TranslateSubtitles.org

Istanbul-Encyclopedia-S01-E06_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:12,666 --> 00:00:13,875
ФАРОВЕ, СВЕТЛИНИ, МАЯЦИ

2
00:00:13,958 --> 00:00:16,750
ПОКАЗВАТ ОПАСНИ СКАЛИ, ПРОЛИВИ,
ПРИСТАНИЩА, НОСОBE OT МИЛИ

3
00:00:16,833 --> 00:00:18,500
ПРЕЗ НОЩТА, ЗА ДА ПРЕДОТВРАТЯТ
ОПАСНОСТ.

4
00:00:18,583 --> 00:00:20,583
ИЗПОЛЗВАНИ СА
В БИТКИ С ОГЪН В МИНАЛОТО.

5
00:02:03,083 --> 00:02:05,541
Седни. Супата ти изстива.

6
00:02:24,416 --> 00:02:25,916
Няма ли да попиташ?

7
00:02:28,958 --> 00:02:30,125
Вече знаех.

8
00:02:31,875 --> 00:02:32,875
Как?

9
00:02:34,750 --> 00:02:37,250
Не си единствената с трикове.

10
00:02:40,000 --> 00:02:43,583
Обадиха ми се от Асоциацията
след интервюто ти за стипендия.

11
00:02:45,625 --> 00:02:48,125
Значи това е причината
за тайната онзи ден.

12
00:02:51,416 --> 00:02:54,083
Така стоят нещата
в тази страна, Зехра.

13
00:02:55,583 --> 00:02:59,500
Някои хора са в неравностойно
положение, защото носят хиджаб,

14
00:02:59,583 --> 00:03:03,708
други, защото не носят,
но най-вече защото са жени.

15
00:03:03,791 --> 00:03:07,000
Надявам се един ден
да приключа с опознаването на

16
00:03:10,000 --> 00:03:12,916
тази страна. За да мога просто
да се съсредоточа върху живота.

17
00:03:13,000 --> 00:03:17,583
Не намерих алтернатива, освен
да избягам. Надявам се да намериш.

18
00:03:19,125 --> 00:03:20,416
Няма да избягам.

19
00:03:27,750 --> 00:03:31,666
Вдигни. Може да е нещо важно.

20
00:03:34,333 --> 00:03:38,625
Какво ще кажа? Тя е малко
объркана сега, така че…

21
00:03:40,291 --> 00:03:43,125
Така че, не трябва да се занимава
и с това?

22
00:03:45,250 --> 00:03:46,250
Не знам.

23
00:03:47,541 --> 00:03:52,166
Айлин е най-специалният човек
в живота ми.

24
00:03:52,750 --> 00:03:54,208
Израснахме заедно.

25
00:03:55,916 --> 00:03:59,791
Преминахме през всичко заедно.
Споделяхме всичко.

26
00:04:00,875 --> 00:04:04,500
Израснах с нейните бляскави неща,

27
00:04:04,583 --> 00:04:06,791
нейните големи кръгли очи,

28
00:04:08,125 --> 00:04:10,958
нейните арогантни начини…

29
00:04:13,208 --> 00:04:17,125
и разбира се, с тази упоритост,
вградена в душата ѝ.

30
00:04:18,583 --> 00:04:19,583
Какво се случи?

31
00:04:23,666 --> 00:04:25,375
Как се стигна дотук?

32
00:04:27,291 --> 00:04:28,291
Животът.

33
00:04:29,666 --> 00:04:33,333
Ако питаш, и двете ще дадем
различни отговори.

34
00:04:37,041 --> 00:04:39,791
Но нищо не може да промени
миналото.

35
00:04:44,416 --> 00:04:45,583
Затова вдигни.

36
00:04:47,791 --> 00:04:48,666
Кажи ѝ.

37
00:04:49,583 --> 00:04:51,250
Все едно ще разбере.

38
00:04:53,166 --> 00:04:55,166
Освен това, това не е твоя работа.

39
00:04:55,958 --> 00:04:56,958
Отпусни се.

40
00:05:06,083 --> 00:05:07,541
Да, мамо?

41
00:05:10,625 --> 00:05:11,916
Алейкум селям, мамо.

42
00:05:13,416 --> 00:05:15,875
Пътувам. Пътуваме.

43
00:05:16,458 --> 00:05:18,166
Идваме с кола, мамо.

44
00:05:22,458 --> 00:05:23,583
С Несрин.

45
00:05:55,166 --> 00:06:01,708
ЕНЦИКЛОПЕДИЯ НА ИСТАНБУЛ

46
00:07:50,583 --> 00:07:52,125
Тя прави рабита на смъртта.

