Подземный-мир-8-серия.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:17,580 --> 00:00:57,650
Според проучванията, мафията, занимаваща се с наркотрафик, печели
1.3 трилиона долара годишно. Броят на употребяващите наркотици
надхвърля 250 милиона. Очаква се този брой да нарасне до 2050 г.
Наблюдава се, че в бъдеще ще се увеличи с 25%. За да могат
правоприлагащите органи да си вършат успешно работата, е нужна
подкрепата на семействата и обществото. Групите за наркотрафик и
мафията в този сериал са реални. Но ролите в този сериал са
измислени.
2
00:01:09,780 --> 00:01:11,710
Тази жена, да не е полудяла, братко?
3
00:01:12,590 --> 00:01:15,350
Тя дойде при нас и му нареди да умре.
4
00:01:15,390 --> 00:01:18,090
Казва: "Имам армии, които мога да пусна в ход".
5
00:01:21,350 --> 00:01:24,600
Казва: "Ще търсите Сезайи денем със свещ".
6
00:01:25,130 --> 00:01:28,650
Добре, добре, но на какво всъщност разчита тази жена?
7
00:01:29,180 --> 00:01:30,570
На какво разчита?
8
00:01:30,600 --> 00:01:33,120
Добре, ходихме, видяхме – ясно е, че е човек с тежест.
9
00:01:33,160 --> 00:01:36,830
Но за да направи такова нещо, човек вече трябва да е луд.
10
00:01:37,800 --> 00:01:41,550
Или пък тя самата стои начело на тази организация.
11
00:01:43,740 --> 00:01:45,060
Не съм ли права?
12
00:01:45,420 --> 00:01:46,650
Така е.
13
00:01:47,480 --> 00:01:52,720
От самото начало мислехме, че Сезайи е човек от европейската
ветка.
14
00:01:52,750 --> 00:01:56,320
И предполагахме, че в тази работа са замесени неговите по-голяма
и по-малка сестра.
15
00:01:56,680 --> 00:01:59,370
Но се оказа, че Азизе лично стои начело на тази работа.
16
00:02:01,170 --> 00:02:03,190
Начело или вътре – няма значение.
17
00:02:03,700 --> 00:02:05,350
Какво ще правим сега, братко?
18
00:02:05,410 --> 00:02:10,280
Султан, аз умея да обичам жени, а не да воювам с тях.
19
00:02:10,320 --> 00:02:12,970
А враговете имат ли разделение на жени и мъже, братко?
20
00:02:13,460 --> 00:02:18,010
Тя открито заплаши: „Хайде, да ви видим в бой“.
21
00:02:18,050 --> 00:02:20,350
Ние какво ще правим? Няма ли да се бием?
22
00:02:20,410 --> 00:02:22,760
Уважавам силата, Паша.
23
00:02:22,800 --> 00:02:25,850
И за мен няма значение в чии ръце е тя.
24
00:02:25,910 --> 00:02:28,720
Каквото и да прави – ще го направи чрез някого.
25
00:02:30,030 --> 00:02:33,810
Когото използва, него ще премахна.
26
00:02:36,710 --> 00:02:39,750
Докато не ѝ останат сили.
27
00:02:48,830 --> 00:02:54,000
Как изобщо пуснахте тази жена на име Азизе там с оръжие?
28
00:02:54,030 --> 00:02:57,440
Сестро, до дома на тази жена ходи Хайдар Али.
29
00:02:57,480 --> 00:03:00,700
Ходи Джейлян, ходи ти. Кого от вас обискираха на входа?
30
00:03:01,000 --> 00:03:06,480
Мамо, щом човекът на Азизе извади пистолет иззад колана си.
31
00:03:06,530 --> 00:03:08,340
Ние вече бяхме готови да го застреляме.
32
00:03:08,390 --> 00:03:12,950
Но той насочи пистолета към главата си, ние замръзнахме. Какво
трябваше да правим?
33
00:03:12,990 --> 00:03:15,890
Според мен, все пак е неправилно да се пускат въоръжени хора в
сградата.
34
00:03:15,920 --> 00:03:17,940
Йълдъз, ти говориш, без да знаеш случая.
35
00:03:17,990 --> 00:03:19,890
Ако не те повикат, не отиваш.
36
00:03:19,930 --> 00:03:22,290
Такъв е законът – иначе ще кажат, че си страхливец.
37
00:03:22,340 --> 00:03:27,250
Явуз, ако сега ти кажа да се застреляш, какво ще направиш?
38
00:03:27,310 --> 00:03:29,600
Мамо, защо да правя такова нещо?
39
00:03:29,630 --> 00:03:36,320
Не дай Боже, ако някой насочи оръжие към теб, аз ще те заслоня
със себе си и ще умра. Това е друго.
40
00:03:36,370 --> 00:03:39,770
Но това вече е безумие.
41
00:03:39,880 --> 00:03:43,730
Е, нека е за късмет.
42
00:03:43,830 --> 00:03:48,240
Жената, като си тръгваше, каза: „Е, хайде, да ви видим“.
43
00:03:48,660 --> 00:03:52,380
Дори на мен ми е интересно какво ще направите след това.
44
00:03:52,430 --> 00:03:54,040
Какво ще правим, сестро?
45
00:03:54,330 --> 00:03:58,290
Война, значи война. Няма да се плашим.
46
00:03:58,760 --> 00:04:02,990
Азизе направи ход и ние ще направим каквото е нужно.
47
00:04:03,040 --> 00:04:08,410
Между другото, брат Бозкурт, когато каза в затвора "бутни", аз
бутнах, брат Явуз.
48
00:04:08,700 --> 00:04:10,880
Ще ни кажат – ние правим.
49
00:04:10,910 --> 00:04:13,280
Аднан, стига си говорил.
50
00:04:13,340 --> 00:04:15,930
Да бутнеш и да стреляш в главата – едно и също ли е?
51
00:04:15,970 --> 00:04:17,650
Настроението ми и без това е отвратително.
52
00:04:18,620 --> 00:04:20,830
Нямаше нужда да махаш найлона.
53
00:04:20,890 --> 00:04:22,230
Какъв найлон?
54
00:04:22,260 --> 00:04:26,200
Сложих найлон в офиса, сложих защитен найлон.
55
00:04:26,270 --> 00:04:28,000
Ако стреляме по Мердан и Ферхат.
56
00:04:28,040 --> 00:04:30,540
За да не се изцапа подът.
57
00:04:31,330 --> 00:04:34,510
Чичото се подкачи, аз го махнах.
58
00:04:34,580 --> 00:04:37,000
Какъв скъп килим е това.
59
00:04:37,040 --> 00:04:42,280
Това персийски ли е, афганистански ли е? Обикновен, евтин офисен килим!
60
00:04:42,480 --> 00:04:46,610
Защо се ядосваш толкова, колко още ще мрънкаш за този килим, Явуз?
61
00:04:46,670 --> 00:04:50,280
Не става въпрос за килима, чичо. Някой ден ще дойде.
62
00:04:50,750 --> 00:04:53,410
Ще види петна по пода - ще се изложим.
63
00:04:53,480 --> 00:04:55,000
Реших всичко, братко.
64
00:04:55,030 --> 00:04:57,320
Момчетата ще сменят тази част от килима.
65
00:04:57,370 --> 00:04:58,740
Браво.
66
00:04:59,120 --> 00:05:00,230
Колко пари отидоха за това?
67
00:05:00,250 --> 00:05:01,290
Изпрати ми касовата бележка.
68
00:05:01,330 --> 00:05:02,810
Явуз, спри вече.
69
00:05:02,870 --> 00:05:06,210
Боже мой, каква касова бележка.
70
00:05:07,080 --> 00:05:08,460
Благодаря, дъще.
71
00:05:12,580 --> 00:05:16,600
Добре, че се отърва с драскотина, Ферхат.
72
00:05:16,660 --> 00:05:20,820
Но как Мердан ще се измъкне от всичко това – изобщо не знам.
73
00:05:20,920 --> 00:05:22,240
Да, татко?
74
00:05:22,470 --> 00:05:26,290
Онази жена, Хелга, ще нареже Мердан на парчета.
75
00:05:26,340 --> 00:05:27,790
Коя е Хелга?
76
00:05:27,950 --> 00:05:30,050
Баща ми нарича Хюля Хелга.
77
00:05:31,510 --> 00:05:34,640
Надявам се, че поне малко е обикнала Мердан.
78
00:05:34,680 --> 00:05:39,280
Тези, които са направили такова нещо в заведението на Бозкурт, могат да направят всичко с Мердан, пази Боже.
79
00:05:39,750 --> 00:05:43,470
Какво да кажа, снахо. Нека това да е тя.
80
00:05:43,500 --> 00:05:47,090
Наистина си се влюбил в Хюля, брат Мердан.
81
00:05:47,160 --> 00:05:49,110
Влюбих се, Чигдем, няма да лъжа.
82
00:05:49,130 --> 00:05:53,310
Като говорим за любов. Какво каза Паша там?
83
00:05:53,350 --> 00:05:55,960
За любовта към Пънар.
84
00:05:56,040 --> 00:05:57,930
Какво искаш да постигнеш, Дерман?
85
00:05:57,960 --> 00:06:00,450
Той вече каза „да“ на нещо, което не искаше.
86
00:06:00,510 --> 00:06:04,590
Предупреждавам ви предварително: никой не познава Паша по-добре от мен.
87
00:06:04,670 --> 00:06:07,700
Ако окажете натиск, ще получите обратен ефект.
88
00:06:09,250 --> 00:06:13,600
Чигдем, и ти спри да воюваш с Пънар и се съсредоточи върху Паша.
89
00:06:13,650 --> 00:06:16,040
Опитай се да те обикне.
90
00:06:16,230 --> 00:06:19,510
Аз не воювам с Пънар.
91
00:06:19,600 --> 00:06:22,850
Но какво става с Мелек? Тя е навсякъде.
92
00:06:22,900 --> 00:06:25,550
Това момиче е много умно.
93
00:06:25,600 --> 00:06:28,480
Мисля, че нарочно дразни всички.
94
00:06:28,600 --> 00:06:30,560
Само ти не се поддавай на това, Чигдем.
95
00:06:32,280 --> 00:06:35,350
Те, брат и сестра, ще доведат човек до смърт.
96
00:06:35,670 --> 00:06:40,260
Когато ги видите, бягайте, спасявайте живота си.
97
00:06:40,900 --> 00:06:48,200
Ферхат, не разбрах. Преди мислех, че Султан се сближава с Хайдар Али нарочно, за да те ядоса.
98
00:06:48,240 --> 00:06:53,320
Но тази вечер видях, Султан сериозно се увлича по този човек.
99
00:06:53,360 --> 00:06:55,470
Това вече няма нищо общо с мен, Дерман.
100
00:06:55,530 --> 00:06:57,180
Браво, племенник.
101
00:06:57,590 --> 00:07:01,460
Докато Хайдар Али не умре,
стой до Ханде.
102
00:07:01,540 --> 00:07:04,920
След това пак ще
взема Султан за теб.
103
00:07:06,320 --> 00:07:08,830
Кой и как убива
Хайдар Али?
104
00:07:08,870 --> 00:07:12,710
Той пръв насочи пистолет
към главата на хамбуржеца.
105
00:07:13,570 --> 00:07:16,140
Той вече е номер 1.
106
00:07:18,040 --> 00:07:19,740
Дай Боже.
107
00:07:31,190 --> 00:07:33,320
Мердан не беше ли тук,
сестро?
108
00:07:33,820 --> 00:07:35,140
Не беше.
109
00:07:36,170 --> 00:07:38,220
Но той вече сигурно
знае.
110
00:07:41,070 --> 00:07:46,290
Ако си мислиш, че ще
пренебрегна Мердан, грешиш, Хюлия.
111
00:07:46,630 --> 00:07:48,430
Пренебрегни го, сестро.
112
00:07:48,480 --> 00:07:51,190
Това е моя работа, не
твоя.
113
00:07:53,120 --> 00:07:55,420
Игрите в любовта
свършиха, сестро.
114
00:07:56,650 --> 00:08:02,020
Човекът, който ще им
нарани и ще им вземе
живота, съм аз.
115
00:08:02,850 --> 00:08:05,510
Ти се бий с когото
искаш.
116
00:08:05,730 --> 00:08:07,780
Мердан остави на мен.
117
00:08:08,040 --> 00:08:12,520
Виж, ако видя, че
поне малко си омекнала...
118
00:08:12,570 --> 00:08:18,580
Тя има остър език, пак
ще те излъже и аз това
няма да простя.
119
00:08:19,140 --> 00:08:20,350
Имай го предвид.
120
00:08:21,810 --> 00:08:25,770
Не ме разбери погрешно,
няма да ти простя.
121
00:08:37,500 --> 00:08:41,440
Паша, може ли да се
преоблечеш? Малко да
си починеш.
122
00:08:41,490 --> 00:08:43,170
Не, снахичке, благодаря.
123
00:08:43,220 --> 00:08:45,450
Тръгваме си вече, Джейлан.
124
00:08:45,880 --> 00:08:47,270
Ние?
125
00:08:47,540 --> 00:08:52,350
У дома ще ми е по-спокойно,
братко. Ако тук нямам
повече работа, разбира се.
126
00:08:53,060 --> 00:08:55,240
Засега нямаш, Паша.
127
00:08:55,300 --> 00:08:57,300
Вече не си мой проблем.
128
00:08:57,370 --> 00:09:02,020
Ти си проблем на Дон
Чичо и семейството му.
Където искаш, там върви.
129
00:09:02,260 --> 00:09:05,360
Дори и в най-големия ад,
те пак ще те намерят.
130
00:09:05,400 --> 00:09:07,180
Нека да ме намират,
братко.
131
00:09:07,240 --> 00:09:09,890
Така ще видят и ада.
132
00:09:09,950 --> 00:09:12,400
Хайде, Султан. Приятна
вечер, снахичке.
133
00:09:12,440 --> 00:09:14,190
Карайте внимателно. Обаждам
се.
134
00:09:14,230 --> 00:09:15,510
Ще се видим.
135
00:09:27,580 --> 00:09:34,620
Азизе само наскоро
каза на някого да умре и
той умря.
136
00:09:35,300 --> 00:09:40,320
И ти днес, всъщност,
каза на брат си "умри".
И Паша умря.
137
00:09:41,590 --> 00:09:42,450
Тоест?
138
00:09:42,510 --> 00:09:45,690
Може би вече ще
оставиш момчето на мира,
Бозо?
139
00:09:45,730 --> 00:09:48,780
Една негова грешка ни
доведе всички до тук.
140
00:09:48,820 --> 00:09:50,960
Него, мен, всички нас.
141
00:09:51,260 --> 00:09:55,620
Ако не беше застрелял
брата на Зафер, днес
г-жа Азизе нямаше да стои
пред мен.
142
00:09:55,660 --> 00:09:58,020
Боже мой, Бозо, ти ли ми
разказваш това?
143
00:09:58,590 --> 00:10:01,380
Живот мой, не се ли
сбъдна всичко, което
искаше?
144
00:10:01,410 --> 00:10:03,760
Хамбуржецът умря,
неговите пешки също
умряха.
145
00:10:03,810 --> 00:10:06,270
И цялата вина ли е
на Паша?
146
00:10:06,400 --> 00:10:08,570
Той също можеше да
умре, Джейлан.
147
00:10:09,510 --> 00:10:11,570
Точно това не си разбрала.
148
00:10:13,040 --> 00:10:15,910
Не понасям, когато
удрят по моите слаби
места.
149
00:10:19,030 --> 00:10:20,680
Ти си моето слабо
място.
150
00:10:23,680 --> 00:10:25,510
Моите братя и сестри
са моя слабост.
151
00:10:25,860 --> 00:10:28,000
Семейството ми е моята слабост.
152
00:10:30,990 --> 00:10:32,890
И всички ще живеят, като се съобразяват с това.
153
00:10:37,300 --> 00:10:40,520
Добре, добре, живот мой.
154
00:11:00,690 --> 00:11:05,180
Попитах Джейлан какво смяташе да каже онзи ден.
155
00:11:05,590 --> 00:11:06,750
Какво каза тя?
156
00:11:07,750 --> 00:11:09,540
Нищо.
157
00:11:10,990 --> 00:11:13,900
Тя каза: „Преди да умра, искам да ти кажа нещо.“
158
00:11:13,960 --> 00:11:16,790
А после, когато осъзна, че няма да умре, каза: „Хайде, няма значение.“
159
00:11:17,760 --> 00:11:20,370
Нещо измърмори като „и аз те обичах“.
160
00:11:20,400 --> 00:11:21,520
Благодаря ѝ.
161
00:11:22,370 --> 00:11:23,850
Благодаря ѝ.
162
00:11:24,560 --> 00:11:27,740
Но аз все пак ще разбера истината.
163
00:11:29,090 --> 00:11:33,920
Като заговорихме за истината, ти тогава нещо каза.
164
00:11:33,970 --> 00:11:35,990
Че някой ще се обади.
165
00:11:36,050 --> 00:11:38,430
И ще те закара на безопасно място.
166
00:11:38,590 --> 00:11:39,990
Кой е той?
167
00:11:40,070 --> 00:11:42,510
За кого говореше?
168
00:11:42,960 --> 00:11:47,080
Мелек, аз, за да обезопася теб и Джейлан.
169
00:11:47,390 --> 00:11:48,920
Направих план.
170
00:11:50,190 --> 00:11:51,580
С кого?
171
00:11:52,890 --> 00:11:54,130
С чичо.
172
00:11:54,190 --> 00:11:56,100
Чичо нищо такова не ми каза.
173
00:11:56,160 --> 00:11:58,060
Казах му да не казва.
174
00:11:58,120 --> 00:12:00,470
И ти повече не рови в това.
175
00:12:01,770 --> 00:12:07,440
Но знай: ако някога се окажеш в опасност, има мерки да те защитят.
176
00:12:08,150 --> 00:12:10,900
Явно и Джейлан е включена в този план?
177
00:12:12,130 --> 00:12:14,400
Да. Беше така.
178
00:12:14,440 --> 00:12:19,240
Но изглежда, Джейлан сега има свят без мен.
179
00:12:19,700 --> 00:12:22,690
Затова за мен сега е важно само едно - твоята безопасност, Мелек.
180
00:12:24,500 --> 00:12:27,060
Братко, аз ще ти кажа нещо.
181
00:12:27,220 --> 00:12:32,850
Както каза, Джейлан избра своя път - без теб.
182
00:12:33,630 --> 00:12:40,630
И ако нещо се случи, ако всичко излезе наяве, ти трябва да се обезопасиш сам.
183
00:12:41,730 --> 00:12:43,110
И как да го направя?
184
00:12:44,370 --> 00:12:47,600
Чу ти Султан. Тя иска дете.
185
00:12:48,350 --> 00:12:53,950
Мисля, че Бозо няма да иска при никакви обстоятелства да лиши баща си от племенника си.
186
00:12:55,320 --> 00:12:59,310
Казвам ти и ти да продължиш да живееш живота си.
187
00:13:13,210 --> 00:13:19,170
Още и венец с размерите на ковчег прати на погребението, този Бозкурт Ханоглу.
188
00:13:19,260 --> 00:13:23,720
Нека прави каквото иска. Действията на г-жа Азизе говорят сами за себе си.
189
00:13:23,790 --> 00:13:27,760
Това са послания: „Да не воюваме, да се помирим.“
190
00:13:28,950 --> 00:13:31,110
Такъв вариант няма.
191
00:13:33,130 --> 00:13:34,990
Благодаря.
192
00:13:35,030 --> 00:13:39,460
За това, че участвахте в погребението, че дойдохте до тук.
193
00:13:39,570 --> 00:13:41,720
За мен това е много важно.
194
00:13:42,160 --> 00:13:45,920
Заедно сме, единни сме.
195
00:13:47,170 --> 00:13:51,800
За всяка пролята кръв ще отмъстим по веднъж.
196
00:13:52,440 --> 00:13:56,280
Г-жо Азизе, нека решим кой какво ще прави.
197
00:13:56,470 --> 00:14:00,290
Да се определим и да преминем към действия.
198
00:14:00,340 --> 00:14:03,170
С какво започна войната с Бозо?
199
00:14:04,510 --> 00:14:07,490
Няма да продавам, няма да дам да продават.
200
00:14:08,310 --> 00:14:12,770
Първо - някой от вас да изкара стоката на пазара.
201
00:14:13,630 --> 00:14:16,790
Като се започне от неговия квартал.
202
00:14:17,460 --> 00:14:22,090
Други ще последват стъпките на Хайдар Али.
203
00:14:23,710 --> 00:14:26,270
Той не е от хората, които просто изчезват.
204
00:14:26,930 --> 00:14:31,030
Къде ходи, откъде идва.
205
00:14:31,080 --> 00:14:34,090
Всичко ще бъде подробно планирано.
206
00:14:34,120 --> 00:14:36,410
И след това ще започнем да действаме.
207
00:14:36,470 --> 00:14:40,120
Добре, а с онзи, който примами семействата ни в капан...
208
00:14:40,170 --> 00:14:43,170
Исмаил, какво ще стане?
