Наследник-5-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:39,770 --> 00:01:40,110
Татко!
2
00:01:40,110 --> 00:01:41,160
-Татко!
-Татко!
3
00:01:41,160 --> 00:01:43,340
Сабри! Три пъти казах Сабри!
4
00:01:43,400 --> 00:01:44,420
-Къде си? Как е той?
-Татко!
5
00:01:44,420 --> 00:01:44,980
Татко!
6
00:01:44,980 --> 00:01:46,190
Какво става тук?
7
00:01:46,190 --> 00:01:47,150
-Татко!
-Татко, чуваш ли?
8
00:01:48,430 --> 00:01:51,610
-Татко изведнъж падна на пода.
-Татко почина.
9
00:01:51,610 --> 00:01:53,350
Сабри, приготви колата, веднага.
10
00:01:53,350 --> 00:01:55,370
Зюлфикар Карсли почина.
11
00:01:55,370 --> 00:01:55,930
Всичко, всичко.
12
00:01:55,930 --> 00:01:58,380
-Беязит, помогни.
-Заро почина.
13
00:01:58,380 --> 00:02:00,150
Не е починал, не е починал, всичко.
14
00:02:00,150 --> 00:02:01,180
Добре, изчакай.
15
00:02:01,180 --> 00:02:02,590
Татко почина.
16
00:02:02,590 --> 00:02:04,320
-Зафер, позволи ни да го вдигнем,
братко.
-Татко почина.
17
00:02:07,590 --> 00:02:09,270
Татко, татко. Татко, не ни
оставяй.
18
00:02:09,300 --> 00:02:10,900
Татко, татко.
19
00:02:10,970 --> 00:02:14,430
Татко! Татко! Чуваш ли ме?
20
00:02:15,110 --> 00:02:16,190
Да, Везир?
21
00:02:16,320 --> 00:02:17,150
Татко, татко, татко.
22
00:02:17,150 --> 00:02:20,570
Не знам, лежеше в безсъзнание,
когато дойдох.
23
00:02:22,220 --> 00:02:24,400
-Удари ли си главата?
-Дай ми телефона.
24
00:02:24,400 --> 00:02:24,960
Дай.
25
00:02:24,960 --> 00:02:26,260
Питайте всичко мен!
26
00:02:26,260 --> 00:02:29,950
Не си е ударил главата, ще бъдем
там до десет минути, подгответе
всичко!
27
00:02:30,800 --> 00:02:32,630
Татко. Сабри, по-бързо!
28
00:02:32,640 --> 00:02:33,890
Добре, добре.
29
00:02:34,310 --> 00:02:37,270
Татко, моля те. Татко, моля те.
30
00:02:42,970 --> 00:02:44,480
Хайде, хайде!
31
00:02:47,070 --> 00:02:48,020
И аз ще дойда.
32
00:02:48,020 --> 00:02:50,090
Зафер, за Бога, къде си тръгнал?
33
00:02:50,090 --> 00:02:51,140
Сега не е моментът.
34
00:02:51,140 --> 00:02:52,730
Нужен съм на татко, и аз ще
дойда.
35
00:02:52,730 --> 00:02:54,860
Няма да можеш да излезеш, Зафер!
36
00:02:58,280 --> 00:03:02,390
И двамата го знаем. Нашият татко
умира, братко, сега не е моментът.
37
00:03:02,390 --> 00:03:03,750
Изчакай ме тук, добре?
38
00:03:03,750 --> 00:03:04,690
Сестра.
39
00:03:04,740 --> 00:03:05,970
Рейхан.
40
00:03:06,790 --> 00:03:08,140
Седни, сестро.
41
00:03:09,710 --> 00:03:10,900
Седни, сестро.
42
00:03:12,110 --> 00:03:14,060
Тръгваме, Беязит.
43
00:03:19,560 --> 00:03:21,830
Г-н Зюлфикар, чувате ли ме?
44
00:03:22,920 --> 00:03:24,860
Сабри, къде е тази болница?
Хайде по-бързо!
45
00:03:24,860 --> 00:03:26,250
-По-бързо, братко!
-Караме.
46
00:03:26,250 --> 00:03:28,250
-Почти пристигнахме, почти
пристигнахме.
-Хайде, хайде.
47
00:03:32,160 --> 00:03:33,240
Татко.
48
00:03:33,460 --> 00:03:35,290
Татко, дръж се, дръж се.
49
00:03:35,290 --> 00:03:37,530
Дръж се, татко, прости ми.
50
00:03:37,640 --> 00:03:42,350
Не мога да изляза, татко! Не мога
да изляза, не мога!
51
00:03:42,350 --> 00:03:44,590
-Г-н Зафер, не така. Моля ви.
-Г-н Зафер.
52
00:03:44,590 --> 00:03:46,460
-Не мога да изляза.
-Г-н Зафер, моля ви.
53
00:03:46,760 --> 00:03:48,090
-Г-н Зафер.
-Недей, моля ви!
54
00:03:48,090 --> 00:03:49,290
-Г-н Зафер.
-Пусни ме!
55
00:03:49,290 --> 00:03:52,030
Г-н Зюлкар е много силен, не се
притеснявайте.
56
00:03:52,090 --> 00:03:53,520
Не мога да изляза!
57
00:03:53,550 --> 00:03:55,000
Зафер!
58
00:04:02,530 --> 00:04:04,280
Не мога да изляза, татко.
59
00:04:04,550 --> 00:04:08,440
Не мога да изляза, не мога,
съжалявам. Не мога да изляза.
60
00:04:08,730 --> 00:04:10,170
Не мога да изляза.
61
00:04:17,450 --> 00:04:18,920
Хайде да влизаме.
62
00:04:21,710 --> 00:04:24,940
Не умирай днес, татко. Моля те,
не умирай днес.
63
00:04:24,940 --> 00:04:26,820
Моля те.
64
00:04:27,890 --> 00:04:28,920
Хайде.
65
00:04:38,540 --> 00:04:41,020
Не отговаря, кълна се, иска да го
набият.
66
00:04:41,020 --> 00:04:42,790
Не отговаря, магаре.
67
00:04:43,950 --> 00:04:45,050
Реджеп.
68
00:04:45,800 --> 00:04:47,770
Той не отговаря.
69
00:04:48,060 --> 00:04:50,680
Нали ти казах да го следиш?
70
00:04:50,680 --> 00:04:54,150
Капитане, кълна се, не го изпускам
от поглед, но той намира начин и
бяга.
71
00:04:54,150 --> 00:04:56,210
Защото се е вманиачил със Зафер,
вманиачил се е.
72
00:04:56,210 --> 00:04:58,850
Не слуша каквото и да му кажа,
прави каквото си иска.
73
00:04:59,360 --> 00:05:02,180
Реджеп, моля те, намери го и го
върни.
74
00:05:02,180 --> 00:05:04,320
Как да го намеря в Истанбул?
75
00:05:04,320 --> 00:05:06,460
Той иска да отмъсти на Зюлкар.
76
00:05:06,460 --> 00:05:07,770
Нали той открадна Рейхан?
77
00:05:07,770 --> 00:05:09,950
Сигурно е там, където е и Зафер.
78
00:05:10,560 --> 00:05:13,000
Хайде, Реджеп, върви. Кълна се,
ще направи така, че да го убият.
79
00:05:13,000 --> 00:05:14,340
Кълна ти се.
80
00:05:15,300 --> 00:05:17,470
Ах, Селим! Ах, Селим!
81
00:05:17,750 --> 00:05:19,180
Боже мой!
82
00:05:19,350 --> 00:05:21,630
Внимавайте никой да не влиза на
този етаж.
83
00:05:21,990 --> 00:05:25,230
А ти събери хората пред болницата.
84
00:05:25,540 --> 00:05:27,400
А ти ще бъдеш на входа, добре ли е?
85
00:05:27,400 --> 00:05:29,890
Поговорете с всички доктори и
служители на болницата.
86
00:05:29,890 --> 00:05:33,160
Никой не трябва да разбере, че
Зюлкар Карсла е тук.
87
00:05:33,420 --> 00:05:34,680
Вървете.
88
00:05:38,180 --> 00:05:40,740
Татко умира заради теб. Чуваш ли?
89
00:05:40,800 --> 00:05:43,380
Дженнет, не говори глупости, не
чуваш ли какво говориш.
90
00:05:43,380 --> 00:05:44,520
Татко е много болен, Дженнет.
91
00:05:44,520 --> 00:05:48,110
И ние знаем, че татко е болен, но
в това състояние е заради теб.
92
00:05:48,110 --> 00:05:48,930
Не.
93
00:05:48,930 --> 00:05:50,530
Ти нищо не знаеш, мълчи.
94
00:05:50,530 --> 00:05:51,740
Какво не знаем, Дерия?
95
00:05:51,740 --> 00:05:53,750
Остави я, сестро. Тя пак лъже.
96
00:05:53,750 --> 00:05:55,230
Тя е виновна, затова се прикрива.
97
00:05:55,230 --> 00:05:57,560
Ако наистина обичаше татко...
98
00:05:57,560 --> 00:05:59,480
Ще те разкъсам на парчета! Съвземи
се!
99
00:05:59,530 --> 00:06:00,500
Какво правите?!
100
00:06:00,500 --> 00:06:01,690
Какво правиш?
101
00:06:02,100 --> 00:06:04,310
В болница сме, съвземете се.
102
00:06:04,880 --> 00:06:08,510
Вижте, това е и моят баща, мен също
ме съжалете.
103
00:06:08,540 --> 00:06:10,200
Не ме карайте да се занимавам с вас.
104
00:06:15,380 --> 00:06:16,870
Дженет, ела тук.
105
00:06:23,810 --> 00:06:27,720
Зафер, може би е по-добре да
почакаме у дома, когато се обадят?
106
00:06:29,680 --> 00:06:30,900
Зафер.
107
00:06:40,400 --> 00:06:45,890
Рейхан, когато бях малък, когато
татко се прибираше късно...
108
00:06:46,680 --> 00:06:49,020
Аз се преструвах, че спя в стаята.
109
00:06:49,480 --> 00:06:51,310
За да дойде и да ме целуне.
110
00:06:52,600 --> 00:06:54,880
И той всяка вечер ме целуваше.
111
00:06:55,210 --> 00:06:57,450
И винаги шепнеше нещо на ухото.
112
00:06:59,320 --> 00:07:01,950
Той мислеше, че спя, но не спях.
113
00:07:04,710 --> 00:07:07,500
А сега аз искам да му прошепна
нещо на ухото.
114
00:07:08,860 --> 00:07:09,890
Какво е това?
115
00:07:09,960 --> 00:07:11,540
Нека татко да послуша това, добре ли е?
116
00:07:11,540 --> 00:07:13,560
Зафер, няма да ме пуснат при него.
117
00:07:15,010 --> 00:07:16,850
Ти си Рейхан Карслъ.
118
00:07:40,440 --> 00:07:43,940
Селим, надявам се, че не си направил
това, за което си мисля.
119
00:07:44,560 --> 00:07:45,800
Надявам се.
120
00:07:58,630 --> 00:08:01,240
Ах, Селим! Поне веднъж ме изненадай!
121
00:08:01,720 --> 00:08:03,840
Поне веднъж ме изненадай!
122
00:08:06,910 --> 00:08:07,490
Ало?
123
00:08:07,490 --> 00:08:08,520
Говори, Реджеп.
124
00:08:08,560 --> 00:08:09,860
-Капитане.
-Да?
125
00:08:10,520 --> 00:08:12,120
Ще кажа нещо, само не се ядосвай.
126
00:08:12,120 --> 00:08:13,210
Реджеп, говори.
127
00:08:13,210 --> 00:08:14,410
Намерих нашия човек.
128
00:08:14,410 --> 00:08:15,920
Реджеп, не го оставяй.
129
00:08:15,920 --> 00:08:18,190
-Не трябва, не трябва.
-Добре.
130
00:08:18,320 --> 00:08:21,060
Той отива за колата на Зафер.
131
00:08:21,110 --> 00:08:23,510
Следи го, следи.
132
00:08:23,510 --> 00:08:25,740
Те минаха от другата страна, сега
ще се обърна.
133
00:08:25,740 --> 00:08:26,760
Давай, Реджеп.
134
00:08:26,760 --> 00:08:28,610
Ще се обърна и ще го подкарам,
не се притеснявай.
135
00:08:28,610 --> 00:08:30,000
Давай, давай.
136
00:08:41,570 --> 00:08:42,750
Рейхан.
137
00:08:45,780 --> 00:08:48,250
Покажи къде отиваш.
138
00:08:53,750 --> 00:08:55,310
Почакай, капитане.
139
00:09:05,310 --> 00:09:09,170
Да започваме, компресия и
респираторна терапия.
140
00:09:09,480 --> 00:09:11,220
Ако е необходимо, дайте още кислород.
141
00:09:11,220 --> 00:09:12,190
Добре.
142
00:09:23,580 --> 00:09:25,390
Какво са намислили?
143
00:09:34,170 --> 00:09:35,480
Този също е тук.
144
00:09:37,150 --> 00:09:38,930
Братко, можеш ли да дойдеш?
145
00:09:42,980 --> 00:09:45,020
Подгответе дефибрилатор!
146
00:09:45,270 --> 00:09:46,200
Татко.
147
00:09:46,250 --> 00:09:47,500
Татко умира.
148
00:09:47,700 --> 00:09:49,760
-Нека донесат всичко останало!
-Татко.
149
00:09:49,760 --> 00:09:50,960
Не, татко! Не, татко!
150
00:09:50,960 --> 00:09:51,670
Деря!
151
00:09:51,670 --> 00:09:53,750
-Не умирай, татко! Татко!
-Дерия!
152
00:09:53,750 --> 00:09:55,530
Добавете, добавете!
153
00:09:55,530 --> 00:09:57,710
-Татко, не умирай!
-Дерия, оказват помощ!
154
00:09:59,140 --> 00:09:59,860
Хайде.
155
00:09:59,860 --> 00:10:01,610
Това е желание на близък човек.
156
00:10:07,180 --> 00:10:10,240
Чух всичко, което ми шепнеше на ухо
в детството, татко.
157
00:10:11,050 --> 00:10:13,750
Чух, но винаги се преструвах, че
спя, за да не се разстройваш.
158
00:10:15,430 --> 00:10:16,770
Увеличете.
159
00:10:18,660 --> 00:10:20,980
Не съм в това състояние заради
теб, татко.
160
00:10:23,580 --> 00:10:24,390
Още повече.
161
00:10:24,390 --> 00:10:28,470
Простих ти още в детството, но не
можах да кажа.
162
00:10:30,450 --> 00:10:35,210
Върни се у дома, татко. Твоят син
ще те чака на вратата.
163
00:10:35,790 --> 00:10:37,660
Върнете се у дома, г-н Заро.
164
00:10:38,420 --> 00:10:39,640
Върни се у дома.
165
00:10:53,140 --> 00:10:54,510
Можете ли да излезете?
166
00:10:59,400 --> 00:11:01,340
Дерия, елате.
167
00:11:02,120 --> 00:11:03,680
Можете ли да излезете, моля?
168
00:11:03,680 --> 00:11:05,040
Моля, всички.
169
00:11:06,670 --> 00:11:08,290
Дерия, елате.
170
00:11:08,330 --> 00:11:09,900
-Можете ли да излезете, моля?
-Добре.
171
00:11:10,750 --> 00:11:11,900
Елате.
172
00:11:24,210 --> 00:11:26,030
На този етаж не може, брат.
173
00:11:27,100 --> 00:11:28,980
Трябва да проверя пациентите.
174
00:11:29,070 --> 00:11:30,950
После ще ме разпитват.
175
00:11:31,830 --> 00:11:36,210
Брат, затворихме всичко на този
етаж.
176
00:11:36,430 --> 00:11:37,900
Занимавай се със своите неща.
177
00:11:39,290 --> 00:11:40,390
Хайде, върви.
178
00:12:03,340 --> 00:12:04,440
И какво има там? Кой е това?
179
00:12:04,440 --> 00:12:05,780
Затворили са целия етаж.
180
00:12:05,780 --> 00:12:09,300
Дори муха не може да прехвръкне
там. Явно някой важен.
181
00:12:09,300 --> 00:12:10,360
Боже мой.
182
00:12:10,510 --> 00:12:14,450
Договорили са се със служителите
на болницата, всички мълчат.
183
00:12:17,010 --> 00:12:19,490
Ще разберем, ще разберем.
184
00:12:20,920 --> 00:12:23,980
Браво! От брат си ли си се научил
на такова нещо?
185
00:12:25,730 --> 00:12:26,950
Здравей, Селим.
186
00:12:26,980 --> 00:12:28,510
Здравей, брат.
187
00:12:29,180 --> 00:12:30,730
Здравей.
188
00:12:31,380 --> 00:12:34,120
И какво правиш тук?
189
00:12:34,120 --> 00:12:36,440
Това, което ти трябваше да направиш,
капитане.
190
00:12:36,750 --> 00:12:39,760
Всички са тук, а теб те няма, колко
грозно.
191
00:12:39,760 --> 00:12:40,780
Грозно.
192
00:12:41,170 --> 00:12:43,300
Отговори на въпроса ми.
193
00:12:45,610 --> 00:12:48,190
Брат, уморен съм, остави ме на мира,
ти ме притискаш.
194
00:12:48,190 --> 00:12:48,870
Уморен съм.
195
00:12:48,870 --> 00:12:52,570
Исках да изляза на разходка, току-що
пристигнах.
196
00:12:52,570 --> 00:12:55,580
Реших да видя въздуха и водата на
Истанбул. Исках да усетя аромата.
197
00:12:55,580 --> 00:12:57,010
Карах по пътя и какво видях?
198
00:12:57,010 --> 00:13:00,300
Рейхан, жената на Зафер, дойде
тук, в болницата.
199
00:13:00,300 --> 00:13:02,150
Следих я и ето ме тук.
200
00:13:02,150 --> 00:13:08,360
Приятелю, не мога да пожертвам
многогодишния си опит заради
твоя луд характер.
201
00:13:08,360 --> 00:13:09,520
Разбираш ли ме?
202
00:13:09,520 --> 00:13:11,550
Знаеш ли, това изобщо не ти прилича.
203
00:13:12,380 --> 00:13:13,890
По-добре да станеш полицай, брат.
204
00:13:13,890 --> 00:13:16,640
Аз следя Зафер, а ти мен ли?
205
00:13:16,960 --> 00:13:18,790
Нямаш ли други неща за правене?
206
00:13:20,020 --> 00:13:24,320
Страхуваш ли се от тях? Сериозно,
страхуваш ли се от тях, брат?
207
00:13:24,320 --> 00:13:26,360
Ако е така, кажи ми, за да знам.
208
00:13:28,230 --> 00:13:32,110
Дойде ли тук, защото ти липсват
моите удари?
209
00:13:32,150 --> 00:13:33,650
Тогава се върни.
210
00:13:33,650 --> 00:13:36,380
Върни се утре в Карс с първия
автобус, добре?
211
00:13:36,460 --> 00:13:39,490
Погрижи се за мама, управлявай
автогарата.
212
00:13:39,490 --> 00:13:41,100
Наблюдавай нещата.
213
00:13:41,100 --> 00:13:42,900
Остави това място на мен, аз следя
тук.
214
00:13:42,900 --> 00:13:44,210
Значи ти…
215
00:13:49,660 --> 00:13:50,740
Какво?
216
00:13:51,200 --> 00:13:53,840
Това е Зафер. Какво прави тук?
217
00:13:53,840 --> 00:13:56,410
Жена му дойде тук сама.
218
00:13:56,410 --> 00:13:57,560
Не можеше ли да дойде по-късно?
219
00:13:57,560 --> 00:14:00,710
Тук съм от два часа. Не съм идиот,
за да не видя.
220
00:14:00,740 --> 00:14:03,220
Той какво, се появи от нищото?
Откъде дойде?
221
00:14:07,460 --> 00:14:08,850
Върви!
222
00:14:09,190 --> 00:14:12,780
Върни се в Карс, моля те! Не ме
ядосвай, давай.
223
00:14:16,150 --> 00:14:17,480
Има ли новини за Сервет?
224
00:14:17,480 --> 00:14:18,580
Не!
225
00:14:18,660 --> 00:14:21,240
Всичко знае, да не му е уроки!
226
00:14:24,200 --> 00:14:29,400
Реджеп, кой е този до Зафер?
227
00:14:29,460 --> 00:14:33,290
Не знам, но ще разберем.
228
00:14:34,520 --> 00:14:40,250
Постави двама души до него, поне да
разберем кой идва в болницата, вече
ми писна от него.
229
00:14:40,260 --> 00:14:45,040
Вече ми е до гуша! До гуша!
230
00:14:48,120 --> 00:14:50,150
Откъде се взе ти, Зафер?
231
00:14:52,600 --> 00:14:56,840
Докторе, зададох въпрос, отговорете,
моля, без да гледате Везиря.
232
00:14:56,840 --> 00:15:01,430
Не говорете за имунитет, знам, че
проблемът не е в това.
233
00:15:01,810 --> 00:15:04,780
Кажете какво става с татко, за да
знаят и моите сестри.
234
00:15:07,180 --> 00:15:09,490
Г-жо Дерия, може би ще обсъдите
това по-късно?
235
00:15:09,490 --> 00:15:10,950
А докторът да отиде при г-н.
236
00:15:10,950 --> 00:15:13,020
Не, чакам обяснения.
237
00:15:13,780 --> 00:15:16,080
Какво става? Какво става с татко,
докторе?
238
00:15:17,480 --> 00:15:20,860
Ние сме му семейство, длъжни сте
да кажете.
239
00:15:22,410 --> 00:15:26,080
За съжаление, г-н Зюлфикяр има
мозъчен тумор.
240
00:15:26,280 --> 00:15:27,400
Какво?
241
00:15:35,970 --> 00:15:37,160
Тумор?
242
00:15:37,930 --> 00:15:41,140
Кажете за детайлите. Например,
какво ни очаква?
243
00:15:41,240 --> 00:15:42,580
Кажете, моля ви, не стойте така.
244
00:15:42,580 --> 00:15:45,730
Разбира се, г-жо Дерия. Туморът е в
опасна зона.
245
00:15:45,730 --> 00:15:47,560
Той притиска някои места.
246
00:15:47,560 --> 00:15:53,560
Затова понякога може да има загуба
на съзнание, реч и други подобни
пристъпи.
247
00:15:53,860 --> 00:15:58,210
Последният му пристъп е свързан
точно с тумора.
248
00:15:59,330 --> 00:16:01,130
Какво казвате, г-н Джемал?
249
00:16:01,730 --> 00:16:03,790
И какво ще стане с татко сега?
250
00:16:03,790 --> 00:16:06,020
Нищо ли не можете да направите?
251
00:16:06,020 --> 00:16:08,320
Не може ли да се отстрани туморът?
Какво е лечението на това заболяване?