47
00:07:53,833 --> 00:07:55,333
Не може да говори сега.

48
00:08:29,125 --> 00:08:30,125
Мамо.

49
00:08:37,166 --> 00:08:39,500
-Как е баба? -Все още е в интензивно.

50
00:08:39,583 --> 00:08:41,041
Какво казаха лекарите?

51
00:08:41,125 --> 00:08:43,416
Че ще бъде по-ясно
след днешните тестове.

52
00:08:43,500 --> 00:08:44,833
Да отидем в болницата.

53
00:08:44,916 --> 00:08:47,916
Току-що се върнах.
Следващите часове за посещение са довечера.

54
00:08:48,000 --> 00:08:51,416
-Може би, ако поговоря с лекарите...
-Нямаш ли чанта?

55
00:08:56,000 --> 00:08:59,083
Тръгнахме набързо,
затова не можах да я взема, мамо.

56
00:09:00,250 --> 00:09:03,250
Добре тогава. Хапни нещо, ако си гладна.

57
00:09:04,375 --> 00:09:07,333
Ако не, почини си.
Ще помислим за това по-късно.

58
00:09:16,458 --> 00:09:18,000
Ще ти взема нещо.

59
00:09:18,083 --> 00:09:20,666
-Не е нужно, Зехра.
-Не, ще го направя. Почини си.

60
00:09:26,208 --> 00:09:27,208
Мамо.

61
00:09:29,416 --> 00:09:30,583
Какво правиш?

62
00:09:31,333 --> 00:09:35,875
Тя ме докара чак до тук.
Държиш се, сякаш не съществува.

63
00:09:35,958 --> 00:09:39,166
Вземи тези завивки. И ето една възглавница.

64
00:09:40,500 --> 00:09:44,375
-Тя не означава ли нищо за теб?
-А в хола има юрган.

65
00:10:11,041 --> 00:10:13,875
ИЗКУСТВО ЕБРУ

66
00:10:25,500 --> 00:10:27,625
Не трябваше, мила Зехра.

67
00:10:28,666 --> 00:10:30,250
Няма нищо.

68
00:10:31,291 --> 00:10:34,916
Пътува цяла нощ.
Трябва да си починеш.

69
00:10:37,000 --> 00:10:39,166
Така ще бъде,
докато не си взема книжка.

70
00:10:40,625 --> 00:10:43,916
Не всичко се получава
както в мечтите ни.

71
00:10:44,791 --> 00:10:46,375
Също така, аз съм домакин тук.

72
00:10:48,250 --> 00:10:49,541
Благодаря.

73
00:10:51,791 --> 00:10:53,375
Какво ще правиш днес?

74
00:10:57,250 --> 00:11:00,208
Имам много недовършени неща
да оправя в този град.

75
00:11:12,791 --> 00:11:15,041
Добре дошла обратно в родния си град.

76
00:12:29,625 --> 00:12:30,833
Бог да я изцели.

77
00:12:30,916 --> 00:12:31,916
Благодаря.

78
00:12:35,500 --> 00:12:37,000
Надявам се да се оправи.

79
00:12:40,333 --> 00:12:41,458
Ще се оправи.

80
00:12:44,291 --> 00:12:45,458
Как е Истанбул?

81
00:12:47,125 --> 00:12:49,041
Как се различава от тук?

82
00:12:51,750 --> 00:12:55,791
Ако седнеш в кафене в Истанбул,
не би познавал никого.

83
00:12:57,208 --> 00:12:58,291
И никой не те познава.

84
00:13:00,125 --> 00:13:02,333
Все пак не се чувстваш като непознат.

85
00:13:03,875 --> 00:13:05,291
Тук познаваш всички.

86
00:13:06,791 --> 00:13:08,208
И всички те познават.

87
00:13:09,916 --> 00:13:12,875
Но все още си непознат
и съвсем сам.

88
00:13:17,875 --> 00:13:19,166
Защо се смееш?

89
00:13:19,833 --> 00:13:22,625
Забрави ме и просто си тръгна.

90
00:13:29,875 --> 00:13:32,666
Взех изпита
и влязох в университета, Йoмер.

91
00:13:33,666 --> 00:13:35,375
Така че, дори не можа да кажеш довиждане?

92
00:13:36,000 --> 00:13:36,916
Не можах.

93
00:13:38,208 --> 00:13:39,625
Сега съм тук, за да кажа довиждане.

94
00:13:41,375 --> 00:13:43,708
Нека приключим с това незавършено нещо.

