад ъгъла, защото
се страхува да се изправи срещу мен.

281
00:17:39,140 --> 00:17:40,720
Но не се безпокой, не се съмнявам.

282
00:17:40,760 --> 00:17:42,100
Все още ще разберем за кого става
въпрос.

283
00:17:42,420 --> 00:17:43,600
Не мисли повече за това.

284
00:17:44,600 --> 00:17:47,880
Опитай се да си починеш. Трябва
да се възстановиш.

285
00:17:48,440 --> 00:17:52,300
Някой ден ще се отървем от
всички неприятности.

286
00:17:53,256 --> 00:17:55,280
Да. Някой ден.

287
00:17:56,460 --> 00:17:58,080
Дай Боже да е по-бързо.

288
00:17:59,760 --> 00:18:01,460
Какво казвате, Лаурентино?

289
00:18:01,840 --> 00:18:04,300
Съдията иска да говори с моите
внуци?

290
00:18:05,480 --> 00:18:06,740
Но това е наглост.

291
00:18:06,940 --> 00:18:08,795
На кой съдия ще му хрумне
да кани като

292
00:18:08,807 --> 00:18:10,720
свидетели толкова
малки деца?

293
00:18:10,920 --> 00:18:13,140
Съдията има право да
ги покани в съда,

294
00:18:13,152 --> 00:18:15,560
за да изразят и те
своето мнение там.

295
00:18:17,300 --> 00:18:18,780
Но на мен това не ми харесва.

296
00:18:19,420 --> 00:18:22,880
Нима не й стигат свидетелствата,
които вече бяха направени?

297
00:18:23,580 --> 00:18:25,220
Каква необходимост има да вика
деца?

298
00:18:25,840 --> 00:18:28,620
Сигурно иска да ги
послуша, Доня Перфекта.

299
00:18:29,120 --> 00:18:31,920
В крайна сметка те са в
центъра на този проблем.

300
00:18:31,921 --> 00:18:34,020
В крайна сметка тях искат да
върнат.

301
00:18:34,280 --> 00:18:36,280
И не се притеснявайте, това е нормално.

302
00:18:36,660 --> 00:18:40,155
И освен това, децата няма да са сами,
защото са пълнолетни и

303
00:18:40,167 --> 00:18:43,880
идват в съда само придружени от
по-възрастен, който ги представлява.

304
00:18:44,240 --> 00:18:47,372
Ние с вас ще проследим за
това, какво ще говорят,

305
00:18:47,384 --> 00:18:50,220
а вече ние със сигурност знаем,
какво трябва да им кажем.

306
00:18:51,620 --> 00:18:52,620
Нали?

307
00:18:53,460 --> 00:18:54,760
Какво трябва да кажете?

308
00:18:55,140 --> 00:18:57,600
Повторете де, защото
искаме да послушаме.

309
00:18:57,960 --> 00:19:00,560
Хайде, чичо, повтори всичко,
на което ви научи татко.

310
00:19:00,840 --> 00:19:04,060
Трябва да говорите, без да се
запъвате, когато сте пред съдията.

311
00:19:04,760 --> 00:19:08,300
Вие ни наговорихте толкова неща, че
за една минута просто няма да запомниш.

312
00:19:09,160 --> 00:19:10,660
Това е по-трудно, отколкото на изпит.

313
00:19:10,740 --> 00:19:12,800
Поне в колежа можем да преписваме.

314
00:19:13,480 --> 00:19:14,540
А за какво ви е главата?

315
00:19:15,280 --> 00:19:18,380
Нима не говорят за вас, че сте
най-умните и способни в колежа?

316
00:19:19,220 --> 00:19:20,840
Лаурентий, е, вие само ги обърквате.

317
00:19:21,160 --> 00:19:23,219
В края на краищата, те ще
изтърсят някоя

318
00:19:23,231 --> 00:19:25,200
глупост, когато съдията
им зададе въпрос.

319
00:19:27,240 --> 00:19:29,740
Успокойте се, не трябва
да запомняте нищо.

320
00:19:30,040 --> 00:19:32,560
Говорете само истината,
това, което чувствате.

321
00:19:33,100 --> 00:19:36,653
Трябва да кажете, че баба е
единственият човек, който може да се

322
00:19:36,665 --> 00:19:40,280
занимава с вас, защото никой не
може да го прави толкова добре, колкото тя.

323
00:19:42,360 --> 00:19:46,385
Че сте имали всичко в изобилие,
много дрехи, храната е по-хубава

324
00:19:46,397 --> 00:19:50,360
не може да бъде, учили сте,
разхождали сте се, играли сте и т.н.

325
00:19:50,620 --> 00:19:52,850
И много скучни хора,
които постоянно висят

326
00:19:52,862 --> 00:19:54,960
в къщата, като вас, например,
не ни дават покой.

327
00:19:55,010 --> 00:19:57,300
Деца, дръжте се добре.

328
00:19:57,680 --> 00:20:00,742
Бабо, моля те, ако трябва
да кажем истината, защо

329
00:20:00,754 --> 00:20:04,080
сега трябва да повтаряме като
папагали всичко, което говори Лаурентино?

330
00:20:12,080 --> 00:20:14,138
Да, разбира се, трябва
да кажете само едно, колко

331
00:20:14,150 --> 00:20:16,090
много ме обичате и колко
много ви обичам аз,

332
00:20:16,102 --> 00:20:18,079
че винаги съм се отнасяла
към вас с топлота и

333
00:20:18,091 --> 00:20:20,080
нежност и така ще остане
до края на дните ми.

334
00:20:21,260 --> 00:20:25,560
Сигурна съм, че винаги ще
бъдете с мен, докато не умра.

