TranslateSubtitles.org

Kızılcık-Şerbeti-83.-Bölüm-HD-Tek-Parça-İzle.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:14,302 --> 00:00:17,080
[дженерик музика]

2
00:01:26,360 --> 00:01:28,240
[емоционална музика на напрежение]

3
00:01:29,470 --> 00:01:32,479
[полицай] Господин началник. Открихме,
че пожарът не е предизвикан от
естествени причини.

4
00:01:33,050 --> 00:01:34,512
[началник] Прегледани ли са записите
от камерите?

5
00:01:34,952 --> 00:01:37,382
Прегледани са, господин началник.
Потвърждават палеж.

6
00:01:37,600 --> 00:01:41,160
[емоционална музика на напрежение
продължава]

7
00:02:01,320 --> 00:02:03,923
[емоционална музика на напрежение
продължава]

8
00:02:24,017 --> 00:02:25,451
[ехти] Татко!

9
00:02:32,280 --> 00:02:34,720
[емоционална музика на напрежение
продължава]

10
00:02:39,199 --> 00:02:40,580
Татко!

11
00:02:43,151 --> 00:02:44,320
Татко!

12
00:02:50,840 --> 00:02:53,280
[емоционална музика на напрежение
продължава]

13
00:03:04,727 --> 00:03:05,767
[крещи]

14
00:03:09,729 --> 00:03:10,727
Татко!

15
00:03:19,089 --> 00:03:20,147
Татко!

16
00:03:21,040 --> 00:03:23,333
[емоционална музика на напрежение
продължава]

17
00:03:26,768 --> 00:03:27,862
Татко!

18
00:03:29,590 --> 00:03:30,877
Татко мой!

19
00:03:31,350 --> 00:03:32,903
Татко! Татко!

20
00:03:33,290 --> 00:03:34,410
Татко!

21
00:03:35,100 --> 00:03:36,913
Помогнете! Помогнете!

22
00:03:37,160 --> 00:03:38,400
Татко! Татко!

23
00:03:38,563 --> 00:03:41,440
Татко мой. Опомни се. Опомни се.
Помогнете!

24
00:03:41,830 --> 00:03:43,583
Помогнете! Помогнете!

25
00:03:43,896 --> 00:03:46,547
Помог- Помогнете! Помогнете и на нас!

26
00:03:46,810 --> 00:03:48,166
Помогнете ни!

27
00:03:48,450 --> 00:03:50,210
Помогнете! Помогнете и на нас!

28
00:03:50,840 --> 00:03:52,640
Опомни се. Чуваш ли ме?

29
00:03:53,797 --> 00:03:56,386
Татко. Опомни се. Чуваш ли ме?

30
00:03:56,469 --> 00:03:57,786
Някой може ли да помогне?

31
00:03:59,776 --> 00:04:01,048
Помогнете!

32
00:04:03,436 --> 00:04:04,726
Помогнете!

33
00:04:06,470 --> 00:04:08,310
Татко!

34
00:04:12,230 --> 00:04:14,666
[началник] Свържете се с близките
за идентифициране на телата.

35
00:04:14,769 --> 00:04:15,899
[полицай] Слушам, господин началник.

36
00:04:24,558 --> 00:04:26,329
Докторе. Моля те, кажи нещо.

37
00:04:26,410 --> 00:04:27,325
Жена ми ще се оправи ли?

38
00:04:27,406 --> 00:04:29,137
[емоционална музика]

39
00:04:29,783 --> 00:04:31,263
Кажете нещо. Как е положението ѝ?

40
00:04:31,970 --> 00:04:33,560
Животът ѝ е все още в опасност.

41
00:04:33,641 --> 00:04:35,957
[емоционалната музика се усилва]

42
00:04:41,670 --> 00:04:44,000
-Боже мой! Не може да бъде. не може.
-Сестра ми.

43
00:04:44,706 --> 00:04:47,374
Не може да бъде. не може!

44
00:04:50,160 --> 00:04:53,070
-Сестра. успокой се. Мери, успокой се.
-Севтап. Ела. Ела, миличка. ела.

45
00:04:53,151 --> 00:04:54,757
Хайде да излезем да се поразходим. Ела.

46
00:04:55,750 --> 00:04:58,974
Трябва спешно да бъде преместена в
болница за изгаряния.

47
00:04:59,203 --> 00:05:00,933
Най-добрата е в Швейцария.

48
00:05:01,256 --> 00:05:04,319
Това, което може да се направи тук,
не е достатъчно, за да се спаси
животът на пациента.

49
00:05:06,070 --> 00:05:07,985
Какво говориш, докторе?

50
00:05:08,550 --> 00:05:10,830
Аз построих цяла болница в тази страна.

51
00:05:11,310 --> 00:05:12,963
Ще излекуваш дъщеря ми!

52
00:05:13,150 --> 00:05:15,289
Аби, моля те, успокой се. Всички
са тъжни и без това.

53
00:05:15,440 --> 00:05:19,760
Господин Абдула, когато дойде,
имаше много тежки изгаряния.

54
00:05:19,990 --> 00:05:22,122
Не трябва да губим никакво време.
Трансферът трябва да се извърши.

55
00:05:22,203 --> 00:05:23,840
[Тъжна музика продължава]

56
00:05:24,500 --> 00:05:27,377
И вашите лечения трябва
да продължат.

57
00:05:27,458 --> 00:05:30,525
Господин Абдула, госпожо Пембе,
особено вашите.

58
00:05:30,850 --> 00:05:32,350
Не мога да ви изпратя в чужбина.

59
00:05:32,431 --> 00:05:34,057
[Тъжна музика продължава]

60
00:05:34,503 --> 00:05:35,758
Ще започна спешните процедури.

61
00:05:35,839 --> 00:05:38,771
Ще уредя линейка самолет и
така нататък, добре ли? Докторе,

62
00:05:38,960 --> 00:05:40,573
хайде, елате. Господи, помогни, Господи.

63
00:05:41,230 --> 00:05:43,527
-Запази живота на жена ми за детето
ми. -Не, сине, не.

64
00:05:44,620 --> 00:05:46,715
Аби, не се тревожи, ще се оправи.
Ще се излекува.

65
00:05:47,900 --> 00:05:50,236
Аби, виж, правят трансплантацията.

66
00:05:50,530 --> 00:05:52,080
Добре ли си? Нищо няма да се случи
на Нилай.

67
00:05:52,950 --> 00:05:56,797
Сине, добре ли си? Хайде, сега трябва
да си силен.

68
00:05:57,780 --> 00:05:59,645
-Добре съм. -Ще дойда с теб.

69
00:06:00,229 --> 00:06:01,149
И аз ще дойда.

70
00:06:01,706 --> 00:06:02,840
Не, добре съм. Няма нужда.

71
00:06:03,210 --> 00:06:04,950
Имаш жена и деца, сине.
Остани тук.

72
00:06:05,080 --> 00:06:07,891
-И ти остани тук със семейството.
-Идвам. Хайде.

73
00:06:07,972 --> 00:06:09,306
Не можем да те оставим сам, аби.
Хайде.

74
00:06:09,436 --> 00:06:10,337
Добре. Хайде.

75
00:06:12,983 --> 00:06:13,816
Ела.

76
00:06:13,897 --> 00:06:15,995
[Тъжна музика продължава]

77
00:06:24,177 --> 00:06:26,520
Господи, спаси снаха ни.

78
00:06:28,285 --> 00:06:30,593
[Тъжна музика]

79
00:06:30,674 --> 00:06:33,746
Шшт, виж, много привличаш
внимание, Севтап.

80
00:06:33,833 --> 00:06:37,236
Моля те, виж, за доброто на Нилай,
моля те.

81
00:06:37,317 --> 00:06:41,215
Успокой се. Влез в стаята си и
продължи лечението си, моля те.

82
00:06:42,186 --> 00:06:43,762
Не ме интересува никой.

83
00:06:44,949 --> 00:06:47,484
Дори собственият ми живот
не ме интересува.

84
00:06:48,060 --> 00:06:50,160
Само дъщеря ми да е жива.

85
00:06:50,730 --> 00:06:53,232
Още не съм ѝ се наситила, Мери.

86
00:06:53,746 --> 00:06:57,258
Не познаваш ли Нилай? Севтап,
не познаваш ли Нилай?

87
00:06:57,433 --> 00:07:02,307
Твоята дъщеря е по-упорита от теб.
Я ме виж. Нилай никога не би напуснала

88
00:07:02,953 --> 00:07:07,374
този свят. Да бях аз изгоряла
вместо нея. Още не се е нарадвала

89
00:07:08,633 --> 00:07:11,241
на детето си. Севтап, не, не искам
да чувам такива неща от теб.

90
00:07:11,322 --> 00:07:13,372
Сега е моментът да бъдеш силна.

91
00:07:13,559 --> 00:07:18,440
Трябва да си силна, Севтап. Много е
трудно, знам, но това е работа на майките.

92
00:07:19,030 --> 00:07:20,392
Майка ли съм аз?

93
00:07:20,639 --> 00:07:23,385
Бог да накаже майка като мен!

94
00:07:24,315 --> 00:07:29,256
Севтап, виж, наистина не ме ядосвай.
Виж ме. Виж ме.

95
00:07:29,466 --> 00:07:33,420
Севтап, спри да разпитваш миналото.
Съсредоточи се върху оздравяването

96
00:07:33,501 --> 00:07:34,445
на Нилай. Моля те.

97
00:07:34,940 --> 00:07:37,866
Всичко това щеше да се случи
и без теб.

98
00:07:38,893 --> 00:07:42,217
Мери, много ми е зле. Мери,
много ми е зле.

99
00:07:45,240 --> 00:07:47,450
[Тъжна музика продължава]

100
00:07:48,500 --> 00:07:51,095
Ще мине, ще мине. Всичко ще мине.

101
00:07:55,517 --> 00:07:57,760
[Тъжна музика]

102
00:07:59,443 --> 00:08:00,276
Мамо.

103
00:08:01,123 --> 00:08:02,033
Бабо?

104
00:08:03,440 --> 00:08:04,353
Мхм?

105
00:08:04,810 --> 00:08:08,040
-Добре ли сте?
-Добре сме. Не се тревожи.

106
00:08:08,121 --> 00:08:11,720
-Има ли нещо на някого?
-Няма, мамо. Не се тревожи.

107
00:08:11,801 --> 00:08:16,775
Бабо, не се измъчвай. Добре?
След два дни ще си тръгнем оттук.

108
00:08:17,402 --> 00:08:18,867
-Доаджъm...
-[звъни телефон]

109
00:08:20,883 --> 00:08:24,092
Добре сме, мамо. Не се тревожи.
Почини си сега малко. Добре?

110
00:08:24,173 --> 00:08:25,185
Добре.

111
00:08:25,820 --> 00:08:26,965
Слушам, Фатих?

112
00:08:31,253 --> 00:08:32,086
Какво?

113
00:08:32,167 --> 00:08:33,890
[Тъжна музика продължава]

114
00:08:34,320 --> 00:08:35,857
Какво говориш?

115
00:08:37,633 --> 00:08:38,557
Не мога да повярвам.

116
00:08:39,414 --> 00:08:40,247
Добре.

117
00:08:40,810 --> 00:08:42,414
Добре. Обади ми се. Добре?

118
00:08:53,173 --> 00:08:54,167
Всички ли са добре?

119
00:08:56,710 --> 00:08:59,892
Нилай. Животът ѝ продължава да е
в опасност.

120
00:09:00,651 --> 00:09:03,149
Сега я транспортират до болница
в Швейцария.

121
00:09:03,230 --> 00:09:05,464
Какво говориш, Доа? Толкова ли е
зле?

122
00:09:06,000 --> 00:09:06,833
Да.

123
00:09:07,423 --> 00:09:10,347
Не разбирам защо всичко това се
случва на нас?

124
00:09:10,577 --> 00:09:12,167
Доаджъm, аз те предупредих.

125
00:09:12,366 --> 00:09:13,906
"Гьоркем няма да излезе от живота
на никого тихо,

126
00:09:13,987 --> 00:09:16,760
без да навреди на никого", казах.

127
00:09:17,156 --> 00:09:20,160
Сякаш не е достатъчно, че посегна
на собствения си живот,

128
00:09:20,410 --> 00:09:23,175
той убиваше и всички останали.

129
00:09:23,256 --> 00:09:25,967
Мамо, наистина ли ще ме обвиняваш
за това точно сега?

130
00:09:26,060 --> 00:09:28,835
Аз не обвинявам никого, Доа.
Просто казвам какво стана.

131
00:09:29,158 --> 00:09:32,095
-Всички щяхме да умрем.
-Значи заради Фатих и мен?

132
00:09:33,537 --> 00:09:36,614
Добре, Доаджъm. Нека не спорим за
това до главата на баба ти. Моля те.

133
00:09:36,695 --> 00:09:39,325
Къвълджъм, не ме оставяй.

134
00:09:46,080 --> 00:09:48,220
Тук съм, мамо. Тук съм.
Не се тревожи.

135
00:10:10,000 --> 00:10:13,400
[Тъжна музика]

136
00:10:28,560 --> 00:10:30,897
[Тъжна музика продължава]

137
00:10:55,060 --> 00:10:59,069
Прощавате ли правата си на
покойния, който отиде в отвъдното?

138
00:10:59,150 --> 00:10:59,983
[Всички заедно] Прощаваме.

139
00:11:00,069 --> 00:11:01,609
-Прощавате ли?
-[Всички заедно] Прощаваме.

140
00:11:01,690 --> 00:11:03,583
-Прощавате ли?
-[Всички заедно] Прощаваме.

141
00:11:03,762 --> 00:11:07,360
Прощавате ли правата си на
покойната, която отиде в отвъдното?

142
00:11:07,441 --> 00:11:08,312
[Всички заедно] Прощаваме.

143
00:11:08,393 --> 00:11:10,190
-Прощавате ли правата си?
-[Всички заедно] Прощаваме.

144
00:11:10,290 --> 00:11:12,404
-Прощавате ли правата си?
-[Всички заедно] Прощаваме.

145
00:11:12,640 --> 00:11:15,102
-Аллах да приеме прошката ви.
-Амин.

146
00:11:15,580 --> 00:11:17,570
Възнамерявам да отслужа джаназа

147
00:11:18,103 --> 00:11:23,449
намаз в името на Аллах.
Следвам готовия имам. Аллаху екебер.

148
00:11:23,530 --> 00:11:25,950
[Тъжна музика продължава]

149
00:11:29,991 --> 00:11:31,602
Аллаху екебер.

150
00:11:33,718 --> 00:11:34,961
Аллаху екебер.

151
00:11:37,300 --> 00:11:38,651
Аллаху акбар.

152
00:11:39,880 --> 00:11:41,820
Есселаму алейкюм ве рахметуллах.

153
00:11:42,226 --> 00:11:44,040
Есселаму алейкюм ве рахметуллах.

154
00:11:52,030 --> 00:11:53,413
Огънят, който запали...

155
00:11:55,189 --> 00:11:56,478
...да бъде адски.

156
00:12:21,240 --> 00:12:22,599
Абдуллах събуди ли се?

157
00:12:22,950 --> 00:12:24,703
Не. Сега погледнах. Още спи.

158
00:12:24,920 --> 00:12:27,320
Ох, горкото ми дете.

159
00:12:27,733 --> 00:12:29,724
Ах, не казвайте така, Пембе
Ханим.

160
00:12:30,133 --> 00:12:32,182
Всичко ще се оправи. Повярвайте
ми.

161
00:12:33,431 --> 00:12:34,325
[вратата се затваря]

162
00:12:34,425 --> 00:12:35,320
-[емоционална музика]
-Ха.

163
00:12:35,530 --> 00:12:37,880
Дойдоха. Дойдоха. Дойдоха.

164
00:12:38,460 --> 00:12:41,790
Ох, слава и хвала на моя Раб.

165
00:12:42,292 --> 00:12:44,018
Децата ми.

166
00:12:46,212 --> 00:12:47,566
Добре дошла, мамо.

167
00:12:49,059 --> 00:12:50,360
Добре дошла, скъпа.

168
00:12:50,550 --> 00:12:51,390
Хех.

169
00:12:51,903 --> 00:12:52,840
Дойдохте ли?

170
00:12:53,968 --> 00:12:57,660
-Братко, най-скъпият ми. Как
са нещата? -Надявам се новините да са добри.

171
00:12:58,900 --> 00:12:59,800
Ами така.

172
00:12:59,881 --> 00:13:01,440
[емоционалната музика продължава]

173
00:13:03,662 --> 00:13:08,290
Ами, не ни пуснаха при нея,
защото има висок риск от инфекция.

174
00:13:08,371 --> 00:13:11,724
Тоест, изобщо не можахме да видим
Нилай. Състоянието ѝ остава сериозно.

175
00:13:13,020 --> 00:13:16,003
Дадох дрешките на детето, за да ги
сложат до нея, но дори тях не взеха.

176
00:13:16,084 --> 00:13:17,280
Дори не ни позволяват да погледнем
през прозореца.

177
00:13:18,680 --> 00:13:21,080
Горкото ми дете, значи ли това, че
е оставено там само?

178
00:13:22,560 --> 00:13:24,961
[емоционалната музика продължава]

179
00:13:25,520 --> 00:13:26,353
Сестро...

180
00:13:29,470 --> 00:13:33,213
-Хайде, влезте. Влезте, отдъхнете
си. -Искам да видя сина си. Много ми липсва.

181
00:13:33,440 --> 00:13:34,387
Мустафа, ела.

182
00:13:34,493 --> 00:13:36,733
Сираче остана бебето. Ела,
погледни.

183
00:13:37,230 --> 00:13:38,500
-Ела.
-Хайде, мамо, ела.

184
00:13:40,920 --> 00:13:42,048
Разкажи, Нурсема.

185
00:13:42,129 --> 00:13:43,143
[емоционалната музика спира]

186
00:13:43,620 --> 00:13:45,580
Не можах да кажа много пред брат
ми, но...

187
00:13:45,661 --> 00:13:47,359
[напрегната музика]

188
00:13:48,540 --> 00:13:49,640
Нилай не е добре.

189
00:13:50,064 --> 00:13:51,520
Ах, ах.

190
00:13:53,610 --> 00:13:57,565
Има изгаряния. Има счупвания.
Има натъртвания.

191
00:14:00,556 --> 00:14:01,765
Ох, милата.

192
00:14:04,890 --> 00:14:07,813
Аллах да добави това към гробните
мъки на онзи Гьоркем.

193
00:14:09,023 --> 00:14:09,856
Амин.

194
00:14:10,847 --> 00:14:11,680
Амин.

195
00:14:12,110 --> 00:14:15,600
Боже мой, какъв грях извършихме,
че това ни се случи?

196
00:14:15,870 --> 00:14:18,160
Ах, мамо, моля те. Какъв грях
можеш да имаш?

197
00:14:18,430 --> 00:14:21,191
Проклет да е денят, в който
приех това момиче в тази къща.

198
00:14:21,416 --> 00:14:23,057
Ох, заради мен стана.

199
00:14:24,450 --> 00:14:27,658
Мамо, недей така. Не се натъжавай.

200
00:14:27,739 --> 00:14:29,112
[напрегнатата музика продължава]

201
00:14:29,195 --> 00:14:32,337
Какво ще постигнеш, ако се
унищожиш така? Нищо няма да се промени.

202
00:14:33,956 --> 00:14:34,959
Ние трябва

203
00:14:36,107 --> 00:14:38,787
да се прегърнем и да се подкрепяме.

204
00:14:39,076 --> 00:14:40,430
Имаме нужда от теб.

205
00:14:40,511 --> 00:14:42,892
Ако продължаваш така, ще се разболееш.
Какво ще правим тогава?

206
00:14:43,430 --> 00:14:47,459
Нурсема е права, госпожо Пембе.
Помислете за внука си. За Мустафа.

207
00:14:48,280 --> 00:14:49,640
Не правете така, моля ви.

208
00:14:50,749 --> 00:14:53,910
Зюлкар, сине, поговори с кака си.

209
00:14:54,150 --> 00:14:57,709
Нека не се навърта толкова под краката.
Виж, всички сме съсипани.

210
00:14:57,790 --> 00:14:59,943
Добре, мамо, ще я предупредя.
Не се притеснявай.

211
00:15:00,024 --> 00:15:03,428
Не, защото нещо се случва. Тя е
първата, която тича при всеки.

212
00:15:08,400 --> 00:15:11,365
Горкото ми нещастно дете.
Остана ли без майка?

213
00:15:11,446 --> 00:15:12,839
[Тъжна музика]

214
00:15:13,462 --> 00:15:15,215
Не казвай така, Мустафа.

215
00:15:15,819 --> 00:15:16,799
Не казвай така.

216
00:15:17,990 --> 00:15:21,354
Мустафа, и тези дни ще минат.
И тези дни.

217
00:15:23,866 --> 00:15:25,046
Добре, добре, госпожо Севтап.

218
00:15:25,426 --> 00:15:26,259
Добре.

219
00:15:27,420 --> 00:15:29,189
Разбирам, и вие сте много тъжни, но...

220
00:15:31,124 --> 00:15:31,989
Мустафа...

221
00:15:32,070 --> 00:15:33,791
[Тъжната музика продължава]

222
00:15:33,880 --> 00:15:35,800
Не, аз повече няма да издържа.

223
00:15:36,520 --> 00:15:37,636
Какво няма да издържите?

224
00:15:38,370 --> 00:15:41,527
Не мога да живея с тази тайна.
Трябва да го научиш.

225
00:15:41,800 --> 00:15:44,302
Госпожо Севтап, не разбирам нищо
от това, което казвате.

226
00:15:44,850 --> 00:15:46,681
Моля ви, ако нещо ще казвате,
кажете го направо.

227
00:15:47,440 --> 00:15:48,481
Мустафа,

228
00:15:49,482 --> 00:15:50,335
аз...

229
00:15:52,545 --> 00:15:55,204
...съм майката на Нилай.

230
00:15:55,285 --> 00:15:56,707
[Напрегната музика]

231
00:15:56,912 --> 00:15:59,707
-Какво?
-Нилай не искаше да казваме.

232
00:16:00,060 --> 00:16:02,980
Затова трябваше да го крия.
Много съжалявам.

233
00:16:03,086 --> 00:16:04,246
Много съжалявам.

234
00:16:06,914 --> 00:16:08,119
Какво става тук?

235
00:16:12,276 --> 00:16:13,582
Дъще, какво ти става?

236
00:16:13,740 --> 00:16:15,495
Виж, ядосвам се вече.

237
00:16:15,860 --> 00:16:18,953
Защо си толкова съсипана от дни?
Какво става?

238
00:16:21,607 --> 00:16:22,440
Мустафа?

239
00:16:23,980 --> 00:16:24,931
Мамо...

240
00:16:25,400 --> 00:16:27,724
Сине, има ли нещо друго?

241
00:16:28,270 --> 00:16:31,212
Госпожо Севтап, бихте ли разказали
това, което ми казахте, и на майка ми?

242
00:16:34,980 --> 00:16:35,813
Да.

243
00:16:37,280 --> 00:16:38,960
Аз съм истинската майка на Нилай.

244
00:16:39,041 --> 00:16:40,729
[Тъжна музика]

245
00:16:41,307 --> 00:16:44,314
Нилай се срамуваше от мен, затова
поиска от мен да не ви казвам.

246
00:16:47,290 --> 00:16:50,794
Много съжалявам, че го крихме
от вас досега.

247
00:16:50,965 --> 00:16:52,280
Повярвайте ми, много съжалявам.

248
00:16:52,485 --> 00:16:54,377
Какво значи аз съм истинската майка
на Нилай?

249
00:16:54,846 --> 00:16:57,781
Как може да е така?
Ти си сестра на Зюлкар.

250
00:16:58,093 --> 00:16:59,640
Не, не, не съм.

251
00:17:00,393 --> 00:17:02,455
Трябваше да ти го кажа така.

252
00:17:03,159 --> 00:17:04,315
Какво говориш?

253
00:17:05,353 --> 00:17:06,186
Какво казваш?

254
00:17:06,560 --> 00:17:08,240
Много съжалявам, много съжалявам.

255
00:17:08,626 --> 00:17:10,717
Защо тогава ни излъгахте?

256
00:17:11,326 --> 00:17:12,870
Защо играхте театър?

257
00:17:13,997 --> 00:17:16,520
Може ли да се лъже за такова
нещо изобщо?

258
00:17:16,640 --> 00:17:20,089
Ах, Нилай, ах, Нилай. Защо не ми
казваш такова нещо?

259
00:17:22,011 --> 00:17:24,730
Тя се страхуваше, че ще я
осъдите заради миналото ѝ.

260
00:17:26,080 --> 00:17:28,660
Нилай намери семейството в теб.

261
00:17:29,706 --> 00:17:32,669
И не искаше да го загуби заради мен.

262
00:17:33,300 --> 00:17:35,787
О, Боже мой. О, Господи мой. О, Пратенико
на Аллах.

263
00:17:36,159 --> 00:17:40,060
Историята е малко дълга. Трябва
да я разкажа от самото начало, но...

264
00:17:40,710 --> 00:17:44,179
Много съжалявам. Много съжалявам
за всичко това, което се случи.

265
00:17:44,260 --> 00:17:46,373
[Продължава емоционалната музика]

266
00:17:46,580 --> 00:17:49,080
Хайде, да слезем долу и да
поговорим за тези неща.

267
00:17:49,333 --> 00:17:51,840
Хайде, сине. Хайде, Мустафа. Хайде, Севтап.

268
00:17:51,921 --> 00:17:55,104
Добре, ще кажа на Хаят, тя ще се
погрижи за бебето. Хайде.

269
00:17:59,660 --> 00:18:01,515
Нямаше да се оправиш, ако не бях аз.

270
00:18:01,713 --> 00:18:02,646
Да.

271
00:18:03,890 --> 00:18:05,652
Искам ти да ме гледаш.

272
00:18:07,760 --> 00:18:09,760
[Емоционална музика]

273
00:18:13,493 --> 00:18:14,993
-Много ли боли?
-Не.

274
00:18:16,190 --> 00:18:17,475
Ах, една минута.

275
00:18:18,693 --> 00:18:19,526
Извинявай.

276
00:18:24,019 --> 00:18:25,697
Ох, добре, виж, свърши.

277
00:18:26,080 --> 00:18:27,070
Нищо не ми остана.

278
00:18:29,596 --> 00:18:31,508
Аз ще мина след работа до къщата.

279
00:18:32,613 --> 00:18:34,221
Дошли са братята ми, да ги видя.

280
00:18:34,356 --> 00:18:36,768
Хм, как е положението на Нилай?

281
00:18:38,215 --> 00:18:41,107
Ако имаше развитие, щяха да се обадят.

282
00:18:41,980 --> 00:18:44,098
Ти също се побърка между
двата дома.

283
00:18:44,580 --> 00:18:47,261
Сега, след като дойде Мустафа,
ще ходиш по-малко, нали?

284
00:18:48,160 --> 00:18:50,340
Дога, преживяхме голямо бедствие.

285
00:18:50,873 --> 00:18:52,737
Майка ми и баща ми също ме имат нужда.

286
00:18:53,740 --> 00:18:55,352
Аз също имам нужда от теб, Фатих.

287
00:18:56,400 --> 00:19:01,000
Всяка нощ сънувам едни и същи сънища.
Пламъците в мен все не угасват.

288
00:19:02,227 --> 00:19:04,267
Ами ако и Джемре бяхме завели там?

289
00:19:04,348 --> 00:19:07,480
Като си помисля за тази вероятност,
сякаш ще полудея.

290
00:19:08,565 --> 00:19:09,872
Добре, добре, ела.

291
00:19:10,945 --> 00:19:11,865
Ох.

292
00:19:13,100 --> 00:19:14,357
Не мога да те гледам така.

293
00:19:15,480 --> 00:19:16,313
Бог да пази.

294
00:19:17,265 --> 00:19:18,965
Мислиш ли, че не мисля, Дога?

295
00:19:19,953 --> 00:19:23,059
За щастие, този дявол си отиде от живота ни.

296
00:19:23,140 --> 00:19:25,128
Няма нищо страшно. Добре, аз съм тук.

297
00:19:26,340 --> 00:19:27,470
Много жалко.

298
00:19:28,420 --> 00:19:29,438
Нищо жалко.

299
00:19:30,280 --> 00:19:31,571
Каквото си направи, това си намери.

300
00:19:31,840 --> 00:19:34,677
Защо човек би си направил такова нещо?

301
00:19:38,130 --> 00:19:39,675
Не знам, Дога. Не знам.

302
00:19:39,756 --> 00:19:41,532
Ами. Не искам и да говоря.
Знаеш ли?

303
00:19:41,727 --> 00:19:42,560
Душата ми се свива.

304
00:19:43,159 --> 00:19:44,718
Права си, мила. Добре.

305
00:19:47,240 --> 00:19:49,008
Хайде. Да тръгвам, за да се
прибера преди да е станало късно.

306
00:19:49,953 --> 00:19:50,786
Добре.

307
00:19:50,867 --> 00:19:52,974
[емоционална музика продължава]

308
00:19:55,793 --> 00:19:57,000
Искаш ли да дойдеш с мен?

309
00:19:57,760 --> 00:19:58,593
Не.

310
00:19:58,980 --> 00:20:00,840
Все още не съм готова за нещо такова.

311
00:20:03,780 --> 00:20:07,668
-Но ще трябва да го направим в
някакъв момент. -Добре, Фатих.

312
00:20:08,020 --> 00:20:09,692
Твърде рано е да говорим за това.

313
00:20:10,527 --> 00:20:11,360
Добре.

314
00:20:13,000 --> 00:20:15,920
Хайде. Тръгвай. Аз ще отида при
майка ми и баща ми.

315
00:20:16,033 --> 00:20:16,866
Добре, мила.

316
00:20:18,020 --> 00:20:20,522
Ето, че съм престъпник.

317
00:20:21,882 --> 00:20:24,502
Ами. След това да излизам от конса.

318
00:20:24,600 --> 00:20:26,080
[емоционална музика]

319
00:20:30,327 --> 00:20:31,160
Какво е това?

320
00:20:32,010 --> 00:20:32,920
Ето го и публичния дом.

321
00:20:33,263 --> 00:20:35,280
La havle ve la kuvvet.

322
00:20:35,950 --> 00:20:37,155
Нилай знаеше ли за това?

323
00:20:37,360 --> 00:20:38,915
Да, но не се виждахме.

324
00:20:39,826 --> 00:20:41,046
Тя ме беше отхвърлила.

325
00:20:44,070 --> 00:20:46,320
Ако мога да го сваля, за да
говорим по-спокойно.

326
00:20:50,080 --> 00:20:52,278
[емоционална музика продължава]

327
00:20:52,777 --> 00:20:53,964
Добре. Остави го тогава.