95
00:13:47,000 --> 00:13:48,875
-Да?
-Да.

96
00:13:48,958 --> 00:13:50,625
Смени си номера.

97
00:13:52,416 --> 00:13:54,916
Затвори си социалните медии.
Не можах да се свържа с теб.

98
00:13:55,000 --> 00:13:56,166
Трябваше.

99
00:13:57,541 --> 00:13:59,791
-Защо?
-Защо питаш?

100
00:14:01,166 --> 00:14:04,041
-Просто се чудех дали си щастлива.
-Да.

101
00:14:06,500 --> 00:14:07,541
Много съм щастлива.

102
00:14:07,625 --> 00:14:10,708
Затвори ли си социалните мрежи,
защото свали забрадката?

103
00:14:11,541 --> 00:14:12,791
Кой ти каза това?

104
00:14:14,583 --> 00:14:17,416
-Не се притеснявай, майка ти...
-Кой ти каза това?

105
00:14:18,125 --> 00:14:19,833
Чух го някак.

106
00:14:19,916 --> 00:14:20,916
Добре.

107
00:14:23,375 --> 00:14:24,791
Значи си чула.

108
00:14:24,875 --> 00:14:27,125
Как може да си щастлив така, Зехра?

109
00:14:33,291 --> 00:14:34,541
Ето така.

110
00:14:34,625 --> 00:14:37,916
Да не можеш да споделиш
снимка на хубав момент,

111
00:14:38,000 --> 00:14:39,916
винаги да бягаш, винаги да се криеш?

112
00:14:40,000 --> 00:14:41,416
Да, точно така.

113
00:14:44,041 --> 00:14:45,750
Постоянно да си по средата?

114
00:14:47,375 --> 00:14:49,541
Казват, че "Този по средата е човек."

115
00:14:50,791 --> 00:14:53,041
Може би се опитвам да бъда човек.

116
00:14:53,125 --> 00:14:56,000
Не е това.
Това е бягство от идентичността ти.

117
00:14:58,458 --> 00:15:00,833
Кой живее живота само с една
идентичност?

118
00:15:02,541 --> 00:15:05,875
Кой показва истинската си същност
или се примирява с това, което е?

119
00:15:06,791 --> 00:15:10,916
-Не ме интересува какво мисли някой.
-Ти дори пушиш тайно.

120
00:15:12,958 --> 00:15:14,375
Това е без значение.

121
00:15:16,583 --> 00:15:18,583
Защо тази кутия беше скрита
в моята къща?

122
00:15:21,291 --> 00:15:24,625
-Аз купувам, ти криеш, Зехра.
-Да, ти купуваш, аз крия.

123
00:15:24,708 --> 00:15:28,791
Защото не ти стискаше да занесеш
тази шибана кутия вкъщи, Йомер.

124
00:15:28,875 --> 00:15:30,583
Значи аз поех риска.

125
00:15:30,666 --> 00:15:35,458
Добре, тогава не можех да призная,
че пуша. Сега мога. Свърши се.

126
00:15:35,541 --> 00:15:38,291
-А ти?
-Запали една тогава, човече.

127
00:15:39,500 --> 00:15:40,791
Пуши.

128
00:15:41,500 --> 00:15:42,500
Давай.

129
00:15:49,416 --> 00:15:53,958
Нямаш смелост да пушиш,
а ме поучаваш за забрадката ми?

130
00:15:54,875 --> 00:15:56,208
Разбира се, че ще го направиш.

131
00:15:57,041 --> 00:15:59,208
Аз съм тази, която е видима.

132
00:15:59,291 --> 00:16:02,458
Ако беше отишла в Истанбул,
нямаше да си затвориш социалните.

133
00:16:02,541 --> 00:16:05,291
Защото няма какво да представляваш
с тялото си.

134
00:16:05,375 --> 00:16:09,125
Мислиш, че никой не може да ти каже
нищо, защото си мъж, но…

135
00:16:10,500 --> 00:16:12,125
Познавам те отвътре и отвън.

136
00:16:13,708 --> 00:16:15,958
Не каза ли, че ме обичаш
доскоро?

137
00:16:16,041 --> 00:16:17,208
Да, казах.

138
00:16:17,708 --> 00:16:20,583
Но трябваше да скъсам с теб,
за да порасна. Разбираш ли?

139
00:16:20,666 --> 00:16:22,291
-Да порасна?
-Да порасна.

140
00:16:22,375 --> 00:16:25,166
Защото аз отидох в Истанбул,
а ти остана в Амасия.

