TranslateSubtitles.org

2-еп.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 2=

2
00:01:49,940 --> 00:01:51,340
Спри да бягаш.

3
00:01:52,830 --> 00:01:53,750
Добро момче.

4
00:01:54,030 --> 00:01:54,990
Ела тук.

5
00:01:55,470 --> 00:01:56,910
Ела при майка си.

6
00:01:57,500 --> 00:01:58,340
Ела насам.

7
00:02:10,460 --> 00:02:11,300
Капитан Менг.

8
00:02:11,460 --> 00:02:12,790
Това е тя. Тя е ужасяваща.

9
00:02:12,790 --> 00:02:13,630
Тя наруши забраната за

10
00:02:13,740 --> 00:02:15,180
излизане и уби няколко от нашите хора.

11
00:02:21,580 --> 00:02:23,390
Махни ми се от пътя или ще умреш!

12
00:02:23,950 --> 00:02:25,420
Дай ми това момче!

13
00:02:26,020 --> 00:02:27,350
Вземи момчето и си върви.

14
00:02:28,230 --> 00:02:29,740
- Да вървим.
- Той е мой.

15
00:02:30,110 --> 00:02:31,620
Той е мой!

16
00:02:40,230 --> 00:02:41,790
(Защо моите Духовни Фенери)

17
00:02:42,020 --> 00:02:44,070
(се страхуват от Избавлението?)

18
00:02:53,550 --> 00:02:55,070
(Ще отида да видя)

19
00:02:55,420 --> 00:02:56,420
(какво ви дава право)

20
00:02:56,420 --> 00:02:58,620
(да бъдете господар на Избавлението.)

21
00:03:35,950 --> 00:03:37,070
Сяосяо!

22
00:03:42,860 --> 00:03:45,110
Върни ми момчето!

23
00:03:45,180 --> 00:03:47,020
Сяосяо, помогни ми!

24
00:03:47,700 --> 00:03:49,550
Това момче е истински проблем.

25
00:05:03,860 --> 00:05:04,860
Пощадете ме.

26
00:05:05,300 --> 00:05:06,180
Моля, пощадете ме.

27
00:05:06,260 --> 00:05:08,060
Простете ми за това, което направих.

28
00:05:08,740 --> 00:05:10,150
Пощадете ме, моля.

29
00:05:10,300 --> 00:05:12,010
Пощадете ме.

30
00:05:12,550 --> 00:05:14,380
Моля, пощадете ме.

31
00:05:14,620 --> 00:05:15,620
Моля.

32
00:05:15,740 --> 00:05:16,740
Пощадете ме.

33
00:05:18,620 --> 00:05:19,460
Къде отиде тя?

34
00:05:19,590 --> 00:05:20,430
Ъъъ...

35
00:05:24,550 --> 00:05:25,390
Сяосяо.

36
00:05:29,180 --> 00:05:30,020
Дръжте го жив.

37
00:05:30,940 --> 00:05:31,780
Бързо.

38
00:05:50,380 --> 00:05:51,220
Ченйинг.

39
00:05:51,380 --> 00:05:52,350
Сяосяо.

40
00:05:53,470 --> 00:05:54,310
Ченйинг.

41
00:05:54,590 --> 00:05:56,110
Къде беше?

42
00:05:58,300 --> 00:05:59,940
Няма да ме изоставиш, нали?

43
00:06:00,740 --> 00:06:01,860
Не бъди смешна.

44
00:06:02,620 --> 00:06:03,940
Сега аз съм ти единственото семейство.

45
00:06:04,030 --> 00:06:05,500
Защо бих те изоставила?

46
00:06:06,420 --> 00:06:08,380
Наистина ме уплаши.

47
00:06:23,620 --> 00:06:24,790
Благодаря ви, капитан Менг,

48
00:06:24,910 --> 00:06:25,940
че спасихте и двама ни.

49
00:06:26,470 --> 00:06:28,380
Вие сте наистина героиня,

50
00:06:28,550 --> 00:06:29,470
мъдра и смела.

51
00:06:29,470 --> 00:06:30,710
Каква сестра си ти?

52
00:06:30,970 --> 00:06:31,820
Толкова късно през нощта,

53
00:06:31,820 --> 00:06:32,660
той се луташе сам.

54
00:06:32,740 --> 00:06:33,820
Не знаеше ли за
комендантския час?

55
00:06:36,510 --> 00:06:38,290
Не очаквах това.

56
00:06:38,800 --> 00:06:40,870
Просто излязох за малко.

57
00:06:42,520 --> 00:06:44,670
Не знаех, че
ще се получи така.

58
00:06:45,120 --> 00:06:45,960
Ако нещо ужасно

59
00:06:45,960 --> 00:06:48,110
се беше случило с Ченйинг...

60
00:06:53,110 --> 00:06:53,990
Това...

61
00:06:54,000 --> 00:06:55,670
Не е по вина на Сяосяо.

62
00:06:55,990 --> 00:06:58,110
Аз... аз се измъкнах сама.

63
00:06:58,820 --> 00:06:59,910
И мисля,

64
00:07:00,260 --> 00:07:01,710
че това страховито същество

65
00:07:02,150 --> 00:07:03,790
беше прогонено от нея.

66
00:07:05,710 --> 00:07:06,710
Глупости.

67
00:07:07,380 --> 00:07:09,230
Капитан Мен всъщност ни спаси.

68
00:07:09,230 --> 00:07:10,070
Или знаеш

69
00:07:10,070 --> 00:07:11,230
какво щеше да се случи?

70
00:07:11,380 --> 00:07:12,550
Стига.

71
00:07:14,590 --> 00:07:15,670
Всичко е наред сега.

72
00:07:16,990 --> 00:07:17,840
Толкова е късно.

73
00:07:17,910 --> 00:07:18,860
Ще те изпратя до вкъщи.

74
00:07:20,420 --> 00:07:21,910
Няма нужда, капитан Мен.

75
00:07:22,710 --> 00:07:24,060
Живеем в имението на префекта.

76
00:07:24,500 --> 00:07:25,910
Ти живееш там?

77
00:07:26,550 --> 00:07:27,590
Не е ли отредено за...?

78
00:07:31,460 --> 00:07:32,930
Значи, ти си тази,

79
00:07:32,940 --> 00:07:34,250
която спаси генерал Дуан

80
00:07:34,740 --> 00:07:35,860
днес в гробището.

81
00:07:42,180 --> 00:07:43,670
Да, аз бях.

82
00:07:43,740 --> 00:07:45,110
Значи, ти си враждебна.

83
00:07:45,940 --> 00:07:47,740
Опитваш се много упорито
да се доближиш до генерала.

84
00:07:47,860 --> 00:07:48,710
Какво замисляш?

85
00:07:48,820 --> 00:07:49,790
Коя си ти всъщност?

86
00:07:50,150 --> 00:07:51,300
Капитан Мен,

87
00:07:51,820 --> 00:07:53,380
не познавам херцога, който споменахте.