335
00:20:26,380 --> 00:20:29,761
И колкото и да се
стараят тези хора, те няма

336
00:20:29,773 --> 00:20:33,790
да ме разделят с вас,
няма да им се получи.

337
00:20:38,820 --> 00:20:40,360
Какво става с вас днес, Алисия?

338
00:20:41,080 --> 00:20:42,560
Защо сте толкова нервна?

339
00:20:44,325 --> 00:20:46,060
Нищо, сеньор Бриньон.

340
00:20:46,830 --> 00:20:49,910
Говорихте с доктор
Пантофе и той каза, че

341
00:20:49,922 --> 00:20:53,400
този християнин няма
особени шансове да оцелее, нали?

342
00:20:54,510 --> 00:20:56,800
За бога, не говорете така.

343
00:20:57,580 --> 00:20:59,900
Тази сутрин говорих
с доктор Тамайо.

344
00:21:00,560 --> 00:21:01,560
И какво?

345
00:21:02,160 --> 00:21:04,060
Той ли ви съобщи лошата новина?

346
00:21:05,440 --> 00:21:07,340
Съдията извика децата ми в съда.

347
00:21:07,660 --> 00:21:09,360
Тя иска да им зададе въпроси.

348
00:21:10,020 --> 00:21:12,220
Нима се страхувате, че децата ще проговорят?

349
00:21:12,700 --> 00:21:14,940
Възможно е Доня Перфекта
и Лаурентина Урбина

350
00:21:14,952 --> 00:21:17,000
да ги накарат да говорят
това, което е изгодно за тях.

351
00:21:17,600 --> 00:21:20,960
Алисия, вярвайте в децата си.

352
00:21:22,100 --> 00:21:23,780
Те са почти мъже.

353
00:21:24,660 --> 00:21:26,060
Имат силен характер.

354
00:21:28,360 --> 00:21:30,620
Спомняте ли си, когато ви
разделиха от майка ви?

355
00:21:31,380 --> 00:21:33,140
Не, бяхме малки.

356
00:21:33,600 --> 00:21:35,340
Но никога не сме забравяли лицето й.

357
00:21:35,760 --> 00:21:37,760
Затова, когато се срещнахме,
я разпознахме.

358
00:21:39,040 --> 00:21:40,820
А знаете ли защо ви разделиха?

359
00:21:41,720 --> 00:21:44,900
Баща ни загина, а майка нямаше
пари, за да ни издържа.

360
00:21:45,460 --> 00:21:49,140
Тя замина да работи, а когато
имаше пари, се върна за нас.

361
00:21:50,440 --> 00:21:53,200
Така им казахме. Разбирам.

362
00:21:53,640 --> 00:21:55,700
Разкажете как живеехте
при баба си?

363
00:21:55,780 --> 00:21:57,720
Беше ли ви добре, имахте ли всичко?

364
00:21:58,420 --> 00:22:00,636
Имахме дори повече, отколкото
ни трябваше, защото

365
00:22:00,648 --> 00:22:03,040
баба е много добра и
много ни обича.

366
00:22:03,300 --> 00:22:05,040
Тя се опитва да ни угоди във всичко.

367
00:22:06,080 --> 00:22:09,340
В нищо не сме имали недостиг
и трябва да сме й благодарни.

368
00:22:09,980 --> 00:22:12,840
Майка ви каза ли, че трябва
да сте благодарни на баба?

369
00:22:12,920 --> 00:22:13,520
Да, разбира се.

370
00:22:13,800 --> 00:22:16,360
Тя разбира, че няма
такива пари като баба.

371
00:22:19,480 --> 00:22:21,960
Няма да говорим за
материално благосъстояние.

372
00:22:22,440 --> 00:22:23,600
А как се отнасяха към вас?

373
00:22:24,060 --> 00:22:28,440
Наказваха ли ви твърде строго
или, напротив, всичко ви беше позволено?

374
00:22:30,396 --> 00:22:33,140
Деца, отговаряйте. Не се
страхувайте да ни кажете истината.

375
00:22:34,220 --> 00:22:37,840
Често правим пакости, но баба
никога не ни е удряла.

376
00:22:38,380 --> 00:22:40,940
Тя само ни призовава
към ред и ни дава съвети.

377
00:22:40,941 --> 00:22:43,900
Значи, не искате да се
разделите с баба, нали?

378
00:22:44,820 --> 00:22:48,940
Чувствате се щастливи,
уважавани и защитени.

379
00:22:49,960 --> 00:22:52,400
Да, много ни е хубаво при баба.

380
00:22:54,220 --> 00:22:58,241
Значи, ако някога някой
ви каже, че трябва

381
00:22:58,253 --> 00:23:02,220
да оставите баба, за да
живеете с мама, ще ви е лошо?

382
00:23:04,140 --> 00:23:05,140
Така ли е?

383
00:23:05,180 --> 00:23:07,662
Разбира се, че ще им е много
лошо, докторе, защото

384
00:23:07,674 --> 00:23:10,320
те могат да бъдат щастливи
само като живеят с Доня Перфек.

385
00:23:10,500 --> 00:23:12,695
Докторе, моля ви,
напомням, че не

386
00:23:12,707 --> 00:23:15,020
можете да се намесвате,
когато децата ми отговарят.

387
00:23:15,700 --> 00:23:16,700
Кажете, моля ви.

388
00:23:17,180 --> 00:23:19,196
Ще ни е лошо, защото
обожаваме

389
00:23:19,208 --> 00:23:21,540
баба и не бихме искали
да се разделим с нея.

390
00:23:22,120 --> 00:23:25,115
Но освен това, ще ни е много
тъжно, ако ни разделят

391
00:23:25,127 --> 00:23:28,180
от чичо Диего и мама, защото
ги обичаме толкова, колкото и баба.