209
00:14:43,230 --> 00:14:45,820
Ти също ще го примамиш в капан.
210
00:14:47,920 --> 00:14:49,510
Казвам на всички.
211
00:14:50,600 --> 00:14:54,230
Не искам някой просто да праща убийци и да се проваля.
212
00:14:55,160 --> 00:14:56,560
Нужен ми е резултат.
213
00:14:58,990 --> 00:15:03,270
Искам да не могат дори да излязат от вкъщи.
214
00:15:07,640 --> 00:15:12,020
Направете планове и докладвайте на Бекир.
215
00:15:14,330 --> 00:15:17,010
Ще бъда в течение за всичко.
216
00:15:27,150 --> 00:15:31,490
Каан изпрати хората си на погребението - да видят кой ще е там.
217
00:15:31,530 --> 00:15:36,260
Бяха семействата на всички, които премахнахме онази нощ в къщата на Зафер.
218
00:15:36,480 --> 00:15:39,140
Фронтът се разширява.
219
00:15:41,950 --> 00:15:45,980
Каан, твоите приятели видяха ли моя венец?
220
00:15:46,250 --> 00:15:48,500
Видяха, брат Бозкурт.
221
00:15:49,140 --> 00:15:53,800
Когато г-жа Хатидже забеляза, даде знак и той беше изхвърлен.
222
00:15:53,850 --> 00:15:55,990
Ето виждаш ли, казах ти, Бозо.
223
00:15:56,040 --> 00:16:00,460
Струваше ли си да се харчат толкова пари за цветя? Така или иначе ще ги изхвърлят. Казах.
224
00:16:00,740 --> 00:16:02,580
А, да, разбира се.
225
00:16:02,660 --> 00:16:07,880
След като сменихме част от килима, финансите ни силно пострадаха, Явуз.
226
00:16:07,940 --> 00:16:10,820
Изобщо не бяха нужни тези разходи за венеца.
227
00:16:11,810 --> 00:16:15,710
Като споменахме килима. За постъпката на Азизе вече всички са чули.
228
00:16:15,750 --> 00:16:18,510
Заради това хората се събират около нея.
229
00:16:18,560 --> 00:16:20,800
Нека застанат пред нея, Исмаил.
230
00:16:20,880 --> 00:16:23,570
Защо се крият зад гърба на г-жа Азизе?
231
00:16:23,610 --> 00:16:27,520
Който има нещо да каже, нека говори. Който има нещо да прави, нека прави.
232
00:16:27,830 --> 00:16:29,590
Нека дойдат тук.
233
00:16:30,340 --> 00:16:34,870
Ако не мога да се застрелям в главата, нека застрелят Явуз.
234
00:16:35,050 --> 00:16:39,070
Нека застрелят Ефраим или дори теб.
235
00:16:39,280 --> 00:16:42,270
Какво става? Не стига ли смелост?
236
00:16:43,850 --> 00:16:47,300
Един ден със сигурност ще се опитат да направят това, което каза.
237
00:16:47,560 --> 00:16:51,950
Но никой не иска да действа пръв, Бозо.
238
00:16:54,600 --> 00:16:57,380
Ще започнат оттам, откъдето е започнала войната.
239
00:16:57,940 --> 00:17:00,380
Тоест, ще преминат твоята червена линия.
240
00:17:00,880 --> 00:17:02,260
Какво да правим, мой Хайдар?
241
00:17:02,550 --> 00:17:05,590
Тогава ще обагрим бялата им линия в червено.
242
00:17:07,580 --> 00:17:08,510
Каан.
243
00:17:09,320 --> 00:17:10,520
Слушам, брат Бозкурт.
244
00:17:10,520 --> 00:17:12,770
Тези твои приятели, които бяха на погребението...
245
00:17:12,770 --> 00:17:13,720
Да, брат.
246
00:17:13,720 --> 00:17:19,120
Кажи им да бъдат внимателни, трябва да разберем къде и какви доставки организират.
247
00:17:19,770 --> 00:17:21,330
Ще ги попитам, брат.
248
00:17:21,330 --> 00:17:25,100
Само внимавай, да не се издадеш. Баща ти вече е мишена.
249
00:17:25,800 --> 00:17:27,540
Не ставай мишена.
250
00:17:29,740 --> 00:17:32,830
Хайде, Пънар, хайде. Отговори най-после, хайде.
251
00:17:44,520 --> 00:17:46,040
Не отговаря.
252
00:17:48,250 --> 00:17:50,890
Султан, и ти се обади.
253
00:17:53,440 --> 00:17:58,930
Ако и аз се обадя след твоите многобройни обаждания, тя, разбира се, нищо няма да разбере.
254
00:17:59,010 --> 00:17:59,950
И веднага ще отговори.
255
00:17:59,950 --> 00:18:03,410
Може би нещо лошо ѝ се е случило? Затова казвам.
256
00:18:03,750 --> 00:18:07,590
Паша, нещо ѝ се е случило така или иначе.
257
00:18:07,640 --> 00:18:10,370
Мъжът, когото обича, се е сгодил за друга.
258
00:18:10,370 --> 00:18:13,180
Сякаш аз съм искал това, Боже мой!
259
00:18:13,180 --> 00:18:15,140
Не говори така, сякаш не знаеш.
260
00:18:19,780 --> 00:18:21,450
Чакаш някого?
261
00:18:21,550 --> 00:18:22,640
Не.
262
00:18:24,420 --> 00:18:25,400
Здравейте, слушам.
263
00:18:25,400 --> 00:18:27,300
При кого сте? Секунда, почакайте.
264
00:18:27,300 --> 00:18:28,500
Какво прави чичото тук?
265
00:18:28,500 --> 00:18:29,950
Ние сме свои.
266
00:18:30,880 --> 00:18:33,860
Чичо, какво правите тук?
267
00:18:33,950 --> 00:18:38,250
Дъще, защо винаги се учудваш, като ме видиш?
268
00:18:39,280 --> 00:18:43,780
Е, какво пък, чичо, просто не знаехме, че ще дойдете, затова се учудих.
269
00:18:43,790 --> 00:18:46,130
Добре дошли, моля, влезте. Не стойте.
270
00:18:46,130 --> 00:18:47,420
Радваме се да ви видим.
271
00:18:47,550 --> 00:18:49,030
Радваме се да ви видим.
272
00:18:49,830 --> 00:18:53,040
Пазачът питаше кои сме.
273
00:18:55,380 --> 00:19:00,290
Добре, че успяхте да убедите, като казахте, че сме Ханоглу.
274
00:19:07,510 --> 00:19:10,080
Паша, вече по-добре ли ти е?
275
00:19:10,800 --> 00:19:13,330
От вчера не се е случило нищо добро, Чигдем.
276
00:19:14,600 --> 00:19:17,210
Просто си вкъщи, ето защо си помислих, че вече ти е по-добре.
277
00:19:20,890 --> 00:19:24,240
Там има много гости, решихме, че му е по-добре да си почине тук, Чигдем.
278
00:19:24,240 --> 00:19:24,960
Правилно направихте.
279
00:19:24,960 --> 00:19:27,920
Чухме, Азизе е идвала, нали?
280
00:19:28,000 --> 00:19:33,450
Браво на Бозкурт, той замълча, нищо не каза.
281
00:19:33,450 --> 00:19:35,430
Постъпи като възрастен.
282
00:19:36,500 --> 00:19:39,990
Разбира се, не можеш да направиш нищо на този, който идва в дома ти.
283
00:19:40,870 --> 00:19:42,940
И още повече, ако е жена.
284
00:19:43,780 --> 00:19:46,060
Ти мълчиш, нищо не казваш.
285
00:19:46,480 --> 00:19:48,570
Постъпваш като възрастен.
286
00:19:54,240 --> 00:19:57,640
Шадие, а къщата е красива.
287
00:19:57,800 --> 00:19:59,560
Да, много красива.
288
00:19:59,560 --> 00:20:06,710
Като говорим за къщата. Паша, баща има чудесен сватбен подарък за вас.
289
00:20:06,750 --> 00:20:10,090
Дерман каза, че ще отнеме време за строителството.
290
00:20:10,090 --> 00:20:12,950
Ще живеете тук няколко години, добре ли е?
291
00:20:14,960 --> 00:20:16,930
И аз живея тук, лельо.
292
00:20:16,930 --> 00:20:19,870
Живей, скъпа. Нима някой те моли да си тръгнеш?
293
00:20:19,920 --> 00:20:24,180
Но ти няма да останеш завинаги, ти също скоро ще се омъжиш.
294
00:20:25,680 --> 00:20:28,650
Ще стане, ще стане. Това място ще стане.
295
00:20:31,050 --> 00:20:31,920
Ще стане.
296
00:20:32,310 --> 00:20:34,840
Брат ми ме повика, ще отида в офиса.
297
00:20:35,720 --> 00:20:36,880
А вие седнете.
298
00:20:38,250 --> 00:20:40,080
Току-що пристигнахме, Паша.
299
00:20:40,080 --> 00:20:41,750
Работата много спешна ли е?
300
00:20:42,650 --> 00:20:45,490
Братът ме повика, не мога да му откажа, нали знаеш, Чигдем.
301
00:20:45,490 --> 00:20:47,010
Ще поговорим малко, Паша.
302
00:20:47,010 --> 00:20:48,840
Имаме време, ще поговорим по-късно, Чигдем.
303
00:20:48,840 --> 00:20:50,070
Да те закарам ли, братовчеде?
304
00:20:50,070 --> 00:20:51,780
Момчетата ще те закарат, Дерман.
305
00:20:53,410 --> 00:20:54,460
Паша.
306
00:20:55,030 --> 00:20:57,390
Паша, какво правиш? Къде тичаш?
307
00:20:59,190 --> 00:21:02,910
Потърпи ги днес, аз ще оправя този въпрос окончателно.
308
00:21:06,970 --> 00:21:08,950
Разстройваш се напразно, Пънар.
309
00:21:08,950 --> 00:21:14,100
Да, права си, но животът с това семейство е невъзможен.
310
00:21:14,450 --> 00:21:20,300
Виж нас с Ферхат, колко неща се случиха след романтичната вечеря.
311
00:21:21,790 --> 00:21:25,510
Когато обичаш, особено не мислиш за това, Ханде.
312
00:21:25,630 --> 00:21:30,710
Разбирам те, права си. Това не подхожда на начина ти на живот.
313
00:21:31,820 --> 00:21:36,860
Но аз обичам Паша, много силно обичам.
314
00:21:36,970 --> 00:21:40,760
Казваш, че обичаш, но тази любов няма бъдеще.
315
00:21:40,760 --> 00:21:45,510
Ако се върнеш на работа, Бозкурт няма да позволи. Ферхат така каза.
316
00:21:45,510 --> 00:21:48,980
Стана експерт по мафията? Така ли?
317
00:21:49,330 --> 00:21:54,510
Разбира се, оцеляла си след опит за убийство, това е голям опит.
318
00:21:54,550 --> 00:21:56,320
Нима малък опит?
319
00:21:56,380 --> 00:21:58,270
С теб нищо не направиха, Ханде.
320
00:21:58,270 --> 00:22:02,600
Човекът, който беше уволнен, изля гнева си към шефа си.
321
00:22:02,600 --> 00:22:05,030
Не е толкова просто, Аслъ.
322
00:22:06,240 --> 00:22:09,460
Мисля, че зад това дело стои семейство като от Хамбург.
323
00:22:10,040 --> 00:22:12,650
Не, не. Толкова ли е голямо делото?
324
00:22:12,650 --> 00:22:17,930
Толкова е голямо и ако се забъркаш, може да стане още по-голямо.
325
00:22:17,930 --> 00:22:23,530
Ханде, не трябва да общуваш с Ферхат Ханоглу, стой далеч от него.
326
00:22:23,590 --> 00:22:25,950
Не, той звъни, не отговарям.
327
00:22:28,130 --> 00:22:30,420
Не много често, но звъни.
328
00:22:34,040 --> 00:22:36,590
Добре, трябва да отида на делото, тръгвам.
329
00:22:36,590 --> 00:22:37,730
Ти ще останеш тук още, Аслъ?
330
00:22:37,730 --> 00:22:39,920
Върви, скъпа, скоро и аз ще изляза.
331
00:22:39,920 --> 00:22:40,760
Добре.
332
00:22:53,080 --> 00:22:54,950
Благодаря, че дойде, Ханде.
333
00:22:54,950 --> 00:22:56,380
Пази се, добре ли?
334
00:22:57,180 --> 00:22:58,430
И ти.
335
00:22:59,470 --> 00:23:00,900
Ще дойда отново.
336
00:23:33,500 --> 00:23:36,790
Ще ти се обадят от работата по въпроса за връщането.
337
00:23:37,980 --> 00:23:40,660
Как? Толкова бързо?
338
00:23:41,050 --> 00:23:42,990
Но това ще привлече внимание.
339
00:23:42,990 --> 00:23:46,800
Направи това, което каза Бозкурт, съгласи се на сътрудничество.
340
00:23:47,190 --> 00:23:49,260
Дълбоки сили застанаха зад теб.
341
00:23:49,520 --> 00:23:51,340
И те върнаха на работа.
342
00:23:51,340 --> 00:23:52,950
А какво ще кажа в отдела?
343
00:23:52,950 --> 00:23:56,800
Ще кажеш, че разследването продължава, но ти се връщаш на работа.
344
00:23:57,320 --> 00:24:00,150
А защо толкова бързо, Аслъ?
345
00:24:00,180 --> 00:24:03,180
След смъртта на онзи от Хамбург, сестра му започна война.
346
00:24:03,730 --> 00:24:07,610
Чухме, че ще нападат по улиците.
347
00:24:08,390 --> 00:24:10,380
Трябва да уведомиш техния информатор.
348
00:24:10,930 --> 00:24:15,590
Ако се случи нещо нередно, предади на Бозо.
349
00:24:23,600 --> 00:24:25,000
Добре дошла, г-жо Ханде!
350
00:24:25,000 --> 00:24:26,550
Здравей, радвам се да те видя.
351
00:24:30,260 --> 00:24:31,310
Ще взема аз.
352
00:24:32,130 --> 00:24:33,520
Благодаря.
353
00:24:34,380 --> 00:24:36,300
Можеш да отидеш там.
354
00:24:38,160 --> 00:24:39,210
Ханде, добре дошла.
355
00:24:39,210 --> 00:24:40,890
Радвам се да те видя, Ферхат.
356
00:24:42,990 --> 00:24:45,610
Дори Аслъ не знае, че съм тук.
357
00:24:45,670 --> 00:24:46,760
Имай го предвид.
358
00:24:46,780 --> 00:24:49,120
Айшен няма да каже нищо, не се притеснявай.
359
00:24:49,790 --> 00:24:51,070
Нали, Айшен?
360
00:24:51,200 --> 00:24:52,590
Разбира се, че е така.
361
00:24:54,220 --> 00:24:55,170
Заповядай.
362
00:25:06,790 --> 00:25:08,540
Как си? По-добре ли си вече?
363
00:25:09,340 --> 00:25:12,120
Добре, мина.
364
00:25:13,390 --> 00:25:14,750
А ти как си? Добре ли си?
365
00:25:15,180 --> 00:25:17,570
Заради мен имаше ужасна нощ.
366
00:25:19,530 --> 00:25:23,370
Всъщност е лудост, че дойдох тук след онази нощ.
367
00:25:25,940 --> 00:25:28,400
Казах на Аслъ, че всичко е приключило.
368
00:25:30,710 --> 00:25:32,820
Но казвам, че е лудост.
369
00:25:34,600 --> 00:25:36,330
Ти ми направи впечатление.
370
00:25:47,570 --> 00:25:49,270
А ти ми направи впечатление.
371
00:25:51,860 --> 00:25:57,310
Дай ни шанс. Да, знам, че заради мен се случи нещо лошо.
372
00:25:58,260 --> 00:26:00,810
Но заедно ще видим много добри неща.
373
00:26:06,800 --> 00:26:08,830
Защо ни криеш от Аслъ?
374
00:26:09,350 --> 00:26:13,310
Аслъ обича да защитава, не иска да пострадам.
375
00:26:13,310 --> 00:26:15,470
А самата тя защо не се страхува?
376
00:26:15,690 --> 00:26:20,860
Аслъ винаги е била малко загадъчна, а след университета изчезна.
377
00:26:21,210 --> 00:26:23,510
После се появи и предложи да работим заедно.
378
00:26:23,600 --> 00:26:28,270
Не й задавам много въпроси. Мисля, че това й харесва у мен.
379
00:26:29,180 --> 00:26:31,440
А на мен всичко ми харесва у теб.
380
00:26:46,430 --> 00:26:47,610
Паша идва.
381
00:26:49,550 --> 00:26:50,880
Какво има, Паша?
382
00:26:51,570 --> 00:26:54,390
Каза, че няма да излизаш от вкъщи, ще си почиваш. Какво се случи?
383
00:26:54,390 --> 00:26:56,220
Това време отдавна мина, Явуз.
384
00:26:56,220 --> 00:26:57,650
Какво стана, Паша?
385
00:26:57,650 --> 00:26:59,660
Дон Чичо и семейството му дойдоха в дома ми.
386
00:27:02,650 --> 00:27:06,090
Не може да бъде? Честно казано, не очаквах толкова рано.
387
00:27:06,090 --> 00:27:07,690
Те са като кошмарен сън.
388
00:27:07,690 --> 00:27:12,420
Дъщеря ни ще живее в тази къща? Казаха, че са дошли да видят къщата, седнаха и седят.
389
00:27:13,190 --> 00:27:18,140
Добре, ще поседят, ще поседят и ще си тръгнат. Още повече, че теб те няма.
390
00:27:18,330 --> 00:27:20,400
Честно казано, не изглежда, че ще си тръгнат.
391
00:27:21,740 --> 00:27:24,240
Ако не ми помогнеш, Хайдар Али.
392
00:27:24,580 --> 00:27:26,180
Какво трябва да направя за теб?
393
00:27:26,180 --> 00:27:28,960
Братът те помоли да се погрижиш за роднините.
394
00:27:29,210 --> 00:27:31,910
Ние, разбира се, не можем да противоречим на брата.
395
00:27:31,910 --> 00:27:34,420
И? Тоест? Стигни до същината, Паша.
396
00:27:34,420 --> 00:27:36,660
Моля те, премести се при нас.
397
00:27:36,660 --> 00:27:38,030
Вземи Мелек със себе си.
398
00:27:38,030 --> 00:27:41,880
Ти си сгоден за Султан, никой няма да ти каже нищо.
399
00:27:42,460 --> 00:27:44,950
И те няма да могат да дойдат при мен заради теб.
400
00:27:45,450 --> 00:27:48,590
Е, ще могат да дойдат, но няма да могат да останат.
401
00:27:48,590 --> 00:27:51,000
Тебе неловко, Хайдар Али.
402
00:27:53,020 --> 00:27:54,470
Как думаешь, Хайдар Али?
403
00:27:54,930 --> 00:27:57,890
Със сигурност ще поискаш нещо после. Искай каквото искаш.
404
00:27:57,890 --> 00:28:01,900
Ще те слушам, те са свидетели. Ще се съглася с всичко, което кажеш.
405
00:28:04,700 --> 00:28:08,650
Хайдар Али, ако бях на твое място, нямаше да пропуска тази възможност.
406
00:28:08,650 --> 00:28:14,330
Защото Паша не е от хората, които така молят.
407
00:28:14,750 --> 00:28:15,830
Да.
408
00:28:16,580 --> 00:28:18,530
Аз също мисля, че трябва да се съгласиш, Хайдар Али.
409
00:28:45,350 --> 00:28:46,550
Моят Хайдар!
410
00:28:46,550 --> 00:28:48,050
Брато, зает ли си?
411
00:28:48,050 --> 00:28:49,490
За теб винаги съм свободен.
412
00:28:49,570 --> 00:28:50,970
Искам да те попитам нещо.
413
00:28:51,210 --> 00:28:54,420
Ако кажеш не, няма да го направя.
414
00:28:54,420 --> 00:28:55,580
Какво има?
415
00:28:57,210 --> 00:28:58,920
Паша предложи да се преместим при него.
416
00:29:00,070 --> 00:29:01,480
Заради Чиччо?
417
00:29:02,510 --> 00:29:06,670
Пазачът се обади на Ефраим, казах им да ги пуснат.
418
00:29:06,880 --> 00:29:10,000
И ти си странен. Остави го на мира.
419
00:29:10,280 --> 00:29:14,420
Брат ми ще се държи така, а аз трябва да го оставя на мира?
420
00:29:18,590 --> 00:29:20,860
Добре, това ме засегна.
421
00:29:23,030 --> 00:29:28,850
Помоли ме, каза, че ще ме слуша, ще направи всичко, което поискам.
422
00:29:28,850 --> 00:29:32,870
Важното е да живеем в една къща, защото те няма да дойдат там, ако аз съм там.
423
00:29:34,540 --> 00:29:35,310
Така каза?
424
00:29:36,110 --> 00:29:37,510
Каза, че ще те слуша?