88
00:07:53,470 --> 00:07:55,110
Но ако исках да нараня генерал Дуан,

89
00:07:55,380 --> 00:07:56,350
по време на атентата,

90
00:07:56,380 --> 00:07:57,420
можех да го задържа

91
00:07:57,550 --> 00:07:59,060
и да го оставя да бъде убит, нали?

92
00:07:59,790 --> 00:08:01,150
Значи, искаш нещо друго.

93
00:08:03,860 --> 00:08:04,700
Точно така.

94
00:08:05,990 --> 00:08:07,150
Искам нещо друго.

95
00:08:09,500 --> 00:08:10,740
Онзи ден генерал Дуан

96
00:08:11,230 --> 00:08:12,590
спаси хора в Лианжоу

97
00:08:13,380 --> 00:08:15,550
като бог, слязъл от небето.

98
00:08:17,260 --> 00:08:18,910
Влюбих се в него от пръв поглед.

99
00:08:19,550 --> 00:08:21,030
Затова се опитах силно
да се доближа до него.

100
00:08:21,150 --> 00:08:22,060
Ти...
101
00:08:22,590 --> 00:08:23,910
Той е от знатен род.

102
00:08:24,060 --> 00:08:25,500
Само дами от Нанду са достойни.

103
00:08:25,820 --> 00:08:26,990
Ти си просто селянка.

104
00:08:26,990 --> 00:08:27,910
Спри да мечтаеш. Ти...

105
00:08:27,910 --> 00:08:28,750
Капитан Менг,

106
00:08:29,420 --> 00:08:30,910
ти дама от Нанду ли си?

107
00:08:31,740 --> 00:08:32,620
Не точно.

108
00:08:32,710 --> 00:08:33,590
Ето ти.

109
00:08:33,830 --> 00:08:35,230
Ти не си дама от Нанду.

110
00:08:35,260 --> 00:08:36,100
Нито пък аз.

111
00:08:36,260 --> 00:08:37,590
Не можеш да се омъжиш за Дуан Сю.

112
00:08:37,780 --> 00:08:38,620
Нито пък аз.

113
00:08:38,860 --> 00:08:39,950
Но ти го обожаваш.

114
00:08:40,110 --> 00:08:40,950
Аз също.

115
00:08:41,110 --> 00:08:42,540
Тогава имаме обща цел.

116
00:08:42,780 --> 00:08:44,500
Значи сме предопределени да се срещнем

117
00:08:44,540 --> 00:08:45,990
и да си помагаме.

118
00:08:46,740 --> 00:08:47,580
Нали?

119
00:08:47,830 --> 00:08:48,670
Менг.

120
00:08:52,740 --> 00:08:54,830
Сяосяо, ти си разкошна.

121
00:08:55,470 --> 00:08:57,540
Ти трябва да си по-достойна за Генерала.

122
00:08:57,660 --> 00:08:58,500
Ти...

123
00:08:59,470 --> 00:09:01,310
Капитан Менг, благодаря ви за тази вечер.

124
00:09:02,110 --> 00:09:02,950
Но така или иначе,

125
00:09:03,500 --> 00:09:05,380
освен ако нямаш вълшебен инструмент,

126
00:09:05,430 --> 00:09:06,990
когато срещнеш отново мръсно същество,

127
00:09:07,110 --> 00:09:08,540
по-добре бягай.

128
00:09:09,350 --> 00:09:11,350
В крайна сметка, дори най-смелата овца

129
00:09:11,900 --> 00:09:13,110
не трябва да се бие с вълк.

130
00:09:13,590 --> 00:09:14,430
Нали?

131
00:09:15,470 --> 00:09:16,310
Да вървим.

132
00:09:21,950 --> 00:09:23,190
Не трябва да се скиташ отново.

133
00:09:28,710 --> 00:09:29,740
Аларма за градската отбрана?

134
00:09:31,190 --> 00:09:32,030
Движете се!

135
00:09:41,640 --> 00:09:42,490
Той е там!

136
00:09:42,500 --> 00:09:43,340
По него!

137
00:09:43,380 --> 00:09:44,350
- Да.
- Да.

138
00:09:51,550 --> 00:09:53,140
По него! Не го пускайте да избяга!

139
00:09:53,830 --> 00:09:54,670
- Да.
- Да.

140
00:10:06,980 --> 00:10:10,820
(Хан Лингцю,
капитан на отбраната на армията Табай)

141
00:10:14,900 --> 00:10:15,740
Той се самоуби.

142
00:10:19,190 --> 00:10:20,950
Армията няма да пристигне до утре.

143
00:10:21,230 --> 00:10:22,190
Защо си тук?

144
00:10:22,470 --> 00:10:23,310
Защо не

145
00:10:23,470 --> 00:10:24,500
го спря от това?

146
00:10:41,350 --> 00:10:42,190
Милост, Ваше Величество.

147
00:10:42,260 --> 00:10:43,190
Моля, пощадете ме.

148
00:10:51,950 --> 00:10:52,830
(Шао Йинин,)

149
00:10:53,310 --> 00:10:54,740
(дух от храма Шанлин.)

150
00:10:55,140 --> 00:10:56,500
(Единствената й мания)
151
00:10:56,710 --> 00:10:58,310
(е с деца.)

152
00:11:00,460 --> 00:11:01,180
(Символ)

153
00:11:01,350 --> 00:11:02,380
Гуан Хуай.

154
00:11:05,590 --> 00:11:06,900
Поздравления, Ваше Височество.

155
00:11:07,590 --> 00:11:09,310
Като Лорд на Храма Шанлин,

156
00:11:09,860 --> 00:11:11,260
считате ли ме за дърво?

157
00:11:12,700 --> 00:11:16,420
(Гуан Хуай, Лорд на Храма Шанлин)

158
00:11:20,780 --> 00:11:21,900
О, Ваше Височество.

159
00:11:22,140 --> 00:11:24,260
Съжалявам, не виждам ясно.

160
00:11:24,310 --> 00:11:25,740
Наистина не мога.

161
00:11:26,900 --> 00:11:28,310
Щом косата ви е толкова дълга,

162
00:11:28,350 --> 00:11:29,830
че ви закрива гледката,

163
00:11:29,950 --> 00:11:31,190
защо не я подстрижете?

164
00:11:31,830 --> 00:11:33,350
Не, не.

165
00:11:33,380 --> 00:11:34,350
Моля, не го правете.

166
00:11:35,070 --> 00:11:36,710
Ваше Височество, знаете,

167
00:11:36,900 --> 00:11:38,540
че косата на дух

168
00:11:38,620 --> 00:11:41,540
няма да израсне отново, щом се отреже.

169
00:11:42,020 --> 00:11:42,860
Затова не мога да я подстрижа.

170
00:11:43,430 --> 00:11:44,710
В 32-та указa "Златна стена",

171
00:11:44,710 --> 00:11:46,190
какво е

172
00:11:46,900 --> 00:11:47,830
Член 3, Раздел 5?

173
00:11:49,590 --> 00:11:50,710
Това е...

174
00:11:52,310 --> 00:11:53,540
Нито един дух няма да съхранява

175
00:11:53,590 --> 00:11:55,620
духовните пламъци на деца под десет.

