Istanbul-Encyclopedia-S01-E06_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:12,666 --> 00:00:13,875
ФАРОВЕ, СВЕТЛИНИ, МАЯЦИ
2
00:00:13,958 --> 00:00:16,750
ПОКАЗВАТ ОПАСНИ СКАЛИ, ПРОЛИВИ,
ПРИСТАНИЩА, НОСОBE OT МИЛИ
3
00:00:16,833 --> 00:00:18,500
ПРЕЗ НОЩТА, ЗА ДА ПРЕДОТВРАТЯТ
ОПАСНОСТ.
4
00:00:18,583 --> 00:00:20,583
ИЗПОЛЗВАНИ СА
В БИТКИ С ОГЪН В МИНАЛОТО.
5
00:02:03,083 --> 00:02:05,541
Седни. Супата ти изстива.
6
00:02:24,416 --> 00:02:25,916
Няма ли да попиташ?
7
00:02:28,958 --> 00:02:30,125
Вече знаех.
8
00:02:31,875 --> 00:02:32,875
Как?
9
00:02:34,750 --> 00:02:37,250
Не си единствената с трикове.
10
00:02:40,000 --> 00:02:43,583
Обадиха ми се от Асоциацията
след интервюто ти за стипендия.
11
00:02:45,625 --> 00:02:48,125
Значи това е причината
за тайната онзи ден.
12
00:02:51,416 --> 00:02:54,083
Така стоят нещата
в тази страна, Зехра.
13
00:02:55,583 --> 00:02:59,500
Някои хора са в неравностойно
положение, защото носят хиджаб,
14
00:02:59,583 --> 00:03:03,708
други, защото не носят,
но най-вече защото са жени.
15
00:03:03,791 --> 00:03:07,000
Надявам се един ден
да приключа с опознаването на
16
00:03:10,000 --> 00:03:12,916
тази страна. За да мога просто
да се съсредоточа върху живота.
17
00:03:13,000 --> 00:03:17,583
Не намерих алтернатива, освен
да избягам. Надявам се да намериш.
18
00:03:19,125 --> 00:03:20,416
Няма да избягам.
19
00:03:27,750 --> 00:03:31,666
Вдигни. Може да е нещо важно.
20
00:03:34,333 --> 00:03:38,625
Какво ще кажа? Тя е малко
объркана сега, така че…
21
00:03:40,291 --> 00:03:43,125
Така че, не трябва да се занимава
и с това?
22
00:03:45,250 --> 00:03:46,250
Не знам.
23
00:03:47,541 --> 00:03:52,166
Айлин е най-специалният човек
в живота ми.
24
00:03:52,750 --> 00:03:54,208
Израснахме заедно.
25
00:03:55,916 --> 00:03:59,791
Преминахме през всичко заедно.
Споделяхме всичко.
26
00:04:00,875 --> 00:04:04,500
Израснах с нейните бляскави неща,
27
00:04:04,583 --> 00:04:06,791
нейните големи кръгли очи,
28
00:04:08,125 --> 00:04:10,958
нейните арогантни начини…
29
00:04:13,208 --> 00:04:17,125
и разбира се, с тази упоритост,
вградена в душата ѝ.
30
00:04:18,583 --> 00:04:19,583
Какво се случи?
31
00:04:23,666 --> 00:04:25,375
Как се стигна дотук?
32
00:04:27,291 --> 00:04:28,291
Животът.
33
00:04:29,666 --> 00:04:33,333
Ако питаш, и двете ще дадем
различни отговори.
34
00:04:37,041 --> 00:04:39,791
Но нищо не може да промени
миналото.
35
00:04:44,416 --> 00:04:45,583
Затова вдигни.
36
00:04:47,791 --> 00:04:48,666
Кажи ѝ.
37
00:04:49,583 --> 00:04:51,250
Все едно ще разбере.
38
00:04:53,166 --> 00:04:55,166
Освен това, това не е твоя работа.
39
00:04:55,958 --> 00:04:56,958
Отпусни се.
40
00:05:06,083 --> 00:05:07,541
Да, мамо?
41
00:05:10,625 --> 00:05:11,916
Алейкум селям, мамо.
42
00:05:13,416 --> 00:05:15,875
Пътувам. Пътуваме.
43
00:05:16,458 --> 00:05:18,166
Идваме с кола, мамо.
44
00:05:22,458 --> 00:05:23,583
С Несрин.
45
00:05:55,166 --> 00:06:01,708
ЕНЦИКЛОПЕДИЯ НА ИСТАНБУЛ
46
00:07:50,583 --> 00:07:52,125
Тя прави рабита на смъртта.
