TranslateSubtitles.org

Наследник-5-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:39,770 --> 00:01:40,110
Татко!

2
00:01:40,110 --> 00:01:41,160
-Татко!
-Татко!

3
00:01:41,160 --> 00:01:43,340
Сабри! Три пъти казах Сабри!

4
00:01:43,400 --> 00:01:44,420
-Къде си? Как е той?
-Татко!

5
00:01:44,420 --> 00:01:44,980
Татко!

6
00:01:44,980 --> 00:01:46,190
Какво става тук?

7
00:01:46,190 --> 00:01:47,150
-Татко!
-Татко, чуваш ли?

8
00:01:48,430 --> 00:01:51,610
-Татко изведнъж падна на пода.
-Татко почина.

9
00:01:51,610 --> 00:01:53,350
Сабри, приготви колата, веднага.

10
00:01:53,350 --> 00:01:55,370
Зюлфикар Карсли почина.

11
00:01:55,370 --> 00:01:55,930
Всичко, всичко.

12
00:01:55,930 --> 00:01:58,380
-Беязит, помогни.
-Заро почина.

13
00:01:58,380 --> 00:02:00,150
Не е починал, не е починал, всичко.

14
00:02:00,150 --> 00:02:01,180
Добре, изчакай.

15
00:02:01,180 --> 00:02:02,590
Татко почина.

16
00:02:02,590 --> 00:02:04,320
-Зафер, позволи ни да го вдигнем,
братко.
-Татко почина.

17
00:02:07,590 --> 00:02:09,270
Татко, татко. Татко, не ни
оставяй.

18
00:02:09,300 --> 00:02:10,900
Татко, татко.

19
00:02:10,970 --> 00:02:14,430
Татко! Татко! Чуваш ли ме?

20
00:02:15,110 --> 00:02:16,190
Да, Везир?

21
00:02:16,320 --> 00:02:17,150
Татко, татко, татко.

22
00:02:17,150 --> 00:02:20,570
Не знам, лежеше в безсъзнание,
когато дойдох.

23
00:02:22,220 --> 00:02:24,400
-Удари ли си главата?
-Дай ми телефона.

24
00:02:24,400 --> 00:02:24,960
Дай.

25
00:02:24,960 --> 00:02:26,260
Питайте всичко мен!

26
00:02:26,260 --> 00:02:29,950
Не си е ударил главата, ще бъдем
там до десет минути, подгответе
всичко!

27
00:02:30,800 --> 00:02:32,630
Татко. Сабри, по-бързо!

28
00:02:32,640 --> 00:02:33,890
Добре, добре.

29
00:02:34,310 --> 00:02:37,270
Татко, моля те. Татко, моля те.

30
00:02:42,970 --> 00:02:44,480
Хайде, хайде!

31
00:02:47,070 --> 00:02:48,020
И аз ще дойда.

32
00:02:48,020 --> 00:02:50,090
Зафер, за Бога, къде си тръгнал?

33
00:02:50,090 --> 00:02:51,140
Сега не е моментът.

34
00:02:51,140 --> 00:02:52,730
Нужен съм на татко, и аз ще
дойда.

35
00:02:52,730 --> 00:02:54,860
Няма да можеш да излезеш, Зафер!

36
00:02:58,280 --> 00:03:02,390
И двамата го знаем. Нашият татко
умира, братко, сега не е моментът.

37
00:03:02,390 --> 00:03:03,750
Изчакай ме тук, добре?

38
00:03:03,750 --> 00:03:04,690
Сестра.

39
00:03:04,740 --> 00:03:05,970
Рейхан.

40
00:03:06,790 --> 00:03:08,140
Седни, сестро.

41
00:03:09,710 --> 00:03:10,900
Седни, сестро.

42
00:03:12,110 --> 00:03:14,060
Тръгваме, Беязит.

43
00:03:19,560 --> 00:03:21,830
Г-н Зюлфикар, чувате ли ме?

44
00:03:22,920 --> 00:03:24,860
Сабри, къде е тази болница?
Хайде по-бързо!

45
00:03:24,860 --> 00:03:26,250
-По-бързо, братко!
-Караме.

46
00:03:26,250 --> 00:03:28,250
-Почти пристигнахме, почти
пристигнахме.
-Хайде, хайде.

47
00:03:32,160 --> 00:03:33,240
Татко.

48
00:03:33,460 --> 00:03:35,290
Татко, дръж се, дръж се.

49
00:03:35,290 --> 00:03:37,530
Дръж се, татко, прости ми.

50
00:03:37,640 --> 00:03:42,350
Не мога да изляза, татко! Не мога
да изляза, не мога!

51
00:03:42,350 --> 00:03:44,590
-Г-н Зафер, не така. Моля ви.
-Г-н Зафер.

52
00:03:44,590 --> 00:03:46,460
-Не мога да изляза.
-Г-н Зафер, моля ви.

53
00:03:46,760 --> 00:03:48,090
-Г-н Зафер.
-Недей, моля ви!

54
00:03:48,090 --> 00:03:49,290
-Г-н Зафер.
-Пусни ме!

55
00:03:49,290 --> 00:03:52,030
Г-н Зюлкар е много силен, не се
притеснявайте.

56
00:03:52,090 --> 00:03:53,520
Не мога да изляза!

57
00:03:53,550 --> 00:03:55,000
Зафер!

58
00:04:02,530 --> 00:04:04,280
Не мога да изляза, татко.

59
00:04:04,550 --> 00:04:08,440
Не мога да изляза, не мога,
съжалявам. Не мога да изляза.

60
00:04:08,730 --> 00:04:10,170
Не мога да изляза.

61
00:04:17,450 --> 00:04:18,920
Хайде да влизаме.

62
00:04:21,710 --> 00:04:24,940
Не умирай днес, татко. Моля те,
не умирай днес.

63
00:04:24,940 --> 00:04:26,820
Моля те.

64
00:04:27,890 --> 00:04:28,920
Хайде.

65
00:04:38,540 --> 00:04:41,020
Не отговаря, кълна се, иска да го
набият.

66
00:04:41,020 --> 00:04:42,790
Не отговаря, магаре.

67
00:04:43,950 --> 00:04:45,050
Реджеп.

68
00:04:45,800 --> 00:04:47,770
Той не отговаря.

69
00:04:48,060 --> 00:04:50,680
Нали ти казах да го следиш?

70
00:04:50,680 --> 00:04:54,150
Капитане, кълна се, не го изпускам
от поглед, но той намира начин и
бяга.

71
00:04:54,150 --> 00:04:56,210
Защото се е вманиачил със Зафер,
вманиачил се е.

72
00:04:56,210 --> 00:04:58,850
Не слуша каквото и да му кажа,
прави каквото си иска.

73
00:04:59,360 --> 00:05:02,180
Реджеп, моля те, намери го и го
върни.

74
00:05:02,180 --> 00:05:04,320
Как да го намеря в Истанбул?

75
00:05:04,320 --> 00:05:06,460
Той иска да отмъсти на Зюлкар.

76
00:05:06,460 --> 00:05:07,770
Нали той открадна Рейхан?

77
00:05:07,770 --> 00:05:09,950
Сигурно е там, където е и Зафер.

78
00:05:10,560 --> 00:05:13,000
Хайде, Реджеп, върви. Кълна се,
ще направи така, че да го убият.

79
00:05:13,000 --> 00:05:14,340
Кълна ти се.

80
00:05:15,300 --> 00:05:17,470
Ах, Селим! Ах, Селим!

81
00:05:17,750 --> 00:05:19,180
Боже мой!

82
00:05:19,350 --> 00:05:21,630
Внимавайте никой да не влиза на
този етаж.

83
00:05:21,990 --> 00:05:25,230
А ти събери хората пред болницата.

84
00:05:25,540 --> 00:05:27,400
А ти ще бъдеш на входа, добре ли е?

85
00:05:27,400 --> 00:05:29,890
Поговорете с всички доктори и
служители на болницата.

86
00:05:29,890 --> 00:05:33,160
Никой не трябва да разбере, че
Зюлкар Карсла е тук.

87
00:05:33,420 --> 00:05:34,680
Вървете.

88
00:05:38,180 --> 00:05:40,740
Татко умира заради теб. Чуваш ли?

89
00:05:40,800 --> 00:05:43,380
Дженнет, не говори глупости, не
чуваш ли какво говориш.

90
00:05:43,380 --> 00:05:44,520
Татко е много болен, Дженнет.

91
00:05:44,520 --> 00:05:48,110
И ние знаем, че татко е болен, но
в това състояние е заради теб.

92
00:05:48,110 --> 00:05:48,930
Не.

93
00:05:48,930 --> 00:05:50,530
Ти нищо не знаеш, мълчи.

94
00:05:50,530 --> 00:05:51,740
Какво не знаем, Дерия?

95
00:05:51,740 --> 00:05:53,750
Остави я, сестро. Тя пак лъже.

96
00:05:53,750 --> 00:05:55,230
Тя е виновна, затова се прикрива.

97
00:05:55,230 --> 00:05:57,560
Ако наистина обичаше татко...

98
00:05:57,560 --> 00:05:59,480
Ще те разкъсам на парчета! Съвземи
се!

99
00:05:59,530 --> 00:06:00,500
Какво правите?!

100
00:06:00,500 --> 00:06:01,690
Какво правиш?

101
00:06:02,100 --> 00:06:04,310
В болница сме, съвземете се.

102
00:06:04,880 --> 00:06:08,510
Вижте, това е и моят баща, мен също
ме съжалете.

103
00:06:08,540 --> 00:06:10,200
Не ме карайте да се занимавам с вас.

104
00:06:15,380 --> 00:06:16,870
Дженет, ела тук.

105
00:06:23,810 --> 00:06:27,720
Зафер, може би е по-добре да
почакаме у дома, когато се обадят?

106
00:06:29,680 --> 00:06:30,900
Зафер.

107
00:06:40,400 --> 00:06:45,890
Рейхан, когато бях малък, когато
татко се прибираше късно...

108
00:06:46,680 --> 00:06:49,020
Аз се преструвах, че спя в стаята.

109
00:06:49,480 --> 00:06:51,310
За да дойде и да ме целуне.

110
00:06:52,600 --> 00:06:54,880
И той всяка вечер ме целуваше.

111
00:06:55,210 --> 00:06:57,450
И винаги шепнеше нещо на ухото.

112
00:06:59,320 --> 00:07:01,950
Той мислеше, че спя, но не спях.

113
00:07:04,710 --> 00:07:07,500
А сега аз искам да му прошепна
нещо на ухото.

114
00:07:08,860 --> 00:07:09,890
Какво е това?

115
00:07:09,960 --> 00:07:11,540
Нека татко да послуша това, добре ли е?

116
00:07:11,540 --> 00:07:13,560
Зафер, няма да ме пуснат при него.

117
00:07:15,010 --> 00:07:16,850
Ти си Рейхан Карслъ.

118
00:07:40,440 --> 00:07:43,940
Селим, надявам се, че не си направил
това, за което си мисля.

119
00:07:44,560 --> 00:07:45,800
Надявам се.

120
00:07:58,630 --> 00:08:01,240
Ах, Селим! Поне веднъж ме изненадай!

121
00:08:01,720 --> 00:08:03,840
Поне веднъж ме изненадай!

122
00:08:06,910 --> 00:08:07,490
Ало?

123
00:08:07,490 --> 00:08:08,520
Говори, Реджеп.

124
00:08:08,560 --> 00:08:09,860
-Капитане.
-Да?

125
00:08:10,520 --> 00:08:12,120
Ще кажа нещо, само не се ядосвай.

126
00:08:12,120 --> 00:08:13,210
Реджеп, говори.

127
00:08:13,210 --> 00:08:14,410
Намерих нашия човек.

128
00:08:14,410 --> 00:08:15,920
Реджеп, не го оставяй.

129
00:08:15,920 --> 00:08:18,190
-Не трябва, не трябва.
-Добре.

130
00:08:18,320 --> 00:08:21,060
Той отива за колата на Зафер.

131
00:08:21,110 --> 00:08:23,510
Следи го, следи.

132
00:08:23,510 --> 00:08:25,740
Те минаха от другата страна, сега
ще се обърна.

133
00:08:25,740 --> 00:08:26,760
Давай, Реджеп.

134
00:08:26,760 --> 00:08:28,610
Ще се обърна и ще го подкарам,
не се притеснявай.

135
00:08:28,610 --> 00:08:30,000
Давай, давай.

136
00:08:41,570 --> 00:08:42,750
Рейхан.

137
00:08:45,780 --> 00:08:48,250
Покажи къде отиваш.

138
00:08:53,750 --> 00:08:55,310
Почакай, капитане.

139
00:09:05,310 --> 00:09:09,170
Да започваме, компресия и
респираторна терапия.

140
00:09:09,480 --> 00:09:11,220
Ако е необходимо, дайте още кислород.

141
00:09:11,220 --> 00:09:12,190
Добре.

142
00:09:23,580 --> 00:09:25,390
Какво са намислили?

143
00:09:34,170 --> 00:09:35,480
Този също е тук.

144
00:09:37,150 --> 00:09:38,930
Братко, можеш ли да дойдеш?

145
00:09:42,980 --> 00:09:45,020
Подгответе дефибрилатор!

146
00:09:45,270 --> 00:09:46,200
Татко.

147
00:09:46,250 --> 00:09:47,500
Татко умира.

148
00:09:47,700 --> 00:09:49,760
-Нека донесат всичко останало!
-Татко.

149
00:09:49,760 --> 00:09:50,960
Не, татко! Не, татко!

150
00:09:50,960 --> 00:09:51,670
Деря!

151
00:09:51,670 --> 00:09:53,750
-Не умирай, татко! Татко!
-Дерия!

152
00:09:53,750 --> 00:09:55,530
Добавете, добавете!

153
00:09:55,530 --> 00:09:57,710
-Татко, не умирай!
-Дерия, оказват помощ!

154
00:09:59,140 --> 00:09:59,860
Хайде.

155
00:09:59,860 --> 00:10:01,610
Това е желание на близък човек.

156
00:10:07,180 --> 00:10:10,240
Чух всичко, което ми шепнеше на ухо
в детството, татко.

157
00:10:11,050 --> 00:10:13,750
Чух, но винаги се преструвах, че
спя, за да не се разстройваш.

158
00:10:15,430 --> 00:10:16,770
Увеличете.

159
00:10:18,660 --> 00:10:20,980
Не съм в това състояние заради
теб, татко.

160
00:10:23,580 --> 00:10:24,390
Още повече.

161
00:10:24,390 --> 00:10:28,470
Простих ти още в детството, но не
можах да кажа.

162
00:10:30,450 --> 00:10:35,210
Върни се у дома, татко. Твоят син
ще те чака на вратата.

163
00:10:35,790 --> 00:10:37,660
Върнете се у дома, г-н Заро.

164
00:10:38,420 --> 00:10:39,640
Върни се у дома.

165
00:10:53,140 --> 00:10:54,510
Можете ли да излезете?

166
00:10:59,400 --> 00:11:01,340
Дерия, елате.

167
00:11:02,120 --> 00:11:03,680
Можете ли да излезете, моля?

168
00:11:03,680 --> 00:11:05,040
Моля, всички.

169
00:11:06,670 --> 00:11:08,290
Дерия, елате.

170
00:11:08,330 --> 00:11:09,900
-Можете ли да излезете, моля?
-Добре.

171
00:11:10,750 --> 00:11:11,900
Елате.

172
00:11:24,210 --> 00:11:26,030
На този етаж не може, брат.

173
00:11:27,100 --> 00:11:28,980
Трябва да проверя пациентите.

174
00:11:29,070 --> 00:11:30,950
После ще ме разпитват.

175
00:11:31,830 --> 00:11:36,210
Брат, затворихме всичко на този
етаж.

176
00:11:36,430 --> 00:11:37,900
Занимавай се със своите неща.

177
00:11:39,290 --> 00:11:40,390
Хайде, върви.

178
00:12:03,340 --> 00:12:04,440
И какво има там? Кой е това?

179
00:12:04,440 --> 00:12:05,780
Затворили са целия етаж.

180
00:12:05,780 --> 00:12:09,300
Дори муха не може да прехвръкне
там. Явно някой важен.

181
00:12:09,300 --> 00:12:10,360
Боже мой.

182
00:12:10,510 --> 00:12:14,450
Договорили са се със служителите
на болницата, всички мълчат.

183
00:12:17,010 --> 00:12:19,490
Ще разберем, ще разберем.

184
00:12:20,920 --> 00:12:23,980
Браво! От брат си ли си се научил
на такова нещо?

185
00:12:25,730 --> 00:12:26,950
Здравей, Селим.

186
00:12:26,980 --> 00:12:28,510
Здравей, брат.

187
00:12:29,180 --> 00:12:30,730
Здравей.

188
00:12:31,380 --> 00:12:34,120
И какво правиш тук?

189
00:12:34,120 --> 00:12:36,440
Това, което ти трябваше да направиш,
капитане.

190
00:12:36,750 --> 00:12:39,760
Всички са тук, а теб те няма, колко
грозно.

191
00:12:39,760 --> 00:12:40,780
Грозно.

192
00:12:41,170 --> 00:12:43,300
Отговори на въпроса ми.

193
00:12:45,610 --> 00:12:48,190
Брат, уморен съм, остави ме на мира,
ти ме притискаш.

194
00:12:48,190 --> 00:12:48,870
Уморен съм.

195
00:12:48,870 --> 00:12:52,570
Исках да изляза на разходка, току-що
пристигнах.

196
00:12:52,570 --> 00:12:55,580
Реших да видя въздуха и водата на
Истанбул. Исках да усетя аромата.

197
00:12:55,580 --> 00:12:57,010
Карах по пътя и какво видях?

198
00:12:57,010 --> 00:13:00,300
Рейхан, жената на Зафер, дойде
тук, в болницата.

199
00:13:00,300 --> 00:13:02,150
Следих я и ето ме тук.

200
00:13:02,150 --> 00:13:08,360
Приятелю, не мога да пожертвам
многогодишния си опит заради
твоя луд характер.

201
00:13:08,360 --> 00:13:09,520
Разбираш ли ме?

202
00:13:09,520 --> 00:13:11,550
Знаеш ли, това изобщо не ти прилича.

203
00:13:12,380 --> 00:13:13,890
По-добре да станеш полицай, брат.

204
00:13:13,890 --> 00:13:16,640
Аз следя Зафер, а ти мен ли?

205
00:13:16,960 --> 00:13:18,790
Нямаш ли други неща за правене?

206
00:13:20,020 --> 00:13:24,320
Страхуваш ли се от тях? Сериозно,
страхуваш ли се от тях, брат?

207
00:13:24,320 --> 00:13:26,360
Ако е така, кажи ми, за да знам.

208
00:13:28,230 --> 00:13:32,110
Дойде ли тук, защото ти липсват
моите удари?

209
00:13:32,150 --> 00:13:33,650
Тогава се върни.

210
00:13:33,650 --> 00:13:36,380
Върни се утре в Карс с първия
автобус, добре?

211
00:13:36,460 --> 00:13:39,490
Погрижи се за мама, управлявай
автогарата.

212
00:13:39,490 --> 00:13:41,100
Наблюдавай нещата.

213
00:13:41,100 --> 00:13:42,900
Остави това място на мен, аз следя
тук.

214
00:13:42,900 --> 00:13:44,210
Значи ти…

215
00:13:49,660 --> 00:13:50,740
Какво?

216
00:13:51,200 --> 00:13:53,840
Това е Зафер. Какво прави тук?

217
00:13:53,840 --> 00:13:56,410
Жена му дойде тук сама.

218
00:13:56,410 --> 00:13:57,560
Не можеше ли да дойде по-късно?

219
00:13:57,560 --> 00:14:00,710
Тук съм от два часа. Не съм идиот,
за да не видя.

220
00:14:00,740 --> 00:14:03,220
Той какво, се появи от нищото?
Откъде дойде?

221
00:14:07,460 --> 00:14:08,850
Върви!

222
00:14:09,190 --> 00:14:12,780
Върни се в Карс, моля те! Не ме
ядосвай, давай.

223
00:14:16,150 --> 00:14:17,480
Има ли новини за Сервет?

224
00:14:17,480 --> 00:14:18,580
Не!

225
00:14:18,660 --> 00:14:21,240
Всичко знае, да не му е уроки!

226
00:14:24,200 --> 00:14:29,400
Реджеп, кой е този до Зафер?

227
00:14:29,460 --> 00:14:33,290
Не знам, но ще разберем.

228
00:14:34,520 --> 00:14:40,250
Постави двама души до него, поне да
разберем кой идва в болницата, вече
ми писна от него.

229
00:14:40,260 --> 00:14:45,040
Вече ми е до гуша! До гуша!

230
00:14:48,120 --> 00:14:50,150
Откъде се взе ти, Зафер?

231
00:14:52,600 --> 00:14:56,840
Докторе, зададох въпрос, отговорете,
моля, без да гледате Везиря.

232
00:14:56,840 --> 00:15:01,430
Не говорете за имунитет, знам, че
проблемът не е в това.

233
00:15:01,810 --> 00:15:04,780
Кажете какво става с татко, за да
знаят и моите сестри.

234
00:15:07,180 --> 00:15:09,490
Г-жо Дерия, може би ще обсъдите
това по-късно?

235
00:15:09,490 --> 00:15:10,950
А докторът да отиде при г-н.

236
00:15:10,950 --> 00:15:13,020
Не, чакам обяснения.

237
00:15:13,780 --> 00:15:16,080
Какво става? Какво става с татко,
докторе?

238
00:15:17,480 --> 00:15:20,860
Ние сме му семейство, длъжни сте
да кажете.

239
00:15:22,410 --> 00:15:26,080
За съжаление, г-н Зюлфикяр има
мозъчен тумор.

240
00:15:26,280 --> 00:15:27,400
Какво?

241
00:15:35,970 --> 00:15:37,160
Тумор?

242
00:15:37,930 --> 00:15:41,140
Кажете за детайлите. Например,
какво ни очаква?

243
00:15:41,240 --> 00:15:42,580
Кажете, моля ви, не стойте така.

244
00:15:42,580 --> 00:15:45,730
Разбира се, г-жо Дерия. Туморът е в
опасна зона.

245
00:15:45,730 --> 00:15:47,560
Той притиска някои места.

246
00:15:47,560 --> 00:15:53,560
Затова понякога може да има загуба
на съзнание, реч и други подобни
пристъпи.

247
00:15:53,860 --> 00:15:58,210
Последният му пристъп е свързан
точно с тумора.

248
00:15:59,330 --> 00:16:01,130
Какво казвате, г-н Джемал?

249
00:16:01,730 --> 00:16:03,790
И какво ще стане с татко сега?

250
00:16:03,790 --> 00:16:06,020
Нищо ли не можете да направите?

251
00:16:06,020 --> 00:16:08,320
Не може ли да се отстрани туморът?
Какво е лечението на това заболяване?