425
00:29:37,510 --> 00:29:40,300
Кълна се, каза. Явуз и Ефраим са свидетели.
426
00:29:40,840 --> 00:29:45,190
Брато, съгласи се, той никога не е казвал това на никого.
427
00:29:45,330 --> 00:29:47,870
И така всичко е объркано, ще стане още по-зле.
428
00:29:47,870 --> 00:29:50,540
Ще ми е по-добре, ако сте на едно място.
429
00:29:50,700 --> 00:29:52,570
Наблюдавай този луд.
430
00:29:52,970 --> 00:29:55,000
И аз се тревожа за Мелек.
431
00:29:55,210 --> 00:29:57,100
Тя пътува с мен до фермата.
432
00:29:57,100 --> 00:30:01,940
Не искам тя да остава там сама, а тук с нея поне ще бъде Султан, ще съм спокоен.
433
00:30:02,140 --> 00:30:03,150
Разбира се.
434
00:30:03,410 --> 00:30:08,430
Брато, съобщи му добрата новина, а аз ще се обадя на Султан, тя да каже на Чиччо.
435
00:30:08,570 --> 00:30:10,950
Те ще си тръгнат още преди вечерта.
436
00:30:15,290 --> 00:30:17,740
Пънар, отговори най-накрая.
437
00:30:23,030 --> 00:30:26,000
Снахо, обаждам се на Пънар от сутринта, тя не отговаря.
438
00:30:35,300 --> 00:30:39,590
Снахо, ти ми обеща.
439
00:30:40,470 --> 00:30:43,850
Каза, че ще говориш с Пънар след годежа ми.
440
00:30:44,180 --> 00:30:49,370
Да, обещах, Паша. Но смяташ ли, че е редно да я притискаш точно сега?
441
00:30:49,940 --> 00:30:52,190
По-правилно ли ще е аз да я притискам?
442
00:30:54,730 --> 00:30:56,790
Тогава ще отида у тях, снахо. Отивам.
443
00:30:56,790 --> 00:30:58,730
Стой! Извинявай, извинявай.
444
00:30:58,730 --> 00:31:00,730
Чакай, успокой се.
445
00:31:01,130 --> 00:31:02,180
Ще се обадя и ще отида.
446
00:31:02,180 --> 00:31:04,920
Не се обаждай, снахо. Тя няма да отговори, веднага върви.
447
00:31:04,920 --> 00:31:07,970
Аднан знае къде живее. Кажи, че отиваш за пазаруване.
448
00:31:07,970 --> 00:31:11,290
Само кажи, добре ли? Кажи, че я обичам много и съм много разстроен.
449
00:31:13,820 --> 00:31:15,070
Добре, ще отида.
450
00:31:15,070 --> 00:31:17,600
Моята снахо! Чия е тази снаха?
451
00:31:17,650 --> 00:31:18,850
- Успокой се.
- Снахи ми!
452
00:31:18,850 --> 00:31:20,690
Всичко, всичко, не продължавай.
453
00:31:21,230 --> 00:31:22,940
Кога ще тръгнеш, снахо?
454
00:31:24,460 --> 00:31:27,040
Добре, добре, добре. Ти така или иначе ще тръгнеш.
455
00:31:36,040 --> 00:31:38,040
Когато се върне Паша, Султан?
456
00:31:38,040 --> 00:31:39,570
За Паша не знам.
457
00:31:39,770 --> 00:31:42,320
Мелек и Хайдар Али са на път.
458
00:31:45,760 --> 00:31:47,190
Какво означава това?
459
00:31:47,420 --> 00:31:54,090
Брат ми се обади. Сега няма да е редно да оставаме във фермата. Всички вие ще живеете тук, заедно.
460
00:31:54,710 --> 00:32:00,310
Редно ли е това, баща ми? Султан и Хайдар Али да са под един покрив, без да са женени?
461
00:32:01,350 --> 00:32:04,290
Какви са тези думи, брат Дерман?
462
00:32:04,330 --> 00:32:07,940
Не, Дерман каза, за да няма после клюки.
463
00:32:08,040 --> 00:32:10,400
Дерман, в кой век живееш, синко?
464
00:32:10,900 --> 00:32:13,390
В един отвратителен век живеем, Шадие.
465
00:32:14,040 --> 00:32:17,190
Внукът не може да намери място, където да изгони чичо си.
466
00:32:17,190 --> 00:32:22,070
Хайде, чичо! Останете и вие. Има изобилие от свободни стаи.
467
00:32:22,340 --> 00:32:24,340
В къщата, където е Хайдар Али?
468
00:32:25,160 --> 00:32:27,050
А какво лошо има в това, моля?
469
00:32:27,940 --> 00:32:29,940
Когато заспя, ще каже: "заколете Дерман!"
470
00:32:31,460 --> 00:32:32,780
По-добре да не останем.
471
00:32:34,030 --> 00:32:35,900
Всъщност, мисля, че можем да останем, мамо.
472
00:32:35,900 --> 00:32:41,320
Е, поне докато не дойде Паша. Мисля, че той трябва да ни каже да си тръгнем.
473
00:32:41,390 --> 00:32:45,380
Никой не ти казва да си тръгнеш, Чигдем. Баща ти просто повтаря: "Да вървим, да вървим."
474
00:32:45,400 --> 00:32:50,190
После пак ще дойдем, дъще. Домът е наш така или иначе.
475
00:32:51,260 --> 00:32:54,170
И домът е наш, и момъкът е наш, и момичето е наше.
476
00:32:55,270 --> 00:32:58,420
А Хайдар Али тогава чий е?
477
00:32:59,260 --> 00:33:00,480
Той е мой!
478
00:33:02,280 --> 00:33:06,050
Е, виж ти, Султан! Оказва се, че си много привързана към това момче.
479
00:33:06,090 --> 00:33:09,940
Толково години с Ферхат - и толкова лесно го изхвърли?
480
00:33:10,140 --> 00:33:13,130
Аз, за съжаление, имах много години, прекарани напразно, снахо.
481
00:33:13,400 --> 00:33:16,730
Разбира се, и аз не искам да си губя времето напразно.
482
00:33:17,240 --> 00:33:19,350
Всъщност си права, знаеш ли?
483
00:33:19,510 --> 00:33:26,190
Ето сега се замислих: ако бях заварила Рифат с някого, щях да му направя много лоши неща.
484
00:33:26,190 --> 00:33:27,230
О!
485
00:33:28,710 --> 00:33:30,390
И какво щеше да направиш, Шадие?
486
00:33:30,390 --> 00:33:34,030
Щях да направя така, че повече никога да не можеш да направиш нищо.
487
00:33:35,280 --> 00:33:37,060
Какво означава това, майко Шадие?
488
00:33:37,060 --> 00:33:38,780
Казва, че би била като теб.
489
00:33:39,080 --> 00:33:42,310
Тоест, казва, че би била по-зле, отколкото ако магарето те ритне.
490
00:33:42,360 --> 00:33:43,960
Да пази Господ, баща ми!
491
00:33:43,990 --> 00:33:47,970
Бих искал да кажа "и теб да пази", но, за съжаление, не е опазил.
492
00:33:49,530 --> 00:33:50,680
Ненормален.
493
00:33:51,570 --> 00:33:55,530
Султан, трябва да се срещна с Паша насаме.
494
00:33:55,570 --> 00:33:58,830
Моята молба към теб, моля, предайте му това, добре?
495
00:33:58,830 --> 00:34:02,580
Нека се обади, да уредим срещата.
496
00:34:03,270 --> 00:34:05,440
Добре, Чигдем, разбира се, ще предам, не се тревожи!
497
00:34:05,440 --> 00:34:06,740
Благодаря.
498
00:34:07,480 --> 00:34:11,910
Да вървим, Шадие, да не губим време. Преди да е дошъл кошмарът, ще си тръгнем.
499
00:34:11,910 --> 00:34:13,100
Добре.
500
00:34:14,660 --> 00:34:16,570
Хайдар Али дойде.
501
00:34:24,810 --> 00:34:26,550
Ще видя, Бейза.
502
00:34:32,970 --> 00:34:34,650
Добре дошли, влизайте.
503
00:34:34,760 --> 00:34:35,640
Благодаря.
504
00:34:35,640 --> 00:34:36,940
Добре дошли!
505
00:34:36,960 --> 00:34:38,110
Здравейте!
506
00:34:39,320 --> 00:34:40,370
Влизайте.
507
00:34:46,280 --> 00:34:47,440
Здравейте всички!
508
00:34:47,440 --> 00:34:48,420
Здравейте!
509
00:34:48,500 --> 00:34:49,660
Здравейте!
510
00:34:50,690 --> 00:34:53,810
Мисля, че ще е по-добре, ако никой не се
размотава.
511
00:34:56,200 --> 00:35:01,470
Знаете, обстановката е неспокойна, никога
не знаеш кой откъде ще получи удар.
512
00:35:06,080 --> 00:35:08,480
Той говори за Азизе, татко.
513
00:35:08,480 --> 00:35:12,940
Не живея в илюзии, Дерман, ти се
грижи за себе си.
514
00:35:13,080 --> 00:35:18,020
Ти сам каза, татко, защо европейският
картел ще се насочи към теб?
515
00:35:19,160 --> 00:35:24,080
В крайна сметка, фамилията е Ханоглу.
Със сигурност ще започнат от някого.
516
00:35:24,580 --> 00:35:30,980
Този "някой" не сме ние, скъпа.
При нас не са идвали и не са ни оставяли
съобщения.
517
00:35:31,780 --> 00:35:34,560
Вие живеете при брат Мердан, снахо.
518
00:35:34,560 --> 00:35:35,520
И?
519
00:35:35,520 --> 00:35:40,180
А брат Мердан заради Хюлия е първа
цел. Мелек това имаше предвид.
520
00:35:41,090 --> 00:35:45,250
Султан, както кажете, ще кажете:
"Върнете се в Мардин!"
521
00:35:45,400 --> 00:35:47,890
А това не е лоша идея, брат Дерман.
522
00:35:47,920 --> 00:35:50,130
Така или иначе ще дойдем през лятото
на сватбата.
523
00:35:50,130 --> 00:35:55,000
Разбира се, преди това е нужно Паша и
Чигдем да говорят помежду си и да се
споразумеят.
524
00:35:56,740 --> 00:35:59,710
Нека ние да се срещнем насаме, а
останалото лесно ще се уреди.
525
00:35:59,850 --> 00:36:02,530
Къде и кога ще бъде сватбата – ще
решим.
526
00:36:05,640 --> 00:36:07,050
Хайде, мамо?
527
00:36:07,080 --> 00:36:07,790
Хайде.
528
00:36:07,790 --> 00:36:09,000
Г-н Рифат?
529
00:36:09,140 --> 00:36:14,570
Щом племенникът Мердан е в опасност,
където аз ще бъда, никой няма да му
направи нищо.
530
00:36:14,610 --> 00:36:17,470
Хайде, да вървим. Да не злоупотребяваме
с гостоприемството.
531
00:36:19,640 --> 00:36:21,450
Аз ще ви изпратя.
532
00:38:23,250 --> 00:38:24,970
Добре дошла, Джейлан.
533
00:38:28,780 --> 00:38:32,450
Пънар, благодаря ти, че се съгласи да
ме видиш.
534
00:38:33,150 --> 00:38:34,470
Влизай.
535
00:38:53,140 --> 00:38:54,610
Как си, красавице?
536
00:38:55,550 --> 00:38:56,920
Изобщо не добре.
537
00:38:58,890 --> 00:39:05,720
Мога да си представя. Преминаваш през
много трудни дни. И още всичко се е
струпало едно върху друго.
538
00:39:06,260 --> 00:39:10,290
Но трябва да знаеш, че и там при нас
делата също не вървят никак добре.
539
00:39:10,620 --> 00:39:12,380
А какво става с делата?
540
00:39:12,880 --> 00:39:13,980
Паша.
541
00:39:14,990 --> 00:39:17,610
Много е разстроен, Пънар, много.
542
00:39:17,720 --> 00:39:23,170
И не можеше да ти се обади. Когато не
отговаряше на съобщенията му, момчето
много се тревожеше.
543
00:39:23,410 --> 00:39:27,780
Да. За първи път в живота си написа
съобщение от три реда.
544
00:39:28,050 --> 00:39:30,740
Всъщност той иска да каже повече.
545
00:39:31,260 --> 00:39:34,990
Но, разбираш ли, момчето иска да обясни
лично, гледайки в очите.
546
00:39:34,990 --> 00:39:37,070
Какво ще обяснява, Джейлан?
547
00:39:37,760 --> 00:39:41,690
Снощи той не направи ли предложение?
Не сложи ли пръстен на пръста на
момичето?
548
00:39:45,080 --> 00:39:50,660
Пънар, той го направи, защото беше
принуден. Иначе цяла нощ на всички
им къпа нервите.
549
00:39:50,870 --> 00:39:54,240
Те поне утре да се разпишат, а на
следващия ден вече дете искат.
550
00:39:54,580 --> 00:39:56,730
С това лесно ли се справя?
551
00:39:57,460 --> 00:39:59,470
Имаш предвид „дете“?
552
00:40:00,120 --> 00:40:05,990
Попитаха Султан и мен: „Не искате ли деца?“ И казаха: „И ние искаме деца.“
553
00:40:07,580 --> 00:40:09,370
А Паша какво каза?
554
00:40:09,670 --> 00:40:11,060
А какво ще каже един мъж?
555
00:40:11,120 --> 00:40:14,580
Каза: „Не бих довел дете в такъв свят“ и смени темата.
556
00:40:14,830 --> 00:40:16,210
Значи не иска дете?
557
00:40:16,210 --> 00:40:20,440
Не, той каза: „Не искам дете от такъв брак.“
558
00:40:20,860 --> 00:40:23,420
За да не дават надежда на тях, разбираш ли?
559
00:40:28,680 --> 00:40:31,130
Но знаеш ли какво каза пред всички?
560
00:40:32,830 --> 00:40:37,850
Каза: „Ако някога имам дъщеря, ще я кръстя Пънар.“
561
00:40:38,140 --> 00:40:41,010
Каза: „Пънар е най-любимото ми женско име.“
562
00:40:44,560 --> 00:40:45,790
Слушай, скъпа!
563
00:40:47,750 --> 00:40:50,770
Имам само една молба към теб – малко време.
564
00:40:50,830 --> 00:40:55,610
Султан и аз ще направим всичко, за да провалим това, за вас.
565
00:40:55,640 --> 00:40:57,530
Честно ти го обещавам!
566
00:40:57,530 --> 00:40:59,610
Нужно ти е само малко търпение.
567
00:40:59,720 --> 00:41:02,030
Нямам толкова време, Джейлан.
568
00:41:03,140 --> 00:41:04,200
Няколко месеца.
569
00:41:04,380 --> 00:41:08,050
Почакай само няколко месеца, после всичко ще оправим заедно.
570
00:41:08,140 --> 00:41:10,800
Няколко месеца за мен са много дълъг срок.
571
00:41:11,310 --> 00:41:16,200
Пънар, говорим за любов. Какво значение има времето?
572
00:41:17,050 --> 00:41:18,530
Джейлан!
573
00:41:19,870 --> 00:41:21,430
Бременна съм.
574
00:41:24,430 --> 00:41:26,170
Току-що разбрах.
575
00:41:28,970 --> 00:41:30,670
Е… това е прекрасна новина.
576
00:41:30,670 --> 00:41:32,710
Какво ѝ е прекрасно, Джейлан?
577
00:41:33,080 --> 00:41:35,930
Бащата на детето ми се жени за друга.
578
00:41:41,810 --> 00:41:43,020
Прав си.
579
00:41:45,190 --> 00:41:46,100
Пънар!
580
00:41:47,760 --> 00:41:52,250
Слушай, обещавам ти. Обещавам ти, ще намерим изход заедно.
581
00:41:52,250 --> 00:41:53,500
Честно.
582
00:41:54,210 --> 00:41:56,500
Джейлан, мога ли да те помоля за нещо?
583
00:41:56,500 --> 00:41:57,790
За каквото искаш.
584
00:41:58,070 --> 00:42:02,830
За детето още не съм взела решение.
585
00:42:03,550 --> 00:42:09,530
Ако тази тема остане между нас. Ще съм много щастлива, ако не кажеш на никого.
586
00:42:12,730 --> 00:42:14,620
Прав си, разбирам те.
587
00:42:17,010 --> 00:42:21,630
Но, Пънар, това дете е ваше общо.
588
00:42:22,650 --> 00:42:25,500
Ако Паша знаеше, нямаше ли да е по-добре и за двама ви?
589
00:42:26,550 --> 00:42:29,020
Паша няма право на нищо.
590
00:42:30,420 --> 00:42:35,690
Джейлан, обещай ми! Никой няма да разбере.
591
00:42:43,120 --> 00:42:44,040
Добре.
592
00:42:49,790 --> 00:42:51,140
Ще побързам малко.
593
00:42:51,140 --> 00:42:52,010
Добре.
594
00:42:52,310 --> 00:42:54,170
Добре дошли!
595
00:42:55,180 --> 00:42:56,720
Вземи кърпата, дъще!
596
00:42:59,500 --> 00:43:02,660
А коя е тази красавица, снахичке?
597
00:43:03,500 --> 00:43:07,720
Ще те запозная. Моята приятелка, адвокат Ханде.
598
00:43:09,070 --> 00:43:10,360
Приятно ми е.
599
00:43:10,360 --> 00:43:14,660
Много ми е приятно, г-жо Ханде. Аз съм най-големият братовчед на Дерман.
600
00:43:14,660 --> 00:43:15,800
Чичо.
601
00:43:20,600 --> 00:43:21,770
Лельо.
602
00:43:21,970 --> 00:43:23,240
Братовчедка ми е Чигдем.
603
00:43:23,550 --> 00:43:25,790
Много млада майка имате.
604
00:43:27,130 --> 00:43:33,820
Виж лицето ѝ. Прилича ли на нас? Тя не е от нашето семейство.
605
00:43:35,970 --> 00:43:38,670
Това е майка ми. Аз съм Чигдем. Приятно ми е.
606
00:43:38,670 --> 00:43:40,500
Приятно ми е, Чигдем.
607
00:43:41,100 --> 00:43:43,030
Тогава ще заведа Ханде и ще се върна.
608
00:43:43,030 --> 00:43:49,750
Почакай малко, скъпа. Да поседнем малко, да си поговорим. Чигдем изобщо няма време.
609
00:43:50,720 --> 00:43:52,190
Искаш ли да останеш за вечеря?
610
00:43:52,210 --> 00:43:56,300
Друг път. Но задължително ще се видим, Чигдем. Много искам.
611
00:43:56,340 --> 00:43:58,290
Обещахте. Много ви чакаме.
612
00:43:58,290 --> 00:44:00,250
Разбира се. Много ми е приятно.
613
00:44:00,250 --> 00:44:00,820
И на нас.
614
00:44:00,820 --> 00:44:02,440
Приятно ми е да се запознаем, довиждане.
615
00:44:02,480 --> 00:44:03,830
Довиждане, мамо!
616
00:44:08,980 --> 00:44:10,300
Възхитен съм!
617
00:44:12,210 --> 00:44:14,500
Хареса ли новата снаха, татко?
618
00:44:14,680 --> 00:44:18,220
Хареса ми, хареса ми. Поне е приветлива.
619
00:44:18,610 --> 00:44:22,900
Ако се беше оженил за Султан, тя нямаше да ни даде дори чаша вода.
620
00:44:22,920 --> 00:44:27,030
Тогава поискай вода от мен. Защо все чакаш някой да ти сервира?
621
00:44:27,030 --> 00:44:30,860
Татко се тревожи за бъдещите поколения, майко Шадийе.
622
00:44:31,050 --> 00:44:33,610
За теб нямам никакви притеснения.
623
00:44:33,700 --> 00:44:36,470
Защото нямаш бъдещи поколения.
624
00:44:39,390 --> 00:44:41,200
Да не ме урочасаш!
625
00:44:42,000 --> 00:44:47,380
Е, синко, Господ ти се усмихна. Почти се беше оженил за тази противна.
626
00:44:47,440 --> 00:44:48,810
А какво се случи, снахо?
627
00:44:49,320 --> 00:44:53,080
По-лошо, отколкото ако ни изгонят. Какво друго може да се случи?
628
00:44:53,220 --> 00:44:56,700
Баща ти казва, че твоята приятелка ще надмине Султан със сто точки, братовчедо.
629
00:44:56,920 --> 00:45:00,710
Браво, племеннико! Поне не приличаш на брат си.
630
00:45:01,070 --> 00:45:05,410
Почти се беше оженил за онази, за Хелге.
631
00:45:16,320 --> 00:45:18,270
Хайде, снахо, позволете ни!
632
00:45:19,050 --> 00:45:19,760
Здравей, снахо!
633
00:45:19,760 --> 00:45:20,940
Здравей, Явуз!
634
00:45:21,850 --> 00:45:26,790
Всички знаем какво става. А когато стане дума за резултата - ни "позволете".
635
00:45:27,100 --> 00:45:29,660
Може би снахата иска да каже нещо лично, Явуз.