392
00:23:28,460 --> 00:23:30,560
Мечтаем да живеем с майка
ми и чичо Диего.

393
00:23:31,040 --> 00:23:32,360
И с тях също сме щастливи.

394
00:23:32,361 --> 00:23:34,246
Много страдаме от
това, че сме

395
00:23:34,258 --> 00:23:36,360
разделени и не ни
разрешават да се виждаме с тях.

396
00:23:37,700 --> 00:23:38,900
Не лъжи, момче.

397
00:23:39,360 --> 00:23:41,580
Нямаш защо да страдаш
и да се оплакваш.

398
00:23:42,460 --> 00:23:45,100
Докторе, моля ви,
Лаурентино, не се намесвайте.

399
00:23:45,520 --> 00:23:47,960
Нека децата да говорят това,
което искат, това, което чувстват.

400
00:23:48,720 --> 00:23:51,060
Чувстваме, че искаме
да имаме мама и татко.

401
00:23:51,180 --> 00:23:53,212
И ако чичо Диего и
майка ми се оженят, не

402
00:23:53,224 --> 00:23:55,640
разбирам защо не ни
позволяват да живеем с тях.

403
00:23:56,180 --> 00:23:59,720
Обичаме баба, но освен
това имаме нужда от мама и чичо Диего.

404
00:23:59,980 --> 00:24:01,480
Ще умрем, ако ни разделят.

405
00:24:01,820 --> 00:24:03,320
Не бихме могли да живеем без тях.

406
00:24:04,100 --> 00:24:05,240
Нямаше да можем.

407
00:24:08,340 --> 00:24:12,240
Беше прекрасна идея
да организираме обяд на открито.

408
00:24:12,360 --> 00:24:14,260
Вече забравих как се прави това.

409
00:24:14,340 --> 00:24:18,420
Нали организирахме такива
обеди само с покойния ми съпруг.

410
00:24:19,220 --> 00:24:21,336
На момичето ми ще се отрази
добре свежия въздух,

411
00:24:21,348 --> 00:24:23,380
защото дните си почти все
време прекарва у дома.

412
00:24:23,660 --> 00:24:25,040
Тя е много красиво момиче.

413
00:24:25,920 --> 00:24:28,190
А защо не се омъжихте
за баща й, ако,

414
00:24:28,202 --> 00:24:30,640
разбира се, въпросът ми не
ви се стори безтактен?

415
00:24:30,900 --> 00:24:33,220
Тя не се омъжи,
защото не поиска.

416
00:24:33,440 --> 00:24:35,460
Жениси имаше колкото искаш.

417
00:24:35,660 --> 00:24:38,860
Толкова, че трябваше да ги
отпъждаме като нахални мухи.

418
00:24:40,440 --> 00:24:42,498
Няма да се хваля,
Фабио, но в това

419
00:24:42,510 --> 00:24:44,860
селище бях най-
популярното момиче.

420
00:24:45,340 --> 00:24:48,220
Но не смятах да се омъжа
за първия срещнат.

421
00:24:48,580 --> 00:24:52,120
Разбира се, не, нали дъщеря
ми не е по вкуса на някой босик.

422
00:24:56,120 --> 00:24:59,964
Когато се омъжи, то това
ще бъде наистина стойностен човек,

423
00:24:59,976 --> 00:25:04,120
образован, от добро семейство,
човек, който е обиколил много свят.

424
00:25:05,520 --> 00:25:11,920
Той ще е млад, красив и много мил,
ако можеше да ме обикне като аз.

425
00:25:12,880 --> 00:25:14,642
А най-важното е да
не се цели в

426
00:25:14,654 --> 00:25:16,620
нашите парички, нали
не сме идиотки, сеньор.

427
00:25:16,920 --> 00:25:20,100
И предполагате, че
ще можете да намерите такъв принц?

428
00:25:20,640 --> 00:25:22,240
Възможно е вече да съм го намерила.

429
00:25:22,440 --> 00:25:25,500
Той е много по-близо, отколкото
можете да предполагате Фабио.

430
00:25:26,680 --> 00:25:28,040
Днес е прекрасен ден, нали?

431
00:25:28,700 --> 00:25:31,612
Добре измислихме, че
дойдохме тук, въпреки че с

432
00:25:31,624 --> 00:25:34,720
удоволствие бих приел
поканата да обядвам у вас вкъщи.

433
00:25:35,400 --> 00:25:37,288
Но за съжаление чичо
ми е сериозно болен и ми

434
00:25:37,300 --> 00:25:39,280
се налага през цялото
време да бъда с него и да се грижа.

435
00:25:39,520 --> 00:25:40,220
Зле ли е?

436
00:25:40,221 --> 00:25:42,283
Честно казано,
състоянието му ми се струва

437
00:25:42,295 --> 00:25:44,680
много опасно и това
ме довежда до отчаяние.

438
00:25:44,820 --> 00:25:48,720
Представяте ли си единственият
роднина в такова ужасяващо положение.

439
00:25:48,760 --> 00:25:50,000
За мен това е непоносимо.

440
00:25:50,760 --> 00:25:53,324
Фабио, вие наистина
сте добър човек от тези,

441
00:25:53,336 --> 00:25:55,800
които наистина
се грижат за близките си.

442
00:25:55,860 --> 00:25:58,860
Но моля ви, не се разстройвайте
заради вампира Бриньон.

443
00:25:59,140 --> 00:26:01,340
С него постоянно се случват
тези припадъци.

444
00:26:01,580 --> 00:26:04,765
Той може да падне където
и да е, но след известно време

445
00:26:04,777 --> 00:26:08,440
става и е много бодър,
сякаш нищо не се е случило с него.

