TranslateSubtitles.org

Переполнится-это-море-18-серия.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:37,590 --> 00:01:40,230
Имам големи планове за Адил Кочари.

2
00:01:40,230 --> 00:01:43,080
Но, чичо, неговата сестра. Обичаме се.

3
00:01:43,130 --> 00:01:44,440
Знаех си.

4
00:01:44,450 --> 00:01:47,570
- Тогава защо поиска да убия Фадиме,
чичо? - Направих го нарочно, племенник.

5
00:01:47,570 --> 00:01:48,480
Нарочно, значи?

6
00:01:48,480 --> 00:01:51,690
 Да. Помислих си - да видя доколко ми
е предан племенникът ми.

7
00:01:51,690 --> 00:01:59,480
 Бедрие не се среща с брат си, а Бехчет
се среща с чичо Дживан. И телефонът на

8
00:01:59,520 --> 00:02:07,180
Бехчет е у Дживан. Намерете номера,
вземете го по адреса. Е, в имението

9
00:02:07,200 --> 00:02:17,390
Фуртун ще благоволите ли да дойдете?
Или да кажа на брат ти, че сме те взели,

10
00:02:41,010 --> 00:02:43,640
за да не убие Шериф? Ще кажа за Дживан,
идиот, вдигни телефона.

11
00:02:58,320 --> 00:03:03,580
Спри. Звънни на брат си, да търси оръжието,
да тръгва по следите на Бехчет, давай.

12
00:03:03,580 --> 00:03:04,080
Не.

13
00:03:04,130 --> 00:03:09,990
Няма да звъня. Ние сами ще отидем
за Бехчет. Нека брат ми спокойно вечеря.

14
00:03:10,200 --> 00:03:11,420
С приятелка.

15
00:03:11,960 --> 00:03:13,140
С приятелка?

16
00:03:14,650 --> 00:03:16,180
Прости ми, Гюлай.

17
00:03:16,200 --> 00:03:17,600
Хайде, лека вечер.

18
00:03:17,760 --> 00:03:19,090
Хайде.

19
00:03:20,460 --> 00:03:24,010
Добре, резервирах маса, довечера ще
ви заведа да вечеряте.

20
00:03:24,510 --> 00:03:28,400
Хайде, хайде. Хиджран. Не стой. Готова
си.

21
00:03:28,770 --> 00:03:30,280
Ти не идваш ли?

22
00:03:30,390 --> 00:03:32,770
Какво има, Гезер, покана чакаш ли?

23
00:03:32,770 --> 00:03:38,690
Колко пъти ще ядем, а? Какво, лакоми
ли сме? Вие яжте и елате. А аз ще

24
00:03:38,690 --> 00:03:39,710
намина към чичо. Както знаеш.

25
00:03:40,040 --> 00:03:41,780
Хайде де.

26
00:03:53,290 --> 00:03:56,050
Ще се наложи да прекъсна твоята
романтична вечеря, Кочари.

27
00:03:57,900 --> 00:04:00,170
Момичето с вилицата не успя да вземе.

28
00:04:03,370 --> 00:04:04,800
Да.

29
00:04:07,770 --> 00:04:09,800
- Благодаря. - Дъще, какво направи.

30
00:04:10,130 --> 00:04:12,400
Сложи тук поне вилица.

31
00:04:18,020 --> 00:04:20,400
Аз също казах...

32
00:04:35,410 --> 00:04:36,280
Тук.

33
00:05:13,500 --> 00:05:16,830
После дойде при мен и ме пита, има
ли нашият лекар годеник.

34
00:05:16,840 --> 00:05:18,320
И защо й трябва да знае?

35
00:05:18,410 --> 00:05:20,240
Казва, че има син ерген.

36
00:05:20,280 --> 00:05:22,170
Иска да ме вземе за снаха.

37
00:05:22,190 --> 00:05:22,960
Момиче.

38
00:05:23,610 --> 00:05:25,290
Замълчи, каква снаха.

39
00:05:26,690 --> 00:05:28,090
Не се сърди на дъщеря ми.

40
00:05:30,100 --> 00:05:32,840
Освен това аз й казах всичко.

41
00:05:32,840 --> 00:05:38,690
Казах: "Нямам дъщеря за твоя скитник-син".
Казах: "Ти в твоя дом безплатен лекар

42
00:05:39,800 --> 00:05:41,640
търсиш". Ох, браво, добре каза.

43
00:05:41,650 --> 00:05:43,120
Добре каза.

44
00:06:05,850 --> 00:06:07,410
Защо не отговаряш на обажданията ми?

45
00:06:07,430 --> 00:06:09,670
Не исках да говоря по време на вечеря.

46
00:06:09,680 --> 00:06:13,620
Ето как. Ей, тъпак. Мислиш ли, че
ти звъня от скука?

47
00:06:13,630 --> 00:06:16,850
Не, не от скука. От ревност.

48
00:06:17,200 --> 00:06:18,890
Към нея ли ще ревнувам?

49
00:06:20,370 --> 00:06:24,610
Между другото, какво стана с Гюлай?
Не ти ли хареса момичето?

50
00:06:24,620 --> 00:06:26,990
Много ми хареса. Просто тя нямаше време.

51
00:06:28,000 --> 00:06:31,810
А ти, както винаги, извади Хиджран
от резервната скамейка.

52
00:06:40,730 --> 00:06:41,700
Елени.

53
00:06:42,360 --> 00:06:45,400
Ако нямаш нищо против, ще изведа
този глупак навън.

54
00:06:46,440 --> 00:06:48,870
Както казвате вие, турците.

55
00:06:51,220 --> 00:06:52,650
Вземи и се наслаждавай на здравето.

56
00:06:52,680 --> 00:06:53,540
Не.

57
00:06:54,130 --> 00:06:57,140
Ще се справим без това. Излез навън.

58
00:07:26,920 --> 00:07:33,830
Виж. Отмених вечерята с Гюлай.
Помислих си, ще доведа Елени с майка ѝ
да вечерят.

59
00:07:33,840 --> 00:07:34,460
Добре ли е?

60
00:07:34,590 --> 00:07:35,940
 Елени с майка ѝ?

61
00:07:35,940 --> 00:07:40,620
Точно така, Елени с майка ѝ. Аз нямам
нищо общо с това. Няма причина да полудяваш.

62
00:07:40,620 --> 00:07:43,750
Защо да полудявам? Сякаш имам само
една грижа - твоята вечеря.

63
00:07:43,760 --> 00:07:44,580
Казваш ли?

64
00:07:44,600 --> 00:07:45,440
Казвам.

65
00:07:45,460 --> 00:07:51,160
 Отстрани изглежда, че нямаш други
грижи. Полудя от ревност, дойде, разби
заведението. Не е ли така?

66
00:07:51,480 --> 00:07:58,500
 Не е така. Разделихме се. Все ми е
едно. Никаква ревност.

67
00:07:59,260 --> 00:08:00,290
Все едно.

68
00:08:00,290 --> 00:08:01,120
 Все едно.

69
00:08:01,130 --> 00:08:02,160
 Никаква ревност?

70
00:08:02,160 --> 00:08:03,300
 Никаква ревност.

71
00:08:03,300 --> 00:08:04,220
 Дори не се ядосваш.

72
00:08:04,220 --> 00:08:05,230
 Още как се ядосвам.

73
00:08:05,230 --> 00:08:06,460
Знаех си.

74
00:08:06,470 --> 00:08:08,020
Ти нищо не знаеш.

75
00:08:08,690 --> 00:08:10,050
Питай ме защо се ядосах.

76
00:08:10,050 --> 00:08:11,030
Защо се ядосваш?

77
00:08:11,070 --> 00:08:14,260
Докато аз търся твоето оръжие, ти
се наслаждаваш на живота. За това съм
ядосана.

78
00:08:14,260 --> 00:08:21,100
Какво има? Нали ти беше все едно?
По-трудно ли е да ме видиш в затвора,
отколкото женен?

79
00:08:22,010 --> 00:08:24,740
Защо пак реши да ме спасяваш?

80
00:08:24,750 --> 00:08:30,250
Все ми е тая за теб. Искам да се
разведа. Намерим ли оръжието - и ще
мога да се разведа с Шериф.

81
00:08:30,260 --> 00:08:33,920
Не разбирам защо не се развеждаш
преди да намерят това оръжие.

82
00:08:34,820 --> 00:08:42,390
За да не стане моята свобода причина
за твоето затваряне. Ти ще се жениш,
не попадай в затвора.

83
00:08:42,400 --> 00:08:50,230
Щом Кочари е решил да се жени, а ти
си мислиш: "Ще се разведа с Шериф - ще
се омъжа за него", - то този влак замина.

84
00:08:50,230 --> 00:08:52,620
Не се тревожи, и през ум не ми е минало.

85
00:08:52,670 --> 00:08:53,220
 Не?

86
00:08:53,220 --> 00:08:53,910
 Не.

87
00:08:54,300 --> 00:08:58,280
Ще се разведа с Шериф. И ще поема по
своя път.

88
00:08:59,650 --> 00:09:04,950
 А ти тогава качвай в този влак
или Гюлай, или Хиджран.

89
00:09:05,160 --> 00:09:07,280
Какъв е този път, по който ти сама
си решила да вървиш?

90
00:09:07,750 --> 00:09:09,210
Теб какво те засяга?

91
00:09:09,420 --> 00:09:10,210
 Мен какво ме засяга?

92
00:09:11,200 --> 00:09:18,210
Теб какво те засяга. Оттук нататък
всеки сам за себе си. Никога няма да
изляза на твоя път. И ти никога не излизай
на моя път.

93
00:09:22,320 --> 00:09:27,870
Значи, Бехчет се среща със своя чичо
Дживан. В телефона на Бехчет има номер
на Дживан.

94
00:09:27,880 --> 00:09:30,910
Казах на Фадиме. Тя тръгна по следите
на телефона на Бехчет.

95
00:09:31,770 --> 00:09:34,100
- Фадиме тръгна след Бехчет?
- Да.

96
00:09:34,520 --> 00:09:39,170
Казах ѝ да не се свързва с Бехчет. Тя
каза, че няма да пречи на романтичната
вечеря на брат си.

97
00:09:39,260 --> 00:09:44,380
Аз попречих. Няма нужда да благодарите.
Обади се на Фадиме, нека не се меси
на Бехчет.

98
00:09:48,850 --> 00:09:50,600
Да, мой Адил, слушам.

99
00:09:50,900 --> 00:09:53,190
Амирум, покажете ми този Бехчет.

100
00:09:53,430 --> 00:09:54,520
Добре.

101
00:09:55,110 --> 00:09:56,340
Сина на чичо.

102
00:09:57,500 --> 00:10:00,930
Усмихни се, хайде. Бехчет, и ти
се усмихни.

103
00:10:01,960 --> 00:10:03,670
Питам още веднъж.

104
00:10:04,990 --> 00:10:06,910
Къде е чичо Дживан, Бехчет?

105
00:10:10,270 --> 00:10:11,330
Не знам.

106
00:10:17,450 --> 00:10:27,490
Фадиме не отиде за Бехчет. Тя
ни се обади, съобщи, и ние взехме
Бехчет. Но, изглежда… нашата
роднинка те е насочила по моята следа.

107
00:10:28,880 --> 00:10:30,670
Когато намериш оръжията - дай
да знам.

108
00:10:49,470 --> 00:10:51,430
Адил.

109
00:10:58,750 --> 00:11:00,120
Ще те погледам.

110
00:11:04,750 --> 00:11:08,730
Живота си ще дам за твоето
идване, снахо Кочари.

111
00:11:11,540 --> 00:11:15,250
Всеки път при среща ти го казваш.
Един ден наистина ще дадеш живота си.

112
00:11:15,260 --> 00:11:16,510
Какво да правя, момиче?

113
00:11:17,010 --> 00:11:22,150
Аз смятам, колко пъти идва жена
ми. А сега още и нейните отивания
ще бъдат.

114
00:11:28,870 --> 00:11:36,220
Ще потерпим малко. Още мъничко
ще потерпим. После аз като дойда.
И даже и да ме изгониш - повече няма
да си тръгна.

115
00:11:37,110 --> 00:11:38,270
Кълнеш ли се, момиче?

116
00:11:38,320 --> 00:11:39,370
Остана малко.

117
00:11:39,380 --> 00:11:40,860
Колко е - малко?

118
00:11:41,410 --> 00:11:42,580
Не знам, мъничко.

119
00:11:42,580 --> 00:11:44,010
Колко е това - мъничко?

120
00:11:44,140 --> 00:11:47,180
Ето толкова.

121
00:11:47,650 --> 00:11:50,270
Какво правиш, това е прекалено.

122
00:11:53,620 --> 00:11:55,260
Ето толкова е достатъчно, нали?

123
00:11:55,960 --> 00:11:58,520
Добре, нека бъде ето толкова.
Аз мъжа си ще обидя ли?

124
00:11:58,530 --> 00:12:00,340
Не обиждай мъжа си, ела тук.

125
00:12:00,340 --> 00:12:01,160
Няма да обиждам.

126
00:12:01,300 --> 00:12:02,720
Много ми липсваше.

127
00:12:02,730 --> 00:12:05,190
И аз много ми липсваше.

128
00:12:20,330 --> 00:12:22,300
Изглежда, Есме го е прочистила
както трябва. Това се вижда.

129
00:12:22,310 --> 00:12:26,310
Изглежда. Аз сутринта, като
отида в медпункта, ще те взема.

130
00:12:26,770 --> 00:12:27,630
Добре, дъще.

131
00:12:27,670 --> 00:12:29,540
Ако Бехчет разкаже - дай ми да
знам, добре ли?

132
00:12:29,550 --> 00:12:30,430
Добре.

133
00:12:50,040 --> 00:12:50,800
Отлично.

134
00:12:56,360 --> 00:12:57,200
Влизай.

135
00:13:07,190 --> 00:13:09,000
Той няма да каже къде е Дживан.

136
00:13:09,650 --> 00:13:14,500
Кой би могъл да предположи, че
Бехчет ще се окаже толкова верен,
както Гьокхан.

137
00:13:14,500 --> 00:13:18,180
Но той не е толкова верен, както
Гьокхан. Него го държи страха за живота.

138
00:13:18,230 --> 00:13:24,350
Той знае, че даже и да мълчи -
ние няма да го убием. А ако проговори,
песът Шериф ще го махне.

139
00:13:27,530 --> 00:13:29,590
В телефона нищо не намерихте ли?

140
00:13:32,390 --> 00:13:38,920
Само номера на чичо Дживан.
Провери това. Откри се.

141
00:13:39,400 --> 00:13:46,780
Но нито адрес, нито намек. Нито
подсказка, нито съобщение, нито
преписка - нищо.

142
00:13:49,300 --> 00:13:53,140
Кога излезе от затвора, ти го
казваше, Амирум?

143
00:13:53,630 --> 00:13:55,590
Около година назад.

144
00:13:55,910 --> 00:13:57,580
Тогава този номер е нов.

145
00:14:04,900 --> 00:14:11,860
Нека утре момчетата обиколят
всички салони. Да узнаят, кой купи
този номер, какъв адрес.

146
00:14:11,930 --> 00:14:13,750
Отлична мисъл.

147
00:14:13,890 --> 00:14:16,330
Е, сине на чичо, ще го намерим
за два-три дни.

148
00:14:16,620 --> 00:14:17,670
Дай Боже.

149
00:14:18,200 --> 00:14:19,710
Ще го намерим, сине на тетка.

150
00:14:20,160 --> 00:14:23,980
Днес Шериф много загуби. Трябва
да намерим оръжията по-рано,
отколкото той да ги даде на полицията.

151
00:14:26,100 --> 00:14:29,080
Може би се състезаваме с времето.
Не забравяйте.

152
00:14:44,220 --> 00:14:46,060
Отлично.

153
00:14:52,700 --> 00:14:54,200
Мой Шериф.

154
00:14:54,200 --> 00:14:58,600
Брат Дживан, изпращам ти Гекхан.
Пътищата отворени ли са?

155
00:14:58,660 --> 00:15:02,990
Мисля, че до утре ще разчистят.
Нека дойде сутринта.

156
00:15:03,020 --> 00:15:07,110
Добре. Тогава утре ще предадеш
оръжието.

157
00:15:08,250 --> 00:15:14,590
Вече уреждаш ли билета на Кочари?
И той ще лежи - около двадесет
години, като нас.

158
00:15:14,600 --> 00:15:26,160
Да. Утре полицията ще намери и
тялото, и оръжието. Мисля, че
ще получи доживотен затвор.

159
00:15:54,700 --> 00:15:59,730
Шериф, утре ела в имението на
закуска. Ще говорим цялото семейство.

160
00:15:59,800 --> 00:16:01,600
Гекхан, лягай да спиш.

161
00:16:04,220 --> 00:16:05,660
Добре, г-н Шериф.

162
00:16:14,890 --> 00:16:16,050
Добре, мамо.

163
00:16:26,380 --> 00:16:27,380
Така.

164
00:16:31,670 --> 00:16:32,450
Виж.

165
00:16:32,580 --> 00:16:41,040
Вземи, това е за теб. За теб, за
теб. А това е за мен!

166
00:16:43,640 --> 00:16:46,140
Това е за мен! За мен!

167
00:16:47,590 --> 00:16:51,760
Ще дойда утре на закуска.

168
00:16:51,760 --> 00:16:54,180
Добре, мамо? Добре ли е?

169
00:16:54,830 --> 00:16:55,760
Защо?

170
00:16:56,160 --> 00:16:57,540
Защо, мамо?

171
00:16:57,750 --> 00:17:01,310
Ще дойда утре!

172
00:17:01,800 --> 00:17:04,000
Ще дойда!

173
00:17:04,050 --> 00:17:06,440
Ще те попитам нещо.

174
00:17:07,260 --> 00:17:08,320
Защо?

175
00:17:08,520 --> 00:17:11,500
Все пак ще дойда.

176
00:17:11,560 --> 00:17:14,010
Защо, мамо? Защо?

177
00:17:14,090 --> 00:17:18,090
Все пак ще дойда.

178
00:17:19,910 --> 00:17:21,110
Аз съм кандидат.

179
00:17:22,090 --> 00:17:26,080
Моят глас е за себе си. Моят глас
е за себе си.

180
00:17:28,240 --> 00:17:33,180
Моят глас, разбира се, не е за
Шерифа. А за Оруч.

181
00:17:33,250 --> 00:17:33,960
Какво...

182
00:17:35,120 --> 00:17:36,500
Моят глас е за Оруч Фуртун.

183
00:17:37,510 --> 00:17:42,280
Новият председател на съвета на
директорите на компанията е Оруч
Фуртун!

184
00:17:42,710 --> 00:17:47,620
Ще дойда, добре ли е, мамо?
Ще дойда!

185
00:17:47,650 --> 00:17:54,670
Вече реших всичко, но ще го
оправя.

186
00:17:54,690 --> 00:18:02,980
Лежах 20 години, но и ти ще лежиш,
Адил.

187
00:18:12,960 --> 00:18:13,520
Брат.

188
00:18:21,990 --> 00:18:24,800
Трябваше да дойда, като чух звуците.

189
00:18:33,940 --> 00:18:34,720
Добре ли си?

190
00:18:34,760 --> 00:18:41,870
Когато утре вкарам Адил в затвора
за 20 години, ще съм добре.

191
00:18:44,630 --> 00:18:47,250
След това адвокатът се обърна и
каза: Исо.

192
00:18:48,170 --> 00:18:51,240
Председателят на съвета на
директорите на компанията е Оруч
Фуртун.

193
00:18:52,710 --> 00:18:55,130
Г-н Шериф, много ви благодаря за
вашата кандидатура.

194
00:18:55,170 --> 00:18:57,620
Ох, направо ми олекна.

195
00:18:57,840 --> 00:19:00,540
Искам да видя лицето на този Шериф.

196
00:19:00,540 --> 00:19:03,560
Исо, утре ела на закуска в имението.

197
00:19:03,560 --> 00:19:05,230
Ще говорим цялото семейство.

198
00:19:05,230 --> 00:19:06,970
Доведи и Фадиме.

199
00:19:06,970 --> 00:19:08,060
Срам.

200
00:19:08,060 --> 00:19:09,630
Моята скъпа съпруга.

201
00:19:09,630 --> 00:19:11,660
Утре моята баба ни вика в имението.

202
00:19:12,400 --> 00:19:13,620
Казва, че ще говорим цялото семейство.

203
00:19:15,240 --> 00:19:16,970
Но, скъпа моя жено!

204
00:19:19,230 --> 00:19:21,280
Слушам те, кокалести ми мъжо.

205
00:19:23,280 --> 00:19:25,660
В момент, в който чичо ми наскоро
 загуби изборите.

206
00:19:27,910 --> 00:19:34,030
Как да оставя чичо си сам,
като съм дясната ръка на
Шериф Фуртуна, тоест лош човек?

207
00:19:36,780 --> 00:19:38,190
Добре, добре.

208
00:19:38,490 --> 00:19:39,730
Ще излезем сутринта.

209
00:19:46,360 --> 00:19:47,330
Фадиме.

210
00:19:49,940 --> 00:19:51,320
Иди виж.

211
00:19:53,060 --> 00:19:54,130
Какво стана?

212
00:19:54,130 --> 00:19:55,380
Нищо.

213
00:19:55,380 --> 00:19:57,340
Ако е нищо, защо крещиш толкова?

214
00:20:01,760 --> 00:20:02,510
Брат.

215
00:20:05,350 --> 00:20:06,410
-Брат.
-Брат.

216
00:20:06,630 --> 00:20:08,180
Брат, добре дошъл.