47
00:07:53,833 --> 00:07:55,333
Не може да говори сега.
48
00:08:29,125 --> 00:08:30,125
Мамо.
49
00:08:37,166 --> 00:08:39,500
-Как е баба? -Все още е в интензивно.
50
00:08:39,583 --> 00:08:41,041
Какво казаха лекарите?
51
00:08:41,125 --> 00:08:43,416
Че ще бъде по-ясно
след днешните тестове.
52
00:08:43,500 --> 00:08:44,833
Да отидем в болницата.
53
00:08:44,916 --> 00:08:47,916
Току-що се върнах.
Следващите часове за посещение са довечера.
54
00:08:48,000 --> 00:08:51,416
-Може би, ако поговоря с лекарите...
-Нямаш ли чанта?
55
00:08:56,000 --> 00:08:59,083
Тръгнахме набързо,
затова не можах да я взема, мамо.
56
00:09:00,250 --> 00:09:03,250
Добре тогава. Хапни нещо, ако си гладна.
57
00:09:04,375 --> 00:09:07,333
Ако не, почини си.
Ще помислим за това по-късно.
58
00:09:16,458 --> 00:09:18,000
Ще ти взема нещо.
59
00:09:18,083 --> 00:09:20,666
-Не е нужно, Зехра.
-Не, ще го направя. Почини си.
60
00:09:26,208 --> 00:09:27,208
Мамо.
61
00:09:29,416 --> 00:09:30,583
Какво правиш?
62
00:09:31,333 --> 00:09:35,875
Тя ме докара чак до тук.
Държиш се, сякаш не съществува.
63
00:09:35,958 --> 00:09:39,166
Вземи тези завивки. И ето една възглавница.
64
00:09:40,500 --> 00:09:44,375
-Тя не означава ли нищо за теб?
-А в хола има юрган.
65
00:10:11,041 --> 00:10:13,875
ИЗКУСТВО ЕБРУ
66
00:10:25,500 --> 00:10:27,625
Не трябваше, мила Зехра.
67
00:10:28,666 --> 00:10:30,250
Няма нищо.
68
00:10:31,291 --> 00:10:34,916
Пътува цяла нощ.
Трябва да си починеш.
69
00:10:37,000 --> 00:10:39,166
Така ще бъде,
докато не си взема книжка.
70
00:10:40,625 --> 00:10:43,916
Не всичко се получава
както в мечтите ни.
71
00:10:44,791 --> 00:10:46,375
Също така, аз съм домакин тук.
72
00:10:48,250 --> 00:10:49,541
Благодаря.
73
00:10:51,791 --> 00:10:53,375
Какво ще правиш днес?
74
00:10:57,250 --> 00:11:00,208
Имам много недовършени неща
да оправя в този град.
75
00:11:12,791 --> 00:11:15,041
Добре дошла обратно в родния си град.
76
00:12:29,625 --> 00:12:30,833
Бог да я изцели.
77
00:12:30,916 --> 00:12:31,916
Благодаря.
78
00:12:35,500 --> 00:12:37,000
Надявам се да се оправи.
79
00:12:40,333 --> 00:12:41,458
Ще се оправи.
80
00:12:44,291 --> 00:12:45,458
Как е Истанбул?
81
00:12:47,125 --> 00:12:49,041
Как се различава от тук?
82
00:12:51,750 --> 00:12:55,791
Ако седнеш в кафене в Истанбул,
не би познавал никого.
83
00:12:57,208 --> 00:12:58,291
И никой не те познава.
84
00:13:00,125 --> 00:13:02,333
Все пак не се чувстваш като непознат.
85
00:13:03,875 --> 00:13:05,291
Тук познаваш всички.
86
00:13:06,791 --> 00:13:08,208
И всички те познават.
87
00:13:09,916 --> 00:13:12,875
Но все още си непознат
и съвсем сам.
88
00:13:17,875 --> 00:13:19,166
Защо се смееш?
89
00:13:19,833 --> 00:13:22,625
Забрави ме и просто си тръгна.
90
00:13:29,875 --> 00:13:32,666
Взех изпита
и влязох в университета, Йoмер.
91
00:13:33,666 --> 00:13:35,375
Така че, дори не можа да кажеш довиждане?
92
00:13:36,000 --> 00:13:36,916
Не можах.
93
00:13:38,208 --> 00:13:39,625
Сега съм тук, за да кажа довиждане.
94
00:13:41,375 --> 00:13:43,708
Нека приключим с това незавършено нещо.