176
00:11:56,380 --> 00:11:57,350
Изглежда, че указите

177
00:11:57,380 --> 00:11:59,020
не се отнасят за Лорда

178
00:11:59,710 --> 00:12:01,230
на Храма Шанлин.

179
00:12:07,620 --> 00:12:08,620
Фанг Чанг!

180
00:12:09,260 --> 00:12:10,470
Фанг Чанг!

181
00:12:12,180 --> 00:12:13,020
Поздравления, Ваше Височество.

182
00:12:13,020 --> 00:12:13,940
(Фанг Чанг,
Вице Лорд на Храма Шанлин)

183
00:12:14,430 --> 00:12:15,270
Поздравления, Мой Лорд.

184
00:12:19,470 --> 00:12:21,260
Доверих ви се.

185
00:12:21,350 --> 00:12:22,710
По време на моята изолация,

186
00:12:23,020 --> 00:12:25,020
поверих ви всички дела

187
00:12:25,110 --> 00:12:26,260
на нашия храм.

188
00:12:26,660 --> 00:12:28,190
Как можахте

189
00:12:29,020 --> 00:12:30,310
да пренебрегнете задълженията си така?

190
00:12:30,660 --> 00:12:32,990
Вие... Вие...

191
00:12:33,310 --> 00:12:35,310
Играете като на игра,

192
00:12:35,430 --> 00:12:36,710
прехвърляйки вината.

193
00:12:37,140 --> 00:12:38,350
Моля, покажете милост

194
00:12:38,500 --> 00:12:39,340
и пуснете Инин.

195
00:12:40,230 --> 00:12:41,070
Тя съхрани

196
00:12:41,080 --> 00:12:42,860
пламъците на шест деца под десет.

197
00:12:43,830 --> 00:12:45,110
Как трябва да бъде наказана?

198
00:12:45,830 --> 00:12:47,430
Тя не искаше да ви пренебрегне, Ваше Височество.

199
00:12:47,900 --> 00:12:48,900
Нейната мания

200
00:12:48,950 --> 00:12:49,790
е по отношение на децата.

201
00:12:49,830 --> 00:12:51,140
Тя не можеше да се удържи.

202
00:12:51,470 --> 00:12:53,230
Тези неща са ясно записани

203
00:12:53,230 --> 00:12:54,780
в Книгата на духовете.

204
00:12:55,140 --> 00:12:56,860
Не е нужно да ги повтаряш.

205
00:12:57,590 --> 00:12:59,830
Не ме интересува дали е възнамерявала да ми се противопостави.

206
00:13:01,780 --> 00:13:04,230
Но докато заемам този пост,

207
00:13:05,430 --> 00:13:06,620
никой няма да се противопоставя

208
00:13:10,020 --> 00:13:11,380
на моите укази.

209
00:13:22,260 --> 00:13:23,990
Има една поговорка в Смъртния свят.

210
00:13:25,830 --> 00:13:27,540
"Разглезеното дете го разваля."

211
00:13:29,380 --> 00:13:30,540
Същото е

212
00:13:31,190 --> 00:13:32,230
и с влюбените.

213
00:13:38,230 --> 00:13:40,020
Тъй като тя е дух от храма Шанлин,

214
00:13:40,860 --> 00:13:42,140
ти ще се справиш с нея.

215
00:13:44,500 --> 00:13:45,740
А що се отнася до теб,

216
00:13:47,900 --> 00:13:49,350
иди при Ян Ке и се накажи.

217
00:13:50,190 --> 00:13:51,350
Да, Ваше Височество.

218
00:13:51,740 --> 00:13:54,070
Сбогом, Ваше Височество.

219
00:14:07,190 --> 00:14:08,660
О, виж се.

220
00:14:09,310 --> 00:14:10,150
Чанг,

221
00:14:10,500 --> 00:14:11,340
помогни ми.

222
00:14:13,740 --> 00:14:14,830
О, мой Господарю.

223
00:14:15,540 --> 00:14:16,900
Ти си най-големият в нашия свят.

224
00:14:16,990 --> 00:14:18,350
Ваше Височество Ви уважава.

225
00:14:18,660 --> 00:14:19,540
Моля те.

226
00:14:19,710 --> 00:14:20,830
Моля те, помоли за Ийин.

227
00:14:20,960 --> 00:14:21,800
Ще направя всичко,

228
00:14:21,800 --> 00:14:22,950
за да се отплатя за твоята доброта.

229
00:14:23,020 --> 00:14:24,260
Грабна ме за косата.

230
00:14:24,540 --> 00:14:25,590
Пусни ме!

231
00:14:27,590 --> 00:14:28,430
Прав си.

232
00:14:28,950 --> 00:14:31,110
Аз съм над 3000 години по-възрастен.

233
00:14:31,470 --> 00:14:32,310
И какво от това?

234
00:14:32,900 --> 00:14:35,430
Хе Симу не беше навършил дори 100 години,

235
00:14:36,190 --> 00:14:38,260
когато победи бунта

236
00:14:38,380 --> 00:14:39,900
с кървава баня в 24-те храма.

237
00:14:40,230 --> 00:14:41,830
30% от господарите

238
00:14:41,900 --> 00:14:44,140
бяха убити от нея.

239
00:14:44,470 --> 00:14:45,380
И всички тези господари

240
00:14:45,540 --> 00:14:47,540
бяха много по-възрастни от нея.

241
00:14:51,350 --> 00:14:52,710
Тя е най-талантливият суверен

242
00:14:53,020 --> 00:14:54,710
за десет поколения.

243
00:14:55,590 --> 00:14:57,070
Не мога да си позволя да я разгневя.

244
00:15:13,430 --> 00:15:14,710
Минаха 400 години.

245
00:15:16,350 --> 00:15:18,350
Никога не съм те виждал толкова страхлив.

246
00:15:21,140 --> 00:15:22,000
В Пустотата,

247
00:15:22,010 --> 00:15:23,380
ти си най-мощният инструмент.

248
00:15:31,950 --> 00:15:33,020
- Обърни го.
- Ето.

249
00:15:33,260 --> 00:15:34,100
Дръж го стегнато.

250
00:15:35,860 --> 00:15:37,620
Снощи армията
пристигна по-рано.

251
00:15:38,260 --> 00:15:39,100
И така, тази сутрин,

252
00:15:39,350 --> 00:15:40,430
аз съм тук, за да докладвам.

253
00:15:41,350 --> 00:15:42,540
Ако армията беше в града,

254
00:15:43,070 --> 00:15:44,070
защо се появи сам

255
00:15:44,500 --> 00:15:45,620
под градската стена

256
00:15:45,660 --> 00:15:46,590
снощи?

257
00:15:47,140 --> 00:15:48,430
Снощи чух някакъв шум

258
00:15:49,230 --> 00:15:50,950
и отидох да огледам.

259
00:15:52,880 --> 00:15:53,720
Днес,

260
00:15:53,720 --> 00:15:54,860
имам отбранителна работа за вършене.