217
00:20:08,180 --> 00:20:09,860
Какво му е?

218
00:20:12,320 --> 00:20:13,080
Елени.

219
00:20:15,500 --> 00:20:16,640
Ела тук.

220
00:20:16,730 --> 00:20:18,040
Идвам.

221
00:20:20,600 --> 00:20:24,360
Не разбрах, той тук ли е или мислите
 му са останали във Фуртуна?

222
00:20:24,490 --> 00:20:25,950
Как си?

223
00:20:26,750 --> 00:20:27,620
Добре съм.

224
00:20:27,620 --> 00:20:28,180
Елени.

225
00:20:28,290 --> 00:20:28,920
Слушам.

226
00:20:28,980 --> 00:20:31,980
Не успях да сляза, защото беше
 Бехчет, какво стана, дадоха ли адрес?

227
00:20:31,990 --> 00:20:33,820
Не, не дадоха.

228
00:20:33,860 --> 00:20:38,170
Но всички момчета питат на какъв
 адрес е регистриран телефонния
 номер на чичо му.

229
00:20:38,170 --> 00:20:43,180
Ще намерят, ще разберат, ще питат
 и ще намерят Дживан.

230
00:20:43,840 --> 00:20:45,300
А след това оръжието.

231
00:20:45,300 --> 00:20:46,930
А след това оръжието.

232
00:20:49,930 --> 00:20:52,180
Слава Богу, най-накрая.

233
00:21:02,890 --> 00:21:04,590
Вярно е така.

234
00:21:04,790 --> 00:21:05,800
Добре, ще кажа нещо.

235
00:21:05,900 --> 00:21:08,570
Ако сме толкова близо до това да
 намерим този Дживан.

236
00:21:08,570 --> 00:21:11,200
Защо е толкова намусен?

237
00:21:15,590 --> 00:21:19,330
Ако още веднъж изпратиш Есме по
 петите ми, много сериозно ще се
 скараме, да знаеш.

238
00:21:22,160 --> 00:21:23,360
Ето защо го направих.

239
00:21:23,510 --> 00:21:24,820
Той е много напрегнат.

240
00:21:24,960 --> 00:21:27,520
Казвам ти, има проблеми с гнева.

241
00:21:27,520 --> 00:21:30,600
Надявам се тази жена на име Гюлай...
 Е, няма значение как се казва.

242
00:21:30,720 --> 00:21:32,930
Надявам се, че и тя е видяла
проблемите му с гнева.

243
00:21:33,280 --> 00:21:34,210
Не е видяла.

244
00:21:34,210 --> 00:21:35,370
Как?

245
00:21:35,690 --> 00:21:38,740
Защото той отказа да отиде на вечеря
 с Гюлай.

246
00:21:38,910 --> 00:21:41,080
Той заведе мен на вечеря с Хиджран.

247
00:21:44,470 --> 00:21:46,330
Есме хвана теб, а не Гюлай?

248
00:21:46,380 --> 00:21:47,880
Опа.

249
00:21:47,920 --> 00:21:50,890
Опа, грешна цел.

250
00:21:51,760 --> 00:21:54,090
Момиче, виж ти.

251
00:21:55,310 --> 00:21:58,020
Имаш ли нещо общо с това, че
Есме се оказа там?

252
00:21:58,510 --> 00:21:59,500
Как може да няма?

253
00:21:59,600 --> 00:22:04,780
Той подразни Есме толкова
много, че ако ми беше дала

254
00:22:08,920 --> 00:22:10,740
половината от тази енергия, щях
да изгоря целия свят! Аз се справих

255
00:22:10,920 --> 00:22:11,890
добре, добре се справих.

256
00:22:11,950 --> 00:22:12,700
Ти се справи добре.

257
00:22:12,740 --> 00:22:15,150
Нека отново отиде на вечеря,
отново ще я подразня.

258
00:22:15,230 --> 00:22:16,800
Ще видиш, аз постъпих добре.

259
00:22:16,860 --> 00:22:17,900
Браво.

260
00:22:17,900 --> 00:22:20,540
Е, Есме ви завари, а после какво?

261
00:22:21,140 --> 00:22:23,210
Не знам, не знам.

262
00:22:23,430 --> 00:22:25,630
Есме го хвана и го изведе навън.

263
00:22:26,020 --> 00:22:32,140
А после, каквото и да е казала
на Адил навън, Адил дойде в такова

264
00:22:32,400 --> 00:22:34,050
състояние. Какво е казала?

265
00:22:36,220 --> 00:22:37,160
Не знам.

266
00:22:42,540 --> 00:22:48,650
Зетко, ти клюкарстваш с нас,
в течение ли си?

267
00:23:05,900 --> 00:23:07,580
Така ли беше, да?

268
00:23:09,230 --> 00:23:11,400
О, сестро!

269
00:23:11,690 --> 00:23:13,660
Когато човек стане примак, така
се случва.

270
00:23:13,790 --> 00:23:15,620
Малко, не се притеснявай.

271
00:23:20,550 --> 00:23:23,040
Е, кой може да гадае?

272
00:23:23,040 --> 00:23:24,490
Елени.

273
00:23:24,490 --> 00:23:25,700
Гадаене?

274
00:23:25,700 --> 00:23:26,570
Да, гадаене.

275
00:23:27,160 --> 00:23:29,270
Аз не... Какво аз в гадаене...

276
00:23:29,300 --> 00:23:31,360
Е, виж, измисли нещо.

277
00:23:34,740 --> 00:23:37,460
Измисля някакви глупави традиции.

278
00:24:17,180 --> 00:24:20,370
Исо каза, че сте взели номера
на Дживан.

279
00:24:28,750 --> 00:24:40,190
Винаги съм те чакал, но при нас
никога нищо няма да се получи.

280
00:24:44,520 --> 00:24:45,720
<i>Добре ли си?</i>

281
00:24:51,120 --> 00:24:54,070
<i>Добре ли си? Как си?</i>

282
00:25:58,890 --> 00:26:00,700
Заспа ли?

283
00:26:09,040 --> 00:26:13,080
Когато намерим оръжието, веднага
ли ще се разведем?

284
00:26:23,280 --> 00:26:25,110
Ти искаш ли веднага да се разведеш?

285
00:26:29,180 --> 00:26:30,170
Е, да.

286
00:26:30,170 --> 00:26:31,620
Да, разбира се.

287
00:26:37,430 --> 00:26:41,690
Първо трябва да вкараме чичо в затвора.

288
00:26:41,970 --> 00:26:44,840
Какво там, да получим признание
и всичко такова.

289
00:26:44,840 --> 00:26:49,550
-Ще получим. Ще го вкараме в
затвора, тогава ще се разделим.
-Разбира се, разбира се.

290
00:26:49,610 --> 00:26:50,950
Веднага ще се разделим.

291
00:26:51,220 --> 00:26:52,590
Дай Боже, това да се случи бързо.

292
00:26:52,590 --> 00:26:56,810
Дай Боже, дай Боже, не се
притеснявай, много бързо ще се

293
00:27:04,900 --> 00:27:05,700
справим. Веднага ще намерим всичко.
Заспа ли?

294
00:27:07,140 --> 00:27:08,400
За съжаление.

295
00:27:19,230 --> 00:27:21,070
Ако не отидем в имението.

296
00:27:23,000 --> 00:27:29,060
Майка ти ще каже на брат ми, че
сме се оженили, за да не ме убие

297
00:27:41,030 --> 00:27:42,570
чичо ти. Тя ще каже ли?

298
00:27:47,400 --> 00:27:48,760
Не знам.

299
00:27:55,810 --> 00:27:58,080
Ако брат ми разбере, ще умре.

300
00:27:58,590 --> 00:27:59,680
Мисля, че няма да умре.

301
00:28:01,920 --> 00:28:03,160
А ще убие.

302
00:28:04,960 --> 00:28:06,200
Не.

303
00:28:07,530 --> 00:28:08,620
Ще умре.

304
00:28:09,170 --> 00:28:10,320
Той ми каза.

305
00:28:10,320 --> 00:28:16,680
Каза: "Ако облечеш сватбена
рокля, за да ме защитиш, ще умра".

306
00:28:22,090 --> 00:28:23,480
Какво каза?

307
00:28:25,750 --> 00:28:27,800
Казах, че я облякох за мъжа,
който обичам.

308
00:28:30,580 --> 00:28:34,100
Излъгах, за да не умре.

309
00:28:41,870 --> 00:28:43,520
Не се тревожи.

310
00:28:45,930 --> 00:28:49,450
Майка ми няма да каже нищо
на брат ти, не се тревожи.

311
00:28:53,690 --> 00:28:54,450
Благодаря.

312
00:29:07,570 --> 00:29:08,930
Фадѝме.

313
00:29:11,950 --> 00:29:13,120
Спиш ли?

314
00:29:13,480 --> 00:29:14,680
Не.

315
00:29:16,170 --> 00:29:21,170
Ако само ти беше облякла
сватбена рокля за мъжа, когото обичаш.

316
00:29:39,570 --> 00:29:41,220
Може би ще облека.

317
00:29:42,590 --> 00:29:44,380
След като се разведа с теб.

318
00:29:57,980 --> 00:29:59,600
Лоша.

319
00:31:15,420 --> 00:31:16,780
Добро утро.

320
00:31:17,910 --> 00:31:20,830
И на теб добро утро.

321
00:31:21,910 --> 00:31:30,540
Тези Кочарѝ започнаха да
питат за номера на Дживан.

322
00:31:30,770 --> 00:31:31,570
В околностите.

323
00:31:33,560 --> 00:31:36,920
Търсят, търсят.

324
00:31:37,060 --> 00:31:46,700
Да, и аз казах на моите момчета,
че Кочарѝте претърсват Трабзон, а ние
ще претърсваме Рѝзе.

325
00:31:47,340 --> 00:31:48,680
Много добре.

326
00:31:51,240 --> 00:31:52,190
Добре.

327
00:31:55,080 --> 00:31:57,760
Добре си, тогава ще се видим.

328
00:32:03,090 --> 00:32:05,010
Мисля, че вчера не ме разбра правилно.

329
00:32:07,450 --> 00:32:08,410
Не разбрах правилно?

330
00:32:08,960 --> 00:32:10,020
Да.

331
00:32:11,080 --> 00:32:14,350
Когато казах, можем ли да станем
"джаджѝк".

332
00:32:16,520 --> 00:32:21,200
Имах предвид, че можем да бъдем
приятели.

333
00:32:21,200 --> 00:32:23,310
Имаше предвид, че можем да бъдем
приятели?

334
00:32:23,380 --> 00:32:27,950
Да, в Гърция така казваме.

335
00:32:28,450 --> 00:32:30,670
Когато каза, можем ли да станем
"джаджѝк".

336
00:32:31,280 --> 00:32:34,760
Това означава, че можем да бъдем
приятели, така казват в Гърция?

337
00:32:35,660 --> 00:32:39,520
Да, така казват в Гърция.

338
00:32:43,700 --> 00:32:44,530
Разлика в културите.

339
00:32:44,530 --> 00:32:46,220
Определено.

340
00:32:46,650 --> 00:32:49,260
Определено разлика в културите.

341
00:32:51,520 --> 00:32:55,140
Не, защото тук, ако на някого
кажеш, че ще стане "джаджѝк".

342
00:32:55,230 --> 00:33:00,720
Това означава, че можем да се
влюбим.

343
00:33:00,780 --> 00:33:02,260
Да?

344
00:33:05,080 --> 00:33:06,480
Каква глупост.

345
00:33:06,570 --> 00:33:07,650
Много.

346
00:33:07,650 --> 00:33:08,810
Много, да.

347
00:33:08,810 --> 00:33:10,610
Каква връзка, нали?

348
00:33:13,470 --> 00:33:14,840
Няма връзка.

349
00:33:18,970 --> 00:33:24,300
Тоест, това е забележително, че
забелязахме тази дълбока пропаст
между нашите култури.

350
00:33:24,590 --> 00:33:26,870
Забележително, да.

351
00:33:29,710 --> 00:33:33,360
Тогава можем да се разделим.

352
00:33:33,630 --> 00:33:37,300
Ти тук, аз там, във всеки случай.

353
00:33:41,870 --> 00:33:42,720
Добре.

354
00:33:43,360 --> 00:33:44,800
Ти ще отидеш във фабриката.

355
00:33:47,930 --> 00:33:52,650
Аз ще отида в джамията, оттам вкъщи, а после във фабриката.

356
00:33:53,030 --> 00:33:54,160
Така.

357
00:33:55,190 --> 00:33:59,210
Добре, успех в първите дни във фабриката.

358
00:34:09,560 --> 00:34:12,300
Благодаря, довиждане.

359
00:34:15,820 --> 00:34:20,930
Тогава, доктор Елени Миряно, ти си добре, добре.

360
00:34:22,470 --> 00:34:24,800
А ти тук.

361
00:34:25,950 --> 00:34:32,910
Е, например, ако имаш пациент, когото съм наблюдавал, ако трябва да попиташ нещо.

362
00:34:32,910 --> 00:34:35,940
Не се колебай, свържи се с мен.

363
00:34:38,300 --> 00:34:40,150
Е, тогава хайде, ще се видим.

364
00:34:40,160 --> 00:34:41,630
Ще се обадя.

365
00:34:46,910 --> 00:34:48,690
Оф, Елени!

366
00:34:55,790 --> 00:34:56,780
Какво се случи?

367
00:34:58,560 --> 00:35:01,080
Този Оруч нещо ти направи? Какво каза?

368
00:35:02,470 --> 00:35:04,210
Е, аз...

369
00:35:04,360 --> 00:35:05,410
Аз...

370
00:35:05,410 --> 00:35:07,230
Как вие, турците, обикновено казвате?

371
00:35:08,860 --> 00:35:12,500
Малко се обърках.

372
00:35:13,100 --> 00:35:14,060
Обърках?

373
00:35:17,220 --> 00:35:22,720
Вчера казах на Оруч, че от нас може да стане добър джаджик.

374
00:35:22,720 --> 00:35:26,610
А той каза, че от нас джаджик няма да стане. Исках да спася гордостта си.

375
00:35:27,080 --> 00:35:28,850
И само повече се обърках.

376
00:35:30,730 --> 00:35:32,660
Момент, момент.

377
00:35:34,870 --> 00:35:39,520
Този краставица каза на дъщеря ми, че от нас джаджик няма да стане?

378
00:35:39,890 --> 00:35:40,840
Каза.

379
00:35:45,200 --> 00:35:49,120
Не можеше ли да му кажеш: „Ако се нахвърля върху теб, от нас ще стане отличен джаджик, краставица“?

380
00:35:51,250 --> 00:35:53,520
Все още не умея така фино да се подигравам.

381
00:35:56,250 --> 00:35:59,750
Хайде, дъще, ще те науча на фини подигравки.

382
00:37:04,930 --> 00:37:08,020
Това... Можеш ли да ни оставиш?

383
00:37:16,290 --> 00:37:17,400
Добре дошла.

384
00:37:19,460 --> 00:37:22,400
Видях те от прозореца на старостата.

385
00:37:25,370 --> 00:37:27,820
Седни, ела тук.

386
00:37:38,620 --> 00:37:44,380
Прости и на Оруч, и на Хиджран, нали?

387
00:37:46,320 --> 00:37:47,220
Опитвам се.

388
00:37:50,400 --> 00:37:51,160
А на мен?

389
00:37:54,670 --> 00:37:56,030
И на теб също.

390
00:37:58,220 --> 00:37:59,420
Наистина?

391
00:38:04,650 --> 00:38:05,890
Само.

392
00:38:07,190 --> 00:38:07,910
Само?

393
00:38:09,060 --> 00:38:11,990
Малко преувеличих това, което беше между нас.

394
00:38:12,340 --> 00:38:16,570
Може би толкова много ми трябваше любов, че малко се обърках.

395
00:38:16,990 --> 00:38:20,830
Дори те нарекох майка, това беше съвсем нездравословно.

396
00:38:21,000 --> 00:38:21,870
Елени.

397
00:38:21,870 --> 00:38:22,720
Не.

398
00:38:23,210 --> 00:38:25,280
Моля, не ме разбирай погрешно.

399
00:38:25,430 --> 00:38:27,740
Аз бях нездрава.

400
00:38:29,010 --> 00:38:31,160
Потопих се в свят на фантазии.
401
00:38:32,740 --> 00:38:36,300
Ти беше моята майка, а Адил – моят баща.

402
00:38:36,780 --> 00:38:42,130
Бяхме толкова близки, че нямахме тайни.

403
00:38:42,630 --> 00:38:46,690
Вие двамата ще се обичате вечно.

404
00:38:46,920 --> 00:38:49,820
Ще бъдем щастливи завинаги.

405
00:38:50,110 --> 00:38:52,680
Имах такива фантазии.

406
00:38:54,130 --> 00:38:55,880
Но не е така.

407
00:38:58,960 --> 00:39:02,630
Разделихте се, защото криеш тайна.

408
00:39:03,550 --> 00:39:11,100
Ти не си моя майка, а Адил не е баща.

409
00:39:11,730 --> 00:39:13,000
Елени, слушай.

410
00:39:13,010 --> 00:39:18,700
Не, не, наистина трябва да спра да вярвам
на приказки и да се върна към реалността.

411
00:39:19,670 --> 00:39:24,150
И всъщност, моята майка е Хиджран.

412
00:39:30,830 --> 00:39:32,650
Разбираш ли?

413
00:39:36,670 --> 00:39:37,910
Разбирам.

414
00:39:38,830 --> 00:39:39,410
Разбирам.

415
00:39:39,410 --> 00:39:42,580
Опитвам се да установя връзка с нея.

416
00:39:43,370 --> 00:39:45,290
Тя е майката, която имам.

417
00:39:45,640 --> 00:39:49,280
Опитвам се да я приема и да я обикна.

418
00:39:49,690 --> 00:39:54,350
Но докато се занимавам с това, позволи
ми да се дистанцирам малко от теб, добре?

419
00:39:56,590 --> 00:40:04,780
Защото не е здравословно, когато майката
в съзнанието ми си ти. Няма да мога да я
обикна, няма да мога да й дам шанс.

420
00:40:05,370 --> 00:40:07,960
Защото можеш да ме объркаш.

421
00:40:07,960 --> 00:40:10,710
Елени, не, не прави това.

422
00:40:11,300 --> 00:40:15,120
Малко, дай ми малко време, малко време.

423
00:40:15,120 --> 00:40:17,800
Не ти трябва време.

424
00:40:19,320 --> 00:40:22,090
Каквото и да правиш, много те обичам.

425
00:40:22,320 --> 00:40:23,960
Винаги ще обичам.

426
00:40:25,170 --> 00:40:28,370
Но позволи ми и да обикна истинската
си майка.

427
00:41:35,100 --> 00:41:47,140
О, Господи, днес е първият ден от живота,
в който съм новобранец, чувствам се много
неловко.

428
00:41:49,210 --> 00:41:51,480
Досега бях сигурен кой съм.

429
00:41:52,780 --> 00:41:54,390
Д-р Оруч Фуртуна.

430
00:41:57,400 --> 00:41:58,950
Сега съвсем не съм сигурен.

431
00:42:03,560 --> 00:42:06,210
Аз съм и вярващ, и грешник.

432
00:42:07,930 --> 00:42:10,020
И влюбен, и беглец.

433
00:42:12,550 --> 00:42:14,430
Всичко, което знам сега…

434
00:42:16,390 --> 00:42:19,900
Не съм воин, нито лечител.

435
00:42:20,410 --> 00:42:24,200
О, Господи, очевидно още ще се изненадам.

436
00:42:24,850 --> 00:42:27,690
Остана малко до благословения Рамазан,
не ме изненадвай, Господи.

437
00:42:29,590 --> 00:42:37,510
От мое име Оруч, дай ми гняв и ярост.
Дай ми разум, дай ми сила.

438
00:42:37,630 --> 00:42:41,470
И, Господи, дай ми увереност на този
нов път, който току-що започнах.

439
00:42:41,470 --> 00:42:42,330
Амин.

440
00:42:46,790 --> 00:42:47,900
Да, аз те...

441
00:42:54,080 --> 00:42:55,750
Гласът ми е за Оруч Фуртуна.

442
00:43:00,290 --> 00:43:01,880
Какво е това?

443
00:43:01,960 --> 00:43:04,380
Като замръзнал пингвин.

444
00:43:04,660 --> 00:43:06,670
Аз съм замръзнал пингвин.

445
00:43:07,070 --> 00:43:08,780
Глупак.

446
00:43:12,860 --> 00:43:14,240
О, Господи, прости ми.

447
00:43:15,000 --> 00:43:16,480
О, Господи!

448
00:43:18,680 --> 00:43:22,970
И махни това момиче от главата ми,
от сърцето ми…

449
00:43:22,970 --> 00:43:24,200
Махни я, за бога!

450
00:43:24,290 --> 00:43:25,560
Амин.

451
00:43:38,960 --> 00:43:39,670
Добро утро.

452
00:43:39,670 --> 00:43:40,860
Добро утро.

453
00:43:40,970 --> 00:43:44,320
Хъдър, Кочари ще изпрати още
няколко души, наемете и тях.

454
00:43:44,460 --> 00:43:46,140
В тези дни чичо ми може да
полудее.

455
00:43:46,270 --> 00:43:46,940
Бъдете внимателни.

456
00:43:46,940 --> 00:43:48,110
Разбира се, добре.

457
00:43:48,250 --> 00:43:51,670
Между другото, още веднъж
поздравления за новата длъжност!

458
00:43:54,460 --> 00:43:56,100
Благодаря.