328
00:20:55,149 --> 00:20:56,669
Когато болестта ми се влоши...

329
00:20:58,590 --> 00:21:01,935
...трябваше да отида до вратата
на дъщеря си и да поискам помощ.

330
00:21:03,660 --> 00:21:05,992
Но докато аз казах, че умирам, дъщеря ми...

331
00:21:07,110 --> 00:21:08,230
Много съжалявам.

332
00:21:08,590 --> 00:21:11,155
Ами. Затова, че съм такъв човек.

333
00:21:12,590 --> 00:21:16,012
Много съжалявам, че не можах да
бъда добра майка на дъщеря си.

334
00:21:16,309 --> 00:21:20,323
Но не можех да мълча тук, докато
това момиче умираше там.

335
00:21:20,996 --> 00:21:25,330
Моля ви, изпратете ме при нея.
Моля ви. Моля ви.

336
00:21:28,965 --> 00:21:30,985
Я Сетар. Я Фетах!

337
00:21:32,390 --> 00:21:34,950
Севтап Ханим. Не се натъжавай. Добре ли?

338
00:21:36,993 --> 00:21:38,261
Каквото е станало, станало.

339
00:21:39,600 --> 00:21:42,620
Ех, ако ни бяхте казали в началото.
Ако знаехме.

340
00:21:42,723 --> 00:21:44,248
Всичко щеше да е различно.

341
00:21:44,663 --> 00:21:48,190
Но в този случай, предполагам,
няма да търсим сметка за миналото.

342
00:21:48,735 --> 00:21:50,979
Аллах да е доволен от теб, Nursema.

343
00:21:51,600 --> 00:21:52,805
Изпратете ме там.

344
00:21:52,989 --> 00:21:56,349
Ако не видя лицето й, ще чакам
на вратата. Моля ви.

345
00:21:56,783 --> 00:22:00,800
Мустафа. Мустафа. Ти остани тук.
Детето ти има нужда от теб.

346
00:22:00,916 --> 00:22:02,728
Но и моето дете има нужда от мен.

347
00:22:03,030 --> 00:22:06,034
Да. Да. Това е най-доброто.
Братко. Можеш ли да направиш нещо?

348
00:22:07,280 --> 00:22:08,222
Мустафа.

349
00:22:09,216 --> 00:22:11,175
Нека направим това, което каза Севтап Ханим, сине.

350
00:22:12,297 --> 00:22:15,285
Ще се опитам да го оправя. Днес е
трудно, но утре ще го оправим.

351
00:22:15,366 --> 00:22:16,810
О! Наистина ли?

352
00:22:17,058 --> 00:22:20,525
Добре. Да отида ли веднага
да си приготвя багажа?

353
00:22:20,777 --> 00:22:23,125
Ох, ох. Много благодаря.

354
00:22:23,206 --> 00:22:25,258
Дано Господ превърне всичко,
което докоснете, в злато.

355
00:22:25,623 --> 00:22:26,671
Ах, благодаря ви.

356
00:22:28,470 --> 00:22:29,692
Ах.

357
00:22:30,810 --> 00:22:33,700
Не мога да повярвам.
Майката на Нилай. Майка й.

358
00:22:34,350 --> 00:22:35,472
-Ах, аз си казвам...
-[меланхолична музика свършва]

359
00:22:36,270 --> 00:22:37,695
Казвам си, че нещо има.

360
00:22:37,790 --> 00:22:39,830
Как така човек не казва такова
нещо на съпруга си?

361
00:22:39,911 --> 00:22:41,600
Защо човек не казва такова
нещо на съпруга си?

362
00:22:41,683 --> 00:22:43,656
-[напрегната музика]
-Братко. Моля те.

363
00:22:43,880 --> 00:22:45,847
Чухте какво разказа жената.

364
00:22:46,999 --> 00:22:48,369
Какво й се е случило.

365
00:22:49,650 --> 00:22:53,000
А и ние като семейство не сме
точно образец на разбиране.

366
00:22:53,269 --> 00:22:54,851
Значи пак аз съм виновен.

367
00:22:56,483 --> 00:22:59,547
Мамо. Нилай не ти е казала,
защото се е страхувала от теб.

368
00:23:00,250 --> 00:23:02,700
Братко. Не ти е казала, за да
не те натъжи.

369
00:23:03,083 --> 00:23:06,890
Освен това, мисля, че е много
безсмислено да говорим за това сега,

370
00:23:07,890 --> 00:23:10,426
когато Нилай е в това състояние.
-Така е.
-Боже. Само Нилай да е добре...

371
00:23:12,068 --> 00:23:14,028
...а майка й да е такава.
Какво да направим?

372
00:23:14,450 --> 00:23:15,283
Точно така.

373
00:23:22,500 --> 00:23:23,744
Севтап. Какво правиш?

374
00:23:25,646 --> 00:23:29,350
Мери. Казах на всички, че съм
майката на Нилай.

375
00:23:30,230 --> 00:23:32,327
-Утре отивам при нея.
-[меланхолична музика]

376
00:23:32,639 --> 00:23:34,280
Какво говориш? Как го каза?

377
00:23:35,738 --> 00:23:36,692
Ами...

378
00:23:36,926 --> 00:23:40,664
Всички трябваше да знаят, че
съм майката на Нилай.

379
00:23:40,820 --> 00:23:43,900
Какво да направя? Дъщеря ми се
бори за живота си там.

380
00:23:43,981 --> 00:23:45,278
Какво правя аз тук?

381
00:23:45,686 --> 00:23:47,132
Трябва да съм до нея.

382
00:23:47,340 --> 00:23:48,920
Вярно. Какво казаха тогава?

383
00:23:49,140 --> 00:23:51,061
Какво да кажат? Гледаха ме
ошашавени.

384
00:23:51,741 --> 00:23:53,134
Бяха в шок.

385
00:23:53,252 --> 00:23:56,360
Какво да направят, но тяхната
реакция изобщо не е важна.

386
00:23:56,441 --> 00:23:57,700
Моята грижа е дъщеря ми.

387
00:23:58,240 --> 00:24:01,818
Казах им, че искам да отида при
нея. Слава богу, съгласиха се.

388
00:24:01,966 --> 00:24:04,344
Разбира се, че ще се съгласят.
В такава ситуация.

389
00:24:05,113 --> 00:24:07,643
Освен това, г-жа Пембе е много
чувствителна по отношение на майчинството.

390
00:24:08,519 --> 00:24:10,374
Много ти благодаря за всичко.

391
00:24:11,400 --> 00:24:14,349
Толкова хубаво приятелство
ми оказа, винаги беше до мен.

392
00:24:15,036 --> 00:24:16,086
Прощавай.

393
00:24:16,167 --> 00:24:17,637
Простено да ти е, миличка.

394
00:24:18,079 --> 00:24:19,037
Простено да е.

395
00:24:22,578 --> 00:24:25,798
Мамо. Крихме. Крихме, но попитай.
Защо крихме?

396
00:24:26,050 --> 00:24:27,726
Няма нужда. Майка й разказа.

397
00:24:28,036 --> 00:24:29,133
Ах, Зюлкар.

398
00:24:29,240 --> 00:24:31,572
Братко. Кълна се, че и аз не
знаех.

399
00:24:31,810 --> 00:24:34,268
И аз мислех, че е умряла.
Дори на мен не ми е казала.

400
00:24:34,503 --> 00:24:36,008
Срамувала се е. Отричала е майка си.

401
00:24:36,683 --> 00:24:38,678
Ако Нилай поиска нещо, как
мога да откажа да го направя?

402
00:24:39,650 --> 00:24:42,675
-Освен това майка ѝ е много болна.
-Не се тревожи, Зюлкар.

403
00:24:43,582 --> 00:24:46,124
Ако бях на твое място, и аз
бих направил същото.

404
00:24:47,410 --> 00:24:49,992
Предупредили са те. Казали са да не
казваш.

405
00:24:50,790 --> 00:24:53,344
Ако дойдеше и ни кажеше, нямаше да
стане. Би съгрешила.

406
00:24:53,570 --> 00:24:54,680
Благодаря ти, Нурсема.

407
00:24:58,000 --> 00:25:00,390
Ще тръгвам. Да уредя нещата с билета
и хотела.

408
00:25:00,656 --> 00:25:01,890
Върви, върви, сине. Върви.

409
00:25:04,720 --> 00:25:08,853
Мамо, обичам те. Знам, че си ми много
ядосана, но за бога, прости ми.

410
00:25:09,120 --> 00:25:10,293
Добре, Зюлкар. Добре.

411
00:25:10,890 --> 00:25:12,748
Но повече нищо не крий от мен.

412
00:25:13,100 --> 00:25:15,320
Добре, мамо. Обещавам. Нищо няма
да крия от теб.

413
00:25:15,401 --> 00:25:17,428
[Тъжна музика]

414
00:25:21,280 --> 00:25:22,436
Много се натъжих.

415
00:25:23,040 --> 00:25:23,876
И аз.

416
00:25:24,335 --> 00:25:26,056
Какви безкрайни мъки има.

417
00:25:28,370 --> 00:25:30,540
Тази клета жена ще отиде при дъщеря
си, но...

418
00:25:31,086 --> 00:25:32,400
Няма да може да я види.

419
00:25:33,325 --> 00:25:37,176
Няма значение. Дори само да чака
пред вратата е достатъчно за майка.

420
00:25:37,880 --> 00:25:41,280
Господи, дай ѝ здраве и изцеление
скоро.

421
00:25:41,960 --> 00:25:42,881
Амин.

422
00:25:44,405 --> 00:25:47,060
Ти също не се отделяй от брат си.

423
00:25:48,150 --> 00:25:51,960
Не е ясно какви новини ще получим.
Очакват ни много трудни дни.

424
00:25:52,159 --> 00:25:53,468
Добре, ти не се тревожи.

425
00:26:01,480 --> 00:26:02,948
-[Илхами] Добър ден, Нурсема.
-[Тъжна музика]

426
00:26:03,029 --> 00:26:06,965
Ако сте свободни, искам да ви посетя,
за да ви пожелая бързо оздравяване.

427
00:26:09,130 --> 00:26:11,560
Какво стана, дъще? Кой е той?
Защо се втренчи така?

428
00:26:11,679 --> 00:26:14,419
А, нищо. Просто се чудех какво да
отговоря.

429
00:26:15,119 --> 00:26:16,059
Илхами Ходжа.

430
00:26:16,823 --> 00:26:20,180
Казва, че ако ви е удобно, ще дойде
днес. Вероятно ще дойде за бързо

431
00:26:20,360 --> 00:26:23,292
оздравяване.
Ах, Аллах да е доволен. Какво
лъчезарно дете е.

432
00:26:23,853 --> 00:26:25,285
Нека дойде, дъще. Нека дойде.

433
00:26:25,970 --> 00:26:30,032
Когато ни посети, ще прочете нещо.
И ще направим оброк за Нилай.

434
00:26:30,252 --> 00:26:31,206
Кажи му, нека дойде.

435
00:26:31,600 --> 00:26:33,045
-Добре, ще го поканя тогава.
-Покани го. Покани го.

436
00:26:36,543 --> 00:26:38,421
О, добре дошла, Догаджъм.

437
00:26:38,530 --> 00:26:39,623
-Добре заварили, Севилай, скъпа.
-Ела.

438
00:26:39,704 --> 00:26:42,589
-Как си?
-Добре съм. Добре съм. Мина ми. Хайде,

439
00:26:42,803 --> 00:26:43,636
ела.
Скъпа.

440
00:26:44,270 --> 00:26:47,350
-Дойдохме.
-Добре дошли.

441
00:26:47,543 --> 00:26:49,041
Принцесо моя.

442
00:26:49,377 --> 00:26:50,887
Ела тук. Стой тук.

443
00:26:51,190 --> 00:26:52,464
Добре дошъл.

444
00:26:53,040 --> 00:26:54,750
Севилай, скъпа, Джемре е малко
недоспала.

445
00:26:54,831 --> 00:26:56,180
-Беше раздразнителна. Не заспа.
-Аз ще я приспя, скъпа.

446
00:26:56,261 --> 00:26:57,797
-Ела тук.
-Погрижи се малко за нея, Севилай.

447
00:26:58,040 --> 00:27:00,571
Ела тук. Оо, оо, оо.

448
00:27:00,678 --> 00:27:02,883
-Да спим!
-Бабо.

449
00:27:02,964 --> 00:27:03,965
Скъпа.

450
00:27:04,341 --> 00:27:05,404
[Тъжна музика]

451
00:27:05,485 --> 00:27:06,814
Как си? Добре ли си?

452
00:27:07,090 --> 00:27:09,670
Аз съм добре, но има ли новини за Нилай?

453
00:27:09,790 --> 00:27:13,450
Честно казано, Мустафа и Нурсема
се върнаха, но Нилай е все още там.

454
00:27:13,531 --> 00:27:16,699
Тъй като е пациентка с изгаряния,
разбира се, не допускат никого до нея.

455
00:27:17,550 --> 00:27:22,467
Събрах хората, за да влязат
с надежда в Новата година.

456
00:27:23,210 --> 00:27:26,067
Всички щяха да отидат в отвъдния свят.

457
00:27:26,195 --> 00:27:28,170
Мамо, какво общо имаш ти с това?

458
00:27:28,330 --> 00:27:30,494
Бабо, надявам се, че не се обвиняваш.

459
00:27:30,810 --> 00:27:32,770
Но аз събрах всички там.

460
00:27:32,930 --> 00:27:36,476
Кой би предположил, че лудият
Гьоркем ще отиде и ще запали мястото?

461
00:27:36,557 --> 00:27:37,677
Откъде да знаеш?

462
00:27:37,770 --> 00:27:42,256
Нарани и баща си.
Загинаха и двама невинни души.

463
00:27:43,448 --> 00:27:45,468
Мамо, говори ли някога с Асуде ханим?

464
00:27:45,549 --> 00:27:47,328
Не, Доаджъъм, честно казано, не можах.

465
00:27:47,589 --> 00:27:48,747
Ръката ми не посегна.

466
00:27:49,850 --> 00:27:52,580
Съпругът на жената почина.
Не можахме да отидем и на погребението.

467
00:27:53,040 --> 00:27:54,442
Трябва да се обадя днес.

468
00:27:54,735 --> 00:27:55,720
Обади се, дъще, обади се.

469
00:27:56,255 --> 00:27:57,939
Огън падна в дома им.

470
00:27:58,560 --> 00:28:02,057
Мамо, между другото,
Йомер ще дойде на посещение днес.

471
00:28:02,156 --> 00:28:03,640
Казах "да", без да те питам, но...

472
00:28:04,150 --> 00:28:05,080
Нека дойде, дъще.

473
00:28:05,650 --> 00:28:08,010
Мамо, как са те?
Възстановиха ли се?

474
00:28:08,170 --> 00:28:10,290
Честно казано, не съм ги виждала
и аз от пожара насам.

475
00:28:10,550 --> 00:28:11,821
Ще ги видя за първи път днес.

476
00:28:12,230 --> 00:28:13,560
Говорим по телефона.

477
00:28:13,756 --> 00:28:16,860
Казва, че е добре, но дори да е зле,
няма да каже, че е зле.

478
00:28:17,250 --> 00:28:20,581
Деца, този пожар ни научи на нещо.

479
00:28:21,310 --> 00:28:24,361
Човешкият живот виси на косъм.

480
00:28:25,402 --> 00:28:30,160
Днес сме с любимите си хора,
не се знае какво ще стане утре.

481
00:28:31,249 --> 00:28:34,826
Горкият Мустафа, колко е съсипан сега.

482
00:28:35,870 --> 00:28:38,796
-Ох, да се обадя на Мустафа.
-Обади се, мамо, обади се.

483
00:28:38,877 --> 00:28:40,945
[продължава емоционалната музика]

484
00:28:43,059 --> 00:28:44,132
[телефона звъни]

485
00:28:47,700 --> 00:28:48,733
-Сьонмез ане?
-[емоционалната музика свършва]

486
00:28:48,960 --> 00:28:51,834
Дъще, ах, не успях да ти се обадя.

487
00:28:52,799 --> 00:28:57,577
Пожелавам на Нилай бързо възстановяване,
синко. Всичките ми молитви са с нея.

488
00:28:57,760 --> 00:28:58,942
[емоционална музика]

489
00:28:59,023 --> 00:29:02,000
Бог да ви благослови, Сьонмез ане.
Не спирайте да се молите, моля ви.

490
00:29:02,340 --> 00:29:05,040
Има ли нови новини,
има ли ново развитие?

491
00:29:05,856 --> 00:29:10,494
Лечението продължава,
но все още няма нищо положително.

492
00:29:11,638 --> 00:29:13,924
Не ме допускат до жена ми, Сьонмез ане.

493
00:29:16,877 --> 00:29:18,678
Дори не ми показаха лицето ѝ.

494
00:29:19,120 --> 00:29:22,389
Детето ми, не са те допуснали за нейно
добро.

495
00:29:22,859 --> 00:29:25,981
Дано се оправи, да не се отделиш от нея.

496
00:29:27,186 --> 00:29:28,019
Дано.

497
00:29:28,100 --> 00:29:32,817
Виж, Мустафа, ако имаш нужда от нещо,
ние сме тук.

498
00:29:33,219 --> 00:29:35,536
Ти си ми като син.

499
00:29:35,760 --> 00:29:37,205
Предай поздрави от нас, мамо.

500
00:29:37,286 --> 00:29:40,640
Виж, Къвълджъм и Доа също
ти изпращат много поздрави.

501
00:29:41,993 --> 00:29:43,465
Аллах да е доволен от вас.

502
00:29:49,389 --> 00:29:52,089
Ох, сърцето ми се разкъсва.

503
00:29:52,876 --> 00:29:54,865
Гласът ѝ е толкова плачевен.

504
00:29:55,340 --> 00:29:57,000
Много е трудно, бабо.

505
00:29:57,330 --> 00:29:58,760
Много, много.

506
00:29:59,323 --> 00:30:00,243
Много.

507
00:30:07,837 --> 00:30:10,692
Не искам да виждам нищо, което
принадлежи на това момиче в тази къща.

508
00:30:10,840 --> 00:30:13,180
[напрегната музика]

509
00:30:25,853 --> 00:30:26,773
Асуде Ханим...

510
00:30:31,800 --> 00:30:34,782
Гьокхан, този въпрос не те засяга.

511
00:30:35,489 --> 00:30:38,699
Ако искаш, можеш да вземеш
вещите на сестра си,

512
00:30:38,840 --> 00:30:40,320
но това момиче е убиец.

513
00:30:41,296 --> 00:30:42,960
Опита се да убие всички ни.

514
00:30:44,103 --> 00:30:48,159
Това момиче отне живота на
собствения си баща и двама невинни.

515
00:30:49,875 --> 00:30:52,000
Баща ми не можеше да докосне косъм
от косата ѝ, а тя...

516
00:30:54,376 --> 00:30:57,862
Разбирам, че си тъжен за сестра си,
но разбери и мен.

517
00:30:58,236 --> 00:30:59,623
Аз нямам такава сестра.

518
00:30:59,704 --> 00:31:01,232
[напрегнатата музика продължава]

519
00:31:01,711 --> 00:31:04,279
Направих го, за да не се уморявате.

520
00:31:04,530 --> 00:31:07,940
Мамо, болката на хората е много прясна.

521
00:31:08,990 --> 00:31:10,160
Тази работа ще почака малко.

522
00:31:10,376 --> 00:31:12,475
Фираз, можеше да умреш.

523
00:31:13,483 --> 00:31:15,480
Ако Гьокхан беше там, и той
можеше да умре.

524
00:31:15,730 --> 00:31:16,945
Мамо, добре.

525
00:31:17,160 --> 00:31:19,531
Виж, стоя до теб само защото ти искаш.

526
00:31:19,803 --> 00:31:21,051
Успокой се и ти малко.

527
00:31:21,576 --> 00:31:22,536
Разбира се, че ще останеш.

528
00:31:24,330 --> 00:31:25,760
Погребах съпруга си.

529
00:31:27,895 --> 00:31:29,195
Не мога да загубя и теб.

530
00:31:30,681 --> 00:31:31,831
Ще изляза да се поразходя.

531
00:31:33,609 --> 00:31:34,524
Гьокхан,

532
00:31:35,773 --> 00:31:37,013
моля те, не се сърди.

533
00:31:37,703 --> 00:31:39,240
Не мога да контролирам нервите си.

534
00:31:39,616 --> 00:31:40,598
Няма проблем.

535
00:31:49,660 --> 00:31:51,991
-Хаят, готово ли е?
-Готово, сестро.

536
00:31:53,026 --> 00:31:53,959
Дай.

537
00:31:56,180 --> 00:31:58,318
Дъще, не ти ли казвам да не го
вариш това толкова много?

538
00:31:58,483 --> 00:32:00,083
Сестро, трябваше да изчакам да изстине.

539
00:32:00,230 --> 00:32:02,559
Тогава ще го правиш навреме.
Детето е гладно.

540
00:32:02,640 --> 00:32:04,220
-[напрегната музика]
-Аа!

541
00:32:05,096 --> 00:32:07,633
-Пембе Ханим.
-За Бога, Мери, моля те.

542
00:32:07,909 --> 00:32:09,623
Кълна се, нищо не казвай. Писна ми.

543
00:32:09,783 --> 00:32:12,480
Добре, добре. Ние ще те успокоим.
Ще ти помогнем.

544
00:32:12,647 --> 00:32:15,280
Вие минете, седнете. Ние ще
приготвим. Не се уморявайте.

545
00:32:15,543 --> 00:32:17,724
Майката на това бебе е на смъртно легло.

546
00:32:18,049 --> 00:32:20,382
Очаквам чувствителност от всички.

547
00:32:20,950 --> 00:32:24,440
Всеки ще си отваря очите на четири.
Ще бъде щит за моя Абдуллах.

548
00:32:24,690 --> 00:32:27,046
Много сте права.
Вижте, те вече го правят.

549
00:32:27,127 --> 00:32:31,151
Сестро, Апо е поверен на нас от Нилай.
Ще му навредим ли на нокътя?

550
00:32:31,443 --> 00:32:32,760
Не ми обръщай внимание.

551
00:32:32,841 --> 00:32:34,012
-О.
-[Тъжна музика]

552
00:32:34,504 --> 00:32:37,072
Ти ми прости, Живот.

553
00:32:37,930 --> 00:32:39,669
Кълна се, че нервите ми са много разстроени.

554
00:32:40,089 --> 00:32:41,374
Моля те, бъди снизходителна към мен.

555
00:32:41,520 --> 00:32:44,000
Как може да говориш така, сестро?
Не те ли познавам?

556
00:32:44,350 --> 00:32:47,422
Добре, госпожо Пембе. Влезте.
Аз ще се погрижа за всичко.

557
00:32:47,676 --> 00:32:50,560
Ще я стопля и ще я нахраня.
Не се притеснявайте.

558
00:32:51,103 --> 00:32:52,643
Добре, добре. Благодаря ти.

559
00:32:55,256 --> 00:32:56,850
Дай, Живот, да я стопля тук.

560
00:32:57,070 --> 00:32:58,920
Сестра ми никога не повишаваше тон.

561
00:32:59,290 --> 00:33:01,764
Много трудна ситуация, Живот.
Нека всички помогнем.

562
00:33:01,889 --> 00:33:04,800
Мери, чух нещо, но не знам
дали е вярно. Не можах да попитам никого.

563
00:33:05,330 --> 00:33:06,412
Какво чухте, сестро Живот?

564
00:33:06,570 --> 00:33:08,760
Тази Севтап, майка ли е на Нилай?

565
00:33:10,465 --> 00:33:11,836
Вярно си чула. Така е.

566
00:33:12,530 --> 00:33:14,837
Боже Господи. Какво ли ще видим още?

567
00:33:19,549 --> 00:33:20,822
Взех ти билета.

568
00:33:21,210 --> 00:33:23,322
Утре летите.
Ще ви посрещнат там.

569
00:33:24,140 --> 00:33:25,815
Бог да те благослови, Мустафа.

570
00:33:25,955 --> 00:33:27,200
[Тъжна музика]

571
00:33:27,640 --> 00:33:31,430
Ти не знаеш пътища, не знаеш следи.
Какво ще правиш там сама?

572
00:33:31,511 --> 00:33:33,814
Не, не. Аз ще се справя.
Ще направя всичко. Ще направя.

573
00:33:33,895 --> 00:33:37,160
Ще ти помогнат там, мамо.
Да приключа тези неща и ще дойда.

574
00:33:37,290 --> 00:33:40,564
Сине. Постой. Остани още малко.
Нека се надиша с миризмата ти.

575
00:33:40,680 --> 00:33:43,543
И без майка, и без баща. Не бива така.

576
00:33:45,205 --> 00:33:47,080
Не се притеснявай. Ще идвам от време на време.

577
00:33:47,489 --> 00:33:50,720
Ох, ох, не знам какво
да кажа, кълна се.

578
00:33:51,090 --> 00:33:52,300
Мери, къде е внукът ми?

579
00:33:52,410 --> 00:33:54,314
Приготвих му храната.
Не се притеснявайте, госпожо Пембе.

580
00:33:54,395 --> 00:33:56,288
-Спи толкова сладко.
-Добре.

581
00:33:56,417 --> 00:33:59,409
Ох, съкровището ми. Едничката на
баба си.

582
00:34:00,705 --> 00:34:03,640
Господи. Да вземе от моя живот и да
даде на неговия.

583
00:34:03,721 --> 00:34:05,063
[Тъжната музика продължава]

584
00:34:06,580 --> 00:34:07,772
Добре дошъл, сине.

585
00:34:08,170 --> 00:34:09,085
Добър ден.

586
00:34:09,456 --> 00:34:10,289
Братко...

587
00:34:18,669 --> 00:34:21,160
Нилай остана там, Фатих.
Дори мен не ме пуснаха вътре.

588
00:34:24,310 --> 00:34:25,211
Братко мой.

589
00:34:26,391 --> 00:34:27,640
Виж. Тя е там, за да се оправи.

590
00:34:28,440 --> 00:34:32,195
Нека се оправи. Ти ще отидеш и ще
я вземеш така или иначе.
Пак ще бъде сладкото ни проклятие.

591
00:34:32,590 --> 00:34:35,170
Само да се върне и ако отворя уста още
веднъж... Каквото иска да говори.

592
00:34:36,915 --> 00:34:38,337
Само да се оправи и да се върне.

593
00:34:38,996 --> 00:34:40,057
Дори аз няма да й се карам.

594
00:34:41,300 --> 00:34:43,985
Ти как си, сине? Госпожите Сьонмез как са?

595
00:34:44,840 --> 00:34:45,880
Как да сме, мамо?

596
00:34:46,410 --> 00:34:48,157
Не ти ли е трудно така да ходиш и да се връщаш?

597
00:34:48,690 --> 00:34:50,392
-Хайде. Вземи Доа и елате у дома.
-[Тъжната музика спира]

598
00:34:50,550 --> 00:34:53,383
Мамо. Как Доа да дойде в тази къща
в това състояние? Не мога да повярвам.

599
00:34:54,236 --> 00:34:55,560
След като се е случило такова нещо.

600
00:34:56,149 --> 00:34:58,615
Какво общо има идването
вкъщи със случките, детето ми?

601
00:35:00,028 --> 00:35:02,200
Анне, да приключваме с темата.
Моля те, заради Бога.

602
00:35:02,680 --> 00:35:04,959
Защо говориш така на висок глас
с мен?

603
00:35:05,087 --> 00:35:07,280
[напрегната музика]

604
00:35:08,599 --> 00:35:10,680
Анне, не ме карай да говоря.
Моля те, казах.

605
00:35:11,140 --> 00:35:14,869
Аз ще отида да си приготвя багажа,
а вие седнете като семейство.

606
00:35:15,280 --> 00:35:16,929
Ще дойда с теб, Севтап.

607
00:35:17,200 --> 00:35:18,033
До скоро.

608
00:35:23,100 --> 00:35:24,840
Хайде, извади това от устата си.
Какво?

609
00:35:25,000 --> 00:35:27,672
Анне, ако в последния ни разговор
беше застанала до мен,

610
00:35:28,085 --> 00:35:29,801
нямаше да преживяваме всичко това.

611
00:35:29,882 --> 00:35:31,445
[напрегнатата музика продължава]

612
00:35:31,860 --> 00:35:34,160
Трябваше да сме изгонили това
момиче от тази къща отдавна.

613
00:35:34,553 --> 00:35:35,903
Ако Абдуллах е без майка в момента,

614
00:35:37,437 --> 00:35:39,456
признаваш или не, ти също имаш
вина за това.

615
00:35:40,040 --> 00:35:40,873
Фатих!

616
00:35:42,120 --> 00:35:43,572
Горко ми, колко горко!

617
00:35:45,460 --> 00:35:48,896
Когато виновникът влезе в гроба,
разбира се, търсите жив виновник.

618
00:35:49,179 --> 00:35:51,329
Свикнах да ме обвиняват за нищо.

619
00:35:51,633 --> 00:35:52,655
Удряйте слабия.

620
00:35:53,135 --> 00:35:55,900
-Анне, къде отиваш? Говорим си.
-Остави ме, ще гледам внучето си.

621
00:35:55,981 --> 00:35:59,571
Вие също ще говорите зад гърба ми
колко лош човек съм.

622
00:36:00,673 --> 00:36:03,933
-Анне! Анне!
-Хайде, Анне, говорехме си. Къде?

623
00:36:05,434 --> 00:36:07,034
Ох!

624
00:36:08,119 --> 00:36:09,040
[напрегнатата музика спира]

625
00:36:09,750 --> 00:36:12,400
Тя не може да понесе да чуе
истината, но някой трябва да я каже.

626
00:36:12,819 --> 00:36:15,236
О, Фатихчик, жената е тъжна.

627
00:36:15,880 --> 00:36:16,896
Тя е съсипана.

628
00:36:17,640 --> 00:36:18,682
Не я натоварвай толкова много.

629
00:36:18,800 --> 00:36:20,920
Тогава да не продължава да казва
да се върнем у дома при всеки случай.

630
00:36:21,298 --> 00:36:23,358
Добре, сине. тя просто не знае
какво да прави.

631
00:36:24,772 --> 00:36:25,692
[напрегната музика]

632
00:36:25,773 --> 00:36:26,613
Къде е баща ми?

633
00:36:27,290 --> 00:36:29,207
И ние не сме го виждали. Отиде на
работа тази сутрин.

634
00:36:29,299 --> 00:36:31,600
Отиде на работа? Докато събитията
са толкова напрегнати?

635
00:36:32,400 --> 00:36:33,374
О, остави го, да ходи.

