15---en.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:41,260 --> 00:01:43,990
=Епизод 15=
2
00:01:49,030 --> 00:01:49,870
Татко,
3
00:01:50,670 --> 00:01:52,060
държеше ли ме далеч всички тези години
4
00:01:52,830 --> 00:01:54,110
заради този зъл дух?
5
00:01:55,670 --> 00:01:57,270
Всичките ми братя и сестри умряха млади.
6
00:01:57,670 --> 00:01:58,860
Ти знаеше причината през цялото време.
7
00:01:59,270 --> 00:02:00,300
Щом знаеше това,
8
00:02:00,860 --> 00:02:02,420
защо продължаваше да се занимаваш със злия дух?
9
00:02:02,910 --> 00:02:03,750
Всичко е, за да задоволиш
10
00:02:03,750 --> 00:02:04,830
собствените си желания.
11
00:02:06,390 --> 00:02:07,230
Татко,
12
00:02:08,070 --> 00:02:09,550
как можеше да продължаваш така?
13
00:02:09,950 --> 00:02:10,990
Воден от злия дух,
14
00:02:11,420 --> 00:02:13,070
дори не ти пукаше, че децата ти
15
00:02:13,070 --> 00:02:13,910
бяха погълнати от него.
16
00:02:16,390 --> 00:02:17,460
Аз съм ти баща.
17
00:02:18,070 --> 00:02:19,336
За кого мислиш, че направих това?
18
00:02:20,740 --> 00:02:22,020
В Кралския двор,
19
00:02:22,790 --> 00:02:24,070
винаги сме били гледани с пренебрежение,
20
00:02:24,390 --> 00:02:25,620
затова бяхме докарани тук.
21
00:02:26,460 --> 00:02:28,300
Ако не бях сключил сделка
с онзи зъл дух,
22
00:02:29,270 --> 00:02:31,790
как щяхме да се издигнем отново?
23
00:02:32,020 --> 00:02:32,860
И как би могъл ти
24
00:02:33,270 --> 00:02:34,740
някога да станеш
25
00:02:35,110 --> 00:02:36,300
Младият Жрец?
26
00:02:36,300 --> 00:02:37,140
Татко,
27
00:02:37,900 --> 00:02:39,550
издигането беше твое желание,
28
00:02:40,180 --> 00:02:41,020
не мое
29
00:02:41,460 --> 00:02:42,860
или на братята и сестрите ми.
30
00:02:43,780 --> 00:02:44,620
Щом ти
31
00:02:44,620 --> 00:02:45,510
си предал Кангшен,
32
00:02:46,620 --> 00:02:47,790
трябва да подам оставката си със срам
33
00:02:48,620 --> 00:02:49,680
и да напусна Кралския двор.
34
00:02:52,390 --> 00:02:53,460
Как можеш да кажеш това?
35
00:02:54,180 --> 00:02:55,300
Глупости?
36
00:02:55,900 --> 00:02:56,740
Оставка?
37
00:02:58,070 --> 00:02:59,390
Братята и сестрите ти
38
00:02:59,550 --> 00:03:00,620
умряха напразно?
39
00:03:00,620 --> 00:03:02,350
Смъртта им не беше по моя вина.
40
00:03:02,990 --> 00:03:04,140
Те умряха заради теб.
41
00:03:05,390 --> 00:03:06,230
Учителю Илийер,
42
00:03:07,230 --> 00:03:08,620
казваш, че Луда се е издигнал толкова високо
43
00:03:09,350 --> 00:03:10,990
защото си се занимавал със зъл дух.
44
00:03:11,860 --> 00:03:12,700
Не мисля така.
45
00:03:13,900 --> 00:03:15,340
Може би е било обратното.
46
00:03:16,180 --> 00:03:17,510
Може би Сонг Сингю е видял отдавна
47
00:03:17,510 --> 00:03:18,460
колко си ненаситен
48
00:03:20,390 --> 00:03:21,799
и как си се опитвал да направиш сина си
49
00:03:21,810 --> 00:03:22,460
Великия Жрец.
50
00:03:23,020 --> 00:03:24,140
Затова той те е използвал.
51
00:03:37,950 --> 00:03:39,020
Ако това е истина,
52
00:03:40,230 --> 00:03:41,180
тогава аз
53
00:03:42,110 --> 00:03:43,420
убих собствените си деца
54
00:03:45,350 --> 00:03:46,740
със собствените си ръце?
55
00:03:54,230 --> 00:03:55,180
Ако няма друго,
56
00:03:55,830 --> 00:03:57,110
ще се върна да си почина първо.
57
00:03:59,270 --> 00:04:00,580
Този късно-нощен спектакъл
58
00:04:01,230 --> 00:04:02,270
наистина ме измори.
59
00:04:03,830 --> 00:04:05,860
Децата ми...
60
00:04:23,670 --> 00:04:24,510
Чухте ли?
61
00:04:24,910 --> 00:04:26,740
Снощи, в Дома на Йили'ер,
62
00:04:26,740 --> 00:04:27,670
всичките им съкровища
63
00:04:27,910 --> 00:04:29,380
изчезнаха за една нощ.
64
00:04:30,710 --> 00:04:31,820
Каква загуба.
65
00:04:32,110 --> 00:04:32,950
Наистина.
66
00:04:33,090 --> 00:04:33,940
До сутринта,
67
00:04:33,940 --> 00:04:35,300
наложниците и слугите
68
00:04:35,500 --> 00:04:36,820
- Господа. - всички си бяха тръгнали.
69
00:04:37,260 --> 00:04:38,230
Сега,
70
00:04:38,380 --> 00:04:39,500
само господар Йили'ер
71
00:04:39,500 --> 00:04:40,653
и младши господар Луда останаха.
72
00:04:41,180 --> 00:04:42,260
Другият младши господар
73
00:04:42,740 --> 00:04:43,940
също се удави.
74
00:04:52,180 --> 00:04:53,420
Говорих с баща снощи.
75
00:04:55,180 --> 00:04:56,030
Той ще се върне с мен
76
00:04:56,030 --> 00:04:57,003
в столицата, за да се покае.
77
00:04:57,910 --> 00:04:59,260
Никога няма да се върне в Йоужоу.