95
00:13:47,000 --> 00:13:48,875
-Да?
-Да.
96
00:13:48,958 --> 00:13:50,625
Смени си номера.
97
00:13:52,416 --> 00:13:54,916
Затвори си социалните медии.
Не можах да се свържа с теб.
98
00:13:55,000 --> 00:13:56,166
Трябваше.
99
00:13:57,541 --> 00:13:59,791
-Защо?
-Защо питаш?
100
00:14:01,166 --> 00:14:04,041
-Просто се чудех дали си щастлива.
-Да.
101
00:14:06,500 --> 00:14:07,541
Много съм щастлива.
102
00:14:07,625 --> 00:14:10,708
Затвори ли си социалните мрежи,
защото свали забрадката?
103
00:14:11,541 --> 00:14:12,791
Кой ти каза това?
104
00:14:14,583 --> 00:14:17,416
-Не се притеснявай, майка ти...
-Кой ти каза това?
105
00:14:18,125 --> 00:14:19,833
Чух го някак.
106
00:14:19,916 --> 00:14:20,916
Добре.
107
00:14:23,375 --> 00:14:24,791
Значи си чула.
108
00:14:24,875 --> 00:14:27,125
Как може да си щастлив така, Зехра?
109
00:14:33,291 --> 00:14:34,541
Ето така.
110
00:14:34,625 --> 00:14:37,916
Да не можеш да споделиш
снимка на хубав момент,
111
00:14:38,000 --> 00:14:39,916
винаги да бягаш, винаги да се криеш?
112
00:14:40,000 --> 00:14:41,416
Да, точно така.
113
00:14:44,041 --> 00:14:45,750
Постоянно да си по средата?
114
00:14:47,375 --> 00:14:49,541
Казват, че "Този по средата е човек."
115
00:14:50,791 --> 00:14:53,041
Може би се опитвам да бъда човек.
116
00:14:53,125 --> 00:14:56,000
Не е това.
Това е бягство от идентичността ти.
117
00:14:58,458 --> 00:15:00,833
Кой живее живота само с една
идентичност?
118
00:15:02,541 --> 00:15:05,875
Кой показва истинската си същност
или се примирява с това, което е?
119
00:15:06,791 --> 00:15:10,916
-Не ме интересува какво мисли някой.
-Ти дори пушиш тайно.
120
00:15:12,958 --> 00:15:14,375
Това е без значение.
121
00:15:16,583 --> 00:15:18,583
Защо тази кутия беше скрита
в моята къща?
122
00:15:21,291 --> 00:15:24,625
-Аз купувам, ти криеш, Зехра.
-Да, ти купуваш, аз крия.
123
00:15:24,708 --> 00:15:28,791
Защото не ти стискаше да занесеш
тази шибана кутия вкъщи, Йомер.
124
00:15:28,875 --> 00:15:30,583
Значи аз поех риска.
125
00:15:30,666 --> 00:15:35,458
Добре, тогава не можех да призная,
че пуша. Сега мога. Свърши се.
126
00:15:35,541 --> 00:15:38,291
-А ти?
-Запали една тогава, човече.
127
00:15:39,500 --> 00:15:40,791
Пуши.
128
00:15:41,500 --> 00:15:42,500
Давай.
129
00:15:49,416 --> 00:15:53,958
Нямаш смелост да пушиш,
а ме поучаваш за забрадката ми?
130
00:15:54,875 --> 00:15:56,208
Разбира се, че ще го направиш.
131
00:15:57,041 --> 00:15:59,208
Аз съм тази, която е видима.
132
00:15:59,291 --> 00:16:02,458
Ако беше отишла в Истанбул,
нямаше да си затвориш социалните.
133
00:16:02,541 --> 00:16:05,291
Защото няма какво да представляваш
с тялото си.
134
00:16:05,375 --> 00:16:09,125
Мислиш, че никой не може да ти каже
нищо, защото си мъж, но…
135
00:16:10,500 --> 00:16:12,125
Познавам те отвътре и отвън.
136
00:16:13,708 --> 00:16:15,958
Не каза ли, че ме обичаш
доскоро?
137
00:16:16,041 --> 00:16:17,208
Да, казах.
138
00:16:17,708 --> 00:16:20,583
Но трябваше да скъсам с теб,
за да порасна. Разбираш ли?
139
00:16:20,666 --> 00:16:22,291
-Да порасна?
-Да порасна.
140
00:16:22,375 --> 00:16:25,166
Защото аз отидох в Истанбул,
а ти остана в Амасия.