636
00:36:34,340 --> 00:36:36,960
И той е много тъжен. Нека не стои
вкъщи. Ще му се разсее главата.

637
00:36:46,568 --> 00:36:47,401
Какво стана?

638
00:36:48,967 --> 00:36:50,127
Има и нещо друго...

639
00:36:51,807 --> 00:36:52,640
Какво пак стана?

640
00:36:52,913 --> 00:36:56,381
Севтап, майката на Нилай е Фатих.

641
00:36:56,462 --> 00:36:57,621
[напрегнат ефект]

642
00:37:01,319 --> 00:37:02,939
Това липсваше, сега и това стана.

643
00:37:06,843 --> 00:37:09,217
Г-жо Сьонмез, още веднъж, приемете
моите съболезнования.

644
00:37:09,805 --> 00:37:13,018
Много ти благодаря, Йомер.
Какви хубави цветя.

645
00:37:13,127 --> 00:37:13,960
Моля.

646
00:37:14,556 --> 00:37:15,558
Заповядай, седни, Йомер.

647
00:37:16,990 --> 00:37:19,614
-Ще ги сложа във вазата, сестро.
-Благодаря ти, мила.

648
00:37:21,810 --> 00:37:22,734
Как сте?

649
00:37:23,470 --> 00:37:24,527
Ех, така.

650
00:37:25,400 --> 00:37:29,065
Тоест опитваме се да бъдем добре.
Разбира се, все още не сме преодолели
шока от случилото се.

651
00:37:29,250 --> 00:37:30,083
Не е лесно.

652
00:37:30,530 --> 00:37:33,160
-Ресторантът също изгоря.
-Не се тревожете за това.

653
00:37:33,241 --> 00:37:35,272
Говорих с Айхан.
Има друг план.

654
00:37:35,630 --> 00:37:39,660
-Ще се върнете на работа.
-Не. Аз им нося лош късмет.

655
00:37:40,150 --> 00:37:41,480
Вече не ме искат.

656
00:37:41,850 --> 00:37:43,195
Скъпа. Какво общо имате вие?

657
00:37:43,570 --> 00:37:44,488
Всичко е от Бога.

658
00:37:44,649 --> 00:37:49,610
Така е, но докато влизахме в
Нова година, всички отиваха в друг свят.

659
00:37:49,691 --> 00:37:51,010
[емоционална музика]

660
00:37:51,140 --> 00:37:54,480
-Вероятно щетите са големи.
-Разбира се.

661
00:37:54,647 --> 00:37:56,963
Но за щастие има застраховка.
Ще ги покрият.

662
00:37:57,120 --> 00:37:58,366
Добре тогава.

663
00:37:59,896 --> 00:38:01,236
Какво ще пиете, г-н Йомер?

664
00:38:01,523 --> 00:38:02,503
Бих искал един чай.

665
00:38:03,027 --> 00:38:04,520
Севилайджъгм. Всички ще пием.

666
00:38:04,610 --> 00:38:05,906
Добре. Веднага го донасям.

667
00:38:06,400 --> 00:38:07,814
Как е семейството, Йомер?

668
00:38:08,383 --> 00:38:11,063
Ами, как да бъдат?
И те се опитват да се съвземат.

669
00:38:11,590 --> 00:38:12,514
Значи не са зле.

670
00:38:12,885 --> 00:38:14,149
Дори брат ми се върна на работа.

671
00:38:14,469 --> 00:38:16,646
Дойдох да ви видя.
Ще ви видя и ще си тръгна.

672
00:38:17,330 --> 00:38:19,440
Ах, Къвълджъм. Твоята работа също
остана на заден план.

673
00:38:19,618 --> 00:38:22,510
Първо да се съвзема, мамо.
Ще говоря с Асуде ханъм.

674
00:38:22,962 --> 00:38:25,480
Жената остана без съпруг заради
нищо.

675
00:38:27,280 --> 00:38:28,560
Дъщеря й уби баща си.

676
00:38:28,756 --> 00:38:30,725
Да. да. да. да.

677
00:38:31,150 --> 00:38:32,671
Наистина е невероятно.

678
00:38:34,730 --> 00:38:37,200
Боже. Батерията ли му падна?

679
00:38:37,281 --> 00:38:39,703
[весела музика]

680
00:38:42,220 --> 00:38:43,502
В името на Аллах.

681
00:38:44,585 --> 00:38:47,697
-Коя си ти и какво направи с жена
ми? -Как е гримът ми, Кахкан?

682
00:38:48,166 --> 00:38:49,690
Направих го, докато гледах в интернет.

683
00:38:49,771 --> 00:38:53,131
Живот мой. Вероятно си вдишала
много газ при пожара и си изгоряла.

684
00:38:53,212 --> 00:38:55,119
За Бога, изтрий си лицето.

685
00:38:55,480 --> 00:38:59,034
-Хелоуин мина преди месеци, Леман.
-Ех, Кахкан.

686
00:38:59,200 --> 00:39:00,121
Да не съм вещица?

687
00:39:00,586 --> 00:39:02,682
Живот мой, все едно си на парти с
костюми.

688
00:39:02,860 --> 00:39:05,360
С тази шапка на главата си
заприличала на диско топка.

689
00:39:05,746 --> 00:39:07,370
Това... Откъде изскочи сега?

690
00:39:07,999 --> 00:39:09,078
Завидих и си купих.

691
00:39:09,593 --> 00:39:12,110
Смъртен е светът.
Имаме ли гаранция за утрешния ден?

692
00:39:12,273 --> 00:39:13,413
Виж. Щяхме да умрем.

693
00:39:14,290 --> 00:39:16,480
Кахкан. Никога не съм се обличала.

694
00:39:17,660 --> 00:39:20,206
Реших да го направя преди да умра.
Какво има?

695
00:39:21,127 --> 00:39:23,894
Значи. Ако си започнала със списъка
с нещата, които трябва да направиш

696
00:39:24,200 --> 00:39:26,227
преди да умреш, сме изгорели, кълна
се.

697
00:39:26,439 --> 00:39:28,080
Твоят списък ще е доста дълъг.

698
00:39:28,300 --> 00:39:31,565
-Виж. Ще тръгнеш по лош път после.
-Боже опази. Не дай Боже.

699
00:39:31,920 --> 00:39:34,427
-Не мислиш да излезеш така на улицата.
-Ще изляза.

700
00:39:34,733 --> 00:39:37,329
Живяхме с мисълта "Какво ще кажат
другите" и какво се случи през годините?

701
00:39:37,760 --> 00:39:39,522
Бяхме на път да изгорим в пепелта.

702
00:39:40,246 --> 00:39:43,277
Боже мой... Виж. Да не те види Джем
Йълмаз.

703
00:39:43,480 --> 00:39:46,720
Кълна се във филма Arif 216, ще те
вземе като робот с женски черти.

704
00:39:46,900 --> 00:39:49,080
Добре. Ако ме вземе, какво пък. Животът
е кратък.

705
00:39:49,359 --> 00:39:51,012
Боже мой. Дай ми търпение.

706
00:39:51,540 --> 00:39:52,889
Боже мой. Дай ми търпение.

707
00:39:53,200 --> 00:39:57,200
Хей, Леман. Виж. Ако някой трябва да
изкуфява тук, това съм аз.

708
00:39:57,281 --> 00:39:59,736
Не изкуфявам, Каихан. Слава Богу, добре
съм.

709
00:40:00,099 --> 00:40:02,120
-Очите ми се отвориха.
-По-добре да не бяха.

710
00:40:02,240 --> 00:40:03,229
Сигурно е временно.

711
00:40:03,543 --> 00:40:05,836
А. разбира се. Мисля, че е ефект от
въглероден оксид. Разбира се.

712
00:40:06,733 --> 00:40:07,566
Добре.

713
00:40:07,900 --> 00:40:08,895
Аз да се прибирам.

714
00:40:09,167 --> 00:40:11,835
След пожара го затворихме напълно. Не
можахме да се погрижим.

715
00:40:12,073 --> 00:40:13,470
Жалко. И жена ти е съсипана.

716
00:40:13,859 --> 00:40:15,652
Поне жената да не си губи ума вкъщи.

717
00:40:15,920 --> 00:40:17,018
А. вярно.

718
00:40:17,390 --> 00:40:19,435
-Има ли новини за Нилай?
-Няма, Каихан.

719
00:40:19,773 --> 00:40:21,343
Бог да ѝ е на помощ.

720
00:40:21,979 --> 00:40:25,210
Да правим добрини и Господ да приема
молитвите ни.

721
00:40:25,300 --> 00:40:28,090
Махни това червило преди да излезеш от

722
00:40:28,617 --> 00:40:32,296
вкъщи, не можеш да влизаш така в
квартала, Леман. За бога, не ме занимавай.

723
00:40:32,377 --> 00:40:34,218
Добре. Добре. Ще го намаля малко.

724
00:40:34,580 --> 00:40:35,858
Но и ти не ме притискай.

725
00:40:36,640 --> 00:40:39,547
Оттук нататък срещу теб стои нова Леман.

726
00:40:39,939 --> 00:40:41,321
По-добре да свикваш.

727
00:40:41,840 --> 00:40:43,014
Добре. Ти си знаеш.

728
00:40:44,510 --> 00:40:45,534
Ти си знаеш.

729
00:40:45,880 --> 00:40:47,111
Няма какво да се каже.

730
00:40:49,060 --> 00:40:50,332
О, Боже, Боже.

731
00:40:50,646 --> 00:40:53,371
Преди сцената си като примадона, Леман.

732
00:40:54,870 --> 00:40:55,935
Благодаря ти, Юсуф.

733
00:40:56,890 --> 00:40:58,840
Докато ме нямаше, си ми оправил
нещата.

734
00:41:00,270 --> 00:41:02,541
Да сте ни живи и здрави, Абдуллах бей.

735
00:41:02,900 --> 00:41:04,330
-Амин.
-Да мине с леко, дано.

736
00:41:04,480 --> 00:41:05,543
Благодаря. Амин.

737
00:41:06,210 --> 00:41:07,860
Да. Ще разгледам тези файлове.

738
00:41:08,313 --> 00:41:12,339
Заради случилото се да не си помислят
конкурентите, че теренът е празен.

739
00:41:12,560 --> 00:41:13,660
Да не го оставяме празен.

740
00:41:13,741 --> 00:41:14,993
Докладите, които поискахте, са готови.

741
00:41:15,400 --> 00:41:17,259
Поискахте потенциални места за
инвестиции.

742
00:41:17,340 --> 00:41:18,173
Добре.

743
00:41:18,540 --> 00:41:20,360
Тази чайна на Фатих фалира, нали?

744
00:41:20,890 --> 00:41:22,977
Все още не е обявено, но изглежда така.

745
00:41:23,163 --> 00:41:24,564
Да. Беше ясно.

746
00:41:25,240 --> 00:41:28,020
Нека да уредим нещата. Да приключим
процедурите възможно най-бързо.

747
00:41:28,101 --> 00:41:30,020
Да не се излагаме повече.

748
00:41:30,446 --> 00:41:31,279
Добре, господине.

749
00:41:31,360 --> 00:41:32,282
[чука се на вратата]

750
00:41:33,273 --> 00:41:34,403
-Влезте.
-[напрегната музика]

751
00:41:36,333 --> 00:41:37,213
Асуде ханим.

752
00:41:38,120 --> 00:41:39,249
Заповядайте. Заповядайте. Заповядайте.

753
00:41:40,140 --> 00:41:41,309
Здравейте, Абдуллах бей.

754
00:41:41,393 --> 00:41:43,109
Добре дошли. Надявам се, че сте добре.

755
00:41:43,190 --> 00:41:44,079
Слава Богу.

756
00:41:44,160 --> 00:41:45,782
Изненадан съм да ви видя. Заповядайте.

757
00:41:45,863 --> 00:41:47,800
[Напрегната музика продължава]

758
00:41:51,645 --> 00:41:55,548
След смъртта на Ресул бей, аз трябваше
да оправя нещата му.

759
00:41:57,010 --> 00:41:59,612
Оттук нататък ще се занимавам с
неговите дялове.

760
00:42:00,864 --> 00:42:02,719
Господине. ако няма нищо,
ще си позволя да ви помоля за разрешение.

761
00:42:02,800 --> 00:42:04,038
Какво да ви сервираме?

762
00:42:04,380 --> 00:42:05,880
-Кафе ще стане.
-Как да бъде?

763
00:42:06,073 --> 00:42:06,906
Средно.

764
00:42:07,370 --> 00:42:08,580
-Едно средно.
-Добре, господине.

765
00:42:11,751 --> 00:42:13,320
На всички ни пожелавам сили.

766
00:42:14,920 --> 00:42:17,280
И двете семейства преживяхме
много трудно нещо.

767
00:42:17,599 --> 00:42:22,040
Не успяхме да защитим нито себе си,
нито вас от Гьоркем.

768
00:42:22,121 --> 00:42:23,800
[Емоционална музика]

769
00:42:24,100 --> 00:42:26,039
Но Ресул бей...

770
00:42:29,500 --> 00:42:30,467
Съпругът ми...

771
00:42:31,880 --> 00:42:34,030
-беше много уважаван човек.
-Беше.

772
00:42:34,330 --> 00:42:37,304
Бог да го прости.
Бог да прости греховете му.

773
00:42:37,829 --> 00:42:38,720
Амин.

774
00:42:39,161 --> 00:42:41,875
Бог да направи лицето на човек
да се усмихне на децата му.

775
00:42:42,965 --> 00:42:47,697
Кой би могъл да знае, че краят на
Ресул бей ще бъде донесен от дъщеря му,

776
00:42:48,250 --> 00:42:49,191
която толкова много обичаше?

777
00:42:50,456 --> 00:42:52,840
За съжаление.

778
00:42:53,129 --> 00:42:54,129
Бог да даде дори смъртта
да е благословия, Асуде ханим.

779
00:42:54,455 --> 00:42:55,502
Амин. Амин.

780
00:42:55,934 --> 00:43:00,508
[Напрегнатата музика свършва]

781
00:43:00,887 --> 00:43:01,720
Искам да запазя хубавия спомен
за Ресул бей след него.

782
00:43:03,252 --> 00:43:04,259
Без съмнение.

783
00:43:05,340 --> 00:43:06,780
Затова...

784
00:43:08,480 --> 00:43:10,240
исках да оставя болката си настрана
и да се насоча към работата.

785
00:43:10,360 --> 00:43:12,974
[Напрегната музика]

786
00:43:13,443 --> 00:43:14,276
Както знаете. Ресул бей беше ваш партньор.

787
00:43:14,750 --> 00:43:15,849
Беше.

788
00:43:17,110 --> 00:43:20,280
Искам да оставя всичко настрана
и да отворя нова страница.

789
00:43:20,875 --> 00:43:22,652
Всъщност,

790
00:43:23,773 --> 00:43:24,961
с Ресул бей

791
00:43:25,579 --> 00:43:28,449
щяхме да постигнем споразумение
за връщането на дяловете,

792
00:43:28,530 --> 00:43:31,999
но не можахме да го финализираме
поради тези трагични събития.

793
00:43:32,080 --> 00:43:32,949
За съжаление.

794
00:43:33,030 --> 00:43:35,634
Дяловете на Ресул бей останаха за
мен и Гьокхан.

795
00:43:37,030 --> 00:43:39,320
Гьокхан в момента не е в състояние
да работи.

796
00:43:39,630 --> 00:43:43,880
Не знам какво ще стане по-късно,
но аз искам да продължа това партньорство.

797
00:43:47,270 --> 00:43:49,414
Разбира се. Както желаете.

798
00:43:49,556 --> 00:43:53,419
Моята молба към вас е. не ме гледайте
като бивша съпруга на Ресул бей

799
00:43:54,130 --> 00:43:56,000
или като мащеха на Гьоркем.

800
00:43:57,570 --> 00:44:00,930
Мислете за мен като за нов партньор.
като за нова кръв.

801
00:44:01,200 --> 00:44:03,534
[нарастваща напрегната музика]

802
00:44:04,920 --> 00:44:06,610
Повярвайте ми, много се натъжих,
когато чух.

803
00:44:06,919 --> 00:44:08,210
Дори не можах да повярвам на
случилото се.

804
00:44:09,170 --> 00:44:11,950
Дори когато го преживяхме, не
можахме да повярваме.

805
00:44:14,740 --> 00:44:17,009
Добрите дела, които направихте,
станаха вашите милостини.

806
00:44:18,680 --> 00:44:21,240
И вие да сте добре. Бог да ви
благослови.

807
00:44:21,653 --> 00:44:25,256
Дойдохте сред толкова много работа
и сила. Уморихте се.

808
00:44:25,380 --> 00:44:26,523
Как може да се говори така?

809
00:44:26,813 --> 00:44:27,646
Това е моят дълг.

810
00:44:28,500 --> 00:44:29,956
Вие сте мои съседи.

811
00:44:30,037 --> 00:44:31,160
[чувствена музика]

812
00:44:32,622 --> 00:44:35,078
-Какво да ви предложим? -Не се
притеснявайте, моля ви.

813
00:44:35,652 --> 00:44:36,898
Нямам много време.

814
00:44:37,560 --> 00:44:39,044
Краткото посещение е приемливо.

815
00:44:39,680 --> 00:44:41,860
Не може така. ще ти приготвя една
чиния.

816
00:44:42,033 --> 00:44:43,420
Приготви, дъще. Приготви.

817
00:44:43,501 --> 00:44:46,622
Илхами Ходжа сигурно е пропуснал
нашите ястия.

818
00:44:47,073 --> 00:44:47,906
Благодаря.

819
00:44:50,802 --> 00:44:51,969
[чувствената музика свършва]

820
00:44:52,050 --> 00:44:53,075
Илхами Ходжа.

821
00:44:54,455 --> 00:44:57,962
Ти си на възрастта на сина ми. е.
можеш да се считаш за мой син.

822
00:44:58,839 --> 00:45:02,627
Като духовник имам нещо, с което
искам да се консултирам с вас.

823
00:45:03,350 --> 00:45:04,680
Разбира се. заповядайте, Пембе
Ханим.

824
00:45:05,233 --> 00:45:07,715
Защо всичко това се случи на нас?

825
00:45:08,850 --> 00:45:09,842
Огънят

826
00:45:10,846 --> 00:45:14,019
понякога се разглежда като
пречистваща метафора.

827
00:45:14,533 --> 00:45:17,586
Когато пророк Ибрахим беше хвърлен
в огъня, Бог го защити.

828
00:45:18,570 --> 00:45:21,639
от духовните изпитания на човека...

829
00:45:21,720 --> 00:45:23,979
-[чувствена музика]
-...може да се пречисти с вяра

830
00:45:24,640 --> 00:45:27,403
и показва, че може да бъде защитен,
като се приюти при Бог.

831
00:45:31,100 --> 00:45:31,967
Съжалявам, че ви създадохме
проблеми.

832
00:45:40,980 --> 00:45:41,915
Какво да кажа.

833
00:45:42,980 --> 00:45:43,880
Приятен апетит.

834
00:45:47,390 --> 00:45:49,048
Той каза: "О, огън.

835
00:45:49,782 --> 00:45:52,542
Бъди хладен и мирен за Ибрахим."

836
00:45:52,816 --> 00:45:55,414
В този случай огънят не е разрушителен
унищожител.

837
00:45:55,640 --> 00:45:58,987
По волята на Бог е средство за
пречистване и защита.

838
00:45:59,870 --> 00:46:01,390
В духовен смисъл огънят

839
00:46:01,783 --> 00:46:06,034
понякога е като изпитание, което
осветява тъмнината в човека.

840
00:46:06,115 --> 00:46:08,142
[чувствената музика продължава]

841
00:46:08,685 --> 00:46:10,099
Здраве да е на устата ти, учителю.

842
00:46:10,543 --> 00:46:12,145
Не си станал учител напразно.

843
00:46:12,506 --> 00:46:16,576
Ако говориш до сутринта, ще те
слушаме. Браво.

844
00:46:17,810 --> 00:46:19,752
Не обръщайте внимание на това,
което излиза от устните ми.

845
00:46:20,811 --> 00:46:23,435
Обърнете внимание на това, което
излиза от сърцето ви, Пембе Ханим.

846
00:46:24,750 --> 00:46:27,530
Запитайте се. какво ни каза този
пожар?

847
00:46:28,190 --> 00:46:31,072
Какво взе от нас. Какво ни даде?

848
00:46:32,083 --> 00:46:36,920
Пречистването. ще започне, когато
честно се запитате за това.

849
00:46:38,965 --> 00:46:40,439
Колко хубаво го каза.

850
00:46:41,243 --> 00:46:42,332
Колко вярно.

851
00:46:45,490 --> 00:46:49,007
Ай, наистина те заговорихме.
Нищо не яде. Моля.

852
00:46:49,944 --> 00:46:50,911
[тъжна музика спира]

853
00:46:51,123 --> 00:46:53,168
И вас ви затруднихме. Благодаря ви.

854
00:46:59,502 --> 00:47:00,920
Вие не сте правили този кейк.

855
00:47:01,001 --> 00:47:02,840
[тъжна музика]

856
00:47:05,661 --> 00:47:07,986
Хм, хм, не съм го правила. Не съм го
правила.

857
00:47:08,380 --> 00:47:09,399
Откъде разбра?

858
00:47:10,546 --> 00:47:11,418
Аз разбирам.

859
00:47:17,444 --> 00:47:20,917
И аз от доста време не мога да се
прибера вкъщи. Днес Лемaн отвори.

860
00:47:21,400 --> 00:47:24,967
-Но ще продължим с благотворителността
разбира се. -Дай Боже, дай Боже.

861
00:47:26,679 --> 00:47:28,579
И аз ще отида утре, мамо.

862
00:47:29,150 --> 00:47:32,139
Няма да ви отнемам повече време. Да
си взема разрешението.

863
00:47:32,399 --> 00:47:34,801
Ще се отбия и при Фираз. Да му кажа
да се оправя.

864
00:47:35,286 --> 00:47:37,129
Трябва да съм в квартала за молитвата.

865
00:47:37,686 --> 00:47:38,662
С ваше разрешение.

866
00:47:38,833 --> 00:47:40,639
Бог да ви благослови. Ваша воля.

867
00:47:41,056 --> 00:47:42,352
Но нищо не яде.

868
00:47:43,047 --> 00:47:44,159
Нищо.

869
00:47:44,607 --> 00:47:45,967
Още веднъж, да се оправяте бързо.

870
00:47:47,746 --> 00:47:50,200
-Благодаря. Довиждане.
-Бог да те пази.

871
00:47:50,540 --> 00:47:51,654
Заповядай, да те изпратя.

872
00:47:52,280 --> 00:47:53,113
Благодаря.

873
00:47:54,240 --> 00:47:57,065
-Предай поздрави на Фираз.
-Разбира се, разбира се.

874
00:48:01,420 --> 00:48:02,608
Асуде Ханъм дойде.

875
00:48:04,070 --> 00:48:07,113
-Акциите на Ресул Бей останаха за тях.
-Каква е тази бързина?

876
00:48:07,380 --> 00:48:10,807
Така е. Жената е работохолик. Явно
иска да се излекува с работа.

877
00:48:10,920 --> 00:48:14,715
Аби, каквато е цената на тези акции,
ако трябва, ще дадем повече, но да ги
вземем.

878
00:48:15,460 --> 00:48:17,680
Ама тя изобщо не говори в тази насока.

879
00:48:17,886 --> 00:48:18,862
-Как така?
-[напрегната музика]

880
00:48:18,970 --> 00:48:21,120
Ами, казва нещо от сорта на "Вече сме
партньори".

881
00:48:21,373 --> 00:48:25,132
Явно иска да работи в управлението. И
ще повлече и онзи Гьокхан след себе си.

882
00:48:25,240 --> 00:48:27,776
Ами какво разбира това дете от
управление на компания? За бога?

883
00:48:28,890 --> 00:48:31,537
Тоест, сред толкова много работа, ще
дойдат ли и ще управляват компания?

884
00:48:31,963 --> 00:48:35,113
Ами, тя е бизнес дама, корав човек.
Какво ще правиш?

885
00:48:37,345 --> 00:48:39,993
-Все пак да сме предпазливи.
-Разбира се, разбира се.

886
00:48:41,853 --> 00:48:43,240
[телефонът звъни]

887
00:48:46,760 --> 00:48:47,884
Ало, Къвълджъм?

888
00:48:48,320 --> 00:48:51,231
-Асуде Ханъм, как сте?
-Как да съм?

889
00:48:51,426 --> 00:48:52,840
Все пак след пожара.

890
00:48:53,600 --> 00:48:55,580
Извинете ме, едва сега успявам да ви
потърся.

891
00:48:55,661 --> 00:48:57,918
Всеки се зае да лекува раните си.

892
00:48:58,007 --> 00:48:58,960
Как може да говориш така?

893
00:48:59,493 --> 00:49:01,613
Нямаше да се разсърдя, ако изобщо не
ми се обадите, щях да разбера.

894
00:49:01,927 --> 00:49:02,760
Няма проблем.

895
00:49:03,730 --> 00:49:04,640
Съболезнования.

896
00:49:04,721 --> 00:49:06,001
[тъжна музика]

897
00:49:06,086 --> 00:49:07,438
Приятелите да са живи и здрави.

898
00:49:08,593 --> 00:49:09,880
Как са нещата при вас?

899
00:49:10,140 --> 00:49:13,234
Опитваме се да сме добре. Съвземаме
се бавно.

900
00:49:14,060 --> 00:49:16,641
Тоест, аз нищо не съм направила по
въпросите, свързани с работата.

901
00:49:17,206 --> 00:49:19,480
Честно казано, нищо не ми хрумна.

902
00:49:20,420 --> 00:49:22,860
Не позволявайте на бедствията,
които ни сполетяват, да ни обезкуражат.

903
00:49:23,027 --> 00:49:24,990
Животът продължава така или иначе.

904
00:49:25,280 --> 00:49:27,818
Ако искаш, казвам да продължим.

905
00:49:28,910 --> 00:49:32,820
Радвам се да чуя това, г-жо Асуде.
Тогава бавно ще започна.

906
00:49:32,960 --> 00:49:34,336
Тази работа е важна за мен.

907
00:49:35,120 --> 00:49:38,204
Промотиране на моята марка
чрез социални проекти

908
00:49:38,285 --> 00:49:39,657
Мисля, че е правилно.

909
00:49:39,806 --> 00:49:41,825
Особено след като ти го предадох.

910
00:49:42,039 --> 00:49:42,872
Много благодаря.

911
00:49:43,880 --> 00:49:47,660
Със смъртта на Ресул неговите дела
останаха за мен.

912
00:49:47,900 --> 00:49:49,675
Гьокхан не е в състояние да се грижи.

913
00:49:50,020 --> 00:49:51,948
Току-що излязох от Ünal Holding.

914
00:49:52,340 --> 00:49:54,960
Поех управлението на акциите на
Ресул там.

915
00:49:55,213 --> 00:49:57,462
В момента ще бъда в различен
бизнес.

916
00:49:57,705 --> 00:49:59,452
Наистина ли? Успех.

917
00:50:00,486 --> 00:50:01,595
Благодаря ти, Кивилджъм.

918
00:50:02,506 --> 00:50:04,694
-Благодаря ти, че се обади.
-Какво да кажа.

919
00:50:04,846 --> 00:50:07,653
Приемете моите съболезнования
отново, г-жо Асуде. До скоро.

920
00:50:07,906 --> 00:50:08,849
С обич.

921
00:50:15,127 --> 00:50:15,960
Фираз.

922
00:50:16,041 --> 00:50:17,791
[емоционална музика]

923
00:50:17,872 --> 00:50:18,911
А!

924
00:50:19,420 --> 00:50:20,253
Ходжа!

925
00:50:21,112 --> 00:50:21,945
Уау!

926
00:50:26,160 --> 00:50:27,585
Откъде ме намери?

927
00:50:29,020 --> 00:50:30,640
Помолих Нурсема за помощ.

928
00:50:31,460 --> 00:50:33,752
Дойдох необявен, но няма да остана
дълго.

929
00:50:33,833 --> 00:50:35,813
-Трябва да се върна в джамията.
-Не говори глупости. Ела.

930
00:50:36,220 --> 00:50:38,398
Ела, ела. Влез. Седни. Няма да те
пусна толкова лесно. Влез.

931
00:50:38,486 --> 00:50:40,039
-Благодаря ти.
-Седни. Седни.

932
00:50:42,960 --> 00:50:43,920
Да погледна.

933
00:50:45,127 --> 00:50:46,400
Съжалявам.

934
00:50:47,480 --> 00:50:49,881
-Имаш подадена милостиня.
-Благодаря ти, ходжа.

935
00:50:50,151 --> 00:50:51,612
Преживяхме истинско бедствие.

936
00:50:53,318 --> 00:50:57,325
Но ми липсва. Ти, кварталът, децата
и т.н.

937
00:50:57,406 --> 00:50:58,363
И на мен ми липсваш.

938
00:50:58,640 --> 00:50:59,920
Децата те питат.

939
00:51:00,280 --> 00:51:01,192
Благодаря.

940
00:51:02,250 --> 00:51:05,277
Ходжа, вторият ми баща си отиде.

941
00:51:06,770 --> 00:51:07,771
Приемете моите съболезнования.

942
00:51:08,744 --> 00:51:10,960
Дано Бог благослови мястото му в
рая.

943
00:51:11,326 --> 00:51:14,527
Въпреки че ако отиде с този маниак
до него, ще му е трудно в отвъдния.

944
00:51:14,608 --> 00:51:16,877
-Покай се, прости ми, Фираз.
-[емоционална музика свършва]

945
00:51:17,060 --> 00:51:19,444
-Недей. Недей да грешиш.
-Добре. Добре. Не се ядосвай.

946
00:51:21,547 --> 00:51:23,034
Майка ми вече няма да ме остави.

947
00:51:23,960 --> 00:51:26,404
Виж, неговата майка също го взе обратно
вкъщи.

948
00:51:26,485 --> 00:51:28,160
Не казвай, че той ни продаде и т.н.

949
00:51:28,773 --> 00:51:29,750
Да ми бъде простено.

950
00:51:30,375 --> 00:51:32,393
-Знам те.
-Благодаря.

951
00:51:34,033 --> 00:51:36,632
Няма да оставя започнатата
работа наполовина, учителю.

952
00:51:36,713 --> 00:51:38,252
[тъжна музика]

953
00:51:39,200 --> 00:51:41,334
Искам да кажа, тези деца ми
повярваха, довериха се и т.н.

954
00:51:42,620 --> 00:51:45,040
-По-добре смърт, отколкото да се
върна назад. -Браво на теб.

955
00:51:45,473 --> 00:51:46,306
Учителю...

956
00:51:48,547 --> 00:51:50,963
...за първи път в живота си
се почувствах полезен.