252
00:16:08,320 --> 00:16:13,240
Г-жо Кудрет, в момента операцията
е много рискована, трябва да свием тумора.
253
00:16:13,290 --> 00:16:17,140
Той е част от чуждестранна програма
за доброволци.
254
00:16:17,140 --> 00:16:19,460
Това е нов метод на лечение, но има
надежда.
255
00:16:19,460 --> 00:16:25,870
Наблюдавахме заедно с лекар от друга
страна, но за съжаление г-н Зюлфикар прекъсна лечението си.
256
00:16:33,640 --> 00:16:35,340
Какво трябва да направим?
257
00:16:35,340 --> 00:16:38,300
Той трябва да се върне към лечението
веднага след възстановяването.
258
00:16:38,300 --> 00:16:40,550
Трябва непрекъснато да следим тумора.
259
00:16:40,550 --> 00:16:42,860
За да е възможно да се извърши
операция.
260
00:16:42,860 --> 00:16:47,300
Освен това, той се нуждае от спокоен
живот без стрес.
261
00:16:47,480 --> 00:16:49,990
Засега това е всичко, което мога да
кажа.
262
00:16:49,990 --> 00:16:52,520
По-късно ще преместим г-н Зюлфикар
в отделението за интензивно лечение.
263
00:16:52,560 --> 00:16:53,730
Още веднъж се надявам това да не се
повтаря.
264
00:16:53,730 --> 00:16:54,700
Благодаря.
265
00:17:12,880 --> 00:17:14,720
Няма движение при източната врата.
266
00:17:14,740 --> 00:17:17,640
Нито Зафер, нито Дерия, дори Везир
не е на мястото си.
267
00:17:17,760 --> 00:17:20,460
Не позволявайте на Азраил да ни
отнеме делата от ръцете.
268
00:17:20,930 --> 00:17:24,160
Нашият човек се обади, със сигурност
Зюлфикар е в болницата.
269
00:17:24,200 --> 00:17:25,900
Но няма друга информация.
270
00:17:25,940 --> 00:17:28,410
Дай някаква информация, която не
знаем.
271
00:17:28,440 --> 00:17:31,890
Или виж, време е да ядем, а ние не
сме яли нищо, хайде да ядем нещо.
272
00:17:32,870 --> 00:17:34,190
А за автобуса?
273
00:17:35,370 --> 00:17:38,050
Това, което говорихме, този път го
чу, нали?
274
00:17:40,920 --> 00:17:48,330
Реджеп, казвам, че тракийците трябва
да посетят Зюлфикяр, докато е в болницата.
275
00:17:48,450 --> 00:17:49,740
Не разбрах.
276
00:17:52,080 --> 00:17:56,170
Реджеп, моля те, поръчай ни два
оралета и две яълми.
277
00:17:56,240 --> 00:17:59,270
За да се проясни ума. Ще ти разкажа
всичко.
278
00:17:59,440 --> 00:18:04,400
По пътя съобщи на цялата автогара,
че г-н Зюлфикар е в болницата.
279
00:18:04,510 --> 00:18:06,510
И поговори с тракийците.
280
00:18:07,100 --> 00:18:08,600
Добре, ще направя така.
281
00:18:09,020 --> 00:18:10,370
Повече масло.
282
00:18:10,400 --> 00:18:10,970
Какво?
283
00:18:11,000 --> 00:18:12,680
Нека яълмата да е с масло.
284
00:18:19,210 --> 00:18:22,280
Г-н Беязит, станцията остана без
надзор.
285
00:18:22,310 --> 00:18:25,970
Ако вие, като представител на
семейството, бяхте там, щеше да е добре.
286
00:18:29,000 --> 00:18:30,160
Прав си.
287
00:18:34,480 --> 00:18:36,440
Ти не казваш нищо.
288
00:18:40,640 --> 00:18:41,690
Какво точно?
289
00:18:42,550 --> 00:18:43,640
Не знам.
290
00:18:43,890 --> 00:18:46,570
Например, можеш да кажеш: "Постъпихме
несправедливо с теб".
291
00:18:46,620 --> 00:18:47,930
Може би трябва и да се извиним?
292
00:18:47,960 --> 00:18:49,690
Трябва, Дженнет.
293
00:18:49,780 --> 00:18:51,880
Каза ми, че татко умира заради мен.
294
00:18:51,950 --> 00:18:54,380
Но ти чу, че причината е болест, нали?
295
00:18:55,370 --> 00:18:58,430
Лекарят също каза, че трябва да се
избягва стрес.
296
00:18:58,480 --> 00:19:01,320
Затова, сестричке, не подценявай
своята съпричастност.
297
00:19:05,740 --> 00:19:07,400
Само вие обичате татко, нали?
298
00:19:08,710 --> 00:19:10,280
Дерия е предателка.
299
00:19:10,430 --> 00:19:12,330
Какво направихте за моя татко?
300
00:19:13,020 --> 00:19:16,560
Освен че всяка вечер го наричахте
татко, какво друго направихте?
301
00:19:17,080 --> 00:19:19,040
С какво помогнахте?
302
00:19:19,090 --> 00:19:21,690
Какво пожертвахте?
303
00:19:21,740 --> 00:19:23,070
Нищо! Нула!
304
00:19:23,480 --> 00:19:27,970
Да се подчиняваш, да показваш любов,
да се целуваш и прегръщаш - това е
твоето разбиране за любов.
305
00:19:28,010 --> 00:19:30,190
Добре, Дерия, ще говорим по-късно.
Не е моментът.
306
00:19:30,210 --> 00:19:31,810
Точно сега е моментът, сестро.
307
00:19:31,980 --> 00:19:35,310
Защото ако баща ми беше на мое
място, щеше да направи същото.
308
00:19:35,380 --> 00:19:39,920
За да защитиш семейството си,
трябваше ли да тръгнеш срещу тях?
Той щеше.
309
00:19:40,020 --> 00:19:44,240
Човек трябва да се примири с
нелюбовта, за да защити това, което
обича.
310
00:19:44,750 --> 00:19:49,440
В това семейство, освен баща ми,
само аз имам смелостта да не бъда
обичана.
311
00:19:50,020 --> 00:19:52,760
Щях да го направя отново, ако се
наложи. Защитих семейството си.
312
00:19:52,840 --> 00:19:54,070
Като баща ми.
313
00:20:09,120 --> 00:20:10,060
Къде?
314
00:20:10,680 --> 00:20:13,900
Там, зад онази черна кола, стои човек.
315
00:20:17,790 --> 00:20:18,600
И?
316
00:20:18,860 --> 00:20:20,860
Ако видя човек веднъж, вече няма да
го забравя.
317
00:20:21,160 --> 00:20:23,020
Видях този човек на гарата.
318
00:20:23,050 --> 00:20:24,480
Работник на капитан Байрам.
319
00:20:24,500 --> 00:20:27,260
Той носи ризата на капитан Мухарем.
320
00:20:29,750 --> 00:20:30,960
По дяволите.
321
00:20:33,200 --> 00:20:35,240
Как разбраха, че сме в болницата?
322
00:20:39,520 --> 00:20:42,110
Ти първо закарай г-жа Рейхан, а
после иди на гарата.
323
00:20:42,140 --> 00:20:43,250
Нали Беязит отиде.
324
00:20:43,420 --> 00:20:46,330
Беязит... Прави каквото ти казах.
325
00:20:50,760 --> 00:20:52,320
Изобщо не мога да разбера.
326
00:20:52,360 --> 00:20:55,570
Зюлфикяр има много фенове или
точно обратното?
327
00:21:03,180 --> 00:21:05,320
Г-н Зюлфикар е силен човек.
328
00:21:05,360 --> 00:21:08,030
Дано да се справи и с това.
329
00:21:09,260 --> 00:21:12,700
Но в крайна сметка, по време на
неговото отсъствие, Дерия ще стане
глава.
330
00:21:12,740 --> 00:21:14,480
Тя няма да остави всичко на мен.
331
00:21:16,220 --> 00:21:19,230
Тя сигурно ще пази Изтока, както
и г-н Зюлфикар.
332
00:21:20,790 --> 00:21:22,840
На Дерия няма да ѝ пука.
333
00:21:23,440 --> 00:21:27,180
Ако Дерия получи властта, първото
нещо, което ще направи, е да се
отърве от нас двамата.
334
00:21:27,230 --> 00:21:31,990
Не ме разбирай погрешно, аз,
разбира се, ще се радвам за теб -
ще се събереш със семейството си.
335
00:21:32,430 --> 00:21:34,420
Аз мога да загубя единственото си
семейство.
336
00:21:35,310 --> 00:21:37,280
Тя и пръста си няма да мръдне заради
Изтока.
337
00:21:46,410 --> 00:21:52,170
Животът е много странен, когато го
наблюдаваш.
338
00:21:54,040 --> 00:21:58,520
Ако не ме беше спасил, нямаше да
загубиш семейството си.
339
00:21:59,600 --> 00:22:01,980
Ти си тук заради мен.
340
00:22:13,120 --> 00:22:14,410
Слушам, Джесет.
341
00:22:14,440 --> 00:22:18,400
Този арнаутин е обявил магазина и
пикапа за продан.
342
00:22:18,440 --> 00:22:20,000
Всичко продава.
343
00:22:20,160 --> 00:22:21,810
Сигурно бяга.
344
00:22:21,850 --> 00:22:22,650
Добре.
345
00:22:25,470 --> 00:22:26,470
Какво стана?
346
00:22:30,300 --> 00:22:32,810
Това, което се случи с мен - не е
заради теб, Рейхан.
347
00:22:33,530 --> 00:22:37,070
Това се случи заради човек, когото
смятах за най-близък.
348
00:22:37,590 --> 00:22:39,510
Заради човек, когото наричах брат.
349
00:22:39,550 --> 00:22:40,300
Кой?
350
00:22:40,360 --> 00:22:42,470
Сега ще те закарам и ще отида при
него.
351
00:22:43,340 --> 00:22:47,190
Не, няма, да не губим време,
да тръгваме направо, после ще се върнем.
352
00:22:49,760 --> 00:22:50,620
Добре.
353
00:22:55,150 --> 00:22:57,010
Братко, не знам какво да правя.
354
00:22:58,170 --> 00:23:01,260
Да те държа тук или да те изведа?
355
00:23:03,840 --> 00:23:05,850
Не трябва да разберат, че си тук,
братко.
356
00:23:08,360 --> 00:23:10,100
Дай ми знак.
357
00:23:10,780 --> 00:23:12,250
Реагирай по някакъв начин.
358
00:23:19,340 --> 00:23:20,830
Да те закарам ли вкъщи?
359
00:23:38,570 --> 00:23:40,240
Слушам, братко, не разбрах.
360
00:23:42,030 --> 00:23:44,160
На никого...
361
00:23:46,320 --> 00:23:47,550
На никого?
362
00:23:48,280 --> 00:23:49,390
На никого.
363
00:23:51,200 --> 00:23:54,120
Г-н Везир, трябва да ви помолим да
излезете.
364
00:23:57,970 --> 00:24:00,000
Подгответе г-н-а, тръгваме.
365
00:24:00,060 --> 00:24:00,970
Как?
366
00:24:01,360 --> 00:24:04,480
Да напуснем болницата в това
състояние може да е рисковано.
Не мога да разреша.
367
00:24:04,520 --> 00:24:06,220
Отговорността е моя, докторе.
368
00:24:06,560 --> 00:24:08,620
Но, г-н Везир, една минута.
369
00:24:13,230 --> 00:24:14,520
Везир.
370
00:24:15,210 --> 00:24:16,270
Слушам, г-жо Кудрет.
371
00:24:16,300 --> 00:24:19,040
Ти още от самото начало знаеше
за болестта на баща ми, нали?
372
00:24:21,300 --> 00:24:22,920
Това не е нещо, което трябва да се
крие.
373
00:24:23,880 --> 00:24:25,640
Г-н не искаше да натъжава децата
си.
374
00:24:25,670 --> 00:24:29,250
Г-н няма да каже, а ти няма да го
престъпиш - знам, Везир.
375
00:24:29,870 --> 00:24:31,660
Но ти не ми каза.
376
00:24:34,800 --> 00:24:36,200
Съжалявам, г-жо Кудрет.
377
00:24:36,280 --> 00:24:39,650
Няма смисъл да се крие, какво ще
стане сега?
378
00:24:39,680 --> 00:24:41,580
Има ли подобрение в състоянието
на баща ми?
379
00:24:41,740 --> 00:24:43,010
Прибираме го вкъщи.
380
00:24:43,040 --> 00:24:44,570
Говорих с лекаря.
381
00:24:44,650 --> 00:24:46,870
Но лекарствата може да не му
позволят да се събуди.
382
00:24:46,900 --> 00:24:48,120
Слава Богу.
383
00:24:48,200 --> 00:24:49,260
Аз също ще поговоря.
384
00:24:49,300 --> 00:24:50,880
Говорих, г-жо Кудрет.
385
00:24:52,750 --> 00:24:54,120
Искам да видя татко.
386
00:24:54,160 --> 00:24:57,720
Г-жо Дженнет, за съжаление това е
невъзможно, моят г-н е против.
387
00:24:57,750 --> 00:25:00,930
Как така? Той не иска да ме види, а
ти можеш да го видиш?
388
00:25:00,960 --> 00:25:04,210
Ти съвсем се възгордя, Везир. Не
можеш да ни заповядваш, отмести се.
389
00:25:04,240 --> 00:25:07,930
Г-жо Дерия, прибираме г-н-а вкъщи.
390
00:25:07,970 --> 00:25:09,710
Не може да се държи тук повече.
391
00:25:09,740 --> 00:25:12,420
Говорих с доктора, тук не е
безопасно за него.
392
00:25:31,570 --> 00:25:33,060
Тимур.
393
00:25:40,290 --> 00:25:41,530
Арнавут.
394
00:25:42,650 --> 00:25:44,550
Ти просто ни погреба.
395
00:25:44,670 --> 00:25:48,710
Не посещаваш, не се молиш. Забрави
брат си.
396
00:25:58,990 --> 00:26:02,810
Да седиш от другата страна, скучно
е там на човека.
397
00:26:03,710 --> 00:26:07,420
Видях, че от теб няма полза и си
тръгваш.
398
00:26:08,750 --> 00:26:10,410
Реших да те посетя.
399
00:26:11,110 --> 00:26:14,210
Помолих ангелите на ада и те не ми
отказаха. Благодаря им.
400
00:26:14,250 --> 00:26:15,550
Докараха ме тук.
401
00:26:17,600 --> 00:26:20,200
Но сякаш изобщо не си изненадан, брат.
402
00:26:22,240 --> 00:26:23,370
Нали съм мъртъв.
403
00:26:23,410 --> 00:26:26,760
Слушай, ставаше дума за живота ти.
404
00:26:26,810 --> 00:26:28,190
Тъкмо това исках да попитам.
405
00:26:30,280 --> 00:26:31,380
Моят живот.
406
00:26:34,020 --> 00:26:34,890
Точно така.
407
00:26:36,440 --> 00:26:38,660
Защото ставаше дума за живот.
408
00:26:43,900 --> 00:26:52,240
Затова ли ме зарови жив вместо някой друг?
409
00:26:57,450 --> 00:26:59,680
Не разбра ли? Ще го префразирам.
410
00:27:00,540 --> 00:27:09,630
Колко струва да заровиш някого жив под земята?
411
00:27:14,350 --> 00:27:15,600
Колко? Наистина?
412
00:27:17,260 --> 00:27:18,890
-Везир.
-Мислех, че не си разбрал.
413
00:27:18,910 --> 00:27:20,860
За колко ме продаде, брат?
414
00:27:24,790 --> 00:27:25,880
За колко?
415
00:27:28,120 --> 00:27:32,540
За колко ме продаде, брат?! Отговаряй!
416
00:27:32,650 --> 00:27:37,690
Везир отдавна те избра, когато тръгнаха след теб, тук случайно...
417
00:27:37,720 --> 00:27:42,300
Какъв лъжец се оказа!
418
00:27:42,780 --> 00:27:45,100
Изобщо не те познавах такъв.
419
00:27:46,400 --> 00:27:48,700
Какъв лъжец си ти, Арнавут?
420
00:27:48,900 --> 00:27:53,350
Ти познаваше Везир и от самото начало си замесен в тази история.
421
00:27:53,380 --> 00:27:57,160
Иначе, как в огромния Истанбул Везир щеше да ме намери?
422
00:27:57,190 --> 00:28:00,590
Познавам Везир от времето, когато се занимавах с контрабанда на автогарата.
423
00:28:00,650 --> 00:28:05,840
Той управляваше тоалетната в Есенлер. Бяха тежки времена, аз му помогнах.
424
00:28:06,950 --> 00:28:08,620
Какво после?
425
00:28:09,080 --> 00:28:11,520
Човекът, на когото помогна, стана ли ти като брат?
426
00:28:13,410 --> 00:28:15,920
Минаха години.
427
00:28:16,270 --> 00:28:20,380
Благодарение на моята подкрепа той стана дясна ръка на г-н.
428
00:28:20,430 --> 00:28:22,330
И мозъкът в Есенлер.
429
00:28:24,670 --> 00:28:33,640
Когато преди двадесет години бях принуден да напусна автогарата, Везир спаси живота ми.
430
00:28:42,560 --> 00:28:43,630
Разбрах.
431
00:28:46,170 --> 00:28:47,580
Разбрах, брат.
432
00:28:50,800 --> 00:28:54,990
Ти плати дълга на живота с моя живот.
433
00:28:58,670 --> 00:28:59,210
Синко.
434
00:28:59,250 --> 00:29:02,420
Не започвай! Аз не съм ти син!
435
00:29:02,830 --> 00:29:05,520
Човек не предава детето си!
436
00:29:05,560 --> 00:29:06,570
Всичко.
437
00:29:07,030 --> 00:29:09,590
-Аз не съм светец.
-Не.
438
00:29:09,870 --> 00:29:12,840
Но се кълна тук и сега, във всичко, в което вярвам.
439
00:29:13,070 --> 00:29:16,450
Че никога за пари не съм предавал нито теб, нито някой друг!
440
00:29:16,540 --> 00:29:18,540
Теб щяха да те убият!
441
00:29:18,580 --> 00:29:22,360
-Беше трудно решение за мен! И твоето семейство...
-Не смей!
442
00:29:22,410 --> 00:29:23,590
Не смей!
443
00:29:24,120 --> 00:29:26,380
Не смей да споменаваш семейството ми.
444
00:29:26,690 --> 00:29:27,760
Не смей!
445
00:29:27,860 --> 00:29:30,380
***, решение той, видите ли, взел!
446
00:29:30,440 --> 00:29:34,300
Заради теб заплашват живота им.
447
00:29:34,350 --> 00:29:37,520
Заради теб отчаяно ми липсват.
448
00:29:38,700 --> 00:29:41,410
Не успяха да ме убият!
449
00:29:42,350 --> 00:29:45,270
Но именно ти ме уби, чу ли, Арнавут!?
450
00:29:45,330 --> 00:29:47,120
Ти уби Тимур!
451
00:29:47,190 --> 00:29:48,100
Сине, чуй ме.
452
00:29:48,140 --> 00:29:50,040
Все още ме нарича син.
453
00:29:50,090 --> 00:29:52,690
Аз не съм ти син.
454
00:29:52,920 --> 00:29:55,120
Сега съм ти най-големият враг.
455
00:29:55,190 --> 00:30:00,000
Ако се наложи да отнема живот...
456
00:30:01,410 --> 00:30:04,170
Това ще си ти. Не забравяй.
457
00:30:04,220 --> 00:30:07,360
Не смей да ме заплашваш.
458
00:30:07,400 --> 00:30:08,550
Какво стана?
459
00:30:08,720 --> 00:30:09,870
Какво стана?!
460
00:30:09,930 --> 00:30:11,210
Оживя ти се?
461
00:30:12,380 --> 00:30:14,160
Трудно ли е да чуеш истината?
462
00:30:14,190 --> 00:30:21,630
Когато преди двайсет години Зюлкар
ми отне любимите, аз вече умрях.
463
00:30:21,680 --> 00:30:24,620
Какво ти отне Зюлкар?!
464
00:30:26,250 --> 00:30:27,660
Сина ми.
465
00:30:28,320 --> 00:30:28,960
Сина ти?
466
00:30:29,000 --> 00:30:30,650
Да, сина ми.
467
00:30:30,750 --> 00:30:32,610
-Какво има?
-Какво говориш?
468
00:30:32,690 --> 00:30:36,480
Зафер, Зафер е моят син.
469
00:30:39,540 --> 00:30:42,170
Зафер?
470
00:30:59,220 --> 00:31:01,460
Зафер е твой син.
471
00:31:02,490 --> 00:31:06,430
Зафер, момчето, което не може да
излезе от къщи, е мой син.
472
00:31:07,260 --> 00:31:08,490
Какво става?
473
00:31:09,210 --> 00:31:11,240
Аз го кръстих, аз!
474
00:31:11,260 --> 00:31:12,460
Но бях принуден!
475
00:31:12,490 --> 00:31:14,930
Да позволя да живеете и ти, и той!
476
00:31:14,960 --> 00:31:15,880
Замълчи!
477
00:31:19,000 --> 00:31:22,330
Защо трябва да знам това? Защо
ми го разказваш?
478
00:31:22,360 --> 00:31:24,360
Изслушай ме. Почакай.
479
00:31:26,060 --> 00:31:34,030
С Гьонюл се запознахме преди
много години на автогарата.
480
00:31:34,200 --> 00:31:36,140
Влюбихме се един в друг.
481
00:31:36,670 --> 00:31:41,750
После Зюлкар. После Зюлкар
започна да подозира Гьонюл.
482
00:31:41,810 --> 00:31:43,790
И назначи Везир за неин пазач.
483
00:31:43,820 --> 00:31:47,440
После, когато Мухарем разбра за
нашата връзка.
484
00:31:47,490 --> 00:31:51,530
Той ме би, опита се да ме разубеди.
485
00:31:51,570 --> 00:31:53,050
Но ние не се отказахме.
486
00:31:53,100 --> 00:31:55,430
С Гьонюл се готвехме да избягаме.
487
00:31:56,550 --> 00:31:59,240
И всичко се случи там.
488
00:32:00,720 --> 00:32:05,650
Зюлкар явно беше започнал да
подозира Мухарем.
489
00:32:06,370 --> 00:32:08,260
Проклятие!
490
00:32:09,050 --> 00:32:10,540
Той и Мухарем...
491
00:32:11,240 --> 00:32:13,160
И Гьонюл уби.
492
00:32:28,840 --> 00:32:30,780
В какво се забърках изобщо?
493
00:32:35,670 --> 00:32:37,010
Зюлкар...
494
00:32:38,710 --> 00:32:40,530
Заедно със своята съпруга...
495
00:32:40,970 --> 00:32:42,880
Убил бащата на Яхия?
496
00:32:47,790 --> 00:32:51,060
Ти изобщо чуваш ли какво говориш?