459
00:44:13,230 --> 00:44:14,010
Сестра?

460
00:44:15,770 --> 00:44:18,400
Доведе Хиджран при дъщеря ми,
казвайки, че тя е нейна майка!

461
00:44:18,440 --> 00:44:19,800
Ти я направи майка!

462
00:44:19,820 --> 00:44:22,530
Ти проля кръвта ми за твоята кръв.

463
00:44:22,700 --> 00:44:27,340
Ти пожертва семейството ми за
твоето семейство, пожертва.

464
00:44:32,570 --> 00:44:33,900
Прости ми, сестро.

465
00:44:36,950 --> 00:44:38,380
Прости ми.

466
00:44:39,100 --> 00:44:40,370
Много съжалявам.

467
00:44:48,920 --> 00:44:51,370
Ти ми се извини?

468
00:44:54,010 --> 00:44:56,770
Никой никога не ми се е извинявал.

469
00:45:15,400 --> 00:45:16,700
Беше хубаво.

470
00:45:17,240 --> 00:45:19,730
Благодаря.

471
00:45:28,370 --> 00:45:32,570
Хайде, злато, злато, опаковай,
опаковай, опаковай, опаковай.

472
00:45:32,650 --> 00:45:33,380
Страхотно!

473
00:45:33,900 --> 00:45:36,400
Слушай ме, слагайте ги по шест.

474
00:45:36,470 --> 00:45:38,960
И не ги обръщайте, за да не
се разлее млякото.

475
00:45:39,930 --> 00:45:44,030
-Хайде по-бързо.
-Добре? Погледни вътре, останали
ли са още кутии.

476
00:45:45,290 --> 00:45:46,880
Отваряй.

477
00:45:47,750 --> 00:45:49,500
Отваряй, отваряй, отваряй!

478
00:45:50,030 --> 00:45:51,470
Хайде, започваме товаренето.

479
00:45:51,470 --> 00:45:52,510
Вземи това.

480
00:45:52,690 --> 00:45:55,490
Бързо, но внимателно, бързо,
внимателно, хайде.

481
00:45:56,910 --> 00:45:58,450
<i>Кочари
Козе сирене</i>

482
00:46:05,870 --> 00:46:09,160
Свободата ми да не стане причина
за твоето затваряне.

483
00:46:09,960 --> 00:46:14,470
Ще се разведа с Шериф. И ще
поема по моя път.

484
00:46:15,440 --> 00:46:18,030
Отсега нататък всеки сам за себе си.

485
00:46:18,810 --> 00:46:22,450
Никога няма да изляза на твоя
път. И ти никога не излизай на моя.

486
00:46:58,860 --> 00:47:02,390
Ало, дори не се опитвай - това е
моята територия.

487
00:47:05,180 --> 00:47:07,060
Вчера вечерта сержант Есме дойде
на вечеря.

488
00:47:07,070 --> 00:47:12,310
Така се получи: уж щеше да съобщи
за Дживан, но… и Хиджран каза думата.

489
00:47:19,020 --> 00:47:22,300
Жената е права, ревнувала е.

490
00:47:27,390 --> 00:47:31,820
Слушай, ти не ревнуваше, а?

491
00:47:33,730 --> 00:47:38,190
Как да ревнувам, преди двадесет
години беше и мина.

492
00:47:40,100 --> 00:47:43,490
Добре, гледай ме, не ми трябва
това.

493
00:47:46,730 --> 00:47:51,550
С Есме нищо, с Хиджран нищо,
с Гюлай нищо.

494
00:47:54,350 --> 00:47:55,260
Коя е Гюлай?

495
00:47:55,270 --> 00:47:57,210
Жената, която заряза снощи, е
Гюлай.

496
00:47:58,120 --> 00:48:02,640
Същата, заради която подлуди
всички, уж ще се жениш, и цялата
област се разбуни… да ти намерят.

497
00:48:03,550 --> 00:48:06,220
Аз никого не съм подлудил, ще
се женя.

498
00:48:10,640 --> 00:48:12,620
Че ти! Още не си видял момичето,
а вече си избягал.

499
00:48:12,940 --> 00:48:16,860
Ами Гезер, оказа се, че не иска
деца - какво да правя?

500
00:48:19,200 --> 00:48:21,590
Тоест ако намериш такава, която
иска деца, веднага ще се ожениш?

501
00:48:21,600 --> 00:48:24,090
Какво да се мотая, и ден няма да чакам.

502
00:48:24,780 --> 00:48:28,580
Щото се ядоса на Есме ли, ще се
ожениш и в огъня ще скочиш?

503
00:48:28,590 --> 00:48:31,440
Аз да не съм луд? От злоба към
Есме да се женя?

504
00:48:32,580 --> 00:48:35,360
А как иначе, не си ли луд?

505
00:48:38,400 --> 00:48:44,500
Гезер, приключвай темата с Есме
и женитбата… иначе няма да те взема
за кум на сватбата.

506
00:48:48,990 --> 00:48:50,830
Добре де, ще ме вземеш…

507
00:48:51,380 --> 00:48:54,080
- Почакай, сега е мой ред. - Няма вече
ред.

508
00:48:54,090 --> 00:48:55,540
Свали ръката, аз съм наред.

509
00:48:55,550 --> 00:48:56,860
Няма ред!

510
00:48:58,600 --> 00:49:02,940
Какво се тръшкате без край? Планинци!

511
00:49:02,950 --> 00:49:09,300
Всичко тук разнесоха, какъв е тоя
безполезен офис. Вървете в пещерата.
Кой изпорти дивана?

512
00:49:09,310 --> 00:49:10,180
Гезер го изпорти.

513
00:49:10,190 --> 00:49:11,470
А ти не ми върна дъската.

514
00:49:11,470 --> 00:49:13,950
Там има огромна врата - какво искаше
от моята дъска?

515
00:49:13,950 --> 00:49:15,880
Боже мой, та ти във вратата си
се целил.

516
00:49:15,890 --> 00:49:17,410
И вратата ли?

517
00:49:17,990 --> 00:49:23,790
Да ви накаже Бог… Слушай, кой започна?
От кого тръгна всичко?

518
00:49:26,710 --> 00:49:30,050
Адил, какъв е проблемът?

519
00:49:32,200 --> 00:49:35,980
Аз казвам - ще се женя. А Гезер казва
- не.

520
00:49:36,170 --> 00:49:40,070
И ти неговите думи ли гледаш? Ти ще
се жениш или не?

521
00:49:40,790 --> 00:49:41,360
Да.

522
00:49:41,370 --> 00:49:42,240
Хайде с мен.

523
00:49:42,250 --> 00:49:42,630
Къде?

524
00:49:42,640 --> 00:49:44,480
Ти нали каза, че ще се жениш? Хайде.

525
00:49:44,480 --> 00:49:45,210
Идвам.

526
00:49:46,350 --> 00:49:48,010
Ето, момиче ти намерихме.

527
00:49:52,540 --> 00:49:53,620
Хайде.

528
00:50:05,440 --> 00:50:14,170
Адил, ела тук. Това момиче точно
за теб е, кълна се. Много обича деца.
Каза, минимум петима искам.

529
00:50:14,180 --> 00:50:20,340
Ей това е чудо! Петима деца - това
какво е? Не, така не става. Амирум,
ние казахме "да улучим", а не "да убием".

530
00:50:20,340 --> 00:50:22,420
Аз се пошегувах, тесногръде.

531
00:50:26,280 --> 00:50:27,050
Здравейте.

532
00:50:27,460 --> 00:50:29,240
И на вас здравейте, добре дошла.

533
00:50:29,240 --> 00:50:31,020
Благодаря, г-н Адил.

534
00:50:31,130 --> 00:50:32,180
Добре дошла.

535
00:50:32,480 --> 00:50:33,260
Благодаря.

536
00:50:33,510 --> 00:50:35,520
Слушай, знаеш ли коя е тази Дуйгу?

537
00:50:36,370 --> 00:50:37,760
Не знам, Амирум.

538
00:50:37,760 --> 00:50:42,530
Помните ли Ферит - той прави оградата
около нашия загон?

539
00:50:42,570 --> 00:50:43,390
Да, има такъв.

540
00:50:43,400 --> 00:50:44,990
Ти какво, дъщеря на брата на Ферит
ли си?

541
00:50:45,060 --> 00:50:45,640
Да.

542
00:50:45,650 --> 00:50:47,210
Отново добре дошла, сестро.

543
00:50:47,210 --> 00:50:48,080
Благодаря.

544
00:50:48,080 --> 00:50:49,110
Ние много обичаме баща ти.

545
00:50:49,110 --> 00:50:50,630
И той вас много обича.

546
00:50:51,150 --> 00:51:05,750
Слушай, г-жа Дуйгу е отворила фирма
за охрана на труда. Казвам - виж, ако
ти хареса, ще я вземем. Внимавай.

547
00:51:05,930 --> 00:51:06,660
Амирум.

548
00:51:06,670 --> 00:51:09,970
Да, аз по работа говоря.

549
00:51:09,990 --> 00:51:13,690
Честно казано, от сегашните
служители съвсем не съм доволен.

550
00:51:14,310 --> 00:51:18,970
Това е добре, да не урочасам. Хайде
да видим стоките.

551
00:51:18,990 --> 00:51:20,290
Ще отидем.

552
00:51:27,730 --> 00:51:28,500
Виж.

553
00:51:29,890 --> 00:51:32,310
Как сте, добре ли сте?

554
00:51:33,410 --> 00:51:34,490
Добре.

555
00:51:34,930 --> 00:51:36,650
Къде се намира офисът ви?

556
00:51:36,660 --> 00:51:42,050
Слушай, момичето е и красиво, и много спокойно. Точно за Адил.

557
00:51:42,290 --> 00:51:45,000
Да, точно за Адил.

558
00:51:45,040 --> 00:51:50,860
Адил ще побеснее, ще започне да размахва нож наляво-надясно, а тя ще пляска. Идеална двойка. Прекрасно съвпадение.

559
00:51:50,860 --> 00:51:56,070
Виж как се усмихва. Явно много я хареса. Устата не се затваря от усмивка.

560
00:51:57,110 --> 00:51:59,900
Много се радвам да се запознаем. До скоро виждане.

561
00:51:59,900 --> 00:52:00,590
Всичко добро.

562
00:52:01,460 --> 00:52:03,670
Защо веднага стисна ръка?

563
00:52:03,880 --> 00:52:04,980
Боже.

564
00:52:06,320 --> 00:52:07,630
Хайде.

565
00:52:09,300 --> 00:52:10,280
Адил е мой…

566
00:52:10,590 --> 00:52:12,370
Кога се срещате?

567
00:52:13,320 --> 00:52:14,580
Никога.

568
00:52:15,000 --> 00:52:15,670
Защо?

569
00:52:15,830 --> 00:52:16,710
Няма да стане.

570
00:52:16,730 --> 00:52:19,040
От една минута разговор ти вече всичко разбра, синко на чичо ти?

571
00:52:19,050 --> 00:52:21,690
Тя по време на разговора не ме гледа в очите, синко на леля ти.

572
00:52:21,890 --> 00:52:22,520
И какво от това?

573
00:52:22,540 --> 00:52:28,030
Кой, когато говори, не гледа събеседника в очите? Лъжците.

574
00:52:30,660 --> 00:52:35,040
Я стига. Тъпак, а може би е срамежлива.

575
00:52:35,040 --> 00:52:40,610
Аз съм направо объркан. Мамо, дай да пийна вода. Как ще се откажа от любов дълга двайсет години?

576
00:52:40,690 --> 00:52:42,170
Синко на леля ти, сега ще те фрасна.

577
00:52:42,180 --> 00:52:48,780
Почакай, още върви. Сам се подставих - на кого да се сърдя? Докато има Ефюлюм, за кого да се женя?

578
00:52:48,780 --> 00:52:49,550
- Да те...
- Добре.

579
00:52:49,550 --> 00:52:50,640
Е, добре.

580
00:52:54,440 --> 00:52:55,680
Слушам, Чакър.

581
00:52:55,830 --> 00:53:01,450
Ало. Шефе. Всички момчета ги разпратихме. Оф, Сюрмене, Араклъ - навсякъде проверихме. Никой този номер не е продавал.

582
00:53:01,630 --> 00:53:05,590
Сега се насочваме към Арсин, Йомра, Ортайсар. Ще го намерим, дай Боже.

583
00:53:05,920 --> 00:53:08,480
Благодаря, Чакър. Изключи, Еюпхан звъни.

584
00:53:09,510 --> 00:53:13,710
Шефе, в Мачка е чисто, номера не е продаван. Накъде по-нататък?

585
00:53:14,070 --> 00:53:17,440
Проверете още Дюзкьой и Тоня. За всеки случай.

586
00:53:17,590 --> 00:53:18,740
Разбрах, шефе.

587
00:53:24,490 --> 00:53:26,600
Кълна се, все едно с игла кладенец копаем.

588
00:53:28,230 --> 00:53:29,420
Ще полудея.

589
00:53:40,590 --> 00:53:45,490
Слушай, без отлагане иди при брат Дживан и донеси оръжие.

590
00:53:51,940 --> 00:53:52,870
Г-н Шериф.

591
00:53:55,460 --> 00:54:00,840
Аз разбира се ще отида, но ако не премина границата на позволеното…

592
00:54:02,990 --> 00:54:04,490
Можеш да преминеш.

593
00:54:06,840 --> 00:54:09,350
Дори преминеш - какво ще кажеш?

594
00:54:13,260 --> 00:54:14,270
Брат.

595
00:54:16,420 --> 00:54:18,200
Това е сериозно решение.

596
00:54:18,870 --> 00:54:20,040
Сигурен ли си?

597
00:54:24,130 --> 00:54:28,310
Сигурен съм, Дам Гьокхан. Сигурен съм.

598
00:54:29,890 --> 00:54:39,450
Кочари вчера постави Оруч начело на компанията. Той няма да спре. Ние сме длъжни да го спрем.

599
00:54:41,830 --> 00:54:47,410
Той няма да спре. Ако Кочари влезе в затвора, снаха Есме ще остане ли при теб?

600
00:54:49,030 --> 00:54:53,960
Тя никъде не може да отиде, оставяйки ми Фадиме без брат?

601
00:54:54,710 --> 00:54:56,080
Не се безпокой за това.

602
00:54:56,750 --> 00:55:04,690
Честно казано, не знам. Фадиме няма да
седи със скръстени ръце. И Исо ще
загубиш, помисли си.

603
00:55:04,700 --> 00:55:06,890
Стига. Вече премина границите.

604
00:55:07,790 --> 00:55:13,450
Приключваме. Всичко, свършихме.
Прекъсваме. Давай.

605
00:55:13,950 --> 00:55:15,680
Добре, г-н Шериф.

606
00:55:25,240 --> 00:55:28,420
Нека и оръжието, и тялото да бъдат
намерени от полицията днес.

607
00:55:29,600 --> 00:55:30,480
Разбра ли?

608
00:55:30,740 --> 00:55:31,670
Давай.

609
00:55:32,190 --> 00:55:33,810
Разбрах, г-н Шериф.

610
00:56:05,440 --> 00:56:06,840
Най-добрият чичо.

611
00:56:06,850 --> 00:56:09,080
Е, Фадиме, как си?

612
00:56:12,660 --> 00:56:13,870
Как си ти?

613
00:56:13,870 --> 00:56:20,210
Как да съм, Исо? От родния си дом си
тръгваме, а ти как си?

614
00:56:20,670 --> 00:56:21,420
И ти също?

615
00:56:21,430 --> 00:56:22,870
А какво да правим?

616
00:56:23,110 --> 00:56:31,160
Благодарение на Кочари предадох
управлението на Оруч, а ти - на
Фадиме. Не се сринахме, но се наклонихме.

617
00:56:31,200 --> 00:56:32,530
-Наклонихме се.
-Да.

618
00:56:32,640 --> 00:56:34,230
Наклонихме се, точно така.

619
00:56:34,380 --> 00:56:39,150
Казвах ти - ще се изложим, казвах, но
тя не ме разбра.

620
00:56:40,450 --> 00:56:41,410
Вярно.

621
00:56:42,010 --> 00:56:50,450
Когато цяла Фуртуна разбере, че той е
загубил компанията от Оруч, ти няма
да се изложиш по-малко от него, не
се притеснявай.

622
00:56:51,040 --> 00:56:52,310
Наистина?

623
00:56:53,560 --> 00:57:01,170
Слушай, Чето. Твоето другарче го няма,
ти си сам. Къде е Бехчет?

624
00:57:01,460 --> 00:57:04,680
Не знам, г-н Шериф. Звъня му - не
отговаря.

625
00:57:04,810 --> 00:57:06,240
Боже мой.

626
00:57:09,430 --> 00:57:11,310
Слушай, снахо Фадиме.

627
00:57:14,780 --> 00:57:16,490
Вие ли го взехте?

628
00:57:17,480 --> 00:57:19,120
И защо ни е Бехчет?

629
00:57:19,130 --> 00:57:21,840
Откъде да знам, от вас всичко може
да се очаква.

630
00:57:24,480 --> 00:57:27,190
О, салам алейкум.

631
00:57:27,540 --> 00:57:29,010
Алейкум салам, майко.

632
00:57:29,210 --> 00:57:37,180
Най-накрая благоволихте да се явите.
Значи пътя към имението сте намерили.
Браво, нова снахо. Правилно решение.
Браво.

633
00:57:37,810 --> 00:57:39,370
Влизайте вътре.

634
00:57:39,390 --> 00:57:43,290
Нека влизат. А ти накъде, снахо?

635
00:57:43,290 --> 00:57:47,570
Накъде - майка каза, че иска да види
цялото семейство на закуска.

636
00:57:48,160 --> 00:57:49,570
Аз ще взема Оруч и ще дойда.

637
00:57:49,590 --> 00:57:57,880
Я, виж ти… Човека, който вчера
направи преврат в компанията, ти
сега го каниш на закуска?

638
00:58:03,220 --> 00:58:04,140
Шериф.

639
00:58:12,580 --> 00:58:13,560
Семейство.

640
00:58:14,380 --> 00:58:14,960
Шериф.

641
00:58:15,040 --> 00:58:20,930
Вярно. Семейство - правилно каза.
Тогава иди и доведи от нашето
семейство Оруч.

642
00:58:21,010 --> 00:58:23,830
Истинска семейна идилия. Иди,
доведи го.

643
00:58:23,860 --> 00:58:24,390
Давай.

644
00:58:24,480 --> 00:58:32,260
И предай на сина си… и ти на брат си
предай… тяхната победа няма да бъде
дълга.

645
00:58:43,430 --> 00:58:44,700
Да, зетко.

646
00:58:44,710 --> 00:58:46,750
Слушай, Бехчет там ли е?

647
00:58:47,330 --> 00:58:52,770
Не, не е идвал. Зетко, тази вечер да
дойда ли в имението?

648
00:58:52,780 --> 00:58:58,050
Не идвай. Днес всички ще имат
проблеми… сестра ти няма да те понесе.

649
00:59:01,880 --> 00:59:03,150
Всякакви интриги.

650
00:59:03,220 --> 00:59:04,980
Всякакви интриги.

651
00:59:08,170 --> 00:59:10,250
Какви проблеми ще имат всички?

652
00:59:11,870 --> 00:59:12,590
Аз.

653
00:59:14,030 --> 00:59:17,130
Където съм аз - там проблемите не
свършват, снахо Фадѝме.

654
00:59:17,470 --> 00:59:19,560
Идете да закусвате.

655
00:59:19,720 --> 00:59:20,610
Хайде.

656
00:59:22,020 --> 00:59:23,130
Хайде да вървим.

657
00:59:23,210 --> 00:59:26,540
Ще потърся Бехчет. Чето, слушай.

658
00:59:27,040 --> 00:59:28,220
Къде е той?

659
00:59:28,250 --> 00:59:29,950
Звъня, не отговаря.

660
00:59:29,960 --> 00:59:32,770
 Хайде излезте и го потърсете.

661
00:59:41,420 --> 00:59:48,050
Чичо каза, че тази вечер всеки ще
има проблем. Каза, че победата на
Оруч ще бъде кратка.

662
00:59:49,100 --> 00:59:52,420
Твоят безчестен чичо пак ли крои
нещо против брат ми?

663
00:59:52,700 --> 00:59:54,900
Или против брат ти, или против мен.

664
00:59:55,440 --> 00:59:57,000
Какво ли ще прави, интересно?

665
00:59:57,050 --> 01:00:04,930
Не знам. Може би да поживея близо
до чичо? Ако измисли нещо - ще чуя.
Ще съм в течение.

666
01:00:04,970 --> 01:00:06,640
Стой.

667
01:00:07,740 --> 01:00:10,340
Аз за нищо на света няма да остана
тук.

668
01:00:11,590 --> 01:00:13,170
И какво да правим?

669
01:00:13,370 --> 01:00:14,550
И какво да правим?

670
01:00:14,590 --> 01:00:17,710
 Няма да съм полезен в Кочарѝ,
извинявай.

671
01:00:20,850 --> 01:00:22,560
Може би да се скараме пред всички?

672
01:00:22,820 --> 01:00:23,630
Как?

673
01:00:23,850 --> 01:00:24,940
Ами ей така...

674
01:00:25,740 --> 01:00:32,810
 Ако започнеш да си груб с мен пред
чичо, той ще ти вярва повече. После
аз ще се ядосам и ще замина в
Кочарѝ, а ти ще останеш тук.

675
01:00:33,410 --> 01:00:35,730
 Как така?

676
01:00:36,280 --> 01:00:37,700
 Почакай.

677
01:00:38,300 --> 01:00:40,740
 Сега ли ще стоим разделени?