957
00:51:52,320 --> 00:51:53,296
Благодарение на децата.

958
00:51:54,920 --> 00:51:56,049
Тоест, ще го направя.

959
00:51:57,386 --> 00:51:59,903
Ще дойда. Ще продължа. Ще
мина и през квартала.

960
00:52:02,237 --> 00:52:03,730
Ще тренирам и децата.

961
00:52:05,280 --> 00:52:06,113
Разбира се.

962
00:52:07,050 --> 00:52:08,642
И това не е всичко.

963
00:52:09,980 --> 00:52:11,699
Ще им направя и голяма услуга.

964
00:52:13,039 --> 00:52:14,993
Но за това трябва
да остана при майка си.

965
00:52:15,190 --> 00:52:17,744
Бъди спокоен. Аз те познавам.

966
00:52:18,653 --> 00:52:22,634
Ако трябва да останеш
при майка си, разбира се, че ще останеш.

967
00:52:22,947 --> 00:52:26,890
Но от време на време не забравяй
да почетеш и нашия беден квартал. а?

968
00:52:29,463 --> 00:52:31,642
Учителю, те ще почетат
мен, ако има как.

969
00:52:34,230 --> 00:52:36,050
Ще ходя на тренировки.

970
00:52:36,380 --> 00:52:38,453
Няма да се мотая. Не се притеснявай.

971
00:52:38,673 --> 00:52:39,524
И на теб ще дойда.

972
00:52:40,580 --> 00:52:41,730
Не само на децата.

973
00:52:42,360 --> 00:52:43,430
Аз останах без дом.

974
00:52:44,413 --> 00:52:45,436
Ти ми отвори вратата си.

975
00:52:47,253 --> 00:52:48,086
Да не е шега?

976
00:52:51,386 --> 00:52:52,219
Не е.

977
00:52:53,240 --> 00:52:54,230
Илхами Ходжа...

978
00:52:54,311 --> 00:52:56,224
[тъжната музика продължава]

979
00:52:57,870 --> 00:53:00,063
Братя сме. Станахме такива.

980
00:53:01,210 --> 00:53:02,840
Точно това исках да чуя.

981
00:53:02,921 --> 00:53:03,775
[отваря се врата]

982
00:53:04,016 --> 00:53:04,954
Благодаря.

983
00:53:05,356 --> 00:53:06,310
[вратата се затваря]

984
00:53:08,779 --> 00:53:10,019
-А, майко.
-Майка ти?

985
00:53:10,100 --> 00:53:10,933
Мамо.

986
00:53:12,247 --> 00:53:13,080
Мамо.

987
00:53:13,161 --> 00:53:14,309
[тъжната музика спира]

988
00:53:14,540 --> 00:53:16,229
Ела. Виж. Да те запозная с учителя.

989
00:53:16,900 --> 00:53:18,110
Добре дошли, учителю.

990
00:53:18,740 --> 00:53:19,877
Намерих ви, Асуде ханъм.

991
00:53:20,860 --> 00:53:22,773
Фираз много говори за вас.

992
00:53:23,220 --> 00:53:25,000
Било е писано днес да се запознаем.

993
00:53:25,540 --> 00:53:26,541
Много се радвам.

994
00:53:27,450 --> 00:53:29,600
-Съболезнования.
-Благодаря ви.

995
00:53:30,720 --> 00:53:33,561
Много ви благодаря за помощта
която оказахте на Фираз.

996
00:53:34,340 --> 00:53:36,680
Но бъдете сигурни. Няма да
остана длъжник.

997
00:53:38,410 --> 00:53:40,746
Ние не сме правили нищо
очаквайки нещо в замяна.

998
00:53:40,827 --> 00:53:41,929
[тъжна музика]

999
00:53:42,514 --> 00:53:43,947
Разбира се. Разбира се.

1000
00:53:44,380 --> 00:53:47,920
Но ако позволите, бих искал
да помогна на джамията.

1001
00:53:48,040 --> 00:53:49,068
Моля те.

1002
00:53:50,135 --> 00:53:54,537
Не като услуга в замяна на нещо,
а защото го чувстваш отвътре.

1003
00:53:55,780 --> 00:53:56,660
Знам.

1004
00:53:56,887 --> 00:53:57,720
Вярно.

1005
00:53:58,540 --> 00:54:00,533
-Да си позволя да си тръгна.
-Моля ви.

1006
00:54:01,327 --> 00:54:02,449
Пак сте добре дошли.

1007
00:54:03,006 --> 00:54:04,508
Това е и ваш дом.

1008
00:54:04,760 --> 00:54:05,688
И аз ви очаквам.

1009
00:54:06,300 --> 00:54:08,320
-Благодаря.
-Бог да ви пази. Благодаря ви.

1010
00:54:08,401 --> 00:54:09,234
Ела, Ходжа.

1011
00:54:14,555 --> 00:54:15,968
И мен ме разплака.

1012
00:54:19,360 --> 00:54:20,347
[чукане на врата]

1013
00:54:20,653 --> 00:54:21,520
Влез.

1014
00:54:22,170 --> 00:54:23,600
Удобно ли е, татко? Тръгваш ли?

1015
00:54:24,700 --> 00:54:29,197
Всъщност, щях да излизам, защото
още не съм видял Мустафа и Нурсема,

1016
00:54:36,680 --> 00:54:39,861
но щом дойде, седни. Знаеш, че
твоята чайна фалира, нали?

1017
00:54:41,050 --> 00:54:42,429
Няма ли да кажеш "Аз казах ли ти"?

1018
00:54:42,510 --> 00:54:44,504
Какви са тези глупости?
Защо да казвам такова нещо?

1019
00:54:44,945 --> 00:54:47,641
Да не мислиш, че стоя тук в засада
и чакам да направите грешка?

1020
00:54:48,023 --> 00:54:50,982
В бизнеса се случват такива неща.
Само се отбий при чичо си. Извини се.

1021
00:54:51,530 --> 00:54:53,200
Защото в този процес стана много
твърд.

1022
00:54:54,143 --> 00:54:55,449
Прав си, татко. Ще се извиня.

1023
00:54:56,409 --> 00:54:59,361
В последно време съм ваксиниран
да се извинявам.

1024
00:54:59,442 --> 00:55:01,654
-[напрегната музика]
-Това е обичайна ситуация за мен.

1025
00:55:02,103 --> 00:55:03,268
То не става просто така от нищото.

1026
00:55:03,983 --> 00:55:05,095
Не трябва да допускаш грешки.

1027
00:55:06,530 --> 00:55:07,363
Добре, татко.

1028
00:55:09,350 --> 00:55:10,497
Идвам от вкъщи и...

1029
00:55:12,400 --> 00:55:13,360
Брат ми е много зле.

1030
00:55:15,005 --> 00:55:15,920
Как да е?

1031
00:55:16,349 --> 00:55:17,236
Да.

1032
00:55:19,279 --> 00:55:20,286
А ако нещо се случи

1033
00:55:21,320 --> 00:55:22,306
на снаха ми?

1034
00:55:23,730 --> 00:55:24,680
Брат ми ще свърши.

1035
00:55:25,150 --> 00:55:26,117
Бог да пази.

1036
00:55:27,410 --> 00:55:28,384
Ами малкото дете?

1037
00:55:29,050 --> 00:55:30,600
Бог да не го оставя сираче.

1038
00:55:31,397 --> 00:55:32,230
Амин.

1039
00:55:36,095 --> 00:55:37,780
Добре, татко. Да тръгвам. Да отида
при чичо ми.

1040
00:55:37,906 --> 00:55:40,164
От утре всеки да си е на работа.

1041
00:55:40,245 --> 00:55:41,368
Мина Асуде Ханим.

1042
00:55:42,232 --> 00:55:45,909
Щяла да управлява дяловете
на съпруга си. Тоест, няма да

1043
00:55:46,100 --> 00:55:48,244
остави нещата така. Може да доведе
и сина си след нея.

1044
00:55:49,240 --> 00:55:51,180
Не знам тази част, но всички да
са тук.

1045
00:55:51,287 --> 00:55:53,633
-Да не занемаряваме работата.
-Само това ни липсваше, татко.

1046
00:55:54,113 --> 00:55:55,848
Няма ли спасение от тези хора?

1047
00:55:56,080 --> 00:55:58,000
Не искам да виждам този Гьокхан
в компанията.

1048
00:55:58,120 --> 00:56:01,477
Фатих, твоя беше идеята да продадем
дяловете.

1049
00:56:01,558 --> 00:56:03,857
[напрегната музика продължава]

1050
00:56:04,410 --> 00:56:06,929
Добре, татко. Нищо. Не се притеснявай.
Аз го направих. Аз ще го поправя.

1051
00:56:08,840 --> 00:56:09,916
Хайде, приятен ден.

1052
00:56:19,220 --> 00:56:21,000
Има неща, които обичаш за вечеря.

1053
00:56:22,022 --> 00:56:23,823
Добре. Благодаря ти.

1054
00:56:24,150 --> 00:56:27,220
Хайде. тогава да отидем на масата.
И аз да видя един Мустафа.

1055
00:56:27,301 --> 00:56:31,272
Стой. Стой. Преди да видиш Мустафа,
имам нещо да ти кажа.

1056
00:56:31,360 --> 00:56:33,321
За бога, не казвай нищо лошо,
Пембе ханим.

1057
00:56:33,450 --> 00:56:36,282
Честно казано, аз казвам, но ти
реши дали е добро или лошо.

1058
00:56:37,020 --> 00:56:37,960
Мини. Седни.

1059
00:56:38,320 --> 00:56:39,582
-Да седна ли?
-Седни. Седни.

1060
00:56:39,740 --> 00:56:40,816
Олеле.

1061
00:56:47,293 --> 00:56:50,717
-Сега тази Севтап...
-Да.

1062
00:56:51,047 --> 00:56:52,010
Сестрата на Зюлкар.

1063
00:56:53,320 --> 00:56:56,960
Тоест. не била сестра на Зюлкар.

1064
00:56:58,127 --> 00:56:58,960
Каква е била?

1065
00:57:00,020 --> 00:57:01,000
Майка му била.

1066
00:57:01,273 --> 00:57:04,002
Тоест, не на Зюлкар.

1067
00:57:04,633 --> 00:57:05,563
-[напрегната музика]
-Наистина ли?

1068
00:57:05,820 --> 00:57:07,638
-На Нилай.
-Какво? Какво?

1069
00:57:08,880 --> 00:57:09,989
Но още не е свършило.

1070
00:57:10,360 --> 00:57:11,462
-Има и още?
-Да.

1071
00:57:12,320 --> 00:57:13,676
Сега тази Севтап

1072
00:57:14,350 --> 00:57:17,198
съпруга си, тоест бащата на Нилай...

1073
00:57:17,285 --> 00:57:18,212
Да?

1074
00:57:18,467 --> 00:57:19,559
...го е убила.

1075
00:57:19,640 --> 00:57:22,053
-Какво? Какво?
-И е лежала в затвора години наред.

1076
00:57:22,188 --> 00:57:23,220
Какво говориш?

1077
00:57:24,330 --> 00:57:26,116
-Има и още.
-Не може да бъде.

1078
00:57:26,266 --> 00:57:29,529
След като излязла от затвора,
е работила в публичен дом.

1079
00:57:30,606 --> 00:57:32,839
Нилай се е срамувала и не ни е казала.

1080
00:57:33,200 --> 00:57:35,091
Боже мой. Дай ми разум.

1081
00:57:35,540 --> 00:57:36,578
Как е възможно това?

1082
00:57:37,030 --> 00:57:38,960
Как са го крили през цялото това време?

1083
00:57:39,080 --> 00:57:40,819
О, какво да знам, Абдуллах бей?

1084
00:57:41,260 --> 00:57:45,504
Тоест, момичето, Нилай, е на смъртно
легло. Не можем да отидем да я питаме.

1085
00:57:45,900 --> 00:57:49,744
Е, тази жена е съсипана, плаче
за дъщеря си от дни.

1086
00:57:50,420 --> 00:57:53,392
Честно казано, Мустафа си купи билет.
Утре ще отиде при дъщеря си.

1087
00:57:53,473 --> 00:57:54,385
[емоционална музика]

1088
00:57:54,466 --> 00:57:59,600
Аз казвам да я поканим на масата,
за да не е грубо. Да ядем заедно. грях е.

1089
00:57:59,906 --> 00:58:02,888
Разбира се. няма да я оставиш
да яде в кухнята в този момент.

1090
00:58:05,890 --> 00:58:07,583
-Има ли нещо друго?
-Няма.

1091
00:58:08,370 --> 00:58:10,901
И още казваш любимата ти храна
и така нататък, Пембе ханим.

1092
00:58:11,637 --> 00:58:14,460
-Честно казано, щях да спомена десерта.
-Недей.

1093
00:58:14,940 --> 00:58:16,839
Тоест, това е напълно лоша новина.

1094
00:58:17,959 --> 00:58:18,792
Ставай.

1095
00:58:19,433 --> 00:58:20,697
Инна сабирин. (Търпеливи сме.)

1096
00:58:23,230 --> 00:58:25,415
Добър вечер, деца. Добре дошли.

1097
00:58:25,819 --> 00:58:27,277
-Татко мой.
-Дъще моя.

1098
00:58:28,186 --> 00:58:29,080
Мустафа мой.

1099
00:58:29,266 --> 00:58:31,193
-Добре заварили, татко.
-Как си, татко?

1100
00:58:31,780 --> 00:58:32,876
Слава Богу, дъще моя.

1101
00:58:32,957 --> 00:58:33,983
[Емоционалната музика спира]

1102
00:58:34,186 --> 00:58:35,019
Мустафа.

1103
00:58:36,609 --> 00:58:38,085
Научихме новините за Нилай.

1104
00:58:38,767 --> 00:58:39,600
Лош баща.

1105
00:58:40,300 --> 00:58:42,284
Всичко ще бъде наред, сине, с
Божията воля.

1106
00:58:42,500 --> 00:58:43,333
Дано.

1107
00:58:45,300 --> 00:58:47,666
-Добър вечер, татко.
-Добър вечер, сине.

1108
00:58:48,093 --> 00:58:51,632
Зюлкар. Кажи на Севтап. Да дойде.
Да яде с нас.

1109
00:58:51,740 --> 00:58:53,252
-Хайде. Отваряй сервиз и за нея.
-[Емоционална музика]

1110
00:58:53,520 --> 00:58:54,498
Добре, мамо. Веднага.

1111
00:58:57,578 --> 00:58:58,773
Ти ли й каза, мамо?

1112
00:59:00,020 --> 00:59:01,014
Сега научих.

1113
00:59:01,767 --> 00:59:03,440
Татко. Кълна се, и аз днес научих.

1114
00:59:03,720 --> 00:59:05,402
Добре, сине. Нищо не казах.

1115
00:59:05,987 --> 00:59:06,820
Какво да правим?

1116
00:59:08,550 --> 00:59:11,820
Мери. Ти си съквартирантка със
Севтап.

1117
00:59:11,986 --> 00:59:13,016
Вероятно си знаела.

1118
00:59:13,349 --> 00:59:14,649
Да. Знаех, госпожо Пембе

1119
00:59:15,090 --> 00:59:17,628
но не можех да кажа, преди те
да кажат.

1120
00:59:18,420 --> 00:59:20,520
И двете бяха толкова отчаяни.

1121
00:59:21,410 --> 00:59:24,561
-Ти как научи?
-Аз откарах Севтап в болница.

1122
00:59:24,993 --> 00:59:26,587
В този ден тя бълнуваше в болницата.

1123
00:59:26,940 --> 00:59:27,880
"Дъщеря ми" каза.

1124
00:59:29,993 --> 00:59:30,989
О, Мери.

1125
00:59:31,923 --> 00:59:33,091
Какво да направя, госпожо Пембе?

1126
00:59:33,840 --> 00:59:35,840
Тоест. Не ми беше работа да казвам.

1127
00:59:36,240 --> 00:59:37,073
Жалко.

1128
00:59:37,460 --> 00:59:39,087
Какво ли е преживяла горката жена.

1129
00:59:39,168 --> 00:59:41,654
Много. Много е тъжна също.

1130
00:59:41,826 --> 00:59:43,347
Моля ви, не я нападайте. Става ли?

1131
00:59:43,800 --> 00:59:45,553
Какви са тези приказки, мила? Как
може да се случи такова нещо?

1132
00:59:46,580 --> 00:59:47,535
Ела, сестро. Ела.

1133
00:59:51,010 --> 00:59:51,969
Добър вечер.

1134
00:59:53,040 --> 00:59:56,019
Поканихте ме, но не искам да ви
притеснявам.

1135
00:59:56,126 --> 00:59:56,959
Какви са тези приказки?

1136
00:59:57,280 --> 00:59:58,186
Влез. Заповядай.

1137
00:59:59,710 --> 01:00:01,320
Ако трябва да си покрия косата...

1138
01:00:03,490 --> 01:00:05,803
В тази къща няма принуда. Както
искаш. Влез.

1139
01:00:08,460 --> 01:00:09,491
Благодаря.

1140
01:00:11,913 --> 01:00:13,040
[Емоционалната музика спира]

1141
01:00:15,260 --> 01:00:17,603
Ти обикновено си открита, така ли?

1142
01:00:18,327 --> 01:00:19,160
Да.

1143
01:00:19,717 --> 01:00:21,840
Нилай каза, че трябва да се покрия.

1144
01:00:22,376 --> 01:00:24,496
Сега нормалното ми състояние...

1145
01:00:26,220 --> 01:00:27,153
Как да кажа?

1146
01:00:27,850 --> 01:00:30,840
Аз не мога да съставям правилни
изречения като вас, но

1147
01:00:31,434 --> 01:00:33,307
не беше много подходящо, да кажем.

1148
01:00:33,922 --> 01:00:35,581
Ами според мен беше подходящо, но...

1149
01:00:35,662 --> 01:00:36,682
[Емоционална музика]

1150
01:00:38,310 --> 01:00:40,840
Но Нилай много се страхуваше от
вашата реакция.

1151
01:00:41,475 --> 01:00:42,362
Аа.

1152
01:00:42,681 --> 01:00:45,290
От какво се страхуваше Нилай?
Какво има да се страхува?

1153
01:00:45,463 --> 01:00:47,040
Нилай не се страхуваше. Беше
щастлива в тази къща.

1154
01:00:49,426 --> 01:00:53,097
Мустафа. Страхът на Нилай
беше страхът да ви загуби.

1155
01:00:53,683 --> 01:00:56,267
Мисля, че се страхуваше
и малко от осъждане.

1156
01:00:56,482 --> 01:00:58,305
Да. Абсолютно. Така е.

1157
01:00:59,090 --> 01:01:02,872
Защото Нилай е много привързана
към семейството си. тоест. към нас.

1158
01:01:02,992 --> 01:01:03,899
Така е.

1159
01:01:03,980 --> 01:01:05,880
Ах. ах, милата ми.

1160
01:01:06,160 --> 01:01:09,682
Но аз никога не съм била
примерна майка.

1161
01:01:10,223 --> 01:01:12,322
Бях майка, от която трябва
да се срамуваш.

1162
01:01:12,668 --> 01:01:13,560
Не говори така.

1163
01:01:13,750 --> 01:01:17,500
Така е. Хванеш ли ме, откъдето
и да е, ще ти остане в ръката.

1164
01:01:19,276 --> 01:01:20,196
Така е.

1165
01:01:23,210 --> 01:01:24,462
Но много ви обичаше.

1166
01:01:26,210 --> 01:01:30,069
Смяташе ви за своя майка.
Винаги говореше за вас като за майка.

1167
01:01:30,330 --> 01:01:32,962
Затова най-много се страхуваше
от вашата реакция.

1168
01:01:33,950 --> 01:01:36,754
Разбира се, тъй като нейната
истинска майка не беше наоколо.

1169
01:01:36,970 --> 01:01:39,870
Смяташе вас за
майката в мечтите си.

1170
01:01:40,450 --> 01:01:42,617
[емоционална музика продължава]

1171
01:01:43,960 --> 01:01:45,977
Пембе ханим. Недей. недей, моля те.

1172
01:01:51,685 --> 01:01:54,283
Пембе ханим. Добре. Спрете.
Спрете. Пембе ханим.

1173
01:01:58,435 --> 01:02:00,895
Пембе ханим. Пембе ханим.
Плачете. Отпуснете се.

1174
01:02:01,264 --> 01:02:02,988
Камък да беше, щеше да се счупи.

1175
01:02:03,970 --> 01:02:05,560
Камък да беше, щеше да се счупи.

1176
01:02:07,000 --> 01:02:09,297
Напълно сте права. Не се сдържайте.

1177
01:02:09,729 --> 01:02:12,678
Плачете. Отпуснете се.
Плаченето е като къпане.

1178
01:02:16,954 --> 01:02:19,574
Пембе ханим.
Да поговорим ли малко?

1179
01:02:19,655 --> 01:02:21,327
Елате. Моля ви. Не ме отказвайте.
Хайде.

1180
01:02:21,960 --> 01:02:23,780
[емоционална музика продължава]

1181
01:02:24,362 --> 01:02:25,355
-Добре.
-И ние да дойдем.

1182
01:02:25,436 --> 01:02:26,499
Не. не. Не идвайте вие.

1183
01:02:27,177 --> 01:02:29,261
Радиостанцията... Благодаря ви.

1184
01:02:29,652 --> 01:02:31,185
Добре. Добре.

1185
01:02:35,160 --> 01:02:37,160
[емоционална музика продължава]

1186
01:02:37,341 --> 01:02:38,561
Боже мой.

1187
01:02:39,070 --> 01:02:41,540
Моля, не се обиждайте.
Стана заради мен.

1188
01:02:41,753 --> 01:02:45,352
Не. не. Нервите ѝ се объркаха.
Освободи се.

1189
01:02:45,520 --> 01:02:48,600
-Няма нищо общо с вас.
-[Мустафа] На всички ни са объркани.

1190
01:02:48,873 --> 01:02:50,771
Точно както Нилай се страхува
от реакцията на майка ми,

1191
01:02:50,852 --> 01:02:52,560
майка ми също се страхува
да я загуби.

1192
01:02:53,934 --> 01:02:55,079
[емоционална музика спира]

1193
01:02:55,160 --> 01:02:56,142
Заповядайте.

1194
01:02:57,133 --> 01:03:00,867
Хайде. Добре. Бяхте много напрегната.
Отпуснете се малко.

1195
01:03:01,086 --> 01:03:03,233
[емоционална музика]

1196
01:03:13,530 --> 01:03:17,470
Пембе ханим.
В този хаос

1197
01:03:17,717 --> 01:03:20,618
не е нужно да казваме на
никого "Бъди силен".

1198
01:03:21,283 --> 01:03:22,984
Вие също сте човек, Пембе ханим.

1199
01:03:23,410 --> 01:03:25,682
Разбира се, ще има моменти,
когато ще се чувствате наранена.

1200
01:03:25,910 --> 01:03:29,570
Аз... Винаги трябваше да бъда силна.

1201
01:03:30,286 --> 01:03:33,120
Знам. Как да не знам?
Разбира се, че знам.

1202
01:03:33,203 --> 01:03:37,465
Трябваше да ѝ бъда майка,
защото няма майка.

1203
01:03:39,003 --> 01:03:40,005
Но не успях.

1204
01:03:40,530 --> 01:03:43,960
Вие сте много добра майка, г-жо Пембе.

1205
01:03:45,089 --> 01:03:48,850
Благодарение на вас, Нилай видя
майчина любов.

1206
01:03:49,476 --> 01:03:51,840
Благодарение на вас, Нилай видя
майчина сигурност.

1207
01:03:52,103 --> 01:03:53,878
Ами ако я загубим?

1208
01:03:55,420 --> 01:03:56,825
Ами ако я загубим?

1209
01:03:57,616 --> 01:03:58,945
Тази мисъл ме...

1210
01:04:01,829 --> 01:04:04,023
...изяжда отвътре.

1211
01:04:04,986 --> 01:04:05,867
Понякога...

1212
01:04:07,281 --> 01:04:09,615
Най-добрият начин да преодолеете
най-големите страхове...

1213
01:04:10,471 --> 01:04:12,618
...е да ги приемете, г-жо Пембе.

1214
01:04:13,083 --> 01:04:14,000
Ще чакаме.

1215
01:04:14,570 --> 01:04:15,442
А и Нилай...

1216
01:04:16,669 --> 01:04:20,042
...ако види колко сте тъжна за нея,
веднага ще се изправи.

1217
01:04:20,160 --> 01:04:22,835
Ох, да можеше. Да можеше.

1218
01:04:28,233 --> 01:04:29,226
Да...

1219
01:04:34,252 --> 01:04:35,672
Много ви благодаря.

1220
01:04:36,751 --> 01:04:37,720
Наистина.

1221
01:04:41,882 --> 01:04:43,480
[Продължава емоционална музика]

1222
01:04:47,234 --> 01:04:51,310
Днес брат ми се е срещнал с
Асуде относно нейното присъствие.

1223
01:04:51,416 --> 01:04:53,097
Да, чух. Знам.

1224
01:04:53,400 --> 01:04:55,615
Като се замисля за връзката на
Асуде с Гьоркем,

1225
01:04:55,696 --> 01:04:57,348
честно казано, се почувствах
малко некомфортно.

1226
01:04:57,570 --> 01:04:59,667
Всеки се опитва да намери
своя път, Йомер.

1227
01:05:00,090 --> 01:05:02,079
Асуде е независима бизнесдама.

1228
01:05:02,870 --> 01:05:04,450
Мисля, че не е толкова лошо.

1229
01:05:04,620 --> 01:05:08,754
Просто не знам как взе такова важно
решение, особено след като двама...

1230
01:05:08,928 --> 01:05:10,221
...члена на семейството ѝ
загинаха.

1231
01:05:10,383 --> 01:05:12,130
Дали не си малко прекалено
скептичен?

1232
01:05:12,320 --> 01:05:15,571
-[Емоционална музика]
-Не става въпрос за скептицизъм.

1233
01:05:16,450 --> 01:05:17,752
В крайна сметка съпругът на жената
е мъртъв.

1234
01:05:17,969 --> 01:05:20,966
Съпругът ѝ идваше в компанията, но
не се намесваше в нищо особено.

1235
01:05:21,370 --> 01:05:23,045
Но Асуде има власт.

1236
01:05:24,390 --> 01:05:28,038
Не знам как ще бъде толкова
професионална, след като мъжът ѝ...

1237
01:05:28,200 --> 01:05:30,086
Разбирам притесненията ти, Йомер,

1238
01:05:30,320 --> 01:05:34,580
но винаги съм разделял Асуде от
Гьоркем.

1239
01:05:34,950 --> 01:05:38,555
Асуде е амбициозна, дисциплинирана
и трудолюбива бизнесдама.

1240
01:05:39,015 --> 01:05:40,920
Мисля, че дори може да е от полза
за вас.

1241
01:05:41,650 --> 01:05:43,145
Не знам. Не съм сигурен.

1242
01:05:43,578 --> 01:05:46,735
С времето ще видите как ще се
развият нещата.

1243
01:05:47,377 --> 01:05:49,241
Мисля, че не трябва да мислиш
лошо.

1244
01:05:50,780 --> 01:05:53,271
Наистина не знам какво ще ни донесе
времето, Къвълджъм.

1245
01:05:53,803 --> 01:05:57,071
Виж какво преживяхме.
На всички ни струваше скъпо.

1246
01:05:57,610 --> 01:06:01,040
Някой толкова опитен като теб
лесно ще се справи с това.

1247
01:06:01,383 --> 01:06:03,402
Не живей в сянката на миналото.

1248
01:06:03,943 --> 01:06:07,058
Ти си в момент, в който животът
ти отново се променя и оформя.

1249
01:06:07,290 --> 01:06:08,711
Остави го. Остави го на течението.

1250
01:06:10,350 --> 01:06:11,581
Добре, учителю.

1251
01:06:12,330 --> 01:06:14,663
- Надявам се, че е както казваш.
- Така ще бъде.

1252
01:06:16,410 --> 01:06:18,884
Как е Метехан, между другото?
Изобщо не се чува.

1253
01:06:19,457 --> 01:06:20,694
Добре е Метехан. Какво да прави?

1254
01:06:21,203 --> 01:06:23,080
Доста се е засилил в
обикалянето и забавленията.

1255
01:06:23,730 --> 01:06:25,870
Честно казано, аз също не
искам много да се намесвам.

1256
01:06:25,963 --> 01:06:27,320
Предполагам, че се разтоварва навън.

1257
01:06:27,540 --> 01:06:29,340
Не се меси, де. Нека се забавлява.

1258
01:06:31,280 --> 01:06:32,387
След вечеря...

1259
01:06:34,134 --> 01:06:35,127
...ще дойдеш ли у нас?

1260
01:06:35,330 --> 01:06:36,674
- Ще пийнем нещо.
- Хм.

1261
01:06:37,210 --> 01:06:40,070
- Искаш да кажеш, не ме оставяй сам.
- Не, скъпа. Не казвам това.

1262
01:06:40,151 --> 01:06:41,693
Е, всъщност и това казвам, но...

1263
01:06:43,030 --> 01:06:44,920
Липсва ми да гледам филмите,
които ти избираш.

1264
01:06:47,563 --> 01:06:48,710
Добре. Става. Ще дойда.

1265
01:06:49,410 --> 01:06:50,600
Не бях много убедителен, нали?

1266
01:06:51,170 --> 01:06:52,003
Беше.

1267
01:06:54,920 --> 01:06:56,174
Ще ходиш ли тази вечер?

1268
01:06:57,354 --> 01:06:58,203
Не.

1269
01:06:58,976 --> 01:07:00,184
Братята ми вече дойдоха.

1270
01:07:01,190 --> 01:07:02,199
Разбрах.

1271
01:07:03,600 --> 01:07:05,450
А ти защо си тъжна?

1272
01:07:06,090 --> 01:07:07,216
Когато остана сама вкъщи...

1273
01:07:09,696 --> 01:07:11,960
...стените ме притискат, Фатих.

1274
01:07:12,316 --> 01:07:15,502
Отидох при майка ми. Върнах се

1275
01:07:16,462 --> 01:07:18,289
вкъщи, но не става. Не се получава.

1276
01:07:18,840 --> 01:07:20,960
Чувствам се сякаш не ми достига въздух.

1277
01:07:21,041 --> 01:07:22,632
[емоционална музика]

1278
01:07:22,713 --> 01:07:24,224
Да отидем ли на лекар? Искаш ли?

1279
01:07:25,471 --> 01:07:26,924
Няма нужда от лекар.

1280
01:07:28,416 --> 01:07:30,260
Не мога да изкарам Нилай от главата си.