78
00:05:01,420 --> 00:05:02,670
Толкова много се доверяваш на Кангшен?
79
00:05:03,380 --> 00:05:04,220
Кангшен
80
00:05:04,470 --> 00:05:05,740
е, всъщност, вид вяра.
81
00:05:09,110 --> 00:05:10,230
Ти също имаш убеждения.
82
00:05:11,150 --> 00:05:11,990
Трябва да знаеш това.
83
00:05:12,710 --> 00:05:14,030
Когато вярата е достатъчно силна,
84
00:05:14,360 --> 00:05:15,230
тя може да се равнява
85
00:05:15,230 --> 00:05:16,350
на всички оръжия на света.
86
00:05:17,260 --> 00:05:18,100
Силата на Кангшен
87
00:05:18,550 --> 00:05:20,120
се крие в една вяра, споделена от милиони.
88
00:05:24,790 --> 00:05:25,630
Седемнадесет,
89
00:05:26,710 --> 00:05:27,433
някога вярваше
90
00:05:27,444 --> 00:05:28,573
в Афоризмите на Кангшен.
91
00:05:29,260 --> 00:05:30,110
Защо сега...
92
00:05:30,110 --> 00:05:30,950
В Афоризмите,
93
00:05:31,316 --> 00:05:32,429
най-голямото благословение на Кангшен
94
00:05:32,977 --> 00:05:34,403
е да разпространи линията на народа Чонг
95
00:05:34,820 --> 00:05:36,300
до всеки край на света.
96
00:05:37,060 --> 00:05:38,740
Ти тръгна на юг и завзе
97
00:05:39,253 --> 00:05:40,633
земята и хората на Великата Лян.
98
00:05:41,740 --> 00:05:43,380
Това ли иска твоята вяра от теб?
99
00:05:48,500 --> 00:05:49,990
Знам, че между двете нации
100
00:05:50,500 --> 00:05:51,690
има дълбока омраза.
101
00:05:52,180 --> 00:05:53,020
Но се надявам
102
00:05:53,470 --> 00:05:54,420
повече от народа Лианг
103
00:05:54,420 --> 00:05:55,600
да дойдат да почитат Цаншън
104
00:05:55,837 --> 00:05:56,986
и да станат народ на Цаншън.
105
00:05:57,910 --> 00:05:59,110
Всеки трябва да си знае мястото,
106
00:05:59,710 --> 00:06:00,590
без повече борби.
107
00:06:03,670 --> 00:06:04,510
Седемнайсет,
108
00:06:05,060 --> 00:06:06,030
чудил ли си се
109
00:06:06,910 --> 00:06:08,150
как те познах снощи?
110
00:06:09,860 --> 00:06:10,700
Млади жрецо,
111
00:06:12,550 --> 00:06:13,620
никога не сме били приятели.
112
00:06:14,790 --> 00:06:16,150
Един ден може да сме врагове.
113
00:06:16,940 --> 00:06:17,780
И така,
114
00:06:18,150 --> 00:06:18,990
разделно тук.
115
00:06:20,230 --> 00:06:21,110
Пази се.
116
00:06:59,790 --> 00:07:00,810
Поздрав, Ваше Сиятелство.
117
00:07:02,260 --> 00:07:03,180
Бързо се върнахте.
118
00:07:03,180 --> 00:07:04,426
Нещо не е наред с Нейно Величество?
119
00:07:04,790 --> 00:07:05,740
Ваше Сиятелство,
120
00:07:05,740 --> 00:07:07,033
Соң Сингю беше забелязан в Йоужоу.
121
00:07:08,790 --> 00:07:10,110
Така че Нейно Величество отиде в Йоужоу
122
00:07:10,550 --> 00:07:11,670
заради него.
123
00:07:14,710 --> 00:07:16,420
Успя ли Нейно Величество да хване Соң Сингю?
124
00:07:16,910 --> 00:07:17,750
Избяга.
125
00:07:19,670 --> 00:07:20,510
Разбрано.
126
00:07:20,860 --> 00:07:21,700
Ваше Сиятелство,
127
00:07:22,620 --> 00:07:23,670
има и дух
128
00:07:23,670 --> 00:07:24,520
до нея.
129
00:07:24,530 --> 00:07:25,503
Неговата самоличност е неизвестна.
130
00:07:26,030 --> 00:07:28,030
Сигурен ли си, че не е смъртен?
131
00:07:28,190 --> 00:07:29,060
Това е дух
132
00:07:29,060 --> 00:07:30,046
със силна духовна сила.
133
00:07:38,280 --> 00:07:39,460
Наан!
134
00:07:52,940 --> 00:07:53,780
Пусни ме.
135
00:07:55,060 --> 00:07:56,230
Кажи ми къде е Соң Сингю,
136
00:07:56,500 --> 00:07:57,340
и ще те пусна.
137
00:07:58,030 --> 00:07:58,910
Не знам.
138
00:07:58,910 --> 00:07:59,860
Наистина не знам.
139
00:08:00,940 --> 00:08:02,150
Вярвам, че не знаеш.
140
00:08:02,710 --> 00:08:03,710
Но Върховният няма да повярва.
141
00:08:07,710 --> 00:08:09,300
Добре, ще говоря.
142
00:08:10,060 --> 00:08:11,550
Пусни ме първо.
143
00:08:34,140 --> 00:08:34,980
Ти...
144
00:08:49,710 --> 00:08:51,110
Поздрав, Ваше Сиятелство.
145
00:08:51,310 --> 00:08:53,260
Защо сте толкова паникьосан?
146
00:08:54,430 --> 00:08:55,380
Ваше Сиятелство,
147
00:08:55,860 --> 00:08:57,430
докато бях на служба,
148
00:08:57,590 --> 00:08:59,740
срещнах Соң Сингю.
149
00:09:00,110 --> 00:09:01,310
Направих всичко по силите си
150
00:09:01,740 --> 00:09:02,890
да спра Соң Сингю,
151
00:09:02,890 --> 00:09:04,140
но той пак успя да избяга.
152
00:09:05,400 --> 00:09:06,260
Бях притеснен
153
00:09:06,260 --> 00:09:08,190
защото…
154
00:09:08,620 --> 00:09:09,540
Защото исках
155
00:09:09,540 --> 00:09:10,660
да ти съобщя
156
00:09:10,830 --> 00:09:11,670
тази новина веднага.