678
01:00:40,740 --> 01:00:51,560
 Сякаш живеем заедно. Ти спиш на
пода. Поне гърбът ти ще усети матрак.
Какво стана?

679
01:00:51,620 --> 01:00:54,850
Нищо не е станало.

680
01:00:55,030 --> 01:01:05,430
Логично. Просто помислих - логично.
Аз и без това спях на пода, целият
гръб ме боли. Всеки път един до друг
- не ти ли омръзна? Не ти ли омръзна?

681
01:01:05,590 --> 01:01:12,870
И на мен ми омръзна. Какво е това
изобщо? Казват, че този, когото не
обичаш, винаги е пред очите ти. Много
ми омръзна.

682
01:01:12,870 --> 01:01:17,210
 Уморих се, наистина се уморих.
Знаеш ли какво...

683
01:01:19,240 --> 01:01:22,940
Може би малко да увеличим
дистанцията? Хайде да я увеличим.

684
01:01:23,260 --> 01:01:24,360
Считай, че я увеличихме вече.

685
01:01:33,710 --> 01:01:34,810
Увеличи я.

686
01:01:38,430 --> 01:01:38,980
Увеличи я.

687
01:01:40,700 --> 01:01:41,150
Какво?

688
01:01:41,160 --> 01:01:43,520
Отдръпни се, освободи път, за да мога
да мина.

689
01:01:46,030 --> 01:01:46,970
Кокалест.

690
01:01:52,170 --> 01:01:54,640
А обувките се слагат тук!

691
01:01:54,910 --> 01:01:56,090
Синко!

692
01:01:58,370 --> 01:01:59,360
Моят Оруч!

693
01:01:59,930 --> 01:02:01,270
Момчето ми!

694
01:02:02,790 --> 01:02:04,790
Колко си добър!

695
01:02:04,790 --> 01:02:06,210
Да те прегърна.

696
01:02:06,530 --> 01:02:08,020
Браво.

697
01:02:08,020 --> 01:02:11,760
Най-накрая ти оглави компания
„Фуртуна“!

698
01:02:12,410 --> 01:02:14,440
Моето лъвче.

699
01:02:14,440 --> 01:02:20,480
А още трябва да ти се накарам, че се
жертва заради Елени, лиши се от
лекарската си кариера.

700
01:02:20,480 --> 01:02:21,830
Мамо, хайде стига!

701
01:02:21,890 --> 01:02:23,920
Какво означава "няма начин", какво
означава "няма начин"?

702
01:02:23,920 --> 01:02:26,530
Затова не си се прибрал вечерта,
да не съм разбрала нещо?

703
01:02:26,530 --> 01:02:28,360
Мамо.

704
01:02:30,900 --> 01:02:32,370
Есме, ти тук ли беше?

705
01:02:32,370 --> 01:02:33,300
Да.

706
01:02:34,880 --> 01:02:36,150
Добре.

707
01:02:36,510 --> 01:02:41,150
Ширин Султан е изпратила съобщение
на всички, че ще се видим на

708
01:02:41,150 --> 01:02:42,710
семейна закуска. Не сте получили ли?

709
01:02:42,710 --> 01:02:43,860
Получихме.

710
01:02:45,440 --> 01:02:47,350
Но аз няма да седна на една маса
с чичо.

711
01:02:47,830 --> 01:02:50,200
Ако седна, ще разбия тази маса.

712
01:02:53,310 --> 01:02:58,600
Есме, ти също много добре свикна
да трошиш маси, да трошиш къщи,

713
01:02:58,600 --> 01:02:59,360
нали? Да.

714
01:02:59,360 --> 01:03:00,290
Да.

715
01:03:01,550 --> 01:03:03,810
Но този път няма да трошиш.

716
01:03:04,020 --> 01:03:06,150
Ще се държиш добре.

717
01:03:06,150 --> 01:03:07,380
Знаеш ли защо?

718
01:03:08,590 --> 01:03:11,770
Защото тази маса е твоята маса.

719
01:03:11,770 --> 01:03:12,960
От този момент нататък.

720
01:03:13,130 --> 01:03:18,130
Както ще оглавиш компанията,
така ще оглавиш и семейството.

721
01:03:19,840 --> 01:03:24,440
И няма да трошиш масата на
това момче, с което сте израснали.

722
01:03:24,440 --> 01:03:26,620
Ще го подкрепяш, ще седнеш отдясно
на него.

723
01:03:26,730 --> 01:03:28,840
Няма да оставиш моето момче
само.

724
01:03:30,150 --> 01:03:36,150
Както се вижда, с Исо сме принудени
да стоим до Шериф.

725
01:03:40,760 --> 01:03:42,180
Какво ще кажеш, сестро?

726
01:03:43,220 --> 01:03:44,800
Няма натиск.

727
01:03:47,520 --> 01:03:50,220
Все пак ще те направим глава на
Фуртуна.

728
01:03:51,290 --> 01:03:52,610
Хайде.

729
01:04:09,880 --> 01:04:12,070
-Оздравявайте. -Много благодаря.

730
01:04:15,440 --> 01:04:17,510
Ще изпратя капитан Темел.

731
01:04:17,510 --> 01:04:18,190
Ще взема.

732
01:04:18,310 --> 01:04:19,120
Отлично!

733
01:04:19,270 --> 01:04:20,940
Пациентите започнаха да идват.

734
01:04:21,690 --> 01:04:27,120
Оказва се, че капитан Темел
продава видео за пари, където

735
01:04:27,220 --> 01:04:30,310
Есме ти е дала шамар. А Есме
го е наказала, той трябва да

736
01:04:34,650 --> 01:04:35,390
води по пет пациенти всеки ден.
С името на Господ!

737
01:04:35,580 --> 01:04:38,770
Капитан Темел, покажи и на мен
това видео.

738
01:04:38,770 --> 01:04:42,990
Кълна се, старейшината го е изтрил,
ако не го беше изтрил, щях да

739
01:04:43,020 --> 01:04:44,290
ти го покажа безплатно. Махай се,
махай се!

740
01:04:44,290 --> 01:04:46,460
-Спокойно, Адил. -Излез!

741
01:04:59,950 --> 01:05:01,810
Притесних те, като те извиках
тук, но...

742
01:05:02,250 --> 01:05:03,350
Ела тук.

743
01:05:03,860 --> 01:05:05,120
Не, дребосъче.

744
01:05:07,710 --> 01:05:12,000
Възможно ли е? Нали ти казах
по телефона, че ми е по път.

745
01:05:12,000 --> 01:05:14,670
Стана ми любопитно какво ще ми
кажеш.

746
01:05:19,000 --> 01:05:21,490
Не искам повече да живея в Кочари.

747
01:05:25,750 --> 01:05:27,640
Направихме ли грешка?

748
01:05:28,590 --> 01:05:35,290
Не, не, в никакъв случай, напротив,
ти стана опора за мен.

749
01:05:35,660 --> 01:05:38,060
Умът ми се замъгли, докато търсех
своя дом.

750
01:05:38,190 --> 01:05:40,320
Като в тази история, която
разказвах.

751
01:05:40,720 --> 01:05:42,920
Замъгли ли ти се умът, докато търсеше дома си?

752
01:05:44,890 --> 01:05:46,800
Казах това и на Есме сутринта.

753
01:05:48,080 --> 01:05:56,490
Мислех, че моят дом сте вие двамата,
но не е така, приказката свърши,
разделени сте.

754
01:05:57,310 --> 01:06:02,880
Ще се ожениш, може би ще имаш
деца, за мен няма място, не може
така.

755
01:06:03,420 --> 01:06:05,150
Какво значи, че няма място за теб?

756
01:06:06,520 --> 01:06:09,360
За теб винаги има място в този дом,
дъще моя.

757
01:06:09,600 --> 01:06:13,400
Знам, знам, но...

758
01:06:14,960 --> 01:06:16,840
Опитвам се да се изправя пред
реалността.

759
01:06:16,840 --> 01:06:17,440
Разберете ме.

760
01:06:17,440 --> 01:06:19,090
Пред каква реалност?

761
01:06:20,260 --> 01:06:28,540
Дребосъче, казах ти, да му се
не види ДНК-то, аз не съм ли ти баща?

762
01:06:28,590 --> 01:06:31,870
А ти ми каза: "Ти си мой баща завинаги".

763
01:06:32,240 --> 01:06:34,330
Аз друга реалност не знам.

764
01:06:36,300 --> 01:06:41,410
Това не е реалност, а е мечта.

765
01:06:42,120 --> 01:06:44,300
Най-прекрасната мечта в света.

766
01:06:44,300 --> 01:06:46,960
В тази мечта ти си мой баща завинаги.

767
01:06:50,790 --> 01:06:54,080
Ти си с Есме и аз съм много щастлива.

768
01:06:55,620 --> 01:07:03,600
Но в действителност хората, които
смятах за мама и татко, са разделени
и те не са ми мама и татко.

769
01:07:04,020 --> 01:07:09,710
Едната е омъжена за убиец, другият
ще се жени, за да има истинско дете.

770
01:07:11,390 --> 01:07:14,240
Мъжът, когото обичам, не ме иска.

771
01:07:18,610 --> 01:07:24,910
Но моят свят на мечти и моят реален
свят са толкова различни, че понякога
се чувствам като шизофреничка.

772
01:07:27,610 --> 01:07:29,910
Какво ти направихме?

773
01:07:31,020 --> 01:07:34,230
Не ти, не вие.

774
01:07:35,090 --> 01:07:37,290
Но вашата вражда направи това, да.

775
01:07:39,550 --> 01:07:44,070
Няма място за мен в новото ти
семейство, което създаваш заради
враждата.

776
01:07:45,210 --> 01:07:48,820
Имам майка, може би ще имам шанс
с майка си, с Хиджран, но...

777
01:07:49,040 --> 01:07:53,680
Може и да няма, може да си тръгна,
не знам, но едно знам със сигурност.

778
01:07:53,840 --> 01:07:56,000
Това е, че трябва да остана сама и
да помисля.

779
01:07:56,480 --> 01:07:58,560
Разбираш ли ме?

780
01:07:59,280 --> 01:08:00,600
Разбирам.

781
01:08:02,200 --> 01:08:03,590
Наистина разбирам.

782
01:08:05,120 --> 01:08:15,220
Но тази вражда, която те доведе до
това състояние, е в кръвта ни, като
въздуха в дробовете.

783
01:08:15,880 --> 01:08:19,840
Ние нищо друго не знаем, освен тази
вражда.

784
01:08:20,750 --> 01:08:24,450
Сега ще кажа само това, което знам.

785
01:08:24,880 --> 01:08:26,270
Няма да стане.

786
01:08:26,600 --> 01:08:30,320
Няма да те оставя сама, докато Шериф
не влезе в затвора.

787
01:08:30,890 --> 01:08:32,330
Адил.

788
01:08:42,000 --> 01:08:43,120
Какво има?

789
01:08:43,680 --> 01:08:47,850
Кълна се, имах един Бехчет, но сега
го няма.

790
01:08:48,040 --> 01:08:49,500
Тогава поне ти.

791
01:08:49,700 --> 01:08:51,570
Ще ме питаш ли за всяка твоя загуба?

792
01:08:51,570 --> 01:08:53,840
Откъде да знам, Кочаръ?

793
01:08:53,970 --> 01:08:56,990
Вече си много близо до тъжния си край.

794
01:08:57,020 --> 01:09:00,030
Помислих си, че не е ясно къде ще
нападнеш.

795
01:09:01,280 --> 01:09:04,320
Ако се приближавах до тъжния си край,
ти щеше да си този, когото щях да
нападна, Шериф.

796
01:09:05,270 --> 01:09:12,960
Но почакай, колко си груб с човека,
който ще закусва със сестра ти!

797
01:09:13,080 --> 01:09:15,070
Какво значи, по дяволите, да закусва
със сестра ми?

798
01:09:15,070 --> 01:09:16,500
По дяволите?

799
01:09:16,750 --> 01:09:19,280
Нека бъде така, Кочаръ.

800
01:09:19,280 --> 01:09:23,620
Фадиме и Исо дойдоха да закусват
във Фуртуна.

801
01:09:24,060 --> 01:09:26,550
Ти да не знаеше?

802
01:09:26,550 --> 01:09:29,240
Виж какво правят тези млади.

803
01:09:29,240 --> 01:09:31,460
Но не се притеснявай.

804
01:09:32,750 --> 01:09:34,950
Ще се погрижа за сестра ти.

805
01:09:35,060 --> 01:09:40,760
Аз съм много грижовен човек, когато съм в добро настроение.

806
01:09:41,150 --> 01:09:45,000
Ако имаш време, ела и ти, Кочари.

807
01:09:45,340 --> 01:09:47,040
Хайде, затварям телефона.

808
01:09:57,740 --> 01:09:59,880
Ако бяха направили половината от това, щеше да ми стигне.

809
01:10:01,580 --> 01:10:04,500
Момиче, не ти ли казах да не идваш в това имение?

810
01:10:04,760 --> 01:10:05,790
Върви при брат си!

811
01:10:05,790 --> 01:10:06,960
Защо водиш момичето тук?

812
01:10:06,980 --> 01:10:09,280
-Защо я водиш тук?
-Снахо, чуй ме.

813
01:10:09,660 --> 01:10:11,620
Ще се преструваме, че се караме, след това тя ще си тръгне.

814
01:10:12,110 --> 01:10:14,910
Подкрепете ме, чичо ми нещо върти, трябва да съм наблизо.

815
01:10:14,950 --> 01:10:17,020
Добре, ще те подкрепим! Мълчи!

816
01:10:32,270 --> 01:10:33,520
Всички ли дойдоха?

817
01:10:33,520 --> 01:10:34,410
Да, дойдоха, мамо.

818
01:10:34,470 --> 01:10:36,540
Моят Оруч!

819
01:10:36,690 --> 01:10:38,900
-Благодаря ти, сине.
-Бабо.

820
01:10:38,920 --> 01:10:40,270
Моят Исо.

821
01:10:40,740 --> 01:10:43,420
Фадиме, добре дошла!

822
01:10:45,060 --> 01:10:49,030
Хайде, седнете на масата, трябва да кажа нещо.

823
01:10:49,030 --> 01:10:49,700
Хайде.

824
01:10:51,970 --> 01:10:53,480
Хайде. Оруч!

825
01:10:56,150 --> 01:10:58,380
Ти седни срещу мен.

826
01:11:10,130 --> 01:11:12,340
Да.

827
01:11:25,190 --> 01:11:29,050
Сине, поздравления за председателството.

828
01:11:29,050 --> 01:11:30,780
Благодаря, бабо, Бог да те благослови.

829
01:11:30,780 --> 01:11:32,310
Бог да ти помогне.

830
01:11:32,320 --> 01:11:33,310
Амин.

831
01:11:33,310 --> 01:11:34,220
-Амин.
-Амин.

832
01:11:34,290 --> 01:11:36,240
Всички сме много щастливи.

833
01:11:36,900 --> 01:11:49,690
Сърцето ме болеше, че се лиши от лекарска кариера, но на семейството ни трябваше умен глава.

834
01:11:49,790 --> 01:11:58,010
Аз съм зад теб, поискай каквото искаш, пари, земя, имущество, аз съм зад теб, сине.

835
01:11:58,060 --> 01:12:00,180
Благодаря, бабо, думите ти са достатъчни.

836
01:12:00,180 --> 01:12:05,690
Години наред се посвещавах на медицинския факултет, на лекарската практика, на здравните пунктове.

837
01:12:05,690 --> 01:12:08,070
И се отдалечих от фабриката и компаниите.

838
01:12:08,160 --> 01:12:11,820
Сега ще се поуча малко от Исо и майка ми.

839
01:12:11,850 --> 01:12:13,060
А после, ако нещо потрябва…

840
01:12:13,060 --> 01:12:14,940
Задължително кажи.

841
01:12:14,940 --> 01:12:16,730
Ще бъдем истинско семейство.

842
01:12:16,800 --> 01:12:18,880
Ще застанем зад теб.

843
01:12:18,930 --> 01:12:20,230
Нали, Шериф?

844
01:12:20,230 --> 01:12:21,300
Какво, мамо?

845
01:12:21,300 --> 01:12:21,900
Ти чу.

846
01:12:21,930 --> 01:12:24,580
Ти си зад гърба му, за какво съм му аз?

847
01:12:24,650 --> 01:12:25,380
А?

848
01:12:25,380 --> 01:12:27,420
А знаеш ли кое е най-лошото?

849
01:12:27,450 --> 01:12:28,770
Ти помниш.

850
01:12:28,770 --> 01:12:36,600
Адил Кочари, глава на Кочари, също е зад гърба му, синът на човека, който уби баща ми и брат ми!

851
01:12:51,850 --> 01:12:55,840
И така, майка каза, че това е семейна
закуска.

852
01:12:57,420 --> 01:13:01,820
Хайде! Нова снахо, ще пием чай от
твоите ръце.

853
01:13:02,450 --> 01:13:05,320
Хайде, дъще, хайде, скъпа, стани и
направи чай.

854
01:13:05,470 --> 01:13:06,300
Хайде.

855
01:13:12,800 --> 01:13:17,180
Нека Исо налее чай, мамо, брат ми
звъни.

856
01:13:21,420 --> 01:13:22,600
Есме.

857
01:13:24,680 --> 01:13:27,440
Ако беше отрова, щях да налея, но
чай...

858
01:13:29,630 --> 01:13:33,070
Търпение ми трябва! О, Господи, дай
ми сили.

859
01:13:33,070 --> 01:13:33,720
Брат.

860
01:13:33,720 --> 01:13:36,070
Ти отиде в имението Фуртуна, Фадиме?

861
01:13:36,140 --> 01:13:37,880
Ти седна на масата с този човек?

862
01:13:37,880 --> 01:13:41,020
Какво правиш на масата на този
убиец?

863
01:13:41,760 --> 01:13:42,200
Брат.

864
01:13:42,200 --> 01:13:43,140
Какво "брат", какво?

865
01:13:43,320 --> 01:13:44,240
Какво "брат"?

866
01:13:44,240 --> 01:13:48,770
Искаш ли, вземи мъжа си със себе си,
искаш ли, остави го там, трябва
незабавно да напуснеш тази къща,
Фадиме.

867
01:13:48,880 --> 01:13:50,630
На път съм, идвам за теб.

868
01:13:50,650 --> 01:13:51,810
Ще бъда там след десет минути.

869
01:13:51,810 --> 01:13:52,680
Махай се веднага.

870
01:13:52,680 --> 01:13:53,930
Добре, брат.

871
01:13:54,340 --> 01:13:55,360
Хайде.

872
01:14:04,660 --> 01:14:06,340
Какво стана, Фадиме?

873
01:14:06,830 --> 01:14:08,370
Скара ли се с брат си?

874
01:14:10,110 --> 01:14:10,940
Какво има?

875
01:14:11,050 --> 01:14:11,980
Хареса ли ти?

876
01:14:11,980 --> 01:14:14,810
Какво говориш, аз съм във възторг, във
възторг!

877
01:14:15,490 --> 01:14:19,700
Кочар се дави в мъки, защото сестра
му е тук.

878
01:14:19,700 --> 01:14:20,770
Има ли нещо повече?

879
01:14:20,770 --> 01:14:25,300
Кълна се, снахо, това е най-голямото
постижение на Исо в живота.

880
01:14:25,300 --> 01:14:27,170
Браво, браво на теб.

881
01:14:33,690 --> 01:14:34,700
Браво.

882
01:14:37,140 --> 01:14:39,070
Момиче, вдигни това!

883
01:14:42,380 --> 01:14:43,880
Вдигни!

884
01:14:56,980 --> 01:14:59,460
-Мамо.
-А, Оруч Фуртуна?

885
01:14:59,840 --> 01:15:06,440
Какъв повод Адил Кочар ти е сложил на
шията, че реши да убиеш чичо си?

886
01:15:15,160 --> 01:15:17,280
На шията ми няма повод.

887
01:15:17,570 --> 01:15:18,980
Аха, вижда се.

888
01:15:19,940 --> 01:15:20,540
Няма.

889
01:15:21,500 --> 01:15:26,810
Ти победи чичо ми заедно с човека,
който те лиши от професия.

890
01:15:30,490 --> 01:15:34,060
А ти се ожени за сестрата на нашия
враг, Исо.

891
01:15:34,090 --> 01:15:35,520
Сега за това ли говорим, снахо?

892
01:15:35,520 --> 01:15:37,310
Мисля, че сега не за това говорим.

893
01:15:37,420 --> 01:15:38,360
Сега става въпрос за брат ми.

894
01:15:38,360 --> 01:15:40,130
А, така ли?

895
01:15:40,130 --> 01:15:40,790
Да.

896
01:15:40,790 --> 01:15:44,180
Ако говориш за брат ми като за враг,
то тогава става въпрос именно за нас.

897
01:15:44,370 --> 01:15:45,760
Тогава ще ти разкажа за брат ти.

898
01:15:45,760 --> 01:15:47,040
Знаеш ли какво направи брат ти?

899
01:15:47,040 --> 01:15:48,590
Той лиши брат ми от професията.

900
01:15:49,490 --> 01:15:51,530
Ако не беше скрил тайната, нямаше да
го лиши.

901
01:15:51,560 --> 01:15:54,210
Освен това, какво направи, като го лиши от
лекарската професия?

902
01:15:54,210 --> 01:15:56,900
Той го постави начело на компанията, даде
му управлението на компанията.

903
01:15:56,940 --> 01:15:58,690
За щастие, не го остави без работа.

904
01:15:58,690 --> 01:16:00,340
Чичо, чу ли какво направи той?

