TranslateSubtitles.org

Istanbul-Encyclopedia-S01-E02_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:13,208 --> 00:00:14,583
Джамията "Безм-и Алем Валиде Султан"

2
00:00:14,666 --> 00:00:16,416
НА МОРСКИЯ БРЯГ
МЕЖДУ КАБАТАШ И БЕШИКТАШ,

3
00:00:16,500 --> 00:00:19,833
СРЕЩУ ГОЛЯМАТА ПОРТА НА ДВОРА
ДО ЧАСОВНИКОВАТА КУЛА НА ДВОРЕЦА

4
00:00:19,916 --> 00:00:22,000
НАРИЧА СЕ "ДЖАМИЯТА ДОЛМАБАХЧЕ"
ЗАРАДИ МЕСТОПОЛОЖЕНИЕТО СИ.

5
00:00:22,083 --> 00:00:26,625
Дори не опитвай, скъпа.
Портите са затворени. Това е последният ферибот.

6
00:00:27,708 --> 00:00:31,416
- Можеш ли да я отвориш тогава?
- Веднъж затворена, не може да се отвори, госпожице.

7
00:00:32,000 --> 00:00:36,041
Фериботът е точно там. Виждам го.
Защо не отвориш портите?

8
00:00:36,916 --> 00:00:40,416
За да може фериботът да тръгне навреме, госпожице.
Защо не разбираш?

9
00:00:40,500 --> 00:00:41,833
За първи път на ферибот ли си?

10
00:00:43,041 --> 00:00:45,208
Можех да го хвана в последната минута.

11
00:00:46,333 --> 00:00:51,041
Истанбул е мястото, където се случва
невъзможното. Затова съм тук. Не можеш да

12
00:00:52,583 --> 00:00:54,083
Можеш ли да отвориш портите?

13
00:01:04,083 --> 00:01:07,000
Следваща станция, улица "Милет".

14
00:01:08,083 --> 00:01:13,750
ЕНЦИКЛОПЕДИЯ НА ИСТАНБУЛ

15
00:02:07,333 --> 00:02:12,291
Махай се, човече! Не стой там!
Защити си контейнера!

16
00:02:14,166 --> 00:02:18,458
Този контейнер ще остане тук!

17
00:02:19,375 --> 00:02:22,041
Стига вече! Л-58!

18
00:02:22,125 --> 00:02:24,666
- Защити си контейнера!
- Точно навреме. Вдигна скандал.

19
00:02:24,750 --> 00:02:27,458
Не знаех какво да правя.
Тя е обсебена от контейнера.

20
00:02:27,541 --> 00:02:30,041
Добре, г-жо Шюкран.
Много благодаря. Благодаря.

21
00:02:30,125 --> 00:02:34,500
- Можете да вървите. Аз ще се оправя, нали?
- Л-53! Един, два, три контейнера! Стига!

22
00:02:34,583 --> 00:02:38,916
- Спри, Емел, какво правиш?
- Л-58! Защити си контейнера!

23
00:02:39,000 --> 00:02:40,541
Какво правиш? Спри да крещиш!

24
00:02:40,625 --> 00:02:44,791
- Не крещя, Несрин! Стига!
- Добре. Всички гледат! Спри да крещиш!

25
00:02:44,875 --> 00:02:47,541
- Стига! Махни се. Протестирам.
- Моля те, не крещи.

26
00:02:47,625 --> 00:02:49,666
Добре! Несрин. Протестирам.

27
00:02:49,750 --> 00:02:53,833
- Разбрах. Успокой се. Спри да крещиш.
- Защитавам си контейнера. Несрин, махни се!

28
00:02:56,208 --> 00:03:02,291
- Защити си контейнера!
- Емел. Моля те.

29
00:03:02,375 --> 00:03:08,708
- Защити си контейнера!
- Замълчи. Боже, толкова е късно. Замълчи!

30
00:03:08,791 --> 00:03:11,333
- Емел, слушай ме, скъпа.
- Какво?

31
00:03:11,416 --> 00:03:13,125
Моля те.

32
00:03:13,208 --> 00:03:15,208
- Какво каза?
- Какво казах?

33
00:03:15,291 --> 00:03:16,708
Несрин, какво каза?

34
00:03:17,208 --> 00:03:18,875
- Какво казах?
- Несрин.

35
00:03:18,958 --> 00:03:21,500
- Какво казах?
- Нарече ли ме "скъпа"?

36
00:03:21,583 --> 00:03:23,166
Да, скъпа. Казах "скъпа".

37
00:03:23,250 --> 00:03:25,166
- На мен ли?
- Да.

38
00:03:25,250 --> 00:03:26,583
Нарече ли ме така?

39
00:03:27,541 --> 00:03:30,166
Кажи го отново. Несрин, кажи го отново.

40
00:03:30,666 --> 00:03:36,000
- Несрин, кажи го отново. Кажи го отново!
- Добре! Скъпа. Добре.

41
00:03:36,083 --> 00:03:37,333
Скъпа.

42
00:03:40,708 --> 00:03:42,666
"Скъпа". Несрин, ела.

43
00:03:42,750 --> 00:03:44,333
- Не мога. Не.
- Несрин, ела.

44
00:03:44,416 --> 00:03:48,791
- Защити си контейнера! Хайде, Несрин.
- Не искам... Не крещи! Не!

45
00:03:50,000 --> 00:03:51,833
- Добре.
- Несрин, ще дойдеш ли?

46
00:03:51,916 --> 00:03:52,916
Добре, ще дойда.

47
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
- Несрин!
- Едно, две, три.

48
00:03:59,500 --> 00:04:00,583
Несрин.

49
00:04:03,500 --> 00:04:05,250
Защити си контейнера.

50
00:04:07,291 --> 00:04:08,375
Несрин!

51
00:04:20,416 --> 00:04:24,291
Несрин. Дойде ли да ме спасиш?

52
00:04:29,625 --> 00:04:33,250
Д-р Несрин спаси още един живот.

53
00:04:33,916 --> 00:04:36,041
Уау.

54
00:04:53,125 --> 00:04:54,291
Севинч.

55
00:04:58,666 --> 00:05:00,083
Аз съм, мамо. Несрин.

56
00:05:05,541 --> 00:05:07,083
Несрин?

57
00:05:08,583 --> 00:05:12,458
Твоята дъщеря. Несрин.
Севинч е твоята сестра.