1281
01:07:31,070 --> 01:07:32,935
Виж, любов моя. Излязохме от този пожар.

1282
01:07:33,743 --> 01:07:35,680
Но трябва да излезем и умствено.

1283
01:07:36,036 --> 01:07:38,133
Иначе няма да се справим с тази
ситуация. Ще полудеем.

1284
01:07:39,370 --> 01:07:40,920
Не се притеснявай. Нилай също ще е добре.

1285
01:07:41,770 --> 01:07:45,071
Всички тези неща се случват, защото
все още се обичаме, Фатих.

1286
01:07:45,152 --> 01:07:46,025
Осъзнаваш ли го?

1287
01:07:46,130 --> 01:07:46,963
Не. Моля те.

1288
01:07:47,290 --> 01:07:50,654
- Недей да правиш това. Нито на себе си,
нито на нас. - Сякаш сме проклети.

1289
01:07:51,975 --> 01:07:56,320
Първо бяхме заедно. Преживяхме
много неща. Сега преживяваме и по-лошо.

1290
01:07:57,363 --> 01:08:00,278
Може би изобщо не трябваше
да се събираме.

1291
01:08:00,810 --> 01:08:03,507
Доа, защо се наказваш? Не разбирам.

1292
01:08:03,716 --> 01:08:06,174
Изпитвам угризения на съвест, защото
мисля.

1293
01:08:09,163 --> 01:08:09,996
Добре.

1294
01:08:11,943 --> 01:08:13,125
Добре. Моля те, не мисли.

1295
01:08:15,680 --> 01:08:16,513
Не мисли.

1296
01:08:17,595 --> 01:08:19,529
Достатъчно мислихме за всичко.

1297
01:08:22,335 --> 01:08:23,677
Всичко ще се оправи.

1298
01:08:26,316 --> 01:08:27,463
Обичам те много.

1299
01:08:29,050 --> 01:08:30,584
Повече от всичко на този свят.

1300
01:08:31,520 --> 01:08:32,757
Не мога да живея без теб.

1301
01:08:33,570 --> 01:08:36,973
Аз съм на най-щастливото
място в живота си, тук. С теб. С дъщеря ми.

1302
01:08:38,450 --> 01:08:40,300
Нов живот започва за нас сега.

1303
01:08:40,976 --> 01:08:43,347
С мъртвите и умиращите.

1304
01:08:43,470 --> 01:08:46,820
Не мисли така, виж.
ще дойде ден, ще кажем какво сме отворили.

1305
01:08:47,850 --> 01:08:49,024
Няма да се обезкуражаваме.

1306
01:08:50,163 --> 01:08:50,996
Добре ли?

1307
01:08:52,807 --> 01:08:53,640
Добре.

1308
01:08:53,779 --> 01:08:55,279
Много те искам.

1309
01:08:57,046 --> 01:08:58,080
Моля те, не се отказвай.

1310
01:09:01,880 --> 01:09:03,287
[Бебе Абдуллах плаче]

1311
01:09:03,546 --> 01:09:05,056
Ох, миличко. ох, скъпи.

1312
01:09:06,120 --> 01:09:07,140
Какво стана?

1313
01:09:07,600 --> 01:09:09,080
-Ах. дойдохме. гори.
-[Емоционална музика]

1314
01:09:09,820 --> 01:09:11,400
Ах. това дете гори.

1315
01:09:11,687 --> 01:09:13,347
Бисмиллахиррахманиррахим.

1316
01:09:13,428 --> 01:09:15,440
[Чете сура Ал-Фалак]

1317
01:09:16,100 --> 01:09:17,507
[Алев плаче по радиото]

1318
01:09:18,159 --> 01:09:20,580
Алев плаче.
Ще отида да видя Алев.

1319
01:09:20,947 --> 01:09:22,673
-Добре. добре.
-Добре. Хайде. излез. излез.

1320
01:09:24,230 --> 01:09:26,086
Ела. ела. да го съблечем. Да го съблечем.

1321
01:09:26,599 --> 01:09:27,520
Ох.

1322
01:09:27,601 --> 01:09:30,078
Аа. горко ни.

1323
01:09:30,599 --> 01:09:33,813
-Ах. детето се е изринало точно навреме.
-Какво ще правим?

1324
01:09:34,440 --> 01:09:36,270
Какво значи какво ще правим?
Хайде. отиваме в болницата.

1325
01:09:36,400 --> 01:09:39,069
Не. не. Тичай. кажи веднага на Хаят.

1326
01:09:39,150 --> 01:09:41,846
да обели чесън. да донесе.
донесете ми и стреч фолио.

1327
01:09:41,927 --> 01:09:43,840
Мамо. бабини деветини ли ще правиш?

1328
01:09:45,160 --> 01:09:48,480
-Ах. много ме е страх, госпожо Пембе.
-О, не се страхувайте. Нищо няма да стане.

1329
01:09:48,560 --> 01:09:51,123
Отгледала съм три деца. Хайде. хайде, Нурсема.

1330
01:09:51,942 --> 01:09:53,840
-Да я обелим добре.
-Добре.

1331
01:09:55,273 --> 01:09:57,214
Днес отидох в компанията на Юнал.

1332
01:09:57,800 --> 01:09:59,060
Да им фалира компанията.

1333
01:09:59,780 --> 01:10:01,200
Аллах да ги накаже всичките.

1334
01:10:02,353 --> 01:10:04,966
Гьокхан. нека бъдем начело на бизнеса си.

1335
01:10:06,230 --> 01:10:08,227
Не става само с въздишки от разстояние.

1336
01:10:08,910 --> 01:10:11,640
Ти си акционер там.
Бъди начело на бизнеса си.

1337
01:10:12,823 --> 01:10:13,843
Госпожо Асуде.

1338
01:10:15,019 --> 01:10:17,133
нямам сили да се бия с никого.

1339
01:10:17,280 --> 01:10:18,806
-[Напрегната музика]
-Болката ми е достатъчна.

1340
01:10:18,887 --> 01:10:20,600
Правете каквото искате.

1341
01:10:21,140 --> 01:10:24,217
Ние не сме на война, Гьокхан.

1342
01:10:24,800 --> 01:10:26,510
И майка ми е права.

1343
01:10:27,080 --> 01:10:29,123
Защо ще се дистанцираш от Юнал?

1344
01:10:29,280 --> 01:10:32,129
Заради това семейство
какво не ни се случи, Фираз.

1345
01:10:33,060 --> 01:10:35,425
Ако видя този Фатих, ще го убия. ще го удуша.

1346
01:10:36,080 --> 01:10:38,227
Те мислят същото за нас.

1347
01:10:39,420 --> 01:10:41,360
Нилай е в Швейцария. в интензивно отделение.

1348
01:10:41,760 --> 01:10:44,680
Има си малко бебе.
не е ясно дали ще оцелее.

1349
01:10:45,070 --> 01:10:47,922
Искате нещо от мен?

1350
01:10:50,010 --> 01:10:51,454
Подкрепете мен и Фираз.

1351
01:10:53,140 --> 01:10:55,574
Ние сме поне толкова силни колкото
Юналлар.

1352
01:10:56,379 --> 01:10:57,807
Можем да станем още по-силни.

1353
01:10:59,966 --> 01:11:01,728
Само двамата да ме подкрепяте.

1354
01:11:03,120 --> 01:11:04,534
Моля ви. не разчитайте на мен.

1355
01:11:06,315 --> 01:11:10,167
Сине. аз не казвам веднага сега.
Осъзнавам състоянието ти.

1356
01:11:10,407 --> 01:11:11,866
Почини си. възстанови се.

1357
01:11:13,571 --> 01:11:14,424
Гьокхан.

1358
01:11:15,800 --> 01:11:17,140
Ние сме до теб.

1359
01:11:18,263 --> 01:11:19,880
И ще продължим да бъдем.

1360
01:11:22,520 --> 01:11:23,840
Аллах да ви е доволен.

1361
01:11:24,439 --> 01:11:25,289
И от теб.

1362
01:11:25,480 --> 01:11:26,995
Ела. когато пожелаеш.

1363
01:11:27,802 --> 01:11:31,847
Ако не искаш. дай ми правата
за управление на дяловете си.

1364
01:11:32,580 --> 01:11:34,000
Ние вече сме едно.

1365
01:11:35,770 --> 01:11:37,485
Както искате. така да бъде.

1366
01:11:40,310 --> 01:11:42,081
Утре да направим десант на
Юналлар.

1367
01:11:43,610 --> 01:11:46,255
Да видят как сме се сплотили
като семейство.

1368
01:11:46,766 --> 01:11:49,061
Затова е много важно да си там.

1369
01:11:50,286 --> 01:11:51,296
След това

1370
01:11:52,697 --> 01:11:54,520
както искаш. така да бъде. Гьокхан.

1371
01:11:56,500 --> 01:11:57,333
Добре.

1372
01:12:06,510 --> 01:12:08,890
-Добре ли е?
-Хайде. да ти е за здраве.

1373
01:12:08,971 --> 01:12:09,804
Хайде.

1374
01:12:10,663 --> 01:12:11,496
Ох.

1375
01:12:12,200 --> 01:12:14,464
И ние да намажем под краката си.

1376
01:12:14,642 --> 01:12:18,203
После ще увием със стреч. Ще
обуем чорапите отгоре. Готово.

1377
01:12:18,284 --> 01:12:19,480
[весела музика]

1378
01:12:20,867 --> 01:12:23,867
-Как така?
-И ние хванахме микроби. Трябва
да ги унищожим.

1379
01:12:25,202 --> 01:12:26,890
Има ли някаква полза за нас?

1380
01:12:27,250 --> 01:12:28,823
Разбира се. че има.

1381
01:12:28,996 --> 01:12:32,843
Чесънът е много полезен при обриви.
И аз не го обичам. но се налага.

1382
01:12:33,023 --> 01:12:34,503
Ох.

1383
01:12:35,241 --> 01:12:37,517
Ах. носът ми се счупи.

1384
01:12:37,640 --> 01:12:40,210
Старите са знаели нещо. затова
го правят.

1385
01:12:42,380 --> 01:12:43,880
Мирише. но няма какво да се прави.

1386
01:12:44,910 --> 01:12:48,306
-Има и съвременна медицина. майко.
-Дъще. и това да има. и онова да има.

1387
01:12:48,590 --> 01:12:50,994
Като бях малка. много пъти съм ви
правила това.

1388
01:12:54,143 --> 01:12:55,480
Да мислим позитивно. да бъде добре.

1389
01:12:55,961 --> 01:12:58,040
[весела музика продължава]

1390
01:12:59,130 --> 01:13:00,511
Да мислим. да мислим.

1391
01:13:01,800 --> 01:13:02,720
Аз няма да се мажа.

1392
01:13:02,830 --> 01:13:04,908
Добре. не се мажи. Нурсема. Хайде.
върви. лягай.

1393
01:13:05,427 --> 01:13:07,040
Ние ще се погрижим. Хайде. върви.

1394
01:13:08,253 --> 01:13:09,520
Събудете ме. ако стане нещо.

1395
01:13:12,575 --> 01:13:14,323
Обвий добре. Обвий. обвий.

1396
01:13:14,404 --> 01:13:16,170
[Cem Adrian. Dedüblüman - "Aşk" свири]

1397
01:13:25,023 --> 01:13:27,603
♪ Писъци ♪

1398
01:13:28,203 --> 01:13:33,861
♪ По моите улици ♪

1399
01:13:34,445 --> 01:13:37,938
♪ Изгубих се ♪

1400
01:13:38,120 --> 01:13:43,491
♪ По твоите пътища ♪

1401
01:13:43,900 --> 01:13:50,603
♪ Бях сам до теб ♪

1402
01:13:53,560 --> 01:13:54,793
Асаламу алейкум. (Мир вам)

1403
01:13:55,326 --> 01:13:56,318
Алейкумсалам. (И на вас мир)

1404
01:13:57,040 --> 01:13:58,012
Ти кой си?

1405
01:13:58,640 --> 01:14:00,527
Аз съм Мустафа, но не ви познах.

1406
01:14:02,980 --> 01:14:05,103
Колко си красив.

1407
01:14:05,320 --> 01:14:06,390
♪ Любов ♪

1408
01:14:06,600 --> 01:14:08,529
Изглеждаш много харизматичен.

1409
01:14:09,698 --> 01:14:10,640
Аз ли?

1410
01:14:11,143 --> 01:14:13,516
♪ Любов ♪

1411
01:14:13,597 --> 01:14:15,806
♪ Любов ♪

1412
01:14:15,905 --> 01:14:20,571
♪ Любов ♪

1413
01:14:21,603 --> 01:14:24,215
♪ Писъци ♪

1414
01:14:24,702 --> 01:14:31,049
♪ По моите улици ♪

1415
01:14:31,180 --> 01:14:34,560
♪ Изгубих се ♪

1416
01:14:34,730 --> 01:14:40,471
♪ По пътищата ти ♪

1417
01:14:40,655 --> 01:14:43,922
♪ Бях сам ♪

1418
01:14:44,003 --> 01:14:49,954
♪ До теб ♪

1419
01:14:50,108 --> 01:14:53,417
♪ Самотата е там ♪

1420
01:14:53,498 --> 01:14:58,607
♪ Накрая ♪

1421
01:14:58,688 --> 01:15:00,875
♪ Любов ♪

1422
01:15:00,961 --> 01:15:03,247
♪ Любов ♪

1423
01:15:03,355 --> 01:15:07,409
♪ Любов ♪

1424
01:15:08,952 --> 01:15:10,990
Нилай, виж. Малкият човек.

1425
01:15:11,553 --> 01:15:12,480
Да го дам ли на теб да го
подържиш?

1426
01:15:12,893 --> 01:15:14,697
Не, не. Боли ме.

1427
01:15:15,265 --> 01:15:17,047
За болката ти. Да ти предложа ли
нещо болкоуспокояващо?

1428
01:15:17,128 --> 01:15:21,316
Мустафа, не се отделяй от мен. Ти
си най-доброто лекарство за мен.

1429
01:15:26,213 --> 01:15:27,280
[песента свършва]

1430
01:15:27,750 --> 01:15:29,374
Леле. Какъв хубав филм беше.

1431
01:15:30,148 --> 01:15:31,101
А?

1432
01:15:31,520 --> 01:15:32,353
Беше хубав.

1433
01:15:32,908 --> 01:15:34,200
Искаш ли да пиеш още нещо?

1434
01:15:34,400 --> 01:15:37,484
Не. Май е време да си тръгвам.
Вече е късно.

1435
01:15:37,620 --> 01:15:38,600
Остани още малко.

1436
01:15:38,760 --> 01:15:40,031
[емоционална музика]

1437
01:15:40,120 --> 01:15:40,953
Какво?

1438
01:15:49,680 --> 01:15:50,626
Къвълджъм.

1439
01:15:52,067 --> 01:15:54,540
Толкова се страхувах, че ще ти
се случи нещо онази нощ.

1440
01:15:56,279 --> 01:15:58,414
Има такива моменти в живота
на човек...

1441
01:16:03,536 --> 01:16:04,536
Един момент...

1442
01:16:05,900 --> 01:16:07,242
...в който най-много цениш...

1443
01:16:09,440 --> 01:16:12,985
...и най-много обичаш нещо, и
се чувстваш, че никога повече...
...няма да го видиш.

1444
01:16:13,689 --> 01:16:15,092
За мен е същото, Ймер.

1445
01:16:16,356 --> 01:16:19,822
Повярвай ми. И аз толкова се
страхувах да не те загубя.

1446
01:16:22,216 --> 01:16:24,347
Каквото и да се случва между нас...

1447
01:16:27,050 --> 01:16:30,114
...винаги се чувствам цяла,
когато съм до теб. Знаеш ли?

1448
01:16:31,524 --> 01:16:35,161
Все едно, когато съм до теб,
всичко е наред.

1449
01:16:38,609 --> 01:16:39,510
И аз така се чувствам.

1450
01:16:41,536 --> 01:16:43,797
Забравям всички лоши неща,
които са се случили.

1451
01:16:45,650 --> 01:16:47,270
С теб всичко е възможно.

1452
01:16:49,549 --> 01:16:50,440
Всичко.

1453
01:16:51,236 --> 01:16:52,165
И с теб.

1454
01:16:56,400 --> 01:16:58,667
[Продължава емоционална музика]

1455
01:17:11,537 --> 01:17:12,757
Много ми липсваше.

1456
01:17:14,760 --> 01:17:15,773
И ти на мен.

1457
01:17:25,506 --> 01:17:30,388
[Илхами] Господи, не отклонявай
сърцата ни, след като ни упъти.

1458
01:17:31,245 --> 01:17:34,131
И ни дари с милост от Теб.

1459
01:17:34,599 --> 01:17:37,859
Ти си най-щедрият дарител.

1460
01:17:37,999 --> 01:17:39,692
Сура Али Имран.

1461
01:17:43,970 --> 01:17:45,464
[Телефонът звъни]

1462
01:17:51,287 --> 01:17:52,120
Фираз?

1463
01:17:52,253 --> 01:17:53,843
Хех. Нурсема?

1464
01:17:54,160 --> 01:17:56,591
Принцесо? Какво правиш? Върнала си
се.

1465
01:17:56,672 --> 01:17:58,862
Въобще не съобщаваш. Разбрахме от
Илхами Ходжа, че си се върнала.

1466
01:17:58,960 --> 01:18:00,069
- Днес се върнах.
- [Емоционална музика]

1467
01:18:00,560 --> 01:18:03,824
Не успях да намеря време от
бързането вкъщи. Извинявай.

1468
01:18:04,160 --> 01:18:04,993
Как си?

1469
01:18:05,340 --> 01:18:06,552
Аз съм добре, Нурсема.

1470
01:18:07,060 --> 01:18:08,000
Ти как си?

1471
01:18:08,100 --> 01:18:10,257
Ето. Опитваме се да сме добре.

1472
01:18:11,362 --> 01:18:14,172
Трудно е, докато Нилай не е добре,
но...

1473
01:18:15,140 --> 01:18:18,370
Ее. Какво правиш? Тук ли си? Ще
се връщаш ли или не?

1474
01:18:18,780 --> 01:18:20,379
Не. В момента съм наоколо.

1475
01:18:20,980 --> 01:18:24,106
Но разбира се. Знаеш положението.
Никога не се знае.

1476
01:18:25,340 --> 01:18:26,874
Утре ще отида в един квартал.

1477
01:18:26,966 --> 01:18:29,553
Майка ми има оброци. Трябва да ги
оправя.

1478
01:18:30,135 --> 01:18:31,928
Значи утре ще си във Фатих.

1479
01:18:32,240 --> 01:18:33,340
Да. Да. Там ще бъда.

1480
01:18:33,460 --> 01:18:36,341
Ее. Аз също ще се отбия в училище
при децата.

1481
01:18:37,140 --> 01:18:38,642
Ако имаш време, мога да се отбия
и при теб.

1482
01:18:39,255 --> 01:18:40,680
Добре. Ще се видим утре.

1483
01:18:41,307 --> 01:18:42,328
Ще се видим.

1484
01:18:42,833 --> 01:18:43,936
Лека нощ.

1485
01:18:45,163 --> 01:18:46,163
Нурсема...

1486
01:18:48,466 --> 01:18:49,299
Ох...

1487
01:18:52,533 --> 01:18:55,089
Добре ли е наистина, бе, нощта?

1488
01:18:59,680 --> 01:19:00,725
Няма ли да останеш?

1489
01:19:01,270 --> 01:19:03,818
- Искам да се събудя у дома, Йомер.
- [Емоционална музика]

1490
01:19:04,610 --> 01:19:06,285
Това място също се счита за твой
дом, Къвълджъм.

1491
01:19:08,466 --> 01:19:10,948
Кажи и ще стане твой дом.

1492
01:19:11,910 --> 01:19:13,502
Йомер. Виж. Трябва да поговорим.

1493
01:19:14,670 --> 01:19:18,440
И двамата знаем колко е истинско
това, което се случва между нас.

1494
01:19:20,570 --> 01:19:23,494
Но трябва да помисля малко повече,
за да продължа напред.

1495
01:19:25,040 --> 01:19:25,981
Какво означава това?

1496
01:19:28,461 --> 01:19:32,496
Много се обичаме и за съжаление
не можем да се откажем.

1497
01:19:33,706 --> 01:19:34,766
Това лошо ли е?

1498
01:19:35,760 --> 01:19:36,593
Много.

1499
01:19:37,820 --> 01:19:40,120
Защо ме гледаш така, сякаш съм
грешка?

1500
01:19:40,866 --> 01:19:41,699
Никога.

1501
01:19:43,853 --> 01:19:46,091
Ти си наградата в моя живот.

1502
01:19:46,280 --> 01:19:49,200
[Емоционалната музика продължава]

1503
01:19:56,166 --> 01:19:56,999
И тогава?

1504
01:19:58,641 --> 01:20:02,875
И тогава. Тоест... това нещо между
нас. Каквото и да е...

1505
01:20:03,627 --> 01:20:04,460
Любов.

1506
01:20:07,485 --> 01:20:10,320
Трябва да обуздаем тази любов, Йoмер.

1507
01:20:11,180 --> 01:20:12,013
Защо?

1508
01:20:13,195 --> 01:20:15,818
Защото не искам да повтарям
същите грешки отново.

1509
01:20:18,155 --> 01:20:18,989
Добре.

1510
01:20:21,450 --> 01:20:24,090
Важното е, че накрая пак те намерих.

1511
01:20:25,647 --> 01:20:26,480
Ще чакам.

1512
01:20:30,244 --> 01:20:31,880
[Емоционалната музика се засилва]

1513
01:20:41,450 --> 01:20:44,373
Ти снощи ли се прибра късно? Нищо не
чух.

1514
01:20:44,772 --> 01:20:47,240
Поговорихме си с Йoмер, мамо.
Прибрах се късно.

1515
01:20:49,820 --> 01:20:53,000
Докъде ще стигнат тези разговори,
Къвълджъм?

1516
01:20:55,110 --> 01:20:56,194
Ще стигнат до добро място.

1517
01:20:56,653 --> 01:20:58,133
Харесва ни да разговаряме с Йoмер,

1518
01:20:58,487 --> 01:21:01,199
да бъдем заедно, да споделяме живота,

1519
01:21:01,280 --> 01:21:03,575
но не става въпрос за нещо като брак.

1520
01:21:03,656 --> 01:21:05,622
[Емоционална музика]

1521
01:21:05,913 --> 01:21:07,120
Но вие сте заедно.

1522
01:21:07,840 --> 01:21:08,845
Така изглежда.

1523
01:21:09,897 --> 01:21:12,441
О, госпожо Къвълджъм, много се радвам.

1524
01:21:13,134 --> 01:21:15,934
Човек трябва да е с този, когото обича.
Свят е преходен.

1525
01:21:16,015 --> 01:21:18,595
Честно казано, Севиляй, след тази
пожарена катастрофа

1526
01:21:18,676 --> 01:21:20,096
и ние си помислихме същото.

1527
01:21:20,600 --> 01:21:24,331
Дога тормозеше Дога да не опитва
изпитаното.

1528
01:21:24,680 --> 01:21:26,286
А сега самата тя прави същото.

1529
01:21:26,466 --> 01:21:29,138
Мамо, нашето положение с Йoмер
същото ли е?

1530
01:21:29,219 --> 01:21:30,358
Какво общо има сега?

1531
01:21:30,480 --> 01:21:34,489
Дъще, аз харесвам Йoмер. Той никога
не ме е обидил.

1532
01:21:34,940 --> 01:21:38,939
Но вие се провалихте по отношение
на тази връзка.

1533
01:21:42,770 --> 01:21:44,290
Хайде, дано е за добро.

1534
01:21:50,119 --> 01:21:51,233
Браво, много добре.

1535
01:21:51,440 --> 01:21:52,842
Нали ти казах.

1536
01:21:52,960 --> 01:21:55,357
О, да ти е полезно. Разбирам от това.

1537
01:21:57,607 --> 01:21:59,487
Госпожо Пембе, какво е това?
Каква е тази миризма?

1538
01:21:59,568 --> 01:22:01,582
-[Весела музика]
-О, чакай, чакай. Не влизай.

1539
01:22:01,810 --> 01:22:03,937
Детето имаше обрив. Взехме
предпазни мерки.

1540
01:22:04,020 --> 01:22:04,853
Не влизай.

1541
01:22:05,080 --> 01:22:07,311
Отворете вратата, прозореца.

1542
01:22:08,400 --> 01:22:09,760
Къщата ще хвръкне във въздуха от
миризмата.

1543
01:22:10,020 --> 01:22:11,490
О, толкова ли е зле?

1544
01:22:12,040 --> 01:22:13,156
Дъще, не може да се диша.

1545
01:22:14,495 --> 01:22:17,439
Е, хайде, Севтап, имаш полет днес.
Бързо, приготви се.

1546
01:22:18,350 --> 01:22:20,167
Добре, детето е добре така и така.

1547
01:22:20,346 --> 01:22:21,413
Добре, браво.

1548
01:22:25,500 --> 01:22:26,807
И самолета ще намирише.

1549
01:22:27,020 --> 01:22:29,120
Всичко идва от твоята глава, нали?

1550
01:22:29,326 --> 01:22:32,842
Когато има чесън, моите изобретения,
излизат от моята глава.

1551
01:22:33,680 --> 01:22:36,409
Щом стане дума за чай, ти се
събуждаш. Размечтаваш се.

1552
01:22:36,593 --> 01:22:37,862
Аз отивам в компанията.

1553
01:22:38,173 --> 01:22:39,901
Няма да остана за закуска.
Имам работа.

1554
01:22:40,226 --> 01:22:41,567
- Добре, добре, добре.
- Оф, оф!

1555
01:22:42,350 --> 01:22:45,000
Братле, в колко е полета на Севтап?

1556
01:22:45,510 --> 01:22:46,890
Трябва да излети след час-два.

1557
01:22:49,920 --> 01:22:50,753
Оф!

1558
01:22:51,520 --> 01:22:52,429
Татко, ела.

1559
01:22:53,417 --> 01:22:56,852
Не, не, няма да сядам, дъще. Сутринта
ми се счупиха костите в носа.

1560
01:22:57,493 --> 01:22:58,326
Оф!

1561
01:22:58,733 --> 01:23:01,640
Работите на майка ти. Абдуллах се
е обринал.

1562
01:23:02,300 --> 01:23:05,950
Намазал се с чесън и той, и синът
му. Вкъщи мирише на развасена туршия.

1563
01:23:06,300 --> 01:23:07,179
- Да, да, знам.
- [емоционална музика]

1564
01:23:07,260 --> 01:23:08,840
Бях с тях снощи.

1565
01:23:08,986 --> 01:23:10,153
Какво обриване? Какво става?

1566
01:23:10,360 --> 01:23:11,680
Не е нищо. На всички ви се е случвало.

1567
01:23:12,100 --> 01:23:14,360
Не се тревожи. На всяко дете се
случвало. Каза майка ми.

1568
01:23:14,980 --> 01:23:16,007
Добре, ще погледна.

1569
01:23:16,644 --> 01:23:20,341
Братле, не ходи. Майка ми каза да
не идваме. Можело да се разпространи.

1570
01:23:21,005 --> 01:23:22,253
Да отиваме в компанията, хайде.

1571
01:23:22,586 --> 01:23:25,346
Не, ще погледна. Няма да ми е
спокойно. Поне да го видя през вратата.

1572
01:23:27,119 --> 01:23:28,560
Добре, гледай, но не го пипай.

1573
01:23:28,800 --> 01:23:29,771
- Хайде, по-бързо.
- Добре.

1574
01:23:29,852 --> 01:23:32,381
Братле, за да не ти е неспокойно.
Ние бяхме тук.

1575
01:23:33,320 --> 01:23:35,868
[напрегната музика]

1576
01:23:42,783 --> 01:23:43,848
Може ли да погледнете?

1577
01:23:47,043 --> 01:23:47,876
Заповядайте.

1578
01:23:48,930 --> 01:23:52,497
Стаята до кабинета на Ресул Бей
да бъде подготвена за Фираз Бей.

1579
01:23:53,765 --> 01:23:55,550
Ще трябва и нова стая за Гьокхан.

1580
01:23:56,469 --> 01:23:58,549
Не съм получавал информация за това.

1581
01:23:58,870 --> 01:24:01,002
Вече получихте. Сега казах.

1582
01:24:01,563 --> 01:24:04,608
Халюк Бей, Асуде Ханим има пълномощията
на баща ми.

1583
01:24:05,030 --> 01:24:06,316
Сигурно познавате Фираз.

1584
01:24:06,670 --> 01:24:08,210
Да, виждал съм го няколко пъти.

1585
01:24:08,463 --> 01:24:09,598
Селямън hello.

1586
01:24:10,970 --> 01:24:12,080
Селямюналейкюм.

1587
01:24:12,270 --> 01:24:14,243
Hola. Привет.

1588
01:24:14,810 --> 01:24:17,370
Исках да е международен поздрав.

1589
01:24:17,480 --> 01:24:18,979
Стаите да бъдат подготвени веднага.

1590
01:24:19,550 --> 01:24:22,960
- Ще поръчаш три кафета и за нас.
- Не се занимавам с тези неща.

1591
01:24:23,410 --> 01:24:26,139
Но докато свикнете с реда, ще
изпращам, разбира се.

1592
01:24:27,110 --> 01:24:28,480
Това е новият ред, Халюк Бей.

1593
01:24:29,330 --> 01:24:31,140
Мисля, че вие трябва да свикнете с реда.

1594
01:24:31,720 --> 01:24:33,513
[напрегнатата музика продължава]

1595
01:24:35,465 --> 01:24:36,960
Моето може ли да е чисто?

1596
01:24:43,680 --> 01:24:44,923
Само тази жена липсваше.

1597
01:24:48,884 --> 01:24:50,838
[весела музика]

1598
01:24:55,830 --> 01:24:56,771
Какво става?

1599
01:24:58,420 --> 01:24:59,280
Какво става, Леман?

1600
01:24:59,370 --> 01:25:00,650
Започнах да спортувам, скъпи.

1601
01:25:01,013 --> 01:25:02,983
Здрав ум в здраво тяло, казват.

1602
01:25:03,790 --> 01:25:07,695
Да, знаем го това, де. Ти кога успя
да преминеш към практика, бе?

1603
01:25:07,960 --> 01:25:10,220
Дори закъснях, живот мой. Много
закъснях.

1604
01:25:10,520 --> 01:25:11,466
Всичко това е задължително.

1605
01:25:16,986 --> 01:25:17,966
Какво е това?

1606
01:25:18,290 --> 01:25:20,847
Абе, не знам името на движението.
Нещо като сукулу мукулу.

1607
01:25:21,000 --> 01:25:22,020
Необходимо е за ханша.