157
00:09:15,990 --> 00:09:16,830
Моля, повярвай ми.
158
00:09:17,070 --> 00:09:17,950
Тези…
159
00:09:17,950 --> 00:09:18,790
Взех
160
00:09:18,900 --> 00:09:19,740
тези неща
161
00:09:19,750 --> 00:09:21,110
от скривалището на Сонг Сингю.
162
00:09:21,430 --> 00:09:22,380
Моля, приеми ги.
163
00:09:22,740 --> 00:09:24,190
Моля, повярвай ми.
164
00:09:32,990 --> 00:09:34,230
Коленичи. Бързо.
165
00:09:34,430 --> 00:09:35,270
Коленичи, веднага.
166
00:09:38,350 --> 00:09:39,190
Коленичи.
167
00:09:40,070 --> 00:09:40,910
Коленичи, веднага.
168
00:09:41,230 --> 00:09:42,310
Поздрави Дясната Ръка.
169
00:09:42,470 --> 00:09:43,310
Бързо.
170
00:09:50,350 --> 00:09:51,350
Моля, прости му.
171
00:09:51,740 --> 00:09:53,310
Той е новообразуван дух.
172
00:09:53,540 --> 00:09:54,500
Все още е объркан,
173
00:09:54,500 --> 00:09:55,430
не знае правилата.
174
00:09:55,430 --> 00:09:56,270
Той…
175
00:10:06,140 --> 00:10:07,070
<i>Дясната Ръка?</i>
176
00:10:07,660 --> 00:10:08,860
<i>Той ли е подчинен на Симу?</i>
177
00:10:19,830 --> 00:10:20,843
Сбогом, Ваше Височество.
178
00:10:27,190 --> 00:10:28,443
Всеки път, когато видя Дясната Ръка,
179
00:10:28,950 --> 00:10:29,790
се изцеждат
180
00:10:30,230 --> 00:10:31,500
десет години радост, които съм спестил.
181
00:10:31,950 --> 00:10:32,790
Как смееш
182
00:10:33,230 --> 00:10:34,310
да гледаш Дясната Ръка?
183
00:10:34,590 --> 00:10:35,430
Дясната Ръка
184
00:10:36,140 --> 00:10:37,190
наистина ли е толкова важна?
185
00:10:37,590 --> 00:10:38,540
Разбира се.
186
00:10:39,830 --> 00:10:40,950
Той е само втори
187
00:10:40,950 --> 00:10:41,790
след Нейно Величество.
188
00:10:41,950 --> 00:10:43,310
Той е най-довереният
189
00:10:43,310 --> 00:10:44,230
на Нейно Величество.
190
00:10:47,230 --> 00:10:48,230
Най-довереният.
191
00:10:51,230 --> 00:10:52,070
Той познава
192
00:10:52,260 --> 00:10:53,860
Нейно Величество от векове.
193
00:10:53,860 --> 00:10:54,710
Двамата
194
00:10:54,710 --> 00:10:55,990
разчитат и уважават
195
00:10:55,990 --> 00:10:56,830
един друг;
196
00:10:56,830 --> 00:10:58,380
сърцата им бият в синхрон.
197
00:10:58,620 --> 00:10:59,460
Както се казва,
198
00:10:59,710 --> 00:11:01,110
връзката им е дълбока.
199
00:11:02,690 --> 00:11:03,530
В Празнотата,
200
00:11:03,530 --> 00:11:04,390
всички духове смятат
201
00:11:04,400 --> 00:11:05,410
Те са двойка.
202
00:11:05,430 --> 00:11:06,270
През всичките тези години,
203
00:11:06,470 --> 00:11:07,752
докато Нейно Височество отсъстваше,
204
00:11:07,763 --> 00:11:08,830
Дясната ръка управляваше
205
00:11:09,190 --> 00:11:10,540
Духовния свят като съ-владетел.
206
00:11:11,140 --> 00:11:12,620
Дори Лявата ръка нямаше тази чест.
207
00:11:13,190 --> 00:11:14,990
Дясната ръка наистина е модел
208
00:11:14,990 --> 00:11:15,830
за всички мъжки духове.
209
00:11:17,350 --> 00:11:18,190
По всичко личи,
210
00:11:19,310 --> 00:11:21,123
че Дясната ръка и Нейно Височество
са доста близки.
211
00:11:22,260 --> 00:11:23,260
Харесва ли ѝ той?
212
00:11:25,590 --> 00:11:26,620
Разбира се.
213
00:11:27,070 --> 00:11:28,260
Дясната ръка е красив,
214
00:11:28,430 --> 00:11:29,270
изключително способен,
215
00:11:29,430 --> 00:11:30,780
и напълно отдаден на нея.
216
00:11:30,950 --> 00:11:32,230
Тя се влюби в него отдавна.
217
00:11:32,500 --> 00:11:34,110
Иначе, защо би му се доверила
218
00:11:34,350 --> 00:11:35,900
с Празнотата?
219
00:11:39,020 --> 00:11:39,860
Ако е така,
220
00:11:40,900 --> 00:11:42,070
Дясната ръка е проблем.
221
00:11:42,350 --> 00:11:43,190
Да, да.
222
00:11:43,190 --> 00:11:44,140
Труден е за справяне.
223
00:11:44,380 --> 00:11:45,230
Ако отидеш в Празнотата,
224
00:11:45,230 --> 00:11:46,350
не го гневи.
225
00:11:46,520 --> 00:11:47,390
Или ще свършиш
226
00:11:47,390 --> 00:11:48,500
унищожен.
227
00:11:50,950 --> 00:11:51,790
Това не е правилно.
228
00:11:52,470 --> 00:11:54,110
Обърках се.
229
00:11:54,710 --> 00:11:55,780
Защо питаш толкова много?
230
00:11:56,540 --> 00:11:57,380
Хайде.
231
00:11:57,540 --> 00:11:59,260
Не знам къде е Сун Синю.
232
00:11:59,710 --> 00:12:00,620
Но
233
00:12:00,620 --> 00:12:01,900
трябва да ме последваш
234
00:12:02,140 --> 00:12:03,190
обратно в Празнотата.