446
00:26:08,441 --> 00:26:10,220
Нали, дъще? Разбира се.

447
00:26:10,660 --> 00:26:12,360
Този сеньор е живуч като котка.

448
00:26:12,580 --> 00:26:15,980
Мнозина казват, че е
вампир от тези, които живеят вечно.

449
00:26:16,420 --> 00:26:18,660
Дъще, не говори така пред Фабио.

450
00:26:18,760 --> 00:26:20,440
Той може да ти се обиди.

451
00:26:21,776 --> 00:26:24,140
Успокойте се, знам. Тя го казва
с любов.

452
00:26:25,180 --> 00:26:28,300
Ако зависеше от мен, бих искал
чичо да живее хиляда години.

453
00:26:28,520 --> 00:26:30,684
Но честно казано, не вярвам
особено в помощта,

454
00:26:30,696 --> 00:26:32,640
която Алисия Гуардиола
уж оказва.

455
00:26:33,040 --> 00:26:35,560
А ние вярваме. Тя много се
притеснява за него.

456
00:26:35,561 --> 00:26:38,025
Наистина ли смятате, че може
да я интересува чичо ми,

457
00:26:38,037 --> 00:26:40,180
когато самата тя има толкова
много проблеми?

458
00:26:41,080 --> 00:26:44,120
Наблюдавах сбиването, което
избухна преди дни на площада.

459
00:26:44,460 --> 00:26:46,840
Всичко, което чух за нея, ми
се стори ужасяващо.

460
00:26:47,380 --> 00:26:50,140
Толкова се срамувам. Сбихме
се с тази измет.

461
00:26:50,280 --> 00:26:51,840
Не знаехме, че сте наблизо.

462
00:26:52,700 --> 00:26:53,780
Толкова неудобно, мамо.

463
00:26:54,420 --> 00:26:57,620
Само не мислете, че сме от
тези, които закачат хората.

464
00:26:57,920 --> 00:27:00,181
Не, просто ни се стори
несправедливо,

465
00:27:00,193 --> 00:27:02,520
че те така нападат тази
сеньора Алисия.

466
00:27:03,080 --> 00:27:06,140
Отказваха й правото да
възпитава децата си.

467
00:27:06,940 --> 00:27:11,080
Ако ми отнемат лейди Ди, щях
да умра без моето мъниче.

468
00:27:11,420 --> 00:27:13,260
Защото сте добра майка.

469
00:27:13,700 --> 00:27:16,916
Но Алисия, тя майка ли е?
Разбира се.

470
00:27:16,940 --> 00:27:19,660
Смятаме, че тя е много
почтена жена.

471
00:27:20,620 --> 00:27:23,620
Тя се преструва, но всичко е
пресметнато.

472
00:27:24,440 --> 00:27:27,021
А ако се е настанила в дома
на чичо ми, защото

473
00:27:27,033 --> 00:27:29,880
знае, че е на смъртен одър,
иска да постигне нещо от него?

474
00:27:30,220 --> 00:27:32,860
А що се отнася до децата,
по-добре да не ги даваме на

475
00:27:33,060 --> 00:27:36,440
тази жена. Нека останат при
баба си. Кой знае?

476
00:27:36,920 --> 00:27:40,360
А вие познавате ли мис
Перфекта? Още не.

477
00:27:42,380 --> 00:27:44,740
Перфекта? Тя се казва Перфекта?

478
00:27:57,510 --> 00:27:59,450
Искаме да имаме мама и татко.

479
00:27:59,510 --> 00:28:01,843
И ако чичо Диего и мама
искат да се оженят, не

480
00:28:01,855 --> 00:28:04,450
разбирам защо не ни
разрешават да живеем с тях.

481
00:28:04,890 --> 00:28:05,890
Обичаме баба.

482
00:28:05,990 --> 00:28:07,970
Имаме нужда и от мама и чичо
Диего.

483
00:28:08,330 --> 00:28:10,050
Ще умрем, ако ни разделят.

484
00:28:10,051 --> 00:28:14,070
Не бихме могли да живеем
без тях. Не бихме могли.

485
00:28:31,250 --> 00:28:33,150
Боже мой!

486
00:29:05,510 --> 00:29:07,330
Той е с мен.

487
00:29:07,910 --> 00:29:09,690
Винаги е с мен.

488
00:29:11,030 --> 00:29:14,410
Амадор, помогни ми да ги
задържа близо до себе си.

489
00:29:14,935 --> 00:29:19,410
Тази жена, която те уби, не
може да остане с тях.

490
00:29:42,960 --> 00:29:46,040
Какво правите, Фабио? Нищо.

491
00:29:47,440 --> 00:29:49,200
Търсите нещо?

492
00:29:50,500 --> 00:29:53,031
Лекарството, което помага
Сега той спи,

493
00:29:53,043 --> 00:29:55,860
но всеки момент може да се
събуди.

494
00:29:55,940 --> 00:29:58,320
Трябва да го приготвя, за да
го дам веднага на чичо.

495
00:30:00,240 --> 00:30:01,720
По-добре отидете да спите,
Елисия.

496
00:30:01,860 --> 00:30:03,760
Аз ще остана с него тази нощ.

497
00:30:04,660 --> 00:30:07,020
Ако се събуди, няма да се
радва да ви види.

498
00:30:07,060 --> 00:30:09,000
Честно казано, вие го дразните.

499
00:30:10,620 --> 00:30:12,180
Ако е нервен, не е заради мен.

500
00:30:12,680 --> 00:30:14,920
А защото в неговото състояние
всичко може да се случи.