1608
01:25:23,200 --> 01:25:27,125
Лемане, ти Кайли Дженър ли си?
За Бога, ти и без това си облечена.

1609
01:25:27,335 --> 01:25:30,181
Хех, точно така. Никога не бъди
толкова сигурна в това, живот мой.

1610
01:25:30,313 --> 01:25:31,877
Мисля си за нов стил.

1611
01:25:32,120 --> 01:25:34,342
Какъв стил? Какво говориш, момиче?

1612
01:25:34,520 --> 01:25:38,747
Живот мой, длъжни сме да направим
всичко, което не сме направили преди да умрем.

1613
01:25:38,920 --> 01:25:41,013
Виж, умираме. Смъртен свят.

1614
01:25:42,160 --> 01:25:44,273
Не, не, това няма да стане така.

1615
01:25:44,546 --> 01:25:45,673
Честно казано, няма да стане така.

1616
01:25:45,945 --> 01:25:48,576
Тоест, вече е задължително да се
консултираме с някой, който знае.

1617
01:25:48,800 --> 01:25:51,089
Най-добре да посетя Йомер.

1618
01:25:51,280 --> 01:25:53,840
Живот мой, надявам се да не ме
оплакваш на Йомер.

1619
01:25:54,000 --> 01:25:57,400
На теб ти изгоряха веригите, Леманчо.
Веригата ти се повреди. Разбра ли?

1620
01:25:57,500 --> 01:25:59,697
Искам да се консултирам с някой,
който знае. Какво да направя?

1621
01:25:59,930 --> 01:26:02,859
Тоест, какво да се направи по този
въпрос, какво да се предприеме?

1622
01:26:03,360 --> 01:26:05,040
Не, трябва да ти се направи формат.

1623
01:26:05,121 --> 01:26:08,199
-Тоест трябва да те отворя и затворя.
-Точно това казвам и аз.

1624
01:26:08,440 --> 01:26:09,792
Чудя се дали да се отворя?

1625
01:26:09,960 --> 01:26:11,705
Лемане, честно казано, ме плашиш.

1626
01:26:12,830 --> 01:26:14,089
Не се страхувай, живот мой, не се
страхувай.

1627
01:26:14,226 --> 01:26:16,741
Като свършат сериите ми, ще
приготвя закуска.

1628
01:26:17,152 --> 01:26:19,496
Авокадо, яйца на очи, а до него и
овесени ядки.

1629
01:26:19,900 --> 01:26:22,253
Коне ли сме да ядем овес, Леман?

1630
01:26:22,480 --> 01:26:24,917
Какво стана с пишията? Какво стана
с менемена?

1631
01:26:25,040 --> 01:26:28,071
Стана история, живот мой. Стана
история. Отсега нататък така.

1632
01:26:28,226 --> 01:26:31,015
-По-добре да свикнеш.
-Боже, дай ми търпение.

1633
01:26:32,426 --> 01:26:35,600
Не, не, изпуши много дим. Затова
стана така.

1634
01:26:35,833 --> 01:26:36,666
Добре, хайде.

1635
01:26:37,210 --> 01:26:38,805
Хайде, хайде, хайде, хайде.

1636
01:26:39,120 --> 01:26:40,145
Сложи чай и ела. Хайде.

1637
01:26:40,240 --> 01:26:43,260
Като свърши тази серия, живот мой,
ще сложа. Остана само едно движение.

1638
01:26:43,880 --> 01:26:44,865
Хайде, ела и ти.

1639
01:26:47,172 --> 01:26:48,656
Ето, серията ти свърши.

1640
01:26:49,080 --> 01:26:50,084
Хайде да видим.

1641
01:26:50,690 --> 01:26:51,637
Хех.

1642
01:26:57,277 --> 01:26:58,677
Ох.

1643
01:27:02,776 --> 01:27:04,055
Бог да ти прости, миличка.

1644
01:27:05,240 --> 01:27:06,359
Амин.

1645
01:27:06,733 --> 01:27:10,160
Ах, колкото казва баща ми. Миришеш
много лошо.

1646
01:27:10,241 --> 01:27:11,439
Аман.

1647
01:27:11,818 --> 01:27:12,858
Аа.

1648
01:27:13,760 --> 01:27:15,200
Взех душ два пъти, де.

1649
01:27:17,360 --> 01:27:18,808
[весела музика]

1650
01:27:20,135 --> 01:27:21,080
Ох.

1651
01:27:21,368 --> 01:27:22,360
Аа.

1652
01:27:22,920 --> 01:27:23,907
Какво е това?

1653
01:27:25,330 --> 01:27:27,322
Здравен курс на майка ми. Чесън.

1654
01:27:28,500 --> 01:27:31,400
Ох, тази миризма на чесън. Добре,
няма да излезе лесно.

1655
01:27:31,660 --> 01:27:33,947
Добре, по-добре да не излиза.
Микробите не се доближават.

1656
01:27:34,520 --> 01:27:38,145
Госпожо Пембе, тази миризма
не е ли точно за прогонване на мъже?

1657
01:27:42,513 --> 01:27:46,653
Сякаш имаш мъж за бягане, че
говориш. Ако някой ще бяга, ще е моя.

1658
01:27:46,826 --> 01:27:47,659
Вярно.

1659
01:27:47,920 --> 01:27:50,633
Той също се скита, скита и се
връща. Не му обръщай внимание.

1660
01:27:51,160 --> 01:27:52,200
О, ужас.

1661
01:27:53,686 --> 01:27:54,826
О, Мери.

1662
01:27:55,222 --> 01:27:58,164
Простете, Боже мой.
Какви неща ме карате да казвам.

1663
01:27:59,683 --> 01:28:00,863
Хубаво, посмяхме се.

1664
01:28:02,202 --> 01:28:03,202
[весела музика спира]

1665
01:28:03,850 --> 01:28:06,476
Аз бавно да ставам. Все пак имам полет.

1666
01:28:07,080 --> 01:28:10,613
Севтап, надявам се, че няма да те
изхвърлят от самолета с тази миризма.

1667
01:28:11,796 --> 01:28:13,547
О, недей така.

1668
01:28:14,215 --> 01:28:15,680
Аз да тръгвам по-бързо.

1669
01:28:15,761 --> 01:28:17,200
[емоционална музика]

1670
01:28:17,850 --> 01:28:19,389
Много ви благодаря на всички.

1671
01:28:19,920 --> 01:28:22,262
Простете ми, ако съм ви обидила.

1672
01:28:22,660 --> 01:28:24,002
-Простено да е.
-Ох.

1673
01:28:24,700 --> 01:28:26,544
Ох, пази се.

1674
01:28:27,674 --> 01:28:30,227
Гледай и Нилай. Аз ще ти се обадя.

1675
01:28:30,500 --> 01:28:32,420
Ще гледам. Благодаря ти, Нурсема.

1676
01:28:33,640 --> 01:28:34,610
Хайде, давай.

1677
01:28:35,380 --> 01:28:36,610
Пътят ти да е отворен.

1678
01:28:38,473 --> 01:28:39,556
Амин. Амин.

1679
01:28:40,920 --> 01:28:42,631
[емоционална музика продължава]

1680
01:28:43,266 --> 01:28:44,457
Вземи Нилай и ела.

1681
01:28:46,120 --> 01:28:46,953
Дано.

1682
01:28:49,700 --> 01:28:50,674
Сестро, готова ли си?

1683
01:28:53,000 --> 01:28:53,840
Готова съм.

1684
01:28:54,167 --> 01:28:55,000
Хайде да тръгваме.

1685
01:28:56,300 --> 01:28:57,560
Простете ми, ако съм ви обидила.

1686
01:28:59,106 --> 01:29:00,611
Сбогом, върви с лекота и се върни.

1687
01:29:04,114 --> 01:29:06,833
Ах, ах. Майка е това.

1688
01:29:08,513 --> 01:29:10,000
Може би ще се отрази добре на Нилай, а?

1689
01:29:10,980 --> 01:29:11,952
Дано.

1690
01:29:12,753 --> 01:29:16,073
Мамо, да отида до квартала, да
погледна къщата.

1691
01:29:16,546 --> 01:29:18,475
-Какво има, какво няма.
-Добре, иди.

1692
01:29:18,599 --> 01:29:21,391
Не си дръпвай ръцете оттам.
Вчера и Леман е ходила.

1693
01:29:21,667 --> 01:29:24,339
Аха, да, Бог да я благослови и нея.

1694
01:29:24,533 --> 01:29:26,775
-Хайде, аз излязох.
-Хайде, със здраве.

1695
01:29:28,120 --> 01:29:31,366
Зюлкар да остави Севтап и да
дойде, и аз да отида до Юша.

1696
01:29:32,238 --> 01:29:33,966
Да се помоля там за Нилай.

1697
01:29:34,490 --> 01:29:35,572
Бог да приеме.

1698
01:29:37,110 --> 01:29:40,063
Хайде, Мери, ела и ти. Заедно да
отидем. Ще е богоугодно.

1699
01:29:40,260 --> 01:29:42,203
-До Хазрети Юша ли?
-Да.

1700
01:29:43,139 --> 01:29:44,079
Разбира се, че ще дойда.

1701
01:29:44,280 --> 01:29:47,302
А, добре. Хайде. Чудесно.
Да се приготвим и да отидем. А?

1702
01:29:50,833 --> 01:29:51,700
[чука се на вратата]

1703
01:29:52,136 --> 01:29:53,213
-Влез.
-[вратата се отваря]

1704
01:29:59,090 --> 01:30:01,523
Влез, Каяхан бей. Добре дошъл.

1705
01:30:02,160 --> 01:30:04,040
Благодаря, Йормеджим. Благодаря.

1706
01:30:04,411 --> 01:30:07,439
Реших да те посетя,
да ти кажа да се оправяш.

1707
01:30:07,520 --> 01:30:08,520
Добре направи.

1708
01:30:08,880 --> 01:30:11,115
Какво става? Как е Леман? Добре ли е?

1709
01:30:11,503 --> 01:30:14,595
Аз съм добре, но Леман не е добре, Йорме.

1710
01:30:15,640 --> 01:30:16,473
Какво има?

1711
01:30:17,213 --> 01:30:18,639
Загубихме Леман.

1712
01:30:18,800 --> 01:30:20,273
[весела музика]

1713
01:30:20,540 --> 01:30:22,800
Луда работа. Луда работа. Луда работа.

1714
01:30:24,360 --> 01:30:25,492
Какво говориш, момче?

1715
01:30:25,780 --> 01:30:28,492
Добре, знам, че не беше
много умна и преди, но...

1716
01:30:28,573 --> 01:30:30,719
...но не е като Леман, разбираш ли?

1717
01:30:31,500 --> 01:30:34,434
Сякаш Ендер Челеби е избягал
в нея заедно с дима.

1718
01:30:36,166 --> 01:30:38,600
-Кой?
-Забрави. Няма значение. Добре.

1719
01:30:38,740 --> 01:30:42,663
Йорме, Леман не е Леман,
която познаваш, братко. Добре?

1720
01:30:43,320 --> 01:30:45,598
Носи някакви неща с камъни.

1721
01:30:45,809 --> 01:30:48,519
Слага червило. Прави пилатес. Пилатес.

1722
01:30:48,720 --> 01:30:49,852
-Леман?
-Леман!

1723
01:30:51,370 --> 01:30:52,869
Момче, за какво говориш?

1724
01:30:53,040 --> 01:30:55,167
Виж, ако един ден реши
да се отвори, не се изненадвай.

1725
01:30:55,288 --> 01:30:56,760
Аз го очаквам.

1726
01:30:56,930 --> 01:30:59,276
Боже мой. Не говори глупости.

1727
01:30:59,593 --> 01:31:00,762
Леман не би направила такова нещо.

1728
01:31:01,120 --> 01:31:05,579
Не, напуши се много.
Сигурно е от това.

1729
01:31:06,170 --> 01:31:08,755
В смисъл, понякога й се
повреждат веригите, но...

1730
01:31:09,250 --> 01:31:11,358
Кълна се, Йорме, тя казва, че
живеем само веднъж на света.

1731
01:31:11,553 --> 01:31:13,458
Нищо друго не казва, братко.

1732
01:31:13,753 --> 01:31:14,885
Боже Господи.

1733
01:31:15,006 --> 01:31:15,960
[веселата музика продължава]

1734
01:31:16,041 --> 01:31:17,239
Ще говоря с Леман.

1735
01:31:17,606 --> 01:31:18,939
Не я притискай твърде много.

1736
01:31:19,200 --> 01:31:20,534
Говори, моля те, говори.

1737
01:31:20,779 --> 01:31:22,800
Изобщо не си отварям устата. Кълна се.

1738
01:31:23,300 --> 01:31:25,537
Преживя страх от смъртта.
Може би е от това.

1739
01:31:25,700 --> 01:31:29,109
И ние преживяваме страх от смъртта,
Йорме. Боже Господи. Същите сме.

1740
01:31:29,473 --> 01:31:30,716
Жалко, че не се промени малко.

1741
01:31:31,470 --> 01:31:33,593
Виж, не казвай така. Ще ми
липсваш. Казвам ти го.

1742
01:31:34,225 --> 01:31:35,370
Не мисля, но...

1743
01:31:39,445 --> 01:31:40,406
Искаш ли нещо да пиеш?

1744
01:31:40,540 --> 01:31:42,920
Добре. Кафе да поръчаме и да пием.

1745
01:31:44,785 --> 01:31:47,122
Една, две, три бисквити отстрани.

1746
01:31:47,360 --> 01:31:48,692
Поне да ни е сладко.

1747
01:31:49,040 --> 01:31:51,240
[веселата музика продължава]

1748
01:31:51,420 --> 01:31:53,273
Две кафета и малко бисквити.

1749
01:31:54,100 --> 01:31:57,101
Между нас казано,
наистина ми липсва компанията.

1750
01:31:57,280 --> 01:31:59,971
В смисъл, имай го предвид.
Търся си работа. Добре?

1751
01:32:01,053 --> 01:32:03,072
Нека е за добро. Успех.

1752
01:32:04,599 --> 01:32:05,847
Май не разбра.

1753
01:32:06,240 --> 01:32:08,821
[Трогателна музика]

1754
01:32:23,360 --> 01:32:26,566
[Трогателната музика продължава]

1755
01:32:38,320 --> 01:32:39,340
Това кой е?

1756
01:32:40,040 --> 01:32:42,408
[Трогателната музика продължава]

1757
01:33:07,772 --> 01:33:10,990
Ох. благодаря ти много. Добре
че дойдохме. Мери.

1758
01:33:11,083 --> 01:33:15,677
Наистина. помолихме се.
Дано Аллах ги приеме.

1759
01:33:15,863 --> 01:33:16,811
-Амин.
-Амин.

1760
01:33:17,050 --> 01:33:21,347
Зюлкар. трябваше да раздадеш
сладките рози на всички в гробницата.

1761
01:33:21,450 --> 01:33:24,390
Мамо. раздадох на всички в изобилие.
И получихме много молитви.

1762
01:33:24,750 --> 01:33:26,099
-Дано помогне и на Нилай.
-[Трогателна музика]

1763
01:33:26,390 --> 01:33:28,476
Амин. амин. дано.

1764
01:33:28,870 --> 01:33:29,876
Къде е колата?

1765
01:33:30,015 --> 01:33:32,149
-Мамо. точно отляво.
-Хех. Добре. добре.

1766
01:33:34,070 --> 01:33:38,480
Ти също трябваше да си пожелаеш
добър късмет. Вече дойдохме до тук.

1767
01:33:38,669 --> 01:33:40,575
Ох. Пембе Ханъм. не започвайте пак.

1768
01:33:40,723 --> 01:33:41,556
Скъпа. какво има?

1769
01:33:42,508 --> 01:33:43,901
Казвам го за твое добро.

1770
01:33:44,683 --> 01:33:49,264
Добре съм така. но си пожелах
хубаво бъдеще за Алев.

1771
01:33:49,736 --> 01:33:51,680
Пожелах здраве на хората, които обичам.

1772
01:33:51,816 --> 01:33:55,120
Помолих "Лошите хора да стоят
далеч от живота ни".

1773
01:33:55,940 --> 01:34:00,622
Аман. Дано Аллах приеме
всичките ви желания.

1774
01:34:02,460 --> 01:34:04,463
[Мери] Пожелах си и любов.

1775
01:34:08,475 --> 01:34:11,177
От доста време не сме си говорили
от сърце като братя.

1776
01:34:12,630 --> 01:34:14,738
Нека Аллах да не ни показва
разделение повече.

1777
01:34:16,310 --> 01:34:17,280
Амин. дано.

1778
01:34:19,300 --> 01:34:21,200
Не искам да говоря за миналото, батко.

1779
01:34:22,060 --> 01:34:23,440
И без това няма да говорим, Йoмер.

1780
01:34:24,130 --> 01:34:26,246
Искам да ти кажа нещо друго.

1781
01:34:27,199 --> 01:34:28,867
Дано е нещо, което знам.

1782
01:34:30,796 --> 01:34:31,716
Любов.

1783
01:34:31,856 --> 01:34:33,809
Хех. попадна точно на когото трябва.

1784
01:34:33,890 --> 01:34:35,296
[Трогателна музика]

1785
01:34:36,526 --> 01:34:38,920
Батко. аз и Къвълджъм сме пак заедно.

1786
01:34:40,156 --> 01:34:41,356
Това вече го разбрахме.

1787
01:34:41,656 --> 01:34:43,941
Знаеш. бяхме разделени доста време,
но...

1788
01:34:45,914 --> 01:34:47,061
...не можем един без друг.

1789
01:34:47,210 --> 01:34:49,999
Май и заедно не можете, но вие си знаете.

1790
01:34:52,060 --> 01:34:53,951
Е, батко. не е точно така, но...

1791
01:34:54,800 --> 01:34:55,931
Нека да кажа така.

1792
01:34:57,050 --> 01:34:59,751
Любовта ни с Къвълджъм беше малко
по-различна.

1793
01:34:59,960 --> 01:35:02,994
Искам да кажа. освен любов, имахме
и много сериозно приятелство.

1794
01:35:03,820 --> 01:35:07,446
Случваха се много неща. караници,
шум и т.н. но

1795
01:35:08,275 --> 01:35:10,568
приятелството ни не пострада по никакъв начин.

1796
01:35:11,250 --> 01:35:14,639
Йoмерчо. от любовници не стават приятели.

1797
01:35:14,720 --> 01:35:16,349
Е, ние станахме, батко.

1798
01:35:16,430 --> 01:35:20,880
Но хора с специални чувства един към друг
не могат да бъдат приятели.

1799
01:35:21,579 --> 01:35:26,430
Вашият случай е повече поддържане
на приятелството, за да сте отново заедно.

1800
01:35:26,817 --> 01:35:29,080
Искам да кажа. надежда.

1801
01:35:30,985 --> 01:35:32,495
Никога не съм гледал на това от тази
гледна точка.

1802
01:35:32,963 --> 01:35:34,599
Имаш право всъщност, но

1803
01:35:34,680 --> 01:35:37,479
в крайна сметка, с Къвълджъм започнахме
отново, нещо такова.

1804
01:35:37,560 --> 01:35:39,960
Нещо такова? Какво значи "нещо такова"?

1805
01:35:40,870 --> 01:35:44,303
Ами, ето как стоят нещата. Къвълджъм
очевидно не иска да се жени отново.

1806
01:35:44,384 --> 01:35:46,691
В крайна сметка, два пъти се женихме,
разведохме се.

1807
01:35:47,150 --> 01:35:48,120
Разбирам я и нея.

1808
01:35:48,837 --> 01:35:49,778
Но какво да кажа.

1809
01:35:49,858 --> 01:35:53,195
Да живея в една и съща къща без брак,
и на мен ми се струва малко странно.

1810
01:35:53,276 --> 01:35:55,200
Или има нещо, или няма. Нали така?

1811
01:35:56,910 --> 01:36:00,879
Йомерджим, трябва да се опиташ да
разбереш, защото жената преживя много.

1812
01:36:00,960 --> 01:36:03,518
Братле, затова ти казвам де.

1813
01:36:04,040 --> 01:36:05,955
И аз не искам да преживявам лоши
неща повече.

1814
01:36:06,850 --> 01:36:09,120
Освен това, никога не искам да загубя
Къвълджъм отново.

1815
01:36:09,670 --> 01:36:10,872
Да ти кажа ли нещо?

1816
01:36:11,485 --> 01:36:12,745
Не я губи тогава.

1817
01:36:12,826 --> 01:36:14,432
[емоционална музика]

1818
01:36:16,557 --> 01:36:17,501
Любовта...

1819
01:36:19,580 --> 01:36:22,175
...е нещо, което рядко срещаш в
живота си.

1820
01:36:23,085 --> 01:36:24,743
Аз например имам само Алев.

1821
01:36:26,010 --> 01:36:28,533
Осъзнах стойността ѝ, след като я
загубих.

1822
01:36:32,720 --> 01:36:34,360
Братле, ти изобщо не си обичал
съпругата си?

1823
01:36:35,550 --> 01:36:38,400
Тоест, не е ли много трудно да живеете
по този начин в една и съща къща?

1824
01:36:39,640 --> 01:36:42,355
Как може такова нещо, Йомер? Какво
значи да не обичам?

1825
01:36:43,160 --> 01:36:47,040
Пембе Ханъм е един от най-важните
хора в живота ми, едно от най-ценните.

1826
01:36:47,560 --> 01:36:51,173
Но нашата любов е по-скоро

1827
01:36:51,910 --> 01:36:54,683
нещо като сътрудничество,
партньорство.

1828
01:36:56,360 --> 01:36:58,360
При нас никога не е имало любов.

1829
01:37:00,886 --> 01:37:01,726
Разбирам.

1830
01:37:02,680 --> 01:37:03,660
Това искам да кажа,

1831
01:37:04,360 --> 01:37:07,499
не се хващай за бракове и глупости,
не се вманиачавай,

1832
01:37:07,580 --> 01:37:09,718
за да не загубиш Къвълджъм Ханъм още
веднъж.

1833
01:37:10,400 --> 01:37:11,787
Водата тече, намира си пътя.

1834
01:37:12,460 --> 01:37:16,205
Ти оцени времето, когато си с човека,
който обичаш. Това е достатъчно.

1835
01:37:17,840 --> 01:37:19,239
Защото отишлите не се връщат.

1836
01:37:19,320 --> 01:37:20,799
[емоционалната музика продължава]

1837
01:37:21,587 --> 01:37:22,732
Имаш право, братле.

1838
01:37:23,200 --> 01:37:25,270
-Добре дошла, Нурсема.
-Добре дошла, сестро.

1839
01:37:27,099 --> 01:37:28,440
Благодаря.

1840
01:37:30,900 --> 01:37:31,880
Снахо,

1841
01:37:32,780 --> 01:37:34,422
днес ми се виждаш малко по-различна.

1842
01:37:35,076 --> 01:37:37,933
Направих малка промяна в имиджа,
Нурсема.

1843
01:37:38,820 --> 01:37:39,653
Хм.

1844
01:37:40,590 --> 01:37:41,423
Аллах, Аллах.

1845
01:37:42,320 --> 01:37:44,308
Изненадах се, защото никога не съм те
виждала така.

1846
01:37:44,886 --> 01:37:45,720
Нурсема,

1847
01:37:47,140 --> 01:37:48,879
едва си спасихме живота от пожара.

1848
01:37:48,960 --> 01:37:51,637
Никога не сме мислили, че има вероятност
да изгорим в този свят.

1849
01:37:52,339 --> 01:37:53,279
Бог да пази.

1850
01:37:53,981 --> 01:37:57,245
Кълна се, отсега нататък ще се обличам
както ми дойде отвътре.

1851
01:37:57,326 --> 01:37:58,795
Ще правя каквото си искам.

1852
01:37:59,400 --> 01:38:02,279
Мисля, че много ти отива.
Червилото ти също е много хубаво.

1853
01:38:02,360 --> 01:38:04,839
Благодаря ти, хубаво момиче.
Ако ти харесва, ще ти взема и на теб.

1854
01:38:04,920 --> 01:38:06,011
Става, наистина.

1855
01:38:08,106 --> 01:38:09,440
Как е снаха ти, Нурсема?

1856
01:38:10,587 --> 01:38:11,420
Зле.

1857
01:38:12,400 --> 01:38:15,070
Тя няма да дойде тук дълго време.

1858
01:38:15,585 --> 01:38:16,760
Разбира се, грижи се и за Апо.

1859
01:38:17,280 --> 01:38:20,120
Ще отида да я видя. Няма да я
оставя сама, снаха ми.

1860
01:38:20,686 --> 01:38:21,686
[звук от съобщение]

1861
01:38:24,580 --> 01:38:25,562
[Фираз] Свободна ли си?

1862
01:38:26,220 --> 01:38:27,369
Да дойда ли да те видя?

1863
01:38:27,450 --> 01:38:29,029
[весела музика]

1864
01:38:29,985 --> 01:38:31,439
Ох...

1865
01:38:31,520 --> 01:38:32,599
Какво има, Нурсема?

1866
01:38:32,680 --> 01:38:34,640
Защо си толкова тъжна?

1867
01:38:35,127 --> 01:38:38,659
Не, един приятел предложи да се
срещнем.

1868
01:38:38,740 --> 01:38:40,107
И аз казах "добре", но

1869
01:38:41,690 --> 01:38:43,558
днес изобщо не съм в настроение.

1870
01:38:45,060 --> 01:38:46,800
[Нурсема] Фираз, днес изобщо
не съм в настроение.

1871
01:38:47,027 --> 01:38:48,147
Да кажем ли утре?

1872
01:38:49,514 --> 01:38:50,680
[звук от съобщение]

1873
01:38:51,093 --> 01:38:52,080
Добре.

1874
01:38:52,966 --> 01:38:56,239
Нурсема, не си заслужава да се
притесняваш за нищо.

1875
01:38:56,320 --> 01:38:58,252
Виж, върнахме се от смъртта.

1876
01:38:58,333 --> 01:38:59,560
Единственият ден е днес.

1877
01:39:00,355 --> 01:39:02,360
Живей така, както ти идва отвътре.

1878
01:39:04,225 --> 01:39:06,666
А ако това, което идва отвътре,
не идва при мен?

1879
01:39:07,666 --> 01:39:10,040
Няма да разбереш, докато не отидеш
при него.

1880
01:39:14,928 --> 01:39:16,641
[телефонен звън]

1881
01:39:22,505 --> 01:39:23,639
Ало, Каяхан аби?

1882
01:39:23,720 --> 01:39:26,559
Метехнджанъм, как си? Изобщо не
се обаждаш и не питаш, а?

1883
01:39:26,640 --> 01:39:28,680
Бях малко зает, аби. Прав си.
Извинявай.

1884
01:39:28,761 --> 01:39:30,359
Добре съм, наистина. Ти как си?
Майка ми как е?

1885
01:39:30,440 --> 01:39:32,066
Какво да правя? Добре съм, синко.

1886
01:39:32,147 --> 01:39:36,280
Днес се отбих във фирмата и като
не те видях, реших да ти се обадя.

1887
01:39:36,570 --> 01:39:38,328
Аа, дошъл си във фирмата?

1888
01:39:39,157 --> 01:39:41,127
Не знаех. Ако знаех, щях да остана,
аби.

1889
01:39:41,870 --> 01:39:43,439
Защо дойде? Какво прави във
фирмата?

1890
01:39:43,520 --> 01:39:46,869
Какво да правя? Метехан така си
отиде.

1891
01:39:46,950 --> 01:39:49,360
Всъщност, Метехан, аз си търся
работа.

1892
01:39:49,730 --> 01:39:51,203
Честно казано, сега да отида и да

1893
01:39:51,284 --> 01:39:53,879
кажа "Търся си работа", не мога,
Метехан.

1894
01:39:53,960 --> 01:39:56,389
Ситуацията не е много розова,
знаеш.

1895
01:39:56,470 --> 01:39:59,649
И майка ти, тя изобщо не излиза
от този благотворителен дом.

1896
01:39:59,730 --> 01:40:01,239
Издържането не е безкрайно.

1897
01:40:01,320 --> 01:40:02,440
Разбирам те, аби.

1898
01:40:03,418 --> 01:40:06,039
Нека помисля какво можем да
направим, аби. Да ти се обадя ли?

1899
01:40:06,120 --> 01:40:07,609
Помисли, синко.

1900
01:40:07,690 --> 01:40:09,999
Наистина се зарадвах. Много ти
благодаря, детето ми.

1901
01:40:10,080 --> 01:40:12,951
Казвам, ако поговориш с баща си, а?

1902
01:40:13,549 --> 01:40:17,349
Тоест, може би ще се върна във
фирмата, а? Все пак е място, което
познавам.

1903
01:40:18,130 --> 01:40:20,872
И без това, когато работех там,
всичко беше наред, нали знаеш.

1904
01:40:20,953 --> 01:40:21,930
Аз съм трудолюбив човек.

1905
01:40:22,550 --> 01:40:23,849
И кракът ми носи късмет.

1906
01:40:23,930 --> 01:40:26,359
Не го ли знам, брат? Ще говоря,
ще ти съобщя.

1907
01:40:26,440 --> 01:40:28,987
Дано, дано.

1908
01:40:29,068 --> 01:40:32,559
Е, нека започнат сеансите за
петъчната молитва.

1909
01:40:32,640 --> 01:40:33,663
А?

1910
01:40:34,855 --> 01:40:36,629
Нека Аллах приеме предварително, брат.

1911
01:40:36,710 --> 01:40:37,915
Ще се видим, ще ти съобщя.

1912
01:40:43,501 --> 01:40:45,294
[телефонът звъни]

1913
01:40:49,860 --> 01:40:50,760
Ало?

1914
01:40:51,971 --> 01:40:53,918
[Говори на английски]

1915
01:40:55,307 --> 01:40:56,140
[Говори на английски]

1916
01:40:56,790 --> 01:40:58,699
Какво казва, какво казва Нурсема?

1917
01:40:58,780 --> 01:41:00,759
О, дано са добри новини.

1918
01:41:00,840 --> 01:41:03,580
Мамо, няма нищо, още нищо не казва.
Спокойно, ще разкаже, когато дойде.

1919
01:41:05,120 --> 01:41:06,400
Защо не дойде Фатих?

1920
01:41:07,100 --> 01:41:09,379
Но сега и той има уреден живот
там, госпожо Пембе.

1921
01:41:09,460 --> 01:41:10,520
Не може да идва всеки ден.

1922
01:41:11,540 --> 01:41:12,821
Добре, добре.

1923
01:41:12,902 --> 01:41:14,679
Нека преминем през тези събития.

1924
01:41:14,760 --> 01:41:17,120
Ще се заема и с техния живот,
да видим.