252
00:16:08,320 --> 00:16:13,240
Г-жо Кудрет, в момента операцията
е много рискована, трябва да свием тумора.

253
00:16:13,290 --> 00:16:17,140
Той е част от чуждестранна програма
за доброволци.

254
00:16:17,140 --> 00:16:19,460
Това е нов метод на лечение, но има
надежда.

255
00:16:19,460 --> 00:16:25,870
Наблюдавахме заедно с лекар от друга
страна, но за съжаление г-н Зюлфикар прекъсна лечението си.

256
00:16:33,640 --> 00:16:35,340
Какво трябва да направим?

257
00:16:35,340 --> 00:16:38,300
Той трябва да се върне към лечението
веднага след възстановяването.

258
00:16:38,300 --> 00:16:40,550
Трябва непрекъснато да следим тумора.

259
00:16:40,550 --> 00:16:42,860
За да е възможно да се извърши
операция.

260
00:16:42,860 --> 00:16:47,300
Освен това, той се нуждае от спокоен
живот без стрес.

261
00:16:47,480 --> 00:16:49,990
Засега това е всичко, което мога да
кажа.

262
00:16:49,990 --> 00:16:52,520
По-късно ще преместим г-н Зюлфикар
в отделението за интензивно лечение.

263
00:16:52,560 --> 00:16:53,730
Още веднъж се надявам това да не се
повтаря.

264
00:16:53,730 --> 00:16:54,700
Благодаря.

265
00:17:12,880 --> 00:17:14,720
Няма движение при източната врата.

266
00:17:14,740 --> 00:17:17,640
Нито Зафер, нито Дерия, дори Везир
не е на мястото си.

267
00:17:17,760 --> 00:17:20,460
Не позволявайте на Азраил да ни
отнеме делата от ръцете.

268
00:17:20,930 --> 00:17:24,160
Нашият човек се обади, със сигурност
Зюлфикар е в болницата.

269
00:17:24,200 --> 00:17:25,900
Но няма друга информация.

270
00:17:25,940 --> 00:17:28,410
Дай някаква информация, която не
знаем.

271
00:17:28,440 --> 00:17:31,890
Или виж, време е да ядем, а ние не
сме яли нищо, хайде да ядем нещо.

272
00:17:32,870 --> 00:17:34,190
А за автобуса?

273
00:17:35,370 --> 00:17:38,050
Това, което говорихме, този път го
чу, нали?

274
00:17:40,920 --> 00:17:48,330
Реджеп, казвам, че тракийците трябва
да посетят Зюлфикяр, докато е в болницата.

275
00:17:48,450 --> 00:17:49,740
Не разбрах.

276
00:17:52,080 --> 00:17:56,170
Реджеп, моля те, поръчай ни два
оралета и две яълми.

277
00:17:56,240 --> 00:17:59,270
За да се проясни ума. Ще ти разкажа
всичко.

278
00:17:59,440 --> 00:18:04,400
По пътя съобщи на цялата автогара,
че г-н Зюлфикар е в болницата.

279
00:18:04,510 --> 00:18:06,510
И поговори с тракийците.

280
00:18:07,100 --> 00:18:08,600
Добре, ще направя така.

281
00:18:09,020 --> 00:18:10,370
Повече масло.

282
00:18:10,400 --> 00:18:10,970
Какво?

283
00:18:11,000 --> 00:18:12,680
Нека яълмата да е с масло.

284
00:18:19,210 --> 00:18:22,280
Г-н Беязит, станцията остана без
надзор.

285
00:18:22,310 --> 00:18:25,970
Ако вие, като представител на
семейството, бяхте там, щеше да е добре.

286
00:18:29,000 --> 00:18:30,160
Прав си.

287
00:18:34,480 --> 00:18:36,440
Ти не казваш нищо.

288
00:18:40,640 --> 00:18:41,690
Какво точно?

289
00:18:42,550 --> 00:18:43,640
Не знам.

290
00:18:43,890 --> 00:18:46,570
Например, можеш да кажеш: "Постъпихме
несправедливо с теб".

291
00:18:46,620 --> 00:18:47,930
Може би трябва и да се извиним?

292
00:18:47,960 --> 00:18:49,690
Трябва, Дженнет.

293
00:18:49,780 --> 00:18:51,880
Каза ми, че татко умира заради мен.

294
00:18:51,950 --> 00:18:54,380
Но ти чу, че причината е болест, нали?

295
00:18:55,370 --> 00:18:58,430
Лекарят също каза, че трябва да се
избягва стрес.

296
00:18:58,480 --> 00:19:01,320
Затова, сестричке, не подценявай
своята съпричастност.

297
00:19:05,740 --> 00:19:07,400
Само вие обичате татко, нали?

298
00:19:08,710 --> 00:19:10,280
Дерия е предателка.

299
00:19:10,430 --> 00:19:12,330
Какво направихте за моя татко?

300
00:19:13,020 --> 00:19:16,560
Освен че всяка вечер го наричахте
татко, какво друго направихте?

301
00:19:17,080 --> 00:19:19,040
С какво помогнахте?

302
00:19:19,090 --> 00:19:21,690
Какво пожертвахте?

303
00:19:21,740 --> 00:19:23,070
Нищо! Нула!

304
00:19:23,480 --> 00:19:27,970
Да се подчиняваш, да показваш любов,
да се целуваш и прегръщаш - това е
твоето разбиране за любов.

305
00:19:28,010 --> 00:19:30,190
Добре, Дерия, ще говорим по-късно.
Не е моментът.

306
00:19:30,210 --> 00:19:31,810
Точно сега е моментът, сестро.

307
00:19:31,980 --> 00:19:35,310
Защото ако баща ми беше на мое
място, щеше да направи същото.

308
00:19:35,380 --> 00:19:39,920
За да защитиш семейството си,
трябваше ли да тръгнеш срещу тях?
Той щеше.

309
00:19:40,020 --> 00:19:44,240
Човек трябва да се примири с
нелюбовта, за да защити това, което
обича.

310
00:19:44,750 --> 00:19:49,440
В това семейство, освен баща ми,
само аз имам смелостта да не бъда
обичана.

311
00:19:50,020 --> 00:19:52,760
Щях да го направя отново, ако се
наложи. Защитих семейството си.

312
00:19:52,840 --> 00:19:54,070
Като баща ми.

313
00:20:09,120 --> 00:20:10,060
Къде?

314
00:20:10,680 --> 00:20:13,900
Там, зад онази черна кола, стои човек.

315
00:20:17,790 --> 00:20:18,600
И?

316
00:20:18,860 --> 00:20:20,860
Ако видя човек веднъж, вече няма да
го забравя.

317
00:20:21,160 --> 00:20:23,020
Видях този човек на гарата.

318
00:20:23,050 --> 00:20:24,480
Работник на капитан Байрам.

319
00:20:24,500 --> 00:20:27,260
Той носи ризата на капитан Мухарем.

320
00:20:29,750 --> 00:20:30,960
По дяволите.

321
00:20:33,200 --> 00:20:35,240
Как разбраха, че сме в болницата?

322
00:20:39,520 --> 00:20:42,110
Ти първо закарай г-жа Рейхан, а
после иди на гарата.

323
00:20:42,140 --> 00:20:43,250
Нали Беязит отиде.

324
00:20:43,420 --> 00:20:46,330
Беязит... Прави каквото ти казах.

325
00:20:50,760 --> 00:20:52,320
Изобщо не мога да разбера.

326
00:20:52,360 --> 00:20:55,570
Зюлфикяр има много фенове или
точно обратното?

327
00:21:03,180 --> 00:21:05,320
Г-н Зюлфикар е силен човек.

328
00:21:05,360 --> 00:21:08,030
Дано да се справи и с това.

329
00:21:09,260 --> 00:21:12,700
Но в крайна сметка, по време на
неговото отсъствие, Дерия ще стане
глава.

330
00:21:12,740 --> 00:21:14,480
Тя няма да остави всичко на мен.

331
00:21:16,220 --> 00:21:19,230
Тя сигурно ще пази Изтока, както
и г-н Зюлфикар.

332
00:21:20,790 --> 00:21:22,840
На Дерия няма да ѝ пука.

333
00:21:23,440 --> 00:21:27,180
Ако Дерия получи властта, първото
нещо, което ще направи, е да се
отърве от нас двамата.

334
00:21:27,230 --> 00:21:31,990
Не ме разбирай погрешно, аз,
разбира се, ще се радвам за теб -
ще се събереш със семейството си.

335
00:21:32,430 --> 00:21:34,420
Аз мога да загубя единственото си
семейство.

336
00:21:35,310 --> 00:21:37,280
Тя и пръста си няма да мръдне заради
Изтока.

337
00:21:46,410 --> 00:21:52,170
Животът е много странен, когато го
наблюдаваш.

338
00:21:54,040 --> 00:21:58,520
Ако не ме беше спасил, нямаше да
загубиш семейството си.

339
00:21:59,600 --> 00:22:01,980
Ти си тук заради мен.

340
00:22:13,120 --> 00:22:14,410
Слушам, Джесет.

341
00:22:14,440 --> 00:22:18,400
Този арнаутин е обявил магазина и
пикапа за продан.

342
00:22:18,440 --> 00:22:20,000
Всичко продава.

343
00:22:20,160 --> 00:22:21,810
Сигурно бяга.

344
00:22:21,850 --> 00:22:22,650
Добре.

345
00:22:25,470 --> 00:22:26,470
Какво стана?

346
00:22:30,300 --> 00:22:32,810
Това, което се случи с мен - не е
заради теб, Рейхан.

347
00:22:33,530 --> 00:22:37,070
Това се случи заради човек, когото
смятах за най-близък.

348
00:22:37,590 --> 00:22:39,510
Заради човек, когото наричах брат.

349
00:22:39,550 --> 00:22:40,300
Кой?

350
00:22:40,360 --> 00:22:42,470
Сега ще те закарам и ще отида при
него.

351
00:22:43,340 --> 00:22:47,190
Не, няма, да не губим време,
да тръгваме направо, после ще се върнем.

352
00:22:49,760 --> 00:22:50,620
Добре.

353
00:22:55,150 --> 00:22:57,010
Братко, не знам какво да правя.

354
00:22:58,170 --> 00:23:01,260
Да те държа тук или да те изведа?

355
00:23:03,840 --> 00:23:05,850
Не трябва да разберат, че си тук,
братко.

356
00:23:08,360 --> 00:23:10,100
Дай ми знак.

357
00:23:10,780 --> 00:23:12,250
Реагирай по някакъв начин.

358
00:23:19,340 --> 00:23:20,830
Да те закарам ли вкъщи?

359
00:23:38,570 --> 00:23:40,240
Слушам, братко, не разбрах.

360
00:23:42,030 --> 00:23:44,160
На никого...

361
00:23:46,320 --> 00:23:47,550
На никого?

362
00:23:48,280 --> 00:23:49,390
На никого.

363
00:23:51,200 --> 00:23:54,120
Г-н Везир, трябва да ви помолим да
излезете.

364
00:23:57,970 --> 00:24:00,000
Подгответе г-н-а, тръгваме.

365
00:24:00,060 --> 00:24:00,970
Как?

366
00:24:01,360 --> 00:24:04,480
Да напуснем болницата в това
състояние може да е рисковано.
Не мога да разреша.

367
00:24:04,520 --> 00:24:06,220
Отговорността е моя, докторе.

368
00:24:06,560 --> 00:24:08,620
Но, г-н Везир, една минута.

369
00:24:13,230 --> 00:24:14,520
Везир.

370
00:24:15,210 --> 00:24:16,270
Слушам, г-жо Кудрет.

371
00:24:16,300 --> 00:24:19,040
Ти още от самото начало знаеше
за болестта на баща ми, нали?

372
00:24:21,300 --> 00:24:22,920
Това не е нещо, което трябва да се
крие.

373
00:24:23,880 --> 00:24:25,640
Г-н не искаше да натъжава децата
си.

374
00:24:25,670 --> 00:24:29,250
Г-н няма да каже, а ти няма да го
престъпиш - знам, Везир.

375
00:24:29,870 --> 00:24:31,660
Но ти не ми каза.

376
00:24:34,800 --> 00:24:36,200
Съжалявам, г-жо Кудрет.

377
00:24:36,280 --> 00:24:39,650
Няма смисъл да се крие, какво ще
стане сега?

378
00:24:39,680 --> 00:24:41,580
Има ли подобрение в състоянието
на баща ми?

379
00:24:41,740 --> 00:24:43,010
Прибираме го вкъщи.

380
00:24:43,040 --> 00:24:44,570
Говорих с лекаря.

381
00:24:44,650 --> 00:24:46,870
Но лекарствата може да не му
позволят да се събуди.

382
00:24:46,900 --> 00:24:48,120
Слава Богу.

383
00:24:48,200 --> 00:24:49,260
Аз също ще поговоря.

384
00:24:49,300 --> 00:24:50,880
Говорих, г-жо Кудрет.

385
00:24:52,750 --> 00:24:54,120
Искам да видя татко.

386
00:24:54,160 --> 00:24:57,720
Г-жо Дженнет, за съжаление това е
невъзможно, моят г-н е против.

387
00:24:57,750 --> 00:25:00,930
Как така? Той не иска да ме види, а
ти можеш да го видиш?

388
00:25:00,960 --> 00:25:04,210
Ти съвсем се възгордя, Везир. Не
можеш да ни заповядваш, отмести се.

389
00:25:04,240 --> 00:25:07,930
Г-жо Дерия, прибираме г-н-а вкъщи.

390
00:25:07,970 --> 00:25:09,710
Не може да се държи тук повече.

391
00:25:09,740 --> 00:25:12,420
Говорих с доктора, тук не е
безопасно за него.

392
00:25:31,570 --> 00:25:33,060
Тимур.

393
00:25:40,290 --> 00:25:41,530
Арнавут.

394
00:25:42,650 --> 00:25:44,550
Ти просто ни погреба.

395
00:25:44,670 --> 00:25:48,710
Не посещаваш, не се молиш. Забрави
брат си.

396
00:25:58,990 --> 00:26:02,810
Да седиш от другата страна, скучно
е там на човека.

397
00:26:03,710 --> 00:26:07,420
Видях, че от теб няма полза и си
тръгваш.

398
00:26:08,750 --> 00:26:10,410
Реших да те посетя.

399
00:26:11,110 --> 00:26:14,210
Помолих ангелите на ада и те не ми
отказаха. Благодаря им.

400
00:26:14,250 --> 00:26:15,550
Докараха ме тук.

401
00:26:17,600 --> 00:26:20,200
Но сякаш изобщо не си изненадан, брат.

402
00:26:22,240 --> 00:26:23,370
Нали съм мъртъв.

403
00:26:23,410 --> 00:26:26,760
Слушай, ставаше дума за живота ти.

404
00:26:26,810 --> 00:26:28,190
Тъкмо това исках да попитам.

405
00:26:30,280 --> 00:26:31,380
Моят живот.

406
00:26:34,020 --> 00:26:34,890
Точно така.

407
00:26:36,440 --> 00:26:38,660
Защото ставаше дума за живот.

408
00:26:43,900 --> 00:26:52,240
Затова ли ме зарови жив вместо някой друг?

409
00:26:57,450 --> 00:26:59,680
Не разбра ли? Ще го префразирам.

410
00:27:00,540 --> 00:27:09,630
Колко струва да заровиш някого жив под земята?

411
00:27:14,350 --> 00:27:15,600
Колко? Наистина?

412
00:27:17,260 --> 00:27:18,890
-Везир.
-Мислех, че не си разбрал.

413
00:27:18,910 --> 00:27:20,860
За колко ме продаде, брат?

414
00:27:24,790 --> 00:27:25,880
За колко?

415
00:27:28,120 --> 00:27:32,540
За колко ме продаде, брат?! Отговаряй!

416
00:27:32,650 --> 00:27:37,690
Везир отдавна те избра, когато тръгнаха след теб, тук случайно...

417
00:27:37,720 --> 00:27:42,300
Какъв лъжец се оказа!

418
00:27:42,780 --> 00:27:45,100
Изобщо не те познавах такъв.

419
00:27:46,400 --> 00:27:48,700
Какъв лъжец си ти, Арнавут?

420
00:27:48,900 --> 00:27:53,350
Ти познаваше Везир и от самото начало си замесен в тази история.

421
00:27:53,380 --> 00:27:57,160
Иначе, как в огромния Истанбул Везир щеше да ме намери?

422
00:27:57,190 --> 00:28:00,590
Познавам Везир от времето, когато се занимавах с контрабанда на автогарата.

423
00:28:00,650 --> 00:28:05,840
Той управляваше тоалетната в Есенлер. Бяха тежки времена, аз му помогнах.

424
00:28:06,950 --> 00:28:08,620
Какво после?

425
00:28:09,080 --> 00:28:11,520
Човекът, на когото помогна, стана ли ти като брат?

426
00:28:13,410 --> 00:28:15,920
Минаха години.

427
00:28:16,270 --> 00:28:20,380
Благодарение на моята подкрепа той стана дясна ръка на г-н.

428
00:28:20,430 --> 00:28:22,330
И мозъкът в Есенлер.

429
00:28:24,670 --> 00:28:33,640
Когато преди двадесет години бях принуден да напусна автогарата, Везир спаси живота ми.

430
00:28:42,560 --> 00:28:43,630
Разбрах.

431
00:28:46,170 --> 00:28:47,580
Разбрах, брат.

432
00:28:50,800 --> 00:28:54,990
Ти плати дълга на живота с моя живот.

433
00:28:58,670 --> 00:28:59,210
Синко.

434
00:28:59,250 --> 00:29:02,420
Не започвай! Аз не съм ти син!

435
00:29:02,830 --> 00:29:05,520
Човек не предава детето си!

436
00:29:05,560 --> 00:29:06,570
Всичко.

437
00:29:07,030 --> 00:29:09,590
-Аз не съм светец.
-Не.

438
00:29:09,870 --> 00:29:12,840
Но се кълна тук и сега, във всичко, в което вярвам.

439
00:29:13,070 --> 00:29:16,450
Че никога за пари не съм предавал нито теб, нито някой друг!

440
00:29:16,540 --> 00:29:18,540
Теб щяха да те убият!

441
00:29:18,580 --> 00:29:22,360
-Беше трудно решение за мен! И твоето семейство...
-Не смей!

442
00:29:22,410 --> 00:29:23,590
Не смей!

443
00:29:24,120 --> 00:29:26,380
Не смей да споменаваш семейството ми.

444
00:29:26,690 --> 00:29:27,760
Не смей!

445
00:29:27,860 --> 00:29:30,380
***, решение той, видите ли, взел!

446
00:29:30,440 --> 00:29:34,300
Заради теб заплашват живота им.

447
00:29:34,350 --> 00:29:37,520
Заради теб отчаяно ми липсват.

448
00:29:38,700 --> 00:29:41,410
Не успяха да ме убият!

449
00:29:42,350 --> 00:29:45,270
Но именно ти ме уби, чу ли, Арнавут!?

450
00:29:45,330 --> 00:29:47,120
Ти уби Тимур!

451
00:29:47,190 --> 00:29:48,100
Сине, чуй ме.

452
00:29:48,140 --> 00:29:50,040
Все още ме нарича син.

453
00:29:50,090 --> 00:29:52,690
Аз не съм ти син.

454
00:29:52,920 --> 00:29:55,120
Сега съм ти най-големият враг.

455
00:29:55,190 --> 00:30:00,000
Ако се наложи да отнема живот...

456
00:30:01,410 --> 00:30:04,170
Това ще си ти. Не забравяй.

457
00:30:04,220 --> 00:30:07,360
Не смей да ме заплашваш.

458
00:30:07,400 --> 00:30:08,550
Какво стана?

459
00:30:08,720 --> 00:30:09,870
Какво стана?!

460
00:30:09,930 --> 00:30:11,210
Оживя ти се?

461
00:30:12,380 --> 00:30:14,160
Трудно ли е да чуеш истината?

462
00:30:14,190 --> 00:30:21,630
Когато преди двайсет години Зюлкар
ми отне любимите, аз вече умрях.

463
00:30:21,680 --> 00:30:24,620
Какво ти отне Зюлкар?!

464
00:30:26,250 --> 00:30:27,660
Сина ми.

465
00:30:28,320 --> 00:30:28,960
Сина ти?

466
00:30:29,000 --> 00:30:30,650
Да, сина ми.

467
00:30:30,750 --> 00:30:32,610
-Какво има?
-Какво говориш?

468
00:30:32,690 --> 00:30:36,480
Зафер, Зафер е моят син.

469
00:30:39,540 --> 00:30:42,170
Зафер?

470
00:30:59,220 --> 00:31:01,460
Зафер е твой син.

471
00:31:02,490 --> 00:31:06,430
Зафер, момчето, което не може да
излезе от къщи, е мой син.

472
00:31:07,260 --> 00:31:08,490
Какво става?

473
00:31:09,210 --> 00:31:11,240
Аз го кръстих, аз!

474
00:31:11,260 --> 00:31:12,460
Но бях принуден!

475
00:31:12,490 --> 00:31:14,930
Да позволя да живеете и ти, и той!

476
00:31:14,960 --> 00:31:15,880
Замълчи!

477
00:31:19,000 --> 00:31:22,330
Защо трябва да знам това? Защо
ми го разказваш?

478
00:31:22,360 --> 00:31:24,360
Изслушай ме. Почакай.

479
00:31:26,060 --> 00:31:34,030
С Гьонюл се запознахме преди
много години на автогарата.

480
00:31:34,200 --> 00:31:36,140
Влюбихме се един в друг.

481
00:31:36,670 --> 00:31:41,750
После Зюлкар. После Зюлкар
започна да подозира Гьонюл.

482
00:31:41,810 --> 00:31:43,790
И назначи Везир за неин пазач.

483
00:31:43,820 --> 00:31:47,440
После, когато Мухарем разбра за
нашата връзка.

484
00:31:47,490 --> 00:31:51,530
Той ме би, опита се да ме разубеди.

485
00:31:51,570 --> 00:31:53,050
Но ние не се отказахме.

486
00:31:53,100 --> 00:31:55,430
С Гьонюл се готвехме да избягаме.

487
00:31:56,550 --> 00:31:59,240
И всичко се случи там.

488
00:32:00,720 --> 00:32:05,650
Зюлкар явно беше започнал да
подозира Мухарем.

489
00:32:06,370 --> 00:32:08,260
Проклятие!

490
00:32:09,050 --> 00:32:10,540
Той и Мухарем...

491
00:32:11,240 --> 00:32:13,160
И Гьонюл уби.

492
00:32:28,840 --> 00:32:30,780
В какво се забърках изобщо?

493
00:32:35,670 --> 00:32:37,010
Зюлкар...

494
00:32:38,710 --> 00:32:40,530
Заедно със своята съпруга...

495
00:32:40,970 --> 00:32:42,880
Убил бащата на Яхия?

496
00:32:47,790 --> 00:32:51,060
Ти изобщо чуваш ли какво говориш?