636
00:45:32,250 --> 00:45:33,840
Аднан, затвори вратата!
637
00:45:41,940 --> 00:45:43,500
Снахо, видя ли се? Всичко ли е наред с Пънар?
638
00:45:43,500 --> 00:45:46,790
Видях се. Как да бъде добре, когато момичето е...
639
00:45:46,920 --> 00:45:48,720
Съгласи се да се срещне с мен?
640
00:45:49,030 --> 00:45:52,140
Ще се съгласи, но каза: "Дайте ми малко време, ще се свестя."
641
00:45:52,140 --> 00:45:54,570
Добре, а час не каза ли?
642
00:45:54,610 --> 00:45:56,970
Пашо, казах на момичето всичко, което трябва.
643
00:45:56,980 --> 00:46:01,080
Разказах как си разстроен, разказах, че не искаш Чигдем.
644
00:46:01,080 --> 00:46:03,180
Разказах дори всичките ти изцепки.
645
00:46:03,180 --> 00:46:06,160
Каза ли, че казах: "Ако имам дъщеря, ще я кръстя Пънар"? Това ли каза?
646
00:46:06,180 --> 00:46:07,190
Казах, Пашо.
647
00:46:07,190 --> 00:46:08,600
Каква беше реакцията?
648
00:46:09,220 --> 00:46:10,350
Горчива.
649
00:46:10,890 --> 00:46:12,280
Какво означава "горчива"?
650
00:46:12,770 --> 00:46:17,140
Какво, момичето трябва да се радва, че ще направиш дете от друга и ще я кръстиш Пънар?
651
00:46:17,160 --> 00:46:19,710
Направих го принудително, снахо.
652
00:46:20,570 --> 00:46:25,170
Ако се беше съгласила да се срещнем, щях да обясня всичко и да я убедя. Тя не иска да се среща с мен.
653
00:46:25,730 --> 00:46:30,210
Съжалявам за въпроса, но какво ще убеждаваш, Паша? Да те чака като резерва?
654
00:46:30,330 --> 00:46:34,480
Може ли да има такива неща, снахо? Влюбих се в една жена и ще бъда с нея.
655
00:46:34,730 --> 00:46:37,570
Никъде в моята книга не пише "чакане като резерва".
656
00:46:38,110 --> 00:46:38,880
При Божественото, не знам.
657
00:46:38,880 --> 00:46:41,270
Сега сякаш чака.
658
00:46:41,300 --> 00:46:43,720
Всичко е заради брат ми.
659
00:46:44,820 --> 00:46:46,870
Заради него се озовах в тази ситуация.
660
00:46:46,930 --> 00:46:49,630
Нищо. Най-важното е, че тя не ме отхвърли.
661
00:46:49,660 --> 00:46:51,590
Ти просто трябва да чакаш, Паша.
662
00:46:51,610 --> 00:46:55,030
Ще чакам, снахо. Още два дни ще чакам, нищо особено.
663
00:46:57,040 --> 00:47:02,700
Не два дни. Ще чакаш, докато не ти кажа. Добре ли е?
664
00:47:02,890 --> 00:47:04,210
Добре, снахо.
665
00:47:06,560 --> 00:47:07,720
Благодаря.
666
00:47:07,770 --> 00:47:08,480
До скоро.
667
00:47:08,520 --> 00:47:09,580
До скоро, снахо.
668
00:47:15,760 --> 00:47:16,830
Какво каза Пънар?
669
00:47:16,870 --> 00:47:18,190
Каза да чакам.
670
00:47:18,250 --> 00:47:20,000
Каза ли нещо, Паша?
671
00:47:20,050 --> 00:47:23,630
По-скоро каза, че ще се видим. Това е по-важно.
672
00:47:25,020 --> 00:47:27,800
Въпреки това иска да се види.
673
00:47:29,850 --> 00:47:34,190
Не се притеснявай, Паша. Комисарката много те обича.
674
00:47:57,610 --> 00:47:58,930
Къде си?
675
00:47:58,990 --> 00:48:00,410
На улицата.
676
00:48:02,030 --> 00:48:05,000
Тази улица има ли име?
677
00:48:06,760 --> 00:48:08,000
Има.
678
00:48:10,190 --> 00:48:13,900
Пънар. Отидох да видя Пънар.
679
00:48:14,880 --> 00:48:16,140
Защо?
680
00:48:16,870 --> 00:48:18,760
Какво значи "защо"?
681
00:48:18,810 --> 00:48:21,270
Хората имат чувства.
682
00:48:21,320 --> 00:48:25,180
Те не изчезват само заради твоето "не".
683
00:48:26,290 --> 00:48:31,350
Разбирам. Някои хора може да изчезнат, но...
684
00:48:31,400 --> 00:48:33,310
Чувствата продължават.
685
00:48:34,270 --> 00:48:37,550
Какво точно продължава? Кажи.
686
00:48:38,590 --> 00:48:40,110
Любовта.
687
00:48:40,390 --> 00:48:45,210
Като и гневът ти, любовта на хората продължава, Бозо.
688
00:48:48,480 --> 00:48:51,990
Няма да стане човек с това момиче, няма.
689
00:48:52,070 --> 00:48:55,520
Няма или ще стане. Това е техният живот.
690
00:48:55,580 --> 00:48:58,890
И намесата ти има граници, Бозо.
691
00:48:59,290 --> 00:49:00,380
Нали така?
692
00:49:09,430 --> 00:49:11,250
Ще отида да се преоблека.
693
00:49:29,210 --> 00:49:30,870
Да, Ефраим. Слушам те.
694
00:49:30,920 --> 00:49:32,940
Има новини от улицата.
695
00:49:36,900 --> 00:49:41,250
Синът на Исмаил, Каан. Той нещо е чул.
696
00:49:41,490 --> 00:49:44,380
А Исмаил е започнал да търси.
697
00:49:45,900 --> 00:49:48,240
Някой разпространява стока по улицата.
698
00:49:51,350 --> 00:49:53,900
Няма ли имена, Ефраим?
699
00:49:53,930 --> 00:49:58,370
Който и да е. Исмаил ще го доведе тук.
700
00:50:01,610 --> 00:50:03,840
Не искам сбивания по улицата.
701
00:50:05,020 --> 00:50:08,480
Ще го намериш и ще го доведеш при мен.
702
00:50:08,700 --> 00:50:11,800
Исмаил каза да не се стреля.
703
00:50:11,820 --> 00:50:14,030
Но не знам дали ще слуша Исмаил.
704
00:50:14,060 --> 00:50:16,370
Какво значи "дали ще слуша", Ефраим?
705
00:50:17,070 --> 00:50:21,990
Обади се на Исмаил. Кажи му, ако види някой, който търгува.
706
00:50:22,030 --> 00:50:25,100
Да го доведе, без да открива огън.
707
00:50:27,270 --> 00:50:30,150
За нещо ли се притесняваш, Бозо?
708
00:50:30,910 --> 00:50:32,110
Ти какво мислиш?
709
00:50:32,490 --> 00:50:35,630
Не, нищо не мисля.
710
00:50:35,680 --> 00:50:38,390
Само питам, любопитно ми е.
711
00:50:39,060 --> 00:50:40,970
Ще се обадя на Исмаил по-добре.
712
00:50:41,010 --> 00:50:42,520
Бъди мил.
713
00:50:54,890 --> 00:50:56,210
Ало?
714
00:51:00,290 --> 00:51:03,920
Исмаил? Дай Боже, това да не са изстрелите, които чувам.
715
00:51:04,090 --> 00:51:08,160
Ефраим, зает съм. Ще се оправя, ще се обадя.
716
00:51:14,420 --> 00:51:19,140
Най-вероятно има причина да стреля, Бозо. Не се притеснявай толкова.
717
00:51:19,360 --> 00:51:24,920
Ако не ми доведеш тези хора, всички ще пострадате.
718
00:51:44,320 --> 00:51:46,690
Кълна се, Хайдар Али, не мога да ти се отблагодаря.
719
00:51:47,080 --> 00:51:51,270
Султан, помисли. Щяхме да ядем с чичо сега.
720
00:51:52,090 --> 00:51:55,580
Ще мислим за хубави неща, за да не си разваляме апетита, Паша.
721
00:51:58,600 --> 00:52:03,770
Паша, аз съм тук, защото брат ти каза, че ще слушаш.
722
00:52:03,820 --> 00:52:05,800
Иначе и аз няма да мога да те защитя.
723
00:52:05,850 --> 00:52:11,140
Няма такова нещо, Хайдар Али. Ето телефона. Чакаме Пънар да се обади.
724
00:52:11,210 --> 00:52:13,590
Няма да нараняваме никого.
725
00:52:14,770 --> 00:52:17,090
Кога трябва да се обади, Паша?
726
00:52:17,120 --> 00:52:18,840
Или днес, или утре.
727
00:52:20,000 --> 00:52:21,640
А ако не се обади?
728
00:52:21,750 --> 00:52:25,120
Ще се обади. Обещала е, значи ще се обади.
729
00:52:25,180 --> 00:52:29,270
Не е това проблемът. Проблемът е, че ти не спазваш думите си.
730
00:52:29,330 --> 00:52:32,280
Случи се това, което се случи, Султан. Не натискай толкова.
731
00:52:32,320 --> 00:52:34,970
Не гледаме миналото, а бъдещето.
732
00:52:35,970 --> 00:52:39,520
Паша, Хайдар Али е изгонил чичо от тази къща.
733
00:52:39,520 --> 00:52:41,130
Но не и от този свят.
734
00:52:41,170 --> 00:52:45,350
Чигдем все още е твоята годеница. Тя е в живота ти, за съжаление.
735
00:52:45,370 --> 00:52:47,940
В живота ти имаше Ферхат.
736
00:52:47,990 --> 00:52:49,750
Днес има ли? Не.
737
00:52:52,360 --> 00:52:55,440
Хайдар Али, извини ме. Започнах за старото.
738
00:52:56,150 --> 00:53:00,320
Мисля, че миналото си остана в миналото. Нали, сестра?
739
00:53:01,500 --> 00:53:03,160
Точно така, сестра.
740
00:53:04,990 --> 00:53:10,840
Ще сложа телефона да се зарежда. Времето ще мине така, ще слушам музика.
741
00:53:10,890 --> 00:53:12,470
Добър апетит.
742
00:53:21,100 --> 00:53:24,430
Тогава ще стана, ще отида в стаята.
743
00:53:24,480 --> 00:53:27,330
Може да прекарате време насаме за първи път.
744
00:53:27,390 --> 00:53:29,350
Може да говорите за бъдещето си.
745
00:53:30,520 --> 00:53:32,120
Какво значи това, Мелек?
746
00:53:33,180 --> 00:53:36,690
Някой пита за бъдещето ви.
747
00:53:36,730 --> 00:53:40,440
Не успяхте да говорите за нищо.
748
00:53:40,510 --> 00:53:42,260
Мила си, Мелек.
749
00:53:42,320 --> 00:53:43,740
Снаха.
750
00:53:45,270 --> 00:53:47,220
Ще ви поръчам кафе.
751
00:53:48,830 --> 00:53:51,300
Можеш ли да направиш две кафета?
752
00:53:51,330 --> 00:53:52,630
Разбира се, госпожо.
753
00:53:59,850 --> 00:54:02,550
Винаги ли е била такава мила?
754
00:54:02,590 --> 00:54:04,350
Тя е като мексикански десерт.
755
00:54:04,560 --> 00:54:06,360
После ще стане горчиво.
756
00:54:07,670 --> 00:54:10,240
Да пием кафе в хола?
757
00:54:10,280 --> 00:54:11,320
Може.
758
00:54:31,530 --> 00:54:34,220
Тя каза да поговорим за бъдещето.
759
00:54:36,450 --> 00:54:38,490
Аз да попитам за миналото?
760
00:54:41,030 --> 00:54:45,800
Днес се разтревожи малко,
когато стреляха по Ферхат.
761
00:54:47,080 --> 00:54:50,550
Как? Не разбрах.
762
00:54:50,610 --> 00:54:53,580
Какво означава Ферхат за теб?
763
00:54:56,150 --> 00:54:57,520
Означава.
764
00:55:00,120 --> 00:55:01,710
Разочарование.
765
00:55:09,530 --> 00:55:11,290
Животът продължава.
766
00:55:12,880 --> 00:55:17,880
Независимо от гнева,
разочарованието, жалбата, обидата.
767
00:55:20,790 --> 00:55:21,580
Моля.
768
00:55:21,610 --> 00:55:22,840
Благодаря.
769
00:55:22,900 --> 00:55:24,700
Добър апетит.
770
00:55:33,890 --> 00:55:39,550
Знам, че изглеждам
студен човек.
771
00:55:41,140 --> 00:55:42,970
Разбирам.
772
00:55:43,020 --> 00:55:50,840
Но това е, защото не знам
как да разкажа за чувствата си.
773
00:55:52,400 --> 00:55:53,930
Разбрах.
774
00:55:59,210 --> 00:56:04,490
Какво чувстваш към мен?
775
00:56:05,390 --> 00:56:09,030
Защото тук нищо не е ясно.
776
00:56:11,490 --> 00:56:14,850
Отне ми много време да осъзная
думите ти...
777
00:56:15,320 --> 00:56:17,950
За възможността да се омъжа
дори за куче.
778
00:56:18,600 --> 00:56:22,470
Но аз отдавна помолих
за прошка за това.
779
00:56:22,600 --> 00:56:23,530
Да.
780
00:56:24,880 --> 00:56:28,250
Не приемай думите ми
твърде сериозно. Това беше характер.
781
00:56:29,730 --> 00:56:31,970
Харесват ми хора с характер.
782
00:56:34,110 --> 00:56:38,550
А ти можеш ли да обичаш човек?
783
00:56:41,980 --> 00:56:44,410
Точно това за първи път
привлече вниманието ми към теб.
784
00:56:49,110 --> 00:56:52,960
Вярна, но отричаща.
785
00:57:03,020 --> 00:57:05,520
А кога аз привлекх
твоето внимание?
786
00:57:09,080 --> 00:57:11,560
Може да ти се има доверие.
787
00:57:14,370 --> 00:57:22,490
До теб сякаш всичко
може да се реши.
788
00:57:32,350 --> 00:57:33,660
Извини.
789
00:57:45,260 --> 00:57:47,020
Какво се случи?
790
00:57:47,550 --> 00:57:50,270
Нашата мексиканска мафия
написа.
791
00:57:50,300 --> 00:57:51,920
Брате, може би ще я целунеш?
792
00:57:56,440 --> 00:57:58,690
Тя никога не стои
на едно място.
793
00:59:03,900 --> 00:59:05,900
Добре дошъл, брат Бозкурт!
794
00:59:06,030 --> 00:59:07,550
Къде е баща ти, Каан?
795
00:59:07,550 --> 00:59:10,530
Той е в работилницата,
брат Ефраим. Надзирава хора.
796
00:59:14,980 --> 00:59:16,180
Как си, Каан?
797
00:59:16,180 --> 00:59:19,190
Напоследък делата вървят
бавно, брат Явуз.
798
00:59:19,190 --> 00:59:24,920
Тук всичко е претъпкано
с машини. Колко милиона струва всичко това…
799
00:59:24,960 --> 00:59:26,630
Брой, Явуз, брой.
800
00:59:26,630 --> 00:59:29,400
Отново чужди пари броиш,
синко.
801
00:59:41,340 --> 00:59:42,940
Добре дошъл, Бозо!
802
00:59:47,920 --> 00:59:52,330
Какъв е смисълът да биеш тези мъже със запушени усти, Исмаил?
803
00:59:53,660 --> 00:59:56,750
Те шумяха много, Бозо. Наложи се да ги заглуша.
804
00:59:57,760 --> 00:59:59,600
Вземи, синко, вземи.
805
01:00:02,590 --> 01:00:04,800
Отворете им устите, ще си поговорим.
806
01:00:13,480 --> 01:00:18,560
Това е Шевкет от квартала. Щом ти ще разпитваш, не го
натоварвах.
807
01:00:22,060 --> 01:00:23,250
Шевкет.
808
01:00:28,910 --> 01:00:30,520
Защо го направихте?
809
01:00:31,180 --> 01:00:32,680
Братко, извини ни.
810
01:00:32,980 --> 01:00:34,500
Поддадохме се на дявола, братко.
811
01:00:34,500 --> 01:00:37,480
Между другото, този, когото той нарича дявол, е Шейтандерели.
812
01:00:39,490 --> 01:00:41,830
Исмаил, ако продължавате да ме прекъсвате, ще си тръгнем.
813
01:00:41,830 --> 01:00:45,400
Не, казах го, за да дам информация.
814
01:00:46,510 --> 01:00:47,810
Добре, мълча.
815
01:00:57,380 --> 01:01:00,660
Шевкет, познавах добре покойната ти майка.
816
01:01:01,180 --> 01:01:02,510
Нека тя бъде в рая.
817
01:01:02,510 --> 01:01:08,730
Тя работеше като чистачка, за да пораснете и да станете хора.
818
01:01:10,530 --> 01:01:11,820
Не станахме.
819
01:01:12,620 --> 01:01:16,270
Аз ви дадох работа, плащах ви.
820
01:01:18,980 --> 01:01:22,150
С какво ви ощетих, че тръгна след дявола, Шевкет?
821
01:01:22,450 --> 01:01:26,300
Братко, казаха, че си дал разрешение.
822
01:01:27,290 --> 01:01:29,240
Бозо, ако ми позволиш, ще разкажа.
823
01:01:29,240 --> 01:01:31,960
Сега ще започне да лъже, няма да издържа.
824
01:01:31,960 --> 01:01:34,250
За да не се държа грубо с теб след това...
825
01:01:34,250 --> 01:01:36,630
Добре, Исмаил, ти говори.
826
01:01:36,630 --> 01:01:38,060
Как се случи?
827
01:01:38,060 --> 01:01:39,740
При тях дойдоха хора.
828
01:01:39,780 --> 01:01:42,380
Казаха: „Ще разпространявате стока в квартала“.
829
01:01:42,380 --> 01:01:46,450
Първо отказаха, казаха, че ще ги убият за това. Заплашиха ги.
830
01:01:46,540 --> 01:01:49,150
В крайна сметка парите се сториха сладки.
831
01:01:49,220 --> 01:01:54,060
За добро заплащане се съгласиха.
832
01:02:07,040 --> 01:02:08,920
Колко стока пуснахте?
833
01:02:09,010 --> 01:02:10,680
Събрахме всичко, Бозо.
834
01:02:10,680 --> 01:02:15,990
Останаха дребни куриери, утре ще се занимаят с тях.
835
01:02:25,430 --> 01:02:27,100
Как може човек да постъпи така?
836
01:02:28,950 --> 01:02:34,160
На своите хора, съседи, приятели – как може да причини такова зло?
837
01:02:36,940 --> 01:02:39,020
Винаги ми е било интересно.
838
01:02:39,530 --> 01:02:41,820
Всичко е заради парите, Бозо.
839
01:02:44,750 --> 01:02:45,910
Пари.
840
01:02:48,230 --> 01:02:50,010
Не можеш ли да ги заситиш?
841
01:02:50,790 --> 01:02:52,380
Възможно ли е това, Бозо?
842
01:02:52,380 --> 01:02:54,080
Даваме им повече, отколкото дължим.
843
01:02:54,380 --> 01:02:56,410
Но на неблагодарния винаги му е малко.
844
01:02:57,050 --> 01:02:59,100
Колкото и да дадеш – иска повече.
845
01:03:03,280 --> 01:03:05,010
Кой им нареди, Каан?
846
01:03:06,710 --> 01:03:13,910
Братко, както каза братовчедът на Шейтандерели – Зафер, те се обединиха с Азизе.
847
01:03:17,170 --> 01:03:21,500
Исмаил, с когото и да са били, остави ги пред вратата им.
848
01:03:21,500 --> 01:03:23,270
-Братко! Братко, извини ни!
-Замълчи!
849
01:03:23,270 --> 01:03:24,830
Братко, моля те!
850
01:03:25,900 --> 01:03:31,550
Бозо, там има много хора. Ще има престрелка.
851
01:03:31,990 --> 01:03:33,500
Не ми пука.
852
01:03:33,500 --> 01:03:35,820
Само те предупреждавам - после не се сърди.
853
01:03:35,980 --> 01:03:37,940
Направи, както казах, Исмаил.
854
01:03:39,210 --> 01:03:41,330
Ефраим, ела.
855
01:04:02,610 --> 01:04:05,760
Как да ги използвам в престрелка, Явуз?
856
01:04:06,350 --> 01:04:12,220
Ако не беше стрелял, щяхме да се прикрием с тях, да открием огън и да избягаме.
857
01:04:12,220 --> 01:04:17,740
Тоест какво? Първо да се скрием, после да избягаме?
858
01:04:20,560 --> 01:04:23,750
Той каза да уредиш - уреди.
859
01:04:25,150 --> 01:04:26,270
Явуз.
860
01:04:27,180 --> 01:04:30,760
Утре сутрин ще дойда за парите, във фермата, подготви ги.