141
00:16:25,250 --> 00:16:27,541
Защото си малък като Амасия.
142
00:16:28,125 --> 00:16:30,208
Всъщност ти си сборът на Амасия.
143
00:16:30,791 --> 00:16:32,583
Дори не можеш да пушиш.
144
00:16:38,125 --> 00:16:40,000
Хайде, пуши. Пуши.
145
00:16:40,833 --> 00:16:43,791
Пуши и ще ти сложа снимката
във всички социални медии.
146
00:16:45,125 --> 00:16:46,166
Пуши.
147
00:16:53,166 --> 00:16:54,625
Пуши я, ако си мъж.
148
00:17:11,708 --> 00:17:12,708
Влизай.
149
00:17:13,833 --> 00:17:14,833
Айлин.
150
00:17:16,958 --> 00:17:18,250
Айлин.
151
00:17:18,333 --> 00:17:20,125
Айлин, погледни ме.
152
00:17:26,708 --> 00:17:27,875
Защо дойде?
153
00:17:29,833 --> 00:17:31,250
Исках да те видя.
154
00:17:33,583 --> 00:17:34,958
Докато майка ми умира?
155
00:17:36,708 --> 00:17:38,291
Тя е и моя леля Айше.
156
00:17:39,000 --> 00:17:41,083
Това хрумна ли ти след 20 години?
157
00:17:44,291 --> 00:17:45,666
Тук съм сега.
158
00:17:46,166 --> 00:17:49,375
Толкова ли е лесно да се изправиш
срещу мен, сякаш нищо не е станало?
159
00:17:54,500 --> 00:17:56,000
Заминавам в чужбина.
160
00:17:57,208 --> 00:17:58,500
Няма да се върна.
161
00:18:00,083 --> 00:18:02,041
Мислиш повече за миналото си,
162
00:18:03,916 --> 00:18:06,125
когато се каниш да напуснеш някъде.
163
00:18:09,708 --> 00:18:11,333
И аз се сетих за теб.
164
00:18:14,041 --> 00:18:17,625
Осъзнах, че не съм имала чувство,
165
00:18:18,625 --> 00:18:20,125
което да е толкова искрено,
166
00:18:21,583 --> 00:18:24,125
толкова невинно към друг човек.
167
00:18:27,500 --> 00:18:28,625
И тогава…
168
00:18:30,416 --> 00:18:31,625
Зехра се появи.
169
00:18:35,375 --> 00:18:36,916
И ето ме тук.
170
00:18:39,208 --> 00:18:41,208
Просто исках да те видя.
171
00:18:46,083 --> 00:18:47,083
Несрин.
172
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Виждам, че си съсипала живота си.
173
00:18:57,916 --> 00:19:00,333
Няма да ти позволя да съсипеш и моя.
174
00:19:01,291 --> 00:19:04,875
Откъде намираш увереност да се
появиш след всички тези години?
175
00:19:08,500 --> 00:19:10,333
Дори образът ти беше избледнял.
176
00:19:10,416 --> 00:19:12,666
Какво правиш тук? Просто си иди.
177
00:19:14,166 --> 00:19:16,166
Щастлива съм. Не искам да говоря.
178
00:19:20,041 --> 00:19:21,250
Наистина ли си щастлива?
179
00:19:22,125 --> 00:19:25,666
Независимо дали съм щастлива,
каква разлика има?
180
00:19:26,458 --> 00:19:29,875
Откога започна да действаш въз
основа на емоциите на другите?
181
00:19:30,833 --> 00:19:33,916
Кога спря да казваш „аз, аз, аз“?
182
00:19:37,000 --> 00:19:38,458
Виждаш ли?
183
00:19:38,541 --> 00:19:41,416
И ти имаш натрупани неща вътре.
184
00:19:42,458 --> 00:19:46,041
Хайде, да поговорим. Да се изправим
срещу тях. Или както там го наричаш.
185
00:19:46,125 --> 00:19:50,041
-Нямам какво да ти кажа.
-Айлин! Погледни ме!
186
00:19:50,125 --> 00:19:53,250
Погледни лицето ми! Говори ми.
Кажи каквото имаш да казваш.
187
00:19:53,333 --> 00:19:54,583
Не мълчи.
188
00:19:54,666 --> 00:19:58,166
Изплюй ми се в лицето, ако искаш,
или ме удари! Но не мълчи!
189
00:19:58,250 --> 00:20:01,583
-За каква се мислиш?
-Аз съм Несрин! Аз съм...
190
00:20:01,666 --> 00:20:04,000
-Ти се появяваш в ден като този!