58
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Да.

59
00:05:16,333 --> 00:05:20,041
-Имам дъщеря.
-Да. Имаш две дъщери.

60
00:05:21,583 --> 00:05:26,583
-Имам две дъщери?
-Да. Емел и Несрин.

61
00:05:26,666 --> 00:05:28,625
-Коя е Емел?
-Твоята дъщеря.

62
00:05:30,416 --> 00:05:32,083
Имам две дъщери.

63
00:05:35,833 --> 00:05:37,833
Несрин. Емел.

64
00:05:56,833 --> 00:05:59,958
САМО ЗА ДАМИ, НАПЪЛНО
ОБЗАВЕДЕН, ХУБАВ ДОМ В ЦЕНТЪРА

65
00:06:00,041 --> 00:06:03,958
НЕСРИН
ВХОДЯЩО ОБАЖДАНЕ

66
00:06:04,041 --> 00:06:05,541
ОТКАЗ

67
00:06:30,833 --> 00:06:32,750
Здравейте. Добър ден.

68
00:06:32,833 --> 00:06:34,208
Благодаря.

69
00:06:34,291 --> 00:06:36,416
Аз съм първокурсник.

70
00:06:38,041 --> 00:06:40,500
Чудех се дали мога да оставя
куфара си тук.

71
00:06:40,583 --> 00:06:44,000
-Не, не можеш.
-Моля ви, не ме изпращайте така на час.

72
00:06:44,083 --> 00:06:47,375
-Не трябваше да го носиш.
-Но трябваше. Моля ви.

73
00:06:47,458 --> 00:06:50,458
-Откъде да знам какво има вътре?
-Само дрехи.

74
00:06:50,541 --> 00:06:51,875
-Ще ти покажа.
-Няма начин.

75
00:06:51,958 --> 00:06:53,875
-Забранено е.
-Господине. О, Боже.

76
00:06:53,958 --> 00:06:56,458
-Не. Не мога.
-Може ли да остане тук за малко?

77
00:06:56,541 --> 00:06:59,250
И ще си го взема след часа?

78
00:07:00,291 --> 00:07:01,833
Вижте, вземете го до 17:00.

79
00:07:01,916 --> 00:07:05,583
Хамит ще ме смени тогава.
Не мога да се занимавам с него и да обяснявам.

80
00:07:05,666 --> 00:07:08,791
-Не ме поставяйте в трудно положение.
-Никога. Ще бъда тук в 17:00.

81
00:07:08,875 --> 00:07:11,250
-До 17:00.
-Ще бъда тук в 17:00.

82
00:07:11,750 --> 00:07:13,541
Ще го взема в 17:00.

83
00:07:18,250 --> 00:07:23,250
-Защо избрахте анадолската крепост?
-Има голямо историческо значение.

84
00:07:23,750 --> 00:07:27,125
-Коя история е това?
-Нали знаете, османската история.

85
00:07:27,208 --> 00:07:32,125
Ключово място за завладяването
на Истанбул. Оръдия стреляха от крепостта.

86
00:07:32,208 --> 00:07:35,208
Естествено, това повлия и на
византийската история.

87
00:07:36,250 --> 00:07:38,583
И така, какво е нейното влияние
върху вашата история?

88
00:07:40,750 --> 00:07:44,666
Момчета, тези проекти не са
свързани с избора на няколко снимки

89
00:07:44,750 --> 00:07:48,208
и компилиране на някои факти
от интернет.

90
00:07:48,708 --> 00:07:52,000
Искам да създадете
своя собствена история на Истанбул.

91
00:07:52,083 --> 00:07:56,458
Преоткрийте Истанбул, използвайки
любопитството и ентусиазма си.

92
00:07:56,541 --> 00:08:00,291
Обърнете внимание на това следващата
седмица, когато разглеждате буквата Б.

93
00:08:01,958 --> 00:08:07,375
Добре. Преди да приключим, бих искал
да чуя лична история, свързана с буквата А.

94
00:08:11,666 --> 00:08:16,458
Няма ли нещо, което ви е докоснало
или ви е повлияло през седмицата?

95
00:08:16,541 --> 00:08:17,750
ЕНЦИКЛОПЕДИЯ НА ИСТАНБУЛ

96
00:08:17,833 --> 00:08:21,041
Някой има ли добра история?
Някой иска ли да сподели?

97
00:08:21,125 --> 00:08:22,125
СКЛОН АЛЧАКДАМ

98
00:08:22,208 --> 00:08:25,583
СТРЪМНА, НЕРЕГЛАМЕНТИРАНА
УЛИЦА, МЯСТО НА ГОЛЯМ ПОЖАР…

99
00:08:49,375 --> 00:08:52,750
-Искаш ли да хапнем преди репетицията?
-Не, не съм гладен.

100
00:08:52,833 --> 00:08:55,458
Ами пица с пиле на барбекю?

101
00:08:55,541 --> 00:08:58,041
Добре. Но първо трябва да свърша нещо.

102
00:08:58,125 --> 00:09:01,041
-Добре. Да изчакам ли?
-Да. Не, добре съм. Благодаря.

103
00:09:17,916 --> 00:09:19,250
Защо бързаш?

104
00:09:21,208 --> 00:09:25,375
-Моля?
-Трябва да се молиш хубаво и спокойно.

105
00:09:27,125 --> 00:09:28,125
Добре, скъпи?

106
00:09:31,000 --> 00:09:32,583
Аллах да приеме молитвите ти.

107
00:09:44,458 --> 00:09:45,583
Салам алейкум.

108
00:09:46,125 --> 00:09:48,916
Ти си в нашето училище, нали?
Видях те в кампуса.

109
00:09:50,375 --> 00:09:54,583
-Алейкум салам.
-Колко хубаво, много се радвам. Аз съм
Фатма.

110
00:09:56,833 --> 00:09:59,583
-Бързам. Благодаря.
-Как се казваш?

111
00:10:02,958 --> 00:10:05,083
-Зейнеп.
-Приятно ми е да се запознаем.

112
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
И на мен.

113
00:10:09,625 --> 00:10:11,500
Казах ти да не идваш, Сердар.

114
00:10:12,583 --> 00:10:15,083
Особено в болницата. Не ме притискай.

115
00:10:15,583 --> 00:10:19,250
-Не се тревожи, нямам очаквания.
-Защо си тук тогава?