501
00:30:15,400 --> 00:30:18,400
Доктор Пантоха обясни подробно
всички симптоми на неговото

502
00:30:19,600 --> 00:30:26,260
заболяване. Има делириум,
халюцинации, бръщолеви глупости

503
00:30:26,380 --> 00:30:27,680
и може да умре във всеки момент.
Не говорете така.

504
00:30:28,180 --> 00:30:29,720
Защо не, ако е вярно?

505
00:30:32,400 --> 00:30:34,500
Може би затова почувствах

506
00:30:34,512 --> 00:30:37,140
необходимостта да предприема
това дълго пътуване.

507
00:30:41,100 --> 00:30:43,029
Очевидно сърцето ме предупреди,
че тук, в далечен ъгъл, самотен

508
00:30:43,041 --> 00:30:45,067
и умиращ старец чака моето
пристигане, за да бъда до него в

509
00:30:45,079 --> 00:30:47,098
последните му дни, и чух
прощалния му зов.

510
00:30:47,110 --> 00:30:49,100
Не вярвате в предчувствия, Алисия?
Човекът, който следи къщата,

511
00:30:50,420 --> 00:30:52,360
изчезва ето тук.

512
00:30:55,240 --> 00:30:58,000
Веднага щом види, че е забелязан,
се втурва натам, към гората.

513
00:30:58,120 --> 00:31:02,480
И никога не бяга към магистралата?

514
00:31:04,020 --> 00:31:06,120
Не, Дон Диего, винаги бяга в гората.

515
00:31:06,420 --> 00:31:08,900
Добре, трябва да е човек, който
познава тези места много добре.

516
00:31:10,460 --> 00:31:14,000
Не всеки би се осмелил да влезе
в гората през нощта, особено сам.

517
00:31:14,420 --> 00:31:17,940
И ние така мислихме, Дон Диего.

518
00:31:18,980 --> 00:31:20,340
Изглежда е живял тук и познава
местността като петте си пръста.

519
00:31:21,520 --> 00:31:24,620
Дори кучетата не могат да го стигнат.

520
00:31:24,840 --> 00:31:26,820
Всичко това е много странно, Кирубин.

521
00:31:34,450 --> 00:31:36,410
За какво говорите, Дон Диего?

522
00:31:39,270 --> 00:31:40,670
Само един човек познаваше това
място по-добре от мен.

523
00:31:42,250 --> 00:31:45,390
Но този човек вече е мъртъв.

524
00:31:46,690 --> 00:31:48,090
Амадор, по-големият ми брат.

525
00:31:49,870 --> 00:31:52,270
Не чухте ли? Отдавна ви викаме.

526
00:32:00,390 --> 00:32:03,330
Защо не слязохте?

527
00:32:04,150 --> 00:32:05,210
Харесва ни да се упражняваме тук,
бабо. Ние не ходим в колеж и

528
00:32:05,890 --> 00:32:07,470
пропускаме много уроци.

529
00:32:07,850 --> 00:32:10,210
Най-вероятно ще трябва да останем
втора година.

530
00:32:10,470 --> 00:32:12,550
Няма значение, така или иначе ще
трябва да смените колежа

531
00:32:13,830 --> 00:32:16,345
и да започнете да учите на
друго място.

532
00:32:16,357 --> 00:32:18,490
Защо говориш така?

533
00:32:20,190 --> 00:32:21,770
Не искам да ви хвана неподготвени.

534
00:32:25,580 --> 00:32:27,940
Ще бъде по-добре да ви кажа
всичко наведнъж.

535
00:32:28,400 --> 00:32:31,500
Най-вероятно майка ти ще загуби
в съда.

536
00:32:35,220 --> 00:32:38,800
И тъй като не искам повече да се
притеснявам, веднага щом съдът

537
00:32:41,620 --> 00:32:45,508
постанови решение, ще се махнем
оттук надалеч, заедно с Улминада

538
00:32:45,520 --> 00:32:49,420
и Лаурентино.

539
00:32:55,565 --> 00:32:59,590
Казахте, че много ме обичате.

540
00:32:59,910 --> 00:33:02,030
И с мен животът ви беше прекрасен.

541
00:33:03,330 --> 00:33:06,750
Но казахте също, че не можете
да живеете без майка си и Диего.

542
00:33:07,330 --> 00:33:11,930
И тъй като и двете неща са
невъзможни, ще трябва да направите

543
00:33:16,940 --> 00:33:22,660
избор. Но този избор няма да
направите нито вие, нито аз.

544
00:33:23,600 --> 00:33:30,680
Този избор трябва да бъде направен
от закона, само той е в състояние

545
00:33:31,140 --> 00:33:35,043
да разреши тази ситуация.
Така че ще трябва да се примирите

546
00:33:35,055 --> 00:33:38,760
с мисълта, че много скоро ще
напуснем това селище и никога

547
00:33:40,100 --> 00:33:42,720
няма да се върнем тук.
Знам какво чувствате.

548
00:33:43,660 --> 00:33:49,760
Бих дала всичко, всичко, което
имам, само за да не ви нараня.

549
00:33:50,000 --> 00:33:53,060
Но обещавам, скръбта ви няма да
трае дълго.

550
00:33:53,061 --> 00:33:56,020
С течение на времето ще свикнете
с новото положение.

551
00:33:56,640 --> 00:34:00,980
Ще откриете нови градове,
други традиции.

552
00:34:01,360 --> 00:34:04,400
Ще имате нови приятели, ще
откриете друг свят.

553
00:34:05,620 --> 00:34:09,440
А това ще ви помогне да
забравите всичко.

554
00:34:10,340 --> 00:34:11,840
Така ще бъде, повярвайте ми.