-Кажи ми!
191
00:20:04,083 --> 00:20:06,916
-Погледни лицето ми и ми кажи!
-За какво говориш?
192
00:20:07,000 --> 00:20:08,666
-Защо?
-Заради теб!
193
00:20:08,750 --> 00:20:12,541
Защото си най-егоистичният човек,
който съм виждала някога!
194
00:20:12,625 --> 00:20:15,875
А ти си най-упоритият човек,
който съм виждала някога!
195
00:20:17,166 --> 00:20:21,458
Това ли е? Това ли е проблемът ти?
Вярата ми?
196
00:20:21,541 --> 00:20:23,625
Не, не е вярата ти!
197
00:20:24,708 --> 00:20:28,958
Ами това, че променяш целия си живот
от злоба.
198
00:20:30,750 --> 00:20:33,083
Толкова си сигурна в себе си.
199
00:20:34,208 --> 00:20:35,875
Името ти е Айлин!
200
00:20:35,958 --> 00:20:40,750
Можеш ли да ми покажеш друг човек
на този свят на име Айлин, който е с хиджаб?
201
00:20:41,666 --> 00:20:46,625
Защо майка ти те кръсти Айлин?
Защо аз виках "Айлин!"?
202
00:20:46,708 --> 00:20:48,291
Изведнъж стана религиозна!
203
00:20:48,375 --> 00:20:50,125
Изведнъж се омъжи за Хамди,
204
00:20:50,208 --> 00:20:53,375
мъж, когото дори не би погледнала
в училище!
205
00:20:53,458 --> 00:20:57,708
-Не говори лошо за починалия.
-Изведнъж започна да носиш хиджаб.
206
00:20:57,791 --> 00:21:02,041
Как може човек да се промени
толкова внезапно и прибързано?
207
00:21:02,125 --> 00:21:04,291
Нямаш право да ме питаш това.
208
00:21:06,291 --> 00:21:08,916
Тези, които могат да видят красотата,
все още могат да я видят.
209
00:21:09,000 --> 00:21:11,375
Освен ако нямат воал
върху очите си.
210
00:21:11,458 --> 00:21:14,291
Преди пишеше стихотворения и разкази.
211
00:21:14,375 --> 00:21:18,875
Наричах те жената,
която топи и огъва думите.
212
00:21:18,958 --> 00:21:22,000
Все още съм. Не се тревожи.
213
00:21:22,083 --> 00:21:23,625
Какво ти направих?
214
00:21:24,375 --> 00:21:25,958
Какво ти направих?
215
00:21:26,500 --> 00:21:27,791
Какво направи ти?
216
00:21:28,708 --> 00:21:29,791
Какво направих аз?
217
00:21:29,875 --> 00:21:33,833
Не ме ли остави в този град,
в който се заклехме да избягаме заедно?
218
00:21:33,916 --> 00:21:36,666
Аз отидох в университета, Айлин.
219
00:21:37,708 --> 00:21:39,708
Не трябваше ли да ходя?
220
00:21:41,083 --> 00:21:43,958
-А ти? Защо не дойде?
-Дойдох!
221
00:21:44,500 --> 00:21:48,625
-Дойдох да те посетя веднага, след
като замина! -Само веднъж! И не се върна!
222
00:21:48,708 --> 00:21:50,916
Да. Защото ти се промени!
223
00:21:51,416 --> 00:21:55,250
Какво искаш да кажеш?
Какво искаш да кажеш с "Ти се промени"?
224
00:21:56,708 --> 00:21:58,833
Видях го със собствените си очи.
225
00:21:59,333 --> 00:22:00,666
Ти се промени.
226
00:22:01,416 --> 00:22:03,708
Истанбул те промени веднага.
227
00:22:04,708 --> 00:22:06,708
Дори не дойде да ме поздравиш.
228
00:22:07,708 --> 00:22:11,208
А когато най-накрая се срещнахме,
каза, че имаш работа и си тръгна!
229
00:22:13,041 --> 00:22:15,625
След това писмата започнаха
да пристигат все по-рядко и по-рядко.
230
00:22:16,666 --> 00:22:18,875
Станаха небрежни.
231
00:22:20,166 --> 00:22:24,166
Аз станах един от онези хора,
които ти отмина.
232
00:22:25,125 --> 00:22:28,416
Всички тези глупости ли са
защото дойде по време на изпитната ми седмица
233
00:22:28,500 --> 00:22:29,958
и не можах да бъда с теб?
234
00:22:30,041 --> 00:22:34,833
-Тези 20 години глупости.