235
00:12:08,070 --> 00:12:08,910
Какво?
236
00:12:14,060 --> 00:12:16,860
<i>Ухание</i>
237
00:12:16,860 --> 00:12:21,700
<i>Вино</i>
238
00:12:30,430 --> 00:12:31,740
Защо си тръгна сам?
239
00:12:32,620 --> 00:12:33,740
Дори не ме почака.
240
00:12:40,230 --> 00:12:41,620
Не пий прекалено днес.
241
00:12:42,350 --> 00:12:43,190
Миналия път…
242
00:12:43,350 --> 00:12:44,470
Щом духовната ми сила се върне,
243
00:12:44,860 --> 00:12:46,140
ще те накарам да си платиш.
244
00:12:49,060 --> 00:12:49,900
Достатъчно пострадах
245
00:12:49,900 --> 00:12:50,830
в Смъртния свят.
246
00:12:51,590 --> 00:12:52,430
Изглежда
247
00:12:52,810 --> 00:12:53,660
ще ме накараш да опитам
248
00:12:53,660 --> 00:12:54,500
страданието на Празнотата.
249
00:12:57,380 --> 00:12:58,740
Ако настояваш да ме накажеш,
250
00:13:00,660 --> 00:13:01,830
позволи ми да използвам това
251
00:13:03,430 --> 00:13:04,270
за да се реваншираш.
252
00:13:12,230 --> 00:13:13,165
Нямаш пет сетива
253
00:13:13,176 --> 00:13:13,910
на градската стена.
254
00:13:14,590 --> 00:13:15,583
Нещата сега са различни.
255
00:13:16,660 --> 00:13:17,710
Макар да не го усещаш,
256
00:13:18,540 --> 00:13:19,830
можеш да помиришеш аромата му.
257
00:13:30,990 --> 00:13:32,500
Недостатъчно, за да спестиш наказанието си.
258
00:13:35,830 --> 00:13:37,110
Тогава трябва да помислиш
259
00:13:37,620 --> 00:13:38,620
как да ме накажеш.
260
00:14:03,140 --> 00:14:04,710
Наистина изглежда твърде сладко.
261
00:14:07,350 --> 00:14:08,710
И аз обичам сладкото.
262
00:14:18,990 --> 00:14:19,830
Симу,
263
00:14:20,020 --> 00:14:21,660
искаш ли да опиташ сладост?
264
00:14:23,430 --> 00:14:24,900
Защо да не разменим петте си сетива сега?
265
00:14:27,990 --> 00:14:29,500
Удоволствията на този свят избледняват твърде бързо.
266
00:14:29,710 --> 00:14:30,550
По-добре не бъди алчен.
267
00:14:31,020 --> 00:14:32,620
Да държиш едно в този момент е достатъчно.
268
00:14:38,310 --> 00:14:39,150
Можеш
269
00:14:39,470 --> 00:14:40,500
да ме държиш до себе си.
270
00:14:41,070 --> 00:14:42,110
Можеш да ги разменяш
271
00:14:43,070 --> 00:14:43,990
когато пожелаеш.
272
00:14:46,230 --> 00:14:47,070
Или
273
00:14:47,900 --> 00:14:48,950
ела обратно в Нанду с мен.
274
00:14:50,740 --> 00:14:52,710
Храната, виното и гледките там
275
00:14:53,260 --> 00:14:54,380
със сигурност ще те зарадват.
276
00:14:58,990 --> 00:14:59,830
Ще видим.
277
00:15:42,230 --> 00:15:43,070
Велики Праотче,
278
00:15:43,260 --> 00:15:44,480
претърсих цял Юджоу.
279
00:15:44,620 --> 00:15:45,860
Няма и следа от Сонг Сингю.
280
00:15:46,190 --> 00:15:47,110
Той наистина избяга.
281
00:15:47,430 --> 00:15:49,660
Тогава как можем да го намерим сега?
282
00:15:50,190 --> 00:15:52,190
Справи се със собствения си дълг.
283
00:15:52,540 --> 00:15:53,660
Той притежава Глазираната пагода.
284
00:15:53,660 --> 00:15:55,140
Тя скрива аурата на злия дух.
285
00:15:55,500 --> 00:15:56,340
Духовете
286
00:15:56,740 --> 00:15:57,780
нямат ли нещо,
287
00:15:57,780 --> 00:15:58,660
което може да го спре?
288
00:15:59,540 --> 00:16:00,990
Ако духовете имаха начин,
289
00:16:01,116 --> 00:16:02,138
той нямаше да може
290
00:16:02,149 --> 00:16:03,099
да се крие 300 години.
291
00:16:03,660 --> 00:16:04,840
Магическите артефакти на Стархейвън
292
00:16:04,860 --> 00:16:05,700
са най-страховити.
293
00:16:06,310 --> 00:16:07,830
Все пак не можеш да противодействаш на Пагодата.
294
00:16:12,020 --> 00:16:12,860
Велики Праотче,
295
00:16:13,380 --> 00:16:15,500
защо не дойдеш в Нанду?
296
00:16:16,190 --> 00:16:17,110
Можем да измислим
297
00:16:17,110 --> 00:16:18,190
как да хванем Сонг Сингю.
298
00:16:20,260 --> 00:16:22,500
Толкова време мина, откакто не сме се виждали.
299
00:16:22,500 --> 00:16:23,950
Най-после имаш официален отпуск.
300
00:16:23,950 --> 00:16:25,140
Ела в Нанду, добре?
301
00:16:26,860 --> 00:16:28,310
Твоят носител на магии, Дуан Сю,
302
00:16:28,900 --> 00:16:30,380
също се връща в Нанду.
303
00:16:33,230 --> 00:16:34,950
Смъртният живот е кратък.
304
00:16:35,310 --> 00:16:36,230
Може би,
305
00:16:36,230 --> 00:16:37,660
до следващата ти официална ваканция,
306
00:16:37,830 --> 00:16:38,670
той…
307
00:16:40,140 --> 00:16:41,780
Той вече може да го няма.