861
01:04:31,500 --> 01:04:34,390
Първо направи това, което Бозо каза.
862
01:04:34,390 --> 01:04:36,170
Парите няма да избягат никъде, Исмаил.
863
01:04:36,170 --> 01:04:37,330
Ще го уредим.
864
01:04:46,820 --> 01:04:48,180
Какво ще правим, татко?
865
01:05:04,210 --> 01:05:06,710
Какво стана, Бекир? От сутринта само "сестро, сестро".
866
01:05:08,840 --> 01:05:10,060
Сестро.
867
01:05:18,410 --> 01:05:21,260
Нашите не се намесиха, тъй като това е рибарска лодка.
868
01:05:21,890 --> 01:05:22,970
Кой е това?
869
01:05:23,930 --> 01:05:26,540
Хората, които подкупихме в района на Бозо.
870
01:05:34,970 --> 01:05:36,920
Исмаил ли ги събра?
871
01:05:37,200 --> 01:05:38,830
Така се получи, сестро.
872
01:05:39,300 --> 01:05:41,730
Шейтандерели каза, че го наблюдава.
873
01:05:42,570 --> 01:05:46,820
Каза: "Когато сестра Азизе каже - тогава ще се разправим с Исмаил".
874
01:05:47,470 --> 01:05:49,800
Нека го довършат, където го намерят.
875
01:05:52,300 --> 01:05:53,970
Разчисти ги, Бекир.
876
01:05:55,070 --> 01:05:59,780
Сестро, така няма да унищожиш Бозо.
877
01:06:03,610 --> 01:06:07,420
Нека Бозкурт мисли, че това е всичко, на което съм способна.
878
01:06:08,840 --> 01:06:11,330
Неговото падение ще бъде друго.
879
01:06:11,330 --> 01:06:12,940
Какво?
880
01:06:13,660 --> 01:06:16,070
Ще видиш, когато се случи, сестричке.
881
01:06:32,350 --> 01:06:33,560
Къде е Йълмаз?
882
01:06:34,910 --> 01:06:36,260
Скоро ще дойде.
883
01:06:38,580 --> 01:06:40,200
Аслъ, мога ли да те попитам нещо?
884
01:06:40,220 --> 01:06:41,680
Питай, разбира се.
885
01:06:44,800 --> 01:06:46,840
Колко много вярваш на Йълмаз?
886
01:06:48,390 --> 01:06:50,660
Толкова, че му доверявам живота си.
887
01:06:52,450 --> 01:06:57,450
Разбира се, доверието ми е малко разклатено относно това дали да му доверя живота си, както можеш да предположиш.
888
01:06:58,270 --> 01:07:00,070
Затова и питам.
889
01:07:01,500 --> 01:07:06,140
Когато тези снимки почти излязоха наяве, Джейлан искаше да ми каже нещо.
890
01:07:06,720 --> 01:07:09,460
Но когато разбра за смъртта на Хамбургчанина - размисли.
891
01:07:11,320 --> 01:07:12,250
Тоест…
892
01:07:15,100 --> 01:07:16,780
Тя крие нещо.
893
01:07:17,170 --> 01:07:19,730
И мисля, че Йълмаз знае нещо.
894
01:07:22,330 --> 01:07:25,350
Ако питаш дали знам…
895
01:07:26,460 --> 01:07:30,020
Не знам всичко, което знае Йълмаз.
896
01:07:30,880 --> 01:07:34,820
Какво искаше да каже? Защо размисли?
897
01:07:34,930 --> 01:07:39,180
Мисля, че сам търсиш смисъл там, където го няма.
898
01:07:40,300 --> 01:07:41,520
Какво означава това?
899
01:07:43,480 --> 01:07:47,620
Защо не допускаш, че тя може да се е влюбила в друг след теб?
900
01:07:48,920 --> 01:07:53,680
Тя загуби надежда за теб - и продължи напред.
901
01:07:58,110 --> 01:07:59,090
Лъве мой…
902
01:07:59,090 --> 01:08:03,500
Ти седиш спокойно, а Азизе скоро ще
махне вашия Исмаил.
903
01:08:04,350 --> 01:08:05,260
Как така?
904
01:08:05,260 --> 01:08:10,680
След като сутринта
подхвърлиха трупове на вратата й,
проследиха ги.
905
01:08:12,660 --> 01:08:14,030
И къде са те?
906
01:08:14,110 --> 01:08:16,920
Пренасят пари от твоята ферма.
907
01:08:18,700 --> 01:08:22,400
Хайдар Али, не се издавай
заради него.
908
01:08:22,710 --> 01:08:24,850
Казах, че отивам във фермата.
909
01:08:24,970 --> 01:08:27,440
Ако нещо стане -
ще ме прикриеш.
910
01:08:27,440 --> 01:08:30,340
Разбира се, стреляй,
а ние ще почистим,
какво от това?
911
01:08:34,700 --> 01:08:36,110
Какво говори?
912
01:08:36,590 --> 01:08:38,290
Зациклил е на Джейлан.
913
01:08:38,620 --> 01:08:40,850
Казва, че тя крие нещо.
914
01:08:41,920 --> 01:08:46,010
Станал е брат с мъж,
но все още не може да повярва,
че Джейлан се е влюбила в него?
915
01:08:52,880 --> 01:08:54,550
Хайде, момчета,
и това да сложим.
916
01:09:00,110 --> 01:09:01,660
Добре, затваряйте.
917
01:09:17,110 --> 01:09:18,220
Готово ли е, Каан?
918
01:09:18,300 --> 01:09:19,490
Да, татко.
919
01:09:20,440 --> 01:09:23,510
Веднага тръгваш към галерията,
ние ще дойдем след теб.
920
01:09:23,510 --> 01:09:24,350
Добре, братко.
921
01:09:24,350 --> 01:09:26,880
Защо е нужна толкова
много пари толкова рано, Исмаил?
922
01:09:26,880 --> 01:09:28,270
Вече ти казах, Явуз.
923
01:09:28,270 --> 01:09:32,860
Вложихме всички пари
в машини и заради
земята ни трябват пари в брой.
924
01:09:39,830 --> 01:09:43,980
Останаха 100 милиона, нали, Явуз?
925
01:09:44,530 --> 01:09:45,900
Мисля, че свършиха.
926
01:09:46,100 --> 01:09:47,290
Как свършиха?
927
01:09:48,460 --> 01:09:49,940
Преброихме 400.
928
01:09:50,040 --> 01:09:52,470
Даваш ли отстъпка
за 100 милиона, Исмаил?
929
01:09:52,470 --> 01:09:54,320
Защо се вторачваш
в тях толкова?
930
01:09:54,320 --> 01:09:56,330
Явуз, аз упреквах ли?
931
01:09:56,910 --> 01:09:59,060
Колкото предложи Бозо,
толкова и приех.
932
01:09:59,130 --> 01:10:00,540
Добре, добре, Исмаил.
933
01:10:00,540 --> 01:10:02,620
Скоро ще си вземеш парите,
добре ли е?
934
01:10:02,850 --> 01:10:03,860
Добре.
935
01:10:04,780 --> 01:10:05,840
Хайде, сине.
936
01:10:08,220 --> 01:10:09,430
И ние ще тръгнем, Аднан.
937
01:10:09,430 --> 01:10:11,050
Брат Хайдар трябваше
да дойде.
938
01:10:11,110 --> 01:10:12,170
Няма ли да го чакаме?
939
01:10:12,170 --> 01:10:13,230
Защо?
940
01:10:13,260 --> 01:10:15,260
Трябва да вземе
няколко неща.
941
01:10:29,320 --> 01:10:30,650
Те пътуват.
942
01:11:26,940 --> 01:11:28,590
Какво става тук?
943
01:11:31,750 --> 01:11:33,060
Каан, това е капан!
944
01:11:47,380 --> 01:11:48,740
Татко, какво ще правим?
945
01:11:48,740 --> 01:11:49,910
Обади се на Явуз, сине.
946
01:11:50,850 --> 01:11:52,340
Телефонът е в колата, татко.
947
01:11:52,340 --> 01:11:53,730
Да го прокълна.
948
01:11:56,180 --> 01:11:57,770
Наистина използвай
куршумите.
949
01:12:30,440 --> 01:12:31,640
Добре ли сте?
950
01:12:32,990 --> 01:12:34,830
Добре сме, Хайдар Али,
добре сме.
951
01:12:35,900 --> 01:12:37,930
Ако не бяхте дошли, щяхме да сме загинали.
952
01:12:38,700 --> 01:12:39,870
Кой е той?
953
01:12:41,310 --> 01:12:44,370
Този, който лежи, шофьорът на камиона, Исмаил ли е?
954
01:12:45,590 --> 01:12:46,390
Какъв камион?
955
01:12:46,390 --> 01:12:48,700
Камионът с парите на брат Исмаил, братко.
956
01:12:49,020 --> 01:12:52,300
Исмаил, по-добре щеше да е да умреш. Парите ги няма, Исмаил!
957
01:12:52,300 --> 01:12:55,900
Явуз, ако натиснем газта, може би ще хванем камиона?
958
01:12:55,970 --> 01:12:57,970
Ако не натиснем, ще ни хване полицията.
959
01:12:57,970 --> 01:12:59,000
Хайде.
960
01:12:59,460 --> 01:13:01,160
Аднан, ти го изчисти.
961
01:13:01,160 --> 01:13:02,680
Исмаил, ти идваш с мен.
962
01:13:26,220 --> 01:13:27,220
"Моята Хюля".
963
01:13:43,840 --> 01:13:44,810
Ало.
964
01:13:46,300 --> 01:13:47,660
Не си зает?
965
01:13:48,080 --> 01:13:49,630
Слушам те.
966
01:13:51,910 --> 01:13:53,650
Трябва да се видим.
967
01:13:54,280 --> 01:13:55,490
Хюля.
968
01:13:57,260 --> 01:14:01,680
Мисля, че ще е грешно да се виждаме в тази ситуация.
969
01:14:01,680 --> 01:14:06,870
И какво ще стане? Ще умреш ли? Ще ти се случи ли нещо лошо?
970
01:14:08,950 --> 01:14:11,460
Не е ли интересно това, което искам да кажа?
971
01:14:11,580 --> 01:14:19,280
Интересно е, и много искам да се видим, но не искам да ти създавам проблеми.
972
01:14:20,310 --> 01:14:22,110
Говоря заради сестра си.
973
01:14:22,560 --> 01:14:27,260
Не се притеснявай, Мердан, никой няма да разбере. Резервирах хотел.
974
01:14:28,230 --> 01:14:30,810
Ще се видим в стаята, както винаги.
975
01:14:31,040 --> 01:14:34,510
Разбира се, ако успееш да дойдеш, без да поискаш разрешение от някого.
976
01:14:59,630 --> 01:15:03,780
Братко, какво има? Случи ли се нещо?
977
01:15:06,240 --> 01:15:07,540
Хюля се обади.
978
01:15:08,860 --> 01:15:10,450
Не отговори?
979
01:15:11,330 --> 01:15:16,560
Бях притеснен, момче. Мислех, че нещо ѝ се е случило, затова отговорих.
980
01:15:16,950 --> 01:15:18,560
Случило ли се е нещо с нея?
981
01:15:19,110 --> 01:15:21,150
Слава богу, не.
982
01:15:23,780 --> 01:15:25,170
Иска да се срещнем.
983
01:15:25,490 --> 01:15:26,990
Да се срещнем, означава?
984
01:15:29,080 --> 01:15:32,400
Ще се срещна, Ферхат. Не успях да откажа.
985
01:15:32,430 --> 01:15:36,180
Какво значи не успя да откажеш? Братко, обещахме на хората.
986
01:15:37,190 --> 01:15:40,110
Момче, казвам ли, че ще предам Бозкурт?
987
01:15:40,260 --> 01:15:43,700
Хюля каза, че има нещо да каже, а сестрата не знае.
988
01:15:43,730 --> 01:15:45,280
И повярва ли на това?
989
01:15:46,760 --> 01:15:49,320
Братко, това е капан!
990
01:15:49,340 --> 01:15:50,590
Ферхат.
991
01:15:52,210 --> 01:15:53,970
Хюля не би направила това.
992
01:15:58,260 --> 01:15:59,910
Къде ще се срещнете?
993
01:16:01,180 --> 01:16:06,400
В хотела, както обикновено. Там няма да ми се случи нищо, не се притеснявай.
994
01:16:06,420 --> 01:16:08,470
Именно там може да ти се случи нещо.
995
01:16:09,430 --> 01:16:11,540
Но не знам кой може да го направи.
996
01:16:11,740 --> 01:16:14,590
Това може да е брат Бозкурт, Азизе.
997
01:16:14,720 --> 01:16:18,330
Не се бави, Ферхат! Ако умра, ще умра! Това е моят живот!
998
01:16:18,600 --> 01:16:23,030
Ако някой те попита нещо, ще кажеш, че не си ме пуснал да отида, добре?
999
01:16:23,050 --> 01:16:24,250
Добре, аз тогава също ще дойда.
1000
01:16:24,250 --> 01:16:26,880
Тя каза, че никой не знае, а аз да те закарам там?
1001
01:16:27,020 --> 01:16:29,710
Отиди в офиса, аз ще дойда по-късно!
1002
01:16:30,550 --> 01:16:32,560
И ще ти разкажа какво каза Хюля.
1003
01:16:33,200 --> 01:16:34,970
Ако се наложи, ще разкажем и на Бозо.
1004
01:16:37,130 --> 01:16:39,280
И без това съм на нерви!
1005
01:16:46,690 --> 01:16:51,880
Ако Хайдар Али не беше дошъл в имението, щяхме да умрем там с Каан, Бозо.
1006
01:16:51,880 --> 01:16:54,970
Много съм разстроен!
1007
01:16:55,860 --> 01:16:57,650
От това, че Хайдар дойде.
1008
01:16:58,200 --> 01:17:02,630
Е, ти си ненормален, Бозо. Добре аз, а Каан?
1009
01:17:02,800 --> 01:17:08,740
Дори не се опитвай да се измъкнеш, Исмаил. А ако заради нас умре дете?
1010
01:17:09,250 --> 01:17:12,610
Като че ли заради теб е станала някаква беда.
1011
01:17:12,610 --> 01:17:15,440
Но не разбрах каква точно.
1012
01:17:15,440 --> 01:17:21,000
Така ще бъде, ако още от сутринта се появиш за пари.
1013
01:17:21,110 --> 01:17:23,780
Сутринта оставихме хора пред къщата на Азизе, Явуз.
1014
01:17:23,780 --> 01:17:28,120
И без това исках да спя. Реших да взема парите.
1015
01:17:28,150 --> 01:17:30,230
Откъде да знам, че ни следят?
1016
01:17:30,230 --> 01:17:35,010
Откъде да знаеш? Всички знаят, че те преследват, Исмаил!
1017
01:17:35,470 --> 01:17:39,120
От сутринта заедно със сина си прекарваш камион с пари.
1018
01:17:39,120 --> 01:17:43,270
Ако ще караш камион с пари, с теб трябва да има още един камион с хора, Исмаил.
1019
01:17:43,290 --> 01:17:45,090
Ти дойде с един шофьор.
1020
01:17:45,090 --> 01:17:47,900
Нали казах да не привличам внимание, Явуз.
1021
01:17:48,150 --> 01:17:50,720
И после парите да се делят с всички?
1022
01:17:51,360 --> 01:17:52,470
Така казваш.
1023
01:17:53,950 --> 01:17:56,970
Ти особено не ти останаха партньори, Исо.
1024
01:17:57,570 --> 01:18:00,780
Азизе ще похарчи парите ти сега.
1025
01:18:01,860 --> 01:18:08,950
Хайдар, добре, тези за пари ще умрат и ще убиват, а ти за какво ще умреш? Един куфар и две чанти.
1026
01:18:09,040 --> 01:18:17,160
Това са нещата на Мелек. Преса за коса, гримове. Постоянно повтаряше какво иска и вече бях принуден.
1027
01:18:17,270 --> 01:18:22,060
Нека Всевишният да е доволен от Мелек. Ако не беше ти, щяха да ни убият днес.
1028
01:18:22,270 --> 01:18:24,720
Не бих бързал толкова, Исмаил.
1029
01:18:24,800 --> 01:18:27,280
Нямаше да те заравям дълго. Щях да те карам да чакаш.
1030
01:18:27,280 --> 01:18:30,600
Но ти щеше да ме съжалиш, нали? Да, брат Бозкурт?
1031
01:18:30,630 --> 01:18:34,870
Аллах не те е пожалил. Ти си роден син на Исмаил.
1032
01:18:35,060 --> 01:18:37,170
Защо да те жали г-н Бозкурт.
1033
01:18:38,000 --> 01:18:40,990
Азизе ни удари отново без причина.
1034
01:18:41,080 --> 01:18:46,670
Не преувеличавай! В крайна сметка, това са пари. Исмаил пак ще ги изкара.
1035
01:18:48,060 --> 01:18:54,130
За един ден стана един от малцината милионери в страната.
1036
01:18:54,180 --> 01:18:57,390
Няма да оставя тези пари на тях, Явуз. Все пак ще ги взема.
1037
01:18:57,440 --> 01:19:01,620
Исмаил! Не умирай заради пари, Исмаил!
1038
01:19:01,830 --> 01:19:02,810
Не си струва.
1039
01:19:02,810 --> 01:19:04,840
Как не струва? За 400 милиона?
1040
01:19:04,840 --> 01:19:06,790
Бозо, той говори за 400 милиона!
1041
01:19:06,790 --> 01:19:10,320
Тези, които днес стреляха по тях, вероятно получиха 40 хиляди.
1042
01:19:10,320 --> 01:19:12,190
Умряха за 40 хиляди лири.
1043
01:19:12,190 --> 01:19:14,980
Явуз, млъкни вече.
1044
01:19:20,870 --> 01:19:23,560
За съжаление, с г-н Исмаил нищо не се случи.
1045
01:19:23,640 --> 01:19:25,520
Тоест, не успяха да убият?
1046
01:19:25,980 --> 01:19:29,060
Този Хайдар Али е видял толкова много хора.
1047
01:19:29,520 --> 01:19:32,550
Казаха, че спасение няма.
1048
01:19:32,550 --> 01:19:35,740
Но парите поне са в безопасност, г-жо Азизе.
1049
01:19:37,080 --> 01:19:38,870
Нека парите останат при вас.
1050
01:19:39,540 --> 01:19:44,380
Имате такива загуби. Имате право.
1051
01:19:44,500 --> 01:19:45,900
Благодаря, г-жо Азизе.
1052
01:19:46,730 --> 01:19:49,250
Следващия път искам точно решение.
1053
01:19:50,940 --> 01:19:53,120
Особено говоря за Хайдар Али.
1054
01:19:53,190 --> 01:19:56,140
Г-жо Азизе, момчетата ни наблюдават.
1055
01:19:56,330 --> 01:20:01,530
Два пъти го изпревари. Не знам какво се случва, но тя някак разбира.
1056
01:20:02,000 --> 01:20:06,740
Всеки човек рано или късно се пропуква.
1057
01:20:08,100 --> 01:20:12,630
Той крие нещо, но още не знам какво.
1058
01:20:13,830 --> 01:20:15,350
Но ще го разкрия.
1059
01:20:18,960 --> 01:20:24,530
Ако го приключите преди срока, това е в моя полза.
1060
01:20:24,870 --> 01:20:28,150
Да продължим ли в района, г-жо Азизе?
1061
01:20:29,590 --> 01:20:33,500
Момчетата казаха, че момчетата на Бозкурт са много внимателни.
1062
01:20:34,070 --> 01:20:39,230
Не ходете в района няколко дни. След това пак ще отидете.
1063
01:20:43,890 --> 01:20:46,880
Да, господа. Благодаря.
1064
01:20:47,270 --> 01:20:51,640
Ако има нещо, обадете ми се по всяко време.
1065
01:20:53,820 --> 01:20:55,500
До скоро, г-жо Азизе.
1066
01:21:03,950 --> 01:21:09,230
Сестро, той каза, че има работа с Хюля и излезе.
1067
01:21:09,270 --> 01:21:10,550
Една ли си тръгна?
1068
01:21:10,570 --> 01:21:11,820
С хора.
1069
01:21:12,480 --> 01:21:18,300
Бекир, без мое знание в тази къща дори Хюля не е стояла.
1070
01:21:18,300 --> 01:21:19,830
Както наредиш, сестро.
1071
01:22:01,960 --> 01:22:04,120
Как можа да направиш това?
1072
01:22:09,070 --> 01:22:11,300
Как можа да ни постъпиш така, Мердан?
1073
01:22:16,950 --> 01:22:21,380
Как можеш да ме изоставиш заради думи на други?!
1074
01:22:24,710 --> 01:22:28,730
Никога не си ме обичал? Никога не си ме обичал?!
1075
01:22:54,350 --> 01:22:56,530
Хюля, аз много те обичам.
1076
01:22:59,220 --> 01:23:02,520
Аз много те обичам, въпреки всичко.
1077
01:23:06,680 --> 01:23:10,590
Нямаме проблем с любовта.