-Не, ти предаде мечтата ни!
235
00:22:34,916 --> 00:22:38,291
Мечтата ни беше да отидем в Истанбул,
а ти не дойде.
236
00:22:38,375 --> 00:22:44,125
Не! Мечтата ни беше да отидем заедно!
Твоята мечта беше да отидеш в Истанбул!
237
00:22:44,208 --> 00:22:46,500
Аз никога не съм била част от тази мечта!
238
00:22:48,166 --> 00:22:50,333
Ти ме остави зад гърба си като Амасия.
239
00:22:51,250 --> 00:22:54,791
Не, ти пое по лесния път.
Айлин, ти пое по лесния път.
240
00:22:54,875 --> 00:22:57,875
Можеше да дойдеш.
Можеше да дойдеш една година по-късно.
241
00:22:57,958 --> 00:23:00,833
Можеше да учиш още една година.
Но ти беше твърде упорита.
242
00:23:00,916 --> 00:23:05,541
Омъжи се, започна да носиш хиджаб
и имаш дете.
243
00:23:05,625 --> 00:23:07,833
Дори не отиде в университета.
244
00:23:09,375 --> 00:23:12,958
Да, направих всичко това,
защото беше толкова лесно.
245
00:23:13,958 --> 00:23:18,541
Айлин, ти ми съобщи новината
само три дни преди сватбата.
246
00:23:18,625 --> 00:23:23,666
Дойдох тук, въпреки че бях шокирана.
Но дори не погледна лицето ми тогава.
247
00:23:23,750 --> 00:23:26,583
Ти ме унижи пред всички.
248
00:23:26,666 --> 00:23:29,791
Тогава чух, че носиш хиджаб.
Получи ли откровение?
249
00:23:29,875 --> 00:23:33,291
Защо направи това със себе си?
Моля те, кажи ми защо направи това!
250
00:23:36,166 --> 00:23:38,916
Не смей да ровиш в миналото сега.
251
00:23:40,833 --> 00:23:41,833
Хайде.
252
00:23:44,000 --> 00:23:45,458
Да го изровим, моля.
253
00:23:47,458 --> 00:23:48,458
Да го изровим.
254
00:23:55,958 --> 00:23:58,208
- Да го направим.
- Да го направим.
255
00:23:58,291 --> 00:24:01,083
Да го направим. Знаеш ли какво стана?
256
00:24:02,458 --> 00:24:04,583
- Какво направи?
- Какво направих?
257
00:24:05,458 --> 00:24:07,833
Първо избяга от Амасия.
258
00:24:09,250 --> 00:24:11,416
А сега бягаш от Истанбул.
259
00:24:12,416 --> 00:24:14,333
Бягаш от години.
260
00:24:16,333 --> 00:24:19,083
Какво постигна през всичките тези
години?
261
00:24:20,250 --> 00:24:21,541
Нищо.
262
00:24:22,625 --> 00:24:25,166
Защото никога не си бил смел.
263
00:24:25,708 --> 00:24:30,791
Никога не си могъл да отстояваш
позицията си, да погледнеш болката
264
00:24:31,750 --> 00:24:36,000
в очите и да кажеш:
"От какво бягам?"
265
00:24:39,416 --> 00:24:42,916
Мислиш, че съм противен като
застояла вода.
266
00:24:43,416 --> 00:24:46,250
Мислиш, че избрах обикновен живот.
267
00:24:48,375 --> 00:24:51,916
Но аз избрах да остана в окото
на бурята, Несрин.
268
00:24:53,458 --> 00:24:55,083
Трябваше да се бориш.
269
00:24:57,583 --> 00:24:59,083
Трябваше и ти да дойдеш.
270
00:25:00,208 --> 00:25:02,125
Да остана ли тук е смело нещо?
271
00:25:02,750 --> 00:25:03,750
Да.
272
00:25:06,333 --> 00:25:11,791
Защото мога да съществувам в малък
град с цялата си самота.
273
00:25:12,458 --> 00:25:13,458
Но ти...
274
00:25:14,708 --> 00:25:19,166
В курсове, клубове, алеи, улици
и празни тълпи,
275
00:25:19,250 --> 00:25:22,416
ти си правиш въздушни възглавници.
276
00:25:28,958 --> 00:25:31,833
Но няма да можеш да избягаш от
удара на живота.
277
00:25:41,458 --> 00:25:43,875
Искам само едно нещо от теб.
278
00:25:47,875 --> 00:25:49,916
Точно както направи преди,
279
00:25:51,625 --> 00:25:52,666
тръгни си отново.