308
00:16:43,070 --> 00:16:44,230
Трябва да дойдеш в Нанду
309
00:16:44,380 --> 00:16:45,500
и наистина да се забавляваш,
310
00:16:45,740 --> 00:16:46,860
като промениш петте си сетива.
311
00:16:50,860 --> 00:16:52,070
Това звучи като добра идея.
312
00:16:52,990 --> 00:16:53,830
Ще помисля по въпроса.
313
00:16:55,070 --> 00:16:55,910
Аз…
314
00:17:14,300 --> 00:17:17,460
<i>Източно море, дървото Фусанг</i>
315
00:17:52,540 --> 00:17:53,380
Какво става?
316
00:17:53,820 --> 00:17:55,340
Защо дървото Фусанг увехна?
317
00:17:56,020 --> 00:17:57,346
Войните в смъртния свят бушуват.
318
00:17:57,500 --> 00:17:58,910
Дървото Фусанг издържа дълго.
319
00:17:59,190 --> 00:18:00,643
Може би напрежението най-после го надви.
320
00:18:02,020 --> 00:18:03,300
Ти си отговорен
321
00:18:03,300 --> 00:18:05,150
за неговата годишна поддръжка.
322
00:18:05,780 --> 00:18:07,820
Как нещата се влошиха толкова внезапно?
323
00:18:10,260 --> 00:18:11,540
Разпитваш ме
324
00:18:11,710 --> 00:18:12,580
след като посочиш
325
00:18:12,580 --> 00:18:14,580
къде съм сгрешил.
326
00:18:16,260 --> 00:18:18,100
Ако дух е се е месил вътре,
327
00:18:18,340 --> 00:18:20,580
ти надзираваш достъпа
на духовните служители.
328
00:18:20,910 --> 00:18:22,950
Може би ти си отговорен за това.
329
00:18:27,670 --> 00:18:28,510
О, не.
330
00:18:56,776 --> 00:18:57,815
Дървото Фусанг се разцепи.
331
00:18:58,470 --> 00:19:00,020
Не сме достатъчно силни, за да го поправим.
332
00:19:00,430 --> 00:19:01,870
Трябва да помолим Нейно Величество да дойде.
333
00:19:02,820 --> 00:19:04,500
Нейно Величество вероятно го е усетило.
334
00:19:04,670 --> 00:19:05,950
Ще отида да я посрещна.
335
00:19:22,950 --> 00:19:24,300
Рядко се обръщаш към мен.
336
00:19:25,540 --> 00:19:26,500
По пътя си насам,
337
00:19:26,500 --> 00:19:27,870
видях тези редки диви цветя.
338
00:19:28,580 --> 00:19:29,470
Помириши ги.
339
00:19:43,020 --> 00:19:44,500
След като размяната на сетива приключи,
340
00:19:45,870 --> 00:19:47,100
ще се върна в Празнотата.
341
00:19:55,670 --> 00:19:56,510
Ваше Величество,
342
00:19:59,340 --> 00:20:00,180
наистина ли не искаш
343
00:20:01,710 --> 00:20:02,990
да се върнеш с мен в Нанду?
344
00:20:06,430 --> 00:20:07,430
Нанду е просто
345
00:20:07,430 --> 00:20:08,430
град на смъртни.
346
00:20:09,740 --> 00:20:11,060
По време на следващата ми официална ваканция,
347
00:20:12,060 --> 00:20:13,230
мога да отида да го видя.
348
00:20:22,910 --> 00:20:24,100
Следващия път, когато дойдеш,
349
00:20:25,780 --> 00:20:26,820
може вече да ме няма.
350
00:20:37,670 --> 00:20:38,740
Тогава направи най-доброто.
351
00:20:38,740 --> 00:20:39,580
за да останеш жив.
352
00:21:31,820 --> 00:21:32,660
Времето дойде.
353
00:21:37,950 --> 00:21:39,300
Не очаквах десет дни
354
00:21:41,910 --> 00:21:42,870
да минат толкова бързо.
355
00:22:18,740 --> 00:22:19,580
Очите ти
356
00:22:19,600 --> 00:22:20,870
все още виждат духове.
357
00:22:22,390 --> 00:22:23,670
Сметни го за дар
358
00:22:24,540 --> 00:22:26,100
за това, че ме научи
359
00:22:26,500 --> 00:22:27,340
какво е аромат
360
00:22:27,870 --> 00:22:28,910
и как се чувства докосването.
361
00:22:31,340 --> 00:22:32,260
Тук се разделяме.
362
00:22:34,430 --> 00:22:35,430
Помни да останеш жив.
363
00:23:24,910 --> 00:23:25,750
Ваше Величество.
364
00:23:41,500 --> 00:23:42,340
Симу.
365
00:23:44,340 --> 00:23:45,180
Симу.
366
00:23:47,580 --> 00:23:48,500
Играта свърши.
367
00:23:49,870 --> 00:23:50,710
Върни се.
368
00:23:51,430 --> 00:23:52,540
Върни се при твоя Нанду.
369
00:23:53,190 --> 00:23:54,030
А ти?
370
00:23:55,020 --> 00:23:56,100
Бързаш да се върнеш.
371
00:23:56,910 --> 00:23:57,750
Защо?
372
00:23:59,100 --> 00:24:00,580
Не те засяга.
373
00:24:07,230 --> 00:24:08,950
Ако ме вземеш със себе си,
374
00:24:09,740 --> 00:24:10,820
ще ме засяга.
375
00:24:15,100 --> 00:24:15,940
Защо да го правя?
376
00:24:22,150 --> 00:24:23,190
Ще заминеш за години.
377
00:24:24,470 --> 00:24:25,670
Следващия път, когато дойдеш,
378
00:24:26,580 --> 00:24:27,540
може вече да съм мъртва.
379
00:24:28,630 --> 00:24:29,500
Не би ли било прахосване
380
00:24:29,500 --> 00:24:30,340
на нашата духовна връзка?
381
00:24:34,700 --> 00:24:35,960
Бях безразсъдна преди.
382
00:24:36,390 --> 00:24:37,600
Обидих те повече от веднъж.
383
00:24:39,100 --> 00:24:40,740
Наистина ли ще ме пуснеш толкова лесно?