497
00:32:52,180 --> 00:32:54,300
Какви ги говориш?

498
00:32:54,350 --> 00:32:55,820
Не, освен това, какво ме интересува?

499
00:32:55,860 --> 00:32:57,120
Какво ме интересува!?

500
00:32:57,200 --> 00:33:00,740
Защо аз и моето семейство сме
принудени да чистим всичките ти
мръсотии!?

501
00:33:00,820 --> 00:33:03,390
Защо ние трябва да плащаме за
твоите грехове!?

502
00:33:04,430 --> 00:33:06,930
Ти си виновен, Арнавут!

503
00:33:07,520 --> 00:33:09,720
И това дело тук не е затворено!

504
00:33:09,780 --> 00:33:11,170
Не забравяй това!

505
00:33:12,410 --> 00:33:15,200
Аз не съм лош човек в тази
история, сине!

506
00:33:18,210 --> 00:33:21,490
Аз съм просто влюбен, който
има грешки.

507
00:33:24,140 --> 00:33:27,020
И всичко, което правя, е заради
моето дете.

508
00:33:28,680 --> 00:33:29,880
И това…

509
00:33:30,080 --> 00:33:32,100
Този, който не го е преживял –
няма да го разбере.

510
00:33:34,770 --> 00:33:37,910
Наемът за този месец е 20 078 лири.

511
00:33:37,950 --> 00:33:42,210
Добре, ето 20 100, не искам ресто.

512
00:33:42,260 --> 00:33:44,810
Предай моите поздрави на г-н
Беязит и г-н Зюлфикяр.

513
00:33:44,850 --> 00:33:48,410
Не може, рестото е 22 лири. Ето 20.

514
00:33:52,590 --> 00:33:54,960
Зивер, добре, остави ги.

515
00:33:55,810 --> 00:33:58,020
Как се вманиачи.

516
00:33:58,960 --> 00:34:01,110
Не може, парите са важни.

517
00:34:17,850 --> 00:34:19,170
Имате ли тоалетна вода с аромат
на тютюн?

518
00:34:19,220 --> 00:34:20,670
Разбира се, че имаме.

519
00:34:21,740 --> 00:34:22,550
Заповядайте.

520
00:34:33,140 --> 00:34:35,660
Зивер, ти роднина ли си на г-н
Беязит, нали?

521
00:34:35,730 --> 00:34:36,690
Аха.

522
00:34:40,920 --> 00:34:43,010
Зивер, какво става?

523
00:34:43,440 --> 00:34:45,240
Къде гледаш така?

524
00:34:45,310 --> 00:34:46,660
Към г-жа Аслъ.

525
00:34:58,740 --> 00:34:59,660
Добре ли си?

526
00:35:02,090 --> 00:35:02,940
Добре съм.

527
00:35:04,130 --> 00:35:06,100
А майка ти и Гюлшах добре ли са?

528
00:35:06,290 --> 00:35:07,500
Добре са.

529
00:35:08,150 --> 00:35:10,450
Това не е свързано с тях.

530
00:35:11,620 --> 00:35:13,890
А с какво е свързано тогава, Тимур?

531
00:35:13,940 --> 00:35:16,010
Явно е, че нещо разпитваше
онзи човек със злоба.

532
00:35:16,050 --> 00:35:17,620
Какво ти разказа той такова?

533
00:35:23,500 --> 00:35:29,360
Това ли е човекът, за когото каза,
че те е пожертвал и ти е
разрушил живота?

534
00:35:33,390 --> 00:35:39,540
Но ти се разстройваш заради човек,
който те е откъснал от близките
и любимите ти.

535
00:35:46,080 --> 00:35:47,730
Не знам, Рейхан.

536
00:35:48,510 --> 00:35:49,790
Животът е много странен.

537
00:35:51,880 --> 00:35:54,770
Има връзки, които свързват всички
ни един с друг.

538
00:35:55,120 --> 00:35:57,580
Теб и мен, мен…

539
00:35:57,700 --> 00:36:00,110
Ние наричаме това съдба.

540
00:36:00,220 --> 00:36:02,740
Да, да, наричаме го съдба.

541
00:36:03,070 --> 00:36:06,820
Но никога не съм знаел, че съдбата
създава своята плетеница от грешки.

542
00:36:08,290 --> 00:36:09,900
Нечия грешка…

543
00:36:11,670 --> 00:36:12,990
Ни събра заедно.

544
00:36:14,180 --> 00:36:15,220
Затова…

545
00:36:16,880 --> 00:36:17,980
Затова?

546
00:36:21,600 --> 00:36:25,820
Гледах един филм, в който мъжът
каза на жената:

547
00:36:27,060 --> 00:36:31,470
„Страх ме е, че ще станеш най-
любимата ми грешка.“

548
00:36:39,490 --> 00:36:40,820
Грубо е с нея.

549
00:36:52,350 --> 00:36:55,740
Да, малко грубо се получи.

550
00:37:06,340 --> 00:37:07,570
Дръж, тате.

551
00:37:09,020 --> 00:37:10,590
Подпишете тук.

552
00:37:12,110 --> 00:37:13,260
Благодаря.

553
00:37:14,580 --> 00:37:17,310
Подпиши, брат. Ето.

554
00:37:25,560 --> 00:37:27,090
Господа, парите свършиха.

555
00:37:27,730 --> 00:37:28,960
Парите свършиха.

556
00:37:29,010 --> 00:37:29,710
Какво?

557
00:37:30,120 --> 00:37:32,690
Как могат да свършат? Вие ни
поканихте тук.

558
00:37:32,760 --> 00:37:35,450
Г-н Яхя, казват, че парите
са свършили.

559
00:37:41,360 --> 00:37:43,440
Господа, спокойно.

560
00:37:43,540 --> 00:37:47,120
Успокойте се, брат. Брат,
успокойте се, за минута.

561
00:37:47,890 --> 00:37:50,450
Другари. Другари.

562
00:37:50,490 --> 00:37:52,850
Нека се успокоим, моля.

563
00:37:53,220 --> 00:37:58,130
Знаете, че още не сме
сключили договор с Източните порти.

564
00:37:58,400 --> 00:38:02,450
Затова не мога да ви платя
парите през счетоводството.

565
00:38:02,820 --> 00:38:07,040
Нито на мен ми е изгодно да
ви плащам в брой тук.

566
00:38:07,090 --> 00:38:10,180
Но нека си свършим работата.

567
00:38:10,820 --> 00:38:13,460
Бих искал да имам техническа
възможност...

568
00:38:13,510 --> 00:38:18,990
Да ви платя на всички точно
сега от банката, но е невъзможно.

569
00:38:19,020 --> 00:38:21,970
А какво ще стане с нашите
плащания? Този, който взе парите, си тръгна.

570
00:38:22,000 --> 00:38:23,280
Да, да.

571
00:38:25,260 --> 00:38:29,480
Сега, мой прекрасен братко,
какво направих?

572
00:38:29,790 --> 00:38:32,910
Само и само да не съм несправедлив
към вас...

573
00:38:32,960 --> 00:38:37,020
Платих на почти половината отбор.

574
00:38:37,820 --> 00:38:40,470
А другата половина е в Източните порти.

575
00:38:41,010 --> 00:38:42,530
Поискайте от този.

576
00:38:43,150 --> 00:38:45,350
Как се казваше тази г-жа?
Г-жа Дерия!

577
00:38:45,380 --> 00:38:47,140
Има г-жа Дерия, отидете при
нея и поискайте.

578
00:38:47,190 --> 00:38:48,800
Няма да позволим да бъдат
нарушени правата ни, г-н Яхя!

579
00:38:48,830 --> 00:38:51,890
Предайте на чичо си, че ни
чакат гладни деца у дома.

580
00:38:52,520 --> 00:38:56,040
Не погледнах, че той е мой чичо…

581
00:38:56,160 --> 00:38:57,790
Отидох и му предадох.

582
00:38:58,620 --> 00:39:02,290
И вие, поискайте това, което
по право е ваше.

583
00:39:02,370 --> 00:39:04,350
Идете и предайте, хайде.

584
00:39:06,830 --> 00:39:09,570
Брат, това няма нищо общо с нас.

585
00:39:09,610 --> 00:39:11,190
Идете към Източните порти.

586
00:39:11,240 --> 00:39:13,430
Хайде, брат. Хайде, брат.

587
00:39:13,490 --> 00:39:14,990
Брат, а какво да правим?

588
00:39:15,060 --> 00:39:17,740
Хайде, брат. Моля, брат. Моля.

589
00:39:17,930 --> 00:39:19,010
Моля.

590
00:39:21,540 --> 00:39:24,670
Капитане, те са пирани.

591
00:39:24,750 --> 00:39:27,380
Как Сервет ги е отгледал така.

592
00:39:27,420 --> 00:39:32,640
Те със зъбите си ще откъснат
гумите на автобусите за парите си.

593
00:39:33,300 --> 00:39:36,220
Нека откъснат, Реджеп, нека откъснат.

594
00:39:36,590 --> 00:39:37,660
Ти знаеш.

595
00:39:38,400 --> 00:39:41,390
Винаги сме до работещите работници.

596
00:39:41,430 --> 00:39:42,380
Винаги.

597
00:39:42,460 --> 00:39:43,550
Винаги.

598
00:41:05,820 --> 00:41:09,220
Това няма нищо общо с теб,
шофьор Мелих. Просто искам това, което съм изкарал.

599
00:41:09,630 --> 00:41:12,530
Но ти сега ми пречиш да изкарам.

600
00:41:12,580 --> 00:41:14,460
Слушай, твоята работа е с началниците.

601
00:41:14,480 --> 00:41:16,720
Махни се оттук и ме остави да изляза.

602
00:41:16,750 --> 00:41:18,350
Не може, шофьор Мелих, не може.

603
00:41:18,400 --> 00:41:20,300
Няма такова нещо, само на половината да се изплатят парите.

604
00:41:20,320 --> 00:41:21,200
А на другата - не.

605
00:41:21,230 --> 00:41:24,640
Ако са станали наши пастири, трябва да се грижат за собствеността си.

606
00:41:24,670 --> 00:41:26,030
И да не са лицемерни.

607
00:41:26,320 --> 00:41:30,300
Ако вашият г-н не дойде тук, няма да мръдна този автобус оттук ни на сантиметър.

608
00:41:30,360 --> 00:41:32,240
Какво значи няма да мръднеш?

609
00:41:32,300 --> 00:41:33,860
Ти кой си, братле?

610
00:41:34,610 --> 00:41:36,060
С какво право препречваш перона.

611
00:41:36,100 --> 00:41:37,790
Ти кой си?

612
00:41:37,860 --> 00:41:40,340
Ти шофьор ли си или началник? За добро ли е?

613
00:41:40,370 --> 00:41:44,450
Сега да се успокоим. Аз съм директор на това място.

614
00:41:44,490 --> 00:41:47,350
Аз съм тук CFO (главен финансов ръководител), добре?

615
00:41:47,390 --> 00:41:49,550
Ще си махнеш ли автобуса, братле? Моля те.

616
00:41:49,590 --> 00:41:50,730
Не махам, братле.

617
00:41:50,770 --> 00:41:52,540
Първо дайте нашите пари.

618
00:41:52,580 --> 00:41:54,330
Не ми пука директор ли си или кой си там.

619
00:41:54,390 --> 00:41:59,120
Г-н Яхя ни каза да отидем на Източната порта и да си поискаме парите от г-жа Дерия.

620
00:41:59,170 --> 00:42:01,220
Нямаме работа с теб, братле.

621
00:42:01,280 --> 00:42:03,460
Ти също работиш тук, като нас.

622
00:42:03,560 --> 00:42:05,760
Ние дойдохме тук да си поискаме парите.

623
00:42:05,830 --> 00:42:08,290
Обади се на собствениците си, да дойдат и да ни дадат нашите пари.

624
00:42:08,340 --> 00:42:09,700
Собственик и т.н., не е красиво така да се говори.

625
00:42:09,730 --> 00:42:12,850
След като взехте компанията, правете всичко както подобава.

626
00:42:12,870 --> 00:42:14,260
Добре, ще направим.

627
00:42:14,300 --> 00:42:17,640
Докато не получим нашите пари, този автобус няма да мръдне оттук.

628
00:42:17,970 --> 00:42:18,800
Ще дадем вашите пари.

629
00:42:18,990 --> 00:42:20,800
Обади се на началника си.

630
00:42:20,880 --> 00:42:21,800
Нека ни изплати заплатата.

631
00:42:21,840 --> 00:42:22,670
Ще оправим всичко.

632
00:42:22,700 --> 00:42:24,180
Г-н Беязит. Г-н Беязит.

633
00:42:24,510 --> 00:42:27,710
Г-н Беязит, може ли да се обадите на г-н Зафер или г-жа Дерия.

634
00:42:27,740 --> 00:42:30,070
Ако не си вземат парите, ще запалят автобуса, но няма да си тръгнат оттук.

635
00:42:30,100 --> 00:42:30,960
Ще запалят?

636
00:42:30,990 --> 00:42:32,830
Преди нещата да станат още по-зле.

637
00:42:35,410 --> 00:42:36,430
Побързай.

638
00:42:38,910 --> 00:42:40,700
Дайте да мина, махнете се.

639
00:42:42,620 --> 00:42:43,900
Дерия, ти къде?

640
00:42:43,940 --> 00:42:45,930
Да се поразходя искам, сестро, не ми е добре.

641
00:42:45,980 --> 00:42:47,860
На автогарата има проблеми, натам отивам.

642
00:42:47,910 --> 00:42:49,660
Ще ни нападнат заради парите.

643
00:42:49,700 --> 00:42:52,050
Везир все едно го изписва оттук, без да се консултира с нас.

644
00:42:52,100 --> 00:42:54,380
-Нека той да оправи нещата.
-Везир каза, че е за сигурност.

645
00:42:54,420 --> 00:42:57,140
Каква сигурност? Кой е този Везир?

646
00:42:57,170 --> 00:42:59,040
Кой ще ни защити по-добре от нас самите, сестро?

647
00:42:59,060 --> 00:43:01,860
Аз съм ти сестра, а кой е Везир за теб?

648
00:43:01,900 --> 00:43:03,710
Какво общо има това с мен, Дерия?

649
00:43:03,740 --> 00:43:05,940
Значи той знае какво прави. Толкова години познаваме Везир.

650
00:43:05,970 --> 00:43:07,340
Какъв е този Везир то?

651
00:43:07,370 --> 00:43:09,740
Сякаш баща ти не е човек, а член
на семейството.

652
00:43:09,800 --> 00:43:13,070
Добре, щом му имате доверие, оправете
всичко тук и не ме бавете.

653
00:43:30,190 --> 00:43:32,130
Г-н Зафер! Г-н Зафер!

654
00:43:32,260 --> 00:43:33,900
Гюлендам, какво има? Уплаши ме.

655
00:43:33,950 --> 00:43:37,090
Извинете, права сте, влязох така
внезапно, но съм много развълнувана.

656
00:43:37,120 --> 00:43:38,140
Какво се е случило?

657
00:43:38,300 --> 00:43:40,230
Със сестра ми Несрин седяхме долу.

658
00:43:40,260 --> 00:43:42,790
Г-жа Кудрет се обади и каза да
подготвим стаята на г-н Зюлфикяр.

659
00:43:42,830 --> 00:43:44,980
Каза, че са излезли от болницата и
пътуват насам.

660
00:43:45,000 --> 00:43:46,390
Баща ми е оздравял ли!?

661
00:43:46,430 --> 00:43:47,700
Добре ли е? Насам ли идва?

662
00:43:47,730 --> 00:43:49,420
Да, иначе, щяха ли да го изпишат
от болницата?

663
00:43:49,460 --> 00:43:51,600
Но аз ви казах, че г-н Зюлфикар
е много силен човек.

664
00:43:51,620 --> 00:43:52,980
Да-да-да.

665
00:43:53,010 --> 00:43:55,380
Гюлендам, хайде веднага да отидем
в стаята му и да я подготвим.

666
00:43:55,400 --> 00:43:56,580
Да видим дали всичко е наред там,
добре?

667
00:43:56,620 --> 00:43:57,620
После ще кажем на чичо Бекир...

668
00:43:57,640 --> 00:44:00,940
Нека той събере свеж мед, защото
баща ми го обожава.

669
00:44:04,660 --> 00:44:06,350
Защото аз познавам баща си.

670
00:44:07,400 --> 00:44:08,560
А баща ми познава мен.

671
00:44:11,510 --> 00:44:12,480
Познава.

672
00:44:52,170 --> 00:44:53,060
Зафер.

673
00:44:53,090 --> 00:44:54,640
Г-н Заро се е възстановил.

674
00:44:55,140 --> 00:44:56,340
Татко е добре.

675
00:44:56,420 --> 00:44:58,240
Г-н Заро се спаси.

676
00:45:07,650 --> 00:45:09,890
Много се изплаших, че ще се случи
нещо лошо с татко.

677
00:45:10,340 --> 00:45:13,600
Ако се случи нещо с баща ми, ти
щеше ли да ме защитиш?

678
00:45:17,230 --> 00:45:18,290
Щеше.

679
00:45:19,460 --> 00:45:20,870
Разбира се, че щеше да ме защитиш.

680
00:45:25,680 --> 00:45:26,560
Щеше.

681
00:45:35,690 --> 00:45:39,350
Г-жо Айше, детето на нашия готвач
отново се е разболяло.

682
00:45:39,390 --> 00:45:40,920
Трябвало е да си тръгне спешно.

683
00:45:40,980 --> 00:45:43,460
Мисля, че известно време ще отсъства.

684
00:45:43,490 --> 00:45:46,240
Господи. А какво има на детето му?

685
00:45:47,140 --> 00:45:48,610
Туберкулоза.

686
00:45:51,700 --> 00:45:53,600
Мога ли да направя нещо?

687
00:45:53,660 --> 00:45:57,330
Не, ще подкрепим, както можем.

688
00:45:57,720 --> 00:46:01,730
Оставете съдовете на някой от
момчетата.

689
00:46:01,810 --> 00:46:03,580
И пригответе пилаф, добре?

690
00:46:07,670 --> 00:46:09,840
А ако не ви хареса?

691
00:46:10,740 --> 00:46:12,550
Дъщеря ви се застъпи за вас,
г-жо Айше.

692
00:46:14,100 --> 00:46:15,250
Добре.

693
00:46:18,130 --> 00:46:19,670
Със юфка?

694
00:46:20,580 --> 00:46:24,140
Всъщност, ние готвим без, но нека
този път да е така.

695
00:46:24,980 --> 00:46:25,920
Хайде, лека работа.

696
00:46:25,950 --> 00:46:26,820
Благодаря.

697
00:46:35,040 --> 00:46:37,900
Г-н Зафер, извинете, но сега не може,
той си почива.

698
00:46:37,940 --> 00:46:42,290
Татко, аз съм тук и те чакам, добре?
Къщата ми е поверена, не се притеснявай.

699
00:46:42,350 --> 00:46:45,130
Винаги ще те чакам, татко, ти само
се възстановявай.

700
00:46:45,190 --> 00:46:47,260
Сестра, не можем да го видим.

701
00:46:47,310 --> 00:46:49,550
Дори и в болницата не ми дадохте да го видя.

702
00:46:49,580 --> 00:46:50,540
Искам да видя татко.

703
00:46:50,560 --> 00:46:52,550
Г-жо Дженет, г-нът не иска, извинете.

704
00:46:52,580 --> 00:46:55,140
Как е възможно това? Как татко може да не иска да ме види?

705
00:46:55,200 --> 00:46:56,660
Не викай, успокой се малко.

706
00:46:56,690 --> 00:47:00,170
Как да се успокоя? Защо да се успокоявам?

707
00:47:00,960 --> 00:47:02,020
Къде отиваш, Дженет?

708
00:47:02,060 --> 00:47:02,760
Остави ме.

709
00:47:02,790 --> 00:47:03,780
Ти никъде няма да ходиш.

710
00:47:03,810 --> 00:47:04,810
Остави ме на мира.

711
00:47:04,830 --> 00:47:05,810
Г-жо Кудрет.

712
00:47:05,890 --> 00:47:07,930
Какво се е случило с Дженет? Или на г-н Зюлфикар му е станало по-зле?

713
00:47:07,930 --> 00:47:09,210
Нищо, Рейхан.

714
00:47:22,000 --> 00:47:24,190
Мой Зафер, хайде, иди да си починеш малко.

715
00:47:24,190 --> 00:47:26,290
Виж, Рейхан дойде за теб.

716
00:47:26,610 --> 00:47:27,990
Не е нужно, сам ще отида.

717
00:47:27,990 --> 00:47:29,250
Аз вече дори тръгнах.

718
00:47:34,290 --> 00:47:36,170
Добре, тогава аз ще бъда в оранжерията.

719
00:47:36,170 --> 00:47:37,430
Ако имате нужда от нещо.

720
00:47:37,430 --> 00:47:38,630
Благодаря, Рейхан.

721
00:47:45,320 --> 00:47:47,270
Докато никой не е дошъл, ще посетя баща си.

722
00:47:47,270 --> 00:47:49,000
Г-жо Кудрет, не мога да ви взема.

723
00:47:49,540 --> 00:47:50,700
Простете ми.

724
00:48:08,830 --> 00:48:10,530
Ти нарочно го направи, нали?

725
00:48:14,110 --> 00:48:15,910
Но е хубаво, че стана така, г-жо Дерия.

726
00:48:15,910 --> 00:48:16,630
Какво?

727
00:48:16,630 --> 00:48:20,180
Влизате вътре, без дори да почукате.

728
00:48:20,500 --> 00:48:23,900
Боже опази, но това може да ни опетни репутацията.

729
00:48:24,680 --> 00:48:26,530
Дълго ще чакаш това, Яхя.

730
00:48:30,910 --> 00:48:33,200
Много чаках това, Дерия.

731
00:48:34,190 --> 00:48:35,730
И ще чакам още.

732
00:48:37,050 --> 00:48:41,720
Казват, че храната, която ядеш, когато си много гладен, има съвсем друг вкус.

733
00:48:41,720 --> 00:48:42,990
Съвземи се.

734
00:48:43,510 --> 00:48:46,500
Ти знаеше, че тракийските капитани ще обсадят вратите ни, нали?

735
00:48:48,500 --> 00:48:51,010
Аз платих на половината от тези хора.

736
00:48:52,120 --> 00:48:55,290
Не знам, аз мислех, че вие ще платите на втората половина.

737
00:48:56,460 --> 00:48:58,860
Вие сте огромната Източна порта.

738
00:48:59,330 --> 00:49:03,300
Но виж, вие имате ли проблеми с пари? Парите свършиха ли, какво се случи?

739
00:49:03,300 --> 00:49:05,300
Какви са тези интриги?

740
00:49:06,070 --> 00:49:09,920
Яхя, какво правиш, ти по нощите, когато си лягаш да спиш, за това ли мислиш?