280
00:26:00,083 --> 00:26:02,458
Остави ме на мира със самотата,
с която съм свикнал.
281
00:26:06,833 --> 00:26:08,583
Защото тук намерих Аллах.
282
00:26:11,416 --> 00:26:13,416
Какво намери ти през всичките
тези години?
283
00:26:16,333 --> 00:26:18,000
Какво още търсиш?
284
00:26:45,541 --> 00:26:47,166
Когато се върнах,
285
00:26:47,250 --> 00:26:53,416
осъзнах, че искам да напусна
този град, точно както ти направи
286
00:26:57,041 --> 00:26:58,458
преди години.
Но е като...
287
00:27:01,041 --> 00:27:04,458
това място те кара да чувстваш
в костите си, че не можеш да избягаш.
288
00:27:06,500 --> 00:27:08,875
Мислех, че ще съм щастлив, ако
избягам.
289
00:27:10,916 --> 00:27:12,500
Но това не се случи.
290
00:27:14,666 --> 00:27:16,125
Какво би искал?
291
00:27:21,416 --> 00:27:25,041
Никога да не съм имал тази отровна
идея.
292
00:27:30,166 --> 00:27:32,958
И да остана тук така, както бях
преди години.
293
00:27:36,750 --> 00:27:38,291
Но това е невъзможно.
294
00:30:56,375 --> 00:30:57,583
Приемете моите съболезнования.
295
00:30:57,666 --> 00:30:59,958
- Моите съболезнования.
- Моите съболезнования.
296
00:31:07,250 --> 00:31:08,958
- Благодаря ви.
- Бог да я прости.
297
00:31:09,041 --> 00:31:14,375
Да почива в рая.
Аллах да я прости.
298
00:31:29,416 --> 00:31:30,750
Моите съболезнования, Зехра.
299
00:31:33,375 --> 00:31:34,416
Благодаря ви.
300
00:31:35,875 --> 00:31:36,916
Извинявам се.
301
00:31:39,708 --> 00:31:42,291
Мисля, че ми беше трудно
да съм далеч от теб.
302
00:31:44,125 --> 00:31:45,583
Говорех глупости.
303
00:31:45,666 --> 00:31:46,666
Не.
304
00:31:50,041 --> 00:31:51,125
Ти беше прав.
305
00:31:53,583 --> 00:31:55,000
Радвам се, че ми напомни.
306
00:31:56,541 --> 00:31:57,875
Аллах да прости душата ѝ.
307
00:32:43,375 --> 00:32:44,375
Аз…
308
00:32:47,708 --> 00:32:49,416
Трябва да замина утре.
309
00:32:54,250 --> 00:32:55,583
Ела с мен.
310
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Къде?
311
00:32:59,833 --> 00:33:00,958
В Истанбул.
312
00:33:02,541 --> 00:33:04,791
Ела, да отидем заедно.
313
00:33:05,375 --> 00:33:07,458
Ще ти се проясни ума.
314
00:33:08,291 --> 00:33:09,291
Не.
315
00:33:09,833 --> 00:33:12,250
-Защо?
-Добре съм тук.
316
00:33:12,958 --> 00:33:15,125
Винаги можеш да се върнеш тук.
317
00:33:18,416 --> 00:33:21,041
Зарекох се никога да не стъпвам
отново в Истанбул.
318
00:33:22,708 --> 00:33:24,916
Щях да дойда със Зехра, ако исках.
319
00:33:26,583 --> 00:33:27,875
Не знам, Айлин.
320
00:33:29,041 --> 00:33:30,916
Премина през трудни времена.
321
00:33:32,416 --> 00:33:33,750
Все още го правиш.
322
00:33:35,375 --> 00:33:36,625
Съпругът ти почина.
323
00:33:37,958 --> 00:33:39,166
Майка ти почина.
324
00:33:41,750 --> 00:33:44,041
И Зехра вече не е тук.
325
00:33:46,166 --> 00:33:47,791
Тогава остани тук, Несрин.
326
00:33:51,458 --> 00:33:53,291
Ще останеш ли, ако те помоля?
327
00:33:57,291 --> 00:33:58,291
Не можеш.
328
00:34:01,541 --> 00:34:02,666
Такъв е животът.
329
00:34:06,666 --> 00:34:09,541
Мислиш, че животът ти е всичко,
което липсва.
330
00:34:11,958 --> 00:34:13,958
Имахме красиво приятелство.
331
00:34:18,708 --> 00:34:20,916
Но това невинно чувство се е втвърдило.