497
00:32:52,180 --> 00:32:54,300
Какви ги говориш?
498
00:32:54,350 --> 00:32:55,820
Не, освен това, какво ме интересува?
499
00:32:55,860 --> 00:32:57,120
Какво ме интересува!?
500
00:32:57,200 --> 00:33:00,740
Защо аз и моето семейство сме
принудени да чистим всичките ти
мръсотии!?
501
00:33:00,820 --> 00:33:03,390
Защо ние трябва да плащаме за
твоите грехове!?
502
00:33:04,430 --> 00:33:06,930
Ти си виновен, Арнавут!
503
00:33:07,520 --> 00:33:09,720
И това дело тук не е затворено!
504
00:33:09,780 --> 00:33:11,170
Не забравяй това!
505
00:33:12,410 --> 00:33:15,200
Аз не съм лош човек в тази
история, сине!
506
00:33:18,210 --> 00:33:21,490
Аз съм просто влюбен, който
има грешки.
507
00:33:24,140 --> 00:33:27,020
И всичко, което правя, е заради
моето дете.
508
00:33:28,680 --> 00:33:29,880
И това…
509
00:33:30,080 --> 00:33:32,100
Този, който не го е преживял –
няма да го разбере.
510
00:33:34,770 --> 00:33:37,910
Наемът за този месец е 20 078 лири.
511
00:33:37,950 --> 00:33:42,210
Добре, ето 20 100, не искам ресто.
512
00:33:42,260 --> 00:33:44,810
Предай моите поздрави на г-н
Беязит и г-н Зюлфикяр.
513
00:33:44,850 --> 00:33:48,410
Не може, рестото е 22 лири. Ето 20.
514
00:33:52,590 --> 00:33:54,960
Зивер, добре, остави ги.
515
00:33:55,810 --> 00:33:58,020
Как се вманиачи.
516
00:33:58,960 --> 00:34:01,110
Не може, парите са важни.
517
00:34:17,850 --> 00:34:19,170
Имате ли тоалетна вода с аромат
на тютюн?
518
00:34:19,220 --> 00:34:20,670
Разбира се, че имаме.
519
00:34:21,740 --> 00:34:22,550
Заповядайте.
520
00:34:33,140 --> 00:34:35,660
Зивер, ти роднина ли си на г-н
Беязит, нали?
521
00:34:35,730 --> 00:34:36,690
Аха.
522
00:34:40,920 --> 00:34:43,010
Зивер, какво става?
523
00:34:43,440 --> 00:34:45,240
Къде гледаш така?
524
00:34:45,310 --> 00:34:46,660
Към г-жа Аслъ.
525
00:34:58,740 --> 00:34:59,660
Добре ли си?
526
00:35:02,090 --> 00:35:02,940
Добре съм.
527
00:35:04,130 --> 00:35:06,100
А майка ти и Гюлшах добре ли са?
528
00:35:06,290 --> 00:35:07,500
Добре са.
529
00:35:08,150 --> 00:35:10,450
Това не е свързано с тях.
530
00:35:11,620 --> 00:35:13,890
А с какво е свързано тогава, Тимур?
531
00:35:13,940 --> 00:35:16,010
Явно е, че нещо разпитваше
онзи човек със злоба.
532
00:35:16,050 --> 00:35:17,620
Какво ти разказа той такова?
533
00:35:23,500 --> 00:35:29,360
Това ли е човекът, за когото каза,
че те е пожертвал и ти е
разрушил живота?
534
00:35:33,390 --> 00:35:39,540
Но ти се разстройваш заради човек,
който те е откъснал от близките
и любимите ти.
535
00:35:46,080 --> 00:35:47,730
Не знам, Рейхан.
536
00:35:48,510 --> 00:35:49,790
Животът е много странен.
537
00:35:51,880 --> 00:35:54,770
Има връзки, които свързват всички
ни един с друг.
538
00:35:55,120 --> 00:35:57,580
Теб и мен, мен…
539
00:35:57,700 --> 00:36:00,110
Ние наричаме това съдба.
540
00:36:00,220 --> 00:36:02,740
Да, да, наричаме го съдба.
541
00:36:03,070 --> 00:36:06,820
Но никога не съм знаел, че съдбата
създава своята плетеница от грешки.
542
00:36:08,290 --> 00:36:09,900
Нечия грешка…
543
00:36:11,670 --> 00:36:12,990
Ни събра заедно.
544
00:36:14,180 --> 00:36:15,220
Затова…
545
00:36:16,880 --> 00:36:17,980
Затова?
546
00:36:21,600 --> 00:36:25,820
Гледах един филм, в който мъжът
каза на жената:
547
00:36:27,060 --> 00:36:31,470
„Страх ме е, че ще станеш най-
любимата ми грешка.“
548
00:36:39,490 --> 00:36:40,820
Грубо е с нея.
549
00:36:52,350 --> 00:36:55,740
Да, малко грубо се получи.
550
00:37:06,340 --> 00:37:07,570
Дръж, тате.
551
00:37:09,020 --> 00:37:10,590
Подпишете тук.
552
00:37:12,110 --> 00:37:13,260
Благодаря.
553
00:37:14,580 --> 00:37:17,310
Подпиши, брат. Ето.
554
00:37:25,560 --> 00:37:27,090
Господа, парите свършиха.
555
00:37:27,730 --> 00:37:28,960
Парите свършиха.
556
00:37:29,010 --> 00:37:29,710
Какво?
557
00:37:30,120 --> 00:37:32,690
Как могат да свършат? Вие ни
поканихте тук.
558
00:37:32,760 --> 00:37:35,450
Г-н Яхя, казват, че парите
са свършили.
559
00:37:41,360 --> 00:37:43,440
Господа, спокойно.
560
00:37:43,540 --> 00:37:47,120
Успокойте се, брат. Брат,
успокойте се, за минута.
561
00:37:47,890 --> 00:37:50,450
Другари. Другари.
562
00:37:50,490 --> 00:37:52,850
Нека се успокоим, моля.
563
00:37:53,220 --> 00:37:58,130
Знаете, че още не сме
сключили договор с Източните порти.
564
00:37:58,400 --> 00:38:02,450
Затова не мога да ви платя
парите през счетоводството.
565
00:38:02,820 --> 00:38:07,040
Нито на мен ми е изгодно да
ви плащам в брой тук.
566
00:38:07,090 --> 00:38:10,180
Но нека си свършим работата.
567
00:38:10,820 --> 00:38:13,460
Бих искал да имам техническа
възможност...
568
00:38:13,510 --> 00:38:18,990
Да ви платя на всички точно
сега от банката, но е невъзможно.
569
00:38:19,020 --> 00:38:21,970
А какво ще стане с нашите
плащания? Този, който взе парите, си тръгна.
570
00:38:22,000 --> 00:38:23,280
Да, да.
571
00:38:25,260 --> 00:38:29,480
Сега, мой прекрасен братко,
какво направих?
572
00:38:29,790 --> 00:38:32,910
Само и само да не съм несправедлив
към вас...
573
00:38:32,960 --> 00:38:37,020
Платих на почти половината отбор.
574
00:38:37,820 --> 00:38:40,470
А другата половина е в Източните порти.
575
00:38:41,010 --> 00:38:42,530
Поискайте от този.
576
00:38:43,150 --> 00:38:45,350
Как се казваше тази г-жа?
Г-жа Дерия!
577
00:38:45,380 --> 00:38:47,140
Има г-жа Дерия, отидете при
нея и поискайте.
578
00:38:47,190 --> 00:38:48,800
Няма да позволим да бъдат
нарушени правата ни, г-н Яхя!
579
00:38:48,830 --> 00:38:51,890
Предайте на чичо си, че ни
чакат гладни деца у дома.
580
00:38:52,520 --> 00:38:56,040
Не погледнах, че той е мой чичо…
581
00:38:56,160 --> 00:38:57,790
Отидох и му предадох.
582
00:38:58,620 --> 00:39:02,290
И вие, поискайте това, което
по право е ваше.
583
00:39:02,370 --> 00:39:04,350
Идете и предайте, хайде.
584
00:39:06,830 --> 00:39:09,570
Брат, това няма нищо общо с нас.
585
00:39:09,610 --> 00:39:11,190
Идете към Източните порти.
586
00:39:11,240 --> 00:39:13,430
Хайде, брат. Хайде, брат.
587
00:39:13,490 --> 00:39:14,990
Брат, а какво да правим?
588
00:39:15,060 --> 00:39:17,740
Хайде, брат. Моля, брат. Моля.
589
00:39:17,930 --> 00:39:19,010
Моля.
590
00:39:21,540 --> 00:39:24,670
Капитане, те са пирани.
591
00:39:24,750 --> 00:39:27,380
Как Сервет ги е отгледал така.
592
00:39:27,420 --> 00:39:32,640
Те със зъбите си ще откъснат
гумите на автобусите за парите си.
593
00:39:33,300 --> 00:39:36,220
Нека откъснат, Реджеп, нека откъснат.
594
00:39:36,590 --> 00:39:37,660
Ти знаеш.
595
00:39:38,400 --> 00:39:41,390
Винаги сме до работещите работници.
596
00:39:41,430 --> 00:39:42,380
Винаги.
597
00:39:42,460 --> 00:39:43,550
Винаги.
598
00:41:05,820 --> 00:41:09,220
Това няма нищо общо с теб,
шофьор Мелих. Просто искам това, което съм изкарал.
599
00:41:09,630 --> 00:41:12,530
Но ти сега ми пречиш да изкарам.
600
00:41:12,580 --> 00:41:14,460
Слушай, твоята работа е с началниците.
601
00:41:14,480 --> 00:41:16,720
Махни се оттук и ме остави да изляза.
602
00:41:16,750 --> 00:41:18,350
Не може, шофьор Мелих, не може.
603
00:41:18,400 --> 00:41:20,300
Няма такова нещо, само на половината да се изплатят парите.
604
00:41:20,320 --> 00:41:21,200
А на другата - не.
605
00:41:21,230 --> 00:41:24,640
Ако са станали наши пастири, трябва да се грижат за собствеността си.
606
00:41:24,670 --> 00:41:26,030
И да не са лицемерни.
607
00:41:26,320 --> 00:41:30,300
Ако вашият г-н не дойде тук, няма да мръдна този автобус оттук ни на сантиметър.
608
00:41:30,360 --> 00:41:32,240
Какво значи няма да мръднеш?
609
00:41:32,300 --> 00:41:33,860
Ти кой си, братле?
610
00:41:34,610 --> 00:41:36,060
С какво право препречваш перона.
611
00:41:36,100 --> 00:41:37,790
Ти кой си?
612
00:41:37,860 --> 00:41:40,340
Ти шофьор ли си или началник? За добро ли е?
613
00:41:40,370 --> 00:41:44,450
Сега да се успокоим. Аз съм директор на това място.
614
00:41:44,490 --> 00:41:47,350
Аз съм тук CFO (главен финансов ръководител), добре?
615
00:41:47,390 --> 00:41:49,550
Ще си махнеш ли автобуса, братле? Моля те.
616
00:41:49,590 --> 00:41:50,730
Не махам, братле.
617
00:41:50,770 --> 00:41:52,540
Първо дайте нашите пари.
618
00:41:52,580 --> 00:41:54,330
Не ми пука директор ли си или кой си там.
619
00:41:54,390 --> 00:41:59,120
Г-н Яхя ни каза да отидем на Източната порта и да си поискаме парите от г-жа Дерия.
620
00:41:59,170 --> 00:42:01,220
Нямаме работа с теб, братле.
621
00:42:01,280 --> 00:42:03,460
Ти също работиш тук, като нас.
622
00:42:03,560 --> 00:42:05,760
Ние дойдохме тук да си поискаме парите.
623
00:42:05,830 --> 00:42:08,290
Обади се на собствениците си, да дойдат и да ни дадат нашите пари.
624
00:42:08,340 --> 00:42:09,700
Собственик и т.н., не е красиво така да се говори.
625
00:42:09,730 --> 00:42:12,850
След като взехте компанията, правете всичко както подобава.
626
00:42:12,870 --> 00:42:14,260
Добре, ще направим.
627
00:42:14,300 --> 00:42:17,640
Докато не получим нашите пари, този автобус няма да мръдне оттук.
628
00:42:17,970 --> 00:42:18,800
Ще дадем вашите пари.
629
00:42:18,990 --> 00:42:20,800
Обади се на началника си.
630
00:42:20,880 --> 00:42:21,800
Нека ни изплати заплатата.
631
00:42:21,840 --> 00:42:22,670
Ще оправим всичко.
632
00:42:22,700 --> 00:42:24,180
Г-н Беязит. Г-н Беязит.
633
00:42:24,510 --> 00:42:27,710
Г-н Беязит, може ли да се обадите на г-н Зафер или г-жа Дерия.
634
00:42:27,740 --> 00:42:30,070
Ако не си вземат парите, ще запалят автобуса, но няма да си тръгнат оттук.
635
00:42:30,100 --> 00:42:30,960
Ще запалят?
636
00:42:30,990 --> 00:42:32,830
Преди нещата да станат още по-зле.
637
00:42:35,410 --> 00:42:36,430
Побързай.
638
00:42:38,910 --> 00:42:40,700
Дайте да мина, махнете се.
639
00:42:42,620 --> 00:42:43,900
Дерия, ти къде?
640
00:42:43,940 --> 00:42:45,930
Да се поразходя искам, сестро, не ми е добре.
641
00:42:45,980 --> 00:42:47,860
На автогарата има проблеми, натам отивам.
642
00:42:47,910 --> 00:42:49,660
Ще ни нападнат заради парите.
643
00:42:49,700 --> 00:42:52,050
Везир все едно го изписва оттук, без да се консултира с нас.
644
00:42:52,100 --> 00:42:54,380
-Нека той да оправи нещата.
-Везир каза, че е за сигурност.
645
00:42:54,420 --> 00:42:57,140
Каква сигурност? Кой е този Везир?
646
00:42:57,170 --> 00:42:59,040
Кой ще ни защити по-добре от нас самите, сестро?
647
00:42:59,060 --> 00:43:01,860
Аз съм ти сестра, а кой е Везир за теб?
648
00:43:01,900 --> 00:43:03,710
Какво общо има това с мен, Дерия?
649
00:43:03,740 --> 00:43:05,940
Значи той знае какво прави. Толкова години познаваме Везир.
650
00:43:05,970 --> 00:43:07,340
Какъв е този Везир то?
651
00:43:07,370 --> 00:43:09,740
Сякаш баща ти не е човек, а член
на семейството.
652
00:43:09,800 --> 00:43:13,070
Добре, щом му имате доверие, оправете
всичко тук и не ме бавете.
653
00:43:30,190 --> 00:43:32,130
Г-н Зафер! Г-н Зафер!
654
00:43:32,260 --> 00:43:33,900
Гюлендам, какво има? Уплаши ме.
655
00:43:33,950 --> 00:43:37,090
Извинете, права сте, влязох така
внезапно, но съм много развълнувана.
656
00:43:37,120 --> 00:43:38,140
Какво се е случило?
657
00:43:38,300 --> 00:43:40,230
Със сестра ми Несрин седяхме долу.
658
00:43:40,260 --> 00:43:42,790
Г-жа Кудрет се обади и каза да
подготвим стаята на г-н Зюлфикяр.
659
00:43:42,830 --> 00:43:44,980
Каза, че са излезли от болницата и
пътуват насам.
660
00:43:45,000 --> 00:43:46,390
Баща ми е оздравял ли!?
661
00:43:46,430 --> 00:43:47,700
Добре ли е? Насам ли идва?
662
00:43:47,730 --> 00:43:49,420
Да, иначе, щяха ли да го изпишат
от болницата?
663
00:43:49,460 --> 00:43:51,600
Но аз ви казах, че г-н Зюлфикар
е много силен човек.
664
00:43:51,620 --> 00:43:52,980
Да-да-да.
665
00:43:53,010 --> 00:43:55,380
Гюлендам, хайде веднага да отидем
в стаята му и да я подготвим.
666
00:43:55,400 --> 00:43:56,580
Да видим дали всичко е наред там,
добре?
667
00:43:56,620 --> 00:43:57,620
После ще кажем на чичо Бекир...
668
00:43:57,640 --> 00:44:00,940
Нека той събере свеж мед, защото
баща ми го обожава.
669
00:44:04,660 --> 00:44:06,350
Защото аз познавам баща си.
670
00:44:07,400 --> 00:44:08,560
А баща ми познава мен.
671
00:44:11,510 --> 00:44:12,480
Познава.
672
00:44:52,170 --> 00:44:53,060
Зафер.
673
00:44:53,090 --> 00:44:54,640
Г-н Заро се е възстановил.
674
00:44:55,140 --> 00:44:56,340
Татко е добре.
675
00:44:56,420 --> 00:44:58,240
Г-н Заро се спаси.
676
00:45:07,650 --> 00:45:09,890
Много се изплаших, че ще се случи
нещо лошо с татко.
677
00:45:10,340 --> 00:45:13,600
Ако се случи нещо с баща ми, ти
щеше ли да ме защитиш?
678
00:45:17,230 --> 00:45:18,290
Щеше.
679
00:45:19,460 --> 00:45:20,870
Разбира се, че щеше да ме защитиш.
680
00:45:25,680 --> 00:45:26,560
Щеше.
681
00:45:35,690 --> 00:45:39,350
Г-жо Айше, детето на нашия готвач
отново се е разболяло.
682
00:45:39,390 --> 00:45:40,920
Трябвало е да си тръгне спешно.
683
00:45:40,980 --> 00:45:43,460
Мисля, че известно време ще отсъства.
684
00:45:43,490 --> 00:45:46,240
Господи. А какво има на детето му?
685
00:45:47,140 --> 00:45:48,610
Туберкулоза.
686
00:45:51,700 --> 00:45:53,600
Мога ли да направя нещо?
687
00:45:53,660 --> 00:45:57,330
Не, ще подкрепим, както можем.
688
00:45:57,720 --> 00:46:01,730
Оставете съдовете на някой от
момчетата.
689
00:46:01,810 --> 00:46:03,580
И пригответе пилаф, добре?
690
00:46:07,670 --> 00:46:09,840
А ако не ви хареса?
691
00:46:10,740 --> 00:46:12,550
Дъщеря ви се застъпи за вас,
г-жо Айше.
692
00:46:14,100 --> 00:46:15,250
Добре.
693
00:46:18,130 --> 00:46:19,670
Със юфка?
694
00:46:20,580 --> 00:46:24,140
Всъщност, ние готвим без, но нека
този път да е така.
695
00:46:24,980 --> 00:46:25,920
Хайде, лека работа.
696
00:46:25,950 --> 00:46:26,820
Благодаря.
697
00:46:35,040 --> 00:46:37,900
Г-н Зафер, извинете, но сега не може,
той си почива.
698
00:46:37,940 --> 00:46:42,290
Татко, аз съм тук и те чакам, добре?
Къщата ми е поверена, не се притеснявай.
699
00:46:42,350 --> 00:46:45,130
Винаги ще те чакам, татко, ти само
се възстановявай.
700
00:46:45,190 --> 00:46:47,260
Сестра, не можем да го видим.
701
00:46:47,310 --> 00:46:49,550
Дори и в болницата не ми дадохте да го видя.
702
00:46:49,580 --> 00:46:50,540
Искам да видя татко.
703
00:46:50,560 --> 00:46:52,550
Г-жо Дженет, г-нът не иска, извинете.
704
00:46:52,580 --> 00:46:55,140
Как е възможно това? Как татко може да не иска да ме види?
705
00:46:55,200 --> 00:46:56,660
Не викай, успокой се малко.
706
00:46:56,690 --> 00:47:00,170
Как да се успокоя? Защо да се успокоявам?
707
00:47:00,960 --> 00:47:02,020
Къде отиваш, Дженет?
708
00:47:02,060 --> 00:47:02,760
Остави ме.
709
00:47:02,790 --> 00:47:03,780
Ти никъде няма да ходиш.
710
00:47:03,810 --> 00:47:04,810
Остави ме на мира.
711
00:47:04,830 --> 00:47:05,810
Г-жо Кудрет.
712
00:47:05,890 --> 00:47:07,930
Какво се е случило с Дженет? Или на г-н Зюлфикар му е станало по-зле?
713
00:47:07,930 --> 00:47:09,210
Нищо, Рейхан.
714
00:47:22,000 --> 00:47:24,190
Мой Зафер, хайде, иди да си починеш малко.
715
00:47:24,190 --> 00:47:26,290
Виж, Рейхан дойде за теб.
716
00:47:26,610 --> 00:47:27,990
Не е нужно, сам ще отида.
717
00:47:27,990 --> 00:47:29,250
Аз вече дори тръгнах.
718
00:47:34,290 --> 00:47:36,170
Добре, тогава аз ще бъда в оранжерията.
719
00:47:36,170 --> 00:47:37,430
Ако имате нужда от нещо.
720
00:47:37,430 --> 00:47:38,630
Благодаря, Рейхан.
721
00:47:45,320 --> 00:47:47,270
Докато никой не е дошъл, ще посетя баща си.
722
00:47:47,270 --> 00:47:49,000
Г-жо Кудрет, не мога да ви взема.
723
00:47:49,540 --> 00:47:50,700
Простете ми.
724
00:48:08,830 --> 00:48:10,530
Ти нарочно го направи, нали?
725
00:48:14,110 --> 00:48:15,910
Но е хубаво, че стана така, г-жо Дерия.
726
00:48:15,910 --> 00:48:16,630
Какво?
727
00:48:16,630 --> 00:48:20,180
Влизате вътре, без дори да почукате.
728
00:48:20,500 --> 00:48:23,900
Боже опази, но това може да ни опетни репутацията.
729
00:48:24,680 --> 00:48:26,530
Дълго ще чакаш това, Яхя.
730
00:48:30,910 --> 00:48:33,200
Много чаках това, Дерия.
731
00:48:34,190 --> 00:48:35,730
И ще чакам още.
732
00:48:37,050 --> 00:48:41,720
Казват, че храната, която ядеш, когато си много гладен, има съвсем друг вкус.
733
00:48:41,720 --> 00:48:42,990
Съвземи се.
734
00:48:43,510 --> 00:48:46,500
Ти знаеше, че тракийските капитани ще обсадят вратите ни, нали?
735
00:48:48,500 --> 00:48:51,010
Аз платих на половината от тези хора.
736
00:48:52,120 --> 00:48:55,290
Не знам, аз мислех, че вие ще платите на втората половина.
737
00:48:56,460 --> 00:48:58,860
Вие сте огромната Източна порта.
738
00:48:59,330 --> 00:49:03,300
Но виж, вие имате ли проблеми с пари? Парите свършиха ли, какво се случи?
739
00:49:03,300 --> 00:49:05,300
Какви са тези интриги?
740
00:49:06,070 --> 00:49:09,920
Яхя, какво правиш, ти по нощите, когато си лягаш да спиш, за това ли мислиш?