741
00:49:11,070 --> 00:49:15,130
Може би не трябва да говорим за какво мислиш, когато си лягаш да спиш, Дерия.

742
00:49:16,780 --> 00:49:18,950
Въпреки че ти самата прекрасно знаеш.

743
00:49:26,010 --> 00:49:30,440
Ти се опитваш така да оказваш натиск, за да ни принудиш да подпишем споразумение, недей.

744
00:49:30,700 --> 00:49:33,270
Това са много евтини игри, не е нужно.

745
00:49:33,270 --> 00:49:36,360
Ние и без това вече сме партньори, тези подписи ще бъдат поставени.

746
00:49:36,360 --> 00:49:37,720
Защо тази бързина?

747
00:49:40,330 --> 00:49:43,470
Добре, а вие защо се опитвате да играете тези игри?

748
00:49:45,250 --> 00:49:48,330
Вие имате някакъв проблем, това е очевидно.

749
00:49:49,610 --> 00:49:51,110
Знаеш ли какво е това?

750
00:49:51,320 --> 00:49:53,440
Това са твоите догадки.

751
00:49:53,710 --> 00:49:56,840
Нямаме никакви проблеми, слава
Богу, напълно сме наред.

752
00:49:57,100 --> 00:50:00,920
Но не знам дали си в течение,
тези партньорски споразумения
изискват малко време.

753
00:50:00,920 --> 00:50:02,700
Тоест, адвокатите подготвят
и всичко останало.

754
00:50:02,700 --> 00:50:05,350
Ще подпишем след няколко дни,
успокой се.

755
00:50:06,490 --> 00:50:11,590
Разбирам, но все пак нека не
се бавим твърде много, добре?

756
00:50:12,300 --> 00:50:20,060
Ще седнем в някой бар, ще ядем,
ще пием, ще поставим подписите.

757
00:50:20,100 --> 00:50:22,880
Или не ме слушаш, или не
разбираш.

758
00:50:25,070 --> 00:50:27,530
Обичаш да се караш, нали, момиче?

759
00:50:27,680 --> 00:50:29,160
Това те възбужда.

760
00:50:29,890 --> 00:50:32,370
Не затръшвай вратата, не тръш...

761
00:51:06,050 --> 00:51:08,810
Г-н Зафер, дойдохме, докато
сте поспали.

762
00:51:09,200 --> 00:51:10,670
Каква е тази разсеяност?

763
00:51:10,670 --> 00:51:13,130
Брат, главата е заета с работа,
дела, какво да се прави?

764
00:51:13,130 --> 00:51:14,540
Случва се.

765
00:51:16,020 --> 00:51:17,320
Зафер.

766
00:51:19,160 --> 00:51:21,020
Чичо ми се разболя.

767
00:51:21,530 --> 00:51:23,060
Откъде дойде това?

768
00:51:23,400 --> 00:51:25,360
Честно, всички на автогарата
говорят за това.

769
00:51:25,390 --> 00:51:27,980
А ти още ходиш така разсеян.

770
00:51:28,630 --> 00:51:32,140
Да, всички са полудели. Имат
уста – и говорят. Нищо подобно.

771
00:51:32,150 --> 00:51:34,060
Ще им запушиш устите.

772
00:51:34,060 --> 00:51:35,470
Задължително ще ги запушиш.

773
00:51:35,470 --> 00:51:36,610
Нали ти казах.

774
00:51:36,610 --> 00:51:39,030
Казах ли, възможно ли е да не знам?

775
00:51:39,030 --> 00:51:40,580
Това им казах.

776
00:51:40,650 --> 00:51:41,700
 Добре направи, братче.

777
00:51:41,700 --> 00:51:46,990
Не, г-н, или чичо няма да дойде,
и масата ще се разпадне, или
изборите наближават.

778
00:51:48,170 --> 00:51:51,500
Разбери ме правилно, казвам,
за да не остане на мен.

779
00:51:51,500 --> 00:51:55,080
Ей, ако бяхте огън, щяхте да
изгорите само място колкото
кутия кибрит.

780
00:51:55,080 --> 00:51:57,000
Това го казваш на чичо ми, не
го разстройвай.

781
00:51:57,000 --> 00:51:58,880
Нека се грижи за здравето си,
ние сме тук, ясно?

782
00:51:58,880 --> 00:51:59,620
Ясно.

783
00:51:59,620 --> 00:52:02,990
Като истински турчин, скоро
ще дойде и ще накара всички
да замълчат.

784
00:52:03,060 --> 00:52:05,400
Колко хора е погребал?

785
00:52:09,230 --> 00:52:13,350
И теб, и мен ще погребе, ей Богу.

786
00:52:21,360 --> 00:52:23,170
Добре, ако има нещо нужно…

787
00:52:30,740 --> 00:52:32,670
Дженнет, какво ти е днес?

788
00:52:32,810 --> 00:52:33,750
Какво ми е?

789
00:52:33,750 --> 00:52:35,710
Точно това питам, какво ти е?

790
00:52:35,710 --> 00:52:40,360
Странна си, не си себе си, ядосана
си, тъжна си – не е ясно.

791
00:52:40,730 --> 00:52:42,410
Всичко заедно и дори повече.

792
00:52:43,900 --> 00:52:46,050
Дженнет, най-накрая ще разкажеш
ли?

793
00:52:46,130 --> 00:52:48,080
Баща ми го откараха в болница.

794
00:52:48,480 --> 00:52:50,950
В мозъка му са открили тумор,
готов да избухне всеки момент.

795
00:52:50,960 --> 00:52:52,660
Но сега, слава Богу, е добре,
не се тревожи.

796
00:52:52,680 --> 00:52:53,600
У дома.

797
00:52:53,680 --> 00:52:55,630
Но той не иска да вижда никого.

798
00:52:56,040 --> 00:52:57,440
Дори мен.

799
00:53:02,690 --> 00:53:03,790
Дженнет.

800
00:53:04,850 --> 00:53:06,500
Много се разстроих.

801
00:53:06,730 --> 00:53:07,720
Знаеш ли какво ще направим?

802
00:53:07,720 --> 00:53:09,350
Ще се обадя на мама.

803
00:53:09,490 --> 00:53:10,590
Добре, ще поискам разрешение.

804
00:53:10,590 --> 00:53:12,470
После някъде ще отидем, ще
поседнем, ще си поговорим.

805
00:53:12,470 --> 00:53:12,950
Добре.

806
00:53:12,950 --> 00:53:15,990
Направи следното, донеси ни от
там един мексикански колбас и салата.

807
00:53:15,990 --> 00:53:18,110
-Тъкмо щях да взема напитки.
-Добре.

808
00:53:32,320 --> 00:53:34,290
Гюлшах, Гюлшах, мисля, че
трябва да бягаме.

809
00:53:34,560 --> 00:53:36,510
-Какво стана?
-Бягай, бягай.

810
00:53:36,510 --> 00:53:37,300
Какво стана?

811
00:53:37,300 --> 00:53:38,660
Какво става?

812
00:54:07,490 --> 00:54:08,960
Добре, мамо.

813
00:54:09,890 --> 00:54:12,240
Качи се на сутрешния автобус,
това е всичко.

814
00:54:12,240 --> 00:54:15,660
Не си включва телефона, когато
пристигне, съобщи.

815
00:54:17,610 --> 00:54:18,810
Добре, мамо.

816
00:54:19,620 --> 00:54:23,130
Добре, мамо, ти го наглеждай,
доверявай ми се.

817
00:54:23,180 --> 00:54:24,650
Знам какво правя.

818
00:54:25,480 --> 00:54:26,580
Добре, мамо.

819
00:54:26,580 --> 00:54:27,910
Хайде, целувам те, хайде.

820
00:54:33,560 --> 00:54:35,890
Реджеп, добре ли си, успя ли да
говориш с шофьора?

821
00:54:36,010 --> 00:54:37,430
Разговарях с капитана.

822
00:54:37,470 --> 00:54:38,660
Отседнал е в "Хилтън".

823
00:54:38,660 --> 00:54:41,080
Звъни му брат му, казах: "Нека
си включи този телефон".

824
00:54:41,080 --> 00:54:43,920
Той каза: "Нека никой не ме
събужда до самия Карс".

825
00:54:44,650 --> 00:54:45,610
Повярвахме ли?

826
00:54:45,610 --> 00:54:46,780
Не.

827
00:54:46,780 --> 00:54:47,900
На какво да вярваме тук?

828
00:54:47,900 --> 00:54:49,920
Ядосан е, сега нарочно не го
включва.

829
00:54:50,690 --> 00:54:54,560
Когато стигне до Карс, г-жа
мама непременно ще се обади.

830
00:54:56,680 --> 00:54:59,160
А как г-жа Дерия натисна този
предпазител!

831
00:55:00,250 --> 00:55:02,930
Твоят план беше... не
дяволски, ти си дявол!

832
00:55:02,930 --> 00:55:03,690
Махай се!

833
00:55:03,690 --> 00:55:05,150
Ти си дявол!

834
00:55:05,150 --> 00:55:06,440
Хайде, синко.

835
00:55:06,480 --> 00:55:08,440
Как се паникьосаха.

836
00:55:09,330 --> 00:55:10,910
Разбира се, че ще се паникьосат.

837
00:55:11,550 --> 00:55:16,730
Виж, г-н Зафер ще се опита да
вземе ситуацията под контрол.

838
00:55:17,310 --> 00:55:19,160
Не трябва да позволим това да се
случи.

839
00:55:19,190 --> 00:55:22,300
Всички трябва да видят колко са
безпомощни "Източните врати".

840
00:55:22,890 --> 00:55:27,390
Трябва да видят, за да не останат
техните изборни искания просто шум.

841
00:55:27,540 --> 00:55:29,820
За да си подадат гласа малко.

842
00:55:31,340 --> 00:55:41,290
Реджеп, но само тракийският г-н
Сервет, чичото и полицията не трябва.
да разберат, че това е свързано с пари.

843
00:55:41,740 --> 00:55:43,840
Трябва да ги намерим първи.

844
00:55:44,170 --> 00:55:45,880
Тоест, да ги отстраним.

845
00:55:46,440 --> 00:55:47,720
Проблем.

846
00:55:49,250 --> 00:55:50,990
Не, тоест ако беше дошъл вчера…

847
00:55:50,990 --> 00:55:53,620
Ако беше вчера, всичко щеше да е
съвсем различно.

848
00:56:00,010 --> 00:56:03,000
Не, тоест интересно, ако ни
бяха хванали, щеше ли да ти е толкова забавно?

849
00:56:03,000 --> 00:56:04,970
Нали не ни хванаха, това е всичко.

850
00:56:05,250 --> 00:56:07,590
Не, не разбирам, защо направи
такова нещо?

851
00:56:07,670 --> 00:56:09,680
Не си гладна, не си бездомна, нямаш нужда.

852
00:56:09,680 --> 00:56:13,130
Ако имаше нужда и го правеше от
нужда, щях да разбера, но нямаш ли пари?

853
00:56:13,130 --> 00:56:15,320
Тогава ти съобщавам от местопрестъплението.

854
00:56:15,320 --> 00:56:16,760
А парите също не носят щастие.

855
00:56:16,760 --> 00:56:18,620
Значи бедните просто се пръскат от щастие.

856
00:56:18,620 --> 00:56:20,780
Хайде, вземи го и не си пълни главата.

857
00:56:21,520 --> 00:56:23,750
Слушай, ще ти кажа - повече няма да
се забърквам в такива неща.

858
00:56:23,750 --> 00:56:24,910
И мисля, че и ти не трябва да се забъркваш.

859
00:56:24,910 --> 00:56:27,740
Защото ако ни хванат, видят и край,
ще е голям срам.

860
00:56:28,120 --> 00:56:30,740
Добре, не казвам, че съм направила
нещо, с което да се гордея.

861
00:56:30,760 --> 00:56:31,910
Е, безгрешни ли сме?

862
00:56:31,910 --> 00:56:35,630
Всеки има такъв момент в живота си,
когато прави някоя глупост спонтанно.

863
00:56:35,630 --> 00:56:36,930
Какво, само аз ли съм такава?

864
00:56:36,930 --> 00:56:38,290
И ти си имала такова, Гюлшах.

865
00:56:38,290 --> 00:56:41,310
Ако кажеш "не", няма да се усъмня
в себе си, а в теб.

866
00:56:41,310 --> 00:56:42,500
Боже мой, и каква е причината?

867
00:56:42,500 --> 00:56:43,270
Защо, тоест?

868
00:56:43,270 --> 00:56:46,630
Защото, сестричке, няма безгрешни
хора, затова.

869
00:56:46,630 --> 00:56:49,550
Първо, няма да ме излъжеш, като се
правиш на миличка.

870
00:56:49,550 --> 00:56:52,040
И второ, що се отнася до твоя въпрос...

871
00:56:52,260 --> 00:56:54,550
Добре, понякога и аз мога да говоря глупости.

872
00:56:54,550 --> 00:56:55,170
Е, това е.

873
00:56:55,170 --> 00:56:59,000
Но, но не правя неща, които могат
да ме вкарат в полицията, ясно?

874
00:56:59,000 --> 00:57:00,160
Е, не ни хванаха.

875
00:57:00,160 --> 00:57:01,600
Тоест, не ни заловиха.

876
00:57:01,600 --> 00:57:04,080
Така че можем да затворим тази тема.

877
00:57:16,500 --> 00:57:20,410
Дженнет, между другото, мисля, че
баща ти ще бъде добре.

878
00:57:21,600 --> 00:57:23,240
Да, Гюлшах.

879
00:57:24,220 --> 00:57:26,340
Как не се сетих?

880
00:57:26,410 --> 00:57:29,290
Да изпращаме позитивни съобщения
в домовете им и такива неща.

881
00:57:29,510 --> 00:57:31,100
Ако се върне, ще бъде наш, нали?

882
00:57:31,100 --> 00:57:32,510
Да, Гюлшах?

883
00:57:40,700 --> 00:57:43,460
Дженнет, майка ми звъни. Закъснях.

884
00:57:43,460 --> 00:57:47,160
-Трябва да тръгвам, пази се.
-Пак започнаха, пак започнаха.

885
00:57:47,160 --> 00:57:48,520
Здравейте, приятели.

886
00:57:48,610 --> 00:57:49,710
Дженнет...

887
00:57:59,300 --> 00:58:03,120
Боли ме устата от въпросите на Яхъя
дали е болен чичо, какво му е и т.н.

888
00:58:04,110 --> 00:58:08,340
Казвам "не, нищо такова, той е добре",
но не повярва много на думите ми.

889
00:58:08,500 --> 00:58:11,250
Възможно е той да е натравил тракийците.

890
00:58:11,930 --> 00:58:16,890
Всички семейства искат да видят
г-н Зюлфикар на масата за преговори.

891
00:58:17,400 --> 00:58:20,060
С голяма вероятност Яхъя подстрекава всички.

892
00:58:23,380 --> 00:58:24,410
Как е той?

893
00:58:25,760 --> 00:58:27,130
Г-н Зюлфикар.

894
00:58:27,470 --> 00:58:28,560
Добре ли е?

895
00:58:29,120 --> 00:58:31,680
Трябва да говоря с него.

896
00:58:32,540 --> 00:58:34,940
Нека се помолим да се оправи по-бързо.

897
00:58:35,790 --> 00:58:40,110
Но щом се оправи, не можеш веднага
да отидеш на събрание и да застанеш пред всички.

898
00:58:41,550 --> 00:58:43,270
Ти за такива дни съществуваш.

899
00:58:43,360 --> 00:58:46,450
Ако искат събрание, ти ще участваш.

900
00:58:46,600 --> 00:58:51,210
Не забравяй, докато не се оправи,
ти си "Източните врати" сам.

901
00:58:52,520 --> 00:58:55,720
Везире, това не е просто събрание.

902
00:58:56,090 --> 00:58:57,000
Не мога ли да обясня?

903
00:58:57,000 --> 00:58:59,610
Складовете им са взривени, те се
вдигнаха на бунт.

904
00:58:59,610 --> 00:59:01,680
Те само ще подклаждат конфликти
на преговорите.

905
00:59:01,760 --> 00:59:04,100
Искат да видят г-н Зюлфикяр.

906
00:59:04,100 --> 00:59:06,170
Не е известно кога ще се върне.

907
00:59:07,120 --> 00:59:09,300
Ти ще застанеш срещу Яхя.

908
00:59:12,550 --> 00:59:19,050
Ако трябва да застана срещу Яхя,
трябва да разбера какви проблеми

909
00:59:19,320 --> 00:59:21,480
има той с вас. Дори когато казва
"брат", той ме гледа с омраза.

910
00:59:21,480 --> 00:59:23,680
Ако имаше шанс, щеше да се вкопчи
в гърлото ми.

911
00:59:24,180 --> 00:59:26,360
Проблемът на Яхя не е в тези "Порти".

912
00:59:26,890 --> 00:59:28,840
Той иска да завземе Утагара.

913
00:59:29,110 --> 00:59:30,870
Добре, стига си задавал въпроси.

914
00:59:30,870 --> 00:59:33,740
Ти се заемете с успокояването
на семейството заедно с учителя

915
00:59:38,700 --> 00:59:39,660
Хюсеин. Везире…

916
00:59:41,380 --> 00:59:43,160
Криеш нещо, нали?

917
00:59:43,200 --> 00:59:45,090
От мен, от всички.

918
00:59:46,050 --> 00:59:49,460
Наоколо е хаос, а ти не трепваш.

919
00:59:52,490 --> 00:59:54,160
Кажи ми поне истината.

920
00:59:55,430 --> 00:59:57,270
Г-н действително ли е в съзнание?

921
00:59:57,270 --> 00:59:59,950
Виж, когато около е такава бъркотия…

922
00:59:59,950 --> 01:00:02,950
И? Какво направи ти?

923
01:00:03,420 --> 01:00:05,700
Разказа ли на Везира какво се
случи в Есенлер?

924
01:00:05,720 --> 01:00:07,480
Тъкмо за това говорихме.

925
01:00:07,630 --> 01:00:09,120
И какво каза баща ми?

926
01:00:09,180 --> 01:00:11,010
Трябва да действаме колкото
се може по-скоро.

927
01:00:11,010 --> 01:00:12,830
Защото нямаме време за губене.

928
01:00:12,870 --> 01:00:14,820
Аз също не успях да се срещна с него.

929
01:00:14,920 --> 01:00:18,120
Да, ще му предам всичко, когато е
свободен, г-жо Дерия.

930
01:00:18,440 --> 01:00:19,670
Ще предадеш.

931
01:00:19,720 --> 01:00:22,480
Ще предадеш, но не осъзнаваш
сериозността на ситуацията, Везире.

932
01:00:22,530 --> 01:00:24,430
Тракийците са като бомба, готова
да избухне.

933
01:00:24,430 --> 01:00:27,240
Те са в пълна готовност във всеки
един момент, а ние стоим със

934
01:00:27,240 --> 01:00:29,720
вързани ръце и крака. На баща ми
трябва поне да общува по телефона.

935
01:00:29,830 --> 01:00:31,210
Ще разкажа всичко, г-да Дерия.

936
01:00:31,210 --> 01:00:34,350
Кажи на баща си да отдава заповеди
възможно най-скоро.

937
01:00:34,440 --> 01:00:37,750
Да не маха от пътя тези, които
искат да работят, докато той не

938
01:00:37,940 --> 01:00:43,740
се изправи на крака. Нека ми даде
правомощия и аз ще водя делата,

939
01:00:46,140 --> 01:00:47,470
иначе няма да ни останат дела,
които трябва да водим, Везире.

940
01:01:08,100 --> 01:01:10,960
Предай. Дженнет в крайна сметка
се озова в полицейския участък.

941
01:01:20,050 --> 01:01:21,200
Вземи го.

942
01:01:27,300 --> 01:01:30,740
В момента не мога да отговоря на
телефона. Този мъж не се отказва

943
01:01:30,780 --> 01:01:32,130
от жалбата. Имам нужда от помощ.

944
01:01:32,190 --> 01:01:34,590
Дженнет, какво ще правим сега?

945
01:01:57,900 --> 01:01:58,830
Тимур.

946
01:01:58,910 --> 01:01:59,830
Тимур.

947
01:02:01,080 --> 01:02:02,050
Извинявам се.

948
01:02:02,050 --> 01:02:04,470
Обърках се и веднага така влязох.

949
01:02:04,470 --> 01:02:05,480
Не, не, всичко е наред.

950
01:02:05,480 --> 01:02:06,240
Добре.

951
01:02:06,960 --> 01:02:08,630
Дженет. Дженет е в полицейското
управление.

952
01:02:08,630 --> 01:02:09,260
Полицейско управление?

953
01:02:09,260 --> 01:02:12,790
Да. Тя ми се обади и писа да
дойда и също изпрати този адрес.

954
01:02:12,850 --> 01:02:13,990
Защо изведнъж?

955
01:02:14,030 --> 01:02:15,370
Какво ще правим?

956
01:02:15,570 --> 01:02:18,300
Боже мой, почакай, добре, ще
отида, ще разбера.

957
01:02:18,300 --> 01:02:19,790
Не може, тя ми се обади, и аз ще
отида.

958
01:02:19,790 --> 01:02:22,370
Гюлендам, остави всичко и ми
помогни.

959
01:02:22,370 --> 01:02:25,180
Ти иди, защото сега ще те видят.
Добре?

960
01:02:26,720 --> 01:02:28,710
Ще разбера и ще ти съобщя.

961
01:02:32,140 --> 01:02:32,920
Добре.

962
01:02:34,510 --> 01:02:35,410
Добре.

963
01:02:42,040 --> 01:02:43,280
Добре ли си?

964
01:02:50,030 --> 01:02:52,700
Добре съм, благодаря.

965
01:03:05,510 --> 01:03:08,800
Може ли приятелката ми да си
тръгне вече, моля? Тя не е виновна.

966
01:03:09,060 --> 01:03:11,940
Всичко е тя, другото момиче не е
направило нищо.

967
01:03:12,140 --> 01:03:15,610
Да, това е вярно, тя дори не знаеше.

968
01:03:15,750 --> 01:03:19,790
Дъще, приличаш на възпитано
момиче. Защо се сприятеляваш с нея?

969
01:03:19,790 --> 01:03:24,940
Тя е моя приятелка. Освен това,
мисля, че е станало недоразумение.

970
01:03:25,350 --> 01:03:28,490
Нека си тръгне, моля. Тя не е
виновна.

971
01:03:28,830 --> 01:03:33,200
Родителите не се интересуват от
децата, пускат ги навън, после вие
трябва да се занимавате с тях, г-н
полицай.

972
01:03:33,200 --> 01:03:35,640
Какво те интересува какво правят
родителите ми?! Какво те интересува?!

973
01:03:35,640 --> 01:03:38,380
Дженет, спри, моля те, не крещи.

974
01:03:38,780 --> 01:03:42,090
Можеш да вървиш. А ти седни
по-тихо.