261
00:15:56,590 --> 00:15:57,430
Ще си тръгвам.

262
00:16:03,780 --> 00:16:04,620
Сю,

263
00:16:04,780 --> 00:16:05,620
относно снощи,

264
00:16:05,830 --> 00:16:07,070
подозираш ли и него?

265
00:16:07,140 --> 00:16:08,740
Този убиец познаваше добре нашата отбрана.

266
00:16:09,110 --> 00:16:10,070
Хан Лингцю трябваше

267
00:16:10,190 --> 00:16:11,350
лесно да го залови.

268
00:16:11,500 --> 00:16:13,030
Как така успя да се самоубие?

269
00:16:13,540 --> 00:16:14,380
Освен ако...

270
00:16:14,470 --> 00:16:15,900
Хан Лингцю не е бил в сговор с него.

271
00:16:23,990 --> 00:16:25,020
Според моите списъци,

272
00:16:25,350 --> 00:16:26,540
подгответе провизии и оръжия

273
00:16:26,590 --> 00:16:27,430
за цялата армия.

274
00:16:27,830 --> 00:16:28,670
Да.

275
00:16:31,860 --> 00:16:33,660
Какво научихте за госпожица Хе?

276
00:16:34,540 --> 00:16:35,900
Сю, разпитах.

277
00:16:36,660 --> 00:16:37,620
Хе Сяосяо

278
00:16:37,780 --> 00:16:39,230
твърди, че е местна.

279
00:16:39,620 --> 00:16:41,350
Но никой в града не знае за нея.

280
00:16:41,450 --> 00:16:42,300
И никой не е чувал

281
00:16:42,310 --> 00:16:43,830
за нея от бащата на Сюе Ченйинг.

282
00:16:44,470 --> 00:16:46,020
Тя няма роднини в града.

283
00:16:46,260 --> 00:16:48,070
Тя каза, че бащата на Сюе Ченйинг

284
00:16:48,070 --> 00:16:49,470
я е спасил, като й е дал храна,

285
00:16:49,590 --> 00:16:50,660
затова се грижи за него.

286
00:16:53,310 --> 00:16:54,150
Храна?

287
00:16:55,350 --> 00:16:56,190
Както наредихте,

288
00:16:56,190 --> 00:16:57,780
попитах я за промените във времето.

289
00:16:58,020 --> 00:16:59,070
Предсказа точно.

290
00:16:59,230 --> 00:17:00,740
Точно дори до часа.

291
00:17:01,310 --> 00:17:03,430
Силата и посоката на вятъра

292
00:17:08,260 --> 00:17:09,740
също бяха верни.

293
00:17:10,060 --> 00:17:11,260
Когато беше пълна тъмнина

294
00:17:11,780 --> 00:17:13,630
и никой не беше наоколо,

295
00:17:13,870 --> 00:17:15,740
ако дете пътуваше само,

296
00:17:15,740 --> 00:17:16,630
щеше да се появи дух, който ловува деца.

297
00:17:17,470 --> 00:17:19,150
Този дух изглеждаше млад и красив.

298
00:17:19,470 --> 00:17:20,950
Но очите й бяха напълно черни.

299
00:17:21,230 --> 00:17:22,230
Тя държеше

300
00:17:22,340 --> 00:17:24,150
толкова голям буркан.

301
00:17:27,470 --> 00:17:29,300
Кръв капеше по земята.

302
00:17:30,300 --> 00:17:31,230
Внезапно,

303
00:17:31,630 --> 00:17:33,060
появиха ѝ се зъби,

304
00:17:33,060 --> 00:17:34,340
протегна дълги нокти,

305
00:17:34,340 --> 00:17:35,500
отвори голямата си уста,

306
00:17:35,580 --> 00:17:36,630
и ухапа това дете.

307
00:17:40,340 --> 00:17:41,340
Госпожице,

308
00:17:41,710 --> 00:17:43,470
духовете наистина ли съществуват?

309
00:17:43,950 --> 00:17:45,580
Плашещи ли са?

310
00:17:48,820 --> 00:17:50,350
Духовете са като хората.

311
00:17:50,470 --> 00:17:51,580
Някои са добри, други лоши.

312
00:17:51,910 --> 00:17:53,190
Но трябва да ви предупредя.

313
00:17:53,630 --> 00:17:54,500
Ако срещнете

314
00:17:54,500 --> 00:17:55,630
някакви странни типове,

315
00:17:55,780 --> 00:17:57,540
особено тези, които имат тъмни очи

316
00:17:57,540 --> 00:17:58,740
без никаква бяла част...

317
00:17:58,950 --> 00:17:59,870
За ваша сигурност,

318
00:18:00,060 --> 00:18:01,020
бягайте незабавно.

319
00:18:01,190 --> 00:18:02,030
Разбрано?

320
00:18:02,500 --> 00:18:03,340
Тогава...

321
00:18:03,740 --> 00:18:04,630
Има ли нещо,

322
00:18:04,630 --> 00:18:05,710
от което се страхуват?

323
00:18:06,740 --> 00:18:08,060
Баща ми ми каза,

324
00:18:08,710 --> 00:18:11,230
че се страхуват от магически инструменти

325
00:18:11,470 --> 00:18:12,430
и техния водач,

326
00:18:12,540 --> 00:18:13,380
Върховният дух.

327
00:18:13,430 --> 00:18:14,270
Върховен?

328
00:18:14,390 --> 00:18:15,580
Като император?

329
00:18:16,710 --> 00:18:17,550
Нещо такова.

330
00:18:18,100 --> 00:18:19,870
Легендарният Празен Духовен Свят

331
00:18:20,260 --> 00:18:21,300
е под Върховния.

332
00:18:22,340 --> 00:18:23,300
Генерале?

333
00:18:30,060 --> 00:18:30,900
Поздравления.

334
00:18:32,190 --> 00:18:33,470
Вие сте толкова осведомена, госпожице Хе.

335
00:18:34,470 --> 00:18:35,310
Впечатлен съм.

336
00:18:36,990 --> 00:18:39,710
Те се покланят за брак!

337
00:18:40,390 --> 00:18:42,870
Време е за сватба!

338
00:18:43,150 --> 00:18:44,300
Генерале, влизайте.

339
00:18:44,630 --> 00:18:47,190
Време е за сватба! Време е за сватба!

340
00:18:47,470 --> 00:18:50,150
Време е за сватба!

341
00:18:50,580 --> 00:18:52,100
Забравихте ли какво ви казах току-що?

342
00:19:16,190 --> 00:19:17,300
Откакто дойдох в града,

343
00:19:17,870 --> 00:19:18,710
изглежда, че сте

344
00:19:19,060 --> 00:19:19,950
доста заинтригуван

345
00:19:19,950 --> 00:19:20,790
от моя меч.

346
00:19:22,540 --> 00:19:23,870
Велик меч заслужава герой.

347
00:19:24,230 --> 00:19:25,500
Искам само да знам

348
00:19:25,740 --> 00:19:26,670
откъде успяхте

349
00:19:26,670 --> 00:19:27,670
да вземете този меч.