141
00:16:25,250 --> 00:16:27,541
Защото си малък като Амасия.

142
00:16:28,125 --> 00:16:30,208
Всъщност ти си сборът на Амасия.

143
00:16:30,791 --> 00:16:32,583
Дори не можеш да пушиш.

144
00:16:38,125 --> 00:16:40,000
Хайде, пуши. Пуши.

145
00:16:40,833 --> 00:16:43,791
Пуши и ще ти сложа снимката
във всички социални медии.

146
00:16:45,125 --> 00:16:46,166
Пуши.

147
00:16:53,166 --> 00:16:54,625
Пуши я, ако си мъж.

148
00:17:11,708 --> 00:17:12,708
Влизай.

149
00:17:13,833 --> 00:17:14,833
Айлин.

150
00:17:16,958 --> 00:17:18,250
Айлин.

151
00:17:18,333 --> 00:17:20,125
Айлин, погледни ме.

152
00:17:26,708 --> 00:17:27,875
Защо дойде?

153
00:17:29,833 --> 00:17:31,250
Исках да те видя.

154
00:17:33,583 --> 00:17:34,958
Докато майка ми умира?

155
00:17:36,708 --> 00:17:38,291
Тя е и моя леля Айше.

156
00:17:39,000 --> 00:17:41,083
Това хрумна ли ти след 20 години?

157
00:17:44,291 --> 00:17:45,666
Тук съм сега.

158
00:17:46,166 --> 00:17:49,375
Толкова ли е лесно да се изправиш
срещу мен, сякаш нищо не е станало?

159
00:17:54,500 --> 00:17:56,000
Заминавам в чужбина.

160
00:17:57,208 --> 00:17:58,500
Няма да се върна.

161
00:18:00,083 --> 00:18:02,041
Мислиш повече за миналото си,

162
00:18:03,916 --> 00:18:06,125
когато се каниш да напуснеш някъде.

163
00:18:09,708 --> 00:18:11,333
И аз се сетих за теб.

164
00:18:14,041 --> 00:18:17,625
Осъзнах, че не съм имала чувство,

165
00:18:18,625 --> 00:18:20,125
което да е толкова искрено,

166
00:18:21,583 --> 00:18:24,125
толкова невинно към друг човек.

167
00:18:27,500 --> 00:18:28,625
И тогава…

168
00:18:30,416 --> 00:18:31,625
Зехра се появи.

169
00:18:35,375 --> 00:18:36,916
И ето ме тук.

170
00:18:39,208 --> 00:18:41,208
Просто исках да те видя.

171
00:18:46,083 --> 00:18:47,083
Несрин.

172
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Виждам, че си съсипала живота си.

173
00:18:57,916 --> 00:19:00,333
Няма да ти позволя да съсипеш и моя.

174
00:19:01,291 --> 00:19:04,875
Откъде намираш увереност да се
появиш след всички тези години?

175
00:19:08,500 --> 00:19:10,333
Дори образът ти беше избледнял.

176
00:19:10,416 --> 00:19:12,666
Какво правиш тук? Просто си иди.

177
00:19:14,166 --> 00:19:16,166
Щастлива съм. Не искам да говоря.

178
00:19:20,041 --> 00:19:21,250
Наистина ли си щастлива?

179
00:19:22,125 --> 00:19:25,666
Независимо дали съм щастлива,
каква разлика има?

180
00:19:26,458 --> 00:19:29,875
Откога започна да действаш въз
основа на емоциите на другите?

181
00:19:30,833 --> 00:19:33,916
Кога спря да казваш „аз, аз, аз“?

182
00:19:37,000 --> 00:19:38,458
Виждаш ли?

183
00:19:38,541 --> 00:19:41,416
И ти имаш натрупани неща вътре.

184
00:19:42,458 --> 00:19:46,041
Хайде, да поговорим. Да се изправим
срещу тях. Или както там го наричаш.

185
00:19:46,125 --> 00:19:50,041
-Нямам какво да ти кажа.
-Айлин! Погледни ме!

186
00:19:50,125 --> 00:19:53,250
Погледни лицето ми! Говори ми.
Кажи каквото имаш да казваш.

187
00:19:53,333 --> 00:19:54,583
Не мълчи.

188
00:19:54,666 --> 00:19:58,166
Изплюй ми се в лицето, ако искаш,
или ме удари! Но не мълчи!

189
00:19:58,250 --> 00:20:01,583
-За каква се мислиш?
-Аз съм Несрин! Аз съм...

190
00:20:01,666 --> 00:20:04,000
-Ти се появяваш в ден като този!
-Кажи ми!