741
00:49:11,070 --> 00:49:15,130
Може би не трябва да говорим за какво мислиш, когато си лягаш да спиш, Дерия.
742
00:49:16,780 --> 00:49:18,950
Въпреки че ти самата прекрасно знаеш.
743
00:49:26,010 --> 00:49:30,440
Ти се опитваш така да оказваш натиск, за да ни принудиш да подпишем споразумение, недей.
744
00:49:30,700 --> 00:49:33,270
Това са много евтини игри, не е нужно.
745
00:49:33,270 --> 00:49:36,360
Ние и без това вече сме партньори, тези подписи ще бъдат поставени.
746
00:49:36,360 --> 00:49:37,720
Защо тази бързина?
747
00:49:40,330 --> 00:49:43,470
Добре, а вие защо се опитвате да играете тези игри?
748
00:49:45,250 --> 00:49:48,330
Вие имате някакъв проблем, това е очевидно.
749
00:49:49,610 --> 00:49:51,110
Знаеш ли какво е това?
750
00:49:51,320 --> 00:49:53,440
Това са твоите догадки.
751
00:49:53,710 --> 00:49:56,840
Нямаме никакви проблеми, слава
Богу, напълно сме наред.
752
00:49:57,100 --> 00:50:00,920
Но не знам дали си в течение,
тези партньорски споразумения
изискват малко време.
753
00:50:00,920 --> 00:50:02,700
Тоест, адвокатите подготвят
и всичко останало.
754
00:50:02,700 --> 00:50:05,350
Ще подпишем след няколко дни,
успокой се.
755
00:50:06,490 --> 00:50:11,590
Разбирам, но все пак нека не
се бавим твърде много, добре?
756
00:50:12,300 --> 00:50:20,060
Ще седнем в някой бар, ще ядем,
ще пием, ще поставим подписите.
757
00:50:20,100 --> 00:50:22,880
Или не ме слушаш, или не
разбираш.
758
00:50:25,070 --> 00:50:27,530
Обичаш да се караш, нали, момиче?
759
00:50:27,680 --> 00:50:29,160
Това те възбужда.
760
00:50:29,890 --> 00:50:32,370
Не затръшвай вратата, не тръш...
761
00:51:06,050 --> 00:51:08,810
Г-н Зафер, дойдохме, докато
сте поспали.
762
00:51:09,200 --> 00:51:10,670
Каква е тази разсеяност?
763
00:51:10,670 --> 00:51:13,130
Брат, главата е заета с работа,
дела, какво да се прави?
764
00:51:13,130 --> 00:51:14,540
Случва се.
765
00:51:16,020 --> 00:51:17,320
Зафер.
766
00:51:19,160 --> 00:51:21,020
Чичо ми се разболя.
767
00:51:21,530 --> 00:51:23,060
Откъде дойде това?
768
00:51:23,400 --> 00:51:25,360
Честно, всички на автогарата
говорят за това.
769
00:51:25,390 --> 00:51:27,980
А ти още ходиш така разсеян.
770
00:51:28,630 --> 00:51:32,140
Да, всички са полудели. Имат
уста – и говорят. Нищо подобно.
771
00:51:32,150 --> 00:51:34,060
Ще им запушиш устите.
772
00:51:34,060 --> 00:51:35,470
Задължително ще ги запушиш.
773
00:51:35,470 --> 00:51:36,610
Нали ти казах.
774
00:51:36,610 --> 00:51:39,030
Казах ли, възможно ли е да не знам?
775
00:51:39,030 --> 00:51:40,580
Това им казах.
776
00:51:40,650 --> 00:51:41,700
Добре направи, братче.
777
00:51:41,700 --> 00:51:46,990
Не, г-н, или чичо няма да дойде,
и масата ще се разпадне, или
изборите наближават.
778
00:51:48,170 --> 00:51:51,500
Разбери ме правилно, казвам,
за да не остане на мен.
779
00:51:51,500 --> 00:51:55,080
Ей, ако бяхте огън, щяхте да
изгорите само място колкото
кутия кибрит.
780
00:51:55,080 --> 00:51:57,000
Това го казваш на чичо ми, не
го разстройвай.
781
00:51:57,000 --> 00:51:58,880
Нека се грижи за здравето си,
ние сме тук, ясно?
782
00:51:58,880 --> 00:51:59,620
Ясно.
783
00:51:59,620 --> 00:52:02,990
Като истински турчин, скоро
ще дойде и ще накара всички
да замълчат.
784
00:52:03,060 --> 00:52:05,400
Колко хора е погребал?
785
00:52:09,230 --> 00:52:13,350
И теб, и мен ще погребе, ей Богу.
786
00:52:21,360 --> 00:52:23,170
Добре, ако има нещо нужно…
787
00:52:30,740 --> 00:52:32,670
Дженнет, какво ти е днес?
788
00:52:32,810 --> 00:52:33,750
Какво ми е?
789
00:52:33,750 --> 00:52:35,710
Точно това питам, какво ти е?
790
00:52:35,710 --> 00:52:40,360
Странна си, не си себе си, ядосана
си, тъжна си – не е ясно.
791
00:52:40,730 --> 00:52:42,410
Всичко заедно и дори повече.
792
00:52:43,900 --> 00:52:46,050
Дженнет, най-накрая ще разкажеш
ли?
793
00:52:46,130 --> 00:52:48,080
Баща ми го откараха в болница.
794
00:52:48,480 --> 00:52:50,950
В мозъка му са открили тумор,
готов да избухне всеки момент.
795
00:52:50,960 --> 00:52:52,660
Но сега, слава Богу, е добре,
не се тревожи.
796
00:52:52,680 --> 00:52:53,600
У дома.
797
00:52:53,680 --> 00:52:55,630
Но той не иска да вижда никого.
798
00:52:56,040 --> 00:52:57,440
Дори мен.
799
00:53:02,690 --> 00:53:03,790
Дженнет.
800
00:53:04,850 --> 00:53:06,500
Много се разстроих.
801
00:53:06,730 --> 00:53:07,720
Знаеш ли какво ще направим?
802
00:53:07,720 --> 00:53:09,350
Ще се обадя на мама.
803
00:53:09,490 --> 00:53:10,590
Добре, ще поискам разрешение.
804
00:53:10,590 --> 00:53:12,470
После някъде ще отидем, ще
поседнем, ще си поговорим.
805
00:53:12,470 --> 00:53:12,950
Добре.
806
00:53:12,950 --> 00:53:15,990
Направи следното, донеси ни от
там един мексикански колбас и салата.
807
00:53:15,990 --> 00:53:18,110
-Тъкмо щях да взема напитки.
-Добре.
808
00:53:32,320 --> 00:53:34,290
Гюлшах, Гюлшах, мисля, че
трябва да бягаме.
809
00:53:34,560 --> 00:53:36,510
-Какво стана?
-Бягай, бягай.
810
00:53:36,510 --> 00:53:37,300
Какво стана?
811
00:53:37,300 --> 00:53:38,660
Какво става?
812
00:54:07,490 --> 00:54:08,960
Добре, мамо.
813
00:54:09,890 --> 00:54:12,240
Качи се на сутрешния автобус,
това е всичко.
814
00:54:12,240 --> 00:54:15,660
Не си включва телефона, когато
пристигне, съобщи.
815
00:54:17,610 --> 00:54:18,810
Добре, мамо.
816
00:54:19,620 --> 00:54:23,130
Добре, мамо, ти го наглеждай,
доверявай ми се.
817
00:54:23,180 --> 00:54:24,650
Знам какво правя.
818
00:54:25,480 --> 00:54:26,580
Добре, мамо.
819
00:54:26,580 --> 00:54:27,910
Хайде, целувам те, хайде.
820
00:54:33,560 --> 00:54:35,890
Реджеп, добре ли си, успя ли да
говориш с шофьора?
821
00:54:36,010 --> 00:54:37,430
Разговарях с капитана.
822
00:54:37,470 --> 00:54:38,660
Отседнал е в "Хилтън".
823
00:54:38,660 --> 00:54:41,080
Звъни му брат му, казах: "Нека
си включи този телефон".
824
00:54:41,080 --> 00:54:43,920
Той каза: "Нека никой не ме
събужда до самия Карс".
825
00:54:44,650 --> 00:54:45,610
Повярвахме ли?
826
00:54:45,610 --> 00:54:46,780
Не.
827
00:54:46,780 --> 00:54:47,900
На какво да вярваме тук?
828
00:54:47,900 --> 00:54:49,920
Ядосан е, сега нарочно не го
включва.
829
00:54:50,690 --> 00:54:54,560
Когато стигне до Карс, г-жа
мама непременно ще се обади.
830
00:54:56,680 --> 00:54:59,160
А как г-жа Дерия натисна този
предпазител!
831
00:55:00,250 --> 00:55:02,930
Твоят план беше... не
дяволски, ти си дявол!
832
00:55:02,930 --> 00:55:03,690
Махай се!
833
00:55:03,690 --> 00:55:05,150
Ти си дявол!
834
00:55:05,150 --> 00:55:06,440
Хайде, синко.
835
00:55:06,480 --> 00:55:08,440
Как се паникьосаха.
836
00:55:09,330 --> 00:55:10,910
Разбира се, че ще се паникьосат.
837
00:55:11,550 --> 00:55:16,730
Виж, г-н Зафер ще се опита да
вземе ситуацията под контрол.
838
00:55:17,310 --> 00:55:19,160
Не трябва да позволим това да се
случи.
839
00:55:19,190 --> 00:55:22,300
Всички трябва да видят колко са
безпомощни "Източните врати".
840
00:55:22,890 --> 00:55:27,390
Трябва да видят, за да не останат
техните изборни искания просто шум.
841
00:55:27,540 --> 00:55:29,820
За да си подадат гласа малко.
842
00:55:31,340 --> 00:55:41,290
Реджеп, но само тракийският г-н
Сервет, чичото и полицията не трябва.
да разберат, че това е свързано с пари.
843
00:55:41,740 --> 00:55:43,840
Трябва да ги намерим първи.
844
00:55:44,170 --> 00:55:45,880
Тоест, да ги отстраним.
845
00:55:46,440 --> 00:55:47,720
Проблем.
846
00:55:49,250 --> 00:55:50,990
Не, тоест ако беше дошъл вчера…
847
00:55:50,990 --> 00:55:53,620
Ако беше вчера, всичко щеше да е
съвсем различно.
848
00:56:00,010 --> 00:56:03,000
Не, тоест интересно, ако ни
бяха хванали, щеше ли да ти е толкова забавно?
849
00:56:03,000 --> 00:56:04,970
Нали не ни хванаха, това е всичко.
850
00:56:05,250 --> 00:56:07,590
Не, не разбирам, защо направи
такова нещо?
851
00:56:07,670 --> 00:56:09,680
Не си гладна, не си бездомна, нямаш нужда.
852
00:56:09,680 --> 00:56:13,130
Ако имаше нужда и го правеше от
нужда, щях да разбера, но нямаш ли пари?
853
00:56:13,130 --> 00:56:15,320
Тогава ти съобщавам от местопрестъплението.
854
00:56:15,320 --> 00:56:16,760
А парите също не носят щастие.
855
00:56:16,760 --> 00:56:18,620
Значи бедните просто се пръскат от щастие.
856
00:56:18,620 --> 00:56:20,780
Хайде, вземи го и не си пълни главата.
857
00:56:21,520 --> 00:56:23,750
Слушай, ще ти кажа - повече няма да
се забърквам в такива неща.
858
00:56:23,750 --> 00:56:24,910
И мисля, че и ти не трябва да се забъркваш.
859
00:56:24,910 --> 00:56:27,740
Защото ако ни хванат, видят и край,
ще е голям срам.
860
00:56:28,120 --> 00:56:30,740
Добре, не казвам, че съм направила
нещо, с което да се гордея.
861
00:56:30,760 --> 00:56:31,910
Е, безгрешни ли сме?
862
00:56:31,910 --> 00:56:35,630
Всеки има такъв момент в живота си,
когато прави някоя глупост спонтанно.
863
00:56:35,630 --> 00:56:36,930
Какво, само аз ли съм такава?
864
00:56:36,930 --> 00:56:38,290
И ти си имала такова, Гюлшах.
865
00:56:38,290 --> 00:56:41,310
Ако кажеш "не", няма да се усъмня
в себе си, а в теб.
866
00:56:41,310 --> 00:56:42,500
Боже мой, и каква е причината?
867
00:56:42,500 --> 00:56:43,270
Защо, тоест?
868
00:56:43,270 --> 00:56:46,630
Защото, сестричке, няма безгрешни
хора, затова.
869
00:56:46,630 --> 00:56:49,550
Първо, няма да ме излъжеш, като се
правиш на миличка.
870
00:56:49,550 --> 00:56:52,040
И второ, що се отнася до твоя въпрос...
871
00:56:52,260 --> 00:56:54,550
Добре, понякога и аз мога да говоря глупости.
872
00:56:54,550 --> 00:56:55,170
Е, това е.
873
00:56:55,170 --> 00:56:59,000
Но, но не правя неща, които могат
да ме вкарат в полицията, ясно?
874
00:56:59,000 --> 00:57:00,160
Е, не ни хванаха.
875
00:57:00,160 --> 00:57:01,600
Тоест, не ни заловиха.
876
00:57:01,600 --> 00:57:04,080
Така че можем да затворим тази тема.
877
00:57:16,500 --> 00:57:20,410
Дженнет, между другото, мисля, че
баща ти ще бъде добре.
878
00:57:21,600 --> 00:57:23,240
Да, Гюлшах.
879
00:57:24,220 --> 00:57:26,340
Как не се сетих?
880
00:57:26,410 --> 00:57:29,290
Да изпращаме позитивни съобщения
в домовете им и такива неща.
881
00:57:29,510 --> 00:57:31,100
Ако се върне, ще бъде наш, нали?
882
00:57:31,100 --> 00:57:32,510
Да, Гюлшах?
883
00:57:40,700 --> 00:57:43,460
Дженнет, майка ми звъни. Закъснях.
884
00:57:43,460 --> 00:57:47,160
-Трябва да тръгвам, пази се.
-Пак започнаха, пак започнаха.
885
00:57:47,160 --> 00:57:48,520
Здравейте, приятели.
886
00:57:48,610 --> 00:57:49,710
Дженнет...
887
00:57:59,300 --> 00:58:03,120
Боли ме устата от въпросите на Яхъя
дали е болен чичо, какво му е и т.н.
888
00:58:04,110 --> 00:58:08,340
Казвам "не, нищо такова, той е добре",
но не повярва много на думите ми.
889
00:58:08,500 --> 00:58:11,250
Възможно е той да е натравил тракийците.
890
00:58:11,930 --> 00:58:16,890
Всички семейства искат да видят
г-н Зюлфикар на масата за преговори.
891
00:58:17,400 --> 00:58:20,060
С голяма вероятност Яхъя подстрекава всички.
892
00:58:23,380 --> 00:58:24,410
Как е той?
893
00:58:25,760 --> 00:58:27,130
Г-н Зюлфикар.
894
00:58:27,470 --> 00:58:28,560
Добре ли е?
895
00:58:29,120 --> 00:58:31,680
Трябва да говоря с него.
896
00:58:32,540 --> 00:58:34,940
Нека се помолим да се оправи по-бързо.
897
00:58:35,790 --> 00:58:40,110
Но щом се оправи, не можеш веднага
да отидеш на събрание и да застанеш пред всички.
898
00:58:41,550 --> 00:58:43,270
Ти за такива дни съществуваш.
899
00:58:43,360 --> 00:58:46,450
Ако искат събрание, ти ще участваш.
900
00:58:46,600 --> 00:58:51,210
Не забравяй, докато не се оправи,
ти си "Източните врати" сам.
901
00:58:52,520 --> 00:58:55,720
Везире, това не е просто събрание.
902
00:58:56,090 --> 00:58:57,000
Не мога ли да обясня?
903
00:58:57,000 --> 00:58:59,610
Складовете им са взривени, те се
вдигнаха на бунт.
904
00:58:59,610 --> 00:59:01,680
Те само ще подклаждат конфликти
на преговорите.
905
00:59:01,760 --> 00:59:04,100
Искат да видят г-н Зюлфикяр.
906
00:59:04,100 --> 00:59:06,170
Не е известно кога ще се върне.
907
00:59:07,120 --> 00:59:09,300
Ти ще застанеш срещу Яхя.
908
00:59:12,550 --> 00:59:19,050
Ако трябва да застана срещу Яхя,
трябва да разбера какви проблеми
909
00:59:19,320 --> 00:59:21,480
има той с вас. Дори когато казва
"брат", той ме гледа с омраза.
910
00:59:21,480 --> 00:59:23,680
Ако имаше шанс, щеше да се вкопчи
в гърлото ми.
911
00:59:24,180 --> 00:59:26,360
Проблемът на Яхя не е в тези "Порти".
912
00:59:26,890 --> 00:59:28,840
Той иска да завземе Утагара.
913
00:59:29,110 --> 00:59:30,870
Добре, стига си задавал въпроси.
914
00:59:30,870 --> 00:59:33,740
Ти се заемете с успокояването
на семейството заедно с учителя
915
00:59:38,700 --> 00:59:39,660
Хюсеин. Везире…
916
00:59:41,380 --> 00:59:43,160
Криеш нещо, нали?
917
00:59:43,200 --> 00:59:45,090
От мен, от всички.
918
00:59:46,050 --> 00:59:49,460
Наоколо е хаос, а ти не трепваш.
919
00:59:52,490 --> 00:59:54,160
Кажи ми поне истината.
920
00:59:55,430 --> 00:59:57,270
Г-н действително ли е в съзнание?
921
00:59:57,270 --> 00:59:59,950
Виж, когато около е такава бъркотия…
922
00:59:59,950 --> 01:00:02,950
И? Какво направи ти?
923
01:00:03,420 --> 01:00:05,700
Разказа ли на Везира какво се
случи в Есенлер?
924
01:00:05,720 --> 01:00:07,480
Тъкмо за това говорихме.
925
01:00:07,630 --> 01:00:09,120
И какво каза баща ми?
926
01:00:09,180 --> 01:00:11,010
Трябва да действаме колкото
се може по-скоро.
927
01:00:11,010 --> 01:00:12,830
Защото нямаме време за губене.
928
01:00:12,870 --> 01:00:14,820
Аз също не успях да се срещна с него.
929
01:00:14,920 --> 01:00:18,120
Да, ще му предам всичко, когато е
свободен, г-жо Дерия.
930
01:00:18,440 --> 01:00:19,670
Ще предадеш.
931
01:00:19,720 --> 01:00:22,480
Ще предадеш, но не осъзнаваш
сериозността на ситуацията, Везире.
932
01:00:22,530 --> 01:00:24,430
Тракийците са като бомба, готова
да избухне.
933
01:00:24,430 --> 01:00:27,240
Те са в пълна готовност във всеки
един момент, а ние стоим със
934
01:00:27,240 --> 01:00:29,720
вързани ръце и крака. На баща ми
трябва поне да общува по телефона.
935
01:00:29,830 --> 01:00:31,210
Ще разкажа всичко, г-да Дерия.
936
01:00:31,210 --> 01:00:34,350
Кажи на баща си да отдава заповеди
възможно най-скоро.
937
01:00:34,440 --> 01:00:37,750
Да не маха от пътя тези, които
искат да работят, докато той не
938
01:00:37,940 --> 01:00:43,740
се изправи на крака. Нека ми даде
правомощия и аз ще водя делата,
939
01:00:46,140 --> 01:00:47,470
иначе няма да ни останат дела,
които трябва да водим, Везире.
940
01:01:08,100 --> 01:01:10,960
Предай. Дженнет в крайна сметка
се озова в полицейския участък.
941
01:01:20,050 --> 01:01:21,200
Вземи го.
942
01:01:27,300 --> 01:01:30,740
В момента не мога да отговоря на
телефона. Този мъж не се отказва
943
01:01:30,780 --> 01:01:32,130
от жалбата. Имам нужда от помощ.
944
01:01:32,190 --> 01:01:34,590
Дженнет, какво ще правим сега?
945
01:01:57,900 --> 01:01:58,830
Тимур.
946
01:01:58,910 --> 01:01:59,830
Тимур.
947
01:02:01,080 --> 01:02:02,050
Извинявам се.
948
01:02:02,050 --> 01:02:04,470
Обърках се и веднага така влязох.
949
01:02:04,470 --> 01:02:05,480
Не, не, всичко е наред.
950
01:02:05,480 --> 01:02:06,240
Добре.
951
01:02:06,960 --> 01:02:08,630
Дженет. Дженет е в полицейското
управление.
952
01:02:08,630 --> 01:02:09,260
Полицейско управление?
953
01:02:09,260 --> 01:02:12,790
Да. Тя ми се обади и писа да
дойда и също изпрати този адрес.
954
01:02:12,850 --> 01:02:13,990
Защо изведнъж?
955
01:02:14,030 --> 01:02:15,370
Какво ще правим?
956
01:02:15,570 --> 01:02:18,300
Боже мой, почакай, добре, ще
отида, ще разбера.
957
01:02:18,300 --> 01:02:19,790
Не може, тя ми се обади, и аз ще
отида.
958
01:02:19,790 --> 01:02:22,370
Гюлендам, остави всичко и ми
помогни.
959
01:02:22,370 --> 01:02:25,180
Ти иди, защото сега ще те видят.
Добре?
960
01:02:26,720 --> 01:02:28,710
Ще разбера и ще ти съобщя.
961
01:02:32,140 --> 01:02:32,920
Добре.
962
01:02:34,510 --> 01:02:35,410
Добре.
963
01:02:42,040 --> 01:02:43,280
Добре ли си?
964
01:02:50,030 --> 01:02:52,700
Добре съм, благодаря.
965
01:03:05,510 --> 01:03:08,800
Може ли приятелката ми да си
тръгне вече, моля? Тя не е виновна.
966
01:03:09,060 --> 01:03:11,940
Всичко е тя, другото момиче не е
направило нищо.
967
01:03:12,140 --> 01:03:15,610
Да, това е вярно, тя дори не знаеше.
968
01:03:15,750 --> 01:03:19,790
Дъще, приличаш на възпитано
момиче. Защо се сприятеляваш с нея?
969
01:03:19,790 --> 01:03:24,940
Тя е моя приятелка. Освен това,
мисля, че е станало недоразумение.
970
01:03:25,350 --> 01:03:28,490
Нека си тръгне, моля. Тя не е
виновна.
971
01:03:28,830 --> 01:03:33,200
Родителите не се интересуват от
децата, пускат ги навън, после вие
трябва да се занимавате с тях, г-н
полицай.
972
01:03:33,200 --> 01:03:35,640
Какво те интересува какво правят
родителите ми?! Какво те интересува?!
973
01:03:35,640 --> 01:03:38,380
Дженет, спри, моля те, не крещи.
974
01:03:38,780 --> 01:03:42,090
Можеш да вървиш. А ти седни
по-тихо.