350
00:19:28,260 --> 00:19:29,580
Това е дълга история.
351
00:19:30,670 --> 00:19:31,630
Един ден, на един мост

352
00:19:31,630 --> 00:19:32,470
на Нанду,

353
00:19:32,870 --> 00:19:33,990
срещнах старец.

354
00:19:34,910 --> 00:19:36,020
Той каза, че уникалната ми физика

355
00:19:36,470 --> 00:19:37,430
ме е направила рядък талант

356
00:19:37,430 --> 00:19:38,270
за бойни изкуства.

357
00:19:38,870 --> 00:19:40,190
Затова ми даде този меч.

358
00:19:41,150 --> 00:19:42,870
Дори каза, че съвместимостта на меча с мен

359
00:19:43,670 --> 00:19:44,740
ще ме направи безсмъртен.

360
00:19:48,630 --> 00:19:49,910
Поздравления, Генерале,

361
00:19:50,020 --> 00:19:51,260
че притежавате този велик меч.

362
00:19:53,980 --> 00:19:55,090
Нефритът на кръста ви

363
00:19:55,370 --> 00:19:56,210
изглежда също уникален.

364
00:19:57,470 --> 00:19:58,630
Напомня ми малко

365
00:19:58,630 --> 00:19:59,580
за моята сливова дърво.

366
00:20:00,580 --> 00:20:02,540
Откъде го взехте?

367
00:20:03,580 --> 00:20:04,580
Може ли да го видя?

368
00:20:14,200 --> 00:20:15,050
Това е просто

369
00:20:15,050 --> 00:20:16,430
нещо незначително.

370
00:20:18,180 --> 00:20:19,910
За какво да Ви дължа тази чест?

371
00:20:20,820 --> 00:20:21,870
Днес съм тук

372
00:20:22,780 --> 00:20:23,870
да Ви помоля за услуга.

373
00:20:25,190 --> 00:20:26,030
Знам,

374
00:20:26,340 --> 00:20:27,390
че можете да предсказвате времето.

375
00:20:28,740 --> 00:20:29,990
Чудя се дали бихте искали

376
00:20:31,080 --> 00:20:31,930
да наблюдавате времето

377
00:20:31,940 --> 00:20:32,870
за моята армия.

378
00:20:35,670 --> 00:20:37,540
Какво точно искате да знаете?

379
00:20:38,630 --> 00:20:39,470
Знаете ли

380
00:20:40,260 --> 00:20:41,100
кои нощи ще

381
00:20:41,100 --> 00:20:41,950
имат източен вятър?

382
00:20:42,470 --> 00:20:43,540
Колкото по-силен, толкова по-добре.

383
00:20:44,190 --> 00:20:45,300
Сняг би бил най-добре.

384
00:20:47,020 --> 00:20:47,910
Нощ.

385
00:20:48,430 --> 00:20:49,390
Източен вятър.

386
00:20:51,300 --> 00:20:52,190
Това е ниско разположено място

387
00:20:52,260 --> 00:20:53,230
с гъсто разположени къщи.

388
00:20:53,340 --> 00:20:54,390
Вятърът може да бъде блокиран.

389
00:20:55,230 --> 00:20:56,670
Генерале, би ли ме завел

390
00:20:57,300 --> 00:20:58,950
до градската стена за наблюдение на вятъра?

391
00:20:59,580 --> 00:21:00,430
До градската стена?

392
00:21:01,540 --> 00:21:03,060
Това е ключово място за отбраната на града.

393
00:21:03,910 --> 00:21:04,950
И така, Генерале, смеете ли

394
00:21:05,430 --> 00:21:06,910
да ме заведете там?

395
00:21:12,230 --> 00:21:13,070
Добре.

396
00:21:13,740 --> 00:21:14,670
Ще Ви заведа там.

397
00:21:19,460 --> 00:21:20,890
Сяосяо, в такъв случай,

398
00:21:20,900 --> 00:21:21,950
облечи си пелерината.

399
00:21:24,230 --> 00:21:25,190
Умно момче.

400
00:21:25,870 --> 00:21:26,720
Иначе,
401
00:21:26,820 --> 00:21:27,820
Ще замръзна отново.

402
00:21:29,100 --> 00:21:30,150
Свежата фигурка от захар.

403
00:21:30,230 --> 00:21:31,300
Сяосяо я направи сама.

404
00:21:31,390 --> 00:21:32,630
Генерале, когато се качиш

405
00:21:32,630 --> 00:21:33,470
на градската стена,

406
00:21:33,470 --> 00:21:34,670
можеш да я споделиш.

407
00:21:39,630 --> 00:21:40,470
Госпожице Хе,

408
00:21:41,430 --> 00:21:42,270
ето.

409
00:21:50,620 --> 00:21:56,300
(Северна порта, Лиангжоу)

410
00:21:57,670 --> 00:21:58,510
Какво има, госпожице?

411
00:22:00,020 --> 00:22:01,150
Твърде е високо.

412
00:22:01,910 --> 00:22:03,020
Не мога да се изкача там.

413
00:22:03,500 --> 00:22:04,390
Но ти предложи

414
00:22:04,390 --> 00:22:05,430
да се изкачим там.

415
00:22:05,820 --> 00:22:07,300
Но е твърде високо.

416
00:22:07,910 --> 00:22:09,150
Тревожи ме.

417
00:22:09,990 --> 00:22:11,190
Винаги съм била слаба.

418
00:22:11,670 --> 00:22:13,190
Наистина не мога да се изкача.

419
00:22:15,670 --> 00:22:16,780
Всъщност, предвидих,

420
00:22:17,020 --> 00:22:18,260
че ще имаш този проблем.

421
00:22:20,180 --> 00:22:21,580
(Северна порта, Лиангжоу)

422
00:22:26,300 --> 00:22:27,140
Качи се на това, моля.

423
00:22:31,710 --> 00:22:33,430
Твърде е неравно.

424
00:22:34,150 --> 00:22:35,300
И аз не го харесвам.

425
00:22:36,470 --> 00:22:38,100
Ако не искаш да го вземеш,

426
00:22:39,300 --> 00:22:40,780
ще трябва да те занеса догоре.

427
00:23:06,150 --> 00:23:06,990
Както се очакваше, тук горе,

428
00:23:06,990 --> 00:23:08,260
всеки полъх на вятъра се вижда.

429
00:23:08,500 --> 00:23:09,910
Разпръснат и гъст,

430
00:23:10,710 --> 00:23:12,820
той духа навсякъде като бели паяжини.

431
00:23:17,870 --> 00:23:18,820
Произходът му е неизвестен,

432
00:23:19,710 --> 00:23:20,910
както и дестинацията му.

433
00:23:22,630 --> 00:23:23,910
Като бели паяжини?

434
00:23:24,780 --> 00:23:26,230
Звучи странно.

435
00:23:27,580 --> 00:23:28,420
Бял вятър.

436
00:23:29,680 --> 00:23:31,470
Като цвета на маншета ми?

437
00:23:33,740 --> 00:23:34,580
Да.