555
00:34:13,060 --> 00:34:16,900
Вие сте само деца и лесно
ще пренесете тези промени.

556
00:34:17,440 --> 00:34:20,060
Не казвай нищо повече, не
искаме да те слушаме.

557
00:34:20,061 --> 00:34:23,720
Ще трябва да ме изслушате
и да се поправите.

558
00:34:23,900 --> 00:34:26,800
Всичко, което правя, е
само за вас, за ваше добро.

559
00:34:26,860 --> 00:34:28,880
Защото ви обичам.

560
00:34:29,760 --> 00:34:32,300
Ако наистина ни обичаше,
никога не би го направила.

561
00:34:32,660 --> 00:34:36,860
Как да приложим чичо Диего
и майка ми към илюминатите и

562
00:34:37,320 --> 00:34:39,720
Ние няма да свикнем, както
обещавате.

563
00:34:40,180 --> 00:34:43,660
Бихте могли, ако положите
малко усилие над себе си.

564
00:34:43,661 --> 00:34:47,820
Доня Перфекто, Дон Лаурентину
ви търси.

565
00:34:50,680 --> 00:34:52,420
Не стойте дълго на тавана.

566
00:34:56,380 --> 00:34:57,480
Какво става с вас?

567
00:34:59,600 --> 00:35:01,060
Какво ви каза тя?

568
00:35:04,200 --> 00:35:06,700
А вие не сбъркахте ли, сеньор
Лаурентину?

569
00:35:07,220 --> 00:35:09,840
Може би сте видели човек,
който прилича на него?

570
00:35:10,160 --> 00:35:13,060
Не, Доня Перфекто, разбира
се, това беше Диего, вашият син.

571
00:35:13,185 --> 00:35:16,040
Няколко души ни казаха, че
са го видели в селото.

572
00:35:16,080 --> 00:35:17,780
Той излизаше от къщата на
Хустину Бриньона.

573
00:35:18,180 --> 00:35:22,168
Не ме домързя да отида в
болницата и Дима с Пантоха

574
00:35:22,180 --> 00:35:26,180
потвърди, че от няколко дни
Диего е излязъл от болницата и

575
00:35:26,480 --> 00:35:28,660
Добре, радвам се за него.

576
00:35:29,460 --> 00:35:31,380
Сега няма какво повече да чакам.

577
00:35:32,320 --> 00:35:35,780
Заклех се, че няма да
напусна оттук, докато той

578
00:35:36,620 --> 00:35:41,260
Той оздравя, а аз вече
говорих с внуците за нашето

579
00:35:42,000 --> 00:35:44,200
Така че аз съм готова.

580
00:35:44,860 --> 00:35:47,400
Значи, възобновяваме
плановете, които спряхме по-рано?

581
00:35:47,940 --> 00:35:48,940
Разбира се.

582
00:35:49,440 --> 00:35:54,400
Отново ще обявим за продажба
цялата ми собственост, включително

583
00:35:54,760 --> 00:35:57,200
Това е прекрасно, Доня
Перфекто, прекрасно.

584
00:35:57,480 --> 00:35:59,800
Този път аз сама ще водя делата.

585
00:36:01,576 --> 00:36:02,576
Прекрасно.

586
00:36:02,600 --> 00:36:05,380
Остава ни само да изчакаме
решението на съда.

587
00:36:05,820 --> 00:36:08,380
Но предполагам, че това ще
стане скоро.

588
00:36:08,840 --> 00:36:11,220
Затова трябва да побързаме.

589
00:36:12,840 --> 00:36:17,260
Наистина се радвам за
възстановяването на сина ми.

590
00:36:18,520 --> 00:36:20,580
Въпреки че е най-лошият
от моите деца.

591
00:36:22,480 --> 00:36:24,140
Честна дума, радвам се.

592
00:36:25,120 --> 00:36:26,840
Не знам кой може да ме е
прострелял.

593
00:36:28,180 --> 00:36:30,280
Мисля, че само един човек
можеше да го направи.

594
00:36:32,000 --> 00:36:33,740
Но съм сигурен, че не е тя.

595
00:36:34,340 --> 00:36:37,920
Това не е Валерия. Признай си.
Признай си.

596
00:36:37,960 --> 00:36:39,300
Видяха те в болницата.

597
00:36:39,680 --> 00:36:43,100
Ти се интересуваше от
този тип. Пусни ме.

598
00:36:44,620 --> 00:36:47,440
Вярно е. Ти се интересуваш
от Диего Бланко.

599
00:36:48,000 --> 00:36:50,480
Глупакът Мегатео не
лъжеше. Това е наистина така.

600
00:36:51,040 --> 00:36:52,860
Ти си се забъркала с този
негодник.

601
00:36:54,100 --> 00:36:55,100
Това не е вярно.

602
00:36:55,260 --> 00:36:59,000
На кого вярваш, на този
нещастен глупак или на мен,

603
00:36:59,140 --> 00:37:05,980
съпругата ти? Ти сама каза, че видя
Диего Бланко в компрометираща ситуация.

604
00:37:06,340 --> 00:37:09,600
Не се опитвай да ме мамиш.
Няма да успееш.

605
00:37:10,420 --> 00:37:12,991
Дори и да е така, не трябва
да се интересуваш

606
00:37:13,003 --> 00:37:15,460
от мъжете, които съм имала
в миналото.

607
00:37:16,240 --> 00:37:17,980
Ние живеем в настоящето.

608
00:37:18,840 --> 00:37:20,320
Това ме вади извън себе си.

609
00:37:20,720 --> 00:37:23,280
Ти си моя съпруга, но все
още се интересуваш от този човек.