116
00:10:20,041 --> 00:10:23,416
Просто исках да ти кажа,
че взехме правилното решение.

117
00:10:24,958 --> 00:10:28,208
Имаш право да знаеш,
а аз имам право да го кажа, нали?

118
00:10:29,500 --> 00:10:32,208
Какво да очаквам
от егоистична жена като теб,

119
00:10:32,291 --> 00:10:36,625
която не се интересува от сестра си
и е на път да изостави болната си майка?

120
00:10:41,708 --> 00:10:44,041
Сега ли използваш семейството ми срещу
мен?

121
00:10:44,125 --> 00:10:47,500
Мислиш, че няколко срещи с тях ти дават
право да съдиш?

122
00:10:48,041 --> 00:10:49,500
"Няколко срещи?"

123
00:10:52,291 --> 00:10:55,375
Беше добре, когато измъкнах
зависимата ти сестра от ареста,

124
00:10:56,083 --> 00:11:01,166
когато заведох болната ти майка в
болницата, докато ти беше заета. И сега
това?

125
00:11:01,250 --> 00:11:06,875
Точно затова. Искам да избягам,
за да не продължаваш да ми трупаш тези
неща.

126
00:11:06,958 --> 00:11:11,125
Искам да започна нов живот.
Да избягам от тази заплетена бъркотия.

127
00:11:11,791 --> 00:11:15,083
Несрин, какво ще стане, ако ти си тази,
която създаде тази бъркотия?

128
00:11:21,833 --> 00:11:23,083
Разгледай ги.

129
00:11:24,583 --> 00:11:26,250
-Защо?
-Разгледай ги.

130
00:11:26,333 --> 00:11:29,208
-Няма.
-Не победих рака, Несрин.

131
00:11:30,458 --> 00:11:34,583
Не исках повече да те разстройвам,
затова казах, че съм чист снощи.

132
00:11:35,583 --> 00:11:38,500
-Не падай толкова ниско, Сердар.
-Ще видиш, ако го погледнеш.

133
00:11:39,000 --> 00:11:41,625
-Не.
-Защото избягваш да се изправиш пред
това.

134
00:11:41,708 --> 00:11:42,833
Недей, Сердар.

135
00:11:42,916 --> 00:11:45,125
Защото знаеш,
че ти си отговорна за това.

136
00:11:45,208 --> 00:11:47,833
-Отговорна за какво?
-Не ми ли съсипа живота?

137
00:11:47,916 --> 00:11:48,916
Какво ти направих?

138
00:11:49,000 --> 00:11:52,833
-Получих рак, след като ми изневери.
-Не съм ти изневерявала!

139
00:11:54,000 --> 00:11:59,041
Отидох само на вечеря зад гърба ти
и се извиних стотици пъти за това.

140
00:11:59,625 --> 00:12:01,208
Невероятно.

141
00:12:01,291 --> 00:12:04,125
Човече, дори аз мога да го приема,
но тя все още не може.

142
00:12:04,208 --> 00:12:10,166
Ами ако това беше така? Кажи ми само.
Какво общо има това с рака ти?

143
00:12:10,250 --> 00:12:14,000
-Ето как го избягваш.
-Аз съм отговорна за това?

144
00:12:14,083 --> 00:12:16,041
Защо чака, ако не го искаше?

145
00:12:16,125 --> 00:12:19,500
Може би защото все още те обичах?
Да те подкрепя?

146
00:12:19,583 --> 00:12:21,583
Не, заради съвестта си.

147
00:12:21,666 --> 00:12:24,750
Дълбоко в себе си знаеше, че си виновна
и искаше да го потиснеш.

148
00:12:24,833 --> 00:12:29,166
Сердар, направих всичко, което можах за
теб. Толкова е просто.

149
00:12:31,833 --> 00:12:34,375
Дори не вярваше, че имам рак.

150
00:12:34,458 --> 00:12:37,708
Да, първо не повярвах.
Защото те познавам много добре.

151
00:12:37,791 --> 00:12:43,041
Просто те познавам, характера ти
и колко си манипулативен.

152
00:12:43,541 --> 00:12:49,291
Само веднъж те излъгах. Само веднъж.
И това беше снощи.

153
00:12:50,125 --> 00:12:53,791
И беше, за да не те натоварвам повече.
Защото мислех за теб.

154
00:12:53,875 --> 00:12:55,916
Сердар, иска ми се да ме беше лъгал
повече.

155
00:12:56,000 --> 00:13:00,750
С теб вече не знам
кое е истина и кое е лъжа.

156
00:13:00,833 --> 00:13:01,958
Забравих.

157
00:13:02,708 --> 00:13:04,125
Доверието ми е разбито.

158
00:13:04,208 --> 00:13:06,833
Дори когато те питам колко е часът,

159
00:13:06,916 --> 00:13:10,666
се чудя дали ми казваш истината
или това, което искам да чуя.

160
00:13:10,750 --> 00:13:13,541
Винаги съм ти казвал до секундата.

161
00:13:13,625 --> 00:13:16,708
Няма значение,
щом се чувствам толкова тревожна.

162
00:13:17,416 --> 00:13:18,458
Защо?

163
00:13:18,541 --> 00:13:21,583
Защото всичко в теб
е потенциално подозрително.

164
00:13:21,666 --> 00:13:23,708
Защото си страхливец,

165
00:13:23,791 --> 00:13:26,791
който би използвал дори болестта си
за свои интереси.

166
00:13:34,291 --> 00:13:35,958
Ще си прережеш ли китката?

167
00:13:36,458 --> 00:13:39,125
Мамка му, направи го!
Какво чакаш? Направи го!

168
00:13:39,875 --> 00:13:44,000
Не затова ли дойде в болницата?
"Ще бъда в спешното с лекар,

169
00:13:44,083 --> 00:13:45,166
ще съм добре."

170
00:13:45,250 --> 00:13:46,500
Направи го! Не чакай!

171
00:14:01,041 --> 00:14:02,625
Извинете, прекъсвам ли?

172
00:14:03,208 --> 00:14:06,791
Изобщо не. Заповядайте.
Просто затворете вратата, духа.

173
00:14:11,041 --> 00:14:12,125
Зехра, нали?

174
00:14:13,666 --> 00:14:15,041
-Зехра.
-Добре дошла, Зехра.

175
00:14:15,125 --> 00:14:17,416
-Благодаря.
-Можеш да седнеш навсякъде.