975
01:03:48,120 --> 01:03:53,470
Гюлшах, майка ти вече ти се обади
няколко пъти. Съжалявам, моля те,
но върви вече.

976
01:03:53,470 --> 01:03:56,280
Какво означава това? Трябва ли да
те оставя тук сама?

977
01:03:56,370 --> 01:03:58,460
Снахата се обади, Тим...

978
01:03:59,450 --> 01:04:01,150
Брат ми ще дойде за мен.

979
01:04:02,220 --> 01:04:05,250
Още ще те видят и ще решат, че
ти си виновна, моля те.

980
01:04:05,250 --> 01:04:07,490
Не ме карай да изпитвам угризения
на съвестта, върви.

981
01:04:07,490 --> 01:04:09,510
Помъчи се малко от угризения
на съвестта, Дженет.

982
01:04:09,510 --> 01:04:11,140
Виж в каква ситуация се озовахме.

983
01:04:28,610 --> 01:04:30,660
За съжаление, не можете да видите.

984
01:04:32,450 --> 01:04:33,420
Да?

985
01:04:45,790 --> 01:04:47,180
Добър вечер.

986
01:04:47,570 --> 01:04:49,300
Добре съм, добре съм, не се
притеснявай.

987
01:04:50,110 --> 01:04:51,180
Вече пътувам.

988
01:04:51,180 --> 01:04:54,160
Стига, пуснете ме! Нищо не съм
направил! Пуснете!

989
01:04:54,210 --> 01:04:55,580
Пусни, пусни!

990
01:04:55,580 --> 01:04:57,170
-Върви.
-Пусни ме!

991
01:04:57,170 --> 01:04:57,480
Върви!

992
01:04:57,480 --> 01:04:58,660
Добре, добре.

993
01:04:58,660 --> 01:05:00,210
Нищо не съм направил! Нищо не
съм направил!

994
01:05:00,210 --> 01:05:02,590
Стига вече, невинен съм!

995
01:05:02,590 --> 01:05:04,160
-Какво става?
-Пусни! Пуснете ме!

996
01:05:04,160 --> 01:05:05,750
Пуснете ме!

997
01:05:06,060 --> 01:05:07,350
-Ало?
-Пусни, пусни!

998
01:05:07,350 --> 01:05:10,280
Добре съм, мамо, добре съм. Не се
притеснявай, казах ти, че вече пътувам.

999
01:05:10,280 --> 01:05:12,700
Не съм виновен, не съм виновен!

1000
01:05:12,820 --> 01:05:13,910
Добре.

1001
01:05:16,330 --> 01:05:18,270
Дойдох при Дженет Карслъ.

1002
01:05:18,270 --> 01:05:19,640
Каква ви се пада тя?

1003
01:05:21,260 --> 01:05:22,420
Сестра.

1004
01:05:22,490 --> 01:05:24,380
Да, доведоха две млади момичета.

1005
01:05:24,380 --> 01:05:26,870
Отворен офис в края на коридора вдясно.

1006
01:05:26,870 --> 01:05:27,860
Много благодаря.

1007
01:05:27,860 --> 01:05:28,940
Няма за какво.

1008
01:06:13,570 --> 01:06:14,540
Слушам.

1009
01:06:15,850 --> 01:06:17,380
Дойдох при Дженет.

1010
01:06:17,570 --> 01:06:18,520
Вие член ли сте на семейството?

1011
01:06:18,550 --> 01:06:19,590
Мой брат.

1012
01:06:21,970 --> 01:06:25,660
Аз съм ѝ брат, Зафер Карслъ. Какво има?

1013
01:06:33,500 --> 01:06:37,840
Твоята сестра е крадец, тя открадна
напитки от моя магазин. Ето, какво има.

1014
01:06:37,840 --> 01:06:40,770
Добре, братко, успокой се, ще
обсъдим всичко.

1015
01:06:41,420 --> 01:06:42,500
Това вярно ли е?

1016
01:06:42,510 --> 01:06:46,430
Забравих. Какво толкова? Казах, че ще
платя, но той не е съгласен.

1017
01:06:46,430 --> 01:06:48,180
Казва, че е забравила.

1018
01:06:48,630 --> 01:06:50,030
Братко, почакай.

1019
01:06:50,900 --> 01:06:52,830
Какъв ви се пада Зюлфикар Карслъ?

1020
01:06:54,510 --> 01:06:56,150
Той е моят татко.

1021
01:06:56,750 --> 01:06:58,150
Тоест, нашият татко.

1022
01:07:01,890 --> 01:07:03,470
Очевидно е, че са забравили да платят.

1023
01:07:03,470 --> 01:07:05,280
Те са от добро семейство, познавам ги.

1024
01:07:05,300 --> 01:07:06,870
Най-вероятно е възникнало недоразумение.

1025
01:07:06,940 --> 01:07:10,540
Има записи от камери, вижда се, че е
откраднала. Какво значи, забравила?

1026
01:07:10,540 --> 01:07:14,160
Може ли да поговорим с този господин
насаме?

1027
01:07:20,020 --> 01:07:21,070
Братко.

1028
01:07:23,000 --> 01:07:24,810
Братко, те подушиха миризмата.

1029
01:07:25,910 --> 01:07:29,110
Ако не отвориш очите си, ще се нахвърлят.

1030
01:07:32,740 --> 01:07:35,110
Ти си най-голямото дърво в тази гора,
братко.

1031
01:07:36,370 --> 01:07:38,200
Всички гледаме към теб.

1032
01:07:39,130 --> 01:07:40,510
Само не падай.

1033
01:07:43,650 --> 01:07:48,980
Братко, покажи ми пътя, дай ми съвет.

1034
01:07:50,100 --> 01:07:54,070
Какво да направя? Какъв път да отворя?
Какъв клон да отсека?

1035
01:07:57,640 --> 01:08:00,460
Стоя на ръба, братко.

1036
01:08:01,280 --> 01:08:05,030
За Бога, вдигни глава и ми дай знак.

1037
01:08:07,400 --> 01:08:09,210
Ти си моят път.

1038
01:08:11,800 --> 01:08:13,890
Не ме оставяй сам, братко.

1039
01:08:14,090 --> 01:08:15,450
Не ме оставяй сам.

1040
01:08:25,550 --> 01:08:26,960
Везир, аз съм.

1041
01:08:35,370 --> 01:08:36,700
Слушам, г-жо Кудрет.

1042
01:08:37,700 --> 01:08:39,020
Как е татко?

1043
01:08:39,500 --> 01:08:41,460
Добре е, спи.

1044
01:08:42,470 --> 01:08:43,870
А ти как си?

1045
01:08:44,820 --> 01:08:48,780
Аз ли? Добре, благодаря.

1046
01:08:50,090 --> 01:08:52,580
Поспи малко, очите ти са зачервени.

1047
01:08:52,580 --> 01:08:55,480
Не, нищо, и без това не обичам да спя.

1048
01:08:57,040 --> 01:09:00,650
Ще ти донеса нещо за ядене, още не
си ял, така не може.

1049
01:09:00,650 --> 01:09:03,390
Благодаря, г-жо Кудрет. Достатъчно е,
че помислихте.

1050
01:09:08,010 --> 01:09:09,910
Много обичаш татко.

1051
01:09:13,570 --> 01:09:15,940
Смятах го за свой баща, г-жо
Кудрет.

1052
01:09:19,980 --> 01:09:22,710
Сварих чай, ще ти донеса, ще
изпиеш.

1053
01:09:22,710 --> 01:09:25,490
И още нещо ще сложа, иначе
не може.

1054
01:09:32,120 --> 01:09:36,320
Какво се случи? Толкова жалби и
какъв е резултатът?

1055
01:09:36,760 --> 01:09:38,010
Резултатът?

1056
01:09:38,800 --> 01:09:41,260
Името на баща ти те спаси. Ти
осъзнаваш ли това, нали?

1057
01:09:42,040 --> 01:09:44,270
Защо открадна? Кажи.

1058
01:09:44,680 --> 01:09:47,420
Човек ще си помисли, че си
ограбила банка, аз щях да му
платя.

1059
01:09:47,420 --> 01:09:49,780
Само я чуйте. Защо открадна?

1060
01:09:49,780 --> 01:09:52,110
За забавление, ясно? За да е
забавно.

1061
01:09:52,110 --> 01:09:58,320
Или се страхуваш да не загубиш
баща си и много се разстройваш.

1062
01:09:59,830 --> 01:10:00,880
Какво ще кажеш?

1063
01:10:04,190 --> 01:10:05,450
И още беше твоята приятелка.

1064
01:10:05,450 --> 01:10:06,720
Да, от университета.

1065
01:10:07,080 --> 01:10:10,140
Тя те предаде. Нима приятелите
така изоставят?

1066
01:10:10,140 --> 01:10:14,110
Не, не ме предаде, тя чакаше с
мен, въпреки че не е виновна за
нищо.

1067
01:10:14,310 --> 01:10:16,860
Казах ѝ да си тръгне, майка ѝ
звъня няколко пъти.

1068
01:10:17,130 --> 01:10:20,030
Майка ѝ е много добър човек, тя
има много добра майка.

1069
01:10:30,880 --> 01:10:32,560
Отговори, отговори, за да не се
притеснява.

1070
01:10:33,010 --> 01:10:34,060
Отговори.

1071
01:10:34,980 --> 01:10:36,400
Само не казвай.

1072
01:10:36,400 --> 01:10:37,950
Ало, г-жо Кудрет?

1073
01:10:38,570 --> 01:10:40,210
Добре сме, тя е до мен.

1074
01:10:40,210 --> 01:10:42,030
Вече пътуваме.

1075
01:10:46,450 --> 01:10:48,510
Добре, добре, добре.

1076
01:10:54,810 --> 01:10:56,600
Къде беше толкова дълго, дъще?

1077
01:10:56,900 --> 01:10:58,740
Ти ли се прибираш вкъщи по това
време?

1078
01:10:58,740 --> 01:11:02,350
Имаш нови навици, дъще. Какво
се случва с теб?

1079
01:11:02,350 --> 01:11:04,810
Вече втори ден е така, какво се
случва, дъще?

1080
01:11:04,840 --> 01:11:09,320
Мамо, казах ти по телефона, бащата
на Дженет е в много лошо състояние.

1081
01:11:09,320 --> 01:11:12,440
Откараха го в болница, тя се
чувстваше зле.

1082
01:11:12,440 --> 01:11:14,970
Затова предложих да поседя, да
поговорим.

1083
01:11:15,130 --> 01:11:17,310
И малко се забавих.

1084
01:11:17,470 --> 01:11:19,820
Помислих си, че ще е грозно, ако
стана и си тръгна.

1085
01:11:21,180 --> 01:11:22,500
Боже мой.

1086
01:11:22,910 --> 01:11:24,900
Нека Бог му прати изцеление.

1087
01:11:24,900 --> 01:11:26,690
И как е сега?

1088
01:11:26,690 --> 01:11:29,010
Изписаха го вкъщи, но още не се е
съвзел.

1089
01:11:29,010 --> 01:11:30,610
Още му е зле.

1090
01:11:30,750 --> 01:11:32,010
Горкият.

1091
01:11:37,150 --> 01:11:41,640
Гюлшах, г-н Бахри помоли днес
да приготвиш пилаф.

1092
01:11:42,470 --> 01:11:44,060
Как така?

1093
01:11:44,310 --> 01:11:45,980
Той те помоли да станеш готвач?

1094
01:11:45,980 --> 01:11:48,660
Не, не готвач, но…

1095
01:11:48,660 --> 01:11:53,930
Не знам, просто детето на
готвача се разболя и той си
тръгна…

1096
01:11:53,930 --> 01:11:54,750
И?

1097
01:11:54,750 --> 01:11:57,660
И аз приготвих.

1098
01:11:58,150 --> 01:11:59,440
Хареса им.

1099
01:11:59,500 --> 01:12:03,790
Г-жо Айше, скоро ще станете техен
главен готвач.

1100
01:12:03,790 --> 01:12:06,310
Аз ти казвам, после ще кажеш, че
Гюлшах го е казала.

1101
01:12:06,310 --> 01:12:09,060
Айде де!

1102
01:12:10,240 --> 01:12:12,270
Единствена майчина.

1103
01:12:13,180 --> 01:12:14,520
Моята скъпа.

1104
01:12:15,230 --> 01:12:16,520
Гладна ли си?

1105
01:12:17,620 --> 01:12:18,480
Гладна ли си?

1106
01:12:19,950 --> 01:12:21,240
Моята красавица.

1107
01:12:26,800 --> 01:12:28,750
Защо не ми се обади, Дженет?

1108
01:12:28,790 --> 01:12:31,520
Тимур отговаря за братските задължения, затова.

1109
01:12:31,660 --> 01:12:32,850
Това смешно ли е?

1110
01:12:32,880 --> 01:12:37,590
Казах ви, г-жо Кудрет. С приятелката ѝ са останали на пътя, колата им се е повредила.

1111
01:12:37,590 --> 01:12:40,970
Аз съм майстор, по-точно бях майстор.

1112
01:12:42,270 --> 01:12:43,820
Затова ми се обади.

1113
01:12:43,820 --> 01:12:45,100
Не се бъркай.

1114
01:12:45,100 --> 01:12:48,050
Освен това, дори в такава ситуация трябва да знам.

1115
01:12:48,270 --> 01:12:51,050
Сестра, стига, не продължавай.

1116
01:12:51,230 --> 01:12:52,840
Дженет, успокой се.

1117
01:12:53,470 --> 01:12:55,330
Как да се успокоя, снахо?

1118
01:12:55,330 --> 01:12:57,970
Оставете ме на мира, сестро. Оставете ме на мира.

1119
01:12:57,970 --> 01:13:00,210
Обиждаш! Сестрите нямат ли сърца?

1120
01:13:00,240 --> 01:13:02,640
Бях полудяла, когато Дога ме остави без новини.

1121
01:13:02,640 --> 01:13:05,590
Права беше, Рейхан. Виждаш ли, тя е в затвора сега.

1122
01:13:06,590 --> 01:13:09,440
Виждаш ли какво се случва с тези, които не съобщават нищо?

1123
01:13:11,790 --> 01:13:15,110
Какво правиш? Вече преминаваш всички граници.

1124
01:13:15,150 --> 01:13:17,170
С кого говоря, Дженет? Ела тук.

1125
01:13:17,260 --> 01:13:19,390
Някой определено премина границите.

1126
01:13:28,940 --> 01:13:30,430
Справяш се добре.

1127
01:13:31,470 --> 01:13:33,150
Имам предвид ролята на брат.

1128
01:13:35,120 --> 01:13:37,090
Много ти липсва сестра ти, нали?

1129
01:13:37,650 --> 01:13:40,950
Виждам Доан веднъж седмично, но все още ми липсва.

1130
01:13:43,980 --> 01:13:44,940
Много.

1131
01:13:46,050 --> 01:13:47,540
Много ми липсва.

1132
01:13:48,890 --> 01:13:50,300
Копнея.

1133
01:13:51,240 --> 01:13:54,790
Когато видя Дженет, още повече копнея.

1134
01:13:54,860 --> 01:13:56,420
Имат разлика само една година.

1135
01:13:57,780 --> 01:14:01,200
Сестра ми се казва Гюлшах.

1136
01:14:01,610 --> 01:14:02,650
Гюлшах.

1137
01:14:03,370 --> 01:14:04,780
Една година каза?

1138
01:14:05,670 --> 01:14:08,420
Значи Доан е с една година по-малък от Гюлшах.

1139
01:14:10,480 --> 01:14:14,510
Колко хубаво би било, ако бяха приятели тримата.

1140
01:14:14,510 --> 01:14:16,360
В нормалния живот.

1141
01:14:16,790 --> 01:14:22,410
Да, в друга вселена, ако можехме да се срещнем иначе.

1142
01:14:22,980 --> 01:14:24,360
Би било чудесно.

1143
01:14:32,510 --> 01:14:33,680
Рейхан.

1144
01:14:35,580 --> 01:14:38,680
Г-н Зюлфикар ще се оправи, не се притеснявай.

1145
01:14:39,470 --> 01:14:43,690
Разбирам страха ти за Доан.

1146
01:14:45,040 --> 01:14:50,030
Да, нямаме нормален живот, но не сме сами.

1147
01:14:51,710 --> 01:14:53,720
Имаме поне хора, които обичаме.

1148
01:14:55,810 --> 01:14:59,020
Нима и надежда не трябва да имаме?

1149
01:15:00,730 --> 01:15:02,210
Разбира се, нека има.

1150
01:15:03,190 --> 01:15:04,300
Нека има.

1151
01:15:20,920 --> 01:15:21,870
Добре ли е татко?

1152
01:15:21,870 --> 01:15:23,160
Не се тревожете.

1153
01:15:23,230 --> 01:15:25,880
Г-жо Рейхан, господинът иска да ви види.

1154
01:15:29,980 --> 01:15:30,930
Мен?

1155
01:15:33,470 --> 01:15:34,690
Рейхан?

1156
01:15:41,710 --> 01:15:42,760
Моля.

1157
01:15:44,020 --> 01:15:45,110
Добре.

1158
01:16:16,920 --> 01:16:18,690
Г-н Зюлфикар спи.

1159
01:16:19,700 --> 01:16:21,360
Ще спи известно време.

1160
01:16:21,670 --> 01:16:22,620
Как?

1161
01:16:22,790 --> 01:16:26,210
Да, но засега само двамата знаем.

1162
01:16:26,600 --> 01:16:28,390
Никой не трябва да разбира.

1163
01:16:30,440 --> 01:16:32,660
Трябва да ви помоля да подпишете
един документ.

1164
01:16:32,850 --> 01:16:34,160
Какъв документ?

1165
01:16:40,730 --> 01:16:47,120
Децата му гледат към вратата
от два дни, а той не е успял да се
събуди и е извикал снаха си Рейхан?

1166
01:16:47,120 --> 01:16:48,450
Невероятен човек.

1167
01:16:48,840 --> 01:16:51,260
Не рови, Дерия. Татко знае какво
прави.

1168
01:16:52,070 --> 01:16:55,730
Обикновено не ми отказва, но този
път дори не ме повика.

1169
01:16:56,170 --> 01:16:58,630
Чухте какво каза докторът и разбрахте
за болестта му.

1170
01:16:58,630 --> 01:17:03,510
Той не може да мисли разумно, но
дори и в това състояние продължава
да притиска децата си.

1171
01:17:04,560 --> 01:17:08,050
Рейхан също е от Карс. Татко знае
кого да повика.

1172
01:17:09,330 --> 01:17:13,200
Прав си, братко. Татко знае какво
прави.

1173
01:17:19,760 --> 01:17:22,780
Как е татко? Добре ли е?

1174
01:17:23,970 --> 01:17:27,060
Г-н Зюлфикар изглежда много добре,
много добре.

1175
01:17:28,510 --> 01:17:31,520
Благодаря ви много, Рейхан, успокоихте
ни!

1176
01:17:31,580 --> 01:17:37,130
Можеш ли да обясниш защо татко
повика снаха си, а не децата си?

1177
01:17:42,500 --> 01:17:44,570
Дерия, това е личен въпрос.

1178
01:17:46,670 --> 01:17:48,480
Какъв въпрос? Разкажи.

1179
01:17:49,040 --> 01:17:54,580
Защото не вярвам, че има нещо,
което да не е свързано със семейството.

1180
01:17:54,680 --> 01:17:56,450
Сестро, Рейхан е член на семейството.

1181
01:18:00,340 --> 01:18:04,820
Дерия е права. Какво е това, което
не се отнася до нас, Рейхан?

1182
01:18:04,840 --> 01:18:09,890
Тя просто се наслаждава на това, че
татко повика снаха си, а не децата
си, сестро.

1183
01:18:09,890 --> 01:18:10,880
Така ли е, Рейхан?

1184
01:18:10,880 --> 01:18:13,040
Дерия, на какво да се наслаждавам?

1185
01:18:13,040 --> 01:18:15,430
Както казах, тази тема не ви засяга.

1186
01:18:15,430 --> 01:18:17,340
Ако беше иначе, щеше да повика вас.

1187
01:18:17,340 --> 01:18:18,650
Лично…

1188
01:18:26,890 --> 01:18:29,740
Сигурно е питал за мен. Разбира се,
притеснява се.

1189
01:18:30,240 --> 01:18:34,220
Да, Зафер, той повика Рейхан, защото
се притеснява за теб.

1190
01:18:36,950 --> 01:18:38,330
Рейхан е член на семейството.

1191
01:18:38,570 --> 01:18:39,730
Стига, Дерия.

1192
01:18:40,950 --> 01:18:42,790
Ревнуваш жена ми.

1193
01:18:43,160 --> 01:18:46,990
Защо да ревнувам жена ти? Защо да
ревнувам?

1194
01:18:46,990 --> 01:18:48,940
Някой каза ли, че Рейхан не е от това
семейство?

1195
01:18:48,940 --> 01:18:50,280
Въпросът е съвсем друг!

1196
01:18:50,340 --> 01:18:53,160
Аз… На кого и какво обяснявам!

1197
01:19:02,200 --> 01:19:04,020
Не го ли познавам?

1198
01:19:04,130 --> 01:19:06,950
Кълна се, така си помислих, така си
помислих.

1199
01:19:06,950 --> 01:19:09,330
Знаех, че Селим няма да отиде в Карс.

1200
01:19:09,540 --> 01:19:12,090
Капитане, не се тревожете, помолих
да проверят всички места, където
може да отиде.

1201
01:19:12,090 --> 01:19:13,350
Със сигурност ще го намерим.

1202
01:19:13,350 --> 01:19:17,500
Реджеп е луд, никога не знаеш какво ще направи.

1203
01:19:17,500 --> 01:19:21,100
По-добре прати няколко охранители до къщата на Зюлфикар.

1204
01:19:21,100 --> 01:19:22,110
Моля те.

1205
01:19:22,780 --> 01:19:25,290
Ние защитаваме човека, когото ще убием.

1206
01:19:25,490 --> 01:19:29,080
Реджеп, така или иначе се занимавам със Селим. Трябва ли и с теб?

1207
01:19:29,120 --> 01:19:31,970
Добре, капитане, не се тревожи, аз лично ще го направя.

1208
01:19:31,970 --> 01:19:33,100
Браво.

1209
01:19:43,690 --> 01:19:45,790
В Есенлер всичко е много объркано.

1210
01:19:45,990 --> 01:19:48,680
Несрин, може ли и на мен едно кафе?

1211
01:19:50,310 --> 01:19:53,630
Капитан от Тракия събра автобуси на нашия перон.

1212
01:19:54,420 --> 01:19:55,790
Затворили са Източната порта.

1213
01:19:55,850 --> 01:19:57,600
Кажи на Везир да говори с татко.

1214
01:19:57,640 --> 01:20:00,750
Ти кажи на Везир, сестро - вашите отношения са по-добри.