1078
01:23:15,130 --> 01:23:18,100
Но ти винаги си поставяла семейството си на първо място.
1079
01:23:20,040 --> 01:23:21,720
Ти си по-важна за мен.
1080
01:23:23,850 --> 01:23:30,930
Затова, бидейки прав, бях обвинена в измяна.
1081
01:23:33,910 --> 01:23:35,950
Мислиш ли, че не ме боли?
1082
01:23:39,230 --> 01:23:48,530
Мислиш ли, че като те обичам толкова силно, ми беше лесно да приема отсъствието ти.
1083
01:23:50,840 --> 01:23:52,550
Ти ми даде дума.
1084
01:23:53,590 --> 01:23:56,810
Каза, че няма да се разделиш с мен, дори да умреш.
1085
01:23:59,500 --> 01:24:00,910
А какво се случи сега?
1086
01:24:02,480 --> 01:24:07,330
Брат ми умря, а аз все още тук казвам "Мердан."
1087
01:24:09,170 --> 01:24:10,160
А ти?
1088
01:24:13,250 --> 01:24:15,000
Разбира се, че избирам теб.
1089
01:24:17,680 --> 01:24:19,010
Но как ще бъде?
1090
01:24:20,510 --> 01:24:24,220
Съгласих се на всичко, само и само вие да не пострадате.
1091
01:24:24,670 --> 01:24:26,460
Но виждаш ли, сестра ти все още не спира!
1092
01:24:26,460 --> 01:24:30,940
Сестра ми вече не може да бъде спряна. Дойдох тук не за да обсъждам сестра си.
1093
01:24:32,560 --> 01:24:35,340
Дойдох тук, за да поговорим за нас.
1094
01:24:39,020 --> 01:24:41,120
Има ли понятие като "ние?"
1095
01:24:42,980 --> 01:24:44,460
Или не, Мердан?
1096
01:25:18,380 --> 01:25:22,130
Снахичке Шадийе, пред вратата стои мъж и те пита.
1097
01:25:22,130 --> 01:25:24,450
Мъж? Кой?
1098
01:25:24,450 --> 01:25:26,320
Аз ще отворя, майко Шадийе.
1099
01:25:28,460 --> 01:25:29,230
А какъв е мъжът?
1100
01:25:29,230 --> 01:25:30,280
Не знам.
1101
01:25:40,910 --> 01:25:43,150
Какво правиш тук, Волкане?
1102
01:25:44,770 --> 01:25:47,100
Какво е това посрещане, Дерман?!
1103
01:25:58,240 --> 01:26:01,410
Волкане? Братко!
1104
01:26:01,880 --> 01:26:05,210
Пчеличке моя! Чакането на брат ти се отлага!
1105
01:26:06,400 --> 01:26:09,490
Кой задържа пред вратата моя красив мъж?!
1106
01:26:13,220 --> 01:26:14,380
Ела тук!
1107
01:26:14,410 --> 01:26:15,890
Добре дошъл, чичо.
1108
01:26:16,320 --> 01:26:17,920
Благодаря, миличка.
1109
01:26:19,620 --> 01:26:22,760
Чичо, откъде разбра, че сме тук?
1110
01:26:22,990 --> 01:26:26,870
Исках да знам и за годежа ти, и да дойда.
1111
01:26:28,860 --> 01:26:31,440
Годежът ни стана, защото не дойде.
1112
01:26:34,850 --> 01:26:36,820
Ще целуна ръката ви, зетко.
1113
01:26:40,180 --> 01:26:41,290
Седни.
1114
01:26:42,830 --> 01:26:43,900
Седни.
1115
01:26:50,500 --> 01:26:53,390
Волкане, дай сакото, скъпи.
1116
01:26:55,610 --> 01:26:57,950
Ела, седни тук, ела.
1117
01:26:58,240 --> 01:27:00,200
Да утолим копнежа си един по друг.
1118
01:27:02,570 --> 01:27:07,660
Къде беше? Човек поне да се обади и да каже на сестра си, че е в Истанбул.
1119
01:27:08,050 --> 01:27:13,150
Имах работа в Истанбул. Отидох в квартала и ми казаха, че сте тук.
1120
01:27:14,000 --> 01:27:16,390
Научих и за останалите детайли.
1121
01:27:16,460 --> 01:27:18,930
Какви останали детайли, Волкане?
1122
01:27:19,030 --> 01:27:21,040
Говоря за случилото се.
1123
01:27:23,150 --> 01:27:25,720
Нещата в квартала са сложни, зетко, нали?
1124
01:27:25,770 --> 01:27:28,980
Ти си този, който предизвика суматохата.
1125
01:27:32,220 --> 01:27:34,640
Защо ми е, зетко?
1126
01:27:34,840 --> 01:27:39,580
Нямаме намерение да се караме с Бозо. Дадохме родната си племенница на брат му.
1127
01:27:43,980 --> 01:27:45,090
Дете.
1128
01:27:48,470 --> 01:27:50,620
Как са нещата с Паша?
1129
01:27:52,300 --> 01:27:55,200
Все още не особено, чичо.
1130
01:27:56,030 --> 01:27:57,210
Какво казва тя?
1131
01:28:00,240 --> 01:28:08,070
Волкане, всичко се сгромоляса наведнъж. В живота на Паша имаше момиче, с което се срещаше.
1132
01:28:08,210 --> 01:28:15,510
Междувременно, всичко изхвърлихме, разгледахме и изхвърлихме.
1133
01:28:18,080 --> 01:28:20,160
Разстрои ли те?
1134
01:28:22,430 --> 01:28:24,300
Ще го убия.
1135
01:28:25,620 --> 01:28:27,470
Внимавай, внимавай.
1136
01:28:28,890 --> 01:28:35,280
Шадие, попитай кога ще заминава?
1137
01:28:38,080 --> 01:28:44,320
Как не те е срам, Рифат, къде ще отиде брат ми, не съм го виждал две години, няма да го пусна никъде.
1138
01:28:51,070 --> 01:28:54,260
Мой прекрасен братко, защо не се обаждаш?
1139
01:28:54,310 --> 01:28:58,180
Обади се поне, попитай за сестра си, толкова ми липсва.
1140
01:29:12,680 --> 01:29:15,250
Все още чакам новини от теб.
1141
01:29:17,490 --> 01:29:21,120
Чудя се, ако блокирам тази Чигдеm, ще е твърде много?
1142
01:29:23,470 --> 01:29:26,240
Постоянно ми праща съобщения, чака новини от мен.
1143
01:29:26,290 --> 01:29:28,830
Не е ли нормално да чакаш новини, Паша?
1144
01:29:28,880 --> 01:29:30,990
Мисля, че е по-добре да определиш един ден.
1145
01:29:31,030 --> 01:29:35,460
Днес, утре и още два дни, за да спрат съобщенията.
1146
01:29:35,520 --> 01:29:37,190
Днес чакам новини от Пънар.
1147
01:29:37,220 --> 01:29:39,940
Как да изпратя съобщение, Чигдеm, какво ще кажа?
1148
01:29:39,990 --> 01:29:42,350
Паша, мисля, че е по-добре да кажеш, че ще се видите на сватбата.
1149
01:29:42,420 --> 01:29:45,200
Освен това, ще удължиш времето и тя ще се разсее.
1150
01:29:45,480 --> 01:29:47,390
Няма ли да дам надежда тогава, Мелек?
1151
01:29:47,430 --> 01:29:50,400
Няма да говоря, но ще се наложи да кажа.
1152
01:29:50,430 --> 01:29:53,670
Ти сложи пръстен на пръста на момиче, колко още надежди ще даваш?
1153
01:29:53,740 --> 01:29:56,070
Тази надежда не аз дадох, снахо, а твоят мъж.
1154
01:29:56,110 --> 01:29:57,220
И освен това, къде е той?
1155
01:29:57,250 --> 01:29:59,640
Той е много напрегнат сега, Паша, много напрегнат.
1156
01:29:59,670 --> 01:30:01,910
Ако бях на твое място, не бих му се показвала пред очите.
1157
01:30:02,220 --> 01:30:03,570
А твоят къде е?
1158
01:30:03,630 --> 01:30:04,760
Той също е долу.
1159
01:30:04,800 --> 01:30:07,940
Виж, днес в Хайдар Али стреляха, той изобщо не е напрегнат, слава Богу.
1160
01:30:07,970 --> 01:30:09,510
В смисъл стреляха?
1161
01:30:09,560 --> 01:30:10,880
Тоест не директно в него.
1162
01:30:10,920 --> 01:30:12,810
Нашия Исмаил го притискат.
1163
01:30:12,860 --> 01:30:15,540
А Хайдар Али случайно спасява живот.
1164
01:30:15,590 --> 01:30:18,980
Когато отиде да вземе твоята фиба или нещо такова. Нищо страшно.
1165
01:30:19,090 --> 01:30:20,890
Добре, аз ще тръгвам.
1166
01:30:23,620 --> 01:30:25,570
Някой разбира ли нещо?
1167
01:30:25,630 --> 01:30:31,680
Аз разбирам така: ако Пънар не се върне при Паша, Паша няма да се върне при нас.
1168
01:30:31,750 --> 01:30:33,720
Нищо важно, Мелек, не се тревожи.
1169
01:30:33,750 --> 01:30:36,550
Говорих с Али, на никого нищо не се е случило.
1170
01:30:37,000 --> 01:30:39,640
Все пак ще отида да посетя брат си.
1171
01:30:46,250 --> 01:30:48,550
Добре, че Мелек си тръгна.
1172
01:30:48,600 --> 01:30:51,350
Защото трябва да ти кажа нещо.
1173
01:30:51,400 --> 01:30:53,460
Какво се е случило, какво точно?
1174
01:30:54,370 --> 01:30:57,680
Снощи с Али за пръв път се случи нещо.
1175
01:31:02,590 --> 01:31:04,110
Какво точно се случи?
1176
01:31:05,390 --> 01:31:08,020
Приближаване между нас се случи.
1177
01:31:11,080 --> 01:31:12,990
Бяхте заедно?
1178
01:31:13,080 --> 01:31:15,590
Не, скъпа, не до такава степен.
1179
01:31:16,860 --> 01:31:20,940
Но той премахна дистанцията между нас.
1180
01:31:21,910 --> 01:31:24,000
И аз направих, както ти каза.
1181
01:31:24,750 --> 01:31:26,400
А какво казах аз?
1182
01:31:26,460 --> 01:31:30,030
Ти каза да не ровя в миналото, да гледам в бъдещето.
1183
01:31:30,100 --> 01:31:34,940
И когато не питах нищо за миналото, всичко си дойде на мястото.
1184
01:31:40,110 --> 01:31:42,070
Много се радвам за теб.
1185
01:31:42,390 --> 01:31:43,870
Благодаря.
1186
01:31:44,970 --> 01:31:50,220
Джейлан, знам, че Али не ти допада много заради тази история с раняването.
1187
01:31:50,880 --> 01:31:53,400
Но ако го опознаеш, ще го заобичаш.
1188
01:31:53,520 --> 01:31:55,590
Той е в нещо много невинен…
1189
01:31:55,610 --> 01:31:57,410
Той е невинен, Султан?
1190
01:31:58,420 --> 01:32:02,500
Аз изобщо не вярвам на нито един мъж, за мен никой мъж не е невинен.
1191
01:32:03,900 --> 01:32:07,680
Ти с брат ми напоследък напрегнати ли сте?
1192
01:32:07,710 --> 01:32:09,440
Да, напрегнати сме.
1193
01:32:09,740 --> 01:32:12,780
Защото той постъпва несправедливо спрямо Паша.
1194
01:32:12,840 --> 01:32:15,120
И аз повече не мога да крия отношението си.
1195
01:32:15,170 --> 01:32:18,620
Права си, и аз така мисля.
1196
01:32:19,340 --> 01:32:21,960
Но последствията ще бъдат за теб.
1197
01:32:22,010 --> 01:32:23,900
Защо последствията ще бъдат за мен, Султан?
1198
01:32:23,960 --> 01:32:27,090
Каква полза имаш от конфликт с брат ми?
1199
01:32:27,150 --> 01:32:30,050
Казвам го, за да не пострадат отношенията ви.
1200
01:32:30,190 --> 01:32:31,220
Добре.
1201
01:32:31,700 --> 01:32:34,390
Добре, да не влизам в конфликт
с брат ти.
1202
01:32:38,870 --> 01:32:40,480
Пънар е бременна.
1203
01:32:41,950 --> 01:32:43,990
И никой не знае.
1204
01:32:44,510 --> 01:32:46,420
Момичето е само, Султан.
1205
01:32:46,470 --> 01:32:50,590
Да се отдръпна ли и да
я оставя сама, за да запазя
мира с брат ти?
1206
01:33:37,070 --> 01:33:38,470
Али...
1207
01:33:45,150 --> 01:33:46,070
Влез.
1208
01:33:46,950 --> 01:33:48,060
Татко...
1209
01:33:50,020 --> 01:33:52,250
Дошъл е някакъв Волкан.
1210
01:33:54,430 --> 01:33:55,850
Кой е Волкан?
1211
01:33:55,890 --> 01:33:58,240
Казват, брат на госпожа
Шадийе.
1212
01:33:58,670 --> 01:34:00,750
Какво му е работата тук?
1213
01:34:00,880 --> 01:34:03,520
Каза, че иска да купи кола.
1214
01:34:03,630 --> 01:34:05,740
Боже мой.
1215
01:34:34,620 --> 01:34:38,280
Волкан, кога излезе?
1216
01:34:38,330 --> 01:34:39,750
Наскоро.
1217
01:34:44,220 --> 01:34:46,710
Знам, че не си излежал
целия си срок.
1218
01:34:47,300 --> 01:34:49,760
Не е нужно ти всичко да знаеш,
Исмаил.
1219
01:34:51,460 --> 01:34:53,300
Добре, да оставим всичко
зад гърба си.
1220
01:34:53,360 --> 01:34:55,290
Какво те доведе насам?
1221
01:34:56,030 --> 01:34:57,890
Ще съм в Истанбул
за известно време.
1222
01:34:58,840 --> 01:35:02,140
Дай ми нещо хубаво,
което да ме впечатли.
1223
01:35:02,220 --> 01:35:04,550
Парите ще получиш
от зет ми.
1224
01:35:05,950 --> 01:35:08,670
Волкан, нима твоят зет
ще даде пари?
1225
01:35:08,760 --> 01:35:10,590
Не говори така, сякаш
не знаеш.
1226
01:35:10,680 --> 01:35:12,140
Ще даде, ще даде.
1227
01:35:12,370 --> 01:35:14,170
Говорих със сестра ми.
1228
01:35:14,240 --> 01:35:16,780
Тя каза, вземи каквото искаш,
другото ще уредим ние.
1229
01:35:16,840 --> 01:35:17,670
Каза ли?
1230
01:35:17,710 --> 01:35:18,840
Каза.
1231
01:35:20,150 --> 01:35:21,180
Добре.
1232
01:35:21,510 --> 01:35:23,570
Каан, помогни на Волкан.
1233
01:35:23,620 --> 01:35:25,240
Нека вземе каквото иска.
1234
01:35:26,290 --> 01:35:27,970
Добре, татко.
1235
01:35:46,040 --> 01:35:49,810
Какво прави? От сутринта
не излиза от стаята си без
телефона.
1236
01:35:50,390 --> 01:35:53,010
Чака новини от Пънар,
какво друго може да е?
1237
01:35:57,460 --> 01:36:00,750
Хайдар Али, можем ли
да поговорим?
1238
01:36:00,790 --> 01:36:02,110
Насаме.
1239
01:36:03,570 --> 01:36:06,270
Разбира се, разбира се,
Ферхат, влез, седни.
1240
01:36:07,700 --> 01:36:09,870
Казах ти, насаме, Явуз.
1241
01:36:10,850 --> 01:36:14,030
Какво криеш от нас,
Ферхат, на добро ли?
1242
01:36:16,230 --> 01:36:17,710
Ще поговорим, Ферхат.
1243
01:36:18,840 --> 01:36:19,900
Влез.
1244
01:36:23,690 --> 01:36:26,520
Чудя се какво иска
да каже на Хайдар Али?
1245
01:36:28,050 --> 01:36:29,760
Теб какво те интересува, Явуз?
1246
01:36:29,820 --> 01:36:33,290
Може би има работа,
свързана със Султан,
ще поговорят за това.
1247
01:36:33,680 --> 01:36:36,180
Нима Султан остана
за Ферхат?
1248
01:36:36,750 --> 01:36:39,370
Знаеш ли кой е у тях
днес?
1249
01:36:40,380 --> 01:36:42,240
Адвокатът на Ханде.
1250
01:36:42,780 --> 01:36:45,270
Откъде знаеш това, Явуз?
1251
01:36:45,310 --> 01:36:47,430
Айшен каза на Йълдъз.
1252
01:36:48,000 --> 01:36:51,020
Тя разпозна Ханде, каза, това е приятелка на Дон Чичо.
1253
01:36:51,850 --> 01:36:54,180
Добре тогава, може би и той ще го каже.
1254
01:36:54,220 --> 01:36:56,940
Ще каже, за да разкаже на Бозо и той да е наясно.
1255
01:36:57,850 --> 01:37:00,640
Това, което Йълдъз ми каза, Бозо няма да го научи...
1256
01:37:00,700 --> 01:37:04,270
А той ще отиде и ще разкаже на Хайдар Али, така ли?
1257
01:37:05,420 --> 01:37:10,110
Вижте, този Мердан със сигурност нещо замисля, със сигурност.
1258
01:37:10,150 --> 01:37:12,330
Записвам тук, после ще кажеш, че съм го казал.
1259
01:37:12,960 --> 01:37:15,410
Дори и да е така, Явуз.
1260
01:37:15,460 --> 01:37:17,380
Дори и думите ти да са верни.
1261
01:37:17,440 --> 01:37:20,760
Все пак няма да кажа нищо такова, няма да те подкрепя.
1262
01:37:20,780 --> 01:37:23,080
Не ме подкрепяй, не ме подкрепяй.
1263
01:37:23,890 --> 01:37:26,600
Значи правата ми могат да бъдат нарушени без проблем...
1264
01:37:26,700 --> 01:37:30,200
А пък да окажа подкрепа - вече никак.
1265
01:37:34,290 --> 01:37:37,350
Брат ти обеща на Бозо, че няма да го направи.
1266
01:37:37,400 --> 01:37:41,570
Да, вярно е, затова не мога да кажа на брат Бозкурт.
1267
01:37:41,610 --> 01:37:42,800
Не успях да го спра.
1268
01:37:42,860 --> 01:37:45,520
Той каза, че много обича и е готов да умре - след което си тръгна.
1269
01:37:49,030 --> 01:37:51,320
Бозо няма да разбере за това.
1270
01:37:52,890 --> 01:37:59,760
Хайдар Али, ако поне ти се намесиш, брат ми ще има още един шанс.
1271
01:38:09,790 --> 01:38:11,030
Къде е Бозо?
1272
01:38:12,160 --> 01:38:13,730
Беше на терасата.
1273
01:38:23,780 --> 01:38:25,010
Добре ли си?
1274
01:38:30,340 --> 01:38:34,770
По-добре попитай Султан. Какво те интересува дали съм добре или не.
1275
01:38:36,530 --> 01:38:40,200
Добре, ще попитам.
1276
01:38:40,540 --> 01:38:47,840
Разбира се, разбира се, разбира се, след като си намерил възможност, никога не пропускай.
1277
01:38:49,130 --> 01:38:51,910
Както и да е, вие сега живеете в една къща.
1278
01:38:58,930 --> 01:39:02,230
Ти ще правиш каквото искаш, няма проблеми.
1279
01:39:02,440 --> 01:39:05,000
Когато се сближа с някого, веднага става проблем.
1280
01:39:07,300 --> 01:39:11,000
Сближавай се, сближавай се, сближавай се.
1281
01:39:12,910 --> 01:39:15,360
Приближи се още една стъпка към смъртта, Али.
1282
01:39:17,030 --> 01:39:19,250
Ти първо се грижи за себе си, цвете.
1283
01:39:22,850 --> 01:39:25,310
За смъртта и живота ми не се тревожи.
1284
01:39:47,920 --> 01:39:51,110
Явно пак ще кажеш нещо, което ще ме разстрои.
1285
01:39:51,620 --> 01:39:53,110
Слушам те.
1286
01:39:57,520 --> 01:39:59,380
Да, ще кажа нещо.
1287
01:40:00,150 --> 01:40:04,090
Но ти ще направиш, както кажа, и няма да се разстройваш.
1288
01:40:04,720 --> 01:40:06,160
Ще направя, както кажеш.
1289
01:40:06,590 --> 01:40:13,750
Да, ще постъпим, както предлагам, и ще обърнем всичко в наша полза.
1290
01:40:16,190 --> 01:40:18,780
Кой пак върти схеми зад гърба ми?
1291
01:40:37,800 --> 01:40:40,400
Ти влизай, а аз ще уведомя Паша.
1292
01:40:55,850 --> 01:40:58,400
Паша, Волкан е тук, иска да се срещне с теб.