438
00:23:41,260 --> 00:23:42,190
След като умреш,

439
00:23:42,740 --> 00:23:44,340
ще се погрижа за меча ти.

440
00:23:45,390 --> 00:23:46,300
В замяна,

441
00:23:46,740 --> 00:23:48,060
ще ти изпълня желание.

442
00:23:48,630 --> 00:23:49,580
Ще изпълня

443
00:23:49,670 --> 00:23:50,670
едно последно твое желание.

444
00:23:51,230 --> 00:23:52,070
Последно желание?

445
00:23:54,100 --> 00:23:54,940
Само едно желание.

446
00:23:57,430 --> 00:23:58,340
Няма да те питам

447
00:23:58,340 --> 00:23:59,580
как можеш да изпълниш желанието ми.

448
00:23:59,910 --> 00:24:01,260
Но това, което каза току-що...

449
00:24:02,100 --> 00:24:02,940
Звучи като

450
00:24:03,100 --> 00:24:03,950
Аз съм на път
451
00:24:03,950 --> 00:24:04,990
да умре.

452
00:24:05,990 --> 00:24:07,060
Не си ли?

453
00:24:08,910 --> 00:24:10,230
Видяно оттук,

454
00:24:10,470 --> 00:24:11,630
това е пътят към Шуоджоу.

455
00:24:12,470 --> 00:24:13,870
На караш ме да наблюдавам вятъра

456
00:24:13,990 --> 00:24:15,630
защото ще пресечеш река Гуанхъ

457
00:24:15,910 --> 00:24:16,910
и ще атакуваш Шуоджоу.

458
00:24:20,950 --> 00:24:21,790
Впечатлен съм.

459
00:24:22,670 --> 00:24:23,820
Позна правилно.

460
00:24:24,260 --> 00:24:26,060
Ако прибързано поведеш армията си навън,

461
00:24:26,740 --> 00:24:28,060
няма да се биеш,

462
00:24:28,740 --> 00:24:30,060
а ще умираш.

463
00:24:35,060 --> 00:24:36,470
И така, какво е твоето желание?

464
00:24:40,540 --> 00:24:41,540
Желанието ми е

465
00:24:42,500 --> 00:24:43,950
17-те префектури
северно от река Гуанхъ

466
00:24:45,100 --> 00:24:46,390
да се върнат към Великата Лианг.

467
00:24:57,340 --> 00:24:58,870
Борби за живот и смърт...

468
00:24:59,470 --> 00:25:01,020
Амбиции за възстановяване на изгубени земи...

469
00:25:01,260 --> 00:25:02,630
Толкова скучни неща.

470
00:25:03,260 --> 00:25:05,020
Защо да ги приемаш толкова сериозно?

471
00:25:06,710 --> 00:25:08,060
Думите ти ми напомнят за нещо.

472
00:25:09,190 --> 00:25:10,030
Когато бях малък,

473
00:25:10,030 --> 00:25:11,430
обичах да строя пясъчни замъци на плажа.

474
00:25:13,430 --> 00:25:14,870
Но колкото и добре да ги строях,

475
00:25:15,340 --> 00:25:16,540
приливите

476
00:25:16,740 --> 00:25:17,670
ги отмиваха.

477
00:25:18,140 --> 00:25:19,820
Ако имах твоята проницателност,

478
00:25:20,470 --> 00:25:21,950
нямаше да съм толкова тъжен.

479
00:25:24,190 --> 00:25:25,190
Но така или иначе, пясъчните замъци

480
00:25:25,340 --> 00:25:26,540
не изчезнаха истински.

481
00:25:27,540 --> 00:25:28,710
Те отново станаха пясък.

482
00:25:30,740 --> 00:25:31,870
Може би ти си като мен

483
00:25:32,580 --> 00:25:33,740
и аз съм като пясъчен замък.

484
00:25:35,300 --> 00:25:36,470
Някога бях пясък.

485
00:25:38,060 --> 00:25:38,990
Ще бъда пясък.

486
00:25:39,910 --> 00:25:41,260
За един момент съм пясъчен замък.

487
00:25:43,540 --> 00:25:45,500
И живея само за този момент.

488
00:26:00,260 --> 00:26:01,500
Трябва ли да тръгваш?

489
00:26:04,340 --> 00:26:05,870
Сега, само като се бием с война

490
00:26:07,300 --> 00:26:08,230
и търсим мир във войната

491
00:26:09,030 --> 00:26:09,870
може нашият народ

492
00:26:09,870 --> 00:26:11,430
и тези в Северен Чонг да спрат да се бият

493
00:26:12,390 --> 00:26:13,260
и да постигнат мир.

494
00:26:16,230 --> 00:26:17,500
Това е моето желание.

495
00:26:18,100 --> 00:26:18,940
Ако е възможно,

496
00:26:20,740 --> 00:26:22,020
моля, помогни ми да го осъществя.

497
00:26:37,630 --> 00:26:38,470
Госпожице Хе,

498
00:26:39,300 --> 00:26:40,500
коя е тази фигурка от захар?

499
00:26:41,470 --> 00:26:42,310
Шен Шу.

500
00:26:42,950 --> 00:26:43,800
Преди дни, Ченнинг
501
00:26:43,800 --> 00:26:44,890
срещнах странни неща.

502
00:26:44,890 --> 00:26:45,730
Той беше наистина уплашен.

503
00:26:46,100 --> 00:26:47,010
Така че, попитах Менг

504
00:26:47,010 --> 00:26:47,870
за някаква малцова захар

505
00:26:47,990 --> 00:26:48,870
и направих Вратаря.

506
00:26:49,300 --> 00:26:50,540
Чух, че злите духове го
страхуват.

507
00:26:50,870 --> 00:26:51,870
Работи за екзорсизъм.

508
00:26:56,190 --> 00:26:57,030
Какво ще кажете

509
00:26:57,990 --> 00:26:58,830
да опитате?

510
00:27:18,060 --> 00:27:18,900
Госпожице Хе,

511
00:27:19,710 --> 00:27:20,550
тази захарна фигура

512
00:27:20,820 --> 00:27:21,660
вкусва твърде сладко.

513
00:27:24,470 --> 00:27:25,310
Наистина ли?

514
00:27:25,950 --> 00:27:26,790
Много сладко.

515
00:27:30,190 --> 00:27:31,230
Обичам сладкото.

516
00:27:42,190 --> 00:27:43,030
Сяосяо,

517
00:27:43,150 --> 00:27:44,190
съседката

518
00:27:44,470 --> 00:27:45,390
ми даде торта Диншън.

519
00:27:45,820 --> 00:27:46,660
Опитайте.

520
00:27:46,670 --> 00:27:47,510
Много е сладко.

521
00:28:04,430 --> 00:28:05,710
Внимавай, Сяосяо. Горещо е.

522
00:28:12,740 --> 00:28:13,580
О, толкова сладко.

523
00:28:16,870 --> 00:28:17,710
Толкова сладко.

524
00:28:22,300 --> 00:28:24,300
Кое е по-сладко,

525
00:28:24,640 --> 00:28:25,500
моята захарна фигура

526
00:28:25,500 --> 00:28:26,430
или тази торта?