905
01:16:00,340 --> 01:16:01,210
Той му даде управлението.

906
01:16:01,210 --> 01:16:02,410
Да не го урочасам!

907
01:16:02,510 --> 01:16:04,910
Знаеш ли защо брат ти му даде
управлението на компанията?

908
01:16:05,240 --> 01:16:07,320
За да навреди на чичо ми.

909
01:16:07,320 --> 01:16:08,660
А не заради благото на баща си!

910
01:16:19,720 --> 01:16:21,780
Трябва да си благодарен за това.

911
01:16:22,330 --> 01:16:26,140
Ако брат ми не мислеше за благото на баща си.

912
01:16:26,630 --> 01:16:31,080
Твоят чичо веднага щеше да получи шест
куршума в сърцето, както и заслужава.

913
01:16:38,000 --> 01:16:40,420
Кълна се, сърцето ми се сви.

914
01:16:43,600 --> 01:16:47,600
Ще изпратя момичето у дома, а който се
противи, ще го изгоря.

915
01:16:49,010 --> 01:16:50,680
Браво, братко.

916
01:16:51,670 --> 01:16:53,460
Моят лъв, моят храбрец!

917
01:16:53,530 --> 01:16:55,520
Племенник на Шериф Фуртуна!

918
01:16:55,660 --> 01:16:56,690
Браво.

919
01:16:56,690 --> 01:16:59,110
Не се отказвай от враждата, здраво се
дръж за нея.

920
01:16:59,200 --> 01:17:00,560
Не я оставяй да се изплъзне от ръцете.

921
01:17:01,190 --> 01:17:02,480
Продължавай да враждуваш.

922
01:17:02,480 --> 01:17:03,640
Бъди като чичо си.

923
01:17:03,640 --> 01:17:04,270
Браво.

924
01:17:04,270 --> 01:17:06,020
Да, Оруч Фуртуна...

925
01:17:06,020 --> 01:17:07,560
Да, Оруч Фуртуна...

926
01:17:08,010 --> 01:17:09,640
Ти също си браво.

927
01:17:10,050 --> 01:17:14,820
Виж, можеш да си сътрудничиш с врага и
да завземеш компанията.

928
01:17:15,340 --> 01:17:20,340
Дори можеш да седнеш начело на масата,
Оруч Фуртуна.

929
01:17:25,340 --> 01:17:29,810
Но никога няма да станеш глава на Фуртуна.

930
01:17:31,150 --> 01:17:32,540
Знаеш ли защо?

931
01:17:35,080 --> 01:17:39,830
Защото истинският глава първо държи
семейството заедно.

932
01:17:39,930 --> 01:17:44,580
Да бе! Да държиш така, както ти го
правиш, чичо?

933
01:17:45,170 --> 01:17:45,840
А?

934
01:17:47,610 --> 01:17:55,740
Да, като мен, който все още държи жив
своя племенник, опитващ се да ме унищожи.

935
01:17:55,810 --> 01:17:57,620
Стига вече, стига!

936
01:17:58,780 --> 01:18:02,570
Защо дадохме половината от компанията на
Кочари, а?

937
01:18:02,570 --> 01:18:05,620
Ти се опита да убиеш Елени.

938
01:18:05,620 --> 01:18:07,610
Платихме за кръвното отмъщение.

939
01:18:07,850 --> 01:18:09,470
Забрави ли?

940
01:18:09,620 --> 01:18:10,900
Забрави.

941
01:18:12,220 --> 01:18:16,620
Той се договори с Кочари и ти взе
председателството.

942
01:18:16,690 --> 01:18:21,440
Тук всички се умориха да плащат за
твоите выходки.

943
01:18:21,500 --> 01:18:22,910
Плати поне веднъж ти!

944
01:18:22,910 --> 01:18:25,110
Аз плащах двадесет години!

945
01:18:25,110 --> 01:18:26,410
Двадесет години!

946
01:18:26,410 --> 01:18:28,090
Двадесет години!

947
01:18:35,980 --> 01:18:37,540
Повече няма да плащам!

948
01:18:44,960 --> 01:18:47,040
Нито ден повече няма да плащам.

949
01:18:50,560 --> 01:18:53,120
Сега е ред на Кочари.

950
01:18:53,770 --> 01:18:57,250
Нека всеки, който се отвърна от мен и
отиде при Кочари.

951
01:18:59,320 --> 01:19:06,060
Нека всеки запомни това.

952
01:19:29,330 --> 01:19:30,510
Добре ли си?

953
01:19:30,670 --> 01:19:33,640
Исо каза така, но нямаше лоши намерения.

954
01:19:34,470 --> 01:19:35,790
Знам.

955
01:19:36,270 --> 01:19:43,860
Но за децата на враговете дори фразата
"за доброто на баща им" ще е зло.

956
01:19:50,850 --> 01:19:53,290
Момиче, кълна се, просто казах това,
не съм го обмислил.

957
01:19:53,370 --> 01:19:54,800
Твърде се увлякох в ролята.

958
01:19:54,800 --> 01:19:56,180
Прости ми, добре?

959
01:19:56,200 --> 01:19:56,830
Какво стана?

960
01:20:05,810 --> 01:20:08,180
Напиши му поне, че си му простила.

961
01:20:08,850 --> 01:20:10,250
Не искам да му прощавам.

962
01:20:11,760 --> 01:20:13,320
Нека не спи.

963
01:20:17,410 --> 01:20:19,480
И ти няма да спиш.

964
01:20:22,530 --> 01:20:24,260
Ти нахлу на вечерята.

965
01:20:24,320 --> 01:20:25,410
Елени каза.

966
01:20:25,590 --> 01:20:27,010
Защо трябва да не спя?

967
01:20:27,230 --> 01:20:29,700
Нахлух на вечерята на брат ти заради
теб.

968
01:20:29,750 --> 01:20:31,120
Знаеш.

969
01:20:31,120 --> 01:20:33,540
Приемам, че те подразних.

970
01:20:33,540 --> 01:20:35,420
Но защо се ядоса толкова бързо?

971
01:20:35,420 --> 01:20:38,600
Така стана, не се сдържах.

972
01:20:38,850 --> 01:20:40,660
Няма повече да се ядосвам така.

973
01:20:41,050 --> 01:20:42,610
Защо?

974
01:20:43,200 --> 01:20:47,710
Виж, ядосвам ти се, това е отделна
история.

975
01:20:49,160 --> 01:20:53,350
Но не искам други снахи.

976
01:20:53,690 --> 01:20:56,770
Не искам да имам работа с никой
друг, освен с теб.

977
01:20:58,280 --> 01:21:00,880
А аз не искам да имам работа с брат
ти, Фадиме.

978
01:21:01,110 --> 01:21:04,250
Не се занимавам с мъж, който ще се
жени за друга заради мои тайни.

979
01:21:05,020 --> 01:21:06,620
Изтърсих глупост!

980
01:21:07,060 --> 01:21:18,990
Виж, брат ми, общувайки с кози, сам
стана упорит козел, но ще го опитомя.

981
01:21:21,400 --> 01:21:29,700
Какво казват? "Път на тръгващия, не
мога да плача след, не мога всеки козел".

982
01:21:32,200 --> 01:21:34,940
О, брат ми дойде за мен.

983
01:21:35,270 --> 01:21:37,180
Влизай в колата.

984
01:21:40,200 --> 01:21:42,030
Приятен разговор.

985
01:21:44,340 --> 01:21:46,030
Аз ли съм този козел?

986
01:21:46,030 --> 01:21:48,520
Махай се, Кочари, последната ми дума.

987
01:21:50,720 --> 01:21:52,650
Ти съвсем си полудяла!

988
01:21:53,360 --> 01:21:55,610
Ти нахлу на вечерята, полудявайки,
а не аз.

989
01:21:55,690 --> 01:21:57,160
Не съм нахлувала на нищо!

990
01:21:57,250 --> 01:21:59,130
Дойдох да ти кажа за оръжието.

991
01:21:59,130 --> 01:22:01,620
И какво, не намерихте оръжието?

992
01:22:01,620 --> 01:22:03,600
Какво правите с Бехчет, играете на
"котка и мишка"?

993
01:22:03,610 --> 01:22:05,130
Скоро ще се намери.

994
01:22:05,130 --> 01:22:06,840
Но се интересувам от нещо.

995
01:22:06,840 --> 01:22:10,090
Като намеря оръжието, какво ще правиш?

996
01:22:10,230 --> 01:22:13,060
Какъв предлог ще използваш, за да
нахлуеш отново на вечерята?

997
01:22:13,060 --> 01:22:16,500
О, значи ще продължиш да вечеряш с
Хиджран.

998
01:22:17,230 --> 01:22:19,010
Нямам работа с Хиджран.

999
01:22:19,210 --> 01:22:22,180
Не съм човекът, който се опитваше
да те ревнува преди двадесет години.

1000
01:22:22,180 --> 01:22:25,320
Но това не означава, че няма да ходя
на други вечери.

1001
01:22:25,320 --> 01:22:26,760
Не се нахвърляй на моите вечери!

1002
01:22:26,780 --> 01:22:28,000
Защо да се нахвърлям?

1003
01:22:28,000 --> 01:22:31,000
Яж каквото искаш и с когото
искаш, жени се, ако искаш.

1004
01:22:31,040 --> 01:22:31,620
Момиче!

1005
01:22:31,640 --> 01:22:32,380
Не го приемай присърце.

1006
01:22:32,380 --> 01:22:34,660
Момиче, слушай, ние се разделихме.

1007
01:22:34,720 --> 01:22:37,690
Няма да повярвам на тези думи:
"Яж каквото искаш и с когото
искаш, жени се, ако искаш".

1008
01:22:37,780 --> 01:22:39,250
Яж, ако искаш, ако не, си тръгвай.

1009
01:22:39,250 --> 01:22:40,060
Стига, а!

1010
01:22:40,060 --> 01:22:42,290
Ту идваш и ме дърпаш, ту си
тръгваш и ме буташ.

1011
01:22:42,410 --> 01:22:43,670
Това време мина.

1012
01:22:43,670 --> 01:22:47,080
Пред теб не е онова малко момиче,
което си тормозил преди двадесет
години, Кочари!

1013
01:22:47,740 --> 01:22:49,010
Ще се жениш ли?

1014
01:22:49,010 --> 01:22:49,940
Добре.

1015
01:22:49,940 --> 01:22:51,210
Успех.

1016
01:22:51,430 --> 01:22:53,560
Ти се закле, че тази любов
е свършила!

1017
01:22:53,560 --> 01:22:54,710
Затова си дръж на клетвата.

1018
01:22:54,780 --> 01:22:56,350
Така ли дойде при мен, когато
те дръпнах към себе си?

1019
01:22:56,850 --> 01:22:58,490
Не ми говори празни приказки.

1020
01:22:58,490 --> 01:23:01,970
Не се прави на актриса пред
къщата на твоя съпруг.

1021
01:23:02,660 --> 01:23:05,250
Знаеш ли какво ми каза Елени
наскоро?

1022
01:23:05,250 --> 01:23:09,810
Тя каза: "Хората, които смятах
за мама и татко, се разделиха, и
още повече, те не са моите
истински родители".

1023
01:23:10,940 --> 01:23:16,310
"Едната е омъжена за убиец,
а другият се опитва да се ожени,
за да има истинско дете".

1024
01:23:16,570 --> 01:23:19,680
Ако ти се беше развела с този
убиец, аз нямаше да се женя, Есме.

1025
01:23:19,680 --> 01:23:21,980
И това момиче нямаше да ни
напусне.

1026
01:23:23,370 --> 01:23:24,530
Тя напусна ли?

1027
01:23:24,590 --> 01:23:26,510
Тя не иска да остава в имението
на Кочари!

1028
01:23:26,730 --> 01:23:29,230
Тя каза: "В новото семейство,
което ще създадеш, за мен няма място".

1029
01:23:29,780 --> 01:23:33,800
Или ще има шанс с Хиджран,
или ще си тръгне.

1030
01:23:35,780 --> 01:23:38,030
Така ли ще си вземеш дете,
което ще обичаш вместо нея.

1031
01:23:38,080 --> 01:23:39,780
Аз казвам, че момичето си тръгва,
а ти още говориш.

1032
01:23:39,780 --> 01:23:41,070
Ако нямаше да се жениш, тя
нямаше да си тръгне.

1033
01:23:41,100 --> 01:23:42,650
Ако ти се беше развела, аз
нямаше да се женя.

1034
01:23:42,660 --> 01:23:44,500
Намери си предлог, бягай, жени се.

1035
01:23:44,520 --> 01:23:46,310
Ще се женя, по дяволите,
ще се женя.

1036
01:23:46,310 --> 01:23:49,290
Ще намеря момиче след три дни
и ще се оженя за нея, ясно ли е?

1037
01:23:49,600 --> 01:23:51,210
Кочари, да пукнеш!

1038
01:23:51,220 --> 01:23:53,190
Есме, не се ядосвай!

1039
01:24:09,130 --> 01:24:10,120
Къде, сестро?

1040
01:24:10,250 --> 01:24:12,850
Отивам при Елени, ела с мен.

1041
01:24:34,180 --> 01:24:36,480
Ширин покани на закуска сутринта.

1042
01:24:36,480 --> 01:24:39,100
Помислихме си, че ще отидем,
защото Есме и Оруч ще бъдат там.

1043
01:24:39,220 --> 01:24:41,320
А Исо каза: "Чичо ми е полудял".

1044
01:24:41,430 --> 01:24:43,470
"Трябва да съм до него, той
със сигурност ще направи нещо".

1045
01:24:43,490 --> 01:24:43,870
А ние...

1046
01:24:43,880 --> 01:24:46,660
А вие дойдохте при Шериф, чиито
действия са непредсказуеми,
нали, Фадиме?

1047
01:24:46,660 --> 01:24:47,930
Какво крещиш, по дяволите?

1048
01:24:47,930 --> 01:24:50,600
Какво направихме? Настанихме
ли се в имението завинаги?

1049
01:24:50,600 --> 01:24:53,000
Направихме фалшив скандал,
разделихме се.

1050
01:24:53,000 --> 01:24:55,570
За да мога да дойда в имението,
а той да остане там.

1051
01:24:55,810 --> 01:24:57,510
Какво направихме толкова?

1052
01:24:57,680 --> 01:24:58,970
Заклехни се.

1053
01:25:00,500 --> 01:25:01,630
Разделихте ли се?

1054
01:25:03,670 --> 01:25:05,450
Ние се разделихме на шега.

1055
01:25:05,590 --> 01:25:07,690
Да не ме гледаш с надежда.

1056
01:25:15,390 --> 01:25:18,250
Но ти наистина се раздели с Есме.

1057
01:25:20,830 --> 01:25:21,930
Добре ли си?

1058
01:25:25,690 --> 01:25:28,330
Добре съм, добре съм.

1059
01:25:31,400 --> 01:25:33,210
Сериозно ли ще се жениш за
съвсем друга жена?

1060
01:25:33,230 --> 01:25:34,540
Да, ще се женя!

1061
01:25:45,670 --> 01:25:46,600
Тя ще ти пасне ли?

1062
01:25:47,680 --> 01:25:50,550
Виждам, че чичо ми Амирум много
иска да те жени.

1063
01:25:50,560 --> 01:25:52,750
Как се запали само! Прати в групата.

1064
01:25:52,850 --> 01:25:54,500
Ето, нова кандидатка за снаха.

1065
01:25:54,500 --> 01:25:55,440
Тя хареса ли ти?

1066
01:25:59,870 --> 01:26:00,730
Няма да стане.

1067
01:26:03,130 --> 01:26:06,330
Братко, наистина те питам: Защо?

1068
01:26:07,390 --> 01:26:08,490
Тя е твърде мека.

1069
01:26:08,490 --> 01:26:09,970
Няма да се справи с теб.

1070
01:26:11,440 --> 01:26:12,720
Разбра го от снимката ли?

1071
01:26:12,720 --> 01:26:13,950
Да.

1072
01:26:13,950 --> 01:26:15,400
А ти не разбра ли?

1073
01:26:41,450 --> 01:26:44,290
Тя не е подходяща, брат ми разбра
това от снимката.

1074
01:26:44,320 --> 01:26:46,700
Оказва се, че е твърде мека.

1075
01:26:53,590 --> 01:26:54,460
Мир вам.

1076
01:26:54,460 --> 01:26:55,860
И на вас мир.

1077
01:26:58,930 --> 01:27:01,190
Чичо, виж де.

1078
01:27:01,190 --> 01:27:02,970
Ти ли продаде този номер?

1079
01:27:02,970 --> 01:27:04,780
Какво ще правиш?

1080
01:27:05,450 --> 01:27:06,940
Той притеснява моето момиче.

1081
01:27:06,940 --> 01:27:08,740
Ще го питам.

1082
01:27:08,740 --> 01:27:11,200
Уау, евала.

1083
01:27:11,200 --> 01:27:12,200
Да.

1084
01:27:12,200 --> 01:27:12,830
Почакай.

1085
01:27:12,830 --> 01:27:14,300
Погледни.

1086
01:27:17,350 --> 01:27:18,340
Да, продадох го.

1087
01:27:18,340 --> 01:27:19,230
Заклехни се.

1088
01:27:19,620 --> 01:27:21,410
На какъв адрес е регистриран купувачът?

1089
01:27:23,720 --> 01:27:27,130
Село Чумурлу, петнадесети номер,
Араклъ, пише тук.

1090
01:27:27,130 --> 01:27:28,300
Браво, чичо.

1091
01:27:28,300 --> 01:27:29,710
Вземи. Дай телефона.

1092
01:27:29,760 --> 01:27:30,340
Благодаря.

1093
01:27:30,340 --> 01:27:31,950
Благодаря.

1094
01:27:34,140 --> 01:27:35,020
Ало.

1095
01:27:35,020 --> 01:27:35,800
Да.

1096
01:27:35,800 --> 01:27:38,580
Брат Гезеп, намерихме адреса на Дживан.

1097
01:27:38,710 --> 01:27:39,640
Ура!

1098
01:27:40,130 --> 01:27:41,190
Кое село?

1099
01:27:42,510 --> 01:27:43,180
Добре.

1100
01:27:43,800 --> 01:27:45,960
Еюпхан, давай!

1101
01:27:46,860 --> 01:27:47,840
Замени.

1102
01:27:48,070 --> 01:27:48,590
Какво стана?

1103
01:27:48,590 --> 01:27:49,630
Намерихме ги.

1104
01:27:49,920 --> 01:27:51,780
Слава Богу.

1105
01:27:53,190 --> 01:27:54,240
Слава Богу.

1106
01:27:54,240 --> 01:27:55,930
Е, с Бог да сте.

1107
01:28:05,540 --> 01:28:06,580
Господин Шериф!

1108
01:28:06,640 --> 01:28:07,930
Както казахте, дойдоха.

1109
01:28:07,930 --> 01:28:09,950
Дадох грешен адрес на кочарийците.

1110
01:28:09,980 --> 01:28:12,730
Браво, Хашим!

1111
01:28:26,170 --> 01:28:28,120
Брат Дживан!

1112
01:28:37,550 --> 01:28:38,510
Мир на теб!

1113
01:28:38,560 --> 01:28:39,790
И на теб мир!

1114
01:28:40,270 --> 01:28:41,070
Братко.

1115
01:28:42,000 --> 01:28:44,050
Каза, че сутринта няма да има сняг.

1116
01:28:44,620 --> 01:28:45,970
Братко, какво е това?

1117
01:28:46,420 --> 01:28:47,780
Кълна се, едва стигнах дотук.

1118
01:28:47,780 --> 01:28:49,430
Да не си плакал?

1119
01:28:49,430 --> 01:28:50,620
Вземи нашето мляко.

1120
01:28:50,620 --> 01:28:51,560
Влизай.

1121
01:28:51,580 --> 01:28:53,270
Изпий една чаша. Влизай.

1122
01:28:53,350 --> 01:28:54,940
Братко, благодаря. Няма да пия.

1123
01:28:55,120 --> 01:28:56,920
Трябва да се върна по същия път.

1124
01:28:56,970 --> 01:28:57,980
Ще скрия оръжията.

1125
01:28:58,610 --> 01:28:59,920
Ще взема нашето нещо и ще бягам.

1126
01:28:59,930 --> 01:29:02,110
Добре, изчакай.

1127
01:29:02,770 --> 01:29:04,000
Благодаря.

1128
01:29:17,820 --> 01:29:19,310
Адил Кочари.

1129
01:29:19,480 --> 01:29:21,220
Нека Господ да спаси.

1130
01:29:25,950 --> 01:29:27,720
Амин, братко.

1131
01:29:30,000 --> 01:29:30,760
Амин.

1132
01:29:40,090 --> 01:29:40,880
Бъди поверен на Господ, братко.

1133
01:29:40,880 --> 01:29:41,810
Хайде, и ти също.

1134
01:29:41,890 --> 01:29:44,120
-Бъди внимателен.
-Благодаря, чао!

1135
01:29:44,140 --> 01:29:44,840
Хайде.

1136
01:29:50,270 --> 01:29:52,360
-Заповядай.
-Благодаря.

1137
01:29:52,400 --> 01:29:54,240
Приятен апетит.

1138
01:30:02,590 --> 01:30:03,760
Ще те попитам нещо.

1139
01:30:04,400 --> 01:30:12,010
Ще имаш ли някога шанс да ме простиш?

1140
01:30:13,740 --> 01:30:14,460
А ти коя си?

1141
01:30:14,500 --> 01:30:16,770
Аз съм доктор Елени Миряно, дойдох
от Атина.