176
00:14:32,833 --> 00:14:34,750
Тъкмо обяснявах на приятелите ви,

177
00:14:35,750 --> 00:14:40,125
колко е далеч преструването
от това да бъдеш убедителен и истински.

178
00:14:40,625 --> 00:14:42,041
Искам да кажа, помислете си.

179
00:14:43,916 --> 00:14:48,583
Толкова съм уморена от хора, които се
преструват в живота и в изкуството.

180
00:14:48,666 --> 00:14:51,875
Не се притеснявайте. Няма да очаквам
някой наистина да се намушка на сцената.

181
00:14:51,958 --> 00:14:58,000
Но можем да спрем да играем на мъртви,
както току-що направих, и да се изправим.

182
00:14:58,083 --> 00:15:02,500
Знаете ли известната поговорка:
"Театърът лекува."

183
00:15:02,583 --> 00:15:06,625
Може би можем да се излекуваме,
като започнем от себе си. Какво ще кажете?

184
00:15:06,708 --> 00:15:09,541
Може би закъснявате с четири месеца,
но сте точно навреме, Зехра.

185
00:15:09,625 --> 00:15:12,375
Защото ще започнем да работим
върху нова пиеса.

186
00:15:12,458 --> 00:15:16,541
Не е необходим предишен опит.
Не се чувствайте сплашени.

187
00:15:16,625 --> 00:15:18,500
Ще разкажете собствената си история.

188
00:15:19,416 --> 00:15:23,125
Всяка седмица един от вас ще споделя
ужасен спомен,

189
00:15:23,208 --> 00:15:26,041
или може би момент, който се опитвате да
забравите, или травма.

190
00:15:26,125 --> 00:15:29,166
Накратко, ще споделите история,
която натоварва сърцето ви.

191
00:15:29,250 --> 00:15:31,708
Може би можем да свалим бремето заедно.

192
00:15:32,458 --> 00:15:36,916
Ще базираме сценария на това,
но може да добавим някои измислени елементи.

193
00:15:37,000 --> 00:15:41,250
Може би вашите приятели
биха могли да играят героите в нея.

194
00:15:41,833 --> 00:15:46,791
Но знам, че ще създадете сценария
въз основа на вашите истории.

195
00:15:46,875 --> 00:15:50,875
Добре? Ще разказвате история всяка
седмица.

196
00:15:50,958 --> 00:15:55,500
Имам нужда от доброволец за следващата
седмица. Искам да са добре подготвени.

197
00:15:59,083 --> 00:16:01,708
-Аз мога, професоре.
-Добре, чудесно.

198
00:16:01,791 --> 00:16:06,708
И така, аз ще започна тази седмица.
За да ви дам пример.

199
00:16:08,083 --> 00:16:11,875
Ако сте готови,
ще ви кажа най-голямата си грижа.

200
00:16:12,375 --> 00:16:16,583
Перфектно! Както виждате, без значение
какво правя, тя изглежда страхотно.

201
00:16:16,666 --> 00:16:21,416
Тя е красива като лебед.
Направих грим "звездно момиче".

202
00:16:21,500 --> 00:16:25,250
-Ще изригвам вулкани. Готови?
-Огън! Ти си огън!

203
00:16:25,333 --> 00:16:28,291
Не забравяйте да харесате,
да запазите и да коментирате, всички.

204
00:16:28,375 --> 00:16:29,708
Чао!

205
00:16:31,958 --> 00:16:33,458
-Беше страхотно!
-Най-накрая.

206
00:16:34,083 --> 00:16:36,041
Пелин, гримирай и Зейхра.

207
00:16:36,125 --> 00:16:37,458
Не ми се занимава.

208
00:16:37,541 --> 00:16:40,416
Ще ѝ направя евтин вид за нощен
клуб. Забрави.

209
00:16:40,500 --> 00:16:42,541
Но съм уморена. Тук съм от час!

210
00:16:42,625 --> 00:16:45,541
-Аз...
-Добре, ще го направя. Ще се родиш
отново.

211
00:16:45,625 --> 00:16:48,500
-Не искам. Благодаря.
-Ще изглеждаш толкова хубаво.

212
00:16:48,583 --> 00:16:50,333
-Хайде! Ела.
-Знаеш ли какво?

213
00:16:50,416 --> 00:16:56,625
-Изглеждаш толкова хубаво, няма
нужда да ме гримираш.
-Хей, млъкни! Мразя тези, които убиват
тръпката.

214
00:16:56,708 --> 00:16:58,875
Може би ти убиваш тръпката.

215
00:16:58,958 --> 00:17:03,416
Освен това, обичам хората около мен
да се грижат за себе си.

216
00:17:03,500 --> 00:17:05,041
Така че, трябва, скъпа.

217
00:17:05,125 --> 00:17:07,000
-Така ли, мила?
-Да, мила.

218
00:17:07,083 --> 00:17:10,000
Добре. Нищо не може да се направи.
Ще те гримираме насила.

219
00:17:10,083 --> 00:17:12,833
-Това е съдбата ти. Да вървим.
-Не. Наистина не искам...

220
00:17:12,916 --> 00:17:15,625
Покажи тези ръце! Дай ми ръцете си.

221
00:17:15,708 --> 00:17:19,125
Няма начин! Какво е това? Ръце на
дърводелец?

222
00:17:19,208 --> 00:17:22,583
-Спри.
-Лак за нокти, веднага. Ще припадна.

223
00:17:22,666 --> 00:17:25,375
-Оставете я да се усмихне. Не я
разстройвайте. Усмихни се.
-Аз не...

224
00:17:25,458 --> 00:17:28,333
-Хайде, усмихни се. Ще бъдеш страхотна.
-Тя каза да се усмихнеш!

225
00:17:28,416 --> 00:17:31,166
-Усмихвам се. Блестя.
-"Усмихвам се."

226
00:17:32,000 --> 00:17:34,125
-Не се усмихваш!
-Наистина не го искам.

227
00:17:36,291 --> 00:17:40,708
Може би щеше да се нарани, ако не
го бях спряла.

228
00:17:40,791 --> 00:17:42,208
Предполагам, че никога няма да разбереш.

229
00:17:43,916 --> 00:17:45,125
Това е най-лошото.

230
00:17:46,625 --> 00:17:49,166
Иска ми се да не беше идвала
в такъв абсурден ден.