1925
01:41:17,600 --> 01:41:21,215
Госпожо Пембе, вече няма
да се бъркате в работата,
живота на никого.

1926
01:41:21,780 --> 01:41:25,192
Оставете хората да живеят
както са щастливи, с когото и където.

1927
01:41:25,880 --> 01:41:27,440
-И ние да си намерим малко спокойствие.
-[напрегната музика]

1928
01:41:29,863 --> 01:41:32,040
Хм, браво, г-н Абдуллах.

1929
01:41:35,125 --> 01:41:38,080
Колко много се усеща липсата на
Нилай, нали? Тихо е на масата.

1930
01:41:39,216 --> 01:41:42,167
Ох, не питай. Сърцата ни се късат.

1931
01:41:44,440 --> 01:41:46,015
Хайде, сине, какво стана?

1932
01:41:46,700 --> 01:41:48,157
Дано няма нещо лошо.

1933
01:41:53,690 --> 01:41:57,973
Тоест, не е ли лошо, че няма
нещо хубаво, мамо?

1934
01:41:59,150 --> 01:42:01,120
Няма никакво развитие.
Ще полудея вече.

1935
01:42:02,430 --> 01:42:03,960
Братко, недей така.

1936
01:42:04,470 --> 01:42:06,280
Там докторите говориха с нас.

1937
01:42:06,705 --> 01:42:07,913
Труден процес е.

1938
01:42:08,761 --> 01:42:11,189
Дори оцеляването на Нилай било
чудо.

1939
01:42:11,270 --> 01:42:12,920
Трябва да се държим.

1940
01:42:13,210 --> 01:42:14,733
Знам, знам, дъще.

1941
01:42:16,210 --> 01:42:19,883
Но нищо не зависи от мен.
Приятен апетит.

1942
01:42:22,235 --> 01:42:24,061
Сине, да си беше доял яденето.

1943
01:42:26,183 --> 01:42:27,016
Не се бъркай.

1944
01:42:27,590 --> 01:42:29,440
Ще яде, когато огладнее, не го
натискайте много.

1945
01:42:29,910 --> 01:42:34,239
Какво ти става днес, г-н Абдуллах?
Стана защитник на свободата.

1946
01:42:34,320 --> 01:42:35,668
Ядохме с Йомер.

1947
01:42:36,790 --> 01:42:38,200
С помирили се с Къвълджъм.

1948
01:42:38,490 --> 01:42:40,180
Ох, слава богу.

1949
01:42:40,735 --> 01:42:42,159
И Къвълджъм не казва.

1950
01:42:42,240 --> 01:42:44,840
Явно не искат да го раздухват.

1951
01:42:45,495 --> 01:42:46,840
Какво означава това?

1952
01:42:47,290 --> 01:42:49,440
Госпожа Къвълджъм не искала да се
жени.

1953
01:42:50,150 --> 01:42:51,508
Селямюн кавлен. (Мир вам)

1954
01:42:52,090 --> 01:42:55,359
И тези, моми и момци, се
сдобриха с нашите.

1955
01:42:55,440 --> 01:42:58,129
Не искат да се женят. Възможно
ли е такова нещо?

1956
01:42:58,210 --> 01:42:59,640
Коя жена не иска да се омъжи?

1957
01:43:00,110 --> 01:43:03,479
- Госпожа Пембе.
- Ай Мери, моля те, не казвай госпожа Пембе.

1958
01:43:03,560 --> 01:43:04,569
Не съм ли прав?

1959
01:43:04,650 --> 01:43:07,736
Прав сте, но всеки е прав по свой начин.

1960
01:43:07,817 --> 01:43:10,097
Всъщност важното не е да си прав.

1961
01:43:10,178 --> 01:43:13,799
Важното е да разбираш, да си
дадете време един на друг.

1962
01:43:13,880 --> 01:43:15,760
Да, мамо. Мери е права.

1963
01:43:16,510 --> 01:43:19,289
Всеки да живее живота, който иска.

1964
01:43:19,370 --> 01:43:21,680
Никой да не се меси в живота на другия.

1965
01:43:24,930 --> 01:43:25,967
Днес ми се обади абито Каяхан.

1966
01:43:26,367 --> 01:43:27,200
За работа ли?

1967
01:43:29,176 --> 01:43:31,000
Да. Откъде разбра?

1968
01:43:31,450 --> 01:43:32,634
Преди това се отби при мен.

1969
01:43:33,590 --> 01:43:35,522
Опита се да направи такъв
встъпителен опит, но...

1970
01:43:36,370 --> 01:43:37,480
...не бях много навит.

1971
01:43:38,150 --> 01:43:39,081
Защо, татко?

1972
01:43:40,410 --> 01:43:44,929
Искам да кажа, ти си знаеш,
но в момента е безработен.

1973
01:43:45,010 --> 01:43:46,839
Остана без работа. Жалко ли е?

1974
01:43:46,920 --> 01:43:50,200
Сине, жалко е, но какво прави
Каяхан в компанията, моля те?

1975
01:43:50,870 --> 01:43:52,574
Обикаля като паразит.

1976
01:43:52,655 --> 01:43:55,269
Влиза в офисите на другите, пие
чай и кафе и се прибира вкъщи.

1977
01:43:55,350 --> 01:43:58,199
Татко, той е нужен. Той е бомба.

1978
01:43:58,280 --> 01:44:00,912
Ако е бомба, нека гръмне в компанията.

1979
01:44:02,276 --> 01:44:03,256
И ти си нещо.

1980
01:44:03,810 --> 01:44:06,107
Какво да направя, сине?
Лъжа ли казвам?

1981
01:44:06,500 --> 01:44:09,690
Каяхан, Каяхан, Каяхан.
Току-що се сдобрихме с брат ми.

1982
01:44:10,410 --> 01:44:13,929
Ще влезе в компанията и ще
прави глупости. От нищото ще се напрегне обстановката.

1983
01:44:14,010 --> 01:44:16,599
Няма да се напрегне. Ти ще
поговориш с него предварително.

1984
01:44:16,680 --> 01:44:18,200
Той ще се държи благопристойно.

1985
01:44:19,560 --> 01:44:20,440
За майка ми.

1986
01:44:21,095 --> 01:44:22,759
Наистина са в затруднено положение, татко.

1987
01:44:22,840 --> 01:44:24,390
Разбрах го по телефона.

1988
01:44:25,330 --> 01:44:26,639
Помисли пак.

1989
01:44:26,720 --> 01:44:28,562
Кога видя майка си за последно?

1990
01:44:29,430 --> 01:44:31,617
Видях я в болницата след пожара.

1991
01:44:32,530 --> 01:44:33,456
Не съм я виждал повече.

1992
01:44:33,882 --> 01:44:34,760
Защо? Какво се случи?

1993
01:44:35,043 --> 01:44:37,800
Не знам. Каяхан пак каза
глупости за Леман.

1994
01:44:38,938 --> 01:44:40,000
Какво? Какво каза?

1995
01:44:40,430 --> 01:44:43,609
Казал, че Леман много се е
променила след пожара.

1996
01:44:43,690 --> 01:44:45,949
Каза ми, че не трябва да се
изненадам, ако си открие главата.

1997
01:44:46,030 --> 01:44:47,640
Какво? Какво общо има?

1998
01:44:48,270 --> 01:44:50,663
Преувеличил е. Няма такова нещо.
Нека не говори глупости.

1999
01:44:51,200 --> 01:44:53,027
Добре, добре. Добре, ще се отбия при майка ми.

2000
01:44:53,570 --> 01:44:55,719
Не знам. Каяхан каза така.

2001
01:44:55,800 --> 01:44:57,798
Кой би повярвал и една дума
на това, което казва?

2002
01:44:58,476 --> 01:44:59,585
Все пак опитай.

2003
01:45:00,977 --> 01:45:02,280
Ще помисля и аз за работата
на този Каяхан.

2004
01:45:03,225 --> 01:45:04,360
Мисли позитивно, но.

2005
01:45:05,330 --> 01:45:06,163
Ще видим.

2006
01:45:07,461 --> 01:45:09,179
[Телефонът звъни]

2007
01:45:09,260 --> 01:45:10,520
Да погледна този телефон.

2008
01:45:17,240 --> 01:45:18,732
[Звук на съобщение]

2009
01:45:21,110 --> 01:45:22,250
Кой е това по това време?

2010
01:45:22,331 --> 01:45:23,480
[Напрегната музика]

2011
01:45:28,480 --> 01:45:29,899
Здравей, аз съм Мине.

2012
01:45:29,980 --> 01:45:32,359
Каза, че ако имам нужда от нещо,
да ти се обадя.

2013
01:45:32,440 --> 01:45:33,447
Не мога да се обадя.

2014
01:45:33,528 --> 01:45:35,269
Имам нужда от много спешна помощ.

2015
01:45:35,760 --> 01:45:38,855
Добре ли си? В беда ли си?
Изпрати местоположение и идвам.

2016
01:45:41,193 --> 01:45:42,093
Боже, Боже.

2017
01:45:47,921 --> 01:45:49,979
Не можеш да дойдеш. В дома съм
на семейството ми.

2018
01:45:50,060 --> 01:45:52,970
Ако не избягам от тук след
няколко часа, ще ме омъжат.

2019
01:45:53,051 --> 01:45:54,827
Нямам къде да отида, ако изляза
от къщата.

2020
01:45:54,908 --> 01:45:56,899
Моля те, помогни ми. Нямам
друг.

2021
01:45:56,980 --> 01:45:57,813
Какво?

2022
01:45:59,733 --> 01:46:01,735
Добре, можеш ли да излезеш от
къщата в момента?

2023
01:46:07,380 --> 01:46:10,240
Ще намеря оправдание и ще
изляза, но няма да мога да се върна.

2024
01:46:10,420 --> 01:46:12,171
Ще ти изпратя местоположение.
Ела там.

2025
01:46:12,252 --> 01:46:13,471
Останалото ще го обмислим заедно.

2026
01:46:14,053 --> 01:46:14,925
Добре.

2027
01:46:16,359 --> 01:46:17,999
Добре, ще ти се обадя.

2028
01:46:19,466 --> 01:46:20,306
Юсуф се обажда.

2029
01:46:20,910 --> 01:46:23,713
На мен също ми се обадиха
Атаканови. Аз също ще излизам сега.

2030
01:46:24,320 --> 01:46:25,239
Няма нищо лошо, нали?

2031
01:46:25,320 --> 01:46:27,819
Не, не, такъв мач, конзола.

2032
01:46:27,900 --> 01:46:29,879
-Добре, добре. Не закъснявай,
но. -Добре.

2033
01:46:29,960 --> 01:46:30,793
Хайде.

2034
01:46:31,347 --> 01:46:32,180
Хайде. Целувам те.

2035
01:46:36,610 --> 01:46:38,010
Останахме отново сами.

2036
01:46:46,560 --> 01:46:47,599
Айхан, сине мой.

2037
01:46:47,680 --> 01:46:51,880
Г-жо Сьонмез. Не е ли късно?
Надявам се, че не ви притеснявам.

2038
01:46:51,961 --> 01:46:54,080
Боже опази, синко.

2039
01:46:54,161 --> 01:46:57,779
Аз трябваше да ти се обадя,
но не можах.

2040
01:46:57,860 --> 01:46:59,000
Извинявай.

2041
01:46:59,540 --> 01:47:02,371
Как може да говориш така. Всички
преживяхме едно и също бедствие.

2042
01:47:02,452 --> 01:47:04,039
Аз също се опитвам да се съвзема.

2043
01:47:04,120 --> 01:47:06,600
Между другото, Морена е до мен.
Предава ти поздрави.

2044
01:47:07,520 --> 01:47:10,399
Бързо възстановяване, г-жо
Сьонмез. Много ви целувам.

2045
01:47:10,480 --> 01:47:13,159
Скъпа моя. И аз я целувам много.

2046
01:47:13,240 --> 01:47:16,959
Ремонтът на нашето място ще
отнеме малко повече време.

2047
01:47:17,040 --> 01:47:19,784
Затова наех ново място. Малко е
в застой, но се опитвам да го оправя.

2048
01:47:19,865 --> 01:47:22,879
От утре сме тук. Искаме да ви
видим сред нас.

2049
01:47:22,960 --> 01:47:24,366
О, Айханчъгъм.

2050
01:47:24,800 --> 01:47:26,800
Аз ви донесох нещастие.

2051
01:47:27,110 --> 01:47:29,624
Винаги се обвинявам след пожара.

2052
01:47:30,064 --> 01:47:32,639
Нека ти е честито, синко.

2053
01:47:32,720 --> 01:47:36,119
О, много се натъжавам,
че го казваш. Ние сме екип

2054
01:47:36,200 --> 01:47:38,559
и ще се радваме да те видим
сред нас.

2055
01:47:38,640 --> 01:47:40,319
Не можем без теб, г-жо Сьонмез.

2056
01:47:40,400 --> 01:47:43,400
Освен това не можах да се наям на
твоите ястия.

2057
01:47:44,160 --> 01:47:45,360
Хайде, не ни отказвай.

2058
01:47:46,607 --> 01:47:47,440
Добре.

2059
01:47:48,105 --> 01:47:50,239
-Добре тогава.
-Ура!

2060
01:47:50,320 --> 01:47:52,999
Добре. Ще се видим утре.
Ще ти пратя адреса и местоположението.

2061
01:47:53,080 --> 01:47:56,600
Много благодаря, деца.
Много ме зарадвахте.

2062
01:47:59,430 --> 01:48:02,063
Ах, какво добро момче е този Айхан.

2063
01:48:02,680 --> 01:48:04,245
Наел е ново място.

2064
01:48:04,660 --> 01:48:08,240
Утре ще бъдат там.
Настояват и аз да съм там.

2065
01:48:08,520 --> 01:48:10,659
О, мамо, много се радвам.

2066
01:48:10,740 --> 01:48:12,704
Виж. казваш, че животът продължава
за всички.

2067
01:48:12,785 --> 01:48:14,840
Трябва и твоят живот да продължи.

2068
01:48:15,820 --> 01:48:17,080
Тогава нека продължи.

2069
01:48:19,360 --> 01:48:21,160
[напрегната музика]

2070
01:48:32,191 --> 01:48:33,091
Добре дошъл.

2071
01:48:33,172 --> 01:48:35,719
Метехан. Не знаех до
кого да се обърна освен до теб.

2072
01:48:35,800 --> 01:48:38,599
Разбира се, че ще се обърнеш към мен.
Към кого ще се обърнеш? Ела. Седни. Успокой се.

2073
01:48:38,680 --> 01:48:39,746
Седни.

2074
01:48:42,340 --> 01:48:44,479
-Ще те питам дали си добре. Не си.
-Не съм.

2075
01:48:44,560 --> 01:48:45,613
Какво стана?

2076
01:48:46,030 --> 01:48:47,298
Ами тази вечер, ако не изляза от вкъщи

2077
01:48:47,378 --> 01:48:51,160
щяха насила да ме омъжат
за човек на възрастта на баща ми.

2078
01:48:51,240 --> 01:48:52,799
Щях да нося кафе на този човек.

2079
01:48:52,880 --> 01:48:55,579
Щях да гледам собствената си
церемония по искане, разбираш ли?

2080
01:48:55,660 --> 01:48:56,493
Ужас.

2081
01:48:56,860 --> 01:48:58,726
-В днешно време остана ли насилствено
омъжване?
-[емоционална музика]

2082
01:48:59,406 --> 01:49:02,104
Освен това защо те омъжват
за стар човек?

2083
01:49:02,185 --> 01:49:03,160
Това не го разбрах.

2084
01:49:04,112 --> 01:49:09,140
Ами този, когото видя в онази
махала, бившият ми. Този мръсник...

2085
01:49:09,221 --> 01:49:10,054
И?

2086
01:49:10,690 --> 01:49:12,759
...пратил личните ни снимки на братята ми.

2087
01:49:12,840 --> 01:49:13,673
Какво?

2088
01:49:14,110 --> 01:49:17,981
После брат ми. Баща ми. Майка ми...

2089
01:49:22,532 --> 01:49:24,732
После набързо взеха това решение.

2090
01:49:25,480 --> 01:49:26,560
Сякаш съм някаква стока.

2091
01:49:27,140 --> 01:49:28,291
Долен мръсник.

2092
01:49:31,720 --> 01:49:33,639
Много съжалявам.

2093
01:49:33,720 --> 01:49:35,360
Не знам какво да кажа в момента.

2094
01:49:37,855 --> 01:49:38,960
Завиждал ти е.

2095
01:49:39,620 --> 01:49:40,720
Аз какво общо имам?

2096
01:49:41,513 --> 01:49:43,959
Ами той свързва раздялата ни с теб.

2097
01:49:44,040 --> 01:49:45,837
Оня ден, когато се качи в колата ти.

2098
01:49:51,030 --> 01:49:53,071
Без да искам, до какво докарах нещата.

2099
01:49:53,820 --> 01:49:55,259
Извинявай. Какво да кажа?

2100
01:49:56,660 --> 01:49:57,816
Какво ще правя сега?

2101
01:49:58,800 --> 01:50:00,999
Ако отида в къщата на лелите
Розови, ще ме намерят за две минути.

2102
01:50:01,080 --> 01:50:02,257
Това дори ще им е от полза.

2103
01:50:02,338 --> 01:50:04,199
Не. Няма да стане. Не говори глупости.

2104
01:50:04,280 --> 01:50:05,687
Розовата госпожа няма да стане.

2105
01:50:08,180 --> 01:50:09,202
Ще го направим така.

2106
01:50:10,340 --> 01:50:12,960
Тоест, честно казано, не мога да
се сетя за друга опция.

2107
01:50:15,675 --> 01:50:17,480
[Телефонът звъни]

2108
01:50:20,770 --> 01:50:23,167
Но изобщо нямам енергия.

2109
01:50:27,763 --> 01:50:28,863
Фу!

2110
01:50:32,150 --> 01:50:33,360
Ало, Фираз?

2111
01:50:33,660 --> 01:50:36,999
Извинете. Чудя се защо ме отрязаха
днес? Може ли да знам?

2112
01:50:37,080 --> 01:50:40,902
Не. Моля те. Просто не бях в настроение.

2113
01:50:40,983 --> 01:50:43,223
Наистина не можах да намеря тази
енергия в себе си.

2114
01:50:43,893 --> 01:50:46,280
Защо? Все още ли си тъжен за леля си?

2115
01:50:46,680 --> 01:50:48,345
Тъжен съм за нея.

2116
01:50:48,426 --> 01:50:49,926
Тъжен съм за брат ми.

2117
01:50:50,007 --> 01:50:51,715
Тъжен съм за племенника си.

2118
01:50:53,256 --> 01:50:54,383
После... Искам да кажа, какво друго?

2119
01:50:54,640 --> 01:50:57,334
-[Трогателна музика]
-Искам да кажа, нещо...

2120
01:50:58,152 --> 01:51:01,534
Има нещо, но да поговорим лице в лице?

2121
01:51:02,120 --> 01:51:05,013
Утре ще отида в квартала. Вкъщи.

2122
01:51:05,597 --> 01:51:06,840
Ела и ти.

2123
01:51:07,300 --> 01:51:11,600
Ще дойда, ще дойда, но не ме отрязвай
отново. Въпреки че, ако ме отрежеш,

2124
01:51:12,870 --> 01:51:14,759
Добре. Няма да те отрежа. Обещавам. Ела.

2125
01:51:14,840 --> 01:51:16,726
Добре. Лека нощ.

2126
01:51:23,349 --> 01:51:25,883
Това момиче иска да поговори с мен за
нещо.

2127
01:51:28,446 --> 01:51:29,946
Иска да говори, но

2128
01:51:31,560 --> 01:51:32,643
не може да се отвори.

2129
01:51:33,464 --> 01:51:35,742
Държи го в себе си. Държи го много в
себе си, Нурсема.

2130
01:51:38,163 --> 01:51:40,263
[Напрегната музика]

2131
01:52:06,640 --> 01:52:07,661
Тих.

2132
01:52:14,620 --> 01:52:15,453
Ела.

2133
01:52:28,053 --> 01:52:30,579
Това е твоята стая. Лека нощ.

2134
01:52:30,660 --> 01:52:31,520
Благодаря.

2135
01:52:44,885 --> 01:52:46,272
[Чука се на вратата]

2136
01:52:47,359 --> 01:52:49,680
[Трогателна музика]

2137
01:52:53,450 --> 01:52:55,960
Сехер, защо си тук сутринта?

2138
01:52:56,310 --> 01:52:57,719
Добро утро и на теб, Зюлкар.

2139
01:52:57,800 --> 01:52:59,280
Добро утро.

2140
01:52:59,723 --> 01:53:01,610
Госпожа Гьоркем почина, показа ми се път.

2141
01:53:02,160 --> 01:53:03,723
Не мога да остана и в тази къща.

2142
01:53:04,320 --> 01:53:05,800
Нужна ми е работа, Зюлкар.

2143
01:53:07,020 --> 01:53:11,000
Дъще, да беше се обадила предварително.
Щях да поговоря с майка ми Розова.

2144
01:53:11,350 --> 01:53:13,680
Честно казано, не знаех къде да отида,
Зюлкар.

2145
01:53:15,693 --> 01:53:16,673
Добре, добре.

2146
01:53:17,080 --> 01:53:18,899
Майка ми Розова сигурно е при бебетата.

2147
01:53:18,980 --> 01:53:20,880
Ще говоря с нея. Ти влез вътре.

2148
01:53:27,604 --> 01:53:28,960
Ти почакай тук. Добре ли, Сехер?

2149
01:53:29,560 --> 01:53:30,393
Мхм.

2150
01:53:32,380 --> 01:53:37,904
♪ Всяка красота, на която се възхищавам
и хваля, е твоя ♪

2151
01:53:37,985 --> 01:53:43,040
♪ Възхищавам се и хваля.
Всяка красота е твоя ♪

2152
01:53:43,760 --> 01:53:49,374
♪ Обичам те като живота си.
Всяка красота е твоя ♪

2153
01:53:49,455 --> 01:53:54,480
♪ Обичам те като живота си.
Всяка красота е твоя ♪

2154
01:53:55,060 --> 01:53:57,349
♪ Красив мой Аллах ♪

2155
01:54:00,700 --> 01:54:02,980
♪ Красив мой Аллах ♪

2156
01:54:03,470 --> 01:54:06,092
♪ Красив мой Аллах ♪

2157
01:54:06,173 --> 01:54:07,493
Мамо.

2158
01:54:08,300 --> 01:54:09,333
Добро утро, мамо.

2159
01:54:10,440 --> 01:54:12,100
Добро утро, Зюлкар.
Добро утро.

2160
01:54:13,099 --> 01:54:14,439
Мамо, има нещо.

2161
01:54:14,520 --> 01:54:15,719
Какво има?

2162
01:54:15,800 --> 01:54:19,080
Хайде, казвай каквото имаш
да казваш без заобикалки.

2163
01:54:19,474 --> 01:54:21,453
Мамо, Сехер дойде.

2164
01:54:21,534 --> 01:54:24,332
След като Гьоркем ханъм
е починала, са го пратили.

2165
01:54:24,413 --> 01:54:25,568
Тихо. Тихо.

2166
01:54:25,649 --> 01:54:29,000
Не смей да произнасяш името
на това момиче в моя дом.

2167
01:54:29,710 --> 01:54:31,994
-Мамо, явно няма къде да отиде.
-[емоционална музика]

2168
01:54:32,075 --> 01:54:33,495
Затова почука на вратата ни.

2169
01:54:36,720 --> 01:54:38,959
Това момиче беше дясна ръка
на дявола.

2170
01:54:39,040 --> 01:54:40,760
Не мога да я взема в къщата си.

2171
01:54:41,525 --> 01:54:45,068
Мамо, за бога, каква вина има
това момиче? Беше работещо момиче.

2172
01:54:45,621 --> 01:54:48,105
Мамо. Ти си милостива жена.

2173
01:54:48,186 --> 01:54:50,480
Виж. Гарантирам. Веднага
ще си тръгне, когато си намери работа.

2174
01:54:52,270 --> 01:54:54,839
Между теб и това момиче има ли
някаква връзка?

2175
01:54:54,920 --> 01:54:56,360
Не, мамо. Опазил боже!

2176
01:54:57,280 --> 01:54:59,320
Тогава защо толкова настояваш?

2177
01:54:59,750 --> 01:55:00,880
Жалко е, мамо.

2178
01:55:04,612 --> 01:55:05,532
Добре. Съгласна съм.

2179
01:55:07,000 --> 01:55:09,520
Но докато си намери работа. Виж.
След това не искам.

2180
01:55:09,860 --> 01:55:12,886
Обещавам, мамо. Готов съм да умра
за теб! Аллах да те възнагради!

2181
01:55:23,739 --> 01:55:24,866
Фух!

2182
01:55:26,405 --> 01:55:28,452
-[чук-чук]
-Влизай.

2183
01:55:30,310 --> 01:55:31,449
Събуди ли се?

2184
01:55:31,530 --> 01:55:33,362
-Добро утро.
-Добро утро.

2185
01:55:33,443 --> 01:55:35,447
Баща ми отиде на работа.
Ако искаш, и ние можем да тръгнем.

2186
01:55:36,063 --> 01:55:37,529
И на мен брат ми ми писа съобщение.

2187
01:55:37,610 --> 01:55:40,519
-Какво каза?
-Казал, че ако се изправя срещу тях,

2188
01:55:40,600 --> 01:55:41,689
-ще ми причинят много зло.
-Можеш ли да повярваш?
-[напрегната музика]

2189
01:55:41,770 --> 01:55:43,860
Какви глупости.
Ти да си изключиш телефона.

2190
01:55:43,941 --> 01:55:46,810
Виж. Наистина изключи този телефон,
иначе няма да те оставят на мира.

2191
01:55:47,255 --> 01:55:49,159
Съсипана съм. Вече не мога
да се прибера вкъщи.

2192
01:55:49,240 --> 01:55:50,649
Добре. Спокойно.

2193
01:55:50,730 --> 01:55:51,639
Как да се успокоя?

2194
01:55:51,720 --> 01:55:55,619
Или ще ме омъжат за този отвратителен
мъж, или ще ми причинят много зло.

2195
01:55:57,400 --> 01:55:58,769
Какво ще правя?

2196
01:55:58,850 --> 01:56:01,203
Какво ще правя?
Боже, какво ще правя?

2197
01:56:03,676 --> 01:56:05,036
Ако беше омъжена за някой друг?

2198
01:56:07,290 --> 01:56:09,769
Пак ли щяха да могат да те
поставят в това положение?

2199
01:56:10,510 --> 01:56:11,560
Какво имаш предвид?

2200
01:56:14,186 --> 01:56:15,176
Имам нещо предвид.

2201
01:56:16,100 --> 01:56:17,927
Днес ще мина през вкъщи след работа.

2202
01:56:19,089 --> 01:56:21,040
Сестра ми се обади. Брат ми не е добре.

2203
01:56:21,570 --> 01:56:22,848
Трябва да отида и да бъда до него.

2204
01:56:23,390 --> 01:56:24,508
Разбирам те, скъпа.

2205
01:56:27,143 --> 01:56:27,976
Доа.

2206
01:56:29,480 --> 01:56:30,835
Ела с мен.

2207
01:56:31,646 --> 01:56:32,479
Моля те.

2208
01:56:32,560 --> 01:56:33,969
О, Фатих. Моля те!

2209
01:56:34,050 --> 01:56:36,929
Пак ли сутрин ще спорим за
едни и същи неща?

2210
01:56:37,010 --> 01:56:38,230
Сякаш не знаем какво ще стане?

2211
01:56:38,330 --> 01:56:41,039
Когато отида там, майка ти
ще започне за сватба.

2212
01:56:41,120 --> 01:56:42,920
-Тогава да се оженим.
-[емоционална музика]

2213
01:56:43,570 --> 01:56:44,403
Какво има?

2214
01:56:45,129 --> 01:56:48,200
Ето на. Тъкмо се чудех кога
ще започнем с тази тема.

2215
01:56:49,400 --> 01:56:50,974
Доа, осъзнаваш ли, не знам,

2216
01:56:51,510 --> 01:56:53,689
но можехме да умрем в този пожар.

2217
01:56:54,695 --> 01:56:57,285
Фатих, ако не се женим днес,

2218
01:56:57,366 --> 01:57:00,400
то е заради причините, които ни
доведоха до този пожар.

2219
01:57:00,830 --> 01:57:04,078
Виж, всички сме много наранени,
всички сме много тъжни.

2220
01:57:04,670 --> 01:57:05,820
Не ме притискай, моля те.

2221
01:57:05,901 --> 01:57:08,679
Виж, да не се нараняваме.
И без това всички са с лошо настроение.

2222
01:57:08,760 --> 01:57:09,998
Аз също съм с лошо настроение.

2223
01:57:10,650 --> 01:57:12,359
Но в тази ситуация не мога да оставя
семейството си само.

2224
01:57:12,440 --> 01:57:15,840
Скъпа, не ти казвам да ги
оставиш сами, да си до тях.

2225
01:57:16,580 --> 01:57:18,280
Просто исках и ти да си с мен.

2226
01:57:19,490 --> 01:57:21,560
Нима не съм с теб, Фатих? Как можа?

2227
01:57:21,850 --> 01:57:24,519
Исках да си до мен и в тази къща.

2228
01:57:24,600 --> 01:57:28,083
Фатих, моля те. Не днес. Моля те.

2229
01:57:29,126 --> 01:57:30,680
Виж, не ме наранявай.

2230
01:57:31,354 --> 01:57:34,520
Моля те, да не спорим за това, да не
се нараняваме.

2231
01:57:36,270 --> 01:57:37,552
Но ти ме нараняваш.

2232
01:57:37,800 --> 01:57:40,561
Фатих, нали сам каза?

2233
01:57:40,642 --> 01:57:44,280
И майката на Нилай се появи.
В къщата е пълна бъркотия, всички са зле.

2234
01:57:44,598 --> 01:57:46,040
И какво ще стане, като отида там?

2235
01:57:46,509 --> 01:57:47,583
Майка ти ще започне.

2236
01:57:47,664 --> 01:57:50,239
"Ако не беше ти, Гьоркем нямаше
да го има" и т.н.

2237
01:57:50,320 --> 01:57:51,682
Доа, не говори глупости.

2238
01:57:51,763 --> 01:57:53,720
Жената няма сили да диша от мъка.

2239
01:57:54,409 --> 01:57:55,989
Фатих, моля те.

2240
01:57:56,570 --> 01:57:58,116
Моля те, не ме притискай.

2241
01:57:58,960 --> 01:58:01,680
Виж, разбирам те, но и ти
малко ме разбери.

2242
01:58:03,623 --> 01:58:04,503
Добре, Доа.

2243
01:58:05,550 --> 01:58:07,822
Ти пак, както винаги, правиш
каквото си наумила.