191
00:20:04,083 --> 00:20:06,916
-Погледни лицето ми и ми кажи!
-За какво говориш?

192
00:20:07,000 --> 00:20:08,666
-Защо?
-Заради теб!

193
00:20:08,750 --> 00:20:12,541
Защото си най-егоистичният човек,
който съм виждала някога!

194
00:20:12,625 --> 00:20:15,875
А ти си най-упоритият човек,
който съм виждала някога!

195
00:20:17,166 --> 00:20:21,458
Това ли е? Това ли е проблемът ти?
Вярата ми?

196
00:20:21,541 --> 00:20:23,625
Не, не е вярата ти!

197
00:20:24,708 --> 00:20:28,958
Ами това, че променяш целия си живот
от злоба.

198
00:20:30,750 --> 00:20:33,083
Толкова си сигурна в себе си.

199
00:20:34,208 --> 00:20:35,875
Името ти е Айлин!

200
00:20:35,958 --> 00:20:40,750
Можеш ли да ми покажеш друг човек
на този свят на име Айлин, който е с хиджаб?

201
00:20:41,666 --> 00:20:46,625
Защо майка ти те кръсти Айлин?
Защо аз виках "Айлин!"?

202
00:20:46,708 --> 00:20:48,291
Изведнъж стана религиозна!

203
00:20:48,375 --> 00:20:50,125
Изведнъж се омъжи за Хамди,

204
00:20:50,208 --> 00:20:53,375
мъж, когото дори не би погледнала
в училище!

205
00:20:53,458 --> 00:20:57,708
-Не говори лошо за починалия.
-Изведнъж започна да носиш хиджаб.

206
00:20:57,791 --> 00:21:02,041
Как може човек да се промени
толкова внезапно и прибързано?

207
00:21:02,125 --> 00:21:04,291
Нямаш право да ме питаш това.

208
00:21:06,291 --> 00:21:08,916
Тези, които могат да видят красотата,
все още могат да я видят.

209
00:21:09,000 --> 00:21:11,375
Освен ако нямат воал
върху очите си.

210
00:21:11,458 --> 00:21:14,291
Преди пишеше стихотворения и разкази.

211
00:21:14,375 --> 00:21:18,875
Наричах те жената,
която топи и огъва думите.

212
00:21:18,958 --> 00:21:22,000
Все още съм. Не се тревожи.

213
00:21:22,083 --> 00:21:23,625
Какво ти направих?

214
00:21:24,375 --> 00:21:25,958
Какво ти направих?

215
00:21:26,500 --> 00:21:27,791
Какво направи ти?

216
00:21:28,708 --> 00:21:29,791
Какво направих аз?

217
00:21:29,875 --> 00:21:33,833
Не ме ли остави в този град,
в който се заклехме да избягаме заедно?

218
00:21:33,916 --> 00:21:36,666
Аз отидох в университета, Айлин.

219
00:21:37,708 --> 00:21:39,708
Не трябваше ли да ходя?

220
00:21:41,083 --> 00:21:43,958
-А ти? Защо не дойде?
-Дойдох!

221
00:21:44,500 --> 00:21:48,625
-Дойдох да те посетя веднага, след
като замина! -Само веднъж! И не се върна!

222
00:21:48,708 --> 00:21:50,916
Да. Защото ти се промени!

223
00:21:51,416 --> 00:21:55,250
Какво искаш да кажеш?
Какво искаш да кажеш с "Ти се промени"?

224
00:21:56,708 --> 00:21:58,833
Видях го със собствените си очи.

225
00:21:59,333 --> 00:22:00,666
Ти се промени.

226
00:22:01,416 --> 00:22:03,708
Истанбул те промени веднага.

227
00:22:04,708 --> 00:22:06,708
Дори не дойде да ме поздравиш.

228
00:22:07,708 --> 00:22:11,208
А когато най-накрая се срещнахме,
каза, че имаш работа и си тръгна!

229
00:22:13,041 --> 00:22:15,625
След това писмата започнаха
да пристигат все по-рядко и по-рядко.

230
00:22:16,666 --> 00:22:18,875
Станаха небрежни.

231
00:22:20,166 --> 00:22:24,166
Аз станах един от онези хора,
които ти отмина.

232
00:22:25,125 --> 00:22:28,416
Всички тези глупости ли са
защото дойде по време на изпитната ми седмица

233
00:22:28,500 --> 00:22:29,958
и не можах да бъда с теб?

234
00:22:30,041 --> 00:22:34,833
-Тези 20 години глупости.
-Не, ти предаде мечтата ни!