231
00:17:52,208 --> 00:17:54,041
Чувствах се толкова добре.

232
00:17:55,416 --> 00:17:57,500
Вашият клас е като терапия за мен.

233
00:17:58,333 --> 00:18:03,541
Радвам се, че се чувствате по-добре.
Това означава, че не съм толкова лош
учител.

234
00:18:05,333 --> 00:18:07,000
Да, благодаря.

235
00:18:09,958 --> 00:18:13,833
Понякога се чувствам сякаш имам
достатъчно енергия за всичко.

236
00:18:15,583 --> 00:18:19,000
Мисля, че мога да направя всичко, което
мога да си представя и всичко, което планирам.

237
00:18:19,083 --> 00:18:23,125
Всъщност, изглежда толкова лесно,
че дори аз съм изненадана.

238
00:18:24,958 --> 00:18:31,791
А понякога се чувстваш безсилна да
предприемеш дори и най-малкото действие.

239
00:18:33,458 --> 00:18:36,458
-Странно, нали?
-Да, странно е.

240
00:18:37,333 --> 00:18:42,500
Сякаш е трудно да се вдиша.
Или да се издиша.

241
00:18:43,416 --> 00:18:44,250
Всъщност,

242
00:18:44,333 --> 00:18:49,250
в деня, в който оставя целия си живот
зад гърба си и се преместя във Франция,

243
00:18:50,250 --> 00:18:53,625
чувствам се сякаш животът ми ще бъде
нулиран.

244
00:18:54,583 --> 00:18:58,583
Сякаш ще започна всичко отначало.

245
00:18:59,791 --> 00:19:02,333
Предполагам, че няма друг изход за мен.

246
00:19:04,583 --> 00:19:06,333
Не става така.

247
00:19:08,708 --> 00:19:09,875
Как става?

248
00:19:16,000 --> 00:19:17,958
Искаш ли да продължим това вкъщи?

249
00:19:22,750 --> 00:19:26,750
Бих искала.
Но си помислих да посетя майка си.

250
00:19:26,833 --> 00:19:27,833
Добре.

251
00:19:28,458 --> 00:19:31,750
-Трябва и за това да се погрижиш.
-Да.

252
00:19:44,041 --> 00:19:45,458
-Тогава аз отивам.
-Луи.

253
00:19:46,666 --> 00:19:48,416
Радвам се, че си тук.

254
00:19:51,083 --> 00:19:52,083
И аз също.

255
00:20:16,583 --> 00:20:17,958
-Здравейте.
-Здравейте.

256
00:20:18,041 --> 00:20:20,750
Аз съм Несрин Джанер. Д-р Несрин Джанер.

257
00:20:20,833 --> 00:20:24,791
Търся една от вашите студентки.
Зове се Зехра Демирджи.

258
00:20:24,875 --> 00:20:27,291
Къде е архитектурния факултет?

259
00:20:27,375 --> 00:20:30,875
-Натам е. Може ли да видя личната
 ви карта?
-Разбира се.

260
00:20:31,833 --> 00:20:35,375
-Много ви благодаря.
-Благодаря. Натам ли?

261
00:20:35,458 --> 00:20:36,791
-Да.
-Добре.

262
00:21:47,333 --> 00:21:51,375
Знаем, че има проблем, но татко се
 държи, сякаш няма нищо.

263
00:21:51,458 --> 00:21:52,958
Но лекарите...

264
00:22:06,125 --> 00:22:07,333
Как си, Зехра?

265
00:22:08,166 --> 00:22:10,000
-Добре, а ти?
-И аз съм добре.

266
00:22:11,875 --> 00:22:12,916
Защо си тук?

267
00:22:14,916 --> 00:22:18,708
Хайде сега.
Трябваше да се видим след училище.

268
00:22:19,625 --> 00:22:22,000
Обадих се, но не можах да те открия.
Затова съм тук.

269
00:22:23,041 --> 00:22:24,166
Бях заета.

270
00:22:27,083 --> 00:22:30,625
-И имам планове с приятели по-късно.
-О. Така ли?

271
00:22:32,708 --> 00:22:34,500
Добре тогава. Забавлявай се.

272
00:22:36,041 --> 00:22:40,500
Между другото, баща ти трябва да
 ме види. Ще го прегледаме и ще направим
 някои тестове.

273
00:22:41,041 --> 00:22:45,041
Няма нужда да си уговаряте час.
Можеш да ми се обадиш по всяко време.

274
00:22:45,666 --> 00:22:48,666
-Много ви благодаря. Ще го убедя.
-Моля.

275
00:22:50,041 --> 00:22:51,041
И така, тогава...

276
00:22:52,666 --> 00:22:55,541
Ще се видим довечера вкъщи.

277
00:22:59,000 --> 00:23:01,375
До скоро. Да тръгваме.

278
00:23:02,166 --> 00:23:04,250
-Приятен ден.
-Приятен ден.

279
00:24:21,291 --> 00:24:25,416
Не вярвам някой да е направил нещо,
 за да заслужи имение тук.

280
00:24:27,125 --> 00:24:31,041
Не познавам собствениците,
но ги мразя всичките.

281
00:24:31,125 --> 00:24:34,750
Всички ви! Мразя те, и теб, и теб.

282
00:24:35,708 --> 00:24:37,875
Какво да правим с именията?

283
00:24:39,083 --> 00:24:42,208
Направете ги достъпни за всички.
Направете ги обществени.

284
00:24:42,291 --> 00:24:46,541
-Ами собствениците?
-Дайте им къщи далеч от морето.

285
00:24:47,041 --> 00:24:49,333
И им кажете: "Видяхте достатъчно синьо."

286
00:24:49,416 --> 00:24:51,125
Ти анархист ли си?

287
00:24:51,666 --> 00:24:55,375
Искам да се разхождам по плажа. Добре
 ли е? Защо тези сгради пречат?

288
00:24:55,458 --> 00:24:58,333
-Защото е тяхна собственост.
-Тяхна собственост? Уф.

289
00:24:58,416 --> 00:25:00,333
Кой каза така? Кой им ги даде?

290
00:25:01,458 --> 00:25:06,000
И така, току-що дойдохте в Истанбул
 и забелязахте нещо, което никой никога
 не е забелязвал?

291
00:25:06,083 --> 00:25:07,083
Точно така.

292
00:25:08,166 --> 00:25:11,833
Вие, истанбулци,
сте нормализирали всичко.