2244
01:58:08,840 --> 01:58:10,789
[емоционалната музика продължава]

2245
01:58:13,546 --> 01:58:14,446
Приятен апетит.

2246
01:58:20,663 --> 01:58:21,875
Фатих, де.

2247
01:58:25,787 --> 01:58:26,653
Мине!

2248
01:58:29,070 --> 01:58:31,399
Боже Господи. Къде е това момиче?

2249
01:58:31,480 --> 01:58:33,505
Трябваше да дойде сутринта и да
отвори къщата.

2250
01:58:35,699 --> 01:58:36,753
Оф!

2251
01:58:40,840 --> 01:58:41,673
Разбира се.

2252
01:58:46,116 --> 01:58:47,875
-Да.
-[чука се на вратата]

2253
01:58:51,348 --> 01:58:52,760
[весела музика]

2254
01:58:53,840 --> 01:58:55,634
Ти по това време ли ставаш?

2255
01:58:57,651 --> 01:58:59,600
Какво има? Боже, боже.

2256
01:59:01,915 --> 01:59:02,748
Дойдох в училище.

2257
01:59:03,309 --> 01:59:04,576
За да зарадвам децата.

2258
01:59:05,556 --> 01:59:06,436
Няма ли никой?

2259
01:59:08,440 --> 01:59:10,981
Няма. И аз току-що дойдох.
Няма никой.

2300
01:59:11,062 --> 01:59:12,679
Хайде, влез. Седни. Щях да
слагам чай.

2261
01:59:12,760 --> 01:59:14,880
Аха. Значи сме насаме.

2262
01:59:15,269 --> 01:59:17,148
Не се шегувай, Фираз.

2263
01:59:18,650 --> 01:59:20,720
Цветята са за теб, разбира се.

2264
01:59:22,918 --> 01:59:23,824
Хм.

2265
01:59:26,069 --> 01:59:28,720
Добре, благодаря. Защо се
притесняваше?

2266
01:59:29,400 --> 01:59:30,920
Дойдох по важен въпрос.

2267
01:59:32,520 --> 01:59:33,814
Така да кажа.

2268
01:59:34,989 --> 01:59:35,822
Хм.

2269
01:59:38,803 --> 01:59:39,911
Тогава ще седна така.

2270
01:59:40,750 --> 01:59:41,944
Седни, седни.

2271
01:59:45,321 --> 01:59:46,769
Да ти сложа ли чай? Какво да
правя?

2272
01:59:46,850 --> 01:59:50,469
Нурсема, има нещо в теб.

2273
01:59:50,550 --> 01:59:53,879
Сякаш ще казваш нещо, ще
говориш нещо, но не можеш, а?

2274
01:59:53,960 --> 01:59:55,283
[веселата музика спира]

2275
01:59:59,340 --> 02:00:00,640
Много ли си личи?

2276
02:00:01,000 --> 02:00:01,922
Доста.

2277
02:00:03,656 --> 02:00:05,303
[емоционална музика]

2278
02:00:06,345 --> 02:00:08,599
Дали се знае и за какво става
въпрос?

2279
02:00:08,680 --> 02:00:11,320
Фираз... Ами... малко.

2280
02:00:12,362 --> 02:00:14,822
Всъщност... ако се бяхме
срещнали вчера...

2281
02:00:16,203 --> 02:00:17,083
...щях да ти кажа.

2282
02:00:17,164 --> 02:00:19,560
Така щеше да е на момента. Щеше
да е по-добре.

2283
02:00:19,816 --> 02:00:20,649
На момента.

2284
02:00:21,350 --> 02:00:23,759
В смисъл... все още е на момента.
Мисля, че можем да говорим.

2285
02:00:27,360 --> 02:00:30,871
Ами... значи, май...

2286
02:00:33,300 --> 02:00:34,769
...май... аз

2287
02:00:36,563 --> 02:00:38,159
се влюбих.

2288
02:00:38,240 --> 02:00:39,559
[емоционалната музика продължава]

2289
02:00:40,625 --> 02:00:41,796
Май.

2290
02:00:42,840 --> 02:00:43,673
Хм.

2291
02:00:45,093 --> 02:00:47,560
Но е невъзможно.

2292
02:00:47,880 --> 02:00:51,250
Не. Защо да е невъзможно, Нурсема?

2293
02:00:52,040 --> 02:00:53,120
Възможно е.

2294
02:00:57,090 --> 02:00:58,160
Ти...

2295
02:01:02,923 --> 02:01:04,000
...говори ли?

2296
02:01:06,176 --> 02:01:07,216
С кого?

2297
02:01:09,250 --> 02:01:10,843
Ама с кого ще бъде, Фираз?

2298
02:01:20,350 --> 02:01:21,502
С Илхами Ходжа.

2299
02:01:21,583 --> 02:01:23,576
-[емоционалната музика се усилва]
-[ефект на счупено стъкло]

2300
02:01:33,146 --> 02:01:34,394
Невъзможно е, нали?

2301
02:01:35,307 --> 02:01:38,000
Вчера видях момиче с теб.

2302
02:01:38,910 --> 02:01:41,964
Много хубаво. Беше красиво момиче.

2303
02:01:42,970 --> 02:01:43,803
Да.

2304
02:01:44,820 --> 02:01:46,160
Вероятно е негова приятелка.

2305
02:01:47,150 --> 02:01:48,566
Затова е невъзможно.

2306
02:01:55,590 --> 02:01:58,337
Искам да кажа, не го направих.
Никога не сме говорили с нея.

2307
02:01:58,418 --> 02:01:59,760
Всъщност не ми каза нищо.

2308
02:02:00,730 --> 02:02:02,080
О, Боже мой. Какво ще правя?

2309
02:02:06,720 --> 02:02:08,665
-[чука се на вратата]
-[емоционална музика]

2310
02:02:18,220 --> 02:02:19,394
Ассаламу алейкум.

2311
02:02:25,080 --> 02:02:27,320
[емоционална музика продължава]

2312
02:02:32,801 --> 02:02:34,354
Алейкумсалам.

2313
02:02:37,840 --> 02:02:40,124
Ръкопляскане! Хайде, направи го и ти.

2314
02:02:41,312 --> 02:02:42,240
Вземи.

2315
02:02:45,359 --> 02:02:46,192
Браво.

2316
02:02:48,628 --> 02:02:50,806
Натиснахме ли баща ти твърде много?

2317
02:02:50,887 --> 02:02:51,720
А?

2318
02:02:52,550 --> 02:02:53,910
Да се обадим ли на баща ти?

2319
02:02:54,780 --> 02:02:55,613
А?

2320
02:02:56,520 --> 02:02:57,703
Да се обадим, нали?

2321
02:03:00,330 --> 02:03:01,822
Да. Да се обадим. Донеси го.

2322
02:03:02,449 --> 02:03:03,462
Ела тук.

2323
02:03:07,183 --> 02:03:08,843
[телефонът звъни]

2324
02:03:12,790 --> 02:03:14,549
-Ало?
-Фатих?

2325
02:03:14,630 --> 02:03:15,463
Да?

2326
02:03:17,100 --> 02:03:19,638
Много съжалявам.
Моля те, не ме гледай.

2327
02:03:19,719 --> 02:03:20,840
И аз не съм добре.

2328
02:03:21,042 --> 02:03:23,154
Не, Доа. Наистина няма проблем.

2329
02:03:23,235 --> 02:03:26,319
Вече нямам енергия да споря.

2330
02:03:26,400 --> 02:03:30,079
Ако искаш, нека отидем при
твоите родители тази вечер. Добре ли е?

2331
02:03:30,160 --> 02:03:31,686
[весела музика]

2332
02:03:31,767 --> 02:03:32,600
Наистина ли?

2333
02:03:33,350 --> 02:03:34,440
Наистина.

2334
02:03:36,840 --> 02:03:38,704
Доа. Толкова съм щастлив. Много ти благодаря.

2335
02:03:39,295 --> 02:03:42,520
Тогава аз ще изляза от тук
след един-два часа.

2336
02:03:42,805 --> 02:03:44,805
Добре, скъпа. Ние сме си вкъщи.

2337
02:03:46,649 --> 02:03:47,849
Хайде, ще се видим.

2338
02:03:48,876 --> 02:03:50,039
Добре. До скоро.

2339
02:03:52,360 --> 02:03:56,599
Гюлсюм. Моите приятели, за които
ти разказах, Нурсема и Фираз.

2340
02:03:56,680 --> 02:03:58,520
[емоционална музика]

2341
02:04:01,150 --> 02:04:02,280
Много ми е приятно.

2342
02:04:03,416 --> 02:04:04,360
И на мен.

2343
02:04:05,016 --> 02:04:05,849
И на мен.

2344
02:04:06,710 --> 02:04:08,920
Гюлсюм беше в Анкара. Току-що
завърши училище.

2345
02:04:09,490 --> 02:04:11,349
Дойде тук за едногодишен стаж.

2346
02:04:11,430 --> 02:04:16,026
Баща й поиска помощ от мен за
място за престой, но не можахме веднага да намерим общежитие.

2347
02:04:16,532 --> 02:04:17,879
Това ми дойде наум.

2348
02:04:17,960 --> 02:04:19,775
Решихме да попитаме Нурсема.

2349
02:04:24,161 --> 02:04:25,560
Разбира се, докато намери общежитие.

2350
02:04:26,400 --> 02:04:27,233
Разбира се.

2351
02:04:27,800 --> 02:04:30,597
Нурсема се грижи за
туризма, хотелиерството и т.н.

2352
02:04:31,172 --> 02:04:32,246
Тя ще се справи. Нали?

2353
02:04:34,633 --> 02:04:35,466
Разбира се. Разбира се.

2354
02:04:36,950 --> 02:04:40,760
Може да остане колкото иска.
Можеш да останеш тук.

2355
02:04:42,520 --> 02:04:44,360
Гюлсюм ми е като сестра.

2356
02:04:45,053 --> 02:04:46,629
Израснали сме в един и същи квартал.

2357
02:04:47,890 --> 02:04:49,760
После се преместиха, но никога не
сме се разделяли.

2358
02:04:53,233 --> 02:04:54,579
А!

2359
02:04:54,660 --> 02:04:56,712
Наистина ли? Като сестри ли бяхте?

2360
02:04:57,921 --> 02:04:59,523
Много добре. Много хубаво.

2361
02:05:00,430 --> 02:05:01,320
Учителю.

2362
02:05:05,046 --> 02:05:08,760
Тогава мога да повера
Гюлсюм на вас.

2363
02:05:09,220 --> 02:05:11,200
Вече не съм дете, Илхами.

2364
02:05:12,830 --> 02:05:14,200
В моите очи си такъв.

2365
02:05:15,275 --> 02:05:17,745
Разбира се, Илхами. Не се притеснявай.

2366
02:05:18,694 --> 02:05:21,840
Гюлсюм. Можеш да останеш тук
колкото искаш.

2367
02:05:22,526 --> 02:05:23,517
Много благодаря.

2368
02:05:25,570 --> 02:05:26,640
И аз да ставам.

2369
02:05:27,060 --> 02:05:30,443
Топ-- Треньор съм.

2370
02:05:30,524 --> 02:05:33,440
Има тренировка с децата и аз
ще дойда с теб тогава.

2371
02:05:34,420 --> 02:05:36,040
Виждам, че не оставяш игрищата.

2372
02:05:36,960 --> 02:05:38,560
Веднъж дадохме обещание.

2373
02:05:40,755 --> 02:05:42,224
Тогава да си позволим да си тръгнем.

2374
02:05:43,820 --> 02:05:45,713
Сбогом. Благодаря ти много, Нурсема.

2375
02:05:46,813 --> 02:05:47,760
Няма защо.

2376
02:05:48,130 --> 02:05:50,333
-Гюлсюм. Ще се чуем.
-До скоро.

2377
02:05:51,980 --> 02:05:54,080
-До скоро.
-[Нурсема] Сбогом.

2378
02:06:01,280 --> 02:06:02,200
Седни.

2379
02:06:04,734 --> 02:06:06,599
Гладна ли си? Да ти приготвя ли
нещо?

2380
02:06:06,680 --> 02:06:09,839
Не. Благодаря. Илхами ме нахрани.
Много благодаря.

2381
02:06:09,920 --> 02:06:10,834
Хм.

2382
02:06:18,650 --> 02:06:21,709
Фираз. Какво ти е днес? Хм?

2383
02:06:21,790 --> 02:06:22,960
Като че ли си глътнал езика.

2384
02:06:23,680 --> 02:06:25,727
Нищо няма. Добре съм, учителю.

2385
02:06:25,808 --> 02:06:27,138
[емоционална музика]

2386
02:06:27,219 --> 02:06:28,314
Има нещо. Ясно е.

2387
02:06:30,355 --> 02:06:31,639
Няма нищо. Наистина съм добре.

2388
02:06:31,720 --> 02:06:35,705
Какво да кажа. Дали да не излезем
вечерта двамата на вечеря? Хм?

2389
02:06:36,385 --> 02:06:38,536
Дори не успяхме да ти благодарим
както трябва.

2390
02:06:38,617 --> 02:06:41,604
Поне ми позволи да те поканя
на вечеря.

2391
02:06:41,685 --> 02:06:43,460
Няма нужда от покана, но

2392
02:06:44,032 --> 02:06:45,085
разбира се, че ще вечеряме.

2393
02:06:48,080 --> 02:06:49,800
Сигурен ли си, че няма нищо?

2394
02:06:50,080 --> 02:06:51,100
Сигурен съм, учителю.

2395
02:06:52,040 --> 02:06:54,979
Аз сега ще поиграя малко с децата.
Ще се поизпотя и т.н.

2396
02:06:55,060 --> 02:06:56,023
Ще се оправя.

2397
02:06:56,806 --> 02:06:59,360
Добре. Хайде. Успех.

2398
02:07:04,530 --> 02:07:06,587
-Предай поздрави на децата.
-Мир с теб.

2399
02:07:07,200 --> 02:07:08,973
-Хайде. Внимавай.
-Хайде.

2400
02:07:14,360 --> 02:07:16,384
[емоционалната музика продължава]

2401
02:07:24,912 --> 02:07:26,078
[звъни вратата]

2402
02:07:31,750 --> 02:07:33,622
Зюлкар аби, ела тук и хвани.

2403
02:07:34,040 --> 02:07:34,873
[Зюлкар] Хоба!

2404
02:07:35,580 --> 02:07:36,531
Бисмиллах.

2405
02:07:37,219 --> 02:07:39,280
-Добре дошли.
-Добре сме.

2406
02:07:39,820 --> 02:07:40,794
Ела, миличка.

2407
02:07:41,858 --> 02:07:43,118
[емоционална напрегната музика]

2408
02:07:46,926 --> 02:07:48,353
-Дай, аби.
-Не се притеснявай.

2409
02:07:49,040 --> 02:07:50,113
Зюлкар.

2410
02:07:52,877 --> 02:07:53,943
Дай.

2411
02:07:54,520 --> 02:07:56,330
Ще взема и това, лельо.

2412
02:08:03,278 --> 02:08:04,280
Доа.

2413
02:08:05,087 --> 02:08:05,920
Добре съм.

2414
02:08:08,206 --> 02:08:09,649
Майка ми е вътре.

2415
02:08:09,730 --> 02:08:10,563
Добре.

2416
02:08:17,370 --> 02:08:18,599
Лека вечер.

2417
02:08:18,680 --> 02:08:20,448
-Лека вечер.
-Лека вечер, сине.

2418
02:08:20,529 --> 02:08:22,359
-Лека вечер.
-Къде е племенникът ми?

2419
02:08:22,440 --> 02:08:23,350
Спи.

2420
02:08:23,820 --> 02:08:26,726
Зюлкар аби, Джемре също спи.
Ще го изнесеш при Апо.

2421
02:08:26,807 --> 02:08:27,640
Добре.

2422
02:08:29,180 --> 02:08:30,162
Добре дошла, дъще.

2423
02:08:31,340 --> 02:08:32,320
Добре съм.

2424
02:08:33,720 --> 02:08:35,120
Доа, дъще. Добре дошла.

2425
02:08:36,440 --> 02:08:37,440
Добре съм.

2426
02:08:38,025 --> 02:08:40,320
Доаджъъм. Добре дошла.
Фатихчиим. Добре дошъл.

2427
02:08:40,600 --> 02:08:42,673
-Добре дошли.
-Добре сме.

2428
02:08:47,560 --> 02:08:49,118
[звъни телефон]

2429
02:08:51,663 --> 02:08:52,600
Севтап майка се обажда.

2430
02:08:53,090 --> 02:08:54,480
-Дано всичко е наред.
-[емоционална музика]

2431
02:08:55,190 --> 02:08:56,395
Ало, Севтап майко?

2432
02:08:58,476 --> 02:09:00,040
Дано всичко е наред. Кажете?

2433
02:09:01,457 --> 02:09:03,488
Мустафа. Състоянието му се
влошава.

2434
02:09:04,750 --> 02:09:06,145
Трябва да дойдеш веднага.

2435
02:09:11,750 --> 02:09:13,886
Ела. Да го видиш за последно.

2436
02:09:16,883 --> 02:09:17,716
Какво?

2437
02:09:18,280 --> 02:09:19,511
Татко. Нещо се е случило.

2438
02:09:20,108 --> 02:09:21,360
-Какво стана?
-Какво става?

2439
02:09:23,270 --> 02:09:24,600
Ай. Нещо се случи!

2440
02:09:27,507 --> 02:09:29,200
Каза, че състоянието му се
влошава.

2441
02:09:30,800 --> 02:09:32,480
[емоционална музика продължава]

2442
02:09:35,290 --> 02:09:36,700
Трябва да дойдеш веднага и

2443
02:09:37,360 --> 02:09:39,474
да го видиш за последен път, каза.

2444
02:09:40,887 --> 02:09:42,299
Мустафа. Мустафа.

2445
02:09:42,380 --> 02:09:43,880
Вземи това, сине. Вземи това.

2446
02:09:43,961 --> 02:09:45,093
Вземи това.

2447
02:09:46,087 --> 02:09:47,540
[чете молитва]

2448
02:09:48,000 --> 02:09:49,000
Пембе ханим!

2449
02:09:49,360 --> 02:09:50,480
-Мамо!
-[Абдуллах] Мустафа!

2450
02:09:50,800 --> 02:09:52,040
-Добре, аби.
-Мустафа. Спокойно.

2451
02:09:52,120 --> 02:09:53,535
Татко, какво ще правя?

2452
02:09:53,616 --> 02:09:55,835
Татко, какво ще правя без Нилай?

2453
02:09:57,266 --> 02:09:58,099
Сине.

2454
02:09:58,860 --> 02:10:00,000
Татко.

2455
02:10:00,479 --> 02:10:02,019
Татко, какво ще правя?

2456
02:10:02,100 --> 02:10:03,062
Татко!

2457
02:10:04,220 --> 02:10:05,253
Ох, сине мой!

2458
02:10:07,327 --> 02:10:09,314
Дишай, сине мой. Дишай, юначе.

2459
02:10:11,517 --> 02:10:12,679
Сине, дишай.

2460
02:10:12,760 --> 02:10:15,000
Сине, ще отидем заедно.
Не си сам.

2461
02:10:15,360 --> 02:10:16,840
-Обади се на Юсуф, да уреди
самолета.
-Добре.

2462
02:10:18,106 --> 02:10:19,120
Мустафа мой.

2463
02:10:19,493 --> 02:10:20,326
Дишай.

2464
02:10:21,187 --> 02:10:23,029
Сине, дишай. Спокойно.

2465
02:10:24,713 --> 02:10:25,546
Мустафа.

2466
02:10:26,080 --> 02:10:26,913
Мамо.

2467
02:10:27,780 --> 02:10:28,800
Аз също ще дойда.

2468
02:10:29,279 --> 02:10:31,459
Аз също ще дойда.
Аз също ще дойда.

2469
02:10:31,540 --> 02:10:34,039
Добре, мамо. Виж, ще отидем
всички заедно, ясно ли е?

2470
02:10:34,120 --> 02:10:35,560
Г-жо Пембе, успокойте се.

2471
02:10:35,641 --> 02:10:38,239
Може би, когато отидете там,
ще се сблъскате с нещо друго.

2472
02:10:38,320 --> 02:10:39,660
Абдуллах също да дойде.

2473
02:10:41,540 --> 02:10:43,801
Да види майка си за последен път.

2474
02:10:44,866 --> 02:10:45,699
[Абдуллах] Мустафа!

2475
02:10:46,880 --> 02:10:47,959
[Абдуллах] Мустафа.

2476
02:10:48,040 --> 02:10:50,865
Мамо, моля ти се, трябва да
подкрепим брат ми.

2477
02:10:50,946 --> 02:10:52,600
Не прави това. Не се предавай.

2478
02:10:53,440 --> 02:10:54,320
Фатих!

2479
02:10:55,920 --> 02:10:57,279
-Братко, спокойно.
-Сине, дишай.

2480
02:10:57,360 --> 02:10:58,534
Спокойно.

2481
02:10:59,593 --> 02:11:00,879
Не, не, не, не, не.

2482
02:11:00,960 --> 02:11:02,638
Татко, татко.

2483
02:11:02,719 --> 02:11:04,399
-Татко, хайде, дишай!
-[Мустафа] Татко!

2484
02:11:04,480 --> 02:11:06,279
Хайде да ти измием лицето.
Хайде, сине.

2485
02:11:06,360 --> 02:11:07,193
Хайде да видим.

2486
02:11:08,242 --> 02:11:10,259
-Мустафа! Мустафа! Сине мой.
-Добре, батко, добре.

2487
02:11:10,340 --> 02:11:11,179
Татко.

2488
02:11:11,260 --> 02:11:14,780
Мери, приготви една чанта за
Абдуллах, хайде.

2489
02:11:14,860 --> 02:11:16,280
Добре, аз съм за това, аз съм.

2490
02:11:19,872 --> 02:11:22,511
Аз отивам. Ще приготвя малка
чанта за нас, добре ли е?

2491
02:11:22,592 --> 02:11:24,692
-Да дойда ли?
-Няма нужда.

2492
02:11:26,380 --> 02:11:29,036
Ох, какво ще правим?
Какво ще правим?

2493
02:11:29,780 --> 02:11:30,759
Какво ще правим?

2494
02:11:30,840 --> 02:11:31,910
Г-жо Пембе.

2495
02:11:32,253 --> 02:11:34,959
Какво ще правим? Какво ще правим?

2496
02:11:35,040 --> 02:11:36,952
[продължава емоционална музика]

2497
02:11:40,980 --> 02:11:41,898
Мери звъни.

2498
02:11:43,210 --> 02:11:44,519
Скъпа, как си?

2499
02:11:44,600 --> 02:11:47,232
Къвълджъм, не съм никак добре.

2500
02:11:47,313 --> 02:11:48,901
Сега дойде новината.

2501
02:11:48,982 --> 02:11:50,280
- Състоянието на Нилай се влоши.
- [Тъжна музика]

2502
02:11:50,777 --> 02:11:51,680
Какво казваш?

2503
02:11:51,923 --> 02:11:54,633
[Мери] Да. Обаждам се да знаете.
Ще говорим пак.

2504
02:11:55,084 --> 02:11:56,984
Добре, мила. Ще говорим.

2505
02:11:59,260 --> 02:12:00,160
Какво стана?

2506
02:12:00,326 --> 02:12:01,800
Ох, мамо. Нилай...

2507
02:12:06,640 --> 02:12:08,605
[Тъжната музика продължава]

2508
02:12:14,285 --> 02:12:16,159
Хайде. И аз да дойда.

2509
02:12:16,240 --> 02:12:18,434
Не. Не, Доа. Не може.
Трябва да останеш с Джемре.

2510
02:12:18,515 --> 02:12:20,960
Аз ще ти съобщавам какво
става, във всеки момент.

2511
02:12:21,320 --> 02:12:22,920
Имам лошо предчувствие.

2512
02:12:23,300 --> 02:12:24,229
Не. Ела.

2513
02:12:32,960 --> 02:12:35,079
Не се тревожи. Нищо няма да стане.

2514
02:12:35,160 --> 02:12:36,160
Нищо няма да стане.

2515
02:12:43,640 --> 02:12:46,719
Хайде. Трябва да вървиш.
Съобщи и на мен.

2516
02:12:46,800 --> 02:12:48,440
И ти непременно съобщи.

2517
02:12:48,870 --> 02:12:49,703
Добре.

2518
02:12:50,750 --> 02:12:51,583
Стой.

2519
02:12:58,566 --> 02:12:59,723
Внимавай.

2520
02:13:11,822 --> 02:13:14,129
[Свири Джем Адриан - "Не
докосвай моето тъжно сърце"]

2521
02:13:21,000 --> 02:13:21,925
Доа!

2522
02:13:23,620 --> 02:13:25,721
Благодаря ти! Добре, че те има!

2523
02:13:25,802 --> 02:13:27,872
Ти си ми най-добрата приятелка.

2524
02:13:49,780 --> 02:13:55,235
♪ Не докосвай моето тъжно,
скръбно сърце ♪

2525
02:13:55,910 --> 02:14:01,799
♪ Не докосвай моето тъжно,
скръбно сърце ♪

2526
02:14:01,880 --> 02:14:08,623
♪ Аз се разделих с любима,
висока като топола ♪

2527
02:14:08,704 --> 02:14:14,769
♪ Разделих се, разделих се, ой ♪

2528
02:14:14,850 --> 02:14:21,206
♪ Аз се разделих с любима,
висока като топола ♪

2529
02:14:21,287 --> 02:14:26,240
♪ Разделих се, разделих се, ой ♪

2530
02:14:27,240 --> 02:14:32,760
♪ Преди бях градинар в градината
на приятеля ♪

2531
02:14:33,314 --> 02:14:39,304
♪ Преди бях градинар в градината
на приятеля ♪

2532
02:14:39,385 --> 02:14:45,357
♪ Грабеж нанесе щети, разделих
се от дюлята и нара ♪

2533
02:14:45,438 --> 02:14:51,420
♪ Разделих се, разделих се, ой ♪

2534
02:14:51,501 --> 02:14:57,536
♪ Грабеж нанесе щети, разделих
се от дюлята и нара ♪

2535
02:14:57,617 --> 02:15:02,248
♪ Разделих се, разделих се, ой ♪

2536
02:15:04,720 --> 02:15:07,766
Нилай, ти си смисълът на живота ми.

2537
02:15:07,847 --> 02:15:09,341
Направих голяма глупост.

2538
02:15:09,422 --> 02:15:12,279
Моля те, недей и ти и ме
прости, моля те.

2539
02:15:12,360 --> 02:15:13,756
Много те обичам.

2540
02:15:15,412 --> 02:15:16,592
Мустафа...

2541
02:15:16,673 --> 02:15:18,359
Ще направим каквото пожелаеш.

2542
02:15:18,440 --> 02:15:20,640
Каквото искаш.
Дори, ако искаш, ще излезем в
отделна къща.

2543
02:15:22,090 --> 02:15:24,360
- Отделна къща ли?
- Да. Само ти пожелай.

2544
02:15:25,110 --> 02:15:26,672
Не може. Аз не искам отделна къща.

2545
02:15:27,240 --> 02:15:28,496
Аз не мога без майка си.

2546
02:15:32,000 --> 02:15:33,519
[Тъжната песен продължава]

2547
02:15:46,560 --> 02:15:48,846
[Тъжната песен продължава]

2548
02:16:16,934 --> 02:16:22,599
♪ Когато се завърти като
риба тон в небето ♪

2549
02:16:22,992 --> 02:16:28,840
♪ Когато се завърти като
риба тон в небето ♪

2550
02:16:29,247 --> 02:16:35,221
♪ Когато кацне като бухал в
пустия край ♪

2551
02:16:35,302 --> 02:16:41,587
♪ Конанда. конанда ой ♪

2552
02:16:41,668 --> 02:16:47,659
♪ Като бухал кацаш в пуста земя ♪

2553
02:16:47,740 --> 02:16:53,415
♪ Конанда. конанда ой ♪

2554
02:16:53,785 --> 02:16:59,685
♪ Плаках много като Меджнун в пустинята ♪

2555
02:17:00,063 --> 02:17:06,274
♪ Плаках много като Меджнун в пустинята ♪

2556
02:17:06,355 --> 02:17:12,337
♪ Разделих се с любима, нежна като Ширин ♪

2557
02:17:12,418 --> 02:17:17,932
♪ Разделих се. разделих се ой ♪

2558
02:17:18,013 --> 02:17:23,999
♪ Разделих се с любима с коси като Ширин ♪

2559
02:17:24,080 --> 02:17:29,731
♪ Разделих се. разделих се ой ♪

2560
02:17:29,812 --> 02:17:35,636
♪ Разделих се с любима, нежна като Ферхат ♪

2561
02:17:35,717 --> 02:17:41,260
♪ Разделих се. разделих се ой ♪

2562
02:17:41,341 --> 02:17:46,945
♪ Разделих се с любима, откраднала сърцето ми ♪

2563
02:17:47,026 --> 02:17:53,965
♪ Разделих се. разделих се ой ♪

2564
02:18:08,070 --> 02:18:09,077
[Севтап] Дъще!

2565
02:18:09,921 --> 02:18:13,688
-Миличко. не се наситих на дъщеря си!
-Не се наситих! [тъжна музика]

2566
02:18:14,430 --> 02:18:15,730
Севтап, майко!

2567
02:18:19,830 --> 02:18:23,457
Отиде си дъщеря ми. отиде си. отиде си!

2568
02:18:27,779 --> 02:18:30,699
[Севтап] Не се наситих на дъщеря си!
-Отиде си дъщеря ми!

2569
02:18:32,082 --> 02:18:35,622
Дъще! Дъщеря ми си отиде!

2570
02:18:36,400 --> 02:18:39,040
[тъжната музика продължава]

2571
02:18:39,440 --> 02:18:43,287
[Севтап] Не се наситих на дъщеря си!
-Не се наситих!

2572
02:19:06,766 --> 02:19:08,113
[Мустафа] Нилай...

2573
02:19:19,225 --> 02:19:21,658
Отиде си дъщеря ми!

2574
02:19:24,560 --> 02:19:25,845
[Апо] Мамо!

2575
02:19:43,130 --> 02:19:44,840
Ела. Каза "мамо".

2576
02:19:45,447 --> 02:19:48,600
Каза "мамо". Каза "мамо".

2577
02:19:48,891 --> 02:19:50,624
Татко. каза "мамо".

2578
02:19:53,748 --> 02:19:55,120
Сине!

2579
02:20:08,391 --> 02:20:11,880
Добре, хубав сине. добре, мили.

2580
02:20:15,996 --> 02:20:19,270
[заключителна музика]
Powered by translatesubtitles.org