610
00:37:23,780 --> 00:37:25,388
В противен случай не би
отишла в болницата,

611
00:37:25,400 --> 00:37:27,380
за да разбереш дали са го
изписали или не.

612
00:37:27,640 --> 00:37:31,600
Ще хукнеш ли отново по него,
след като разбереш, че се е оправил?

613
00:37:32,100 --> 00:37:33,120
Ще се случи ли това?

614
00:37:33,260 --> 00:37:35,640
Отвращава ме твоята ревност.

615
00:37:36,220 --> 00:37:38,180
Сега разбирам твоята
ненавист към Алисия.

616
00:37:38,540 --> 00:37:41,400
Ти не я мразиш заради това,
което направи с мен.

617
00:37:41,520 --> 00:37:42,860
Ти я мразиш от ревност.

618
00:37:43,420 --> 00:37:46,220
Бесен си, че Диего Бланко
се е влюбил в нея и те е изоставил.

619
00:37:46,600 --> 00:37:48,620
Или ще отречеш, че
причината е в това?

620
00:37:49,060 --> 00:37:52,340
Дори и така да е, и какво от това?
Аз съм ти съпруга сега.

621
00:37:52,780 --> 00:37:54,160
Няма да те изпускам от очи.

622
00:37:54,580 --> 00:37:57,940
И ако не си с мен, ще стоиш
затворена в стаята си.

623
00:38:01,140 --> 00:38:04,420
Аз не съм ти робиня.
Чуваш ли? Не съм ти робиня.

624
00:38:04,960 --> 00:38:06,220
Аз съм твоя съпруга.

625
00:38:07,500 --> 00:38:08,680
Това е факт, Мегател.

626
00:38:09,160 --> 00:38:12,800
Ако Дони Перфекта е казала
това на децата, значи е сигурна.

627
00:38:13,360 --> 00:38:16,520
Решила ли е да продаде всичко
и да се махне оттук?

628
00:38:17,360 --> 00:38:21,137
Те дори мислят да продадат къщата,
в която живеем, и да отведат децата

629
00:38:21,149 --> 00:38:23,165
в друга страна, където
те повече няма да знаят

630
00:38:23,177 --> 00:38:25,360
нищо нито за майка си,
нито за Дон Диего.

631
00:38:25,800 --> 00:38:27,380
Нито пък нас ще вземат със себе си.

632
00:38:27,720 --> 00:38:31,285
Аз самата не бих заминала с тях,
дори да ми обещаят златни планини,

633
00:38:31,297 --> 00:38:35,000
защото с нея пътува този Лаурентино.

634
00:38:36,060 --> 00:38:38,720
Но тя не може да замине, преди
да разбере решението на съда.

635
00:38:39,420 --> 00:38:40,960
Мислите ли, че още не го знаят?

636
00:38:41,480 --> 00:38:43,860
Сигурно съдията е приятелка
на стареца Лаурентино.

637
00:38:44,160 --> 00:38:46,680
Трябва да му е съобщила
всичко вече.

638
00:38:48,600 --> 00:38:50,000
Дали сте права, Тересита?

639
00:38:50,820 --> 00:38:53,300
Тези негодници надхитрили
ли са Дона Алисия?

640
00:38:53,780 --> 00:38:57,820
Бъдете сигурна, Мегатела, не
се съмнявайте, тя вече загуби децата.

641
00:38:58,980 --> 00:39:00,960
Те ще заминат, ще заминат.

642
00:39:03,120 --> 00:39:05,100
Не се натъжавайте, сеньора Алисия.

643
00:39:05,200 --> 00:39:08,580
Тересита така каза, но последната
дума все пак е на съда.

644
00:39:09,760 --> 00:39:11,140
Не мога да не се притеснявам.

645
00:39:11,560 --> 00:39:13,280
Те имат повече средства от мен.

646
00:39:13,800 --> 00:39:16,280
И не трябва да забравяме, че
децата ги водиха в съда.

647
00:39:16,281 --> 00:39:19,040
Кой знае какво са ги
накарали да кажат на съдията?

648
00:39:19,740 --> 00:39:21,920
Тези деца не са толкова лесни.

649
00:39:22,520 --> 00:39:23,600
Това са деца, Мегатела.

650
00:39:23,640 --> 00:39:25,280
С тях може да се направи всичко.

651
00:39:25,740 --> 00:39:28,520
И най-лошото е, че това е
моят последен коз.

652
00:39:28,680 --> 00:39:31,800
Ако не си върна децата сега,
значи ще ги загубя завинаги.

653
00:39:32,800 --> 00:39:35,680
Не си представям какво ще
правя, ако това се случи.

654
00:39:35,800 --> 00:39:38,460
Ще полудея или ще
направя някоя глупост.

655
00:39:38,880 --> 00:39:41,640
Способна съм да ги отвлека и
да ги отведа далеч оттук.

656
00:39:42,480 --> 00:39:44,440
Доня Алисия, не трябваше да
ви казвам това. Съжалявам.

657
00:39:44,441 --> 00:39:48,220
Всичко е заради това, че не
мога да си държа езика зад зъбите.

658
00:39:48,340 --> 00:39:49,340
Но не мислете за това.

659
00:39:49,360 --> 00:39:50,760
Спомнете си, че сте длъжна на
много хора, например, на

660
00:39:51,000 --> 00:39:53,120
Дон Диего и Дон Хустинито.

661
00:39:53,420 --> 00:39:54,520
Забравили сте ги?

662
00:39:54,540 --> 00:39:57,490
Не трябва да правите глупости,
без да помислите за Дон Диего,

663
00:39:57,502 --> 00:40:00,840
който толкова ви обича, или за
Дон Хустинито, който толкова

664
00:40:01,360 --> 00:40:04,800
има нужда от вас. Макар че
сега се появи този племенник,

665
00:40:29,270 --> 00:40:30,270
този нахалник, Хустер.