293
00:25:11,916 --> 00:25:14,291
Дори не можете да видите очевидното.

294
00:25:14,375 --> 00:25:17,750
Мисля, че говориш като апартамент
 в имение, но с класова ярост.

295
00:25:17,833 --> 00:25:19,958
Няма такова нещо като апартамент
 в имение.

296
00:25:20,041 --> 00:25:22,958
Това са някакви глупости,
които капиталистическата система
 измисли,

297
00:25:23,041 --> 00:25:25,125
за да продава повече къщи.
Проучете въпроса.

298
00:25:25,208 --> 00:25:29,000
Не, има такова нещо
 като апартамент в имение. Построен е като
 блок.

299
00:25:29,083 --> 00:25:33,583
-Обида към архитектурната терминология.
-Не е обида към никоя терминология.

300
00:25:33,666 --> 00:25:38,166
Къщата на Несрин също е като
 апартамент в имение. Започнете забраната
 с нея.

301
00:25:59,791 --> 00:26:01,666
Мамо, вкъщи съм!

302
00:26:05,416 --> 00:26:07,500
Мамо, още ли спиш?

303
00:26:11,875 --> 00:26:12,875
Мамо?

304
00:26:16,875 --> 00:26:18,000
Мамо!

305
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Мамо!

306
00:26:39,916 --> 00:26:40,750
Мамо.

307
00:27:04,333 --> 00:27:05,791
Къде беше, миличка?

308
00:27:09,125 --> 00:27:10,333
Излезе ли на разходка?

309
00:27:24,416 --> 00:27:27,291
С тези еднакви сгради,

310
00:27:28,708 --> 00:27:30,916
всеки би се объркал, нали?

311
00:27:33,541 --> 00:27:35,250
Всички вече са се изгубили.

312
00:27:39,458 --> 00:27:40,583
Ти си изгубена.

313
00:27:43,958 --> 00:27:45,208
Зехра е изгубена.

314
00:27:47,916 --> 00:27:49,291
Аз вече съм се изгубил.

315
00:27:53,750 --> 00:27:55,333
Коя е Зехра?

316
00:28:00,458 --> 00:28:01,833
Дъщерята на Айлин, Зехра.

317
00:28:04,666 --> 00:28:05,666
Виж.

318
00:28:07,666 --> 00:28:08,666
Ти и аз.

319
00:28:25,125 --> 00:28:26,250
Хайде, Зехра!

320
00:28:27,250 --> 00:28:30,208
-Съборете именията!
-Давай, не се отказвай.

321
00:28:30,291 --> 00:28:32,458
-Добре.
-Надявам се да го направи.

322
00:28:33,875 --> 00:28:36,500
Тръгва. Падна.

323
00:28:36,583 --> 00:28:37,666
-Браво!
-Не е зле.

324
00:28:37,750 --> 00:28:40,125
-Аз ще го направя следващия път.
-Страхотно! Добра работа!

325
00:28:41,583 --> 00:28:43,416
-Браво!
-Искам да си сменя съотборниците.

326
00:28:43,500 --> 00:28:45,708
-Не можеш да го направиш.
-О, я стига!

327
00:28:48,750 --> 00:28:50,375
-Оставете моя съотборник на мира!
-Махайте се.

328
00:28:50,458 --> 00:28:53,125
-Може ли да се преместиш? Сега боулинг.
-Добре, отивам.

329
00:28:53,208 --> 00:28:55,958
-Хайде!
-Той го прави! Какво направих?

330
00:28:56,041 --> 00:28:57,375
Той няма да вкара така или иначе.

331
00:29:01,625 --> 00:29:03,375
Мой скъп съотборник!

332
00:29:04,000 --> 00:29:05,083
Добра работа!

333
00:29:05,166 --> 00:29:07,208
-Те ни унищожиха!
-Идва страйк!

334
00:29:07,291 --> 00:29:09,125
-Събори ги всичките.
-Ще ни спася.

335
00:29:09,208 --> 00:29:12,125
-Все още можем да наваксаме.
-Трябва да ги удариш всичките.

336
00:29:12,208 --> 00:29:13,958
-Ще го направя. Обещавам.
-Ето го.

337
00:29:14,041 --> 00:29:16,250
Моят съотборник играе боулинг. Тя го направи!

338
00:29:16,333 --> 00:29:17,500
Хит ли е?

339
00:29:18,833 --> 00:29:20,541
Тя го направи!

340
00:29:21,041 --> 00:29:24,375
Какво става с нашия отбор?

341
00:29:24,458 --> 00:29:27,041
-Знаеш ли какво, беше страхотно.
-Това е моят съотборник!

342
00:29:27,125 --> 00:29:28,666
Скри ли си топката?

343
00:29:28,750 --> 00:29:31,250
-Какво, благослови ли я?
-Хайде, покажи им.

344
00:29:31,333 --> 00:29:33,041
-За откраднатата ни младост.
-Добре.

345
00:29:33,125 --> 00:29:34,458
Това е! Иди ги хвани!

346
00:29:34,541 --> 00:29:35,708
Хайде, бейби.

347
00:29:37,708 --> 00:29:40,000
Какво стана с откраднатата ни младост?

348
00:29:44,083 --> 00:29:45,375
-Не е толкова зле.
-Брои се.

349
00:29:45,458 --> 00:29:48,500
Все още имаш страдание да изтърпиш.

350
00:29:48,583 --> 00:29:50,250
-Не го казвай.
-Ще спася моя отбор.

351
00:29:50,333 --> 00:29:53,250
- Ако удариш, печелим.
- Добре. Ще опитам с късмет.

352
00:29:53,333 --> 00:29:54,333
Давай.

353
00:29:55,416 --> 00:29:57,791
- Да избера ли тази?
- Виж резултата.

354
00:29:58,333 --> 00:29:59,250
Вземи тази.

355
00:30:01,833 --> 00:30:03,541
- Ще те изям.
- Какво има?

356
00:30:04,333 --> 00:30:07,666
Трябва да отида до тоалетната.
Може ли да играеш вместо мен?

357
00:30:07,750 --> 00:30:08,916
- Добре.
- Добре.

358
00:30:09,500 --> 00:30:11,333
- Нещо нередно ли има?
- Не, всичко е наред.

359
00:30:14,208 --> 00:30:17,291
Трябва да използвам тоалетната.
Харун ще играе вместо мен.