235
00:22:34,916 --> 00:22:38,291
Мечтата ни беше да отидем в Истанбул,
а ти не дойде.

236
00:22:38,375 --> 00:22:44,125
Не! Мечтата ни беше да отидем заедно!
Твоята мечта беше да отидеш в Истанбул!

237
00:22:44,208 --> 00:22:46,500
Аз никога не съм била част от тази мечта!

238
00:22:48,166 --> 00:22:50,333
Ти ме остави зад гърба си като Амасия.

239
00:22:51,250 --> 00:22:54,791
Не, ти пое по лесния път.
Айлин, ти пое по лесния път.

240
00:22:54,875 --> 00:22:57,875
Можеше да дойдеш.
Можеше да дойдеш една година по-късно.

241
00:22:57,958 --> 00:23:00,833
Можеше да учиш още една година.
Но ти беше твърде упорита.

242
00:23:00,916 --> 00:23:05,541
Омъжи се, започна да носиш хиджаб
и имаш дете.

243
00:23:05,625 --> 00:23:07,833
Дори не отиде в университета.

244
00:23:09,375 --> 00:23:12,958
Да, направих всичко това,
защото беше толкова лесно.

245
00:23:13,958 --> 00:23:18,541
Айлин, ти ми съобщи новината
само три дни преди сватбата.

246
00:23:18,625 --> 00:23:23,666
Дойдох тук, въпреки че бях шокирана.
Но дори не погледна лицето ми тогава.

247
00:23:23,750 --> 00:23:26,583
Ти ме унижи пред всички.

248
00:23:26,666 --> 00:23:29,791
Тогава чух, че носиш хиджаб.
Получи ли откровение?

249
00:23:29,875 --> 00:23:33,291
Защо направи това със себе си?
Моля те, кажи ми защо направи това!

250
00:23:36,166 --> 00:23:38,916
Не смей да ровиш в миналото сега.

251
00:23:40,833 --> 00:23:41,833
Хайде.

252
00:23:44,000 --> 00:23:45,458
Да го изровим, моля.

253
00:23:47,458 --> 00:23:48,458
Да го изровим.

254
00:23:55,958 --> 00:23:58,208
- Да го направим.
- Да го направим.

255
00:23:58,291 --> 00:24:01,083
Да го направим. Знаеш ли какво стана?

256
00:24:02,458 --> 00:24:04,583
- Какво направи?
- Какво направих?

257
00:24:05,458 --> 00:24:07,833
Първо избяга от Амасия.

258
00:24:09,250 --> 00:24:11,416
А сега бягаш от Истанбул.

259
00:24:12,416 --> 00:24:14,333
Бягаш от години.

260
00:24:16,333 --> 00:24:19,083
Какво постигна през всичките тези
години?

261
00:24:20,250 --> 00:24:21,541
Нищо.

262
00:24:22,625 --> 00:24:25,166
Защото никога не си бил смел.

263
00:24:25,708 --> 00:24:30,791
Никога не си могъл да отстояваш
позицията си, да погледнеш болката

264
00:24:31,750 --> 00:24:36,000
в очите и да кажеш:
"От какво бягам?"

265
00:24:39,416 --> 00:24:42,916
Мислиш, че съм противен като
застояла вода.

266
00:24:43,416 --> 00:24:46,250
Мислиш, че избрах обикновен живот.

267
00:24:48,375 --> 00:24:51,916
Но аз избрах да остана в окото
на бурята, Несрин.

268
00:24:53,458 --> 00:24:55,083
Трябваше да се бориш.

269
00:24:57,583 --> 00:24:59,083
Трябваше и ти да дойдеш.

270
00:25:00,208 --> 00:25:02,125
Да остана ли тук е смело нещо?

271
00:25:02,750 --> 00:25:03,750
Да.

272
00:25:06,333 --> 00:25:11,791
Защото мога да съществувам в малък
град с цялата си самота.

273
00:25:12,458 --> 00:25:13,458
Но ти...

274
00:25:14,708 --> 00:25:19,166
В курсове, клубове, алеи, улици
и празни тълпи,

275
00:25:19,250 --> 00:25:22,416
ти си правиш въздушни възглавници.

276
00:25:28,958 --> 00:25:31,833
Но няма да можеш да избягаш от
удара на живота.

277
00:25:41,458 --> 00:25:43,875
Искам само едно нещо от теб.

278
00:25:47,875 --> 00:25:49,916
Точно както направи преди,

279
00:25:51,625 --> 00:25:52,666
тръгни си отново.