1142
01:30:16,810 --> 01:30:19,530
Знаеш ли, изобщо не те заобичах!

1143
01:30:19,540 --> 01:30:21,370
Аз също изобщо не те обичам.

1144
01:30:21,370 --> 01:30:23,440
Това е майка ми!

1145
01:30:23,520 --> 01:30:25,430
Да започнем отначало?

1146
01:30:29,010 --> 01:30:32,040
Да наемем къща заедно?

1147
01:30:33,480 --> 01:30:34,610
Как?

1148
01:30:36,520 --> 01:30:38,820
Аз и ти?

1149
01:30:40,550 --> 01:30:43,760
Да се преместим в къща?

1150
01:30:44,330 --> 01:30:45,700
Да се преместим в къща.

1151
01:30:45,700 --> 01:30:46,770
Заедно.

1152
01:30:46,940 --> 01:30:48,140
Господи!

1153
01:30:48,140 --> 01:30:49,370
Това пък не!

1154
01:30:49,690 --> 01:30:51,230
Никакви отделни къщи.

1155
01:30:51,230 --> 01:30:53,130
Ще се заставиш и ще останеш в Кочари.

1156
01:30:53,170 --> 01:30:57,140
Есме, какво ти казах сутринта?

1157
01:30:57,140 --> 01:31:00,460
Елени, с тази жена няма отделни къщи.

1158
01:31:00,520 --> 01:31:03,170
Есме, недей така.

1159
01:31:03,170 --> 01:31:04,180
Ще направя.

1160
01:31:05,160 --> 01:31:11,130
Есме, както ти казах сутринта, позволи ми да обичам истинската си майка.

1161
01:31:15,020 --> 01:31:16,080
Твоята истинска майка...

1162
01:31:16,110 --> 01:31:19,370
Есме, излез, поразходи се, подишай въздух, добре ли?

1163
01:31:19,430 --> 01:31:21,410
Ти вече досади на дъщеря ми.

1164
01:31:22,630 --> 01:31:23,920
Сестра, добре.

1165
01:31:31,090 --> 01:31:35,040
Виж, губиш контрол. На ръба сме да унищожим чичо ми, малко търпение.

1166
01:31:35,040 --> 01:31:35,940
Успокой се.

1167
01:31:36,120 --> 01:31:37,710
В името на Бога, хайде.

1168
01:31:39,800 --> 01:31:40,450
Хайде.

1169
01:31:46,360 --> 01:31:49,440
Какви са тези разговори за отделни къщи?

1170
01:31:49,440 --> 01:31:50,510
Какво ти става, момиче?

1171
01:31:50,510 --> 01:31:54,290
На теб какво ти става, какво те засяга, не се бъркай.

1172
01:31:54,950 --> 01:31:56,040
Какво ме засяга?

1173
01:31:56,080 --> 01:31:57,530
Колко хубаво!

1174
01:31:57,750 --> 01:32:01,640
Когато ти хрумне, ставаме гаджета, а когато не ти хрумне - "не се бъркай"?

1175
01:32:01,890 --> 01:32:03,420
Какво общо има това?

1176
01:32:03,980 --> 01:32:08,730
Какво не разбираш, момиче? Ти ме измъчи, какво казах, няма да станем възлюбени, а после дойде и каза "да започнем отначало?".

1177
01:32:08,740 --> 01:32:10,550
Ти каза "да станем ли гаджета"?

1178
01:32:10,630 --> 01:32:12,610
Ти ме побърка, побърка.

1179
01:32:12,720 --> 01:32:13,840
Побърка...

1180
01:32:14,510 --> 01:32:17,360
Аз станах виновна, защото се опитвах да ти простя!

1181
01:32:17,440 --> 01:32:19,860
Не ми прощавай, не ми прощавай.

1182
01:32:19,910 --> 01:32:21,220
Колко добре завърших.

1183
01:32:21,220 --> 01:32:22,840
Поне главата ми не беше объркана.

1184
01:32:22,860 --> 01:32:23,960
Не ми прощавай.

1185
01:32:23,960 --> 01:32:25,250
Не прощавай!

1186
01:32:26,780 --> 01:32:28,540
Кога си свършил, интересно?

1187
01:32:28,710 --> 01:32:33,720
Тук ми казваше, че искаш да избягаш с мен, а после пожертва лекарската си кариера заради мен! Кога свърши?

1188
01:32:33,860 --> 01:32:36,070
Аз съм уморена, ти ме побърка!

1189
01:32:36,270 --> 01:32:37,420
Аз съм уморена от твоите…

1190
01:32:37,420 --> 01:32:38,470
Какво беше това?

1191
01:32:38,650 --> 01:32:40,250
От твоите идвания и заминавания.

1192
01:32:40,250 --> 01:32:42,350
Аз съм уморена, много уморена.

1193
01:32:44,330 --> 01:32:45,300
Ти си уморена?

1194
01:32:45,430 --> 01:32:46,730
Аз съм уморена!

1195
01:32:46,880 --> 01:32:50,800
А сега ти дойде и се бъркаш в това, че се премествам в отделна къща с майка ми.

1196
01:32:51,330 --> 01:32:53,190
Сякаш съм казала, че ще се преместя при теб.

1197
01:32:53,220 --> 01:32:54,120
Господи!

1198
01:32:54,760 --> 01:32:56,540
А ти си съвсем без спирачки!

1199
01:33:00,270 --> 01:33:01,190
Какво?

1200
01:33:01,190 --> 01:33:01,920
Какво "какво"?

1201
01:33:03,540 --> 01:33:05,150
Аз си тръгвам.

1202
01:33:07,530 --> 01:33:09,640
Без срещи с Хиджран!

1203
01:33:09,660 --> 01:33:11,690
-Слушай...
-Есме да не се разстройва.

1204
01:33:12,030 --> 01:33:13,260
Разбрахме ли се?

1205
01:33:13,350 --> 01:33:14,740
Мисля, че се разбрахме.

1206
01:33:15,160 --> 01:33:16,340
Казах, че си тръгвам и си тръгнах.

1207
01:33:16,410 --> 01:33:17,220
Хайде.

1208
01:33:18,670 --> 01:33:19,550
Тръгвай.

1209
01:33:19,620 --> 01:33:20,470
О, Господи...

1210
01:33:20,470 --> 01:33:21,800
Недей да изненадваш.

1211
01:33:21,980 --> 01:33:23,500
Ти недей да изненадваш, Господи.

1212
01:33:30,040 --> 01:33:31,130
Лека работа!

1213
01:33:33,950 --> 01:33:34,520
Директор.

1214
01:33:34,670 --> 01:33:35,510
Директор.

1215
01:33:44,470 --> 01:33:45,940
Мир вам.

1216
01:33:45,940 --> 01:33:46,970
-И вам мир.
-И вам мир.

1217
01:33:46,990 --> 01:33:48,030
Добре дошли, г-жо Зарифе.

1218
01:33:48,030 --> 01:33:48,870
Добре дошли, г-жо Зарифе.

1219
01:33:48,870 --> 01:33:50,200
Благодаря, благодаря.

1220
01:33:50,200 --> 01:33:54,150
Надявам се, че сте събрали и нощната, и
дневната смяна заедно.

1221
01:33:54,150 --> 01:33:55,470
Не ме карайте да изнасям реч два пъти.

1222
01:33:55,480 --> 01:33:56,760
Няма проблем, г-жо Зарифе.

1223
01:33:56,760 --> 01:33:59,330
Нощните не сме ги пуснали, а дневните
не сме ги изпратили да работят.

1224
01:33:59,350 --> 01:34:00,360
Ето, всички са тук.

1225
01:34:00,470 --> 01:34:01,610
Офисният персонал също е тук.

1226
01:34:01,670 --> 01:34:03,050
Браво.

1227
01:34:03,050 --> 01:34:05,330
Мир вам.

1228
01:34:05,330 --> 01:34:06,900
И вам мир.

1229
01:34:08,550 --> 01:34:10,420
Моето момче също пристигна!

1230
01:34:12,740 --> 01:34:15,220
Най-накрая!

1231
01:34:15,230 --> 01:34:19,210
Най-накрая пристигна нашият глава!

1232
01:34:19,330 --> 01:34:24,300
Бийте барабани, играйте хоро!

1233
01:34:29,310 --> 01:34:30,550
В името на Господа, Всемилостивия,
Милосърдния.

1234
01:34:30,550 --> 01:34:31,240
Мамо, какво е това?

1235
01:34:31,280 --> 01:34:32,440
Какво общо има това сега?

1236
01:34:32,440 --> 01:34:40,810
Нашият глава пристигна с "Бисмиллях"
и молитви.

1237
01:34:40,840 --> 01:34:47,220
Ела тук, мой главо, ела, мой лидере, ела,
мой льо.

1238
01:34:47,230 --> 01:34:48,820
Ела тук, да те прегърна.

1239
01:34:51,020 --> 01:34:53,800
Мамо, чичо нещо замисля.

1240
01:34:53,810 --> 01:34:55,680
Сега не е време за твоето шоу, хайде.

1241
01:34:55,720 --> 01:34:59,460
Винаги е време за шоу, мой момко.

1242
01:34:59,460 --> 01:35:04,110
Това е първото правило на лидерството,
никога не го забравяй!

1243
01:35:19,350 --> 01:35:21,410
Момчета!

1244
01:35:21,860 --> 01:35:24,590
И дами!

1245
01:35:24,730 --> 01:35:34,180
Уважаеми служители и работници на нашата
компания, нашата фабрика!

1246
01:35:34,450 --> 01:35:43,330
С гордост, чест и радост ви представям.

1247
01:35:43,560 --> 01:35:51,690
Нашият нов председател на съвета на
директорите - Оруч Фуртуна!

1248
01:35:51,690 --> 01:35:55,870
-Нашият лидер!
-Поздравления!

1249
01:35:55,970 --> 01:36:01,490
-Поздравления!
-Поздравления, г-н Оруч.

1250
01:36:01,970 --> 01:36:03,380
Поздравления, г-н Оруч. Поздравления.

1251
01:36:03,390 --> 01:36:04,940
Благодаря. Благодаря, Бог да ви
благослови.

1252
01:36:04,960 --> 01:36:05,750
Поздравления, г-н Оруч.

1253
01:36:05,780 --> 01:36:06,350
Благодаря.

1254
01:36:06,380 --> 01:36:07,190
Благодаря.

1255
01:36:07,190 --> 01:36:11,680
Добре. Добре. Не ме смущавайте.
Благодаря.

1256
01:36:11,820 --> 01:36:12,290
Благодаря.

1257
01:36:12,290 --> 01:36:15,100
Нека Господ ви пази, г-н Оруч.

1258
01:36:15,100 --> 01:36:16,370
Благодаря. Благодаря.

1259
01:36:16,420 --> 01:36:17,530
Благодаря. Благодаря.

1260
01:36:17,740 --> 01:36:19,080
-Добре.
-Поздравления!

1261
01:36:19,950 --> 01:36:21,010
Имате ли някакви проблеми?

1262
01:36:21,020 --> 01:36:22,270
Нещо липсва ли?

1263
01:36:22,270 --> 01:36:24,280
Мога ли да направя нещо, добре
ли сте?

1264
01:36:24,890 --> 01:36:26,120
Да, г-н Оруч.

1265
01:36:26,120 --> 01:36:28,800
-Слушам.
-Опаковаме в нощна смяна.

1266
01:36:28,800 --> 01:36:31,290
И те изпращат скъсани пакетчета
чай.

1267
01:36:35,690 --> 01:36:39,450
Тихо! Тихо! Слушайте ме! Тишина!

1268
01:36:39,680 --> 01:36:40,250
Какво става?

1269
01:36:40,250 --> 01:36:41,160
Спокойно!

1270
01:36:41,720 --> 01:36:43,380
Кой отговаря за дневната смяна?

1271
01:36:44,410 --> 01:36:45,690
Слушам, братко, разкажи.

1272
01:36:45,720 --> 01:36:47,330
Нямаме скъсани пакети, г-н
Оруч.

1273
01:36:47,380 --> 01:36:48,900
Те късат пакетите.

1274
01:36:48,900 --> 01:36:49,970
Но когато интензивността намалее…

1275
01:36:49,970 --> 01:36:52,320
Вие късате и ни изпращате!

1276
01:36:52,360 --> 01:36:53,840
Лъжете!

1277
01:36:56,690 --> 01:37:05,620
Сега ще уволниш трима-четирима
души от двете страни, за да има
справедливост, и те ще замълчат.
Хайде, покажи се, хайде.

1278
01:37:10,240 --> 01:37:11,560
Тихо.

1279
01:37:12,430 --> 01:37:13,840
Приятели, вижте…

1280
01:37:16,680 --> 01:37:17,590
По дяволите…

1281
01:37:21,650 --> 01:37:22,550
Не ме карайте да крещя!

1282
01:37:22,550 --> 01:37:23,810
Тихо!

1283
01:37:24,280 --> 01:37:25,600
Успокойте се!

1284
01:37:25,810 --> 01:37:27,180
Слушайте тук.

1285
01:37:27,180 --> 01:37:28,820
Ще го направим така.

1286
01:37:29,570 --> 01:37:31,570
Веднъж седмично ще организираме
работа между вас.

1287
01:37:31,570 --> 01:37:35,740
Например, една седмица нощните
смени ще опаковат кутии, дневните
- пакети.

1288
01:37:35,970 --> 01:37:39,070
Следващата седмица нощните
смени ще се занимават с пакети,
дневните - с кутии.

1289
01:37:39,090 --> 01:37:39,800
Разбрахте ли?

1290
01:37:39,800 --> 01:37:45,420
Ще го разделите помежду си.
Така че, ако възникне подобна
ситуация, ще го извадя от
заплатата на всеки от вас.

1291
01:37:45,650 --> 01:37:46,400
Разбрахте ли?

1292
01:37:46,400 --> 01:37:47,310
Контролирайте се взаимно.

1293
01:37:47,330 --> 01:37:49,070
Логично, логично!

1294
01:37:49,080 --> 01:37:49,970
-Браво!
-Логично!

1295
01:37:49,970 --> 01:38:04,660
Защото защо, защото вашият
глава е Оруч Фуртуна, не, защото
вашият лидер е Оруч Фуртуна!

1296
01:38:04,700 --> 01:38:08,090
-Браво, лидере!
-Браво, лидере!

1297
01:38:08,110 --> 01:38:10,410
-Добре, не е нужно.
-Браво, лидере!

1298
01:38:10,430 --> 01:38:26,080
Сега, в чест на вашия глава,
вашия лидер, ще ви почерпим с
прекрасна храна!

1299
01:38:27,080 --> 01:38:28,430
Браво.

1300
01:38:34,890 --> 01:38:39,610
-Заколете животните! Хайде!
-Хайде, мамо, да вървим.

1301
01:38:40,100 --> 01:38:42,570
А това го изтрий оттук!

1302
01:38:42,790 --> 01:38:45,290
Полудявам, като го видя.

1303
01:38:51,680 --> 01:38:52,680
В името на Аллах, Всемилостивия,
Милосърдния.

1304
01:38:52,680 --> 01:38:54,070
В името на Аллах.

1305
01:38:54,300 --> 01:38:56,530
Родила съм лидер!

1306
01:38:56,750 --> 01:39:00,320
Как успя да оправиш всичко за
две минути, и то справедливо?

1307
01:39:00,460 --> 01:39:01,930
Умник!

1308
01:39:02,000 --> 01:39:03,630
Ела, да те целуна.

1309
01:39:07,160 --> 01:39:09,210
Хайде, в името на Бога.

1310
01:39:10,960 --> 01:39:12,920
Не, не.

1311
01:39:13,540 --> 01:39:14,730
Там.

1312
01:39:31,600 --> 01:39:33,900
Каква е причината за това ликуване,
мамо?

1313
01:39:44,010 --> 01:39:48,950
Наредих да напишат "Шериф Фуртуна"
на вратата и на бюрото, мила снахо.

1314
01:39:50,290 --> 01:39:54,080
Дойде време да си върнем това, което
ни принадлежи, нали, снахо?

1315
01:39:54,100 --> 01:39:59,150
От този момент ти оставяш
управлението на мен.

1316
01:39:59,150 --> 01:40:03,370
Виж, двадесет години ти влачи всичко
на гърба си, за всички се грижеше.

1317
01:40:03,370 --> 01:40:09,750
Заради това получи инсулт от стрес.
Това е нормално, и възрастта си взима
своето, отслабваш.

1318
01:40:09,790 --> 01:40:14,050
Ти се умори, така че от този момент
ще бъдеш в пенсия.

1319
01:40:14,160 --> 01:40:18,000
И ще си оправиш главата, снахо.

1320
01:40:24,570 --> 01:40:34,320
Е, момчето ми, благодарение на теб
се отървахме от кървавите ръце
на чичо в нашия бизнес.

1321
01:40:34,520 --> 01:40:36,270
Слава Богу.

1322
01:40:36,630 --> 01:40:42,700
Сега отново благодарение на теб ще
се отървем и от Кочари.

1323
01:40:43,830 --> 01:40:45,180
Дай Боже.

1324
01:40:48,670 --> 01:40:51,750
Наскоро се договорихме с Кочари,
станахме партньори.

1325
01:40:52,180 --> 01:40:54,520
Защо пък сега да се отърваваме от
Кочари? Какво пак се случи?

1326
01:40:55,420 --> 01:40:56,220
Е, момчето ми.

1327
01:40:56,220 --> 01:40:59,820
Половината от нашия бизнес му
принадлежи, ще си я върнем.

1328
01:40:59,960 --> 01:41:01,160
Благодарение на теб.

1329
01:41:01,160 --> 01:41:02,900
Виж, виж, напрягам се.

1330
01:41:02,980 --> 01:41:04,410
Кажи.

1331
01:41:06,210 --> 01:41:11,340
Моето умно момче, как разбра веднага,
че трябва да се напряга.

1332
01:41:11,440 --> 01:41:15,460
Ще се ожениш за Елени, и ще си
върнем нашите дялове.

1333
01:41:15,460 --> 01:41:18,030
Виж, сега наистина ще полудея, мамо.

1334
01:41:18,070 --> 01:41:20,250
Виж, полудявам, не ме ядосвай.

1335
01:41:20,330 --> 01:41:22,260
Говорил съм хиляда пъти, и още веднъж
казвам.

1336
01:41:22,400 --> 01:41:24,160
Няма да се оженя за това момиче.

1337
01:41:24,460 --> 01:41:25,960
Ще се ожениш.

1338
01:41:25,960 --> 01:41:28,870
Няма да се оженя за момиче, чиито
родители крия.

1339
01:41:28,880 --> 01:41:31,130
Няма да предам това момиче още веднъж.

1340
01:41:32,600 --> 01:41:36,340
Ще се ожениш, именно затова и
ще се ожениш.

1341
01:41:36,340 --> 01:41:39,890
Ще станем сватове с баща ѝ, сватове.

1342
01:41:39,910 --> 01:41:42,030
Предпазни мерки, момчето ми, предпазни
мерки.

1343
01:41:42,030 --> 01:41:44,780
Взехте сестра му, достатъчно мерки за
предпазливост.

1344
01:41:44,780 --> 01:41:46,620
Няма да вземем и дъщеря му.

1345
01:41:46,950 --> 01:41:47,610
Ще вземем.

1346
01:41:47,610 --> 01:41:48,780
Няма да вземем.

1347
01:41:48,780 --> 01:41:51,490
Ще вземем, момчето ми, ще вземем.

1348
01:41:51,490 --> 01:41:55,410
Първо ще вземем дъщеря му, после ще
върнем дяловете.

1349
01:41:55,410 --> 01:42:00,730
След като тази тайна бъде разкрита,
ти ще спасиш живота ни.

1350
01:42:00,800 --> 01:42:03,180
-А после...
-А после? Какво?

1351
01:42:04,750 --> 01:42:08,110
С позволението на Господ, ще
отмъстим за баща ти.

1352
01:42:11,750 --> 01:42:15,270
Хайде, разкажи, как ще го направим.

1353
01:42:17,850 --> 01:42:24,250
Дъщерята и сестрата на Кочари
ще живеят в имението на Фуртуна.

1354
01:42:24,680 --> 01:42:31,810
А снахите ще родят на теб и Исо
много, много синове.

1355
01:42:31,810 --> 01:42:37,500
Така наследството и родът Кочари
ще преминат към Фуртуна.

1356
01:42:37,630 --> 01:42:39,580
Ето така ще бъде.

1357
01:42:40,320 --> 01:42:40,850
Така ли казваш?

1358
01:42:40,850 --> 01:42:42,400
Да, казвам, да.

1359
01:42:45,160 --> 01:42:48,740
Баща ти ще намери покой в гроба.

1360
01:42:49,380 --> 01:42:54,420
Той ще се гордее и с теб, и с Исо.

1361
01:42:58,290 --> 01:43:06,090
За да се гордее баща ми с нас,
трябва или пистолет, или труп.

1362
01:43:06,090 --> 01:43:06,590
Боже опази!

1363
01:43:06,590 --> 01:43:07,100
Боже опази!

1364
01:43:07,100 --> 01:43:07,840
Боже опази!

1365
01:43:07,840 --> 01:43:09,000
Боже опази!

1366
01:43:09,680 --> 01:43:16,980
Слушай ме, мамо, няма да причиня
вреда на нито един кочариец,

1367
01:43:17,570 --> 01:43:20,840
и няма да се оженя за дъщеря на
Кочари. Забий си го в главата.

1368
01:43:24,540 --> 01:43:26,980
Ще видим, момчето ми.

1369
01:43:27,600 --> 01:43:28,850
Ще видим.