527
00:28:27,260 --> 00:28:28,780
Тази торта, разбира се.

528
00:28:31,020 --> 00:28:32,230
Но Сяосяо,

529
00:28:32,630 --> 00:28:34,100
твоята захарна фигура също
има страхотен вкус.

530
00:28:34,540 --> 00:28:35,580
Не е много сладко,

531
00:28:35,670 --> 00:28:36,740
но ми харесва.

532
00:28:39,870 --> 00:28:40,710
Не е много сладко?

533
00:28:41,990 --> 00:28:43,670
Не толкова сладко, колкото
тази торта.

534
00:28:44,470 --> 00:28:46,390
(Ченйинг е от бедно семейство.)

535
00:28:47,060 --> 00:28:48,630
(Той не е ял много сладка
храна.)

536
00:28:49,100 --> 00:28:50,150
(Той смята, че не е сладко,)

537
00:28:50,630 --> 00:28:52,020
(затова не може да бъде сладко.)

538
00:28:52,910 --> 00:28:53,750
Наистина ли?

539
00:28:54,540 --> 00:28:55,380
Много сладко.

540
00:29:03,340 --> 00:29:04,260
Днес,

541
00:29:05,230 --> 00:29:06,580
какъв е цветът

542
00:29:06,780 --> 00:29:07,710
на маншета на генерал Дуан?

543
00:29:09,870 --> 00:29:10,710
Син.

544
00:29:11,470 --> 00:29:12,340
Бял вятър.

545
00:29:13,540 --> 00:29:15,390
Точно като цвета на моя
маншет?

546
00:29:16,820 --> 00:29:17,660
Да.

547
00:29:21,470 --> 00:29:22,870
(Какъв хитър човек.)

548
00:29:23,300 --> 00:29:25,300
(Как смее да ме разпитва?)

549
00:29:30,710 --> 00:29:31,910
Днес е прекрасен ден.

550
00:29:32,190 --> 00:29:33,030
Излезте навън и играйте.

551
00:29:33,820 --> 00:29:34,660
Наистина ли?
552
00:29:45,260 --> 00:29:46,100
Велики праотче.
553
00:29:47,230 --> 00:29:48,470
Спомням си, че ми каза
554
00:29:48,990 --> 00:29:50,340
Дюан Сю израснал в Нанду
555
00:29:50,580 --> 00:29:51,630
до дванадесетгодишна възраст
556
00:29:51,990 --> 00:29:53,190
и бил изпратен обратно в Дайжоу,
557
00:29:53,190 --> 00:29:54,260
за да служи на баба си,
558
00:29:54,580 --> 00:29:56,100
преди да се върне на 19 години.
559
00:29:56,630 --> 00:29:57,470
Точно така.
560
00:29:58,390 --> 00:29:59,500
В Нанду няма море.
561
00:30:00,440 --> 00:30:01,290
Дайжоу е
562
00:30:01,300 --> 00:30:02,630
още по-далеч от морето.
563
00:30:03,390 --> 00:30:04,710
И така, къде е видял морето?
564
00:30:05,010 --> 00:30:05,850
Когато бях малък,
565
00:30:05,870 --> 00:30:07,260
обичах да строя пясъчни замъци.
566
00:30:08,060 --> 00:30:09,430
И на кой плаж
567
00:30:09,780 --> 00:30:10,820
е строил пясъчни замъци?
568
00:30:12,580 --> 00:30:13,740
Нещо не е наред с него.
569
00:30:14,710 --> 00:30:15,780
Проверете го старателно.
570
00:30:27,710 --> 00:30:29,190
Дай ми го.
571
00:30:29,300 --> 00:30:31,230
Подай ми го.
572
00:30:32,960 --> 00:30:33,800
Ето.
573
00:30:33,820 --> 00:30:34,670
На мен!
574
00:30:34,740 --> 00:30:36,190
- Бързо!
- Подай ми го!
575
00:30:36,190 --> 00:30:39,910
- Аз, аз!
- Дай ми го!
576
00:30:40,390 --> 00:30:41,540
Благодаря, господине.
577
00:30:42,630 --> 00:30:45,230
Какво те прави толкова щастлив?
578
00:30:45,430 --> 00:30:46,300
Днес се запознах
579
00:30:46,300 --> 00:30:47,340
с много интересен приятел.
580
00:30:48,020 --> 00:30:49,020
Тя вижда вятъра,
581
00:30:49,340 --> 00:30:50,820
но вероятно не вижда цветове,
582
00:30:51,230 --> 00:30:52,070
не усеща температурата,
583
00:30:52,670 --> 00:30:53,510
нито има пет сетива.
584
00:30:54,300 --> 00:30:56,020
И тя фалшифицира самоличността си.
585
00:31:10,950 --> 00:31:12,670
Не е ли ужасяващо?
586
00:31:13,580 --> 00:31:14,420
Ужасяващо?
587
00:31:15,060 --> 00:31:15,910
В никакъв случай.
588
00:31:16,630 --> 00:31:17,820
Смятам, че е интересна.
589
00:31:23,990 --> 00:31:24,830
Генерале.
590
00:31:28,390 --> 00:31:29,230
Дюан Сю!
591
00:31:29,820 --> 00:31:31,470
Искаш твой човек да е комендант?
592
00:31:31,580 --> 00:31:33,020
Аз ще бъда първият, който ще възрази!
593
00:31:33,140 --> 00:31:34,700
(У Шенглиу, капитан на армията Табай)
594
00:31:34,710 --> 00:31:35,550
Комендант У,
595
00:31:36,230 --> 00:31:37,990
били сте заети с тренировките на войниците.
596
00:31:38,340 --> 00:31:39,180
Наистина усърдна работа.
597
00:31:39,950 --> 00:31:41,390
Имам нещо за обсъждане с Вас.
598
00:31:42,060 --> 00:31:43,950
Ще поговорим ли на чай?
599
00:31:45,470 --> 00:31:46,310
Вие...
600
00:31:49,740 --> 00:31:50,580
Той...
601
00:31:58,100 --> 00:31:58,940
Хайде.

602
00:31:59,670 --> 00:32:00,630
Добре. Внимавай.

603
00:32:03,540 --> 00:32:05,180
Сяосяо, Сяосяо.

604
00:32:07,020 --> 00:32:07,860
Генералът има

605
00:32:07,860 --> 00:32:08,990
много груб посетител.

606
00:32:09,100 --> 00:32:10,340
Мисля, че ще се бият.

607
00:32:15,070 --> 00:32:16,550
Да отидем да гледаме?

608
00:32:20,630 --> 00:32:21,630
Армията се е установила.

609
00:32:22,990 --> 00:32:24,430
Ще повиша капитан в комендант.

610
00:32:24,820 --> 00:32:25,820
Дуан Шунси,

611
00:32:27,040 --> 00:32:28,410
(Строго изпълнение)
мислиш ли

612
00:32:28,410 --> 00:32:29,790
това е твоята армия?