332
00:34:22,916 --> 00:34:24,291
Споменът му е избледнял.
333
00:34:25,583 --> 00:34:28,083
Остава само да си го припомняме
от време на време.
334
00:34:30,125 --> 00:34:31,916
Добре съм тук сама.
335
00:34:39,208 --> 00:34:43,000
Понякога ми хрумва мисъл.
336
00:34:44,041 --> 00:34:47,541
Установявам, че споря с теб с часове.
337
00:34:50,458 --> 00:34:52,416
Може би пропуснах години по пътя.
338
00:34:53,208 --> 00:34:55,458
Пропуснах разговорите си с майка ми.
339
00:34:57,541 --> 00:35:01,000
Въпреки че знаех всичко това,
не можех да се откажа.
340
00:35:02,875 --> 00:35:03,916
Съжалявам.
341
00:35:07,166 --> 00:35:10,041
За това, че не напуснах този град
с теб.
342
00:35:12,416 --> 00:35:13,416
Съжалявам.
343
00:36:27,000 --> 00:36:30,958
Леля ти Несрин трябва да замине.
Помогни ми да я изпратя.
344
00:36:36,750 --> 00:36:39,208
Отивам в Истанбул с Несрин.
345
00:36:56,291 --> 00:37:00,041
"Казва се, че е бил използван
в битки с огън в старите дни."
346
00:37:00,541 --> 00:37:02,750
Вярно е. Използван е.
347
00:37:04,291 --> 00:37:07,125
Аз самият бях използван във войни
и в отбрана.
348
00:37:08,208 --> 00:37:12,750
Аз бях командирът, редникът и самата
битка.
349
00:37:12,833 --> 00:37:14,750
Стрелях, бях прострелян и дадох заповед.
350
00:37:15,250 --> 00:37:18,250
И все пак съм магически дар за себе си,
който трябва да бъде приет.
351
00:37:18,916 --> 00:37:20,875
Но защо се бих и с кого?
352
00:37:21,791 --> 00:37:24,708
За да се дистанцирам от себе си?
За да се нараня?
353
00:37:24,791 --> 00:37:28,583
За да тичам към другите, за да
кажа: "Съществувам!" Защо дойдох тук?
354
00:37:29,708 --> 00:37:31,458
Намерих нови богове, Боже мой.
355
00:37:31,958 --> 00:37:34,625
Бог на сроковете. Бог на науката.
356
00:37:34,708 --> 00:37:37,708
Бог на одобрението.
И Бог на безусловната любов.
357
00:37:38,750 --> 00:37:40,416
Покланях им се, без да виждам.
358
00:37:42,166 --> 00:37:43,500
Но никога не съм имал вяра.
359
00:37:45,875 --> 00:37:49,291
Продължавах да си бода очите
с игли, направени от очакване.
360
00:37:50,000 --> 00:37:52,125
Научих се да се покланям без вяра.
361
00:37:53,708 --> 00:37:55,916
Каква защита мога да си дам сега?
362
00:37:57,916 --> 00:38:01,916
Гневът ми е угаснал.
Малките ми богове, прощавам ви всички.
363
00:38:08,750 --> 00:38:09,833
Всичко е наред.
364
00:38:14,041 --> 00:38:17,291
Добре. Ще спра сега.
Всичко е наред, скъпа. Всичко е наред.
365
00:38:34,125 --> 00:38:35,125
Спри.
366
00:38:36,958 --> 00:38:37,958
Зехра.
367
00:38:39,625 --> 00:38:40,833
Зехра.
368
00:38:42,958 --> 00:38:44,958
Аз съм отвратителен човек!
369
00:38:46,625 --> 00:38:50,500
Не знам какво искам!
Не знам коя съм!
370
00:38:51,583 --> 00:38:54,833
Нямам идентичност! Аз дори не съм
човек! Нямам личност!
371
00:38:56,208 --> 00:38:59,333
Баба ми почина
и дори не се почувствах тъжна!
372
00:39:00,125 --> 00:39:01,958
Не можах да бъда там за мама!
373
00:39:05,208 --> 00:39:07,250
Аз съм отвратителен човек!
374
00:39:08,458 --> 00:39:10,958
Отвратителна съм. Не ме гледайте!
375
00:39:48,125 --> 00:39:51,625
Дойдох не да се бия,
да доказвам, да се страхувам или да бягам.
376
00:39:52,250 --> 00:39:56,291
Дойдох само в светло търсене
на откритие и свидетелство.
377
00:43:26,833 --> 00:43:32,000
Превод на субтитрите от:
М Левент Йълмазоглу