280
00:26:00,083 --> 00:26:02,458
Остави ме на мира със самотата,
с която съм свикнал.

281
00:26:06,833 --> 00:26:08,583
Защото тук намерих Аллах.

282
00:26:11,416 --> 00:26:13,416
Какво намери ти през всичките
тези години?

283
00:26:16,333 --> 00:26:18,000
Какво още търсиш?

284
00:26:45,541 --> 00:26:47,166
Когато се върнах,

285
00:26:47,250 --> 00:26:53,416
осъзнах, че искам да напусна
този град, точно както ти направи

286
00:26:57,041 --> 00:26:58,458
преди години.
Но е като...

287
00:27:01,041 --> 00:27:04,458
това място те кара да чувстваш
в костите си, че не можеш да избягаш.

288
00:27:06,500 --> 00:27:08,875
Мислех, че ще съм щастлив, ако
избягам.

289
00:27:10,916 --> 00:27:12,500
Но това не се случи.

290
00:27:14,666 --> 00:27:16,125
Какво би искал?

291
00:27:21,416 --> 00:27:25,041
Никога да не съм имал тази отровна
идея.

292
00:27:30,166 --> 00:27:32,958
И да остана тук така, както бях
преди години.

293
00:27:36,750 --> 00:27:38,291
Но това е невъзможно.

294
00:30:56,375 --> 00:30:57,583
Приемете моите съболезнования.

295
00:30:57,666 --> 00:30:59,958
- Моите съболезнования.
- Моите съболезнования.

296
00:31:07,250 --> 00:31:08,958
- Благодаря ви.
- Бог да я прости.

297
00:31:09,041 --> 00:31:14,375
Да почива в рая.
Аллах да я прости.

298
00:31:29,416 --> 00:31:30,750
Моите съболезнования, Зехра.

299
00:31:33,375 --> 00:31:34,416
Благодаря ви.

300
00:31:35,875 --> 00:31:36,916
Извинявам се.

301
00:31:39,708 --> 00:31:42,291
Мисля, че ми беше трудно
да съм далеч от теб.

302
00:31:44,125 --> 00:31:45,583
Говорех глупости.

303
00:31:45,666 --> 00:31:46,666
Не.

304
00:31:50,041 --> 00:31:51,125
Ти беше прав.

305
00:31:53,583 --> 00:31:55,000
Радвам се, че ми напомни.

306
00:31:56,541 --> 00:31:57,875
Аллах да прости душата ѝ.

307
00:32:43,375 --> 00:32:44,375
Аз…

308
00:32:47,708 --> 00:32:49,416
Трябва да замина утре.

309
00:32:54,250 --> 00:32:55,583
Ела с мен.

310
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Къде?

311
00:32:59,833 --> 00:33:00,958
В Истанбул.

312
00:33:02,541 --> 00:33:04,791
Ела, да отидем заедно.

313
00:33:05,375 --> 00:33:07,458
Ще ти се проясни ума.

314
00:33:08,291 --> 00:33:09,291
Не.

315
00:33:09,833 --> 00:33:12,250
-Защо?
-Добре съм тук.

316
00:33:12,958 --> 00:33:15,125
Винаги можеш да се върнеш тук.

317
00:33:18,416 --> 00:33:21,041
Зарекох се никога да не стъпвам
отново в Истанбул.

318
00:33:22,708 --> 00:33:24,916
Щях да дойда със Зехра, ако исках.

319
00:33:26,583 --> 00:33:27,875
Не знам, Айлин.

320
00:33:29,041 --> 00:33:30,916
Премина през трудни времена.

321
00:33:32,416 --> 00:33:33,750
Все още го правиш.

322
00:33:35,375 --> 00:33:36,625
Съпругът ти почина.

323
00:33:37,958 --> 00:33:39,166
Майка ти почина.

324
00:33:41,750 --> 00:33:44,041
И Зехра вече не е тук.

325
00:33:46,166 --> 00:33:47,791
Тогава остани тук, Несрин.

326
00:33:51,458 --> 00:33:53,291
Ще останеш ли, ако те помоля?

327
00:33:57,291 --> 00:33:58,291
Не можеш.

328
00:34:01,541 --> 00:34:02,666
Такъв е животът.

329
00:34:06,666 --> 00:34:09,541
Мислиш, че животът ти е всичко,
което липсва.

330
00:34:11,958 --> 00:34:13,958
Имахме красиво приятелство.

331
00:34:18,708 --> 00:34:20,916
Но това невинно чувство се е втвърдило.

332
00:34:22,916 --> 00:34:24,291
Споменът му е избледнял.