975
01:03:48,120 --> 01:03:53,470
Гюлшах, майка ти вече ти се обади
няколко пъти. Съжалявам, моля те,
но върви вече.
976
01:03:53,470 --> 01:03:56,280
Какво означава това? Трябва ли да
те оставя тук сама?
977
01:03:56,370 --> 01:03:58,460
Снахата се обади, Тим...
978
01:03:59,450 --> 01:04:01,150
Брат ми ще дойде за мен.
979
01:04:02,220 --> 01:04:05,250
Още ще те видят и ще решат, че
ти си виновна, моля те.
980
01:04:05,250 --> 01:04:07,490
Не ме карай да изпитвам угризения
на съвестта, върви.
981
01:04:07,490 --> 01:04:09,510
Помъчи се малко от угризения
на съвестта, Дженет.
982
01:04:09,510 --> 01:04:11,140
Виж в каква ситуация се озовахме.
983
01:04:28,610 --> 01:04:30,660
За съжаление, не можете да видите.
984
01:04:32,450 --> 01:04:33,420
Да?
985
01:04:45,790 --> 01:04:47,180
Добър вечер.
986
01:04:47,570 --> 01:04:49,300
Добре съм, добре съм, не се
притеснявай.
987
01:04:50,110 --> 01:04:51,180
Вече пътувам.
988
01:04:51,180 --> 01:04:54,160
Стига, пуснете ме! Нищо не съм
направил! Пуснете!
989
01:04:54,210 --> 01:04:55,580
Пусни, пусни!
990
01:04:55,580 --> 01:04:57,170
-Върви.
-Пусни ме!
991
01:04:57,170 --> 01:04:57,480
Върви!
992
01:04:57,480 --> 01:04:58,660
Добре, добре.
993
01:04:58,660 --> 01:05:00,210
Нищо не съм направил! Нищо не
съм направил!
994
01:05:00,210 --> 01:05:02,590
Стига вече, невинен съм!
995
01:05:02,590 --> 01:05:04,160
-Какво става?
-Пусни! Пуснете ме!
996
01:05:04,160 --> 01:05:05,750
Пуснете ме!
997
01:05:06,060 --> 01:05:07,350
-Ало?
-Пусни, пусни!
998
01:05:07,350 --> 01:05:10,280
Добре съм, мамо, добре съм. Не се
притеснявай, казах ти, че вече пътувам.
999
01:05:10,280 --> 01:05:12,700
Не съм виновен, не съм виновен!
1000
01:05:12,820 --> 01:05:13,910
Добре.
1001
01:05:16,330 --> 01:05:18,270
Дойдох при Дженет Карслъ.
1002
01:05:18,270 --> 01:05:19,640
Каква ви се пада тя?
1003
01:05:21,260 --> 01:05:22,420
Сестра.
1004
01:05:22,490 --> 01:05:24,380
Да, доведоха две млади момичета.
1005
01:05:24,380 --> 01:05:26,870
Отворен офис в края на коридора вдясно.
1006
01:05:26,870 --> 01:05:27,860
Много благодаря.
1007
01:05:27,860 --> 01:05:28,940
Няма за какво.
1008
01:06:13,570 --> 01:06:14,540
Слушам.
1009
01:06:15,850 --> 01:06:17,380
Дойдох при Дженет.
1010
01:06:17,570 --> 01:06:18,520
Вие член ли сте на семейството?
1011
01:06:18,550 --> 01:06:19,590
Мой брат.
1012
01:06:21,970 --> 01:06:25,660
Аз съм ѝ брат, Зафер Карслъ. Какво има?
1013
01:06:33,500 --> 01:06:37,840
Твоята сестра е крадец, тя открадна
напитки от моя магазин. Ето, какво има.
1014
01:06:37,840 --> 01:06:40,770
Добре, братко, успокой се, ще
обсъдим всичко.
1015
01:06:41,420 --> 01:06:42,500
Това вярно ли е?
1016
01:06:42,510 --> 01:06:46,430
Забравих. Какво толкова? Казах, че ще
платя, но той не е съгласен.
1017
01:06:46,430 --> 01:06:48,180
Казва, че е забравила.
1018
01:06:48,630 --> 01:06:50,030
Братко, почакай.
1019
01:06:50,900 --> 01:06:52,830
Какъв ви се пада Зюлфикар Карслъ?
1020
01:06:54,510 --> 01:06:56,150
Той е моят татко.
1021
01:06:56,750 --> 01:06:58,150
Тоест, нашият татко.
1022
01:07:01,890 --> 01:07:03,470
Очевидно е, че са забравили да платят.
1023
01:07:03,470 --> 01:07:05,280
Те са от добро семейство, познавам ги.
1024
01:07:05,300 --> 01:07:06,870
Най-вероятно е възникнало недоразумение.
1025
01:07:06,940 --> 01:07:10,540
Има записи от камери, вижда се, че е
откраднала. Какво значи, забравила?
1026
01:07:10,540 --> 01:07:14,160
Може ли да поговорим с този господин
насаме?
1027
01:07:20,020 --> 01:07:21,070
Братко.
1028
01:07:23,000 --> 01:07:24,810
Братко, те подушиха миризмата.
1029
01:07:25,910 --> 01:07:29,110
Ако не отвориш очите си, ще се нахвърлят.
1030
01:07:32,740 --> 01:07:35,110
Ти си най-голямото дърво в тази гора,
братко.
1031
01:07:36,370 --> 01:07:38,200
Всички гледаме към теб.
1032
01:07:39,130 --> 01:07:40,510
Само не падай.
1033
01:07:43,650 --> 01:07:48,980
Братко, покажи ми пътя, дай ми съвет.
1034
01:07:50,100 --> 01:07:54,070
Какво да направя? Какъв път да отворя?
Какъв клон да отсека?
1035
01:07:57,640 --> 01:08:00,460
Стоя на ръба, братко.
1036
01:08:01,280 --> 01:08:05,030
За Бога, вдигни глава и ми дай знак.
1037
01:08:07,400 --> 01:08:09,210
Ти си моят път.
1038
01:08:11,800 --> 01:08:13,890
Не ме оставяй сам, братко.
1039
01:08:14,090 --> 01:08:15,450
Не ме оставяй сам.
1040
01:08:25,550 --> 01:08:26,960
Везир, аз съм.
1041
01:08:35,370 --> 01:08:36,700
Слушам, г-жо Кудрет.
1042
01:08:37,700 --> 01:08:39,020
Как е татко?
1043
01:08:39,500 --> 01:08:41,460
Добре е, спи.
1044
01:08:42,470 --> 01:08:43,870
А ти как си?
1045
01:08:44,820 --> 01:08:48,780
Аз ли? Добре, благодаря.
1046
01:08:50,090 --> 01:08:52,580
Поспи малко, очите ти са зачервени.
1047
01:08:52,580 --> 01:08:55,480
Не, нищо, и без това не обичам да спя.
1048
01:08:57,040 --> 01:09:00,650
Ще ти донеса нещо за ядене, още не
си ял, така не може.
1049
01:09:00,650 --> 01:09:03,390
Благодаря, г-жо Кудрет. Достатъчно е,
че помислихте.
1050
01:09:08,010 --> 01:09:09,910
Много обичаш татко.
1051
01:09:13,570 --> 01:09:15,940
Смятах го за свой баща, г-жо
Кудрет.
1052
01:09:19,980 --> 01:09:22,710
Сварих чай, ще ти донеса, ще
изпиеш.
1053
01:09:22,710 --> 01:09:25,490
И още нещо ще сложа, иначе
не може.
1054
01:09:32,120 --> 01:09:36,320
Какво се случи? Толкова жалби и
какъв е резултатът?
1055
01:09:36,760 --> 01:09:38,010
Резултатът?
1056
01:09:38,800 --> 01:09:41,260
Името на баща ти те спаси. Ти
осъзнаваш ли това, нали?
1057
01:09:42,040 --> 01:09:44,270
Защо открадна? Кажи.
1058
01:09:44,680 --> 01:09:47,420
Човек ще си помисли, че си
ограбила банка, аз щях да му
платя.
1059
01:09:47,420 --> 01:09:49,780
Само я чуйте. Защо открадна?
1060
01:09:49,780 --> 01:09:52,110
За забавление, ясно? За да е
забавно.
1061
01:09:52,110 --> 01:09:58,320
Или се страхуваш да не загубиш
баща си и много се разстройваш.
1062
01:09:59,830 --> 01:10:00,880
Какво ще кажеш?
1063
01:10:04,190 --> 01:10:05,450
И още беше твоята приятелка.
1064
01:10:05,450 --> 01:10:06,720
Да, от университета.
1065
01:10:07,080 --> 01:10:10,140
Тя те предаде. Нима приятелите
така изоставят?
1066
01:10:10,140 --> 01:10:14,110
Не, не ме предаде, тя чакаше с
мен, въпреки че не е виновна за
нищо.
1067
01:10:14,310 --> 01:10:16,860
Казах ѝ да си тръгне, майка ѝ
звъня няколко пъти.
1068
01:10:17,130 --> 01:10:20,030
Майка ѝ е много добър човек, тя
има много добра майка.
1069
01:10:30,880 --> 01:10:32,560
Отговори, отговори, за да не се
притеснява.
1070
01:10:33,010 --> 01:10:34,060
Отговори.
1071
01:10:34,980 --> 01:10:36,400
Само не казвай.
1072
01:10:36,400 --> 01:10:37,950
Ало, г-жо Кудрет?
1073
01:10:38,570 --> 01:10:40,210
Добре сме, тя е до мен.
1074
01:10:40,210 --> 01:10:42,030
Вече пътуваме.
1075
01:10:46,450 --> 01:10:48,510
Добре, добре, добре.
1076
01:10:54,810 --> 01:10:56,600
Къде беше толкова дълго, дъще?
1077
01:10:56,900 --> 01:10:58,740
Ти ли се прибираш вкъщи по това
време?
1078
01:10:58,740 --> 01:11:02,350
Имаш нови навици, дъще. Какво
се случва с теб?
1079
01:11:02,350 --> 01:11:04,810
Вече втори ден е така, какво се
случва, дъще?
1080
01:11:04,840 --> 01:11:09,320
Мамо, казах ти по телефона, бащата
на Дженет е в много лошо състояние.
1081
01:11:09,320 --> 01:11:12,440
Откараха го в болница, тя се
чувстваше зле.
1082
01:11:12,440 --> 01:11:14,970
Затова предложих да поседя, да
поговорим.
1083
01:11:15,130 --> 01:11:17,310
И малко се забавих.
1084
01:11:17,470 --> 01:11:19,820
Помислих си, че ще е грозно, ако
стана и си тръгна.
1085
01:11:21,180 --> 01:11:22,500
Боже мой.
1086
01:11:22,910 --> 01:11:24,900
Нека Бог му прати изцеление.
1087
01:11:24,900 --> 01:11:26,690
И как е сега?
1088
01:11:26,690 --> 01:11:29,010
Изписаха го вкъщи, но още не се е
съвзел.
1089
01:11:29,010 --> 01:11:30,610
Още му е зле.
1090
01:11:30,750 --> 01:11:32,010
Горкият.
1091
01:11:37,150 --> 01:11:41,640
Гюлшах, г-н Бахри помоли днес
да приготвиш пилаф.
1092
01:11:42,470 --> 01:11:44,060
Как така?
1093
01:11:44,310 --> 01:11:45,980
Той те помоли да станеш готвач?
1094
01:11:45,980 --> 01:11:48,660
Не, не готвач, но…
1095
01:11:48,660 --> 01:11:53,930
Не знам, просто детето на
готвача се разболя и той си
тръгна…
1096
01:11:53,930 --> 01:11:54,750
И?
1097
01:11:54,750 --> 01:11:57,660
И аз приготвих.
1098
01:11:58,150 --> 01:11:59,440
Хареса им.
1099
01:11:59,500 --> 01:12:03,790
Г-жо Айше, скоро ще станете техен
главен готвач.
1100
01:12:03,790 --> 01:12:06,310
Аз ти казвам, после ще кажеш, че
Гюлшах го е казала.
1101
01:12:06,310 --> 01:12:09,060
Айде де!
1102
01:12:10,240 --> 01:12:12,270
Единствена майчина.
1103
01:12:13,180 --> 01:12:14,520
Моята скъпа.
1104
01:12:15,230 --> 01:12:16,520
Гладна ли си?
1105
01:12:17,620 --> 01:12:18,480
Гладна ли си?
1106
01:12:19,950 --> 01:12:21,240
Моята красавица.
1107
01:12:26,800 --> 01:12:28,750
Защо не ми се обади, Дженет?
1108
01:12:28,790 --> 01:12:31,520
Тимур отговаря за братските задължения, затова.
1109
01:12:31,660 --> 01:12:32,850
Това смешно ли е?
1110
01:12:32,880 --> 01:12:37,590
Казах ви, г-жо Кудрет. С приятелката ѝ са останали на пътя, колата им се е повредила.
1111
01:12:37,590 --> 01:12:40,970
Аз съм майстор, по-точно бях майстор.
1112
01:12:42,270 --> 01:12:43,820
Затова ми се обади.
1113
01:12:43,820 --> 01:12:45,100
Не се бъркай.
1114
01:12:45,100 --> 01:12:48,050
Освен това, дори в такава ситуация трябва да знам.
1115
01:12:48,270 --> 01:12:51,050
Сестра, стига, не продължавай.
1116
01:12:51,230 --> 01:12:52,840
Дженет, успокой се.
1117
01:12:53,470 --> 01:12:55,330
Как да се успокоя, снахо?
1118
01:12:55,330 --> 01:12:57,970
Оставете ме на мира, сестро. Оставете ме на мира.
1119
01:12:57,970 --> 01:13:00,210
Обиждаш! Сестрите нямат ли сърца?
1120
01:13:00,240 --> 01:13:02,640
Бях полудяла, когато Дога ме остави без новини.
1121
01:13:02,640 --> 01:13:05,590
Права беше, Рейхан. Виждаш ли, тя е в затвора сега.
1122
01:13:06,590 --> 01:13:09,440
Виждаш ли какво се случва с тези, които не съобщават нищо?
1123
01:13:11,790 --> 01:13:15,110
Какво правиш? Вече преминаваш всички граници.
1124
01:13:15,150 --> 01:13:17,170
С кого говоря, Дженет? Ела тук.
1125
01:13:17,260 --> 01:13:19,390
Някой определено премина границите.
1126
01:13:28,940 --> 01:13:30,430
Справяш се добре.
1127
01:13:31,470 --> 01:13:33,150
Имам предвид ролята на брат.
1128
01:13:35,120 --> 01:13:37,090
Много ти липсва сестра ти, нали?
1129
01:13:37,650 --> 01:13:40,950
Виждам Доан веднъж седмично, но все още ми липсва.
1130
01:13:43,980 --> 01:13:44,940
Много.
1131
01:13:46,050 --> 01:13:47,540
Много ми липсва.
1132
01:13:48,890 --> 01:13:50,300
Копнея.
1133
01:13:51,240 --> 01:13:54,790
Когато видя Дженет, още повече копнея.
1134
01:13:54,860 --> 01:13:56,420
Имат разлика само една година.
1135
01:13:57,780 --> 01:14:01,200
Сестра ми се казва Гюлшах.
1136
01:14:01,610 --> 01:14:02,650
Гюлшах.
1137
01:14:03,370 --> 01:14:04,780
Една година каза?
1138
01:14:05,670 --> 01:14:08,420
Значи Доан е с една година по-малък от Гюлшах.
1139
01:14:10,480 --> 01:14:14,510
Колко хубаво би било, ако бяха приятели тримата.
1140
01:14:14,510 --> 01:14:16,360
В нормалния живот.
1141
01:14:16,790 --> 01:14:22,410
Да, в друга вселена, ако можехме да се срещнем иначе.
1142
01:14:22,980 --> 01:14:24,360
Би било чудесно.
1143
01:14:32,510 --> 01:14:33,680
Рейхан.
1144
01:14:35,580 --> 01:14:38,680
Г-н Зюлфикар ще се оправи, не се притеснявай.
1145
01:14:39,470 --> 01:14:43,690
Разбирам страха ти за Доан.
1146
01:14:45,040 --> 01:14:50,030
Да, нямаме нормален живот, но не сме сами.
1147
01:14:51,710 --> 01:14:53,720
Имаме поне хора, които обичаме.
1148
01:14:55,810 --> 01:14:59,020
Нима и надежда не трябва да имаме?
1149
01:15:00,730 --> 01:15:02,210
Разбира се, нека има.
1150
01:15:03,190 --> 01:15:04,300
Нека има.
1151
01:15:20,920 --> 01:15:21,870
Добре ли е татко?
1152
01:15:21,870 --> 01:15:23,160
Не се тревожете.
1153
01:15:23,230 --> 01:15:25,880
Г-жо Рейхан, господинът иска да ви види.
1154
01:15:29,980 --> 01:15:30,930
Мен?
1155
01:15:33,470 --> 01:15:34,690
Рейхан?
1156
01:15:41,710 --> 01:15:42,760
Моля.
1157
01:15:44,020 --> 01:15:45,110
Добре.
1158
01:16:16,920 --> 01:16:18,690
Г-н Зюлфикар спи.
1159
01:16:19,700 --> 01:16:21,360
Ще спи известно време.
1160
01:16:21,670 --> 01:16:22,620
Как?
1161
01:16:22,790 --> 01:16:26,210
Да, но засега само двамата знаем.
1162
01:16:26,600 --> 01:16:28,390
Никой не трябва да разбира.
1163
01:16:30,440 --> 01:16:32,660
Трябва да ви помоля да подпишете
един документ.
1164
01:16:32,850 --> 01:16:34,160
Какъв документ?
1165
01:16:40,730 --> 01:16:47,120
Децата му гледат към вратата
от два дни, а той не е успял да се
събуди и е извикал снаха си Рейхан?
1166
01:16:47,120 --> 01:16:48,450
Невероятен човек.
1167
01:16:48,840 --> 01:16:51,260
Не рови, Дерия. Татко знае какво
прави.
1168
01:16:52,070 --> 01:16:55,730
Обикновено не ми отказва, но този
път дори не ме повика.
1169
01:16:56,170 --> 01:16:58,630
Чухте какво каза докторът и разбрахте
за болестта му.
1170
01:16:58,630 --> 01:17:03,510
Той не може да мисли разумно, но
дори и в това състояние продължава
да притиска децата си.
1171
01:17:04,560 --> 01:17:08,050
Рейхан също е от Карс. Татко знае
кого да повика.
1172
01:17:09,330 --> 01:17:13,200
Прав си, братко. Татко знае какво
прави.
1173
01:17:19,760 --> 01:17:22,780
Как е татко? Добре ли е?
1174
01:17:23,970 --> 01:17:27,060
Г-н Зюлфикар изглежда много добре,
много добре.
1175
01:17:28,510 --> 01:17:31,520
Благодаря ви много, Рейхан, успокоихте
ни!
1176
01:17:31,580 --> 01:17:37,130
Можеш ли да обясниш защо татко
повика снаха си, а не децата си?
1177
01:17:42,500 --> 01:17:44,570
Дерия, това е личен въпрос.
1178
01:17:46,670 --> 01:17:48,480
Какъв въпрос? Разкажи.
1179
01:17:49,040 --> 01:17:54,580
Защото не вярвам, че има нещо,
което да не е свързано със семейството.
1180
01:17:54,680 --> 01:17:56,450
Сестро, Рейхан е член на семейството.
1181
01:18:00,340 --> 01:18:04,820
Дерия е права. Какво е това, което
не се отнася до нас, Рейхан?
1182
01:18:04,840 --> 01:18:09,890
Тя просто се наслаждава на това, че
татко повика снаха си, а не децата
си, сестро.
1183
01:18:09,890 --> 01:18:10,880
Така ли е, Рейхан?
1184
01:18:10,880 --> 01:18:13,040
Дерия, на какво да се наслаждавам?
1185
01:18:13,040 --> 01:18:15,430
Както казах, тази тема не ви засяга.
1186
01:18:15,430 --> 01:18:17,340
Ако беше иначе, щеше да повика вас.
1187
01:18:17,340 --> 01:18:18,650
Лично…
1188
01:18:26,890 --> 01:18:29,740
Сигурно е питал за мен. Разбира се,
притеснява се.
1189
01:18:30,240 --> 01:18:34,220
Да, Зафер, той повика Рейхан, защото
се притеснява за теб.
1190
01:18:36,950 --> 01:18:38,330
Рейхан е член на семейството.
1191
01:18:38,570 --> 01:18:39,730
Стига, Дерия.
1192
01:18:40,950 --> 01:18:42,790
Ревнуваш жена ми.
1193
01:18:43,160 --> 01:18:46,990
Защо да ревнувам жена ти? Защо да
ревнувам?
1194
01:18:46,990 --> 01:18:48,940
Някой каза ли, че Рейхан не е от това
семейство?
1195
01:18:48,940 --> 01:18:50,280
Въпросът е съвсем друг!
1196
01:18:50,340 --> 01:18:53,160
Аз… На кого и какво обяснявам!
1197
01:19:02,200 --> 01:19:04,020
Не го ли познавам?
1198
01:19:04,130 --> 01:19:06,950
Кълна се, така си помислих, така си
помислих.
1199
01:19:06,950 --> 01:19:09,330
Знаех, че Селим няма да отиде в Карс.
1200
01:19:09,540 --> 01:19:12,090
Капитане, не се тревожете, помолих
да проверят всички места, където
може да отиде.
1201
01:19:12,090 --> 01:19:13,350
Със сигурност ще го намерим.
1202
01:19:13,350 --> 01:19:17,500
Реджеп е луд, никога не знаеш какво ще направи.
1203
01:19:17,500 --> 01:19:21,100
По-добре прати няколко охранители до къщата на Зюлфикар.
1204
01:19:21,100 --> 01:19:22,110
Моля те.
1205
01:19:22,780 --> 01:19:25,290
Ние защитаваме човека, когото ще убием.
1206
01:19:25,490 --> 01:19:29,080
Реджеп, така или иначе се занимавам със Селим. Трябва ли и с теб?
1207
01:19:29,120 --> 01:19:31,970
Добре, капитане, не се тревожи, аз лично ще го направя.
1208
01:19:31,970 --> 01:19:33,100
Браво.
1209
01:19:43,690 --> 01:19:45,790
В Есенлер всичко е много объркано.
1210
01:19:45,990 --> 01:19:48,680
Несрин, може ли и на мен едно кафе?
1211
01:19:50,310 --> 01:19:53,630
Капитан от Тракия събра автобуси на нашия перон.
1212
01:19:54,420 --> 01:19:55,790
Затворили са Източната порта.
1213
01:19:55,850 --> 01:19:57,600
Кажи на Везир да говори с татко.
1214
01:19:57,640 --> 01:20:00,750
Ти кажи на Везир, сестро - вашите отношения са по-добри.