1293
01:41:02,810 --> 01:41:04,180
Защо го доведе тук?
1294
01:41:04,210 --> 01:41:06,400
По-добре Ефо и Явуз да се занимаваха с него…
1295
01:41:07,340 --> 01:41:09,640
Те имат работа, Паша, тръгнаха си.
1296
01:41:10,450 --> 01:41:12,830
Пак ли ние да се оправяме с това?
1297
01:41:23,270 --> 01:41:27,600
Зет, нека бъде за добро.
1298
01:41:27,650 --> 01:41:31,160
Благодаря, Волкан, а по какъв въпрос дойде без предупреждение?
1299
01:41:31,200 --> 01:41:33,720
Ние ти даваме най-скъпата ни.
1300
01:41:33,760 --> 01:41:36,270
И какво, сега ще се срещаме по уговор, Паша?
1301
01:41:36,310 --> 01:41:38,510
Волкан, какво искаш, казвай.
1302
01:41:38,560 --> 01:41:40,640
Влез, седни, ще си поговорим.
1303
01:41:47,860 --> 01:41:50,160
Приятел, остави ни.
1304
01:42:02,540 --> 01:42:05,260
Да, Волкан, слушам те.
1305
01:42:06,050 --> 01:42:07,850
Виж, нямам много време.
1306
01:42:09,210 --> 01:42:11,280
Добре ли си изобщо, Паша?
1307
01:42:12,630 --> 01:42:17,320
Годеж с Чигдем, а после дори не отговаряш на обажданията.
1308
01:42:17,940 --> 01:42:19,850
Каква ти е целта?
1309
01:42:20,050 --> 01:42:22,820
Сложих този пръстен под натиск от моя брат, Волкан.
1310
01:42:23,210 --> 01:42:25,680
Има някои детайли, които пропускаш.
1311
01:42:25,740 --> 01:42:30,710
Щом го сложи под натиск от брат си,
тогава направи, каквото трябва, Паша.
1312
01:42:31,410 --> 01:42:33,480
Какво е виновна Чигдем?
1313
01:42:33,630 --> 01:42:36,220
Тя се подчини на семейството и ти каза „да“.
1314
01:42:36,270 --> 01:42:38,600
Не защото ти се възхищава.
1315
01:42:38,660 --> 01:42:40,950
Ако е така, нека се откаже, Волкан.
1316
01:42:41,730 --> 01:42:43,300
И тя ще се освободи, и аз.
1317
01:42:43,330 --> 01:42:48,200
Паша, говорим за моя племенница,
нищо ли не знаеш за чичо си?
1318
01:42:48,610 --> 01:42:52,310
Когато чичо ми каже, че ще бъде така,
дори Бозо не може да откаже.
1319
01:42:52,370 --> 01:42:54,590
Чигдем ще откаже ли на баща си?
1320
01:42:56,180 --> 01:42:57,190
Послушай ме.
1321
01:42:59,030 --> 01:43:04,590
Щом решението е взето,
няма да позволя повече да унижават
моята племенница.
1322
01:43:05,030 --> 01:43:06,690
Волкан.
1323
01:43:07,200 --> 01:43:09,160
Дали ще унижа някого,
не е твоя работа.
1324
01:43:09,200 --> 01:43:12,000
Кой си ти, за да идваш тук
и да ми нареждаш, махай се.
1325
01:43:14,340 --> 01:43:15,420
Паша.
1326
01:43:15,450 --> 01:43:17,150
- Какво ще стане?
- Паша, Волкан.
1327
01:43:17,190 --> 01:43:18,110
Какво правите?
1328
01:43:18,150 --> 01:43:19,230
Не се намесвай, Султан!
1329
01:43:19,260 --> 01:43:20,440
Полудели сте?
1330
01:43:20,490 --> 01:43:23,650
Вие сте възрастни хора -
неподходящо е да се карате
право в офиса.
1331
01:43:23,700 --> 01:43:25,420
Дошъл си - и само говориш
напразно.
1332
01:43:25,460 --> 01:43:27,630
Не казах нищо лошо, Султан.
1333
01:43:27,690 --> 01:43:30,200
Казах му да не унижава Чигдем.
И няма да позволя това да стане.
1334
01:43:30,230 --> 01:43:31,270
Все още говориш Чигдем.
1335
01:43:31,310 --> 01:43:33,270
Но той не е в себе си.
1336
01:43:33,300 --> 01:43:34,350
Волкан.
1337
01:43:36,300 --> 01:43:38,640
Паша едва се е стабилизирал.
1338
01:43:39,440 --> 01:43:41,980
Ако ще влизаш в заведение
или ще започваш тема.
1339
01:43:42,770 --> 01:43:44,850
Първо пожелай бързо възстановяване.
1340
01:43:46,380 --> 01:43:49,180
После кажи, че го разбираш.
1341
01:43:50,730 --> 01:43:53,610
След това вече, ако ще
се правиш на чичо.
1342
01:43:54,120 --> 01:43:55,930
То така ще го правиш.
1343
01:43:57,930 --> 01:43:59,110
Права си.
1344
01:43:59,460 --> 01:44:01,830
Момче, забравих, че са стреляли
по теб.
1345
01:44:01,890 --> 01:44:06,020
Бързо възстановяване.
Извини, Паша. Добре ли си?
1346
01:44:07,350 --> 01:44:08,860
Няма проблем, Волкан.
1347
01:44:09,000 --> 01:44:10,310
Добре тогава.
1348
01:44:11,580 --> 01:44:14,830
Между другото, Аднан каза,
че братът на Бозо го няма.
1349
01:44:14,830 --> 01:44:16,810
Но искам да го видя, след като
дойде.
1350
01:44:16,810 --> 01:44:18,720
Братът излезе, Волкан.
1351
01:44:18,740 --> 01:44:20,730
Ела, ще дойдеш друг път и ще видиш.
1352
01:44:20,940 --> 01:44:23,020
И така ще му предам, че си идвал.
1353
01:44:23,500 --> 01:44:25,020
Благодаря, Султан.
1354
01:44:26,110 --> 01:44:28,440
Ще дойда отново, ще ви посетя.
1355
01:44:47,400 --> 01:44:50,990
Погледни ме, не си се карал с брата на Шадийе, нали?
1356
01:44:50,990 --> 01:44:53,640
Да, плюх на Шадийе и брата й.
1357
01:44:53,640 --> 01:44:57,020
Дошъл тук и се прави на велик, казвайки, че ще направи едно или друго.
1358
01:44:57,020 --> 01:44:59,550
Ако иска, нека се прави. Ти трябва да се подчиниш.
1359
01:44:59,550 --> 01:45:01,280
Кой е той, че да му се подчинявам, Султан?
1360
01:45:01,280 --> 01:45:03,140
Браво ти, Паша. Браво.
1361
01:45:03,140 --> 01:45:04,940
Продължавай все така.
1362
01:45:06,170 --> 01:45:07,850
Видях Волкан пред вратата.
1363
01:45:08,120 --> 01:45:09,490
Какво прави той тук?
1364
01:45:09,870 --> 01:45:12,640
За много хора задавам този въпрос.
1365
01:45:12,640 --> 01:45:14,720
Но все още не съм намерила отговор, за съжаление.
1366
01:45:14,720 --> 01:45:17,360
Султан, стига вече с този сарказъм.
1367
01:45:17,360 --> 01:45:19,130
Миналото е в миналото.
1368
01:45:19,760 --> 01:45:22,060
За съжаление, не е така за всички, Паша.
1369
01:45:23,230 --> 01:45:24,620
Какво означава това, Ферхат?
1370
01:45:24,820 --> 01:45:26,680
Очевидно ще се случи нещо ужасно.
1371
01:45:26,930 --> 01:45:28,650
Какво си направил отново, Ферхат?
1372
01:45:29,790 --> 01:45:31,270
Този път не аз.
1373
01:45:32,050 --> 01:45:33,090
Брат ми.
1374
01:45:57,160 --> 01:45:58,950
Време ни е да тръгваме.
1375
01:46:01,660 --> 01:46:03,000
За съжаление.
1376
01:46:05,870 --> 01:46:06,840
Хайде.
1377
01:46:08,130 --> 01:46:09,300
Хайде.
1378
01:46:14,170 --> 01:46:15,360
Мердан.
1379
01:46:19,030 --> 01:46:20,830
Ти излез първа, любов моя.
1380
01:46:22,120 --> 01:46:23,720
Да не излизаме едновременно.
1381
01:46:26,160 --> 01:46:27,330
Права си.
1382
01:46:54,200 --> 01:46:55,640
Ще се видим, любов моя.
1383
01:47:00,320 --> 01:47:01,660
Ще се видим.
1384
01:47:14,330 --> 01:47:15,410
Мердан.
1385
01:47:19,520 --> 01:47:20,640
Хюлия.
1386
01:47:25,660 --> 01:47:26,900
Тръгваме.
1387
01:47:57,110 --> 01:47:58,350
Бекир.
1388
01:48:05,550 --> 01:48:07,630
Чия е тази приближаваща лодка?
1389
01:48:09,670 --> 01:48:13,060
Момчетата бяха на лодката, с която госпожа Джейлан пристигна миналия път, сестра Азизе.
1390
01:48:13,880 --> 01:48:15,970
Той отново ли изпрати жена си тук?
1391
01:48:43,220 --> 01:48:45,900
На какво разчитат, че идват тук?
1392
01:48:45,900 --> 01:48:47,840
И аз не разбрах, сестра.
1393
01:48:48,340 --> 01:48:50,460
Нека си говорят, каквото искат.
1394
01:48:50,610 --> 01:48:53,710
А после да не се измъкнат живи оттук, Бекир.
1395
01:48:54,470 --> 01:48:56,130
Както наредиш, сестра.
1396
01:49:46,020 --> 01:49:49,620
Заради това, че остави труповете на трима бандити пред вратата.
1397
01:49:50,290 --> 01:49:52,450
Дошъл си да се хвалиш, Бозо?
1398
01:49:53,790 --> 01:49:55,710
Излязох да подишам.
1399
01:49:56,480 --> 01:49:58,410
И докато дишах морския въздух.
1400
01:49:58,410 --> 01:50:01,690
Реших да ви намина и да ви кажа какво ще ви сполети.
1401
01:50:03,290 --> 01:50:05,030
А какво ще се случи с мен?
1402
01:50:05,620 --> 01:50:08,690
Ще пратиш 3 – 5 бандити в моя квартал.
1403
01:50:09,920 --> 01:50:12,490
Ще се опиташ да разпространиш отрова.
1404
01:50:13,020 --> 01:50:17,090
Ще се опиташ да поставиш засада на Исмаил
и да го убиеш.
1405
01:50:17,750 --> 01:50:20,410
Тоест, ще ми вървиш като танк.
1406
01:50:21,270 --> 01:50:26,760
А аз ще седя мълчаливо и няма да правя нищо,
само защото си жена, така ли?
1407
01:50:27,780 --> 01:50:32,910
Г-жа Азизе очевидно знае, че си малко
чувствителен към жените.
1408
01:50:33,920 --> 01:50:36,120
Може би оттам идва и толкова смелост.
1409
01:50:37,610 --> 01:50:39,900
В този случай няма жени или мъже, мой лъве.
1410
01:50:40,460 --> 01:50:43,580
Има приятели и врагове.
1411
01:50:44,130 --> 01:50:48,240
Ако можеш да направиш нещо, направи
всичко по силите си.
1412
01:50:49,240 --> 01:50:51,040
Стоя зад думата си.
1413
01:50:51,430 --> 01:50:53,610
Ако война, то война.
1414
01:50:54,940 --> 01:50:58,000
Ти какво дойде да кажеш? Мир.
1415
01:51:00,060 --> 01:51:01,780
Ето какво дойдох да кажа.
1416
01:51:03,710 --> 01:51:06,200
Твоите хора умират, когато им кажеш да умрат.
1417
01:51:06,830 --> 01:51:09,260
И имате много такива хора.
1418
01:51:09,600 --> 01:51:10,630
Да, така е.
1419
01:51:13,460 --> 01:51:15,460
Това важи ли и за сестра ти?
1420
01:51:17,830 --> 01:51:19,410
Говори за Хюля.
1421
01:51:23,320 --> 01:51:24,830
Какво общо има Хюля?
1422
01:51:25,710 --> 01:51:27,380
Въпреки моята заповед…
1423
01:51:27,790 --> 01:51:30,290
Сестра ти е съблазнила Мердан.
1424
01:51:31,440 --> 01:51:32,830
Те са се срещнали.
1425
01:51:34,530 --> 01:51:36,510
А аз взех и двамата.
1426
01:51:38,750 --> 01:51:39,890
Сега.
1427
01:51:41,170 --> 01:51:44,750
Ще кажеш ли: "Умри, Хюля!"?
1428
01:51:45,530 --> 01:51:48,170
Или: "Живей, Хюля"?
1429
01:51:50,780 --> 01:51:52,700
Дойдох да попитам за това.
1430
01:51:58,530 --> 01:52:01,700
Щом сестра ми ме е послушала.
1431
01:52:02,560 --> 01:52:04,590
Престъпила е през мен.
1432
01:52:06,760 --> 01:52:09,030
Нямам такава сестра.
1433
01:52:11,630 --> 01:52:13,090
Прави каквото искаш.
1434
01:52:26,440 --> 01:52:27,800
Хайде, Хайдар.
1435
01:52:41,610 --> 01:52:44,150
Султан, послушай, не искам нищо за себе си.
1436
01:52:44,690 --> 01:52:47,890
Казвам, ако брат Бозкурт не прости на брата,
ти се намеси.
1437
01:52:48,070 --> 01:52:49,850
За спомен от старите дни.
1438
01:52:49,910 --> 01:52:52,280
Братът наистина ли ще ни послуша, Ферхат?
1439
01:52:52,700 --> 01:52:54,810
Той не говори нищо лошо, Паша.
1440
01:52:54,960 --> 01:52:58,160
Ферхат за първи път в живота си направи нещо правилно.
1441
01:52:58,970 --> 01:53:02,550
Не го скри, дойде и разказа на Хайдар Али.
1442
01:53:03,480 --> 01:53:07,500
Относно тази тема, какво ще правим и как
ще се намесим, не знам.
1443
01:53:07,870 --> 01:53:11,490
Хайдар Али със сигурност ще убеди брата
по някакъв начин, за да останат живи.
1444
01:53:11,840 --> 01:53:14,600
В противен случай Явуз не би ги довел тук.
1445
01:53:14,670 --> 01:53:16,930
Не биха могли да излязат от този хотел.
1446
01:53:19,880 --> 01:53:21,480
Хайде да се срещнем вечерта.
1447
01:53:22,470 --> 01:53:24,350
Султан, Пънар изпрати съобщение.
1448
01:53:25,020 --> 01:53:26,160
Предлага да се срещнем вечерта.
1449
01:53:26,160 --> 01:53:28,910
Паша, за Бога, аз за едно, а ти за друго.
1450
01:53:28,910 --> 01:53:30,620
Султан правилно казва.
1451
01:53:30,620 --> 01:53:32,560
Ако Хайдар Али е замесен, Мердан ще избегне наказанието.
1452
01:53:32,560 --> 01:53:34,210
Но за Хюля не знам.
1453
01:53:34,300 --> 01:53:36,220
Какво да правя? Какво да й кажа?
1454
01:53:36,760 --> 01:53:38,230
Паша, ти ще отидеш.
1455
01:53:38,230 --> 01:53:40,980
Без да казваш нищо, просто я изслушай.
1456
01:53:40,980 --> 01:53:42,660
Кажи й, че е права.
1457
01:53:42,660 --> 01:53:44,190
А за останалото, ще помислим после.
1458
01:53:44,190 --> 01:53:45,340
Да купя ли цветя?
1459
01:53:45,530 --> 01:53:47,050
Разбира се, че не купувай.
1460
01:53:47,100 --> 01:53:49,390
Отиди и просто изслушай, какво иска да каже.
1461
01:53:49,390 --> 01:53:52,600
Каквото и да ти каже, кажи й, че нека бъде както тя иска.
1462
01:53:52,600 --> 01:53:53,090
Добре.
1463
01:53:53,090 --> 01:53:54,690
Каквото и да каже.
1464
01:53:54,950 --> 01:53:56,520
Добре, Султан, благодаря много.
1465
01:54:15,490 --> 01:54:20,640
Не вярвам, че Бозкурт ще ви накаже само защото сте се обикнали.
1466
01:54:20,640 --> 01:54:22,270
Бозо е прав, каквото и да каже.
1467
01:54:23,890 --> 01:54:25,450
И нека прави каквото иска.
1468
01:54:26,770 --> 01:54:28,190
Съгласни сме.
1469
01:54:29,420 --> 01:54:31,390
Погребах брат си.
1470
01:54:31,750 --> 01:54:33,810
И въпреки това не се отказах от Мердан.
1471
01:55:12,970 --> 01:55:15,350
Идваме от г-жа Азизе.
1472
01:55:17,900 --> 01:55:19,090
Попитах.
1473
01:55:20,590 --> 01:55:23,420
Попитах, нека г-жа Хюля умре като твоите хора.
1474
01:55:25,140 --> 01:55:26,810
"Нямам такава сестра."
1475
01:55:28,420 --> 01:55:30,590
Каза: "Хюля е мъртва за мен."
1476
01:55:36,990 --> 01:55:38,890
Наистина ли го каза?
1477
01:55:39,900 --> 01:55:41,590
Точно така го каза.
1478
01:55:43,090 --> 01:55:45,730
Не всеки дава втори шансове като мен.
1479
01:55:47,290 --> 01:55:49,070
Дори на собствената си сестра.
1480
01:55:54,270 --> 01:55:55,340
Бозо.
1481
01:55:58,290 --> 01:56:00,450
Този път наистина не очаквам прошка.
1482
01:56:03,070 --> 01:56:06,200
Ако ще наказваш, накажи и двамата.
1483
01:56:07,380 --> 01:56:10,410
Дойдох при Мердан, рискувайки всичко.
1484
01:56:13,410 --> 01:56:14,540
Всичко?
1485
01:56:16,770 --> 01:56:19,410
Замисляли ли сте се какво означава "всичко"?
1486
01:56:22,930 --> 01:56:24,750
Хората винаги така казват.
1487
01:56:25,320 --> 01:56:27,230
Рискувах всичко.
1488
01:56:27,670 --> 01:56:30,430
Но никой не пита какво означава "всичко".
1489
01:56:30,890 --> 01:56:34,190
Когато човек се влюби, така става, Бозкурт.
1490
01:56:34,890 --> 01:56:36,890
Те могат да рискуват всичко.
1491
01:56:36,890 --> 01:56:38,890
Нищо друго няма значение.
1492
01:56:40,990 --> 01:56:42,830
Нищо, с което рискуват.
1493
01:56:43,990 --> 01:56:46,810
Прав си, живот мой. Правилно казваш.
1494
01:56:47,910 --> 01:56:49,640
Любовта е сляпа.
1495
01:56:54,140 --> 01:56:55,770
Точно както Мердан.
1496
01:57:05,390 --> 01:57:07,440
Но очите на г-жа Хюля...
1497
01:57:09,740 --> 01:57:10,930
Са пълни със злоба.
1498
01:57:13,880 --> 01:57:15,630
Пълни с омраза.
1499
01:57:22,170 --> 01:57:25,270
Тя не е сляпа от любов и влюбеност като Мердан.
1500
01:57:28,670 --> 01:57:30,350
Просто е неблагодарна.
1501
01:57:57,710 --> 01:57:59,500
Това е колата на Мердан.
1502
01:58:00,880 --> 01:58:02,370
При излизане го убийте.
1503
01:58:03,430 --> 01:58:05,140
Както заповядате, г-жо Хюля.
1504
01:58:13,070 --> 01:58:15,230
Каква неблагодарност сте виждали от моя страна?
1505
01:58:16,430 --> 01:58:17,710
Ще ви разкажа.
1506
01:58:19,950 --> 01:58:22,220
Стана точно както каза Хайдар Али.
1507
01:58:23,540 --> 01:58:26,640
Щяха да убият Мердан, преди да излезе от колата.
1508
01:58:28,060 --> 01:58:33,890
Тоест, това казаха хората на г-жа Хюля преди смъртта си.
1509
01:58:38,220 --> 01:58:41,690
Кой ви нареди да убиете Мердан?
1510
01:58:55,060 --> 01:58:56,140
Г-жа Хюля.
1511
01:58:58,910 --> 01:58:59,790
Кой?
1512
01:59:00,390 --> 01:59:01,570
Г-жа Хюля.
1513
01:59:04,920 --> 01:59:06,220
Казва, че е Хюля.
1514
01:59:07,320 --> 01:59:12,280
Опитай сега да обичаш някого, да се влюбиш.
1515
01:59:21,500 --> 01:59:24,560
Там сте, където лъжата свърши, г-жо Хюля.
1516
01:59:42,950 --> 01:59:44,190
Моята Хюля.
1517
01:59:50,020 --> 01:59:51,430
Това истина ли е?
1518
01:59:55,650 --> 01:59:57,370
Какво "истина"?