1215
01:20:00,790 --> 01:20:02,400
Може да получим новини за татко.

1216
01:20:02,450 --> 01:20:06,520
Или да направим така, Рейхан да поговори с него, има пряк достъп до татко.

1217
01:20:06,570 --> 01:20:07,640
Възможно е и така да стане.

1218
01:20:07,980 --> 01:20:09,670
Какво говориш, заради Бога?

1219
01:20:09,710 --> 01:20:12,490
Ти ме нападай. По-добре иди и се заемеш с работа, ако има проблем.

1220
01:20:12,510 --> 01:20:14,380
Какво ти става, сестро, не нападам.

1221
01:20:14,410 --> 01:20:17,960
Всъщност, аз ви уважавам и двете. Дженнет.

1222
01:20:17,980 --> 01:20:19,940
Наистина ви се възхищавам.

1223
01:20:19,970 --> 01:20:22,280
Няма проблеми, няма грижи.

1224
01:20:22,310 --> 01:20:23,590
Имате си ваш живот.

1225
01:20:23,620 --> 01:20:27,130
Например, сега в Есенлер има огромна криза.

1226
01:20:27,180 --> 01:20:28,950
Но вас това изобщо не ви засяга.

1227
01:20:29,010 --> 01:20:31,040
Това е семейна работа, нали?

1228
01:20:31,100 --> 01:20:34,170
Защо само аз се притеснявам? И мен ме е жал.

1229
01:20:34,340 --> 01:20:36,520
Аз съм студентка. В течение ли си?

1230
01:20:36,560 --> 01:20:38,340
Какво може да направи Дженнет, Дерия?

1231
01:20:38,380 --> 01:20:39,810
Какво значи, какво може да направи, сестро?

1232
01:20:39,840 --> 01:20:43,190
Много студентки са принудени да работят, Дженнет.

1233
01:20:43,760 --> 01:20:48,050
Скъпа моя сестро, защото си луднала по Зафер, всичко минава покрай теб.

1234
01:20:49,050 --> 01:20:51,780
Ако не аз, кой ще се погрижи за Зафер?

1235
01:20:51,830 --> 01:20:52,660
Ти?

1236
01:20:52,700 --> 01:20:55,290
Тя. А ти даваш ли разрешение?

1237
01:20:55,910 --> 01:21:00,550
Общо взето, приятели, водата в тази мелница намаля значително.

1238
01:21:00,590 --> 01:21:03,890
Мисля, че скоро ще се заинтересувате от делата на автогарата.

1239
01:21:04,310 --> 01:21:05,970
Какво означава това, Дерия?

1240
01:21:06,130 --> 01:21:06,990
Още какво.

1241
01:21:07,040 --> 01:21:08,140
Още какво?

1242
01:21:08,230 --> 01:21:11,050
Не можем да изплатим заплатите на служителите.

1243
01:21:11,100 --> 01:21:15,850
Разбира се, харчите парите толкова свободно, защото не знаете как и откъде идват.

1244
01:21:15,900 --> 01:21:18,120
Когато се променят вашите стандарти, ще ви погледна.

1245
01:21:18,310 --> 01:21:20,770
Не се мотай, Дерия, кажи какво да правим?

1246
01:21:20,820 --> 01:21:22,790
Първо трябва да разберете, сестро.

1247
01:21:23,120 --> 01:21:27,610
Много се уморих от вашите обвинения, когато не знаете какво се случва там.

1248
01:21:27,830 --> 01:21:30,510
Дерия, говори направо, не се мотай. Какво?

1249
01:21:31,180 --> 01:21:33,650
Всички заедно ще отидем на автогарата.

1250
01:21:33,670 --> 01:21:35,150
Какво ще правим там?

1251
01:21:35,200 --> 01:21:36,070
Глупост.

1252
01:21:36,120 --> 01:21:38,220
Да? Защо е глупост?

1253
01:21:38,280 --> 01:21:40,440
Ти не си ли акционер в тази
компания, Джанет?

1254
01:21:40,480 --> 01:21:42,100
Ти, сестро?

1255
01:21:42,160 --> 01:21:45,020
Защо аз сам се занимавам с всичко?

1256
01:21:45,320 --> 01:21:47,030
Благодаря ти, Несрин.

1257
01:21:47,630 --> 01:21:50,960
Ако не отидете, и аз няма да отида.

1258
01:21:51,010 --> 01:21:52,800
Повече няма и пръста си да
мръдна.

1259
01:21:52,830 --> 01:21:55,980
И нека Есенлер да бъде разрушен.

1260
01:21:56,020 --> 01:21:57,430
Все ми е едно.

1261
01:22:08,780 --> 01:22:13,430
Така не може. Не може да се
обсажда администрацията. За какво
си говорихме на улицата?

1262
01:22:13,540 --> 01:22:15,840
Нито на майсторите, нито на другите.

1263
01:22:15,920 --> 01:22:18,210
Направихте ни за смях.

1264
01:22:18,540 --> 01:22:21,690
Не, аз казвам, ще решим всичко.

1265
01:22:21,720 --> 01:22:23,450
Приятели, успокойте се.

1266
01:22:23,500 --> 01:22:25,060
Разпръснете се, господа.

1267
01:22:25,330 --> 01:22:26,790
Минете към вратата.

1268
01:22:26,820 --> 01:22:29,930
Вие казвахте, че няма власт.

1269
01:22:29,960 --> 01:22:31,480
Ето я.

1270
01:22:31,510 --> 01:22:33,770
Докато не получим парите, няма
да си тръгнем.

1271
01:22:34,100 --> 01:22:37,170
Ножът опря в кокала, колко дни се
занимаваме с това?

1272
01:22:37,210 --> 01:22:37,930
Господа.

1273
01:22:37,970 --> 01:22:40,740
Да, слушай, слушай г-жа Дерия.

1274
01:22:40,790 --> 01:22:41,950
Нека да я изслушаме.

1275
01:22:42,740 --> 01:22:45,210
Ние сме фирма с дългогодишна
история.

1276
01:22:45,880 --> 01:22:47,670
И за първи път ни се случва това.

1277
01:22:47,700 --> 01:22:51,800
Затова първо да се успокоим, после
заедно…

1278
01:22:51,830 --> 01:22:54,340
Г-жо Дерия, вие не сте дошли тук
да слушате разговори.

1279
01:22:57,180 --> 01:22:59,930
Миналия път също казахте "добре,
ще решим".

1280
01:23:00,660 --> 01:23:03,630
Дори и 20-годишната ви сестра има
кола.

1281
01:23:03,680 --> 01:23:04,870
Продайте я и платете.

1282
01:23:04,900 --> 01:23:07,780
Стой, капитане, какво говориш?

1283
01:23:07,820 --> 01:23:09,430
Чуваш ли какво говориш?

1284
01:23:09,480 --> 01:23:11,600
Знай къде трябва да спреш. Не става
дума за това.

1285
01:23:11,620 --> 01:23:17,460
Извинете, г-н Зафер, извинете, но
всички сме уморени.

1286
01:23:17,530 --> 01:23:21,010
Хората са нервни, той мисли за
дъщеря си.

1287
01:23:21,050 --> 01:23:22,540
Разбирам ви, капитане.

1288
01:23:23,730 --> 01:23:26,100
Добре, разбирам ви.

1289
01:23:26,210 --> 01:23:28,880
Цялото семейство е тук, за да
реши този проблем.

1290
01:23:28,920 --> 01:23:30,790
Ще направим всичко необходимо.

1291
01:23:30,820 --> 01:23:34,450
Но ви моля, не крещете, изчакайте.

1292
01:23:34,500 --> 01:23:36,390
Ще направим всичко, което е нужно.

1293
01:23:36,410 --> 01:23:36,920
Добре.

1294
01:23:36,940 --> 01:23:39,960
И за семейството да не говорим
лошо.

1295
01:23:39,990 --> 01:23:41,450
Да не се караме.

1296
01:23:44,070 --> 01:23:44,550
Хайде.

1297
01:23:44,570 --> 01:23:46,340
Хайде. Той казва, че ще реши.

1298
01:23:46,380 --> 01:23:47,200
Ще се разберем.

1299
01:23:47,240 --> 01:23:50,390
Организирай вечеря - ще поставим
подписи.

1300
01:23:50,850 --> 01:23:51,860
Добре.

1301
01:23:52,760 --> 01:23:53,830
Какво стана, любов моя?

1302
01:24:01,250 --> 01:24:02,150
Може ли да те видя?

1303
01:24:02,260 --> 01:24:03,960
Прави замах като муха.

1304
01:24:07,060 --> 01:24:11,090
Беязит, да добавим пет допълнителни полета в разписанието.

1305
01:24:11,150 --> 01:24:15,430
И платете от сметката на фирмата с разписка с подпис.

1306
01:24:18,180 --> 01:24:20,680
Минута, минута. Защо?

1307
01:24:20,720 --> 01:24:22,400
Защо не го направи по-рано?

1308
01:24:23,220 --> 01:24:25,000
Можеше да не поставяш толкова хора в такова положение.

1309
01:24:25,040 --> 01:24:27,600
Те плачат, че трябва дори бакалията.

1310
01:24:27,900 --> 01:24:30,270
Защо мъчеше хората, Дерия? Какъв ти е проблема?

1311
01:24:30,320 --> 01:24:32,020
На всяко нещо му е времето.

1312
01:24:32,260 --> 01:24:36,170
Както се казва: първо мъчи, а после радвай.

1313
01:24:37,280 --> 01:24:38,530
Ще се научиш.

1314
01:24:53,630 --> 01:24:56,780
Дерия, какво е това? Сякаш нападение.

1315
01:24:56,830 --> 01:24:58,860
Хората не получават заплата, сестро.

1316
01:24:58,910 --> 01:25:03,830
Правех всичко, за да не се случи това, а ме обявиха за предател.

1317
01:25:05,700 --> 01:25:09,080
Разбрахме, Дерия. Как да решим този проблем?

1318
01:25:10,570 --> 01:25:15,980
Трябва да сключим договор с компанията на тракийците и официално да ги приемем в нашата структура.

1319
01:25:16,170 --> 01:25:21,030
За това ми трябва пълномощие в управлението с право на подпис.

1320
01:25:25,200 --> 01:25:27,650
Вие отидете в залата за съвещания.

1321
01:25:43,330 --> 01:25:45,510
Време е да се връщаме у дома, Тимур.

1322
01:25:55,700 --> 01:26:00,950
Дяловете на компанията, както всички знаете, са разпределени между Зафер Карслъ, Дерия Карслъ...

1323
01:26:00,990 --> 01:26:08,550
Кудрет Карслъ и Дженнет дял 15%, уважаемия Зюлфикяр 40%.

1324
01:26:08,610 --> 01:26:11,920
Можем да преминем към гласуване за предаване на пълномощията на г-жа Дерия.

1325
01:26:11,970 --> 01:26:16,510
Повтарям, тези права са само докато баща ми не оздравее и не се изправи на крака.

1326
01:26:23,540 --> 01:26:25,130
Бъдете спокойни.

1327
01:26:28,610 --> 01:26:30,230
Постъпваме правилно.

1328
01:26:30,250 --> 01:26:35,760
Тъй като г-н Зюлфикар отсъства, решението ще се приема не единодушно, а с мнозинство.

1329
01:26:35,780 --> 01:26:38,580
Кой е за представяне на юридическото лице Източни врати.

1330
01:26:38,920 --> 01:26:42,860
И право на подпис, с предаване на пълномощията на г-жа Дерия?

1331
01:26:49,890 --> 01:26:52,240
Извинете, прекъсвам, но...

1332
01:26:52,420 --> 01:26:54,070
Рейхан, вкъщи нещо ли е станало?

1333
01:26:59,120 --> 01:27:00,170
Не.

1334
01:27:02,750 --> 01:27:03,840
Нищо.

1335
01:27:25,210 --> 01:27:26,400
Какво е това?

1336
01:27:27,600 --> 01:27:29,850
Това е бъдещето на Източните врати.

1337
01:27:30,080 --> 01:27:32,640
Зюлфикар Карслъ ви предаде пълномощно.

1338
01:27:32,720 --> 01:27:33,940
Как така?

1339
01:27:34,950 --> 01:27:37,360
Но аз не мога да поема такава отговорност.

1340
01:27:37,400 --> 01:27:39,010
Към това, аз не съм част от семейството.

1341
01:27:39,040 --> 01:27:41,210
Той има дъщери. Това е несправедливо към вас.

1342
01:27:41,240 --> 01:27:45,030
Г-жо Рейхан, тъй като не сте от семейството, ние ви даваме такова пълномощно.

1343
01:27:47,560 --> 01:27:54,200
Г-н подготви това в случай, че такова нещо се случи, за да не бъде цялата власт в ръцете на госпожа Дерия.

1344
01:27:54,520 --> 01:27:58,820
Добре но, г-жа Дерия ще ми стане враг. Не искам да си усложнявам живота.

1345
01:27:58,870 --> 01:28:00,840
Животът ви, всъщност, зависи от това.

1346
01:28:02,100 --> 01:28:09,580
Вашата, моята, на вашия брат съдба зависи от приемането от вас на това пълномощно.

1347
01:28:09,900 --> 01:28:13,640
Докато г-н не се изправи на крака, трябва да защитаваме Източните врати.

1348
01:28:17,800 --> 01:28:19,650
Ако той вече не може да се изправи?

1349
01:28:22,520 --> 01:28:24,430
Тогава ще започне края на света.

1350
01:28:26,720 --> 01:28:30,130
Но тогава това ще има значение.

1351
01:28:30,760 --> 01:28:35,110
Ако се изправи, пълномощното се
анулира, приготви се за това.

1352
01:28:35,160 --> 01:28:36,040
Моля.

1353
01:28:54,770 --> 01:28:57,010
И така, какво става, г-н адвокат?

1354
01:28:57,780 --> 01:29:04,120
Г-н Зюлфикар даде пълномощно на
г-жа Рейхан да гласува от негово име.

1355
01:29:06,790 --> 01:29:07,570
Моля.

1356
01:29:33,790 --> 01:29:37,020
Баща ми е наистина невероятен човек.

1357
01:29:37,080 --> 01:29:40,650
Трябваше да предвидя, че зад
поканата в кабинета му се крие това.

1358
01:29:41,960 --> 01:29:47,200
Значи, снахо, баща ми в това семейство
има повече доверие на теб, отколкото на нас.

1359
01:29:47,980 --> 01:29:51,230
Дженет, всъщност не е така.

1360
01:29:51,280 --> 01:29:54,120
Това трябва да обсъдите с баща си.

1361
01:30:00,250 --> 01:30:02,320
Добре. Какво сега?

1362
01:30:02,380 --> 01:30:03,890
Нищо не се променя.

1363
01:30:04,560 --> 01:30:05,750
Продължаваме.

1364
01:30:05,800 --> 01:30:06,740
Точно така.

1365
01:30:08,200 --> 01:30:12,990
Ние представляваме 60% от гласовете
на Източните врати, така че, моля, да продължим.

1366
01:30:13,560 --> 01:30:15,400
Тогава повтарям.

1367
01:30:15,460 --> 01:30:22,030
Кой е за това правата за подпис на
компанията Източни врати да бъдат
предадени на г-жа Дерия?

1368
01:30:27,250 --> 01:30:31,350
Сестра, как смяташ, правилно ли
постъпваме? Татко избра снахата.

1369
01:30:33,860 --> 01:30:36,440
Дженет, сега трябва да вярваш на сестра си.

1370
01:30:36,870 --> 01:30:37,940
Вдигни.

1371
01:31:03,030 --> 01:31:05,120
Г-н Зюлфикар е силен човек.

1372
01:31:05,160 --> 01:31:07,900
Дай Боже, и с това ще се справи.

1373
01:31:09,170 --> 01:31:12,590
Но в негово отсъствие властта ще
премине към Дерия.

1374
01:31:12,630 --> 01:31:14,500
Не на мен ще се падне.

1375
01:31:16,060 --> 01:31:19,130
И тя ще защити Вратите, като г-н
Зюлфикар.

1376
01:31:20,680 --> 01:31:22,820
На Дерия ще й е все едно.

1377
01:31:23,250 --> 01:31:27,030
Ако Дерия получи власт, на първо
място ще се отърве от нас.

1378
01:31:27,060 --> 01:31:31,940
Разбира се, много се радвам за теб -
ще се събереш със своето семейство.

1379
01:31:32,250 --> 01:31:34,340
Аз мога да загубя единственото си семейство.

1380
01:31:35,190 --> 01:31:37,130
Тя няма да си мръдне пръста заради
Вратите.

1381
01:32:08,020 --> 01:32:09,270
Аз съм против.

1382
01:32:21,990 --> 01:32:23,030
Не разбрах.

1383
01:32:25,220 --> 01:32:26,850
Аз съм против.

1384
01:32:27,190 --> 01:32:28,870
Тук няма нищо неразбираемо.

1385
01:32:30,020 --> 01:32:32,500
Г-н Зюлфикар изрази своята воля.

1386
01:32:32,930 --> 01:32:34,430
Аз го подкрепям.

1387
01:32:49,350 --> 01:32:57,970
С ваше позволение, въпросът от дневния
ред се отхвърля, защото гласуването
не даде резултати.

1388
01:32:58,230 --> 01:33:02,100
Зюлфикар Карслъ притежава 40%.

1389
01:33:02,140 --> 01:33:06,390
Взимайки предвид 15% дял на Зафер Карслъ.

1390
01:33:06,410 --> 01:33:10,360
Председател на съвета на директорите
с 55%.

1391
01:33:10,420 --> 01:33:12,770
Остава Зюлфикар Карслъ.

1392
01:33:15,380 --> 01:33:19,000
Тоест, по пълномощно - г-жа Рейхан.

1393
01:33:37,830 --> 01:33:39,320
Можете да си вървите.

1394
01:33:54,690 --> 01:33:56,530
Какво правите?

1395
01:34:06,610 --> 01:34:08,690
Това, което иска г-н Зюлфикар.

1396
01:34:12,740 --> 01:34:15,190
Значи, бъдещето на Източните врати...

1397
01:34:15,330 --> 01:34:20,030
Може да бъде определено от двама
непознати, които не са членове на
семейство Карслъ.

1398
01:34:27,140 --> 01:34:29,230
И това позволи нашият баща.

1399
01:34:38,700 --> 01:34:39,780
Добре.

1400
01:34:45,030 --> 01:34:47,440
Щом татко е искал това.

1401
01:34:48,920 --> 01:34:52,070
Тогава Есенлер вече е поверен на теб,
Рейхан.

1402
01:34:53,460 --> 01:34:55,800
Ще ръководите заедно с Тимур.

1403
01:35:00,250 --> 01:35:02,140
Ще се срещнем в колата.

1404
01:35:14,950 --> 01:35:16,460
Лека работа.

1405
01:36:03,560 --> 01:36:05,560
Да добавим ли бобена паста, сестро?

1406
01:36:05,560 --> 01:36:08,250
Не, не, не, идвам вече, почакайте.

1407
01:36:08,370 --> 01:36:10,610
Мамо, кълна се, ти стана шеф.

1408
01:36:10,610 --> 01:36:12,020
Какво означава това, дъще?

1409
01:36:12,020 --> 01:36:13,580
Шеф-готвач.

1410
01:36:13,730 --> 01:36:15,930
Дъще, не говори такива неща, смущавам
се.

1411
01:36:15,930 --> 01:36:18,390
Хайде, не трябва ли да ходиш на училище?
Хайде, върви.

1412
01:36:18,390 --> 01:36:19,920
-Хайде, тичай.
-Хайде.

1413
01:36:23,040 --> 01:36:24,490
Здравейте.

1414
01:36:24,490 --> 01:36:26,210
Здравейте.

1415
01:36:26,260 --> 01:36:28,410
Извинете, че ви накарах да чакате.

1416
01:36:29,890 --> 01:36:32,270
Не ти ни накара да чакаме, Зафер.

1417
01:36:32,270 --> 01:36:37,710
Ако се събираме на тази маса, то нашият
глава трябва да влиза тук преди всички.

1418
01:36:38,680 --> 01:36:40,210
Къде е баща ти?

1419
01:36:40,520 --> 01:36:42,390
Той е малко уморен, брат Давут.

1420
01:36:42,390 --> 01:36:43,920
Аз дойдох вместо него.

1421
01:36:43,920 --> 01:36:45,200
Към добро ли е?

1422
01:36:45,660 --> 01:36:47,920
Монархия ли управлява нас?

1423
01:36:48,490 --> 01:36:51,740
Това е заседателната зала на съвета на
директорите.

1424
01:36:51,920 --> 01:36:54,210
Не сме дошли тук да пием чай и кафе.

1425
01:36:54,320 --> 01:36:58,200
Ако на това съвещание няма дневен ред
и председател.

1426
01:36:58,490 --> 01:37:00,640
То можем да поговорим и отвън.

1427
01:37:00,950 --> 01:37:03,190
Събрали сте всички, брат Давут.

1428
01:37:04,000 --> 01:37:09,120
Ако тази маса взема тежестта си от силата
на седемте семейства, то всички седем са тук.

1429
01:37:10,350 --> 01:37:14,080
Но ако казваш, че без Зюлфикар Карслъ
този съвет няма значение.

1430
01:37:14,480 --> 01:37:17,840
Значи нямаме за какво да говорим с вас.

1431
01:37:19,230 --> 01:37:20,720
Можете да вървите.

1432
01:37:20,720 --> 01:37:22,920
А с останалите ще поговорим за автогарата.

1433
01:37:29,880 --> 01:37:33,130
Моята дума е подписът на Източните врати.

1434
01:37:44,710 --> 01:37:45,880
Е…

1435
01:37:47,700 --> 01:37:54,760
Братко, истината е, че ако чичо имаше
такава сериозна болест, както казват.

1436
01:37:54,930 --> 01:37:57,060
То мисля, че нямаше да го крият от мен.

1437
01:37:57,060 --> 01:38:01,340
Затова аз гарантирам за подписа на Зафер.

1438
01:38:05,340 --> 01:38:12,010
Яхя, служителите на Фракия стигнаха
до там, че извършиха набег на офиса.

1439
01:38:12,620 --> 01:38:15,530
Ако господинът беше здрав, то той щеше
ли да позволи такова нещо?

1440
01:38:15,600 --> 01:38:18,660
И освен това, ако подписът на Зафер е
достатъчен.

1441
01:38:19,050 --> 01:38:20,510
Защо на автогарата е такава бъркотия?

1442
01:38:20,510 --> 01:38:24,780
Имаше проблем с протокола, брат Давут.

1443
01:38:24,930 --> 01:38:26,480
И този въпрос го разрешихме.

1444
01:38:26,780 --> 01:38:28,860
Всичко вече е зад гърба ни.

1445
01:38:28,880 --> 01:38:31,460
Разбира се, не беше много приятна картина.

1446
01:38:31,460 --> 01:38:36,130
Като компания, която не може да плати
заплатите на шофьорите.