1370
01:44:07,270 --> 01:44:09,610
Какво правиш там?

1371
01:44:14,520 --> 01:44:15,560
Какво да правя?

1372
01:44:15,560 --> 01:44:17,130
Имам ли работа?

1373
01:44:17,920 --> 01:44:19,810
Работата ми е да съм примак.

1374
01:44:19,810 --> 01:44:21,060
Какво да правя?

1375
01:44:21,480 --> 01:44:23,260
Гледам какви ги върши чичо ми.

1376
01:44:23,260 --> 01:44:24,560
Какво друго да правя?

1377
01:44:24,560 --> 01:44:27,080
Ти иди и се занимавай с жена си.

1378
01:44:27,260 --> 01:44:28,590
Тръгвай към Кочари.

1379
01:44:28,690 --> 01:44:31,410
Сдобри се с жена си, доведи жена
си тук, давай.

1380
01:44:31,410 --> 01:44:32,060
Нека остане тук.

1381
01:44:32,090 --> 01:44:35,680
Мамо, тъкмо исках да говоря с теб
за това.

1382
01:44:38,210 --> 01:44:39,810
Да, говори.

1383
01:44:40,440 --> 01:44:41,450
Скъпа мамичке.

1384
01:44:43,400 --> 01:44:44,990
Ти вчера ми заплашваше.

1385
01:44:45,210 --> 01:44:46,010
Да, заплашвах.

1386
01:44:46,970 --> 01:44:49,520
Каза, че ако не останете тук, ще
кажеш на Кочари.

1387
01:44:50,200 --> 01:44:51,900
Да, казах.

1388
01:44:51,900 --> 01:44:53,590
Ти не сериозно, нали?

1389
01:44:56,730 --> 01:44:57,810
Несериозно.

1390
01:44:57,810 --> 01:44:59,160
Не.

1391
01:44:59,800 --> 01:45:00,760
Аз съм сериозна.

1392
01:45:00,760 --> 01:45:02,540
Как можеш да си сериозна?

1393
01:45:04,210 --> 01:45:06,480
Мамичке моя, моя прекрасна мамичке.

1394
01:45:06,640 --> 01:45:08,250
Моя единствена мамо!

1395
01:45:08,980 --> 01:45:10,750
-Мамо!
-Какво е това "мамо, мамо"?

1396
01:45:10,770 --> 01:45:12,600
Какво е това "мамо, мамо"?!

1397
01:45:13,450 --> 01:45:17,560
Шериф ти е казал да убиеш
момичето, а ти не ми каза.

1398
01:45:17,650 --> 01:45:21,350
Каза "обичам", каза "влюбен съм"
и си тръгна, ожени се за девойката.

1399
01:45:21,540 --> 01:45:24,550
А после стана да живееш у нея,
като приживялец.

1400
01:45:24,660 --> 01:45:26,480
Ти сериозно ли?

1401
01:45:26,500 --> 01:45:27,870
Да, сериозно съм!

1402
01:45:28,020 --> 01:45:29,800
Аз наистина обичам това момиче.

1403
01:45:29,860 --> 01:45:32,510
И без това тайно се срещахме.

1404
01:45:32,510 --> 01:45:35,040
Когато чичо ми каза да убия това
момиче, аз я взех.

1405
01:45:35,040 --> 01:45:37,230
Да, ожених се за момичето, какво
да направя?

1406
01:45:37,230 --> 01:45:38,670
Аз обичам това момиче.

1407
01:45:39,020 --> 01:45:40,170
Да я доведа ли тук?

1408
01:45:40,170 --> 01:45:42,840
Момичето, което чичо ми нареди
да убия, да го доведа ли тук, мамо?

1409
01:45:42,840 --> 01:45:43,550
Какво да правя?

1410
01:45:43,550 --> 01:45:44,090
Какво да правя?

1411
01:45:44,090 --> 01:45:46,800
Да, доведи, доведи я!

1412
01:45:46,830 --> 01:45:48,780
Чичо и никой друг нищо не може
да направи.

1413
01:45:48,780 --> 01:45:49,820
Момичето вече е част от семейството.

1414
01:45:49,820 --> 01:45:52,090
Доведи я и ще живеете тук.

1415
01:45:52,150 --> 01:45:53,090
Добре.

1416
01:45:53,360 --> 01:45:54,290
Добре.

1417
01:45:55,290 --> 01:45:56,640
Мамо.

1418
01:45:57,550 --> 01:45:58,660
Мамо.

1419
01:45:58,660 --> 01:45:59,940
Мамо.

1420
01:46:02,340 --> 01:46:04,900
Тогава ще отида да получа
разрешение от брат й.

1421
01:46:05,000 --> 01:46:06,280
Нека първо той се съгласи.

1422
01:46:06,280 --> 01:46:07,350
Добре ли е?

1423
01:46:07,450 --> 01:46:08,490
Но ти ме послушай.

1424
01:46:08,970 --> 01:46:10,520
Трябва да ми дадеш време.

1425
01:46:10,520 --> 01:46:11,800
Няма време.

1426
01:46:11,800 --> 01:46:12,200
Няма?

1427
01:46:12,230 --> 01:46:13,730
Няма никакво време.

1428
01:46:13,730 --> 01:46:14,270
Не.

1429
01:46:14,270 --> 01:46:15,320
Няма никакво време.

1430
01:46:15,320 --> 01:46:19,230
Кълна се, ще кажа на Кочари.

1431
01:46:19,280 --> 01:46:20,220
Ще кажеш ли?

1432
01:46:20,270 --> 01:46:21,000
Да, ще кажа.

1433
01:46:21,000 --> 01:46:22,050
Ще отидеш и ще кажеш на Кочари?

1434
01:46:22,050 --> 01:46:22,730
Да, ще кажа.

1435
01:46:22,730 --> 01:46:24,490
Ще отидеш при Кочари и ще му
кажеш това?

1436
01:46:24,490 --> 01:46:26,230
-Да, ще кажа.
-Браво на тебе!

1437
01:46:26,340 --> 01:46:27,020
Браво.

1438
01:46:27,060 --> 01:46:28,770
Добре, тогава нека Кочари дойде
тук.

1439
01:46:28,820 --> 01:46:30,500
Нека дойде и да взриви тази къща
цялата.

1440
01:46:30,500 --> 01:46:32,510
И всички ще останем под развалините
на тази къща.

1441
01:46:32,510 --> 01:46:34,530
И без това ще изгорим под тази
къща, мамо, няма проблеми.

1442
01:46:34,560 --> 01:46:35,490
Да, нека я взриви.

1443
01:46:35,550 --> 01:46:36,690
Да, нека я взриви.

1444
01:46:36,690 --> 01:46:38,730
Нека я взриви.

1445
01:46:39,540 --> 01:46:47,230
Вместо да дам детето си на примаци,
по-добре аз да остана под тази къща,

1446
01:46:47,390 --> 01:46:57,080
под тази земя. Ще умра, но няма
да дам детето си, детето на Фуртуна,

1447
01:46:57,410 --> 01:46:58,980
убийците на мъжа ми, убиеца на
баща ти! Няма да го дам!

1448
01:47:00,890 --> 01:47:05,240
Боже опази, ако това стане известно,
ще умра от срам.

1449
01:47:05,240 --> 01:47:07,580
Затова това не е вариант, Исо.

1450
01:47:07,880 --> 01:47:09,450
Не е вариант.

1451
01:47:09,560 --> 01:47:10,830
Чуй ме.

1452
01:47:11,480 --> 01:47:13,660
Ще живеете тук.

1453
01:47:13,670 --> 01:47:16,570
Това не е шега.

1454
01:47:16,570 --> 01:47:17,810
Няма друг изход.

1455
01:47:18,520 --> 01:47:19,980
Няма шанс.

1456
01:47:29,820 --> 01:47:31,140
Няма шанс, нали?

1457
01:47:31,500 --> 01:47:33,110
Няма шанс.

1458
01:47:43,430 --> 01:47:44,810
Моята скъпа жена.

1459
01:47:44,900 --> 01:47:46,020
Моят кокалест мъж?

1460
01:47:46,940 --> 01:47:48,630
Прости ли на единствения си мъж?

1461
01:47:48,670 --> 01:47:49,180
Какво стана?

1462
01:47:49,180 --> 01:47:49,870
Гложди ли те това?

1463
01:47:49,970 --> 01:47:51,300
Честна дума, гложди.

1464
01:47:51,300 --> 01:47:52,660
Кълна се, гложди.

1465
01:47:52,660 --> 01:47:54,810
Наистина не исках да ти го казвам.

1466
01:47:56,150 --> 01:47:57,320
Знам.

1467
01:47:57,610 --> 01:47:59,130
Простих, няма проблем.

1468
01:48:00,330 --> 01:48:01,610
Няма проблем.

1469
01:48:03,530 --> 01:48:05,100
Няма проблем, но…

1470
01:48:06,670 --> 01:48:08,810
Сега имаме по-голям проблем.

1471
01:48:09,660 --> 01:48:10,680
Какъв е той?

1472
01:48:19,710 --> 01:48:22,050
Казах ти, че ще говоря с мама.

1473
01:48:24,300 --> 01:48:25,420
Поговорих.

1474
01:48:28,820 --> 01:48:29,800
Какво каза тя?

1475
01:48:32,360 --> 01:48:40,680
Майка ми ми каза: "Ако не дойдете
в имението, ще кажа на Кочари, че
сте се оженили, за да не убие чичо
ти момичето."

1476
01:48:40,760 --> 01:48:43,260
Тя не се отказва и казва, че
по-добре ще умре.

1477
01:48:43,260 --> 01:48:44,500
Казах ти го.

1478
01:48:44,670 --> 01:48:49,710
Казах ти, ако брат ми разбере
за това, той ще умре.

1479
01:48:49,870 --> 01:48:51,330
И ако отида в имението, той ще умре.

1480
01:48:51,380 --> 01:48:53,540
И преди да умре, ще ви убие!

1481
01:48:53,580 --> 01:48:54,380
Ей, почакай!

1482
01:48:54,410 --> 01:48:55,830
Никой няма да умре. Кой умира?

1483
01:48:55,940 --> 01:48:57,410
Почакай, успокой се.

1484
01:48:58,240 --> 01:49:00,220
Ще намерим изход, ти първо
се успокой.

1485
01:49:01,750 --> 01:49:04,920
Добре, да помислим.

1486
01:49:06,140 --> 01:49:07,850
Да помислим.

1487
01:49:08,390 --> 01:49:09,940
Да помислим.

1488
01:49:12,870 --> 01:49:15,560
Мисля по-добре, когато не виждам
лицето ти.

1489
01:49:16,580 --> 01:49:18,530
Защо ми каза така?

1490
01:49:18,790 --> 01:49:19,460
А?

1491
01:49:22,010 --> 01:49:23,740
Лицето ми те разсейва ли?

1492
01:49:23,770 --> 01:49:24,940
Не.

1493
01:49:25,550 --> 01:49:26,740
Искам да ти счупя лицето.

1494
01:49:29,220 --> 01:49:32,330
Е, хайде, ела и го счупи, тук сме.

1495
01:49:32,350 --> 01:49:35,940
Мястото е определено, ела и го счупи.

1496
01:49:35,940 --> 01:49:39,530
Не искам да виждам лицето ти, дори
няма да дойда, за да го счупя.

1497
01:49:41,690 --> 01:49:42,390
Затваряй телефона.

1498
01:49:42,440 --> 01:49:43,700
Затварям, ето.

1499
01:49:54,770 --> 01:49:56,560
Сестра, аз съм на токчета.

1500
01:50:00,800 --> 01:50:01,650
Какво?

1501
01:50:13,030 --> 01:50:16,320
-Добре дошли! Какво желаете?
-Благодаря, ще взема чай.

1502
01:50:17,690 --> 01:50:18,420
Чай ли?

1503
01:50:20,810 --> 01:50:21,920
А за мен липа.

1504
01:50:21,960 --> 01:50:22,690
Разбира се.

1505
01:50:26,170 --> 01:50:27,570
Много ли обичате чай?

1506
01:50:27,610 --> 01:50:28,550
Много.

1507
01:50:28,550 --> 01:50:30,560
Всеки ден пия по два чайника.

1508
01:50:31,160 --> 01:50:32,560
Приятен апетит.

1509
01:50:32,560 --> 01:50:33,960
Благодаря.

1510
01:50:35,330 --> 01:50:36,560
Какво е това?

1511
01:50:45,960 --> 01:50:48,130
-Какво правиш?
-Почакай.

1512
01:50:52,690 --> 01:50:54,480
Тръгваме, тръгваме.

1513
01:51:12,710 --> 01:51:15,290
Как сте, млади хора? Как вървят
 нещата?

1514
01:51:15,480 --> 01:51:17,290
Разбрахте ли се?

1515
01:51:31,990 --> 01:51:32,430
Адил!

1516
01:51:32,430 --> 01:51:33,630
Сериозно ли?

1517
01:51:33,630 --> 01:51:34,950
Сериозно ли, чичо Амирум?

1518
01:51:34,950 --> 01:51:36,460
Ти ли ме доведе тук?

1519
01:51:36,520 --> 01:51:38,070
Какво, ядоса ли се?

1520
01:51:38,070 --> 01:51:40,660
Каза, че ще се срещнем с новия
 управител на клона на банката.

1521
01:51:40,660 --> 01:51:42,890
Ето, това е новият управител на
 клона на банката.

1522
01:51:42,930 --> 01:51:44,360
По дяволите, банката не е нашата
 банка.

1523
01:51:44,360 --> 01:51:45,960
Какво да правя с чужда банка?

1524
01:51:45,960 --> 01:51:48,030
Кълна се, ще припадна сега.

1525
01:51:48,030 --> 01:51:50,810
Намерих ти десет прекрасни жени.

1526
01:51:50,840 --> 01:51:52,220
Ти не избра нито една.

1527
01:51:52,300 --> 01:51:55,380
Тя обича да пие чай, а ти спря да
 я гледаш в очите.

1528
01:51:55,380 --> 01:51:57,440
Придиряш се към всичко.

1529
01:51:57,490 --> 01:52:01,200
Погледни ме, погледни ме, ще се
 жениш ли или не?

1530
01:52:01,220 --> 01:52:02,720
Ще се женя.

1531
01:52:02,720 --> 01:52:04,200
Всички ме влудихте.

1532
01:52:04,200 --> 01:52:05,600
С този въпрос за женитбата.

1533
01:52:05,690 --> 01:52:07,190
Няма да се ожениш.

1534
01:52:07,190 --> 01:52:08,870
Всички ме влудиха.

1535
01:52:14,440 --> 01:52:15,330
Пусни ме.

1536
01:52:20,760 --> 01:52:27,980
Сестра, сестра, виж, всичко е наяве,
 нищо няма да казвам.

1537
01:52:44,080 --> 01:52:46,640
Дойде в имението, за да кажеш това
 ли?

1538
01:52:46,820 --> 01:52:51,070
Всъщност, зет ми Шериф ми каза да
 дойда утре, но си помислих, че не
 трябва да идвам с празни ръце.

1539
01:52:51,070 --> 01:52:52,770
Зет ти Шериф ти каза да дойдеш
 утре?

1540
01:52:52,770 --> 01:52:53,290
Защо?

1541
01:52:54,270 --> 01:52:56,320
Тъй като днес имате достатъчно
 проблеми.

1542
01:52:56,510 --> 01:52:59,210
Каза, че сестра ти няма да понесе и
 теб.

1543
01:52:59,550 --> 01:53:00,700
Какво?

1544
01:53:03,570 --> 01:53:07,180
Не ти ли каза зет ти Шериф, че сега
 ще остана тук?

1545
01:53:08,270 --> 01:53:11,370
Те се договориха с Шериф Фуртуна.

1546
01:53:14,250 --> 01:53:18,880
Казваше ми да бъда добра сестра,
 бъди и ти добра сестра.

1547
01:53:18,880 --> 01:53:23,640
По-добре да остана тук със сестра
 си, отколкото в кокошарника на
 Бедрие.

1548
01:53:24,370 --> 01:53:27,330
И няма да разкрия тайната на
 Кочари.

1549
01:53:31,300 --> 01:53:33,290
Добре, ела утре.

1550
01:53:33,290 --> 01:53:35,080
Сестра моя!

1551
01:53:36,820 --> 01:53:39,380
-Излизай.
-Хайде, излизай, идвам, хайде.

1552
01:53:40,310 --> 01:53:42,020
Хайде.

1553
01:53:45,310 --> 01:53:46,660
Защо ѝ каза да дойде утре?

1554
01:53:46,660 --> 01:53:47,450
Тя ще унищожи това имение.

1555
01:53:47,450 --> 01:53:49,600
Намерихме мястото на пистолета.

1556
01:53:49,800 --> 01:53:54,330
Ако уредим този случай, няма да
ми се налага да идвам в имението утре.

1557
01:53:54,430 --> 01:53:56,740
Добре, добре тогава, добре.

1558
01:53:59,480 --> 01:54:02,290
-Добре, ще се видим, добре.
-Внимавай.

1559
01:54:03,370 --> 01:54:05,480
-Почакай, ще го сложа на място.
-Добре, сестро, аз ще го направя.

1560
01:54:05,480 --> 01:54:06,560
Ще се видим, сестро.

1561
01:54:06,670 --> 01:54:08,110
Внимавай.

1562
01:54:16,260 --> 01:54:17,500
Благодаря.

1563
01:54:30,310 --> 01:54:32,210
Сядай и ти, Мухсине.

1564
01:54:32,980 --> 01:54:34,470
Сядай, дъще.

1565
01:54:36,320 --> 01:54:39,810
Ти каза, че Шериф ще направи
нещо днес, нали?

1566
01:54:39,810 --> 01:54:40,830
Да.

1567
01:54:40,830 --> 01:54:42,740
Той и на Севджан нещо каза.

1568
01:54:44,970 --> 01:54:46,430
И Гьокхан никъде го няма.

1569
01:54:59,230 --> 01:55:00,580
Какво става, Гьокхан?

1570
01:55:03,670 --> 01:55:04,780
Взех го, г-н Шериф.

1571
01:55:04,860 --> 01:55:06,060
Добре.

1572
01:55:06,700 --> 01:55:08,680
Щом го заровиш, ме уведоми.

1573
01:55:08,680 --> 01:55:09,710
Както заповядате.

1574
01:55:13,820 --> 01:55:15,020
Чичо.

1575
01:55:15,020 --> 01:55:16,070
Племенник.

1576
01:55:19,040 --> 01:55:20,580
Ще предадеш ли пистолета?

1577
01:55:20,580 --> 01:55:21,620
Да.

1578
01:55:23,760 --> 01:55:30,800
Утре Адил Кочар ще бъде арестуван
по делото за убийството на Бала Йешилова.

1579
01:55:31,010 --> 01:55:33,010
Ще се сбогува със свободата си.

1580
01:55:34,100 --> 01:55:35,700
Казваш, светът ще си отдъхне, нали?

1581
01:55:35,730 --> 01:55:38,660
И как ще си отдъхне.

1582
01:55:40,000 --> 01:55:43,090
Но знаеш ли кое е най-смешното?

1583
01:55:43,360 --> 01:55:44,350
Кое, чичо?

1584
01:55:44,500 --> 01:55:45,410
Ела тук.

1585
01:55:47,190 --> 01:55:50,970
Адил търси пистолета на грешен адрес.

1586
01:55:58,310 --> 01:56:00,070
Кълна се, от теб трябва да се страхуват.

1587
01:56:00,070 --> 01:56:00,650
Да.

1588
01:56:00,650 --> 01:56:02,700
Мамка му, все пак прехвърли убийството
върху Адил!

1589
01:56:02,700 --> 01:56:04,630
Точно така, племеннико мой.

1590
01:56:05,080 --> 01:56:06,360
Точно така.

1591
01:56:07,860 --> 01:56:08,810
Чичо.

1592
01:56:08,810 --> 01:56:09,860
Да.

1593
01:56:13,090 --> 01:56:14,570
Благодаря, че ми имаш доверие.

1594
01:56:14,570 --> 01:56:18,490
А ако не ти вярвах, какво тогава, Исо?

1595
01:56:19,430 --> 01:56:24,970
Максимумът, който ще направиш, е
да кажеш на Адил, че е търсил оръжието
на грешен адрес.

1596
01:56:25,500 --> 01:56:27,800
Ти сам не знаеш правилното място.

1597
01:56:29,600 --> 01:56:31,790
Мой смел племенник.

1598
01:56:34,400 --> 01:56:36,530
Мой смел племенник.

1599
01:56:36,780 --> 01:56:39,040
В коя дупка се заби?

1600
01:56:39,280 --> 01:56:40,170
Чакър!

1601
01:56:40,490 --> 01:56:41,930
Не е тук, къде е този човек?

1602
01:56:41,970 --> 01:56:44,070
Търсихме навсякъде, където можахме, какво да правим?

1603
01:56:44,070 --> 01:56:45,400
Но нали адресът беше тук?

1604
01:56:45,400 --> 01:56:47,250
Откъде да знам, потърсих, не е тук.

1605
01:56:47,250 --> 01:56:47,870
Добре ли потърси?

1606
01:56:47,870 --> 01:56:49,730
Търсих, навсякъде търсих.

1607
01:56:51,800 --> 01:56:53,630
Ох, добре, тръгваме, тръгваме.

1608
01:56:53,630 --> 01:56:54,790
Тръгваме.

1609
01:56:54,980 --> 01:56:56,330
Тръгваме.

1610
01:57:03,100 --> 01:57:05,970
Г-н Шериф, те търсят напразно.

1611
01:57:29,390 --> 01:57:30,740
За добро ли е, Есме?