666
00:40:30,740 --> 00:40:34,840
Стар нахалник. Значи, ти
ще оставиш жена на Хустер?

667
00:40:40,130 --> 00:40:41,130
Какво има?

668
00:40:41,870 --> 00:40:43,130
Май Айде слуша музика?

669
00:40:44,210 --> 00:40:48,550
Да, един от тези малки дискове,
които ѝ изпратиха от чужбина.

670
00:40:49,130 --> 00:40:51,110
Как, не разбрахте ли кой пее?

671
00:41:11,030 --> 00:41:12,430
Защо намали звука?

672
00:41:12,950 --> 00:41:14,910
Ти пееш феноменално.

673
00:41:15,470 --> 00:41:17,867
Ти заслужено спечели този
конкурс и би могла да спечелиш

674
00:41:17,879 --> 00:41:20,170
още хиляди конкурси.

675
00:41:20,670 --> 00:41:23,250
Мему ми изпрати диска, току-що
постъпи в продажба.

676
00:41:23,530 --> 00:41:26,010
Там има три мои песни. Значи
съм победила и с още две.

677
00:41:26,246 --> 00:41:27,246
Прекрасно.

678
00:41:27,270 --> 00:41:28,990
Знаеш ли кое най-много
ми харесва в това?

679
00:41:30,110 --> 00:41:31,750
Че ти отново се усмихваш.

680
00:41:33,030 --> 00:41:35,290
Не мога да скрия радостта си.

681
00:41:35,550 --> 00:41:38,650
Когато се слушам, не мога
да разбера какво чувствам.

682
00:41:39,210 --> 00:41:41,510
С една дума, в мен отново
се зароди надежда.

683
00:41:42,510 --> 00:41:44,990
Струва ми се, че за мен
още нищо не е загубено.

684
00:41:45,470 --> 00:41:46,950
За теб нищо не е загубено.

685
00:41:47,470 --> 00:41:51,150
Ти можеш да започнеш отначало,
когато поискаш, още сега.

686
00:41:51,151 --> 00:41:53,270
Няма защо да седиш в
тази къща и да се опитваш

687
00:41:53,282 --> 00:41:55,270
да решаваш проблеми, които
не те засягат. Не, Диего.

688
00:41:55,810 --> 00:41:57,950
Не се поддавай на изкушението.

689
00:41:58,110 --> 00:42:01,312
Аз не се отказвам от своята
кариера, но няма да си тръгна

690
00:42:01,324 --> 00:42:04,470
от теб, докато всичко не се
определи окончателно.

691
00:42:05,150 --> 00:42:08,310
А сега ми позволи да се
насладя на тази радост.

692
00:42:08,890 --> 00:42:11,030
Чувствам се много щастлива.

693
00:42:12,310 --> 00:42:13,590
Аз съм щастлива.

694
00:42:15,350 --> 00:42:16,350
Добре.

695
00:42:18,090 --> 00:42:20,030
А това сеньорита Айде ли пее?

696
00:42:20,910 --> 00:42:22,910
Да, това е леля Айде, това е
нейният диск. Току-що ги

697
00:42:22,930 --> 00:42:24,450
пуснаха в продажба.

698
00:42:24,950 --> 00:42:27,510
Но вместо да ни радват, те ни
тъжат. Деца, моля ви!

699
00:42:27,730 --> 00:42:28,730
Недейте така.

700
00:42:29,170 --> 00:42:32,250
Тъжни сме, защото си мислим,
че ще ни отведат далеч оттук.

701
00:42:32,410 --> 00:42:35,430
От мама, от чичо Диего, от
хората, които много обичаме.

702
00:42:35,850 --> 00:42:38,406
И всичко това, защото баба
мисли само за себе си, и

703
00:42:38,418 --> 00:42:41,090
следва съветите на Лаурентина
и противните илюминати.

704
00:42:41,586 --> 00:42:42,586
Но ние няма да заминем.

705
00:42:42,610 --> 00:42:46,170
Все още не знам какво ще
предприемем, но няма да ни

706
00:42:46,171 --> 00:42:49,450
отведат дори насила.
Нито брат ми, нито аз.
Никъде няма да ходим.

707
00:42:49,530 --> 00:42:50,530
За нищо на света.

708
00:43:10,750 --> 00:43:11,830
Доктор Тамайо?

709
00:43:12,390 --> 00:43:14,170
Имам новина за вас, Тони Алисия.

710
00:43:14,310 --> 00:43:16,950
Но не гледайте така, става
дума за добра новина.

711
00:43:18,330 --> 00:43:21,450
Съдията вече обяви
решението, което толкова чакахме.

712
00:43:23,390 --> 00:43:24,390
И какво е то?

713
00:43:28,050 --> 00:43:30,094
Сеньора Алисия, за мен е
удоволствие да ви съобщя,

714
00:43:30,106 --> 00:43:32,162
че съдът по делата на
малолетни и непълнолетни реши

715
00:43:32,174 --> 00:43:36,050
да направи в полза на вас, като ви
върне правата върху децата ви

716
00:43:36,870 --> 00:43:39,530
Филип и Дуван Бланго.
Те ще бъдат взети от Доня

717
00:43:40,370 --> 00:43:43,230
Перфекта и ще ви бъдат дадени.
Те ще останат с вас, сеньора.

718
00:44:38,450 --> 00:44:45,490
Те ще бъдат с вас!
Сеньора Алисия Редактор
субтитров Е.Воинова Коректор
А.Кулакова.
Powered by translatesubtitles.org