1215
01:20:00,790 --> 01:20:02,400
Може да получим новини за татко.
1216
01:20:02,450 --> 01:20:06,520
Или да направим така, Рейхан да поговори с него, има пряк достъп до татко.
1217
01:20:06,570 --> 01:20:07,640
Възможно е и така да стане.
1218
01:20:07,980 --> 01:20:09,670
Какво говориш, заради Бога?
1219
01:20:09,710 --> 01:20:12,490
Ти ме нападай. По-добре иди и се заемеш с работа, ако има проблем.
1220
01:20:12,510 --> 01:20:14,380
Какво ти става, сестро, не нападам.
1221
01:20:14,410 --> 01:20:17,960
Всъщност, аз ви уважавам и двете. Дженнет.
1222
01:20:17,980 --> 01:20:19,940
Наистина ви се възхищавам.
1223
01:20:19,970 --> 01:20:22,280
Няма проблеми, няма грижи.
1224
01:20:22,310 --> 01:20:23,590
Имате си ваш живот.
1225
01:20:23,620 --> 01:20:27,130
Например, сега в Есенлер има огромна криза.
1226
01:20:27,180 --> 01:20:28,950
Но вас това изобщо не ви засяга.
1227
01:20:29,010 --> 01:20:31,040
Това е семейна работа, нали?
1228
01:20:31,100 --> 01:20:34,170
Защо само аз се притеснявам? И мен ме е жал.
1229
01:20:34,340 --> 01:20:36,520
Аз съм студентка. В течение ли си?
1230
01:20:36,560 --> 01:20:38,340
Какво може да направи Дженнет, Дерия?
1231
01:20:38,380 --> 01:20:39,810
Какво значи, какво може да направи, сестро?
1232
01:20:39,840 --> 01:20:43,190
Много студентки са принудени да работят, Дженнет.
1233
01:20:43,760 --> 01:20:48,050
Скъпа моя сестро, защото си луднала по Зафер, всичко минава покрай теб.
1234
01:20:49,050 --> 01:20:51,780
Ако не аз, кой ще се погрижи за Зафер?
1235
01:20:51,830 --> 01:20:52,660
Ти?
1236
01:20:52,700 --> 01:20:55,290
Тя. А ти даваш ли разрешение?
1237
01:20:55,910 --> 01:21:00,550
Общо взето, приятели, водата в тази мелница намаля значително.
1238
01:21:00,590 --> 01:21:03,890
Мисля, че скоро ще се заинтересувате от делата на автогарата.
1239
01:21:04,310 --> 01:21:05,970
Какво означава това, Дерия?
1240
01:21:06,130 --> 01:21:06,990
Още какво.
1241
01:21:07,040 --> 01:21:08,140
Още какво?
1242
01:21:08,230 --> 01:21:11,050
Не можем да изплатим заплатите на служителите.
1243
01:21:11,100 --> 01:21:15,850
Разбира се, харчите парите толкова свободно, защото не знаете как и откъде идват.
1244
01:21:15,900 --> 01:21:18,120
Когато се променят вашите стандарти, ще ви погледна.
1245
01:21:18,310 --> 01:21:20,770
Не се мотай, Дерия, кажи какво да правим?
1246
01:21:20,820 --> 01:21:22,790
Първо трябва да разберете, сестро.
1247
01:21:23,120 --> 01:21:27,610
Много се уморих от вашите обвинения, когато не знаете какво се случва там.
1248
01:21:27,830 --> 01:21:30,510
Дерия, говори направо, не се мотай. Какво?
1249
01:21:31,180 --> 01:21:33,650
Всички заедно ще отидем на автогарата.
1250
01:21:33,670 --> 01:21:35,150
Какво ще правим там?
1251
01:21:35,200 --> 01:21:36,070
Глупост.
1252
01:21:36,120 --> 01:21:38,220
Да? Защо е глупост?
1253
01:21:38,280 --> 01:21:40,440
Ти не си ли акционер в тази
компания, Джанет?
1254
01:21:40,480 --> 01:21:42,100
Ти, сестро?
1255
01:21:42,160 --> 01:21:45,020
Защо аз сам се занимавам с всичко?
1256
01:21:45,320 --> 01:21:47,030
Благодаря ти, Несрин.
1257
01:21:47,630 --> 01:21:50,960
Ако не отидете, и аз няма да отида.
1258
01:21:51,010 --> 01:21:52,800
Повече няма и пръста си да
мръдна.
1259
01:21:52,830 --> 01:21:55,980
И нека Есенлер да бъде разрушен.
1260
01:21:56,020 --> 01:21:57,430
Все ми е едно.
1261
01:22:08,780 --> 01:22:13,430
Така не може. Не може да се
обсажда администрацията. За какво
си говорихме на улицата?
1262
01:22:13,540 --> 01:22:15,840
Нито на майсторите, нито на другите.
1263
01:22:15,920 --> 01:22:18,210
Направихте ни за смях.
1264
01:22:18,540 --> 01:22:21,690
Не, аз казвам, ще решим всичко.
1265
01:22:21,720 --> 01:22:23,450
Приятели, успокойте се.
1266
01:22:23,500 --> 01:22:25,060
Разпръснете се, господа.
1267
01:22:25,330 --> 01:22:26,790
Минете към вратата.
1268
01:22:26,820 --> 01:22:29,930
Вие казвахте, че няма власт.
1269
01:22:29,960 --> 01:22:31,480
Ето я.
1270
01:22:31,510 --> 01:22:33,770
Докато не получим парите, няма
да си тръгнем.
1271
01:22:34,100 --> 01:22:37,170
Ножът опря в кокала, колко дни се
занимаваме с това?
1272
01:22:37,210 --> 01:22:37,930
Господа.
1273
01:22:37,970 --> 01:22:40,740
Да, слушай, слушай г-жа Дерия.
1274
01:22:40,790 --> 01:22:41,950
Нека да я изслушаме.
1275
01:22:42,740 --> 01:22:45,210
Ние сме фирма с дългогодишна
история.
1276
01:22:45,880 --> 01:22:47,670
И за първи път ни се случва това.
1277
01:22:47,700 --> 01:22:51,800
Затова първо да се успокоим, после
заедно…
1278
01:22:51,830 --> 01:22:54,340
Г-жо Дерия, вие не сте дошли тук
да слушате разговори.
1279
01:22:57,180 --> 01:22:59,930
Миналия път също казахте "добре,
ще решим".
1280
01:23:00,660 --> 01:23:03,630
Дори и 20-годишната ви сестра има
кола.
1281
01:23:03,680 --> 01:23:04,870
Продайте я и платете.
1282
01:23:04,900 --> 01:23:07,780
Стой, капитане, какво говориш?
1283
01:23:07,820 --> 01:23:09,430
Чуваш ли какво говориш?
1284
01:23:09,480 --> 01:23:11,600
Знай къде трябва да спреш. Не става
дума за това.
1285
01:23:11,620 --> 01:23:17,460
Извинете, г-н Зафер, извинете, но
всички сме уморени.
1286
01:23:17,530 --> 01:23:21,010
Хората са нервни, той мисли за
дъщеря си.
1287
01:23:21,050 --> 01:23:22,540
Разбирам ви, капитане.
1288
01:23:23,730 --> 01:23:26,100
Добре, разбирам ви.
1289
01:23:26,210 --> 01:23:28,880
Цялото семейство е тук, за да
реши този проблем.
1290
01:23:28,920 --> 01:23:30,790
Ще направим всичко необходимо.
1291
01:23:30,820 --> 01:23:34,450
Но ви моля, не крещете, изчакайте.
1292
01:23:34,500 --> 01:23:36,390
Ще направим всичко, което е нужно.
1293
01:23:36,410 --> 01:23:36,920
Добре.
1294
01:23:36,940 --> 01:23:39,960
И за семейството да не говорим
лошо.
1295
01:23:39,990 --> 01:23:41,450
Да не се караме.
1296
01:23:44,070 --> 01:23:44,550
Хайде.
1297
01:23:44,570 --> 01:23:46,340
Хайде. Той казва, че ще реши.
1298
01:23:46,380 --> 01:23:47,200
Ще се разберем.
1299
01:23:47,240 --> 01:23:50,390
Организирай вечеря - ще поставим
подписи.
1300
01:23:50,850 --> 01:23:51,860
Добре.
1301
01:23:52,760 --> 01:23:53,830
Какво стана, любов моя?
1302
01:24:01,250 --> 01:24:02,150
Може ли да те видя?
1303
01:24:02,260 --> 01:24:03,960
Прави замах като муха.
1304
01:24:07,060 --> 01:24:11,090
Беязит, да добавим пет допълнителни полета в разписанието.
1305
01:24:11,150 --> 01:24:15,430
И платете от сметката на фирмата с разписка с подпис.
1306
01:24:18,180 --> 01:24:20,680
Минута, минута. Защо?
1307
01:24:20,720 --> 01:24:22,400
Защо не го направи по-рано?
1308
01:24:23,220 --> 01:24:25,000
Можеше да не поставяш толкова хора в такова положение.
1309
01:24:25,040 --> 01:24:27,600
Те плачат, че трябва дори бакалията.
1310
01:24:27,900 --> 01:24:30,270
Защо мъчеше хората, Дерия? Какъв ти е проблема?
1311
01:24:30,320 --> 01:24:32,020
На всяко нещо му е времето.
1312
01:24:32,260 --> 01:24:36,170
Както се казва: първо мъчи, а после радвай.
1313
01:24:37,280 --> 01:24:38,530
Ще се научиш.
1314
01:24:53,630 --> 01:24:56,780
Дерия, какво е това? Сякаш нападение.
1315
01:24:56,830 --> 01:24:58,860
Хората не получават заплата, сестро.
1316
01:24:58,910 --> 01:25:03,830
Правех всичко, за да не се случи това, а ме обявиха за предател.
1317
01:25:05,700 --> 01:25:09,080
Разбрахме, Дерия. Как да решим този проблем?
1318
01:25:10,570 --> 01:25:15,980
Трябва да сключим договор с компанията на тракийците и официално да ги приемем в нашата структура.
1319
01:25:16,170 --> 01:25:21,030
За това ми трябва пълномощие в управлението с право на подпис.
1320
01:25:25,200 --> 01:25:27,650
Вие отидете в залата за съвещания.
1321
01:25:43,330 --> 01:25:45,510
Време е да се връщаме у дома, Тимур.
1322
01:25:55,700 --> 01:26:00,950
Дяловете на компанията, както всички знаете, са разпределени между Зафер Карслъ, Дерия Карслъ...
1323
01:26:00,990 --> 01:26:08,550
Кудрет Карслъ и Дженнет дял 15%, уважаемия Зюлфикяр 40%.
1324
01:26:08,610 --> 01:26:11,920
Можем да преминем към гласуване за предаване на пълномощията на г-жа Дерия.
1325
01:26:11,970 --> 01:26:16,510
Повтарям, тези права са само докато баща ми не оздравее и не се изправи на крака.
1326
01:26:23,540 --> 01:26:25,130
Бъдете спокойни.
1327
01:26:28,610 --> 01:26:30,230
Постъпваме правилно.
1328
01:26:30,250 --> 01:26:35,760
Тъй като г-н Зюлфикар отсъства, решението ще се приема не единодушно, а с мнозинство.
1329
01:26:35,780 --> 01:26:38,580
Кой е за представяне на юридическото лице Източни врати.
1330
01:26:38,920 --> 01:26:42,860
И право на подпис, с предаване на пълномощията на г-жа Дерия?
1331
01:26:49,890 --> 01:26:52,240
Извинете, прекъсвам, но...
1332
01:26:52,420 --> 01:26:54,070
Рейхан, вкъщи нещо ли е станало?
1333
01:26:59,120 --> 01:27:00,170
Не.
1334
01:27:02,750 --> 01:27:03,840
Нищо.
1335
01:27:25,210 --> 01:27:26,400
Какво е това?
1336
01:27:27,600 --> 01:27:29,850
Това е бъдещето на Източните врати.
1337
01:27:30,080 --> 01:27:32,640
Зюлфикар Карслъ ви предаде пълномощно.
1338
01:27:32,720 --> 01:27:33,940
Как така?
1339
01:27:34,950 --> 01:27:37,360
Но аз не мога да поема такава отговорност.
1340
01:27:37,400 --> 01:27:39,010
Към това, аз не съм част от семейството.
1341
01:27:39,040 --> 01:27:41,210
Той има дъщери. Това е несправедливо към вас.
1342
01:27:41,240 --> 01:27:45,030
Г-жо Рейхан, тъй като не сте от семейството, ние ви даваме такова пълномощно.
1343
01:27:47,560 --> 01:27:54,200
Г-н подготви това в случай, че такова нещо се случи, за да не бъде цялата власт в ръцете на госпожа Дерия.
1344
01:27:54,520 --> 01:27:58,820
Добре но, г-жа Дерия ще ми стане враг. Не искам да си усложнявам живота.
1345
01:27:58,870 --> 01:28:00,840
Животът ви, всъщност, зависи от това.
1346
01:28:02,100 --> 01:28:09,580
Вашата, моята, на вашия брат съдба зависи от приемането от вас на това пълномощно.
1347
01:28:09,900 --> 01:28:13,640
Докато г-н не се изправи на крака, трябва да защитаваме Източните врати.
1348
01:28:17,800 --> 01:28:19,650
Ако той вече не може да се изправи?
1349
01:28:22,520 --> 01:28:24,430
Тогава ще започне края на света.
1350
01:28:26,720 --> 01:28:30,130
Но тогава това ще има значение.
1351
01:28:30,760 --> 01:28:35,110
Ако се изправи, пълномощното се
анулира, приготви се за това.
1352
01:28:35,160 --> 01:28:36,040
Моля.
1353
01:28:54,770 --> 01:28:57,010
И така, какво става, г-н адвокат?
1354
01:28:57,780 --> 01:29:04,120
Г-н Зюлфикар даде пълномощно на
г-жа Рейхан да гласува от негово име.
1355
01:29:06,790 --> 01:29:07,570
Моля.
1356
01:29:33,790 --> 01:29:37,020
Баща ми е наистина невероятен човек.
1357
01:29:37,080 --> 01:29:40,650
Трябваше да предвидя, че зад
поканата в кабинета му се крие това.
1358
01:29:41,960 --> 01:29:47,200
Значи, снахо, баща ми в това семейство
има повече доверие на теб, отколкото на нас.
1359
01:29:47,980 --> 01:29:51,230
Дженет, всъщност не е така.
1360
01:29:51,280 --> 01:29:54,120
Това трябва да обсъдите с баща си.
1361
01:30:00,250 --> 01:30:02,320
Добре. Какво сега?
1362
01:30:02,380 --> 01:30:03,890
Нищо не се променя.
1363
01:30:04,560 --> 01:30:05,750
Продължаваме.
1364
01:30:05,800 --> 01:30:06,740
Точно така.
1365
01:30:08,200 --> 01:30:12,990
Ние представляваме 60% от гласовете
на Източните врати, така че, моля, да продължим.
1366
01:30:13,560 --> 01:30:15,400
Тогава повтарям.
1367
01:30:15,460 --> 01:30:22,030
Кой е за това правата за подпис на
компанията Източни врати да бъдат
предадени на г-жа Дерия?
1368
01:30:27,250 --> 01:30:31,350
Сестра, как смяташ, правилно ли
постъпваме? Татко избра снахата.
1369
01:30:33,860 --> 01:30:36,440
Дженет, сега трябва да вярваш на сестра си.
1370
01:30:36,870 --> 01:30:37,940
Вдигни.
1371
01:31:03,030 --> 01:31:05,120
Г-н Зюлфикар е силен човек.
1372
01:31:05,160 --> 01:31:07,900
Дай Боже, и с това ще се справи.
1373
01:31:09,170 --> 01:31:12,590
Но в негово отсъствие властта ще
премине към Дерия.
1374
01:31:12,630 --> 01:31:14,500
Не на мен ще се падне.
1375
01:31:16,060 --> 01:31:19,130
И тя ще защити Вратите, като г-н
Зюлфикар.
1376
01:31:20,680 --> 01:31:22,820
На Дерия ще й е все едно.
1377
01:31:23,250 --> 01:31:27,030
Ако Дерия получи власт, на първо
място ще се отърве от нас.
1378
01:31:27,060 --> 01:31:31,940
Разбира се, много се радвам за теб -
ще се събереш със своето семейство.
1379
01:31:32,250 --> 01:31:34,340
Аз мога да загубя единственото си семейство.
1380
01:31:35,190 --> 01:31:37,130
Тя няма да си мръдне пръста заради
Вратите.
1381
01:32:08,020 --> 01:32:09,270
Аз съм против.
1382
01:32:21,990 --> 01:32:23,030
Не разбрах.
1383
01:32:25,220 --> 01:32:26,850
Аз съм против.
1384
01:32:27,190 --> 01:32:28,870
Тук няма нищо неразбираемо.
1385
01:32:30,020 --> 01:32:32,500
Г-н Зюлфикар изрази своята воля.
1386
01:32:32,930 --> 01:32:34,430
Аз го подкрепям.
1387
01:32:49,350 --> 01:32:57,970
С ваше позволение, въпросът от дневния
ред се отхвърля, защото гласуването
не даде резултати.
1388
01:32:58,230 --> 01:33:02,100
Зюлфикар Карслъ притежава 40%.
1389
01:33:02,140 --> 01:33:06,390
Взимайки предвид 15% дял на Зафер Карслъ.
1390
01:33:06,410 --> 01:33:10,360
Председател на съвета на директорите
с 55%.
1391
01:33:10,420 --> 01:33:12,770
Остава Зюлфикар Карслъ.
1392
01:33:15,380 --> 01:33:19,000
Тоест, по пълномощно - г-жа Рейхан.
1393
01:33:37,830 --> 01:33:39,320
Можете да си вървите.
1394
01:33:54,690 --> 01:33:56,530
Какво правите?
1395
01:34:06,610 --> 01:34:08,690
Това, което иска г-н Зюлфикар.
1396
01:34:12,740 --> 01:34:15,190
Значи, бъдещето на Източните врати...
1397
01:34:15,330 --> 01:34:20,030
Може да бъде определено от двама
непознати, които не са членове на
семейство Карслъ.
1398
01:34:27,140 --> 01:34:29,230
И това позволи нашият баща.
1399
01:34:38,700 --> 01:34:39,780
Добре.
1400
01:34:45,030 --> 01:34:47,440
Щом татко е искал това.
1401
01:34:48,920 --> 01:34:52,070
Тогава Есенлер вече е поверен на теб,
Рейхан.
1402
01:34:53,460 --> 01:34:55,800
Ще ръководите заедно с Тимур.
1403
01:35:00,250 --> 01:35:02,140
Ще се срещнем в колата.
1404
01:35:14,950 --> 01:35:16,460
Лека работа.
1405
01:36:03,560 --> 01:36:05,560
Да добавим ли бобена паста, сестро?
1406
01:36:05,560 --> 01:36:08,250
Не, не, не, идвам вече, почакайте.
1407
01:36:08,370 --> 01:36:10,610
Мамо, кълна се, ти стана шеф.
1408
01:36:10,610 --> 01:36:12,020
Какво означава това, дъще?
1409
01:36:12,020 --> 01:36:13,580
Шеф-готвач.
1410
01:36:13,730 --> 01:36:15,930
Дъще, не говори такива неща, смущавам
се.
1411
01:36:15,930 --> 01:36:18,390
Хайде, не трябва ли да ходиш на училище?
Хайде, върви.
1412
01:36:18,390 --> 01:36:19,920
-Хайде, тичай.
-Хайде.
1413
01:36:23,040 --> 01:36:24,490
Здравейте.
1414
01:36:24,490 --> 01:36:26,210
Здравейте.
1415
01:36:26,260 --> 01:36:28,410
Извинете, че ви накарах да чакате.
1416
01:36:29,890 --> 01:36:32,270
Не ти ни накара да чакаме, Зафер.
1417
01:36:32,270 --> 01:36:37,710
Ако се събираме на тази маса, то нашият
глава трябва да влиза тук преди всички.
1418
01:36:38,680 --> 01:36:40,210
Къде е баща ти?
1419
01:36:40,520 --> 01:36:42,390
Той е малко уморен, брат Давут.
1420
01:36:42,390 --> 01:36:43,920
Аз дойдох вместо него.
1421
01:36:43,920 --> 01:36:45,200
Към добро ли е?
1422
01:36:45,660 --> 01:36:47,920
Монархия ли управлява нас?
1423
01:36:48,490 --> 01:36:51,740
Това е заседателната зала на съвета на
директорите.
1424
01:36:51,920 --> 01:36:54,210
Не сме дошли тук да пием чай и кафе.
1425
01:36:54,320 --> 01:36:58,200
Ако на това съвещание няма дневен ред
и председател.
1426
01:36:58,490 --> 01:37:00,640
То можем да поговорим и отвън.
1427
01:37:00,950 --> 01:37:03,190
Събрали сте всички, брат Давут.
1428
01:37:04,000 --> 01:37:09,120
Ако тази маса взема тежестта си от силата
на седемте семейства, то всички седем са тук.
1429
01:37:10,350 --> 01:37:14,080
Но ако казваш, че без Зюлфикар Карслъ
този съвет няма значение.
1430
01:37:14,480 --> 01:37:17,840
Значи нямаме за какво да говорим с вас.
1431
01:37:19,230 --> 01:37:20,720
Можете да вървите.
1432
01:37:20,720 --> 01:37:22,920
А с останалите ще поговорим за автогарата.
1433
01:37:29,880 --> 01:37:33,130
Моята дума е подписът на Източните врати.
1434
01:37:44,710 --> 01:37:45,880
Е…
1435
01:37:47,700 --> 01:37:54,760
Братко, истината е, че ако чичо имаше
такава сериозна болест, както казват.
1436
01:37:54,930 --> 01:37:57,060
То мисля, че нямаше да го крият от мен.
1437
01:37:57,060 --> 01:38:01,340
Затова аз гарантирам за подписа на Зафер.
1438
01:38:05,340 --> 01:38:12,010
Яхя, служителите на Фракия стигнаха
до там, че извършиха набег на офиса.
1439
01:38:12,620 --> 01:38:15,530
Ако господинът беше здрав, то той щеше
ли да позволи такова нещо?
1440
01:38:15,600 --> 01:38:18,660
И освен това, ако подписът на Зафер е
достатъчен.
1441
01:38:19,050 --> 01:38:20,510
Защо на автогарата е такава бъркотия?
1442
01:38:20,510 --> 01:38:24,780
Имаше проблем с протокола, брат Давут.
1443
01:38:24,930 --> 01:38:26,480
И този въпрос го разрешихме.
1444
01:38:26,780 --> 01:38:28,860
Всичко вече е зад гърба ни.
1445
01:38:28,880 --> 01:38:31,460
Разбира се, не беше много приятна картина.
1446
01:38:31,460 --> 01:38:36,130
Като компания, която не може да плати
заплатите на шофьорите.