333
00:34:25,583 --> 00:34:28,083
Остава само да си го припомняме
от време на време.

334
00:34:30,125 --> 00:34:31,916
Добре съм тук сама.

335
00:34:39,208 --> 00:34:43,000
Понякога ми хрумва мисъл.

336
00:34:44,041 --> 00:34:47,541
Установявам, че споря с теб с часове.

337
00:34:50,458 --> 00:34:52,416
Може би пропуснах години по пътя.

338
00:34:53,208 --> 00:34:55,458
Пропуснах разговорите си с майка ми.

339
00:34:57,541 --> 00:35:01,000
Въпреки че знаех всичко това,
не можех да се откажа.

340
00:35:02,875 --> 00:35:03,916
Съжалявам.

341
00:35:07,166 --> 00:35:10,041
За това, че не напуснах този град
с теб.

342
00:35:12,416 --> 00:35:13,416
Съжалявам.

343
00:36:27,000 --> 00:36:30,958
Леля ти Несрин трябва да замине.
Помогни ми да я изпратя.

344
00:36:36,750 --> 00:36:39,208
Отивам в Истанбул с Несрин.

345
00:36:56,291 --> 00:37:00,041
"Казва се, че е бил използван
в битки с огън в старите дни."

346
00:37:00,541 --> 00:37:02,750
Вярно е. Използван е.

347
00:37:04,291 --> 00:37:07,125
Аз самият бях използван във войни
и в отбрана.

348
00:37:08,208 --> 00:37:12,750
Аз бях командирът, редникът и самата
битка.

349
00:37:12,833 --> 00:37:14,750
Стрелях, бях прострелян и дадох заповед.

350
00:37:15,250 --> 00:37:18,250
И все пак съм магически дар за себе си,
който трябва да бъде приет.

351
00:37:18,916 --> 00:37:20,875
Но защо се бих и с кого?

352
00:37:21,791 --> 00:37:24,708
За да се дистанцирам от себе си?
За да се нараня?

353
00:37:24,791 --> 00:37:28,583
За да тичам към другите, за да
кажа: "Съществувам!" Защо дойдох тук?

354
00:37:29,708 --> 00:37:31,458
Намерих нови богове, Боже мой.

355
00:37:31,958 --> 00:37:34,625
Бог на сроковете. Бог на науката.

356
00:37:34,708 --> 00:37:37,708
Бог на одобрението.
И Бог на безусловната любов.

357
00:37:38,750 --> 00:37:40,416
Покланях им се, без да виждам.

358
00:37:42,166 --> 00:37:43,500
Но никога не съм имал вяра.

359
00:37:45,875 --> 00:37:49,291
Продължавах да си бода очите
с игли, направени от очакване.

360
00:37:50,000 --> 00:37:52,125
Научих се да се покланям без вяра.

361
00:37:53,708 --> 00:37:55,916
Каква защита мога да си дам сега?

362
00:37:57,916 --> 00:38:01,916
Гневът ми е угаснал.
Малките ми богове, прощавам ви всички.

363
00:38:08,750 --> 00:38:09,833
Всичко е наред.

364
00:38:14,041 --> 00:38:17,291
Добре. Ще спра сега.
Всичко е наред, скъпа. Всичко е наред.

365
00:38:34,125 --> 00:38:35,125
Спри.

366
00:38:36,958 --> 00:38:37,958
Зехра.

367
00:38:39,625 --> 00:38:40,833
Зехра.

368
00:38:42,958 --> 00:38:44,958
Аз съм отвратителен човек!

369
00:38:46,625 --> 00:38:50,500
Не знам какво искам!
Не знам коя съм!

370
00:38:51,583 --> 00:38:54,833
Нямам идентичност! Аз дори не съм
човек! Нямам личност!

371
00:38:56,208 --> 00:38:59,333
Баба ми почина
и дори не се почувствах тъжна!

372
00:39:00,125 --> 00:39:01,958
Не можах да бъда там за мама!

373
00:39:05,208 --> 00:39:07,250
Аз съм отвратителен човек!

374
00:39:08,458 --> 00:39:10,958
Отвратителна съм. Не ме гледайте!

375
00:39:48,125 --> 00:39:51,625
Дойдох не да се бия,
да доказвам, да се страхувам или да бягам.

376
00:39:52,250 --> 00:39:56,291
Дойдох само в светло търсене
на откритие и свидетелство.

377
00:43:26,833 --> 00:43:32,000
Превод на субтитрите от:
М Левент Йълмазоглу
Powered by translatesubtitles.org