613
00:32:30,100 --> 00:32:31,670
Току-що си върнахме Лианчжоу.

614
00:32:32,060 --> 00:32:32,950
Защо си отчаян

615
00:32:32,950 --> 00:32:34,340
да поставиш свой човек в армията?

616
00:32:41,060 --> 00:32:41,950
Точно навреме.

617
00:32:44,190 --> 00:32:45,030
Хайде хапни.

618
00:32:46,710 --> 00:32:48,150
Сяосяо, когато сме тук,

619
00:32:48,150 --> 00:32:49,630
генералът ще ни види ли?

620
00:32:49,780 --> 00:32:50,620
Не.

621
00:32:50,950 --> 00:32:51,950
Това е магия.

622
00:32:52,190 --> 00:32:53,030
Той не може да ни види.

623
00:32:55,190 --> 00:32:57,020
Нашите войски не са воювали години.

624
00:32:57,710 --> 00:32:58,580
Дисциплината беше разхлабена.

625
00:32:58,990 --> 00:33:00,990
Войниците често бягаха
при среща с армията на Северен Чонг.

626
00:33:02,670 --> 00:33:04,150
Когато поех армията на Тайбай,

627
00:33:04,430 --> 00:33:05,270
не беше по-различно.

628
00:33:05,910 --> 00:33:07,020
Капитан Менг и капитан Ся

629
00:33:07,020 --> 00:33:07,910
ми помогнаха.

630
00:33:08,260 --> 00:33:09,260
Поправихме дисциплината,

631
00:33:09,540 --> 00:33:10,990
и станахме известната армия на Тайбай,

632
00:33:10,990 --> 00:33:12,740
която най-накрая си върна Лианчжоу.

633
00:33:12,950 --> 00:33:14,150
Аз така или иначе не съм убеден.

634
00:33:14,540 --> 00:33:16,540
Комендант Ву, фаворизирате ли капитан Хан?

635
00:33:17,430 --> 00:33:18,270
Хан Линцю,

636
00:33:18,780 --> 00:33:19,670
ти какво мислиш?

637
00:33:22,150 --> 00:33:22,990
Хан,

638
00:33:23,580 --> 00:33:24,870
ще им кажа

639
00:33:24,910 --> 00:33:26,260
това, за което те е срам да говориш.

640
00:33:26,950 --> 00:33:27,820
Генерал Дуан,

641
00:33:28,710 --> 00:33:30,340
Хан е трябвало да бъде комендант

642
00:33:30,740 --> 00:33:32,430
вместо теб.

643
00:33:32,580 --> 00:33:33,420
И погледни.

644
00:33:33,710 --> 00:33:35,100
Сега ти си генерал,

645
00:33:35,670 --> 00:33:37,630
и искаш да повишиш свой човек.

646
00:33:37,870 --> 00:33:39,390
Ако настояваш,

647
00:33:39,950 --> 00:33:40,790
помоли своя човек

648
00:33:40,910 --> 00:33:41,750
да се бие с мен.

649
00:33:42,230 --> 00:33:43,080
Ако победи,

650
00:33:43,150 --> 00:33:43,990
ще бъде повишен.
651
00:33:44,230 --> 00:33:45,070
Ако загуби,

652
00:33:45,580 --> 00:33:47,020
ще свърши в обща гробница!

653
00:33:47,100 --> 00:33:48,780
Щом толкова обичаш битките,

654
00:33:49,340 --> 00:33:50,470
ще се биеш ли с мен?

655
00:33:54,580 --> 00:33:55,420
Ти?

656
00:33:56,390 --> 00:33:57,300
Ами, генерале,

657
00:33:57,910 --> 00:33:59,390
не се отмятай от думата си.

658
00:34:01,150 --> 00:34:02,190
Ву Шенглиу е известен

659
00:34:02,670 --> 00:34:03,510
с безкрайна сила

660
00:34:03,870 --> 00:34:05,020
и превъзходни бойни изкуства.

661
00:34:05,530 --> 00:34:06,710
Генералът може да не успее да го победи.

662
00:34:08,710 --> 00:34:10,350
Генералът прие предизвикателството.

663
00:34:11,040 --> 00:34:12,210
Сигурно има план.

664
00:34:17,620 --> 00:34:19,870
Генералът ще се бие с онзи човек.

665
00:34:20,270 --> 00:34:21,620
Онзи човек изглежда по-силен

666
00:34:21,620 --> 00:34:22,580
от генерала.

667
00:34:22,950 --> 00:34:24,500
Изглежда и свирепо.

668
00:34:25,310 --> 00:34:27,020
Сигурен съм, че има превъзходни бойни изкуства.

669
00:34:28,750 --> 00:34:30,310
Комендант Ву ще загуби.

670
00:34:33,350 --> 00:34:34,190
Защо?

671
00:34:34,870 --> 00:34:36,180
Той е по-силен.

672
00:34:37,390 --> 00:34:38,790
Черепът му не изглежда добре.

673
00:34:42,910 --> 00:34:43,750
Череп...

674
00:34:43,870 --> 00:34:47,700
Има ли общо
с бойните изкуства?

675
00:34:48,500 --> 00:34:49,340
Да.

676
00:34:50,180 --> 00:34:51,990
Този с хубав череп

677
00:34:52,470 --> 00:34:53,310
трудно се убива.

678
00:35:06,140 --> 00:35:06,980
Комендант Ву.

679
00:35:06,980 --> 00:35:09,100
(Стриктно прилагане)

680
00:35:09,100 --> 00:35:10,060
Давай.

681
00:35:19,100 --> 00:35:19,940
Генерале,

682
00:35:20,140 --> 00:35:20,980
извади си меча.

683
00:35:21,500 --> 00:35:22,790
Когато му дойде времето,

684
00:35:23,270 --> 00:35:24,350
ще го извадя.

685
00:35:26,180 --> 00:35:27,500
Тогава аз ще започна.

686
00:35:28,270 --> 00:35:29,110
Виж това!

687
00:35:44,500 --> 00:35:47,140
Този млад генерал се движи толкова бързо.

688
00:35:51,100 --> 00:35:52,620
Особено очите му.

689
00:36:10,910 --> 00:36:12,220
Комендант Ву, не знаех,

690
00:36:12,220 --> 00:36:13,390
че можеш да се защитаваш...

691
00:36:16,100 --> 00:36:16,940
толкова пъргаво.

692
00:36:51,310 --> 00:36:52,150
Ти...

693
00:36:52,990 --> 00:36:53,830
(Какво не е наред?)

694
00:37:21,220 --> 00:37:22,580
(Той има толкова остри очи)

695
00:37:22,830 --> 00:37:23,950
(и добри уши.)

696
00:37:25,100 --> 00:37:26,620
(Джентълмен от Нанду)

697
00:37:26,620 --> 00:37:27,660
(не може да има такива умения.)

698
00:37:57,870 --> 00:38:00,020
(Вярвам, че е убил много хора.)

699
00:38:00,990 --> 00:38:03,350
(Повече, отколкото тези военни офицери.)
Powered by translatesubtitles.org