384
00:24:42,580 --> 00:24:43,569
Не искаш ли да уредим
385
00:24:43,580 --> 00:24:44,540
сметките с мен
386
00:24:45,580 --> 00:24:46,580
и да ме накараш да платя?
387
00:24:49,100 --> 00:24:49,980
В тази сделка,
388
00:24:51,020 --> 00:24:52,180
ти все още ми дължиш едно желание.
389
00:24:53,780 --> 00:24:54,620
Този път, моето желание
390
00:24:55,592 --> 00:24:56,931
е да се върна с теб в Празнотата.
391
00:25:12,460 --> 00:25:13,420
Знаеш ли цената
392
00:25:13,420 --> 00:25:14,700
за влизане в Празнотата
393
00:25:15,500 --> 00:25:16,380
като смъртен?
394
00:25:24,060 --> 00:25:24,900
Истинският играч
395
00:25:26,060 --> 00:25:26,853
не рискува
396
00:25:26,864 --> 00:25:27,957
преди да знае резултата.
397
00:25:28,820 --> 00:25:30,180
Влизането в Празнотата
398
00:25:31,260 --> 00:25:32,180
е по-страшно
399
00:25:33,460 --> 00:25:34,500
от смъртта за смъртните.
400
00:25:36,140 --> 00:25:36,980
И какво от това?
401
00:25:59,380 --> 00:26:00,780
И така, това е прочутото
402
00:26:02,060 --> 00:26:03,220
Дърво Фусанг от Синьото море.
403
00:26:05,380 --> 00:26:06,420
Смъртните никога не могат да достигнат
404
00:26:06,580 --> 00:26:07,940
дълбините на Синьото море.
405
00:26:08,700 --> 00:26:10,060
Ако се втурнете безразсъдно,
406
00:26:10,340 --> 00:26:11,780
ще загубите живота си.
407
00:26:24,620 --> 00:26:25,940
Дървото Фусанг
408
00:26:26,180 --> 00:26:27,260
е изсъхнало повече.
409
00:26:52,860 --> 00:26:54,540
Засега мога само да възстановя повърхността му.
410
00:26:55,540 --> 00:26:56,740
За да го излекувам напълно,
411
00:26:57,140 --> 00:26:58,100
ще отнеме повече време.
412
00:27:13,460 --> 00:27:14,740
Ако искате да влезете в Пустотата,
413
00:27:15,740 --> 00:27:16,820
скочете оттук.
414
00:27:17,940 --> 00:27:19,260
Помислете добре първо.
415
00:27:21,060 --> 00:27:22,660
Възходящата сила
416
00:27:22,780 --> 00:27:24,160
на безбройните духовни аури отдолу
417
00:27:24,726 --> 00:27:25,660
е достатъчна, за да разкъса
418
00:27:25,660 --> 00:27:26,980
смъртната ви плът.
419
00:27:28,540 --> 00:27:30,260
Можеш да съжаляваш сега.
420
00:27:32,620 --> 00:27:33,860
Този вид импровизиран пряк път
421
00:27:34,020 --> 00:27:35,900
може да позволи на смъртен да премине,
422
00:27:35,900 --> 00:27:37,180
но е изключително опасно.
423
00:27:38,020 --> 00:27:38,860
Млади човече,
424
00:27:39,020 --> 00:27:40,180
съветвам те да не опитваш.
425
00:27:40,580 --> 00:27:41,860
Просто се върни в Смъртния свят.
426
00:27:43,940 --> 00:27:45,060
Изглежда страшно,
427
00:27:46,420 --> 00:27:47,500
но стигнах толкова далеч.
428
00:27:48,140 --> 00:27:49,300
Нямам причина да се връщам.
429
00:27:51,460 --> 00:27:52,620
Да прочетеш момента
430
00:27:53,220 --> 00:27:54,180
и да се адаптираш е
431
00:27:55,060 --> 00:27:55,940
правилното нещо, което да направи
432
00:27:55,940 --> 00:27:57,060
смъртен.
433
00:27:59,940 --> 00:28:00,780
Прав си.
434
00:28:02,460 --> 00:28:04,060
Но ти отказа да отидеш в Нанду.
435
00:28:05,220 --> 00:28:06,460
Затова трябва да дойда в Пустотата.
436
00:29:10,940 --> 00:29:12,540
Ваше Височество, ако не можете да му помогнете,
437
00:29:13,140 --> 00:29:14,500
мога да отида да го спася.
438
00:29:43,540 --> 00:29:45,700
Този смъртен всъщност може да слезе?
439
00:29:46,980 --> 00:29:48,340
Чудя се дали защото
440
00:29:48,460 --> 00:29:50,260
отслабналото Дърво Фусанг
441
00:29:50,900 --> 00:29:52,860
или неговият меч.
442
00:29:53,460 --> 00:29:54,860
Той всъщност мина.
443
00:30:02,660 --> 00:30:04,700
Ваше Височество, нека влезем в Пустотата.
444
00:31:56,940 --> 00:32:03,940
<i>Зала на Суверена</i>
445
00:32:59,620 --> 00:33:02,660
Ваше Височество, добре дошли обратно.
446
00:33:03,100 --> 00:33:06,060
Ваше Височество, добре дошли обратно.
447
00:34:37,580 --> 00:34:39,040
<i>Зала на Суверена</i>
448
00:35:38,940 --> 00:35:39,860
<i>Той е.</i>
449
00:35:53,780 --> 00:35:55,250
Хванете този смъртен и го влачете.
450
00:35:55,303 --> 00:35:56,250
Обесете го за три дни.
451
00:35:56,250 --> 00:35:57,100
Да, Ваше Височество.
452
00:35:57,100 --> 00:35:58,620
Най-после дойдохте за мен.
453
00:36:08,500 --> 00:36:09,340
Стани.
454
00:36:11,580 --> 00:36:12,660
Какво е това смъртно същество,
455
00:36:13,060 --> 00:36:14,380
което виси там за Ваше Височество?
456
00:36:14,580 --> 00:36:15,606
Сигурно я е разгневило,
457
00:36:15,617 --> 00:36:16,820
като е извършило най-тежкия грях.
458
00:36:18,500 --> 00:36:19,500
Изглежда толкова крехко.