1447
01:38:36,130 --> 01:38:40,480
Ще управлява цяла автогара, такива
въпроси възникнаха у хората, бидейки прави.
1448
01:38:40,480 --> 01:38:42,340
Но все пак…
1449
01:38:42,830 --> 01:38:44,780
Да кажем, че ни урочасаха.
1450
01:38:44,820 --> 01:38:47,520
Такова се случва понякога. Това е уроки-
уроки.
1451
01:38:48,840 --> 01:38:50,120
Зафер.
1452
01:38:50,960 --> 01:38:52,510
Това е Есенлер.
1453
01:38:52,510 --> 01:38:55,270
Ако не седнеш зад волана, нищо
няма да се получи.
1454
01:38:55,520 --> 01:39:00,250
Ако не е сериозно болен, кажи
на баща ти да дойде утре на автогарата.
1455
01:39:02,910 --> 01:39:05,980
А ако не дойде, да забрави за
печата.
1456
01:39:22,480 --> 01:39:26,790
Зафер, в друга ситуация нямаше да
си тръгна, но имаме погребение просто.
1457
01:39:29,210 --> 01:39:30,900
Приемете моите съболезнования, Яхя.
1458
01:39:31,100 --> 01:39:32,620
Много благодаря.
1459
01:39:39,460 --> 01:39:42,580
Като се приберем, ще отида при
баща ми и ще *** този Везир.
1460
01:39:42,580 --> 01:39:45,050
Ти не познаваш ли татко? Какво
може да направи Везир то?
1461
01:39:45,400 --> 01:39:47,110
С такава злост не може, Деря.
1462
01:39:47,110 --> 01:39:49,880
Сестра, не преминахме ли етапа,
когато можем да сме спокойни?
1463
01:39:49,880 --> 01:39:51,490
Как татко можа да даде на Рейхан
пълна власт?
1464
01:39:51,490 --> 01:39:54,120
Към това, как Тимур можа да я
подкрепи?
1465
01:39:54,260 --> 01:39:56,740
Тимур подкрепя татко, а не
снахата.
1466
01:39:56,800 --> 01:39:58,260
Какво става с вас?
1467
01:39:58,590 --> 01:40:00,780
Вие въобще какво ли, елате на
себе си.
1468
01:40:00,850 --> 01:40:03,840
Едната Везира защитава, втората
Тимур.
1469
01:40:03,840 --> 01:40:06,800
Елате на себе си, те са чужди, те
не са едни от нас.
1470
01:40:27,920 --> 01:40:30,980
Всичко, синко, Еждер, ти така се
измъчи.
1471
01:40:31,840 --> 01:40:33,590
Еждер, не прави така.
1472
01:40:33,820 --> 01:40:37,310
Ти си толкова силен човек, трябва
да бъдеш по-стоически.
1473
01:40:37,620 --> 01:40:39,240
Да почива в мир, брат.
1474
01:40:39,370 --> 01:40:41,010
Каква ти беше покойната?
1475
01:40:41,010 --> 01:40:42,490
Свекърва.
1476
01:40:43,010 --> 01:40:45,880
Честно, така да обичаш свекърва,
браво на теб.
1477
01:40:45,880 --> 01:40:48,120
Някой може да помисли, че майка
ти е умряла.
1478
01:40:48,120 --> 01:40:52,380
Тя ми беше като майка. Майка, майка.
1479
01:40:52,380 --> 01:40:55,030
Всичко, синко, всичко, да можехме
да направим нещо.
1480
01:40:55,160 --> 01:40:57,150
Можете, брат, можете.
1481
01:40:57,480 --> 01:40:59,260
Добре, говори, ще оправим.
1482
01:40:59,260 --> 01:41:02,090
Брат, не е красиво такова сега да
говориш.
1483
01:41:02,140 --> 01:41:04,460
И свекърва в път изпращаме.
1484
01:41:04,460 --> 01:41:08,860
Но да оправим работата със
застраховката, всяка ми е добре, дори синя.
1485
01:41:08,860 --> 01:41:10,630
Добре, Еждер, добре, всичко ще
решим.
1486
01:41:10,630 --> 01:41:12,140
Ще оправим първо всичко с
погребението.
1487
01:41:12,140 --> 01:41:13,350
Но застраховката.
1488
01:41:13,350 --> 01:41:15,300
Застраховка, Еждер, застраховка,
давай.
1489
01:41:15,300 --> 01:41:17,290
Благодаря, брат. Бог да е доволен
от теб.
1490
01:41:17,990 --> 01:41:19,680
Мамо!
1491
01:41:41,800 --> 01:41:44,290
Дженнет, остави, нека върви.
1492
01:41:45,000 --> 01:41:46,960
Но татко още дори не се е оправил.
1493
01:41:46,960 --> 01:41:49,830
Дерья е права, трябва да поговорим
за всичко случило се.
1494
01:41:52,030 --> 01:41:54,180
Татко, време е да поговорим!
1495
01:41:54,740 --> 01:41:55,410
Г-жо Дерья.
1496
01:41:55,410 --> 01:41:57,530
Излез от тук. Излез от тук.
1497
01:42:02,900 --> 01:42:04,220
Татко?
1498
01:42:06,270 --> 01:42:08,490
Татко, слава Богу ти си наред.
1499
01:42:22,190 --> 01:42:23,870
Ти си ядосан на мен.
1500
01:42:25,630 --> 01:42:26,980
Не исках вреда.
1501
01:42:28,240 --> 01:42:31,410
Ще ме оцениш после, знам. Не
исках да навредя.
1502
01:42:32,460 --> 01:42:34,830
На автогарата станаха много неща, татко.
1503
01:42:35,040 --> 01:42:38,870
Всички се опитват да ни нападнат.
Имам много проблеми, а и ти, Рейхан…
1504
01:42:38,870 --> 01:42:40,670
С теб приключихме.
1505
01:42:42,160 --> 01:42:44,610
Оттук нататък ще си просто работничка.
1506
01:42:48,320 --> 01:42:50,330
Отнемам ти всички правомощия.
1507
01:42:55,840 --> 01:42:58,140
Татко, добре ли си въобще?
1508
01:43:02,130 --> 01:43:03,140
Излез.
1509
01:43:19,910 --> 01:43:21,020
Излез?
1510
01:43:22,660 --> 01:43:24,070
Това ли е, татко?
1511
01:43:25,580 --> 01:43:28,790
Това ли е наградата за всичките
ми години труд? Излез…
1512
01:43:30,590 --> 01:43:34,760
Татко, не мога да повярвам. Какъв
човек си, татко?
1513
01:43:34,850 --> 01:43:38,020
До днес правех всичко, което
искаше от мен.
1514
01:43:38,020 --> 01:43:40,730
А сега трябва да ходя на работа като
обикновен застрахован работник?
1515
01:43:40,730 --> 01:43:41,560
Така ли, татко?
1516
01:43:41,560 --> 01:43:42,700
Това ли?
1517
01:43:42,870 --> 01:43:45,530
Махай се! Махай се!
1518
01:43:46,470 --> 01:43:47,630
Ти…
1519
01:43:48,190 --> 01:43:50,800
Ти ни ожени с Беязит.
1520
01:43:51,300 --> 01:43:54,130
Каза, че няма да го пуснеш във
фирмата и в нашата къща.
1521
01:43:54,130 --> 01:43:58,050
Ти заради това ме раздели с
любимия ми мъж, татко.
1522
01:43:58,170 --> 01:43:59,360
Ти…
1523
01:44:00,050 --> 01:44:02,940
Ти промени живота ми.
1524
01:44:03,050 --> 01:44:06,020
Татко, какви проблеми имаш с мен?
1525
01:44:06,240 --> 01:44:08,130
Какво искаш от мен, татко?
1526
01:44:08,130 --> 01:44:10,650
Какъв ти е проблемът?
1527
01:44:11,080 --> 01:44:12,200
Везир.
1528
01:44:13,180 --> 01:44:14,230
Брат.
1529
01:44:14,940 --> 01:44:17,710
Татко, спомни си. Спомни си.
1530
01:44:18,310 --> 01:44:23,030
За да защитиш семейството, ако се
наложи, ще извършиш грях, Дерия.
1531
01:44:23,280 --> 01:44:25,930
Ще се бориш за семейството, дъще.
1532
01:44:26,600 --> 01:44:28,140
Спомни ли си?
1533
01:44:28,200 --> 01:44:31,710
Спомни ли си това? Ти ме научи на
това.
1534
01:44:31,940 --> 01:44:33,370
Ти ме научи на всичко това.
1535
01:44:33,370 --> 01:44:36,760
Ти извърши ужасни грешки, а аз
защитих семейството.
1536
01:44:36,760 --> 01:44:39,180
За какво ме наказваш сега?
1537
01:44:39,570 --> 01:44:40,700
Везир.
1538
01:44:41,280 --> 01:44:42,530
Не смей!
1539
01:44:44,050 --> 01:44:45,990
Не смей да ме докосваш!
1540
01:44:57,150 --> 01:44:58,080
Вода.
1541
01:45:13,980 --> 01:45:15,060
Дерия, по-полека! Какво правиш?
1542
01:45:15,060 --> 01:45:17,280
Още не сме приключили, Рейхан.
1543
01:45:17,420 --> 01:45:20,150
Оттук нататък ще те следя.
1544
01:45:20,150 --> 01:45:21,250
И Тимур.
1545
01:45:21,250 --> 01:45:22,600
Не говори глупости.
1546
01:45:22,600 --> 01:45:24,330
Ще поживеем и ще видим.
1547
01:45:26,370 --> 01:45:28,330
А, и още нещо.
1548
01:45:28,470 --> 01:45:33,840
От този момент здравето и
безопасността на брат ти зависят
не само от татко, но и от мен.
1549
01:45:34,580 --> 01:45:40,600
Слушай, Дерия, не смей да ме
заплашваш с брат ми. Чу ли? Не смей.
1550
01:45:55,990 --> 01:45:57,120
Добър вечер.
1551
01:45:57,120 --> 01:45:58,270
Тимур.
1552
01:45:58,390 --> 01:46:00,850
Ти получи похвала и настроение на място.
1553
01:46:00,900 --> 01:46:03,130
Хубава вечер за теб и Рейхан, насладете се.
1554
01:46:03,130 --> 01:46:04,150
Защо?
1555
01:46:04,790 --> 01:46:07,530
За нас всички вечери в това имение са еднакви.
1556
01:46:07,560 --> 01:46:09,520
Ти забрави ли? Ние сме пленници.
1557
01:46:09,520 --> 01:46:12,960
Вие доброволно носите тези вериги, разбрах.
1558
01:46:13,330 --> 01:46:14,590
Какво се случи?
1559
01:46:14,900 --> 01:46:18,070
Хареса ви този безгрижен живот и не можахте да се откажете, нали?
1560
01:46:18,070 --> 01:46:19,920
Но имам новина за теб.
1561
01:46:19,920 --> 01:46:22,470
Цялата тази пищност ще ви остане на устата.
1562
01:46:22,850 --> 01:46:25,470
Ще си платите за това, че ме предадохте.
1563
01:46:26,860 --> 01:46:29,140
Кълна се, ако зависеше от мен, щях да си тръгна.
1564
01:46:29,140 --> 01:46:31,010
Цялата пищност ще остане при теб.
1565
01:46:31,260 --> 01:46:33,090
Но не забравяй ето какво.
1566
01:46:33,200 --> 01:46:35,650
Не ти се подчинявам, за да те предам.
1567
01:46:40,730 --> 01:46:46,280
Просто направих това, което беше необходимо.
1568
01:46:46,630 --> 01:46:48,460
Както се бяхме уговорили.
1569
01:46:48,690 --> 01:46:51,690
Да кажем, останах верен на баща ти.
1570
01:46:54,160 --> 01:46:56,340
Тимур, аз израснах с този баща.
1571
01:46:56,940 --> 01:46:59,490
Знам как да плащам цена и как да ме платят.
1572
01:46:59,510 --> 01:47:01,220
Това е, което знам най-добре.
1573
01:47:01,380 --> 01:47:02,880
И теб ще науча.
1574
01:47:03,050 --> 01:47:04,290
Ще научиш.
1575
01:47:28,680 --> 01:47:30,490
Наплашихте ни, г-н.
1576
01:47:31,090 --> 01:47:34,250
Татко, нали знаеш, сам събрах мед за теб.
1577
01:47:34,250 --> 01:47:36,640
Пчелите ме нажилиха, но нищо, мина.
1578
01:47:37,580 --> 01:47:38,440
Ела тук.
1579
01:47:41,860 --> 01:47:43,540
Ела тук, синко, ела.
1580
01:47:44,600 --> 01:47:46,030
Лъвчето ми.
1581
01:47:46,670 --> 01:47:48,030
Ах, синко.
1582
01:47:52,340 --> 01:47:54,070
И аз те обичам, татко.
1583
01:47:55,210 --> 01:47:56,910
И аз не издържам.
1584
01:47:56,910 --> 01:47:59,140
Колко хубаво мирише татко, а?
1585
01:47:59,190 --> 01:48:00,800
Тя е шегаджийка.
1586
01:48:03,580 --> 01:48:04,740
Дъще.
1587
01:48:05,080 --> 01:48:06,310
Татко.
1588
01:48:06,840 --> 01:48:10,740
Дай Боже да си все с нас.
1589
01:48:10,740 --> 01:48:11,640
Амин.
1590
01:48:11,640 --> 01:48:13,180
Всички заедно, дай Боже.
1591
01:48:16,560 --> 01:48:19,500
Хайде, татко е уморен, да почине малко.
1592
01:48:19,760 --> 01:48:22,550
Не, няма да изляза, сега дойдох.
1593
01:48:23,620 --> 01:48:25,280
Дженет да остане.
1594
01:48:25,280 --> 01:48:26,350
Какво има?
1595
01:48:26,810 --> 01:48:27,900
Добре.
1596
01:48:33,170 --> 01:48:34,070
Как е ученето?
1597
01:48:34,070 --> 01:48:36,900
Татко, толкова ми липсваше.
1598
01:48:36,900 --> 01:48:38,300
Ученето как е?
1599
01:48:38,340 --> 01:48:39,760
Добре.
1600
01:48:39,760 --> 01:48:41,090
Казвай истината, не се преструвай.
1601
01:48:41,090 --> 01:48:42,270
Отлично.
1602
01:48:42,490 --> 01:48:47,280
Да седиш на тази маса като някой
друг и да се държиш като някой...
1603
01:48:47,280 --> 01:48:49,650
...друг, е доста трудно. Особено
когато всичко е в такова състояние.
1604
01:48:49,650 --> 01:48:50,910
Днес някак си се справих.
1605
01:48:50,910 --> 01:48:51,700
Но утре…
1606
01:48:51,700 --> 01:48:53,560
Г-н най-накрая отвори очи.
1607
01:48:53,560 --> 01:48:55,940
Не се тревожете, ще оправим всичко.
1608
01:48:56,260 --> 01:48:59,840
Везир, те непременно искат да
видят г-н Зюлфикар.
1609
01:49:00,330 --> 01:49:03,050
Иначе ще поискат печата на Есенлер,
казвам ти.
1610
01:49:03,090 --> 01:49:08,190
Виж, тази работа излезе извън
рамките на това, с което мога...
1611
01:49:08,840 --> 01:49:09,990
...да се справя. Разбираш ли?
1612
01:49:19,450 --> 01:49:23,330
Всъщност, наричат ме ястие с боб,
но то се разпада.
1613
01:49:26,740 --> 01:49:29,910
Жълтият ураган на Есенлер, г-жа
Дерия, пристигна.
1614
01:49:29,990 --> 01:49:31,600
Добре дошла, г-жо Дерия.
1615
01:49:36,500 --> 01:49:41,350
Вие знаете, г-жа Дерия е от фронта
Акънджъ на Източните порти.
1616
01:49:41,410 --> 01:49:43,900
Тя е дошла за предварителна проверка.
1617
01:49:45,810 --> 01:49:48,750
Няма никой друг от семейство
Карслъ, много съм гладен.
1618
01:49:49,470 --> 01:49:52,720
Няма ги, дойдох сама.
1619
01:49:55,250 --> 01:49:56,780
Щастлива ли сте?
1620
01:49:56,780 --> 01:49:59,780
Събрахте ли всички правомощия в
ръцете си, в собствения си дом?
1621
01:50:00,100 --> 01:50:01,310
Поздравления.
1622
01:50:01,410 --> 01:50:02,720
Няма споразумение.
1623
01:50:03,250 --> 01:50:05,000
Поне за тази вечер – няма.
1624
01:50:07,850 --> 01:50:09,350
Какво значи "няма споразумение"?
1625
01:50:10,610 --> 01:50:12,260
Ти какво, подиграваш ли се с мен?
1626
01:50:12,760 --> 01:50:14,210
Защо тогава сме се събрали тук?
1627
01:50:14,210 --> 01:50:16,560
Ще вечеряме заедно, Яхя.
1628
01:50:16,900 --> 01:50:18,440
Аз също съм много гладна.
1629
01:50:23,010 --> 01:50:24,540
Добре тогава.
1630
01:50:29,120 --> 01:50:30,600
Мен това ме устройва.
1631
01:50:36,160 --> 01:50:38,480
„Ако не те боли в хълбока, значи
можеш да вървиш.“
1632
01:50:46,000 --> 01:50:46,940
Скъпа.
1633
01:50:47,350 --> 01:50:50,230
Кажи на Реджеп да донесе справедливост.
1634
01:50:51,950 --> 01:50:54,520
Предай му го.
1635
01:51:13,810 --> 01:51:14,840
Какво?
1636
01:51:15,980 --> 01:51:17,360
Нещо се е случило.
1637
01:51:18,250 --> 01:51:19,360
Нищо.
1638
01:51:21,110 --> 01:51:22,240
Дерия.
1639
01:51:24,070 --> 01:51:26,390
Нима не познавам тези твои състояния?
1640
01:51:27,640 --> 01:51:29,070
Нещо се е случило.
1641
01:51:35,450 --> 01:51:37,260
Скара ли се с баща си?
1642
01:51:37,700 --> 01:51:39,120
Или със сестра си?
1643
01:51:41,470 --> 01:51:46,630
Или с "г-н Юфката"?
1644
01:51:46,980 --> 01:51:49,700
Или с всички наведнъж? Коя от
версиите е?
1645
01:51:51,140 --> 01:51:55,140
Работите на Есенлер. Не съм дошла
тук, за да говоря за това.
1646
01:51:56,830 --> 01:51:58,730
За какво си дошла, Дерия?
1647
01:52:07,300 --> 01:52:09,290
Пълни, давай, Яхя капитане.
1648
01:52:10,020 --> 01:52:11,780
Ти знаеш мярката му.
1649
01:52:41,670 --> 01:52:44,410
Аз знам всичките ти мерки.
1650
01:53:11,010 --> 01:53:14,330
И какво ще кажем?
1651
01:53:15,410 --> 01:53:17,820
Да кажем, за да е от полза?
1652
01:53:22,970 --> 01:53:23,970
Да кажем.
1653
01:53:40,460 --> 01:53:41,620
Не е на разположение.
1654
01:53:41,790 --> 01:53:43,470
Току-що беше зает, а сега не е на разположение.
1655
01:53:43,470 --> 01:53:45,840
Ако бях аз, нямаше ли да разбера
всичко докрай, сестро Кудрет?
1656
01:53:46,160 --> 01:53:48,660
Тя е ядосана на баща си, това не е
свързано с теб, Беязит.
1657
01:53:48,660 --> 01:53:50,080
Не я притискай.
1658
01:53:50,390 --> 01:53:52,830
Остави я. Когато гневът ѝ мине, тя
ще се върне.
1659
01:53:53,550 --> 01:53:56,100
Имаш ли предвид такова място?
Място, където може да бъде.
1660
01:53:56,100 --> 01:53:57,130
Ще отида, ще проверя.
1661
01:53:57,550 --> 01:53:59,090
Не знам, Беязит.
1662
01:53:59,580 --> 01:54:02,110
Деря никога нищо не ми разказва.
1663
01:54:02,610 --> 01:54:04,860
Ти познаваш жена си по-добре от
всички нас.
1664
01:54:05,010 --> 01:54:06,480
Това е да, но...
1665
01:54:09,560 --> 01:54:11,490
Сестро Кудрет, искам да попитам
нещо.
1666
01:54:12,700 --> 01:54:17,390
Този Яхя... бяха ли много близки?
1667
01:54:17,730 --> 01:54:19,740
Тоест, виждахте ли се често?
1668
01:54:19,870 --> 01:54:22,790
Преди общувахме със семействата
си, това е всичко.
1669
01:54:24,520 --> 01:54:26,190
Със семействата си, всички заедно.
1670
01:54:28,690 --> 01:54:29,630
Разбирам.
1671
01:54:30,010 --> 01:54:32,120
А след смъртта на баща му не
общувахте ли?
1672
01:54:32,120 --> 01:54:33,740
Въобще не общувахме.
1673
01:54:33,970 --> 01:54:36,830
Когато чичо Мухаррем почина, връзките
се прекъснаха.
1674
01:54:37,110 --> 01:54:39,470
Той се появи, когато дойде в Есенлер.
1675
01:54:39,980 --> 01:54:41,130
Разбирам.
1676
01:54:43,410 --> 01:54:44,940
Какво има, Беязит?
1677
01:54:45,560 --> 01:54:49,110
Нищо, просто постоянно се сблъскваме
с него на автогарата.
1678
01:54:49,160 --> 01:54:52,340
Той не ми харесва много и исках
да кажа нещо негативно...
1679
01:54:52,340 --> 01:54:55,070
Струва ли си да говоря, няма ли
да е неприлично, затова и попитах.
1680
01:54:56,280 --> 01:54:57,290
Не общувай с него.
1681
01:54:57,290 --> 01:54:59,040
Не, не правя, нищо подобно, добре.
1682
01:55:00,930 --> 01:55:02,350
Ще опитам да звънна още веднъж.
1683
01:55:26,550 --> 01:55:27,490
Какво искаш?
1684
01:55:27,490 --> 01:55:29,720
Чай, кафе, газирана напитка?
1685
01:55:30,620 --> 01:55:32,000
Сервет.
1686
01:55:37,170 --> 01:55:38,880
Искам Сервет.
1687
01:55:58,310 --> 01:55:59,590
Отвори си очите.
1688
01:56:00,530 --> 01:56:02,150
Отвори ги.
1689
01:56:09,750 --> 01:56:11,260
Защо дойде?
1690
01:56:12,600 --> 01:56:15,360
За да ти върна моето уважение.
1691
01:56:15,710 --> 01:56:17,060
Моят Сервет.
1692
01:56:28,710 --> 01:56:31,360
Какво направи с пръстена, който
ми купи?
1693
01:56:32,840 --> 01:56:34,660
Надя ли го на друга девойка?