1447
01:38:36,130 --> 01:38:40,480
Ще управлява цяла автогара, такива
въпроси възникнаха у хората, бидейки прави.

1448
01:38:40,480 --> 01:38:42,340
Но все пак…

1449
01:38:42,830 --> 01:38:44,780
Да кажем, че ни урочасаха.

1450
01:38:44,820 --> 01:38:47,520
Такова се случва понякога. Това е уроки-
уроки.

1451
01:38:48,840 --> 01:38:50,120
Зафер.

1452
01:38:50,960 --> 01:38:52,510
Това е Есенлер.

1453
01:38:52,510 --> 01:38:55,270
Ако не седнеш зад волана, нищо
няма да се получи.

1454
01:38:55,520 --> 01:39:00,250
Ако не е сериозно болен, кажи
на баща ти да дойде утре на автогарата.

1455
01:39:02,910 --> 01:39:05,980
А ако не дойде, да забрави за
печата.

1456
01:39:22,480 --> 01:39:26,790
Зафер, в друга ситуация нямаше да
си тръгна, но имаме погребение просто.

1457
01:39:29,210 --> 01:39:30,900
Приемете моите съболезнования, Яхя.

1458
01:39:31,100 --> 01:39:32,620
Много благодаря.

1459
01:39:39,460 --> 01:39:42,580
Като се приберем, ще отида при
баща ми и ще *** този Везир.

1460
01:39:42,580 --> 01:39:45,050
Ти не познаваш ли татко? Какво
може да направи Везир то?

1461
01:39:45,400 --> 01:39:47,110
С такава злост не може, Деря.

1462
01:39:47,110 --> 01:39:49,880
Сестра, не преминахме ли етапа,
когато можем да сме спокойни?

1463
01:39:49,880 --> 01:39:51,490
Как татко можа да даде на Рейхан
пълна власт?

1464
01:39:51,490 --> 01:39:54,120
Към това, как Тимур можа да я
подкрепи?

1465
01:39:54,260 --> 01:39:56,740
Тимур подкрепя татко, а не
снахата.

1466
01:39:56,800 --> 01:39:58,260
Какво става с вас?

1467
01:39:58,590 --> 01:40:00,780
Вие въобще какво ли, елате на
себе си.

1468
01:40:00,850 --> 01:40:03,840
Едната Везира защитава, втората
Тимур.

1469
01:40:03,840 --> 01:40:06,800
Елате на себе си, те са чужди, те
не са едни от нас.

1470
01:40:27,920 --> 01:40:30,980
Всичко, синко, Еждер, ти така се
измъчи.

1471
01:40:31,840 --> 01:40:33,590
Еждер, не прави така.

1472
01:40:33,820 --> 01:40:37,310
Ти си толкова силен човек, трябва
да бъдеш по-стоически.

1473
01:40:37,620 --> 01:40:39,240
Да почива в мир, брат.

1474
01:40:39,370 --> 01:40:41,010
Каква ти беше покойната?

1475
01:40:41,010 --> 01:40:42,490
Свекърва.

1476
01:40:43,010 --> 01:40:45,880
Честно, така да обичаш свекърва,
браво на теб.

1477
01:40:45,880 --> 01:40:48,120
Някой може да помисли, че майка
ти е умряла.

1478
01:40:48,120 --> 01:40:52,380
Тя ми беше като майка. Майка, майка.

1479
01:40:52,380 --> 01:40:55,030
Всичко, синко, всичко, да можехме
да направим нещо.

1480
01:40:55,160 --> 01:40:57,150
Можете, брат, можете.

1481
01:40:57,480 --> 01:40:59,260
Добре, говори, ще оправим.

1482
01:40:59,260 --> 01:41:02,090
Брат, не е красиво такова сега да
говориш.

1483
01:41:02,140 --> 01:41:04,460
И свекърва в път изпращаме.

1484
01:41:04,460 --> 01:41:08,860
Но да оправим работата със
застраховката, всяка ми е добре, дори синя.

1485
01:41:08,860 --> 01:41:10,630
Добре, Еждер, добре, всичко ще
решим.

1486
01:41:10,630 --> 01:41:12,140
Ще оправим първо всичко с
погребението.

1487
01:41:12,140 --> 01:41:13,350
Но застраховката.

1488
01:41:13,350 --> 01:41:15,300
Застраховка, Еждер, застраховка,
давай.

1489
01:41:15,300 --> 01:41:17,290
Благодаря, брат. Бог да е доволен
от теб.

1490
01:41:17,990 --> 01:41:19,680
Мамо!

1491
01:41:41,800 --> 01:41:44,290
Дженнет, остави, нека върви.

1492
01:41:45,000 --> 01:41:46,960
Но татко още дори не се е оправил.

1493
01:41:46,960 --> 01:41:49,830
Дерья е права, трябва да поговорим
за всичко случило се.

1494
01:41:52,030 --> 01:41:54,180
Татко, време е да поговорим!

1495
01:41:54,740 --> 01:41:55,410
Г-жо Дерья.

1496
01:41:55,410 --> 01:41:57,530
Излез от тук. Излез от тук.

1497
01:42:02,900 --> 01:42:04,220
Татко?

1498
01:42:06,270 --> 01:42:08,490
Татко, слава Богу ти си наред.

1499
01:42:22,190 --> 01:42:23,870
Ти си ядосан на мен.

1500
01:42:25,630 --> 01:42:26,980
Не исках вреда.

1501
01:42:28,240 --> 01:42:31,410
Ще ме оцениш после, знам. Не
исках да навредя.

1502
01:42:32,460 --> 01:42:34,830
На автогарата станаха много неща, татко.

1503
01:42:35,040 --> 01:42:38,870
Всички се опитват да ни нападнат.
Имам много проблеми, а и ти, Рейхан…

1504
01:42:38,870 --> 01:42:40,670
С теб приключихме.

1505
01:42:42,160 --> 01:42:44,610
Оттук нататък ще си просто работничка.

1506
01:42:48,320 --> 01:42:50,330
Отнемам ти всички правомощия.

1507
01:42:55,840 --> 01:42:58,140
Татко, добре ли си въобще?

1508
01:43:02,130 --> 01:43:03,140
Излез.

1509
01:43:19,910 --> 01:43:21,020
Излез?

1510
01:43:22,660 --> 01:43:24,070
Това ли е, татко?

1511
01:43:25,580 --> 01:43:28,790
Това ли е наградата за всичките
ми години труд? Излез…

1512
01:43:30,590 --> 01:43:34,760
Татко, не мога да повярвам. Какъв
човек си, татко?

1513
01:43:34,850 --> 01:43:38,020
До днес правех всичко, което
искаше от мен.

1514
01:43:38,020 --> 01:43:40,730
А сега трябва да ходя на работа като
обикновен застрахован работник?

1515
01:43:40,730 --> 01:43:41,560
Така ли, татко?

1516
01:43:41,560 --> 01:43:42,700
Това ли?

1517
01:43:42,870 --> 01:43:45,530
Махай се! Махай се!

1518
01:43:46,470 --> 01:43:47,630
Ти…

1519
01:43:48,190 --> 01:43:50,800
Ти ни ожени с Беязит.

1520
01:43:51,300 --> 01:43:54,130
Каза, че няма да го пуснеш във
фирмата и в нашата къща.

1521
01:43:54,130 --> 01:43:58,050
Ти заради това ме раздели с
любимия ми мъж, татко.

1522
01:43:58,170 --> 01:43:59,360
Ти…

1523
01:44:00,050 --> 01:44:02,940
Ти промени живота ми.

1524
01:44:03,050 --> 01:44:06,020
Татко, какви проблеми имаш с мен?

1525
01:44:06,240 --> 01:44:08,130
Какво искаш от мен, татко?

1526
01:44:08,130 --> 01:44:10,650
Какъв ти е проблемът?

1527
01:44:11,080 --> 01:44:12,200
Везир.

1528
01:44:13,180 --> 01:44:14,230
Брат.

1529
01:44:14,940 --> 01:44:17,710
Татко, спомни си. Спомни си.

1530
01:44:18,310 --> 01:44:23,030
За да защитиш семейството, ако се
наложи, ще извършиш грях, Дерия.

1531
01:44:23,280 --> 01:44:25,930
Ще се бориш за семейството, дъще.

1532
01:44:26,600 --> 01:44:28,140
Спомни ли си?

1533
01:44:28,200 --> 01:44:31,710
Спомни ли си това? Ти ме научи на
това.

1534
01:44:31,940 --> 01:44:33,370
Ти ме научи на всичко това.

1535
01:44:33,370 --> 01:44:36,760
Ти извърши ужасни грешки, а аз
защитих семейството.

1536
01:44:36,760 --> 01:44:39,180
За какво ме наказваш сега?

1537
01:44:39,570 --> 01:44:40,700
Везир.

1538
01:44:41,280 --> 01:44:42,530
Не смей!

1539
01:44:44,050 --> 01:44:45,990
Не смей да ме докосваш!

1540
01:44:57,150 --> 01:44:58,080
Вода.

1541
01:45:13,980 --> 01:45:15,060
Дерия, по-полека! Какво правиш?

1542
01:45:15,060 --> 01:45:17,280
Още не сме приключили, Рейхан.

1543
01:45:17,420 --> 01:45:20,150
Оттук нататък ще те следя.

1544
01:45:20,150 --> 01:45:21,250
И Тимур.

1545
01:45:21,250 --> 01:45:22,600
Не говори глупости.

1546
01:45:22,600 --> 01:45:24,330
Ще поживеем и ще видим.

1547
01:45:26,370 --> 01:45:28,330
А, и още нещо.

1548
01:45:28,470 --> 01:45:33,840
От този момент здравето и
безопасността на брат ти зависят
не само от татко, но и от мен.

1549
01:45:34,580 --> 01:45:40,600
Слушай, Дерия, не смей да ме
заплашваш с брат ми. Чу ли? Не смей.

1550
01:45:55,990 --> 01:45:57,120
Добър вечер.

1551
01:45:57,120 --> 01:45:58,270
Тимур.

1552
01:45:58,390 --> 01:46:00,850
Ти получи похвала и настроение на място.

1553
01:46:00,900 --> 01:46:03,130
Хубава вечер за теб и Рейхан, насладете се.

1554
01:46:03,130 --> 01:46:04,150
Защо?

1555
01:46:04,790 --> 01:46:07,530
За нас всички вечери в това имение са еднакви.

1556
01:46:07,560 --> 01:46:09,520
Ти забрави ли? Ние сме пленници.

1557
01:46:09,520 --> 01:46:12,960
Вие доброволно носите тези вериги, разбрах.

1558
01:46:13,330 --> 01:46:14,590
Какво се случи?

1559
01:46:14,900 --> 01:46:18,070
Хареса ви този безгрижен живот и не можахте да се откажете, нали?

1560
01:46:18,070 --> 01:46:19,920
Но имам новина за теб.

1561
01:46:19,920 --> 01:46:22,470
Цялата тази пищност ще ви остане на устата.

1562
01:46:22,850 --> 01:46:25,470
Ще си платите за това, че ме предадохте.

1563
01:46:26,860 --> 01:46:29,140
Кълна се, ако зависеше от мен, щях да си тръгна.

1564
01:46:29,140 --> 01:46:31,010
Цялата пищност ще остане при теб.

1565
01:46:31,260 --> 01:46:33,090
Но не забравяй ето какво.

1566
01:46:33,200 --> 01:46:35,650
Не ти се подчинявам, за да те предам.

1567
01:46:40,730 --> 01:46:46,280
Просто направих това, което беше необходимо.

1568
01:46:46,630 --> 01:46:48,460
Както се бяхме уговорили.

1569
01:46:48,690 --> 01:46:51,690
Да кажем, останах верен на баща ти.

1570
01:46:54,160 --> 01:46:56,340
Тимур, аз израснах с този баща.

1571
01:46:56,940 --> 01:46:59,490
Знам как да плащам цена и как да ме платят.

1572
01:46:59,510 --> 01:47:01,220
Това е, което знам най-добре.

1573
01:47:01,380 --> 01:47:02,880
И теб ще науча.

1574
01:47:03,050 --> 01:47:04,290
Ще научиш.

1575
01:47:28,680 --> 01:47:30,490
Наплашихте ни, г-н.

1576
01:47:31,090 --> 01:47:34,250
Татко, нали знаеш, сам събрах мед за теб.

1577
01:47:34,250 --> 01:47:36,640
Пчелите ме нажилиха, но нищо, мина.

1578
01:47:37,580 --> 01:47:38,440
Ела тук.

1579
01:47:41,860 --> 01:47:43,540
Ела тук, синко, ела.

1580
01:47:44,600 --> 01:47:46,030
Лъвчето ми.

1581
01:47:46,670 --> 01:47:48,030
Ах, синко.

1582
01:47:52,340 --> 01:47:54,070
И аз те обичам, татко.

1583
01:47:55,210 --> 01:47:56,910
И аз не издържам.

1584
01:47:56,910 --> 01:47:59,140
Колко хубаво мирише татко, а?

1585
01:47:59,190 --> 01:48:00,800
Тя е шегаджийка.

1586
01:48:03,580 --> 01:48:04,740
Дъще.

1587
01:48:05,080 --> 01:48:06,310
Татко.

1588
01:48:06,840 --> 01:48:10,740
Дай Боже да си все с нас.

1589
01:48:10,740 --> 01:48:11,640
Амин.

1590
01:48:11,640 --> 01:48:13,180
Всички заедно, дай Боже.

1591
01:48:16,560 --> 01:48:19,500
Хайде, татко е уморен, да почине малко.

1592
01:48:19,760 --> 01:48:22,550
Не, няма да изляза, сега дойдох.

1593
01:48:23,620 --> 01:48:25,280
Дженет да остане.

1594
01:48:25,280 --> 01:48:26,350
Какво има?

1595
01:48:26,810 --> 01:48:27,900
Добре.

1596
01:48:33,170 --> 01:48:34,070
Как е ученето?

1597
01:48:34,070 --> 01:48:36,900
Татко, толкова ми липсваше.

1598
01:48:36,900 --> 01:48:38,300
Ученето как е?

1599
01:48:38,340 --> 01:48:39,760
Добре.

1600
01:48:39,760 --> 01:48:41,090
Казвай истината, не се преструвай.

1601
01:48:41,090 --> 01:48:42,270
Отлично.

1602
01:48:42,490 --> 01:48:47,280
Да седиш на тази маса като някой
друг и да се държиш като някой...

1603
01:48:47,280 --> 01:48:49,650
...друг, е доста трудно. Особено
когато всичко е в такова състояние.

1604
01:48:49,650 --> 01:48:50,910
Днес някак си се справих.

1605
01:48:50,910 --> 01:48:51,700
Но утре…

1606
01:48:51,700 --> 01:48:53,560
Г-н най-накрая отвори очи.

1607
01:48:53,560 --> 01:48:55,940
Не се тревожете, ще оправим всичко.

1608
01:48:56,260 --> 01:48:59,840
Везир, те непременно искат да
видят г-н Зюлфикар.

1609
01:49:00,330 --> 01:49:03,050
Иначе ще поискат печата на Есенлер,
казвам ти.

1610
01:49:03,090 --> 01:49:08,190
Виж, тази работа излезе извън
рамките на това, с което мога...

1611
01:49:08,840 --> 01:49:09,990
...да се справя. Разбираш ли?

1612
01:49:19,450 --> 01:49:23,330
Всъщност, наричат ме ястие с боб,
но то се разпада.

1613
01:49:26,740 --> 01:49:29,910
Жълтият ураган на Есенлер, г-жа
Дерия, пристигна.

1614
01:49:29,990 --> 01:49:31,600
Добре дошла, г-жо Дерия.

1615
01:49:36,500 --> 01:49:41,350
Вие знаете, г-жа Дерия е от фронта
Акънджъ на Източните порти.

1616
01:49:41,410 --> 01:49:43,900
Тя е дошла за предварителна проверка.

1617
01:49:45,810 --> 01:49:48,750
Няма никой друг от семейство
Карслъ, много съм гладен.

1618
01:49:49,470 --> 01:49:52,720
Няма ги, дойдох сама.

1619
01:49:55,250 --> 01:49:56,780
Щастлива ли сте?

1620
01:49:56,780 --> 01:49:59,780
Събрахте ли всички правомощия в
ръцете си, в собствения си дом?

1621
01:50:00,100 --> 01:50:01,310
Поздравления.

1622
01:50:01,410 --> 01:50:02,720
Няма споразумение.

1623
01:50:03,250 --> 01:50:05,000
Поне за тази вечер – няма.

1624
01:50:07,850 --> 01:50:09,350
Какво значи "няма споразумение"?

1625
01:50:10,610 --> 01:50:12,260
Ти какво, подиграваш ли се с мен?

1626
01:50:12,760 --> 01:50:14,210
Защо тогава сме се събрали тук?

1627
01:50:14,210 --> 01:50:16,560
Ще вечеряме заедно, Яхя.

1628
01:50:16,900 --> 01:50:18,440
Аз също съм много гладна.

1629
01:50:23,010 --> 01:50:24,540
Добре тогава.

1630
01:50:29,120 --> 01:50:30,600
Мен това ме устройва.

1631
01:50:36,160 --> 01:50:38,480
„Ако не те боли в хълбока, значи
можеш да вървиш.“

1632
01:50:46,000 --> 01:50:46,940
Скъпа.

1633
01:50:47,350 --> 01:50:50,230
Кажи на Реджеп да донесе справедливост.

1634
01:50:51,950 --> 01:50:54,520
Предай му го.

1635
01:51:13,810 --> 01:51:14,840
Какво?

1636
01:51:15,980 --> 01:51:17,360
Нещо се е случило.

1637
01:51:18,250 --> 01:51:19,360
Нищо.

1638
01:51:21,110 --> 01:51:22,240
Дерия.

1639
01:51:24,070 --> 01:51:26,390
Нима не познавам тези твои състояния?

1640
01:51:27,640 --> 01:51:29,070
Нещо се е случило.

1641
01:51:35,450 --> 01:51:37,260
Скара ли се с баща си?

1642
01:51:37,700 --> 01:51:39,120
Или със сестра си?

1643
01:51:41,470 --> 01:51:46,630
Или с "г-н Юфката"?

1644
01:51:46,980 --> 01:51:49,700
Или с всички наведнъж? Коя от
версиите е?

1645
01:51:51,140 --> 01:51:55,140
Работите на Есенлер. Не съм дошла
тук, за да говоря за това.

1646
01:51:56,830 --> 01:51:58,730
За какво си дошла, Дерия?

1647
01:52:07,300 --> 01:52:09,290
Пълни, давай, Яхя капитане.

1648
01:52:10,020 --> 01:52:11,780
Ти знаеш мярката му.

1649
01:52:41,670 --> 01:52:44,410
Аз знам всичките ти мерки.

1650
01:53:11,010 --> 01:53:14,330
И какво ще кажем?

1651
01:53:15,410 --> 01:53:17,820
Да кажем, за да е от полза?

1652
01:53:22,970 --> 01:53:23,970
Да кажем.

1653
01:53:40,460 --> 01:53:41,620
Не е на разположение.

1654
01:53:41,790 --> 01:53:43,470
Току-що беше зает, а сега не е на разположение.

1655
01:53:43,470 --> 01:53:45,840
Ако бях аз, нямаше ли да разбера
всичко докрай, сестро Кудрет?

1656
01:53:46,160 --> 01:53:48,660
Тя е ядосана на баща си, това не е
свързано с теб, Беязит.

1657
01:53:48,660 --> 01:53:50,080
Не я притискай.

1658
01:53:50,390 --> 01:53:52,830
Остави я. Когато гневът ѝ мине, тя
ще се върне.

1659
01:53:53,550 --> 01:53:56,100
Имаш ли предвид такова място?
Място, където може да бъде.

1660
01:53:56,100 --> 01:53:57,130
Ще отида, ще проверя.

1661
01:53:57,550 --> 01:53:59,090
Не знам, Беязит.

1662
01:53:59,580 --> 01:54:02,110
Деря никога нищо не ми разказва.

1663
01:54:02,610 --> 01:54:04,860
Ти познаваш жена си по-добре от
всички нас.

1664
01:54:05,010 --> 01:54:06,480
Това е да, но...

1665
01:54:09,560 --> 01:54:11,490
Сестро Кудрет, искам да попитам
нещо.

1666
01:54:12,700 --> 01:54:17,390
Този Яхя... бяха ли много близки?

1667
01:54:17,730 --> 01:54:19,740
Тоест, виждахте ли се често?

1668
01:54:19,870 --> 01:54:22,790
Преди общувахме със семействата
си, това е всичко.

1669
01:54:24,520 --> 01:54:26,190
Със семействата си, всички заедно.

1670
01:54:28,690 --> 01:54:29,630
Разбирам.

1671
01:54:30,010 --> 01:54:32,120
А след смъртта на баща му не
общувахте ли?

1672
01:54:32,120 --> 01:54:33,740
Въобще не общувахме.

1673
01:54:33,970 --> 01:54:36,830
Когато чичо Мухаррем почина, връзките
се прекъснаха.

1674
01:54:37,110 --> 01:54:39,470
Той се появи, когато дойде в Есенлер.

1675
01:54:39,980 --> 01:54:41,130
Разбирам.

1676
01:54:43,410 --> 01:54:44,940
Какво има, Беязит?

1677
01:54:45,560 --> 01:54:49,110
Нищо, просто постоянно се сблъскваме
с него на автогарата.

1678
01:54:49,160 --> 01:54:52,340
Той не ми харесва много и исках
да кажа нещо негативно...

1679
01:54:52,340 --> 01:54:55,070
Струва ли си да говоря, няма ли
да е неприлично, затова и попитах.

1680
01:54:56,280 --> 01:54:57,290
Не общувай с него.

1681
01:54:57,290 --> 01:54:59,040
Не, не правя, нищо подобно, добре.

1682
01:55:00,930 --> 01:55:02,350
Ще опитам да звънна още веднъж.

1683
01:55:26,550 --> 01:55:27,490
Какво искаш?

1684
01:55:27,490 --> 01:55:29,720
Чай, кафе, газирана напитка?

1685
01:55:30,620 --> 01:55:32,000
Сервет.

1686
01:55:37,170 --> 01:55:38,880
Искам Сервет.

1687
01:55:58,310 --> 01:55:59,590
Отвори си очите.

1688
01:56:00,530 --> 01:56:02,150
Отвори ги.

1689
01:56:09,750 --> 01:56:11,260
Защо дойде?

1690
01:56:12,600 --> 01:56:15,360
За да ти върна моето уважение.

1691
01:56:15,710 --> 01:56:17,060
Моят Сервет.

1692
01:56:28,710 --> 01:56:31,360
Какво направи с пръстена, който
ми купи?

1693
01:56:32,840 --> 01:56:34,660
Надя ли го на друга девойка?

1694
01:56:34,850 --> 01:56:37,530
Разбира се, ще го подаря на дъщерята
на моя враг.