459
00:36:19,900 --> 00:36:20,740
Чудя се на кого
460
00:36:21,060 --> 00:36:22,179
Ваше Височество ще го даде.
461
00:36:23,780 --> 00:36:24,860
Крехко и вкусно.
462
00:36:25,940 --> 00:36:26,900
Наистина искам хапка.
463
00:36:28,740 --> 00:36:29,740
По-високо. Малко по-високо.
464
00:37:06,500 --> 00:37:07,826
Залата на Пустотата на Суверена.
465
00:37:29,820 --> 00:37:30,660
Ваше Височество,
466
00:37:30,940 --> 00:37:31,993
дървото Фусанг се е разцепило
467
00:37:32,140 --> 00:37:33,500
и много зли духове избягаха наведнъж.
468
00:37:33,693 --> 00:37:34,889
<i>Лей Ци,</i>
Лордовете са пратили
469
00:37:34,900 --> 00:37:36,180
<i>Лорда на храма Джуанлинг</i>
Духовни служители да ги арестуват,
470
00:37:36,180 --> 00:37:37,100
но са твърде много.
471
00:37:37,460 --> 00:37:38,700
Ваше Височество, моля, пратете още,
472
00:37:38,820 --> 00:37:40,500
за да не завладеят злите духове
Смъртния свят.
473
00:37:40,860 --> 00:37:41,700
Наистина.
474
00:37:42,580 --> 00:37:44,340
Всеки храм е дълбоко разтревожен,
475
00:37:45,820 --> 00:37:47,246
от страх да не избухне хаос.
476
00:37:48,620 --> 00:37:50,020
Какви неприятности могат да има?
477
00:37:51,860 --> 00:37:54,220
След като злите духове достигнаха
Смъртния свят,
478
00:37:54,340 --> 00:37:56,460
нека секторът Стархевън се погрижи за тях.
479
00:37:57,100 --> 00:37:59,020
Лесно им е било векове наред;
480
00:37:59,260 --> 00:38:01,460
време е малко да станат по-жилави.
481
00:38:02,060 --> 00:38:03,460
Да пратя още?
482
00:38:03,860 --> 00:38:05,500
Това би прахосало много духовни камъни.
483
00:38:06,620 --> 00:38:07,740
Делата на нашия Духовен свят
484
00:38:07,740 --> 00:38:09,460
не бива да се оставят на външни хора.
485
00:38:11,220 --> 00:38:12,620
Заповядал съм на Лордовете да подредят
486
00:38:12,780 --> 00:38:14,660
списъка на избягалите зли духове.
487
00:38:15,300 --> 00:38:16,613
Духовните служители, които изпратихме
488
00:38:16,660 --> 00:38:18,220
върнаха над 60%.
489
00:38:18,660 --> 00:38:19,500
Като се даде известно време,
490
00:38:19,820 --> 00:38:21,380
със сигурност ще можем да ги върнем всички.
491
00:38:22,220 --> 00:38:23,540
Но точно сега, в Пустотата,
492
00:38:23,940 --> 00:38:25,940
има твърде много духове.
493
00:38:26,620 --> 00:38:28,500
Ако не бъдат устроени правилно,
494
00:38:29,100 --> 00:38:29,980
може да има
495
00:38:30,140 --> 00:38:31,940
хаос от сблъсъци на зли духове.
496
00:38:32,660 --> 00:38:33,860
Ах, ако можехме да ги накараме
497
00:38:34,140 --> 00:38:36,260
да изчезнат по правилен начин.
498
00:38:40,660 --> 00:38:41,740
Имаме Басейна на Възнесението,
499
00:38:42,140 --> 00:38:42,980
нали така?
500
00:38:43,940 --> 00:38:45,860
Неизползван стои
501
00:38:46,060 --> 00:38:47,349
<i>Донг Йонг,</i>
душите
502
00:38:47,360 --> 00:38:48,380
<i>Лорд на храма Юлинг</i>
са обвързани от обсесии,
503
00:38:48,660 --> 00:38:50,100
твърде дълбоки, за да се издигнат.
504
00:38:50,820 --> 00:38:52,220
- Наистина.
- Точно така.
505
00:38:53,100 --> 00:38:53,980
Ваше Величество,
506
00:38:54,660 --> 00:38:56,260
на северозапад се намира Северната бездна.
507
00:38:56,700 --> 00:38:57,660
Земята там е огромна,
508
00:38:58,300 --> 00:38:59,660
със скрити духовни камъни.
509
00:39:00,220 --> 00:39:01,313
Ако можем да отворим този регион,
510
00:39:01,820 --> 00:39:02,860
той ще приюти
511
00:39:03,020 --> 00:39:03,860
душите
512
00:39:04,500 --> 00:39:07,620
и ще разшири областта на Пустотата.
513
00:39:09,610 --> 00:39:11,620
Рискувахме живота си,
514
00:39:11,620 --> 00:39:12,500
за да изградим Пустотата.
515
00:39:12,900 --> 00:39:13,740
24-те Храма
516
00:39:13,980 --> 00:39:14,900
прекараха хиляда години,
517
00:39:14,900 --> 00:39:15,900
за да възстановят силите си.
518
00:39:16,140 --> 00:39:17,660
Мирът едва сега се завърна,
519
00:39:17,660 --> 00:39:19,020
и сега трябва отново да рискуваме всичко?
520
00:39:22,220 --> 00:39:25,780
Северната бездна често има подводни бури.
521
00:39:26,260 --> 00:39:28,020
За обикновените души, които се приближат
522
00:39:28,180 --> 00:39:29,860
е почти сигурна смърт.
523
00:39:30,180 --> 00:39:31,940
Вместо да хабим богатство
и духовна сила,
524
00:39:32,100 --> 00:39:33,020
вярвам,
525
00:39:33,020 --> 00:39:34,940
че трябва да разширим жилищата наблизо,
526
00:39:35,260 --> 00:39:36,820
за да облекчим спешната нужда.
527
00:39:37,540 --> 00:39:38,380
Наистина.
528
00:39:38,380 --> 00:39:39,460
Това е добър план.
529
00:39:39,820 --> 00:39:40,780
Наистина.
530
00:39:42,100 --> 00:39:42,940
От днес
531
00:39:43,780 --> 00:39:45,540
всички души, влизащи в Пустотата,
532
00:39:45,940 --> 00:39:47,460
ще бъдат регистрирани от Дясната ръка.