1694
01:56:34,850 --> 01:56:37,530
Разбира се, ще го подаря на дъщерята
на моя враг.
1695
01:56:37,830 --> 01:56:40,360
Ние заплатихме за него цялата
стойност на автобусен билет.
1696
01:56:40,570 --> 01:56:43,580
Ще го подаря на моята бъдеща
жена, на моята съпруга.
1697
01:56:46,000 --> 01:56:50,300
Това камъче, което ми купи, ще
го сложиш на друга девойка?
1698
01:56:50,300 --> 01:56:52,420
Това камъче, купено ми...
1699
01:56:53,550 --> 01:56:54,940
Камъче?
1700
01:56:56,350 --> 01:56:57,920
Ти си камъче.
1701
01:56:58,070 --> 01:57:00,380
Купих ти скала, скала, скала.
1702
01:57:00,380 --> 01:57:01,060
Скала?
1703
01:57:01,060 --> 01:57:01,500
Скала.
1704
01:57:01,500 --> 01:57:02,800
Значи това е била скала?
1705
01:57:02,800 --> 01:57:04,720
За Яхя от онова време, това е била
скала.
1706
01:57:04,720 --> 01:57:05,580
Това е било камъче.
1707
01:57:05,580 --> 01:57:06,220
Камъче?
1708
01:57:06,220 --> 01:57:07,630
Да, камъче.
1709
01:57:07,630 --> 01:57:09,120
Боже мой.
1710
01:57:28,170 --> 01:57:29,850
Това "Адалет" ли е?
1711
01:57:30,620 --> 01:57:32,050
Още ли е в движение?
1712
01:57:32,050 --> 01:57:33,670
Още е в движение, но...
1713
01:57:35,710 --> 01:57:37,560
Изглежда нещастен, Дерия.
1714
01:57:39,200 --> 01:57:42,130
Фаровете му са изгаснали, откакто си
тръгна.
1715
01:57:46,480 --> 01:57:48,240
Но когато те видя...
1716
01:57:48,610 --> 01:57:51,700
Започна да хвърля искри, нечестнико.
1717
01:57:54,970 --> 01:57:57,740
Тогава повярвах и още вярвам.
1718
01:58:02,900 --> 01:58:06,770
Ти отвори бирария заради мен.
1719
01:58:06,770 --> 01:58:07,260
За мен.
1720
01:58:07,260 --> 01:58:09,330
И още за рождения ми ден.
1721
01:58:09,430 --> 01:58:10,850
А какво трябваше да направя?
1722
01:58:10,850 --> 01:58:12,150
Не, какво трябваше да направя?
1723
01:58:12,430 --> 01:58:14,370
Ти постоянно повтаряше: "Да отидем
в бирарията".
1724
01:58:14,370 --> 01:58:16,830
А защо спряхме да ходим в бирарията?
1725
01:58:17,360 --> 01:58:18,990
Естествено, че спряхме.
1726
01:58:19,320 --> 01:58:22,980
Ти чупеше бутилки в главите на
мъжете, ако те гледаха накриво.
1727
01:58:23,760 --> 01:58:26,480
А после след това Яхя трябваше да
разгроми заведението.
1728
01:58:26,550 --> 01:58:28,710
После да се занимава с болничните
сметки на онзи тип.
1729
01:58:28,710 --> 01:58:30,370
С разходите на заведението.
1730
01:58:30,370 --> 01:58:35,670
Какво пък, по-добре аз сам да
организирам шоу за нея в бара, така
ще се отървем и от Бера, и от Мустафа.
1731
01:58:37,850 --> 01:58:39,420
Хайде, признай си.
1732
01:58:40,580 --> 01:58:41,390
Признай си.
1733
01:58:41,390 --> 01:58:42,300
Какво?
1734
01:58:42,730 --> 01:58:46,030
Ти ужасно много ме е страх.
1735
01:58:49,070 --> 01:58:50,570
Аз ли те е страх?
1736
01:58:50,570 --> 01:58:51,430
Много.
1737
01:58:52,730 --> 01:58:54,050
Послушай ме.
1738
01:58:55,920 --> 01:58:59,540
Аз бях *** от теб.
1739
01:59:02,620 --> 01:59:06,610
От теб и от проблемите, които можеше
да ми създадеш.
1740
01:59:06,700 --> 01:59:12,130
Ти нито веднъж, нито веднъж не ми
даде възможност да устроя сцена на
ревности, да вдигна скандал.
1741
01:59:12,190 --> 01:59:13,980
Ти сама се нахвърляше на тези мъже.
1742
01:59:13,980 --> 01:59:15,510
Ти беше толкова проблемна, момиче.
1743
01:59:15,510 --> 01:59:17,610
Както казват, невероятно проблемна.
1744
01:59:19,000 --> 01:59:22,360
Изпотих се от смях.
1745
01:59:25,530 --> 01:59:26,930
Това не е от смях.
1746
01:59:28,580 --> 01:59:29,650
А от какво?
1747
01:59:35,840 --> 01:59:45,430
Обля те гореща вълна, бузите ти
почервеняха, когато те облее гореща
вълна, бузите ти почервеняват.
1748
01:59:54,440 --> 01:59:55,680
Ще тръгвам.
1749
01:59:56,610 --> 01:59:57,970
Наистина ли е необходимо?
1750
02:00:08,070 --> 02:00:09,840
Добре, добре.
1751
02:00:11,120 --> 02:00:14,320
Но виж, позволи.
1752
02:00:15,070 --> 02:00:17,510
Позволи ми да те закарам на "Адалете",
нали?
1753
02:00:18,510 --> 02:00:20,660
Както в старите времена.
1754
02:00:26,930 --> 02:00:33,090
А по пътя... ще пуснем "Юмит Месан".
Какво ще кажеш?
1755
02:00:43,480 --> 02:00:45,120
Лека нощ.
1756
02:00:48,350 --> 02:00:50,980
Лека нощ, Дерия.
1757
02:01:42,260 --> 02:01:43,710
Само че няма чаши.
1758
02:01:43,710 --> 02:01:45,200
Не ми трябва чаша.
1759
02:01:46,420 --> 02:01:47,330
Добре.
1760
02:01:54,680 --> 02:01:56,110
А как ме намери?
1761
02:01:56,270 --> 02:01:57,970
Видях те от прозореца.
1762
02:01:59,060 --> 02:02:03,250
Боже, Боже, мислех, че на тъмно
никой няма да ме види.
1763
02:02:09,430 --> 02:02:10,910
Затвори очи.
1764
02:02:11,350 --> 02:02:13,410
Поне ти няма да видиш никого.
1765
02:02:18,600 --> 02:02:21,120
Може би има такива, които искам
да видя.
1766
02:02:29,330 --> 02:02:35,610
Защо вместо да спасиш себе си,
избра мен?
1767
02:02:44,170 --> 02:02:46,530
Караш ме да искам да се боря.
1768
02:02:49,260 --> 02:02:51,270
А с кого ще се бориш?
1769
02:02:53,750 --> 02:02:55,610
С всичко, което виждат очите ми.
1770
02:03:09,700 --> 02:03:17,740
От момента, в който те видях, в
главата ми непрекъснато тече
разговор: ту с теб, ту със себе си.
1771
02:03:19,950 --> 02:03:21,310
Много съм уморен.
1772
02:03:23,220 --> 02:03:29,690
Умът ми, логиката ми, всичките ми
клетки, всичко, което смятах за
свое - всички в един глас казват...
1773
02:03:31,950 --> 02:03:33,120
"Спри".
1774
02:03:33,830 --> 02:03:35,120
Спри, Тимур.
1775
02:03:37,850 --> 02:03:39,000
Спри.
1776
02:03:49,740 --> 02:03:54,160
Но тук, вътре, има нещо.
1777
02:03:56,620 --> 02:04:02,970
Нещо, което научих и разбрах,
запознавайки се с теб, и то
чука, щом те видя.
1778
02:04:06,570 --> 02:04:08,320
И то казва: "Не спирай".
1779
02:04:10,610 --> 02:04:12,540
То казва: "Не спирай, Тимур".
1780
02:04:13,100 --> 02:04:15,510
И всеки път е толкова странно.
1781
02:04:17,310 --> 02:04:18,600
Какво ще правим?
1782
02:04:22,720 --> 02:04:24,140
Пиян си.
1783
02:04:25,270 --> 02:04:26,360
Не.
1784
02:04:32,650 --> 02:04:34,060
Ти каза…
1785
02:04:37,530 --> 02:04:40,480
Иска ми се да можехме да се
запознаем в друга Вселена.
1786
02:04:44,080 --> 02:04:45,480
Прав беше.
1787
02:05:49,150 --> 02:05:50,250
Яхя.
1788
02:05:50,640 --> 02:05:55,030
Дерия, а кой друг може да дойде
в любовното ни гнезденце?
1789
02:05:57,740 --> 02:06:00,970
Но така не може, така не може да
се чака.
1790
02:06:01,970 --> 02:06:02,750
Да.
1791
02:06:09,490 --> 02:06:11,450
Така не става.
1792
02:06:12,080 --> 02:06:12,790
Как?
1793
02:06:12,790 --> 02:06:15,500
От теб идва гореща миризма,
гореща.
1794
02:06:21,740 --> 02:06:22,920
Може ли едно парченце?
1795
02:06:23,420 --> 02:06:24,470
Парченце?
1796
02:06:24,470 --> 02:06:25,620
Малко парченце.
1797
02:06:25,620 --> 02:06:26,850
Съвсем малко.
1798
02:06:30,980 --> 02:06:34,300
Какво е това? Защо си закачила
ключ на колието?
1799
02:06:34,370 --> 02:06:37,510
Може би защото безспирно го
губите, г-жо Дерия?
1800
02:06:39,640 --> 02:06:40,870
Почакай.
1801
02:06:49,510 --> 02:06:51,010
Обърни се, стои ли добре…
1802
02:06:51,010 --> 02:06:52,060
Погледни.
1803
02:07:28,680 --> 02:07:30,570
Защо още не спиш?
1804
02:07:33,230 --> 02:07:34,930
Как да заспя, Дерия?
1805
02:07:35,700 --> 02:07:37,010
Звъня ти, ти затваряш.
1806
02:07:37,010 --> 02:07:39,560
Пак звъня, телефонът е изключен.
Как да заспя?
1807
02:08:04,250 --> 02:08:06,000
Прочети стихотворение.
1808
02:08:07,790 --> 02:08:09,340
Ти подиграваш ли се?
1809
02:08:11,790 --> 02:08:12,990
Хайде.
1810
02:08:13,140 --> 02:08:16,960
Виж се само, пияна си. Не знам
какво си изпила.
1811
02:08:45,220 --> 02:08:46,460
Ела тук.
1812
02:08:58,400 --> 02:09:00,000
Избягах, Беязит.
1813
02:09:03,620 --> 02:09:04,830
От кого?
1814
02:09:08,870 --> 02:09:10,280
От себе си.
1815
02:09:11,740 --> 02:09:14,250
Не можех да дишам след скандала
с баща ми.
1816
02:09:17,790 --> 02:09:19,830
Не исках и ти да започнеш да
се задушаваш.
1817
02:09:27,420 --> 02:09:28,620
Не исках.
1818
02:09:38,750 --> 02:09:45,910
Първо исках да бъда сама, а
после да бъда с теб.
1819
02:09:51,670 --> 02:09:53,710
После, за да бъдем заедно.
1820
02:09:55,690 --> 02:09:58,050
Заедно, но за да бъда сама.
1821
02:10:09,160 --> 02:10:15,410
Ти ме накара да се влюбя в теб,
но не беше вярна, скъпа Бану.
1822
02:10:18,170 --> 02:10:20,230
Ти ме раздели с любовта си.
1823
02:10:22,270 --> 02:10:24,700
Остави ме скитник в този свят.
1824
02:10:25,530 --> 02:10:26,900
Ах, скъпа Бану.
1825
02:10:36,850 --> 02:10:38,800
Искаше ли да умра?
1826
02:10:41,510 --> 02:10:42,720
Не знам.
1827
02:10:42,880 --> 02:10:45,510
Не искаше, знам.
1828
02:10:46,850 --> 02:10:51,120
Везирът разказа как си се старал
да ме спасиш.
1829
02:10:52,660 --> 02:10:54,820
Но нямаше да мога да умра спокойно.
1830
02:10:57,900 --> 02:10:58,970
Защо?
1831
02:11:03,130 --> 02:11:09,940
Защото не отмъстих за жена си
Гьонюл.
1832
02:11:12,190 --> 02:11:15,250
Мислех, че сте убили тези, които
убиха жена ви.
1833
02:11:28,300 --> 02:11:29,920
Студено ми е, Гьонюл.
1834
02:11:31,530 --> 02:11:34,740
Този особняк, тази стая - всичко
е ледено.
1835
02:11:35,570 --> 02:11:37,290
Вътре в мен има отрова.
1836
02:11:37,940 --> 02:11:41,680
Въпреки че се отвърна от мен, аз
ти простих.
1837
02:11:42,540 --> 02:11:44,580
Твоето присъствие е повод да живея.
1838
02:11:45,320 --> 02:11:48,620
Оказва се, че очите ти бяха светлина.
1839
02:11:49,350 --> 02:11:53,190
Не можах да те защитя, ти също
ми прости.
1840
02:11:53,610 --> 02:11:56,960
Сега ще се погрижа за децата и за
всичко, което остана след теб.
1841
02:11:57,320 --> 02:11:59,000
Не се притеснявай.
1842
02:11:59,880 --> 02:12:02,720
Не знам колко ще живея, но…
1843
02:12:03,380 --> 02:12:07,320
Моят език е палач, съвестта ми е глуха.
1844
02:12:08,760 --> 02:12:13,980
Тази скръб няма да свърши, докато
не изтръгна сърцата на тези, които
постъпиха така с теб.
1845
02:12:27,990 --> 02:12:29,570
Аз и така убих.
1846
02:12:30,990 --> 02:12:33,290
Намерих убийците на жена ми и ги убих.
1847
02:12:35,380 --> 02:12:39,770
Но все още не съм намерил този,
който е дал заповедта.
1848
02:12:48,500 --> 02:12:51,530
А кой би искал да я убие?
1849
02:12:51,830 --> 02:12:56,710
Ако знаех, ако знаех.
1850
02:12:58,440 --> 02:12:59,830
Но не знам.
1851
02:13:00,470 --> 02:13:02,350
Не успях да защитя жена си.
1852
02:13:03,950 --> 02:13:09,340
Заключих сина си Зафер в къщата.
1853
02:13:19,390 --> 02:13:25,300
Няма да умра, докато не намеря тези, които причиниха страдание на мен и семейството ми.
1854
02:13:34,020 --> 02:13:37,300
Какво е това? Опаковаш ли си нещата, обидена на татко като дете.
1855
02:13:37,300 --> 02:13:40,040
Знаехме, че това може да се случи.
1856
02:13:40,540 --> 02:13:42,240
Какво значи, че си тръгваш?
1857
02:13:42,240 --> 02:13:43,850
Ти си собственик на това място.
1858
02:13:43,850 --> 02:13:48,430
След като татко се доверява на двама
чужди, а не на мен, нека бъде така.
1859
02:13:48,430 --> 02:13:50,150
Но този път няма да се съглася с него.
1860
02:13:50,150 --> 02:13:53,060
Дерия, не продължавай, така само
става по-зле.
1861
02:13:53,880 --> 02:13:57,100
Аз съм свидетел как 10 години работиш
тук, смили се над труда си.
1862
02:13:57,210 --> 02:14:00,300
Да, прав си, жалко за труда ми.
1863
02:14:00,420 --> 02:14:03,320
Но повече няма да нося отговорност
без никакви правомощия.
1864
02:14:03,320 --> 02:14:07,120
След като татко се доверява на този
непознат Тимур, нека му вярва.
1865
02:14:07,120 --> 02:14:08,350
Ще поживеем и ще видим.
1866
02:14:08,350 --> 02:14:09,480
Да ти кажа ли нещо?
1867
02:14:09,480 --> 02:14:14,670
Той ще превърне компанията в руини,
а аз нямам намерение да оставам под тях.
1868
02:14:14,830 --> 02:14:16,890
Ще поживеем всички заедно и ще видим.
1869
02:14:17,370 --> 02:14:20,920
Ако не цениш някого, ще усетиш
липсата му.
1870
02:14:38,590 --> 02:14:39,600
Брат.
1871
02:14:39,760 --> 02:14:40,610
Заповядай, Везир.
1872
02:14:40,610 --> 02:14:42,410
В случай, че потрябва.
1873
02:14:46,570 --> 02:14:48,490
Нима ще завися от това, Везир?
1874
02:14:55,470 --> 02:14:58,350
Просто главата ми се върти малко и
това е всичко, добре съм.
1875
02:15:01,170 --> 02:15:02,830
Заведи ме, за да не падна.
1876
02:15:03,930 --> 02:15:06,560
Ако ще падам, по-добре тук.
1877
02:15:07,660 --> 02:15:10,490
Автогарата не е място, където трябва
да се опитваш да стоиш.
1878
02:15:11,250 --> 02:15:13,130
Трябва да стоя гордо.
1879
02:15:16,010 --> 02:15:18,310
Трябваше да си починеш малко, братко.
1880
02:15:18,630 --> 02:15:25,260
Няма време за почивка, ако се наложи,
ще умрем, стоящи на крака.
1881
02:15:25,340 --> 02:15:26,330
Татко.
1882
02:15:27,690 --> 02:15:30,450
Умолявам те, не си тръгвай, още не си
се възстановил.
1883
02:15:30,450 --> 02:15:32,290
Добре съм, дъще, добре съм.
1884
02:15:33,430 --> 02:15:36,130
Човек, занимаващ се с автобуси, може
да лежи само толкова, дъще.
1885
02:15:36,130 --> 02:15:36,770
Добре съм.
1886
02:15:36,770 --> 02:15:39,500
Да изгори вече този Есенлер.
1887
02:15:39,580 --> 02:15:42,670
Това по-важно ли е от здравето ти, татко?
Наистина не разбирам.
1888
02:15:42,670 --> 02:15:47,630
Ах, моята умна дъще. Това място ни
храни, дъще.
1889
02:15:48,430 --> 02:15:51,330
Казват, съдбата обича усилието.
1890
02:15:52,410 --> 02:15:56,650
Трябва да се прояви усилие, за да ни
се усмихне съдбата.
1891
02:15:56,650 --> 02:15:58,790
Татко, заради Бога, какво говориш?
1892
02:15:58,790 --> 02:15:59,520
Татко.
1893
02:15:59,520 --> 02:16:00,370
Сине.
1894
02:16:00,560 --> 02:16:01,840
Татко.
1895
02:16:01,880 --> 02:16:05,730
Това е заради мен, заради мен. Ако можех
да отида, ти нямаше да се разболееш.
1896
02:16:05,730 --> 02:16:07,680
Нямаше да излезеш навън, щеше да
останеш тук.
1897
02:16:07,680 --> 02:16:10,340
И тогава нямаше да се страхуваме, татко.
1898
02:16:12,110 --> 02:16:14,330
Почакай, прекрасни мой сине, почакай.
1899
02:16:15,090 --> 02:16:17,970
Мой Зафер, ти си зеницата на окото ми.
1900
02:16:18,800 --> 02:16:22,450
Стар човек боледува, сине. Това е нормално.
1901
02:16:22,450 --> 02:16:25,650
Нека Бог вземе моите дни и ви ги даде.
1902
02:16:25,650 --> 02:16:28,000
Не искам, татко, недей, не искам.
1903
02:16:37,140 --> 02:16:42,040
Ти си коренът на моето семейство,
продължението на моя род.
1904
02:16:42,910 --> 02:16:45,880
След мен ти ще бъдеш глава на това
семейство.
1905
02:16:52,180 --> 02:16:53,430
Татко.
1906
02:16:57,480 --> 02:16:58,880
Хайде, хайде.
1907
02:16:59,520 --> 02:17:01,230
Изпрати ме.
1908
02:17:09,970 --> 02:17:13,140
Капитане, Селим пристигна на
автогарата.
1909
02:17:14,400 --> 02:17:15,950
Най-сетне.
1910
02:17:16,660 --> 02:17:17,720
Къде е той?
1911
02:17:17,720 --> 02:17:19,530
Беше на долния етаж.
1912
02:17:19,530 --> 02:17:24,010
Там се качи в колата. Попитах
шофьора накъде е тръгнал, той каза,
че не знае, но…
1913
02:17:25,370 --> 02:17:26,680
Но какво?
1914
02:17:29,190 --> 02:17:31,170
Видял пистолет в ръката му.
1915
02:17:41,120 --> 02:17:42,490
Реджеп, тръгваме.
1916
02:17:44,890 --> 02:17:48,280
Спри тук, синко. Да излезем, да ни
видят.
1917
02:17:48,280 --> 02:17:49,560
На всички ли съобщи?
1918
02:17:49,560 --> 02:17:52,760
Съобщих, брате. Виж, всички са
застанали на прозорците и вратите.
1919
02:17:53,310 --> 02:17:55,290
Добре, събери всички на масата.
1920
02:17:55,350 --> 02:17:56,930
Както кажеш, брате.
1921
02:18:03,030 --> 02:18:04,750
Днес е прекрасен ден.
1922
02:18:06,140 --> 02:18:07,640
Хвани ме за ръка.
1923
02:18:07,650 --> 02:18:08,660
Добре дошъл, брат Заро!
1924
02:18:08,660 --> 02:18:09,790
Радвам се да ви видя, благодаря.
1925
02:18:09,790 --> 02:18:10,760
-Добре дошли!
-Благодаря.
1926
02:18:10,760 --> 02:18:12,310
Благодаря, благодаря.
1927
02:18:30,430 --> 02:18:33,370
Господине, говореха, че сте болен,
лежите.
1928
02:18:33,400 --> 02:18:35,990
Синко, ние лягаме само през нощта.
1929
02:18:35,990 --> 02:18:37,310
Живей дълго, господине!
1930
02:18:37,310 --> 02:18:38,090
Нека това не се повтори, господине!
1931
02:18:38,090 --> 02:18:39,710
Да не го урокисаме! Добре дошъл!
1932
02:18:39,710 --> 02:18:40,730
Живей дълго, господине!
1933
02:18:40,730 --> 02:18:43,060
Приятели, да не уморяваме господина.
1934
02:19:00,430 --> 02:19:01,830
Г-н Зюлфикар!
1935
02:19:03,350 --> 02:19:04,130
Спрете!
1936
02:19:04,590 --> 02:19:05,720
Г-н Сервет.
1937
02:19:16,100 --> 02:19:17,210
Разпръснете се, разпръснете се!
1938
02:19:17,210 --> 02:19:17,730
Разпръснете се!
1939
02:19:17,730 --> 02:19:18,520
Отдръпнете се!
1940
02:19:18,640 --> 02:19:19,810
Отдръпнете се! Хайде.
1941
02:19:27,220 --> 02:19:30,780
Днес е прекрасен ден.