360
00:30:19,083 --> 00:30:22,500
Не. Смяната на играчи по време на
игра е това, което най-много мразя.

361
00:30:22,583 --> 00:30:23,875
Не го приемам.

362
00:30:23,958 --> 00:30:27,416
Трябва да има граница на казването
"Това, което най-много мразя е…"

363
00:30:28,833 --> 00:30:30,291
Какво да направя, скъпа?

364
00:30:31,291 --> 00:30:34,041
Спектърът ми на омраза е толкова широк.

365
00:30:34,916 --> 00:30:35,833
Забавлявай се.

366
00:30:37,625 --> 00:30:38,625
Пелин.

367
00:30:40,541 --> 00:30:41,916
- Какво?
- "Какво?"

368
00:30:42,000 --> 00:30:44,458
Не можах да попитам пред Зехра.
Как се хвърля?

369
00:30:45,708 --> 00:30:47,666
Търкаляш право за резултат.

370
00:31:21,291 --> 00:31:24,875
ВХОД ЗАБРАНЕН

371
00:32:40,500 --> 00:32:44,000
Не можех да понеса отсъствието ти,
затова тичам след теб.

372
00:32:44,791 --> 00:32:46,583
Какво правеше там?

373
00:32:48,333 --> 00:32:51,958
Пише "Вход забранен".
Затова реших, че трябва да вляза.

374
00:32:52,041 --> 00:32:54,208
- Това си си ти.
- Да. Благодаря.

375
00:32:55,125 --> 00:32:56,708
Свали си грима.

376
00:32:58,416 --> 00:33:03,250
- Плака ли заради Пелин?
- Не. Не съм плакала. Просто…

377
00:33:03,333 --> 00:33:05,375
Просто не ми хареса и го избърсах.

378
00:33:06,833 --> 00:33:08,708
- Може ли да кажа нещо?
- Разбира се.

379
00:33:09,791 --> 00:33:10,791
Победихме.

380
00:33:11,458 --> 00:33:13,250
Съборих ги всички, след като си тръгна.

381
00:33:27,916 --> 00:33:31,791
Чувствам се, че ако това се случи,
всичко ще остане недовършено.

382
00:33:33,750 --> 00:33:36,208
Всичко е оставено недовършено
в този свят.

383
00:33:49,791 --> 00:33:52,166
Кой си ти, че

384
00:33:52,250 --> 00:33:56,458
Да се забъркваш в подобни неща?

385
00:33:57,041 --> 00:34:01,541
Ти ли си мързеливият, който ме пита това?

386
00:34:02,500 --> 00:34:08,125
Това не е стареене
Ти остаряваш

387
00:34:08,208 --> 00:34:09,916
Това е падение

388
00:34:10,000 --> 00:34:14,708
Ти си кухо тяло
С изпълнена с огорчение душа

389
00:34:15,833 --> 00:34:18,583
Момчета, докторката е тук!
Не мога да повярвам!

390
00:34:18,666 --> 00:34:20,041
Тя е страхотен лекар.

391
00:34:20,125 --> 00:34:23,041
Просто се наредете, ако имате
проблем. Тя знае най-добре.

392
00:34:23,125 --> 00:34:27,375
- Госпожо докторе! Имате ли песен?
- Уау. Изглеждате красиво.

393
00:34:27,458 --> 00:34:29,541
Ела. Какво ще пиеш?

394
00:34:30,583 --> 00:34:32,750
- Какво искаш?
- Не пия.

395
00:34:32,833 --> 00:34:35,166
- Тук съм да говоря с теб.
- Нямаме топли напитки.

396
00:34:35,250 --> 00:34:39,208
Но имаме страхотна бира.
Искам да я опиташ.

397
00:34:39,291 --> 00:34:41,666
- Моля те, ела тук. Ела.
- Моля те.

398
00:34:42,750 --> 00:34:43,750
Добре!

399
00:34:44,250 --> 00:34:48,333
Не мога ли да почерпя голямата си сестра?
Сестра ми ме посещава на работа!

400
00:34:48,416 --> 00:34:49,833
- Добре дошла.
- Хайде.

401
00:34:50,875 --> 00:34:51,875
Емел.

402
00:34:52,500 --> 00:34:53,500
Виж.

403
00:34:54,416 --> 00:34:57,625
Хайде да поговорим. Кажи ми какво те
притеснява.

404
00:34:58,458 --> 00:35:00,000
Нека не продължаваме така.

405
00:35:01,791 --> 00:35:06,875
Какво стана с теб? Сега ли си Ганди?
Ще донесеш ли мир?

406
00:35:10,458 --> 00:35:14,750
Емел, не мисля, че осъзнаваш колко
е сериозно, но мама не е добре.

407
00:35:16,208 --> 00:35:18,458
- Дойдох тук от вкъщи.
- Така ли?

408
00:35:18,541 --> 00:35:19,541
Излезе.

409
00:35:20,208 --> 00:35:21,791
Не можеше да се върне.

410
00:35:22,291 --> 00:35:25,000
Намерих я изгубена на улицата
и я заведох вкъщи.

411
00:35:25,083 --> 00:35:27,666
Радвам се, че си с мама. Какво щяхме
да правим без теб?

412
00:35:27,750 --> 00:35:29,666
- Емел, сериозна съм.
- И аз съм сериозна.

413
00:35:29,750 --> 00:35:31,666
- Радвам се, че те имаме.
- Емел, сериозна съм.

414
00:35:31,750 --> 00:35:34,000
Много скоро се местя във Франция.

415
00:35:34,083 --> 00:35:37,500
- Уау! Чу ли това?
- Виж, всичките ми документи са готови.

416
00:35:37,583 --> 00:35:41,333
Много скоро е. Заминавам веднага щом
си взема езиковия изпит, Емел.

417
00:35:41,416 --> 00:35:46,125
Браво на теб!
Ще си вземеш езиковия изпит, няма съмнение.

418
00:35:46,208 --> 00:35:48,833
- Браво на теб.
- Не искам да се тревожа за тук.

419
00:35:48,916 --> 00:35:52,916
Искам да можеш да се грижиш за себе
си и за мама. Моля те.

420
00:35:53,000 --> 00:35:56,875
Така че, ти ще напуснеш шибаната
държава, както направи татко!

421
00:35:57,416 --> 00:35:59,291
Но искаш чиста съвест, нали?