1695
01:56:37,830 --> 01:56:40,360
Ние заплатихме за него цялата
стойност на автобусен билет.

1696
01:56:40,570 --> 01:56:43,580
Ще го подаря на моята бъдеща
жена, на моята съпруга.

1697
01:56:46,000 --> 01:56:50,300
Това камъче, което ми купи, ще
го сложиш на друга девойка?

1698
01:56:50,300 --> 01:56:52,420
Това камъче, купено ми...

1699
01:56:53,550 --> 01:56:54,940
Камъче?

1700
01:56:56,350 --> 01:56:57,920
Ти си камъче.

1701
01:56:58,070 --> 01:57:00,380
Купих ти скала, скала, скала.

1702
01:57:00,380 --> 01:57:01,060
Скала?

1703
01:57:01,060 --> 01:57:01,500
Скала.

1704
01:57:01,500 --> 01:57:02,800
Значи това е била скала?

1705
01:57:02,800 --> 01:57:04,720
За Яхя от онова време, това е била
скала.

1706
01:57:04,720 --> 01:57:05,580
Това е било камъче.

1707
01:57:05,580 --> 01:57:06,220
Камъче?

1708
01:57:06,220 --> 01:57:07,630
Да, камъче.

1709
01:57:07,630 --> 01:57:09,120
Боже мой.

1710
01:57:28,170 --> 01:57:29,850
Това "Адалет" ли е?

1711
01:57:30,620 --> 01:57:32,050
Още ли е в движение?

1712
01:57:32,050 --> 01:57:33,670
Още е в движение, но...

1713
01:57:35,710 --> 01:57:37,560
Изглежда нещастен, Дерия.

1714
01:57:39,200 --> 01:57:42,130
Фаровете му са изгаснали, откакто си
тръгна.

1715
01:57:46,480 --> 01:57:48,240
Но когато те видя...

1716
01:57:48,610 --> 01:57:51,700
Започна да хвърля искри, нечестнико.

1717
01:57:54,970 --> 01:57:57,740
Тогава повярвах и още вярвам.

1718
01:58:02,900 --> 01:58:06,770
Ти отвори бирария заради мен.

1719
01:58:06,770 --> 01:58:07,260
За мен.

1720
01:58:07,260 --> 01:58:09,330
И още за рождения ми ден.

1721
01:58:09,430 --> 01:58:10,850
А какво трябваше да направя?

1722
01:58:10,850 --> 01:58:12,150
Не, какво трябваше да направя?

1723
01:58:12,430 --> 01:58:14,370
Ти постоянно повтаряше: "Да отидем
в бирарията".

1724
01:58:14,370 --> 01:58:16,830
А защо спряхме да ходим в бирарията?

1725
01:58:17,360 --> 01:58:18,990
Естествено, че спряхме.

1726
01:58:19,320 --> 01:58:22,980
Ти чупеше бутилки в главите на
мъжете, ако те гледаха накриво.

1727
01:58:23,760 --> 01:58:26,480
А после след това Яхя трябваше да
разгроми заведението.

1728
01:58:26,550 --> 01:58:28,710
После да се занимава с болничните
сметки на онзи тип.

1729
01:58:28,710 --> 01:58:30,370
С разходите на заведението.

1730
01:58:30,370 --> 01:58:35,670
Какво пък, по-добре аз сам да
организирам шоу за нея в бара, така
ще се отървем и от Бера, и от Мустафа.

1731
01:58:37,850 --> 01:58:39,420
Хайде, признай си.

1732
01:58:40,580 --> 01:58:41,390
Признай си.

1733
01:58:41,390 --> 01:58:42,300
Какво?

1734
01:58:42,730 --> 01:58:46,030
Ти ужасно много ме е страх.

1735
01:58:49,070 --> 01:58:50,570
Аз ли те е страх?

1736
01:58:50,570 --> 01:58:51,430
Много.

1737
01:58:52,730 --> 01:58:54,050
Послушай ме.

1738
01:58:55,920 --> 01:58:59,540
Аз бях *** от теб.

1739
01:59:02,620 --> 01:59:06,610
От теб и от проблемите, които можеше
да ми създадеш.

1740
01:59:06,700 --> 01:59:12,130
Ти нито веднъж, нито веднъж не ми
даде възможност да устроя сцена на
ревности, да вдигна скандал.

1741
01:59:12,190 --> 01:59:13,980
Ти сама се нахвърляше на тези мъже.

1742
01:59:13,980 --> 01:59:15,510
Ти беше толкова проблемна, момиче.

1743
01:59:15,510 --> 01:59:17,610
Както казват, невероятно проблемна.

1744
01:59:19,000 --> 01:59:22,360
Изпотих се от смях.

1745
01:59:25,530 --> 01:59:26,930
Това не е от смях.

1746
01:59:28,580 --> 01:59:29,650
А от какво?

1747
01:59:35,840 --> 01:59:45,430
Обля те гореща вълна, бузите ти
почервеняха, когато те облее гореща
вълна, бузите ти почервеняват.

1748
01:59:54,440 --> 01:59:55,680
Ще тръгвам.

1749
01:59:56,610 --> 01:59:57,970
Наистина ли е необходимо?

1750
02:00:08,070 --> 02:00:09,840
Добре, добре.

1751
02:00:11,120 --> 02:00:14,320
Но виж, позволи.

1752
02:00:15,070 --> 02:00:17,510
Позволи ми да те закарам на "Адалете",
нали?

1753
02:00:18,510 --> 02:00:20,660
Както в старите времена.

1754
02:00:26,930 --> 02:00:33,090
А по пътя... ще пуснем "Юмит Месан".
Какво ще кажеш?

1755
02:00:43,480 --> 02:00:45,120
Лека нощ.

1756
02:00:48,350 --> 02:00:50,980
Лека нощ, Дерия.

1757
02:01:42,260 --> 02:01:43,710
Само че няма чаши.

1758
02:01:43,710 --> 02:01:45,200
Не ми трябва чаша.

1759
02:01:46,420 --> 02:01:47,330
Добре.

1760
02:01:54,680 --> 02:01:56,110
А как ме намери?

1761
02:01:56,270 --> 02:01:57,970
Видях те от прозореца.

1762
02:01:59,060 --> 02:02:03,250
Боже, Боже, мислех, че на тъмно
никой няма да ме види.

1763
02:02:09,430 --> 02:02:10,910
Затвори очи.

1764
02:02:11,350 --> 02:02:13,410
Поне ти няма да видиш никого.

1765
02:02:18,600 --> 02:02:21,120
Може би има такива, които искам
да видя.

1766
02:02:29,330 --> 02:02:35,610
Защо вместо да спасиш себе си,
избра мен?

1767
02:02:44,170 --> 02:02:46,530
Караш ме да искам да се боря.

1768
02:02:49,260 --> 02:02:51,270
А с кого ще се бориш?

1769
02:02:53,750 --> 02:02:55,610
С всичко, което виждат очите ми.

1770
02:03:09,700 --> 02:03:17,740
От момента, в който те видях, в
главата ми непрекъснато тече
разговор: ту с теб, ту със себе си.

1771
02:03:19,950 --> 02:03:21,310
Много съм уморен.

1772
02:03:23,220 --> 02:03:29,690
Умът ми, логиката ми, всичките ми
клетки, всичко, което смятах за
свое - всички в един глас казват...

1773
02:03:31,950 --> 02:03:33,120
"Спри".

1774
02:03:33,830 --> 02:03:35,120
Спри, Тимур.

1775
02:03:37,850 --> 02:03:39,000
Спри.

1776
02:03:49,740 --> 02:03:54,160
Но тук, вътре, има нещо.

1777
02:03:56,620 --> 02:04:02,970
Нещо, което научих и разбрах,
запознавайки се с теб, и то
чука, щом те видя.

1778
02:04:06,570 --> 02:04:08,320
И то казва: "Не спирай".

1779
02:04:10,610 --> 02:04:12,540
То казва: "Не спирай, Тимур".

1780
02:04:13,100 --> 02:04:15,510
И всеки път е толкова странно.

1781
02:04:17,310 --> 02:04:18,600
Какво ще правим?

1782
02:04:22,720 --> 02:04:24,140
Пиян си.

1783
02:04:25,270 --> 02:04:26,360
Не.

1784
02:04:32,650 --> 02:04:34,060
Ти каза…

1785
02:04:37,530 --> 02:04:40,480
Иска ми се да можехме да се
запознаем в друга Вселена.

1786
02:04:44,080 --> 02:04:45,480
Прав беше.

1787
02:05:49,150 --> 02:05:50,250
Яхя.

1788
02:05:50,640 --> 02:05:55,030
Дерия, а кой друг може да дойде
в любовното ни гнезденце?

1789
02:05:57,740 --> 02:06:00,970
Но така не може, така не може да
се чака.

1790
02:06:01,970 --> 02:06:02,750
Да.

1791
02:06:09,490 --> 02:06:11,450
Така не става.

1792
02:06:12,080 --> 02:06:12,790
Как?

1793
02:06:12,790 --> 02:06:15,500
От теб идва гореща миризма,
гореща.

1794
02:06:21,740 --> 02:06:22,920
Може ли едно парченце?

1795
02:06:23,420 --> 02:06:24,470
Парченце?

1796
02:06:24,470 --> 02:06:25,620
Малко парченце.

1797
02:06:25,620 --> 02:06:26,850
Съвсем малко.

1798
02:06:30,980 --> 02:06:34,300
Какво е това? Защо си закачила
ключ на колието?

1799
02:06:34,370 --> 02:06:37,510
Може би защото безспирно го
губите, г-жо Дерия?

1800
02:06:39,640 --> 02:06:40,870
Почакай.

1801
02:06:49,510 --> 02:06:51,010
Обърни се, стои ли добре…

1802
02:06:51,010 --> 02:06:52,060
Погледни.

1803
02:07:28,680 --> 02:07:30,570
Защо още не спиш?

1804
02:07:33,230 --> 02:07:34,930
Как да заспя, Дерия?

1805
02:07:35,700 --> 02:07:37,010
Звъня ти, ти затваряш.

1806
02:07:37,010 --> 02:07:39,560
Пак звъня, телефонът е изключен.
Как да заспя?

1807
02:08:04,250 --> 02:08:06,000
Прочети стихотворение.

1808
02:08:07,790 --> 02:08:09,340
Ти подиграваш ли се?

1809
02:08:11,790 --> 02:08:12,990
Хайде.

1810
02:08:13,140 --> 02:08:16,960
Виж се само, пияна си. Не знам
какво си изпила.

1811
02:08:45,220 --> 02:08:46,460
Ела тук.

1812
02:08:58,400 --> 02:09:00,000
Избягах, Беязит.

1813
02:09:03,620 --> 02:09:04,830
От кого?

1814
02:09:08,870 --> 02:09:10,280
От себе си.

1815
02:09:11,740 --> 02:09:14,250
Не можех да дишам след скандала
с баща ми.

1816
02:09:17,790 --> 02:09:19,830
Не исках и ти да започнеш да
се задушаваш.

1817
02:09:27,420 --> 02:09:28,620
Не исках.

1818
02:09:38,750 --> 02:09:45,910
Първо исках да бъда сама, а
после да бъда с теб.

1819
02:09:51,670 --> 02:09:53,710
После, за да бъдем заедно.

1820
02:09:55,690 --> 02:09:58,050
Заедно, но за да бъда сама.

1821
02:10:09,160 --> 02:10:15,410
Ти ме накара да се влюбя в теб,
но не беше вярна, скъпа Бану.

1822
02:10:18,170 --> 02:10:20,230
Ти ме раздели с любовта си.

1823
02:10:22,270 --> 02:10:24,700
Остави ме скитник в този свят.

1824
02:10:25,530 --> 02:10:26,900
Ах, скъпа Бану.

1825
02:10:36,850 --> 02:10:38,800
Искаше ли да умра?

1826
02:10:41,510 --> 02:10:42,720
Не знам.

1827
02:10:42,880 --> 02:10:45,510
Не искаше, знам.

1828
02:10:46,850 --> 02:10:51,120
Везирът разказа как си се старал
да ме спасиш.

1829
02:10:52,660 --> 02:10:54,820
Но нямаше да мога да умра спокойно.

1830
02:10:57,900 --> 02:10:58,970
Защо?

1831
02:11:03,130 --> 02:11:09,940
Защото не отмъстих за жена си
Гьонюл.

1832
02:11:12,190 --> 02:11:15,250
Мислех, че сте убили тези, които
убиха жена ви.

1833
02:11:28,300 --> 02:11:29,920
Студено ми е, Гьонюл.

1834
02:11:31,530 --> 02:11:34,740
Този особняк, тази стая - всичко
е ледено.

1835
02:11:35,570 --> 02:11:37,290
Вътре в мен има отрова.

1836
02:11:37,940 --> 02:11:41,680
Въпреки че се отвърна от мен, аз
ти простих.

1837
02:11:42,540 --> 02:11:44,580
Твоето присъствие е повод да живея.

1838
02:11:45,320 --> 02:11:48,620
Оказва се, че очите ти бяха светлина.

1839
02:11:49,350 --> 02:11:53,190
Не можах да те защитя, ти също
ми прости.

1840
02:11:53,610 --> 02:11:56,960
Сега ще се погрижа за децата и за
всичко, което остана след теб.

1841
02:11:57,320 --> 02:11:59,000
Не се притеснявай.

1842
02:11:59,880 --> 02:12:02,720
Не знам колко ще живея, но…

1843
02:12:03,380 --> 02:12:07,320
Моят език е палач, съвестта ми е глуха.

1844
02:12:08,760 --> 02:12:13,980
Тази скръб няма да свърши, докато
не изтръгна сърцата на тези, които
постъпиха така с теб.

1845
02:12:27,990 --> 02:12:29,570
Аз и така убих.

1846
02:12:30,990 --> 02:12:33,290
Намерих убийците на жена ми и ги убих.

1847
02:12:35,380 --> 02:12:39,770
Но все още не съм намерил този,
който е дал заповедта.

1848
02:12:48,500 --> 02:12:51,530
А кой би искал да я убие?

1849
02:12:51,830 --> 02:12:56,710
Ако знаех, ако знаех.

1850
02:12:58,440 --> 02:12:59,830
Но не знам.

1851
02:13:00,470 --> 02:13:02,350
Не успях да защитя жена си.

1852
02:13:03,950 --> 02:13:09,340
Заключих сина си Зафер в къщата.

1853
02:13:19,390 --> 02:13:25,300
Няма да умра, докато не намеря тези, които причиниха страдание на мен и семейството ми.

1854
02:13:34,020 --> 02:13:37,300
Какво е това? Опаковаш ли си нещата, обидена на татко като дете.

1855
02:13:37,300 --> 02:13:40,040
Знаехме, че това може да се случи.

1856
02:13:40,540 --> 02:13:42,240
Какво значи, че си тръгваш?

1857
02:13:42,240 --> 02:13:43,850
Ти си собственик на това място.

1858
02:13:43,850 --> 02:13:48,430
След като татко се доверява на двама
чужди, а не на мен, нека бъде така.

1859
02:13:48,430 --> 02:13:50,150
Но този път няма да се съглася с него.

1860
02:13:50,150 --> 02:13:53,060
Дерия, не продължавай, така само
става по-зле.

1861
02:13:53,880 --> 02:13:57,100
Аз съм свидетел как 10 години работиш
тук, смили се над труда си.

1862
02:13:57,210 --> 02:14:00,300
Да, прав си, жалко за труда ми.

1863
02:14:00,420 --> 02:14:03,320
Но повече няма да нося отговорност
без никакви правомощия.

1864
02:14:03,320 --> 02:14:07,120
След като татко се доверява на този
непознат Тимур, нека му вярва.

1865
02:14:07,120 --> 02:14:08,350
Ще поживеем и ще видим.

1866
02:14:08,350 --> 02:14:09,480
Да ти кажа ли нещо?

1867
02:14:09,480 --> 02:14:14,670
Той ще превърне компанията в руини,
а аз нямам намерение да оставам под тях.

1868
02:14:14,830 --> 02:14:16,890
Ще поживеем всички заедно и ще видим.

1869
02:14:17,370 --> 02:14:20,920
Ако не цениш някого, ще усетиш
липсата му.

1870
02:14:38,590 --> 02:14:39,600
Брат.

1871
02:14:39,760 --> 02:14:40,610
Заповядай, Везир.

1872
02:14:40,610 --> 02:14:42,410
В случай, че потрябва.

1873
02:14:46,570 --> 02:14:48,490
Нима ще завися от това, Везир?

1874
02:14:55,470 --> 02:14:58,350
Просто главата ми се върти малко и
това е всичко, добре съм.

1875
02:15:01,170 --> 02:15:02,830
Заведи ме, за да не падна.

1876
02:15:03,930 --> 02:15:06,560
Ако ще падам, по-добре тук.

1877
02:15:07,660 --> 02:15:10,490
Автогарата не е място, където трябва
да се опитваш да стоиш.

1878
02:15:11,250 --> 02:15:13,130
Трябва да стоя гордо.

1879
02:15:16,010 --> 02:15:18,310
Трябваше да си починеш малко, братко.

1880
02:15:18,630 --> 02:15:25,260
Няма време за почивка, ако се наложи,
ще умрем, стоящи на крака.

1881
02:15:25,340 --> 02:15:26,330
Татко.

1882
02:15:27,690 --> 02:15:30,450
Умолявам те, не си тръгвай, още не си
се възстановил.

1883
02:15:30,450 --> 02:15:32,290
Добре съм, дъще, добре съм.

1884
02:15:33,430 --> 02:15:36,130
Човек, занимаващ се с автобуси, може
да лежи само толкова, дъще.

1885
02:15:36,130 --> 02:15:36,770
Добре съм.

1886
02:15:36,770 --> 02:15:39,500
Да изгори вече този Есенлер.

1887
02:15:39,580 --> 02:15:42,670
Това по-важно ли е от здравето ти, татко?
Наистина не разбирам.

1888
02:15:42,670 --> 02:15:47,630
Ах, моята умна дъще. Това място ни
храни, дъще.

1889
02:15:48,430 --> 02:15:51,330
Казват, съдбата обича усилието.

1890
02:15:52,410 --> 02:15:56,650
Трябва да се прояви усилие, за да ни
се усмихне съдбата.

1891
02:15:56,650 --> 02:15:58,790
Татко, заради Бога, какво говориш?

1892
02:15:58,790 --> 02:15:59,520
Татко.

1893
02:15:59,520 --> 02:16:00,370
Сине.

1894
02:16:00,560 --> 02:16:01,840
Татко.

1895
02:16:01,880 --> 02:16:05,730
Това е заради мен, заради мен. Ако можех
да отида, ти нямаше да се разболееш.

1896
02:16:05,730 --> 02:16:07,680
Нямаше да излезеш навън, щеше да
останеш тук.

1897
02:16:07,680 --> 02:16:10,340
И тогава нямаше да се страхуваме, татко.

1898
02:16:12,110 --> 02:16:14,330
Почакай, прекрасни мой сине, почакай.

1899
02:16:15,090 --> 02:16:17,970
Мой Зафер, ти си зеницата на окото ми.

1900
02:16:18,800 --> 02:16:22,450
Стар човек боледува, сине. Това е нормално.

1901
02:16:22,450 --> 02:16:25,650
Нека Бог вземе моите дни и ви ги даде.

1902
02:16:25,650 --> 02:16:28,000
Не искам, татко, недей, не искам.

1903
02:16:37,140 --> 02:16:42,040
Ти си коренът на моето семейство,
продължението на моя род.

1904
02:16:42,910 --> 02:16:45,880
След мен ти ще бъдеш глава на това
семейство.

1905
02:16:52,180 --> 02:16:53,430
Татко.

1906
02:16:57,480 --> 02:16:58,880
Хайде, хайде.

1907
02:16:59,520 --> 02:17:01,230
Изпрати ме.

1908
02:17:09,970 --> 02:17:13,140
Капитане, Селим пристигна на
автогарата.

1909
02:17:14,400 --> 02:17:15,950
Най-сетне.

1910
02:17:16,660 --> 02:17:17,720
Къде е той?

1911
02:17:17,720 --> 02:17:19,530
Беше на долния етаж.

1912
02:17:19,530 --> 02:17:24,010
Там се качи в колата. Попитах
шофьора накъде е тръгнал, той каза,
че не знае, но…

1913
02:17:25,370 --> 02:17:26,680
Но какво?

1914
02:17:29,190 --> 02:17:31,170
Видял пистолет в ръката му.

1915
02:17:41,120 --> 02:17:42,490
Реджеп, тръгваме.

1916
02:17:44,890 --> 02:17:48,280
Спри тук, синко. Да излезем, да ни
видят.

1917
02:17:48,280 --> 02:17:49,560
На всички ли съобщи?

1918
02:17:49,560 --> 02:17:52,760
Съобщих, брате. Виж, всички са
застанали на прозорците и вратите.

1919
02:17:53,310 --> 02:17:55,290
Добре, събери всички на масата.

1920
02:17:55,350 --> 02:17:56,930
Както кажеш, брате.

1921
02:18:03,030 --> 02:18:04,750
Днес е прекрасен ден.

1922
02:18:06,140 --> 02:18:07,640
Хвани ме за ръка.

1923
02:18:07,650 --> 02:18:08,660
Добре дошъл, брат Заро!

1924
02:18:08,660 --> 02:18:09,790
Радвам се да ви видя, благодаря.

1925
02:18:09,790 --> 02:18:10,760
-Добре дошли!
-Благодаря.

1926
02:18:10,760 --> 02:18:12,310
Благодаря, благодаря.

1927
02:18:30,430 --> 02:18:33,370
Господине, говореха, че сте болен,
лежите.

1928
02:18:33,400 --> 02:18:35,990
Синко, ние лягаме само през нощта.

1929
02:18:35,990 --> 02:18:37,310
Живей дълго, господине!

1930
02:18:37,310 --> 02:18:38,090
Нека това не се повтори, господине!

1931
02:18:38,090 --> 02:18:39,710
Да не го урокисаме! Добре дошъл!

1932
02:18:39,710 --> 02:18:40,730
Живей дълго, господине!

1933
02:18:40,730 --> 02:18:43,060
Приятели, да не уморяваме господина.

1934
02:19:00,430 --> 02:19:01,830
Г-н Зюлфикар!

1935
02:19:03,350 --> 02:19:04,130
Спрете!

1936
02:19:04,590 --> 02:19:05,720
Г-н Сервет.

1937
02:19:16,100 --> 02:19:17,210
Разпръснете се, разпръснете се!

1938
02:19:17,210 --> 02:19:17,730
Разпръснете се!

1939
02:19:17,730 --> 02:19:18,520
Отдръпнете се!

1940
02:19:18,640 --> 02:19:19,810
Отдръпнете се! Хайде.

1941
02:19:27,220 --> 02:19:30,780
Днес е прекрасен ден.
Powered by translatesubtitles.org