1519
01:59:59,180 --> 02:00:00,980
Какво "истина"?
1520
02:00:01,440 --> 02:00:06,350
Ти ме изостави заради една дума от човек, който нареди да убият брат ми.
1521
02:00:11,040 --> 02:00:15,120
Какво трябваше да направя? Да кажа: "Да ти простя?"
1522
02:00:23,100 --> 02:00:25,230
Преди малко бях в прегръдките ти.
1523
02:00:27,150 --> 02:00:32,210
Каза: „Обичам те“, каза, че няма да се разделим, Хюля.
1524
02:00:32,620 --> 02:00:34,590
И ти го каза, Мердан.
1525
02:00:35,590 --> 02:00:40,390
Точно преди да кажеш: „Сега съм на страната на семейството си, изоставям те“.
1526
02:00:45,300 --> 02:00:46,720
Бозо.
1527
02:00:50,830 --> 02:00:52,270
Убий ме.
1528
02:00:55,950 --> 02:00:57,720
Убий ме, Бозо.
1529
02:00:59,130 --> 02:01:01,630
Твоето наказание е да живееш, Мердан.
1530
02:01:05,560 --> 02:01:07,670
Ще живееш с тази болка.
1531
02:01:11,720 --> 02:01:16,380
Явуз, заведи Хюля у дома.
1532
02:01:16,850 --> 02:01:18,990
Не жива, предполагам, Хайдар Али?
1533
02:01:18,990 --> 02:01:22,260
Явуз, не бъди глупак.
1534
02:01:23,740 --> 02:01:29,000
Явуз, заведи я при сестра й. Нека тя прави каквото иска.
1535
02:01:29,000 --> 02:01:32,240
Ако имате мозък, няма да ме пуснете оттук жива.
1536
02:01:32,350 --> 02:01:37,530
Ние самите сме не в себе си, г-жо Хюля, не виждате ли?
1537
02:01:41,310 --> 02:01:42,810
Влюбени сме.
1538
02:02:31,500 --> 02:02:33,060
Много ми липсваш.
1539
02:02:51,370 --> 02:02:53,690
Благодаря, че се срещна с мен.
1540
02:02:56,560 --> 02:02:59,550
Ще седнем ли, Паша? Трябва да ти кажа нещо.
1541
02:02:59,550 --> 02:03:01,970
Добре, добре, както кажеш.
1542
02:03:14,530 --> 02:03:18,390
Дълго ти звънях, писах съобщения, досаждах ти - знам, прости.
1543
02:03:19,440 --> 02:03:22,000
Трябваше да ти дам обяснение.
1544
02:03:22,220 --> 02:03:27,800
Паша, позволете първо аз да дам обяснение.
1545
02:03:28,090 --> 02:03:31,380
Мисля, че няма много какво повече да кажеш.
1546
02:03:31,490 --> 02:03:33,900
Пънар, преди да започнеш да обясняваш, знай.
1547
02:03:33,900 --> 02:03:34,910
Паша.
1548
02:03:35,630 --> 02:03:38,280
Добре, добре, мълча.
1549
02:03:42,770 --> 02:03:44,620
Ти взе решение.
1550
02:03:46,810 --> 02:03:48,600
И аз взех решение.
1551
02:03:50,450 --> 02:03:53,530
Нашите решения можеха да бъдат
принудителни.
1552
02:03:54,940 --> 02:03:58,600
Но и двете страни трябва
да ги уважават.
1553
02:03:59,180 --> 02:04:01,040
Какво решение взе, Пънар?
1554
02:04:06,210 --> 02:04:07,600
Бременна съм.
1555
02:04:21,080 --> 02:04:25,360
И реших да отгледам
това дете сама.
1556
02:04:28,580 --> 02:04:32,470
Тъй като ти си бащата
на детето, имаш право да знаеш.
1557
02:04:34,540 --> 02:04:40,050
Но не очаквам от теб
нито бащинство, нито брак.
1558
02:04:41,500 --> 02:04:45,110
Пънар, какво говориш?
Ако имаме дете.
1559
02:04:45,730 --> 02:04:47,490
Защо говориш за раздяла?
1560
02:04:47,970 --> 02:04:50,960
Ожени се за когото искаш, Паша.
1561
02:04:52,420 --> 02:04:55,950
Както казах, нямам
никакви очаквания от теб.
1562
02:04:56,790 --> 02:05:03,260
Обажданията, преследванията
също влизат в това.
1563
02:05:08,090 --> 02:05:14,340
Когато детето се роди,
ще имаш право да го видиш.
1564
02:05:17,620 --> 02:05:19,100
Аз ще тръгвам.
1565
02:05:19,210 --> 02:05:20,380
Пънар.
1566
02:05:47,930 --> 02:05:49,870
Не, не разбрах.
1567
02:05:50,000 --> 02:05:53,770
Значи Хюля наистина
извикала ли е братa на Мердан,
за да убие?
1568
02:05:54,380 --> 02:05:58,100
Дъще моя, от сутринта
за какво говорим?
1569
02:05:58,160 --> 02:06:00,280
Ние изобщо слушаш ли ни?
Това ли е любов, лельо?
1570
02:06:00,830 --> 02:06:05,920
Явуз, племеннико мой,
слава богу, в главата ти са само пари.
1571
02:06:06,160 --> 02:06:09,460
Тези любовни истории
изобщо не те засягат.
1572
02:06:09,530 --> 02:06:14,060
Да не дава господ
да се влюбиш - кой знае,
къде ще те убият.
1573
02:06:14,060 --> 02:06:17,450
Чичо, ти си несправедлив,
ние също сме обичали някой път.
1574
02:06:17,480 --> 02:06:18,650
Кого?
1575
02:06:19,280 --> 02:06:21,630
Мамо, не ме карай
да изброявам.
1576
02:06:22,300 --> 02:06:24,760
Колко човека съм обичал
от времето на лицея?
1577
02:06:25,020 --> 02:06:29,540
Ако си обичал,
щеше да се привържеш.
Това не е любов.
1578
02:06:30,730 --> 02:06:35,540
А вие какво въобще
наричате любов?
Игра на оцеляване?
1579
02:06:35,790 --> 02:06:40,060
Явуз, говорим,
за да продължаваш така, синко?
1580
02:06:40,280 --> 02:06:43,840
Не, аз също искам
да гушкам внуци.
1581
02:06:44,540 --> 02:06:49,240
Ожени я. Нека ти роди
внуци, вместо просто да седи.
1582
02:06:49,450 --> 02:06:53,100
Защо трябва да се омъжвам
за нелюбим и да раждам дете,
брат Явуз?
1583
02:06:54,540 --> 02:06:56,500
И кого обичаш?
1584
02:06:57,240 --> 02:06:59,690
Всеки в сърцето си
има свой лъв.
1585
02:07:00,250 --> 02:07:01,540
Лъв?
1586
02:07:02,070 --> 02:07:07,240
Мамо, кого нарича
„лъв“? Тя сигурно
някое дворно коте е прибрала.
1587
02:07:07,470 --> 02:07:10,390
Няма такъв човек, нали,
моя Йълдъз?
1588
02:07:10,500 --> 02:07:13,340
Не, не, лельо.
1589
02:07:13,420 --> 02:07:19,600
Браво, момиче, така и трябва.
Нека не го има.
1590
02:07:19,600 --> 02:07:20,610
Защото този „някой“
ще има дете.
Кой?
1591
02:07:21,460 --> 02:07:22,670
Само не казвай,
че Пънар.
1592
02:07:22,670 --> 02:07:23,860
Нека говори!
1593
02:07:24,110 --> 02:07:28,350
Важното е да не е Чигдем.
Стани, донеси ми вода -
не стой просто така.
1594
02:07:28,440 --> 02:07:30,090
Боже Господи.
1595
02:07:30,090 --> 02:07:37,160
В кого се е влюбила?
Каква Пънар?
От кого дете?
За какво говорите?
Какво става?
1596
02:07:37,160 --> 02:07:40,690
Явуз, не си тормози
главата с това,
това не е твоя работа.
1597
02:07:40,920 --> 02:07:47,280
Давай по-добре разкажи:
как Исмаил профука
400 милиона долара
на Азизе?
1598
02:07:49,740 --> 02:07:51,350
Не 400, чичо.
1599
02:07:52,730 --> 02:07:53,970
300.
1600
02:07:55,600 --> 02:07:57,940
Ще напълним куфарите
наполовина.
1601
02:07:58,100 --> 02:08:02,360
И добре, че така направи -
нека този Исо сега да ми се
моли.
1602
02:08:02,910 --> 02:08:06,290
Синко, ти какво,
с кражби ли се захвана?
1603
02:08:06,340 --> 02:08:09,780
Да не съм крал,
ти изобщо ме слушаш ли?
1604
02:08:10,480 --> 02:08:13,680
Ще ги върна,
няма проблем.
1605
02:08:15,240 --> 02:08:21,290
Просто още
не възнамерявам да ги върна.
Поне докато
Азизе не разбере.
1606
02:08:29,150 --> 02:08:32,600
И така, госпожо Асли,
какво ви разстрои?
1607
02:08:33,510 --> 02:08:37,780
Стъпките, които
Хайдар Али предприема
без предупреждение,
започват сериозно да
ни напрягат.
1608
02:08:37,950 --> 02:08:47,450
Денем се занимавах
с жандармерията, а
току-що убеждавах всички
да изтрият записите
от камерите за тримата
убити на паркинга
на хотела.
1609
02:08:47,530 --> 02:08:49,780
Защо се разстройваш
от това, Асли?
1610
02:08:50,410 --> 02:08:53,420
Той е човек, който
върви навсякъде, казвайки:
„Няма ли някой,
който да ме убие?“
1611
02:08:53,500 --> 02:08:55,940
Непременно ще
разстрои някого.
1612
02:08:58,890 --> 02:09:00,440
Какво се е случило
в хотела?
1613
02:09:05,410 --> 02:09:08,310
Хюля е устроила
капан, за да убие
Мердан.
1614
02:09:09,480 --> 02:09:13,170
Нашият човек го е
забелязал и е спасил
живота на Мердан.
1615
02:09:13,470 --> 02:09:16,210
А хората на Хюля
е наредил да ги
изчистят.
1616
02:09:16,410 --> 02:09:17,820
Какво стана с Хюля?
1617
02:09:17,820 --> 02:09:21,800
Бозо я е върнал
у дома. Както
разбираш, това не е
план на Азизе.
1618
02:09:23,100 --> 02:09:25,640
На Азизе й е останал
само един вариант.
1619
02:09:26,950 --> 02:09:31,160
Без да вкара някой
от нашите, няма да
успее да ги смаже.
1620
02:09:41,350 --> 02:09:45,390
Днес тези хора
застанаха пред мен
и заради теб ми
хвърлиха ръкавицата.
1621
02:09:45,940 --> 02:09:49,870
Аз го свалих,
а ти го вдигна
на крака!
1622
02:09:52,160 --> 02:09:54,670
Този човек е
безразличен за мен.
1623
02:09:55,290 --> 02:10:01,550
Вече казах -
Мердан ще умре.
1624
02:10:03,890 --> 02:10:05,300
Аз ще го убия.
1625
02:10:05,310 --> 02:10:09,120
Стани и иди в
стаята си, не ме
карай да убивам.
1626
02:10:15,420 --> 02:10:17,470
Мердан ще убие.
1627
02:10:27,750 --> 02:10:32,390
Бекир, без мое
разрешение Хюля
няма да излезе
от стаята си.
1628
02:10:32,470 --> 02:10:34,030
Слушам, сестро.
1629
02:10:34,450 --> 02:10:36,940
Сестро, дошъл
ти е гост.
1630
02:10:39,580 --> 02:10:40,900
Нека влезе.
1631
02:11:16,300 --> 02:11:17,410
Добре дошла.
1632
02:11:18,620 --> 02:11:20,200
Благодаря,
госпожо Азизе.
1633
02:11:41,790 --> 02:11:43,500
Бекир, донеси
ни кафе.
1634
02:11:48,520 --> 02:11:52,120
Добре ли дойде?
Някой следил ли те е?
1635
02:11:52,170 --> 02:11:54,900
Не се притеснявайте,
никой няма работа
с мен.
1636
02:11:54,920 --> 02:11:55,840
Добре.
1637
02:11:57,240 --> 02:11:58,810
Как си, Волкан?
1638
02:11:59,060 --> 02:12:00,750
Благодарение на вас
съм много добре.
1639
02:12:01,010 --> 02:12:03,440
Ако не бяхте вие,
още щях да съм
в затвора.
1640
02:12:03,460 --> 02:12:06,020
Ще измъкна
и брат ти оттам.
1641
02:12:10,020 --> 02:12:14,270
Знаеш, загубихме
Сезайи.
1642
02:12:15,300 --> 02:12:18,350
Чух. Приемете
моите съболезнования.
1643
02:12:18,730 --> 02:12:27,000
Нужни са ми хора,
на които мога да
разчитам, които няма
да се противят
на думата ми, които
мога да поставя
на мястото на брат.
1644
02:12:28,500 --> 02:12:29,900
За мен това е
чест.
1645
02:13:07,760 --> 02:13:10,560
Как може един
човек да постъпи
така с някого,
когото обича?
1646
02:13:12,420 --> 02:13:13,550
Как?
1647
02:13:18,580 --> 02:13:20,600
Казваш, че обичаш.
1648
02:13:23,040 --> 02:13:24,960
Целуваш, вдишваш
миризмата.
1649
02:13:27,430 --> 02:13:28,960
Спиш.
1650
02:13:33,490 --> 02:13:35,110
А после изведнъж
виждаш...
1651
02:13:39,740 --> 02:13:41,510
Всичко беше план.
1652
02:13:54,010 --> 02:13:56,920
Не го наричаме любов, Бозо.
1653
02:13:58,340 --> 02:14:00,710
Наричаме го отмъщение.
1654
02:14:02,460 --> 02:14:06,450
Хората лъжат, когато искат да се отмъстят.
1655
02:14:08,460 --> 02:14:12,460
Скриват истинските си лица и какво са всъщност.
1656
02:14:13,700 --> 02:14:15,530
Искаш да кажеш, че любов няма?
1657
02:14:16,970 --> 02:14:18,660
Още има Мердан.
1658
02:14:21,670 --> 02:14:23,050
Но Хюля...
1659
02:14:25,170 --> 02:14:27,020
Тя е пълна с омраза и гняв.
1660
02:14:49,300 --> 02:14:50,840
Искам да говоря, братко.
1661
02:14:53,970 --> 02:14:55,450
Разказвай, Паша.
1662
02:15:03,790 --> 02:15:05,750
Бях при Пънар.
1663
02:15:06,450 --> 02:15:08,490
Не искам да слушам за това.
1664
02:15:10,810 --> 02:15:13,160
Бозо, мисля, че е по-добре да послушаш.
1665
02:15:19,650 --> 02:15:20,890
Снахо.
1666
02:15:24,090 --> 02:15:25,190
Ти...
1667
02:15:27,040 --> 02:15:29,110
Знаеше ли, че Пънар е бременна?
1668
02:15:29,290 --> 02:15:30,730
Тя ми каза.
1669
02:15:32,210 --> 02:15:36,910
Но не ти казах, защото тя сама искаше да говори с теб.
1670
02:15:44,560 --> 02:15:46,330
А ти знаеше ли, братко?
1671
02:15:47,380 --> 02:15:49,350
Току-що разбрах, Паша.
1672
02:15:54,150 --> 02:15:55,450
Добре.
1673
02:16:03,000 --> 02:16:05,780
Темата с Чигдем за мен е окончателно затворена.
1674
02:16:07,430 --> 02:16:09,330
Искам да се оженя за майката на детето си, братко.
1675
02:16:09,330 --> 02:16:11,540
Тя все още не е майка на детето ти, Паша.
1676
02:16:11,540 --> 02:16:13,380
Тя казва, че ще роди, братко.
1677
02:16:13,840 --> 02:16:15,750
А на теб каза ли ти нещо друго, снахо?
1678
02:16:15,750 --> 02:16:18,000
На мен просто ми каза за бременността.
1679
02:16:18,350 --> 02:16:20,340
А аз казвам друго.
1680
02:16:22,790 --> 02:16:24,610
Това дете няма да се роди.
1681
02:16:27,510 --> 02:16:28,590
Не разбрах.
1682
02:16:28,770 --> 02:16:32,790
Какво не разбра? Все ми е тая за Чигдем, дали ще стане или не.
1683
02:16:33,440 --> 02:16:35,640
Но ти нямаш бъдеще с Пънар.
1684
02:16:35,640 --> 02:16:37,640
Кой така реши и защо? Обичам я!
1685
02:16:37,640 --> 02:16:40,700
Жената, която обичаш, е шпионка, Паша!
1686
02:16:44,970 --> 02:16:47,270
Каква шпионка, братко? Ти се вманиачи на нейната професия.
1687
02:16:47,270 --> 02:16:48,740
И нали решихме този въпрос?
1688
02:16:48,740 --> 02:16:52,090
Освен в полицията, тя има връзка и с разузнаването.
1689
02:16:54,420 --> 02:16:55,890
Кой каза това?
1690
02:16:57,530 --> 02:16:58,660
Тя сама.
1691
02:16:59,570 --> 02:17:02,370
Тя дойде при мен, след като ги разделих.
1692
02:17:03,090 --> 02:17:07,610
Каза, че са я помолили да използва връзката си с Паша, за да проникне в семейството.
1693
02:17:21,320 --> 02:17:22,840
Пънар каза това?
1694
02:17:23,090 --> 02:17:24,550
Пънар каза.
1695
02:17:28,030 --> 02:17:31,690
Ти не знаеше ли, живот мой? Тя не ти ли каза?
1696
02:17:33,250 --> 02:17:35,920
Ти действаш зад гърба ми.
1697
02:17:36,010 --> 02:17:39,210
Отидох заради Паша, да видя как е тя.
1698
02:17:39,230 --> 02:17:41,400
Не говорихме за нещо друго.
1699
02:17:48,330 --> 02:17:49,470
Братко.
1700
02:17:54,070 --> 02:17:57,900
Ако говориш истината...
1701
02:18:02,580 --> 02:18:03,980
Какво да правя?
1702
02:18:05,290 --> 02:18:10,270
Иди си у дома, Паша.
Останалото ще го свърши
твоята снаха.
1703
02:18:19,570 --> 02:18:20,630
Хайде, върви.
1704
02:18:40,060 --> 02:18:42,820
Извинявай, но какво
точно трябва да направя?
1705
02:18:42,970 --> 02:18:45,050
Това бебе няма да се роди,
Джейлан.
1706
02:18:46,790 --> 02:18:47,990
Не те разбрах, Бозо.
1707
02:18:47,990 --> 02:18:53,330
Ще ти обясня. Ще отидеш
при Пънар, ще поговориш
с нея и ще я убедиш.
1708
02:18:53,370 --> 02:18:55,050
Тя няма да роди това
бебе.
1709
02:18:55,050 --> 02:18:57,110
Вече ти казах.
1710
02:18:57,270 --> 02:19:01,300
Може би се намесваш
в живота на хората
поради работата си.
1711
02:19:01,370 --> 02:19:07,990
Но не можеш да вземаш
решения за живота на
дете, което ще роди
млада жена от мъж,
когото обича, Бозо.
1712
02:19:08,060 --> 02:19:08,730
Ще реша.
1713
02:19:08,730 --> 02:19:10,120
Не можеш, Бозо.
1714
02:19:10,120 --> 02:19:10,760
Ще реша.
1715
02:19:10,760 --> 02:19:11,750
Не можеш, Бозо!
1716
02:19:11,750 --> 02:19:12,670
Ще реша, Джейлан.
1717
02:19:12,670 --> 02:19:14,710
Стига! Стига вече!
1718
02:19:14,710 --> 02:19:15,470
Не преувеличавай.
1719
02:19:15,470 --> 02:19:17,100
Искаш да я накараш
да направи аборт?
1720
02:19:17,100 --> 02:19:18,620
Не е твоето дете.
1721
02:19:18,620 --> 02:19:21,310
Дори и да беше, не е
твое решение.
1722
02:19:21,310 --> 02:19:25,760
Ако искаш да бъдеш
баща на това дете,
какъвто си за всички...
1723
02:19:25,760 --> 02:19:29,050
Тогава вземи я за ръка
и я заведи сам в
болницата.
1724
02:19:29,050 --> 02:19:30,070
Разбра ли ме?
1725
02:19:30,070 --> 02:19:33,400
Това е глупаво, не искам
вече да живея така!
1726
02:19:34,490 --> 02:19:35,210
Джейлан!
1727
02:19:35,210 --> 02:19:36,400
Какво?!
1728
02:19:36,570 --> 02:19:37,700
Къде отиваш?
1729
02:19:37,700 --> 02:19:39,450
Където си искам, там
отиват.
1730
02:19:39,490 --> 02:19:40,530
Джейлан!
1731
02:19:41,320 --> 02:19:42,580
Джейлан!
1732
02:21:59,320 --> 02:22:01,160
Животът ми!
1733
02:22:40,200 --> 02:22:41,510
Добре дошла, снахо.