1612
01:57:30,930 --> 01:57:32,030
Нещо ли се случи?

1613
01:57:32,030 --> 01:57:34,370
Нямаш време да намериш това оръжие
и да ме спасиш.

1614
01:57:34,370 --> 01:57:36,560
Но имаш време да се срещаш с
жени, нали, Кочари?

1615
01:57:36,560 --> 01:57:37,990
Какво говориш, момиче?

1616
01:57:45,040 --> 01:57:46,310
Вечерята мина ли добре?

1617
01:57:46,310 --> 01:57:47,130
Айде стига!

1618
01:57:47,710 --> 01:57:49,430
Следеше ли ме?

1619
01:57:50,160 --> 01:57:51,310
Пи ли чай от липа?

1620
01:57:51,310 --> 01:57:52,920
За какво си говорехте?

1621
01:57:52,920 --> 01:57:54,170
Имате ли общи хобита?

1622
01:57:54,170 --> 01:57:55,970
Решихте ли колко деца ще имате?

1623
01:57:55,970 --> 01:57:58,390
Не успя да стигнеш до масата този
път, реши да стигнеш до имението?

1624
01:57:58,420 --> 01:58:00,630
Момиче мое, такава ревност е твърде много.

1625
01:58:00,630 --> 01:58:02,230
Защо да ти завиждам?

1626
01:58:02,230 --> 01:58:04,960
Защо да завиждам на човек, който ме
унищожава всеки път?

1627
01:58:04,960 --> 01:58:06,650
-Кой те унищожи? -Ти!

1628
01:58:07,100 --> 01:58:10,520
Разбрах, че Шерифът е скрил твоето
оръжие и дойдох при теб.

1629
01:58:10,520 --> 01:58:12,740
Казах, че заедно ще намерим оръжието.

1630
01:58:13,160 --> 01:58:15,230
Моят любим човек няма да влезе в затвора.

1631
01:58:15,230 --> 01:58:18,680
Ще се разведа, после ще бъдем
заедно, казах аз.

1632
01:58:20,990 --> 01:58:22,290
Но какво направи ти?

1633
01:58:22,460 --> 01:58:25,210
Не спаси нито себе си, нито мен от Шерифа.

1634
01:58:25,210 --> 01:58:26,330
Не те спасих от Шерифа ли?

1635
01:58:26,330 --> 01:58:27,520
Спасих ли те?

1636
01:58:27,640 --> 01:58:28,660
Не.

1637
01:58:28,660 --> 01:58:31,680
Докато аз полудявах с дни, мислейки
си, че ще влезеш в затвора...

1638
01:58:31,680 --> 01:58:33,570
Ти си търсил жена, за която да се ожениш.

1639
01:58:35,060 --> 01:58:38,030
Толкова ли искаше да се отървеш
от мен и да се ожениш за друга?

1640
01:58:40,820 --> 01:58:43,240
Тогава имам лоша новина за теб, Кочари.

1641
01:58:43,590 --> 01:58:45,150
Шерифът те нагласи.

1642
01:58:47,480 --> 01:58:51,130
Ще влезеш в затвора, а няма да се жениш.

1643
02:00:13,570 --> 02:00:14,980
Ало, говори, мой Гьокхан.

1644
02:00:14,980 --> 02:00:16,850
Г-н Шериф, зарових оръжието.

1645
02:00:17,280 --> 02:00:18,810
Аз ли да докладвам или ти ще докладваш?

1646
02:00:18,900 --> 02:00:20,440
Не.

1647
02:00:20,960 --> 02:00:22,040
Затвори.

1648
02:00:22,530 --> 02:00:25,860
Аз сам ще докладвам за него.

1649
02:00:25,860 --> 02:00:26,970
Добре.

1650
02:00:30,840 --> 02:00:33,390
А този човек щеше да ме прави и
приживен търтей.

1651
02:00:33,740 --> 02:00:35,500
И да изложи Фуртюна на присмех пред
всички.

1652
02:00:36,310 --> 02:00:41,810
Ти ще кажеш какъв ще стана, а не какъв
съм, Исо.

1653
02:00:41,840 --> 02:00:44,300
Сега нека хората му се смеят.

1654
02:00:48,680 --> 02:00:49,910
Ало.

1655
02:00:50,110 --> 02:00:52,480
Исках да направя сигнал.

1656
02:00:53,020 --> 02:00:58,320
Вечерта, докато седяхме с приятели,
чух от хората на Адил Кочари.

1657
02:01:00,540 --> 02:01:02,710
Той е извършил убийство.

1658
02:01:08,710 --> 02:01:09,660
Слушам, комисар.

1659
02:01:09,740 --> 02:01:12,990
Прокуроре, получихме сигнал, че Адил
Кочари е убил Балъ Йешилова.

1660
02:01:12,990 --> 02:01:17,490
И е заровил тялото и оръжието близо
до пещерата Учден в Айибоган.

1661
02:01:17,490 --> 02:01:19,350
Изпратих екипи на местопроизшествието.

1662
02:01:19,350 --> 02:01:20,650
Добре, добре.

1663
02:01:20,650 --> 02:01:21,730
Идвам веднага.

1664
02:01:22,870 --> 02:01:25,280
Кемал, завий наляво оттук.

1665
02:01:25,280 --> 02:01:26,470
Добре, прокуроре.

1666
02:01:33,210 --> 02:01:34,260
Добре дошла, госпожо прокурор.

1667
02:01:34,260 --> 02:01:36,260
Благодаря, благодаря.

1668
02:01:36,530 --> 02:01:37,970
-Лека работа!
-Заповядайте, госпожо прокурор.

1669
02:01:38,000 --> 02:01:40,810
Благодаря, момчета, лека работа!

1670
02:01:40,850 --> 02:01:42,170
Благодарим, госпожо прокурор.

1671
02:01:54,610 --> 02:01:56,630
Г-н Шериф, започнаха да копаят.

1672
02:01:56,900 --> 02:02:00,180
Скоро ще намерят и тялото, и оръжието.

1673
02:02:38,490 --> 02:02:40,140
Как сте, адвокате?

1674
02:02:40,140 --> 02:02:41,260
Добре дошъл.

1675
02:02:41,260 --> 02:02:42,380
Благодаря.

1676
02:02:42,630 --> 02:02:45,950
Исо, виж, бисквитките са много хубави,
помолих да ги донесат от Ризе.

1677
02:02:45,980 --> 02:02:47,670
-Бог да те благослови, чичо.
-Хайде, сестро.

1678
02:03:07,570 --> 02:03:08,920
Да…

1679
02:03:09,160 --> 02:03:16,220
Значи, Оруч Фуртюна и Елени Миряно
отново дойдоха на събранието със
своите настойници.

1680
02:03:16,280 --> 02:03:17,330
Колко хубаво.

1681
02:03:17,330 --> 02:03:22,990
А моят скъп племенник Исо дойде с
любимата си съпруга Фадиме, да не
ги урочасам.

1682
02:03:23,000 --> 02:03:24,530
Няма да се бавим.

1683
02:03:26,000 --> 02:03:27,320
Да преминем към въпроса.

1684
02:03:27,320 --> 02:03:28,680
Да, прав си.

1685
02:03:28,830 --> 02:03:32,310
Племенникът ми е прав, времето е пари.

1686
02:03:32,720 --> 02:03:35,920
Ще ви обясня накратко защо ви
поканих тук.

1687
02:03:36,460 --> 02:03:39,020
Събрах всички, за да увеличим капитала.

1688
02:03:39,020 --> 02:03:40,870
Ще го подложа на гласуване.

1689
02:03:48,480 --> 02:03:52,360
Какво означава това, сине, отново ли
ще купуваме нашите акции?

1690
02:03:53,710 --> 02:03:56,220
Точно така, мамо, така ще направим.

1691
02:03:56,440 --> 02:04:01,960
Момент, момент, ако нямаме толкова
пари в брой, ти ли ще купиш всички
акции?

1692
02:04:02,200 --> 02:04:02,950
Съдба, братко.

1693
02:04:02,960 --> 02:04:03,540
Съдба?

1694
02:04:04,230 --> 02:04:07,970
Съдба. Да ти преведа ли думата
"съдба", Исо?

1695
02:04:10,550 --> 02:04:13,100
Адил Кочари ще ги изкупи, нали?

1696
02:04:18,920 --> 02:04:22,560
Г-н Разим, трябва ли да гласуваме?

1697
02:04:22,600 --> 02:04:26,930
Ако г-н Гезер и г-жа Елени одобряват,
тогава не.

1698
02:04:27,770 --> 02:04:28,760
Да попитаме.

1699
02:04:28,970 --> 02:04:30,840
Одобрявам.

1700
02:04:32,140 --> 02:04:33,540
Одобрявам.

1701
02:04:33,690 --> 02:04:39,030
Беше взето решение за увеличаване
на капитала по решение на Оруч.

1702
02:04:39,050 --> 02:04:48,110
След това се дават петнадесет дни,
в които всеки трябва да отдели бюджет

1703
02:04:48,190 --> 02:04:50,680
за закупуване на акции за това
увеличение на капитала. Но ето какво

1704
02:04:53,260 --> 02:04:56,480
ми хрумна сега. Петнадесет дни за
Адил Кочари е твърде късно.

1705
02:05:01,770 --> 02:05:02,820
Гьокхан!

1706
02:05:03,660 --> 02:05:05,170
Покажи.

1707
02:05:06,420 --> 02:05:08,150
Добре, г-н Шериф.

1708
02:05:11,670 --> 02:05:15,150
Съобщението се оказа вярно. До тялото
е намерено и оръжие, прокуроре.

1709
02:05:19,020 --> 02:05:21,870
Оръжието на Адил Кочари е предадено
на прокурора.

1710
02:05:22,100 --> 02:05:26,040
Вижте. Исо, ти чу ли новините, а, Оруч?

1711
02:05:26,170 --> 02:05:30,950
Есме, виж новините, оръжието на
Адил Кочари е предадено на прокурора.

1712
02:05:54,100 --> 02:06:00,090
Не, не е така, ако беше оръжието
на Адил Кочари, нямаше да седиш

1713
02:06:03,030 --> 02:06:05,140
спокойно. Боже мой.

1714
02:06:28,970 --> 02:06:31,810
Оръжието, което са дали на прокурора,
това ли е оръжието?

1715
02:06:36,220 --> 02:06:38,100
Или е било твоето оръжие?

1716
02:06:56,610 --> 02:06:58,270
Това оръжие е на Шериф Фуртуна.

1717
02:07:03,300 --> 02:07:05,190
Какво означава това?

1718
02:07:06,270 --> 02:07:09,060
Това означава, че ловецът стана плячка.

1719
02:07:11,180 --> 02:07:14,560
Моето оръжие е тук, твоето оръжие е там.

1720
02:07:20,920 --> 02:07:22,580
Как стана това?

1721
02:07:23,290 --> 02:07:26,840
Нали пуснахме Гьокхан, казвайки, че сме
се помирили.

1722
02:07:28,930 --> 02:07:31,120
Ние го измамихме.

1723
02:07:49,420 --> 02:07:52,920
Сине, какво стана, не успя ли да
инсталираш този тракер или какво е то?

1724
02:07:52,920 --> 02:07:53,990
Кой не успя да инсталира?

1725
02:07:53,990 --> 02:07:55,170
Аз инсталирах.

1726
02:07:55,520 --> 02:07:56,730
Еюпхан, доведи момчето.

1727
02:07:56,750 --> 02:07:57,600
Чакър, давай.

1728
02:07:57,660 --> 02:07:59,810
Идвам, не се вбесявай.

1729
02:07:59,940 --> 02:08:03,230
-Няма да го оставим тук! Давай!
-Само, Амирум, аз го инсталирах много добре.

1730
02:08:03,980 --> 02:08:07,950
Слушай, можеш да вървиш.

1731
02:08:09,740 --> 02:08:10,310
Къде?

1732
02:08:10,310 --> 02:08:11,780
Иди където искаш.

1733
02:08:11,780 --> 02:08:13,590
Попитахме къде е оръжието, ти не каза.

1734
02:08:13,590 --> 02:08:16,190
Не мога да те изхранвам, толкова много
ядеш...

1735
02:08:16,220 --> 02:08:17,480
Иди, нека Шериф се погрижи за теб.

1736
02:08:17,550 --> 02:08:19,110
-Точно така.
-Давай.

1737
02:08:22,090 --> 02:08:23,590
Върви вече!

1738
02:08:25,060 --> 02:08:27,140
Аз свързах GPS към Нико.

1739
02:08:27,680 --> 02:08:30,670
Когато Гьокхан тръгна на път, той подаде
сигнал.

1740
02:08:34,500 --> 02:08:36,110
Вчера подаде сигнал.

1741
02:08:48,140 --> 02:08:51,010
Адил, Адил, Гьокхан тръгна на път.

1742
02:08:51,010 --> 02:08:52,980
Изпратих ти живо местоположение.

1743
02:08:53,720 --> 02:08:56,990
Адресът, който ни даде телефонният
техник, е друг.

1744
02:08:56,990 --> 02:08:58,490
А адресът, където отиде Гьокхан, е друг.

1745
02:08:58,550 --> 02:09:00,230
Аз попитах: Какво става?

1746
02:09:00,900 --> 02:09:06,120
Еюпхана и Чакър ги изпратихме на
адреса, който даде телефонният техник.

1747
02:09:10,730 --> 02:09:13,940
Г-н Шериф, те търсят напразно.

1748
02:09:13,950 --> 02:09:18,120
Виж, виж, той със сигурност звъни на
Шериф, казвайки, че търсим напразно.

1749
02:09:18,250 --> 02:09:19,410
Глупак.

1750
02:09:19,410 --> 02:09:19,970
Да.

1751
02:09:20,010 --> 02:09:21,360
Хайде, тръгвай.

1752
02:09:26,840 --> 02:09:29,810
Но аз гласувах за моя Гьокхан.

1753
02:09:29,970 --> 02:09:31,960
Аз тръгнах по следите на Гьокхан.

1754
02:09:34,060 --> 02:09:35,450
Той взе оръжието.

1755
02:09:35,920 --> 02:09:37,830
Да, той взе оръжието.

1756
02:09:38,740 --> 02:09:40,560
Да видим къде ще го скрие.

1757
02:09:42,090 --> 02:09:43,560
Оттам нататък сам ще се сетиш.

1758
02:09:47,170 --> 02:09:49,000
Те проследиха Гьокхан.

1759
02:09:49,280 --> 02:09:51,420
Гьокхан свърши работата и ти се обади.

1760
02:09:51,420 --> 02:09:54,110
Г-н Шериф, скрих оръжието.

1761
02:09:54,110 --> 02:09:55,150
Аз ли да докладвам, или ти ще
докладваш?

1762
02:09:55,190 --> 02:10:00,430
Ти затвори, аз ще докладвам сега.

1763
02:10:04,770 --> 02:10:09,130
Моето оръжие взеха, а оръжието
на истинския убиец заровиха.

1764
02:10:09,200 --> 02:10:13,800
Добре, по дяволите, добре, но
кой ти даде моето оръжие?

1765
02:10:23,150 --> 02:10:24,420
Ти даде, нали?

1766
02:10:24,790 --> 02:10:25,440
А?

1767
02:10:25,440 --> 02:10:26,120
Ти даде?

1768
02:10:26,170 --> 02:10:27,840
Не беше той.

1769
02:10:33,190 --> 02:10:34,330
Аз съм.

1770
02:10:37,170 --> 02:10:38,060
Аз дадох.

1771
02:10:40,660 --> 02:10:42,060
Ти даде?

1772
02:10:42,430 --> 02:10:45,040
Ти ме държеше до себе си с това
оръжие.

1773
02:10:45,660 --> 02:10:52,500
Всичко свърши, Шериф Фуртуна,
моят 20-годишен плен свърши.

1774
02:10:57,020 --> 02:10:59,150
Какво говориш?

1775
02:11:05,800 --> 02:11:08,050
Сега започва твоят плен, чичо.

1776
02:11:11,420 --> 02:11:13,070
Къде?

1777
02:11:36,460 --> 02:11:38,380
Шериф Фуртуна тук ли е?

1778
02:11:46,150 --> 02:11:48,150
Та-да!

1779
02:12:11,630 --> 02:12:15,850
Арестуван сте за убийството на
Балъ Йешилова.

1780
02:12:31,490 --> 02:12:33,110
Сложете белезниците.

1781
02:12:54,970 --> 02:12:57,160
Ти не спаси нито себе си, нито
мен от Шериф.

1782
02:12:57,240 --> 02:13:00,120
Толкова ли много искаше да се
отървеш от мен и да се ожениш за
друга?

1783
02:13:01,900 --> 02:13:04,770
Тогава имам лоши новини за теб,
Кочаръ.

1784
02:13:04,770 --> 02:13:06,790
Шериф те подстави.

1785
02:13:07,180 --> 02:13:10,960
Ти ще влезеш в затвора, а няма
да се жениш.

1786
02:13:18,540 --> 02:13:22,280
Аз спасих и теб, и себе си.

1787
02:13:23,880 --> 02:13:25,070
Какво?

1788
02:13:27,620 --> 02:13:29,410
Оправих се с оръжието.

1789
02:13:30,930 --> 02:13:32,240
Няма да вляза в затвора.

1790
02:13:34,230 --> 02:13:36,370
Шериф не успя да ме унищожи.

1791
02:13:36,620 --> 02:13:38,360
Но ти ме унищожи.

1792
02:13:41,790 --> 02:13:43,260
Приятно изкарване!

1793
02:14:45,860 --> 02:14:47,280
Идват.

1794
02:14:52,630 --> 02:14:54,540
Има ли съобщение за изчезнала
дъщеря на леля ми?

1795
02:14:54,540 --> 02:14:55,780
Какво се е случило?

1796
02:14:57,060 --> 02:14:57,970
За дъщерята на леля ви?

1797
02:14:58,040 --> 02:14:59,840
Да, аз съм ѝ братовчедка.

1798
02:14:59,990 --> 02:15:03,010
Вчера вечерта в участъка е
подаден сигнал за изчезването
на вашата братовчедка.

1799
02:15:03,100 --> 02:15:04,940
Има подозрения, че е мъртва.

1800
02:15:04,990 --> 02:15:06,330
Имате ли някаква информация?

1801
02:15:06,330 --> 02:15:07,230
Разбира се.

1802
02:15:07,890 --> 02:15:09,910
Говорих с нея преди два часа.

1803
02:15:17,450 --> 02:15:18,230
Готова ли си?

1804
02:15:22,010 --> 02:15:24,880
Готова съм, откакто дадох лъжливи
показания на прокурора.

1805
02:17:01,600 --> 02:17:02,950
Къде е Есме?

1806
02:17:10,260 --> 02:17:11,730
Есме...

1807
02:17:11,990 --> 02:17:13,810
Колата й е там.

1808
02:17:25,470 --> 02:17:28,240
Абонатът временно не е на разположение.

1809
02:17:32,340 --> 02:17:33,540
Телефонът й е изключен.

1810
02:17:52,090 --> 02:17:56,130
Есме! Есме, тук ли си?

1811
02:18:07,630 --> 02:18:08,460
Няма я?

1812
02:18:08,500 --> 02:18:09,280
Не.

1813
02:18:11,770 --> 02:18:12,900
Не.

1814
02:18:32,500 --> 02:18:34,620
Къде си, сестро?

1815
02:18:34,890 --> 02:18:36,220
Къде си?

1816
02:18:52,440 --> 02:19:01,730
<i>Един ден ще разбереш и тогава
ще гориш от мъка.</i>

1817
02:19:02,030 --> 02:19:11,320
<i>Един ден ще разбереш и ще съжаляваш
за тези дни.</i>

1818
02:19:11,320 --> 02:19:14,940
<i>Съжалението няма да помогне.</i>

1819
02:19:14,940 --> 02:19:19,290
<i>Ще седиш и ще плачеш.</i>

1820
02:19:20,940 --> 02:19:26,030
<i>Съжалението няма да помогне.</i>

1821
02:19:26,030 --> 02:19:30,220
<i>Ще седиш и ще плачеш.</i>

1822
02:19:30,220 --> 02:19:33,930
<i>Дори светът да свърши.</i>

1823
02:19:33,930 --> 02:19:36,790
<i>Каквото и да се случи, нека се случи.</i>

1824
02:19:36,790 --> 02:19:46,060
<i>Всеки върви по своя път, Бог да те пази.</i>

1825
02:19:46,150 --> 02:19:52,650
<i>Дори светът да свърши, каквото и да
се случи, нека се случи.</i>

1826
02:19:52,650 --> 02:20:01,960
<i>Всеки върви по своя път, Бог да те пази.</i>

1827
02:20:04,180 --> 02:20:08,530
Шерифът не можа да ме унищожи, но
ти ме унищожи!

1828
02:20:11,770 --> 02:20:13,110
Сбогом!

1829
02:20:17,830 --> 02:20:32,540
<i>Дори светът да свърши, каквото и да
се случи, нека се случи, всеки върви по
своя път, Бог да те пази.</i>

1830
02:20:33,560 --> 02:20:48,760
<i>Дори светът да свърши, каквото и да
се случи, нека се случи, всеки върви по
своя път, Бог да те пази.</i>

1831
02:20:49,120 --> 02:20:53,600
<i>Бог да те пази.</i>

1832
02:20:55,470 --> 02:21:10,090
<i>Дори светът да свърши, каквото и да
се случи, нека се случи, всеки върви по
своя път, Бог да те пази.</i>

1833
02:21:11,640 --> 02:21:16,680
<i>Бог да те пази.</i>
Powered by translatesubtitles.org