422
00:36:00,041 --> 00:36:04,041
- Наистина ли продаде колата на татко?
- Какво общо има това с татко?

423
00:36:04,125 --> 00:36:05,791
Ти ще отидеш, а аз ще остана!

424
00:36:07,083 --> 00:36:11,750
Трябва да съм добре, за да се грижа за
мама. Дори не ти пука за мен. Не ти пука.

425
00:36:11,833 --> 00:36:13,875
- Това имаш предвид, нали?
- Не.

426
00:36:13,958 --> 00:36:17,958
- Това казваш.
- Казвам, че ще направя всичко възможно.

427
00:36:18,041 --> 00:36:20,625
- Но няма да съм тук физически…
- Какво ще правиш?

428
00:36:20,708 --> 00:36:22,625
- Какво ще правиш?
- Финансова подкрепа!

429
00:36:22,708 --> 00:36:24,208
- Финансова?
- Ще плащам сметките!

430
00:36:24,291 --> 00:36:27,958
- Ти решаваш всичко с пари.
- Каквото е необходимо! Каквото мога да направя!

431
00:36:28,041 --> 00:36:30,250
- Мога да наема човек за грижи на пълен
работен ден!
- Кажи ми!

432
00:36:30,333 --> 00:36:34,333
- Попита ли мама дали иска човек за грижи?
- Ти някога грижила ли си се за мама?

433
00:36:35,750 --> 00:36:36,875
Дори пукаше ли ти?

434
00:36:39,208 --> 00:36:42,958
Беше банкрутирала и се върна у дома!
Това е! Какво е това предано действие?

435
00:36:43,041 --> 00:36:46,500
Несрин! Ако искаш да си ходиш, просто
си еби майката!

436
00:37:16,166 --> 00:37:20,875
Просто си мислех, може би трябва да
останем будни цяла нощ? Няма ли да е чудесно?

437
00:37:20,958 --> 00:37:24,375
И сега измисли проект за
оставане до късно, Зехра?

438
00:37:24,458 --> 00:37:26,833
Е, изтощен съм, човече.

439
00:37:27,833 --> 00:37:31,000
Ами ако се мотаем заедно?
Мога да дойда, ако искаш.

440
00:37:31,083 --> 00:37:32,875
Не ми се прибира вкъщи.

441
00:37:32,958 --> 00:37:36,375
Бих те поканил,
но сме в сложна ситуация.

442
00:37:36,458 --> 00:37:41,291
Човече, извади и мен от тази къща.
Това е лудница.

443
00:37:41,375 --> 00:37:44,166
Между другото,
нашата библиотека отворена ли е 24 часа?

444
00:37:44,250 --> 00:37:50,708
Не. Иска ми се. Смешно е.
Милиони от нас учат в кафенета.

445
00:37:51,916 --> 00:37:53,291
Какво има? Защо питаш?

446
00:37:54,291 --> 00:37:55,291
Няма причина.

447
00:37:57,041 --> 00:38:00,291
Може би ще направя проект за места,
отворени 24 часа в денонощието.

448
00:38:00,375 --> 00:38:02,166
Уау! Това е хубава тема.

449
00:38:02,250 --> 00:38:05,250
Добре тогава. Целувки. Лека нощ.

450
00:38:05,333 --> 00:38:07,791
Целувки. Лека нощ.

451
00:38:09,166 --> 00:38:10,958
И аз тръгвам. Целувки.

452
00:38:34,500 --> 00:38:35,333
Буквата Б.

453
00:38:38,500 --> 00:38:40,708
Джамия „Безми Алем Валиде Султан“.

454
00:38:43,083 --> 00:38:45,916
Намира се на брега на морето,
между Кабаташ и Бешикташ,

455
00:38:46,000 --> 00:38:50,250
срещу голямата порта на двора
до часовниковата кула на двореца Долмабахче,

456
00:38:50,333 --> 00:38:55,750
нарича се "Джамия Долмабахче"
поради местоположението си.

457
00:38:57,500 --> 00:39:00,541
Наричат това място твой дом,
мили Боже.

458
00:39:00,625 --> 00:39:04,000
Вярно ли е това? Можеш ли да се
побереш в къща?

459
00:39:05,625 --> 00:39:07,333
И аз не мога, не се притеснявай.

460
00:39:08,833 --> 00:39:13,083
Отново не можах да се побера никъде
и намерих убежище в този мюсюлмански храм

461
00:39:13,166 --> 00:39:15,500
построен от арменското семейство
Балян.

462
00:39:17,541 --> 00:39:21,541
Но имам чувството, че се вписвам в
този град. Сгуших се.

463
00:39:26,458 --> 00:39:31,375
Защото в този град някои хора крещят:
"Отстъпете назад, има много място."

464
00:39:31,458 --> 00:39:37,041
Въпреки че някои хора крадат
шанса ми да се хвана за живота

465
00:39:37,125 --> 00:39:40,666
в името на точността, мисля, че се
държат за надеждите

466
00:39:41,250 --> 00:39:46,333
на онези шофьори на метробуси.
Вмъкнах се в надеждата, че

467
00:39:47,708 --> 00:39:51,208
винаги има място отзад.
Малко съм гладен.

468
00:39:51,833 --> 00:39:54,916
А това място мирише на крака.
Или съм в огромен пакет чипс,

469
00:39:55,458 --> 00:39:58,208
който мирише на крака?
Иска ми се да имам нещо хрупкаво за ядене.

470
00:39:58,708 --> 00:40:01,166
Но ако изляза, не мога да се върна
тук.

471
00:40:01,666 --> 00:40:04,583
Защо домът на Аллах има ограничени
часове за посещение?

472
00:40:05,333 --> 00:40:07,791
Радвам се, че си беше у дома,
когато дойдох, Аллах.

473
00:40:07,875 --> 00:40:12,708
Какво? Да. "Глупости, момчета!
Винаги съм си у дома", казваш ли?

474
00:40:13,500 --> 00:40:15,000
Или полудявам?

475
00:40:21,375 --> 00:40:23,500
Казах ти, че съм гладен, скъпи Аллах.

476
00:40:24,333 --> 00:40:25,625
Както и да е.

477
00:40:28,416 --> 00:40:29,958
Какво остава до сутринта?

478
00:43:50,375 --> 00:43:55,916
Превод на субтитрите от:
М. Левент Йълмазоглу
Powered by translatesubtitles.org