533
00:39:47,940 --> 00:39:48,940
Другите Лордове
534
00:39:49,380 --> 00:39:50,980
ще помогнат за разширяването на жилищата,
535
00:39:51,380 --> 00:39:52,300
за да ги приютят.
536
00:39:53,140 --> 00:39:54,820
Що се отнася до отварянето на Северната бездна,
537
00:39:55,500 --> 00:39:56,900
Лявата и Дясната ръка
538
00:39:57,460 --> 00:39:58,820
първо ще изготвят правилата за мен.
539
00:39:59,620 --> 00:40:00,660
В 24-те Храма,
540
00:40:01,500 --> 00:40:03,740
ако някой може да убеди душите да се издигнат,
541
00:40:04,300 --> 00:40:05,580
за всяка издигнала се душа,
542
00:40:06,140 --> 00:40:07,500
наградата е 30 000 духовни камъни.
543
00:40:08,820 --> 00:40:09,700
Колко? 30 000?
544
00:40:09,700 --> 00:40:10,540
30 000 духовни камъни.
545
00:40:10,740 --> 00:40:11,700
- Толкова много?
- 30 000.
546
00:40:12,060 --> 00:40:13,140
Без горна граница.
547
00:40:23,140 --> 00:40:23,980
Ваше Величество,
548
00:40:24,900 --> 00:40:26,850
Фанг Чанг е бил в сговор с Сонг Сингю.
549
00:40:27,140 --> 00:40:28,600
Въпреки че Фанг Чанг вече е в ареста,
550
00:40:28,780 --> 00:40:30,850
Сонг Сингю все още е на свобода.
551
00:40:31,260 --> 00:40:32,290
Ваша Милост, моля,
552
00:40:32,300 --> 00:40:34,260
<i>Ян Жан,</i>
заемете се първо с това.
553
00:40:34,500 --> 00:40:36,620
<i>Заместник-началник на Храм Сюлинг</i>
Престъпленията на Сонг Синюй не заслужават прошка.
554
00:40:37,340 --> 00:40:39,180
Изпратил съм хора да го преследват.
555
00:40:41,740 --> 00:40:43,300
Фа Чан е заловен от мен.
556
00:40:43,820 --> 00:40:45,340
Ваша Милост, чакам вашата присъда.
557
00:40:48,180 --> 00:40:50,100
Десницата се справи добре
558
00:40:51,380 --> 00:40:52,630
при залавянето на Фа Чан.
559
00:40:53,940 --> 00:40:55,990
Фа Чан заслужава да бъде унищожен
560
00:40:56,380 --> 00:40:58,700
преди Заповедите на Златната стена
след три дни.
561
00:40:59,340 --> 00:41:00,900
Гуан Хуай не е упражнил надзор.
562
00:41:01,300 --> 00:41:02,220
Обръснете му главата.
563
00:41:02,380 --> 00:41:03,820
Затворете го за десет години.
564
00:41:04,180 --> 00:41:05,060
През това време,
565
00:41:05,060 --> 00:41:06,300
Лявата ръка е
566
00:41:06,340 --> 00:41:07,686
начело на Храм Шанлинг.
567
00:41:08,020 --> 00:41:09,260
Ваша Милост, не бива.
568
00:41:09,420 --> 00:41:10,486
Ваша Милост, не бива!
569
00:41:10,900 --> 00:41:12,080
Косата на дух,
570
00:41:12,100 --> 00:41:14,220
веднъж отрязана, никога няма да порасне.
571
00:41:14,580 --> 00:41:15,860
Ако ми отрежете косата,
572
00:41:15,860 --> 00:41:17,640
взимате живота ми.
573
00:41:18,180 --> 00:41:19,340
Тогава отрежете само половината.
574
00:41:20,020 --> 00:41:21,540
Не става и половината.
575
00:41:21,980 --> 00:41:23,220
Ваша Милост, не бива.
576
00:41:23,220 --> 00:41:24,060
Ваша Милост.
577
00:41:24,940 --> 00:41:26,260
Ваша Милост, не бива.
578
00:41:26,490 --> 00:41:27,960
Ваша Милост, не бива!
579
00:41:29,660 --> 00:41:30,500
Ваша Милост!
580
00:41:30,940 --> 00:41:32,300
Фа Чан постоянно казваше,
581
00:41:32,300 --> 00:41:34,000
че ще отмъсти на Шао Инин,
582
00:41:34,340 --> 00:41:35,850
но всъщност, заради кариерата си,
583
00:41:35,860 --> 00:41:37,240
той я уби със собствените си ръце.
584
00:41:37,870 --> 00:41:38,940
Безсърдечен мъж като него
585
00:41:38,940 --> 00:41:40,230
си е играл с чувствата на жена.
586
00:41:40,380 --> 00:41:41,860
Това е чиста хипокризия.
587
00:41:42,940 --> 00:41:43,780
Защо не
588
00:41:44,100 --> 00:41:45,520
го изпратите в моя зала
589
00:41:45,530 --> 00:41:46,760
преди екзекуцията му?
590
00:41:47,720 --> 00:41:49,090
Дамите в моя зала
591
00:41:49,380 --> 00:41:50,260
обичат да се грижат
592
00:41:50,260 --> 00:41:51,740
за такива безсърдечни мъже.
593
00:41:54,180 --> 00:41:55,240
През тези три дни,
594
00:41:55,740 --> 00:41:56,580
ще се уверя,
595
00:41:56,900 --> 00:41:58,140
че той ще моли за смърт.
596
00:42:03,140 --> 00:42:04,900
Ян Жан, заместник-началник на Храм Сюлинг,
597
00:42:05,660 --> 00:42:07,220
ми служи добре в този план.
598
00:42:08,140 --> 00:42:09,393
Наградете я с 10 000 духовни камъка.
599
00:42:09,940 --> 00:42:10,860
Благодаря ви, Ваша Милост.
600
00:42:15,100 --> 00:42:17,060
Сбогом, Ваша Милост.
I'm sorry, but I need the text you want translated in order to assist you. Please provide the SRT content you would like translated to Bulgarian.