2-еп.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 2=
2
00:01:49,940 --> 00:01:51,340
Спри да бягаш.
3
00:01:52,830 --> 00:01:53,750
Добро момче.
4
00:01:54,030 --> 00:01:54,990
Ела тук.
5
00:01:55,470 --> 00:01:56,910
Ела при майка си.
6
00:01:57,500 --> 00:01:58,340
Ела насам.
7
00:02:10,460 --> 00:02:11,300
Капитан Менг.
8
00:02:11,460 --> 00:02:12,790
Това е тя. Тя е ужасяваща.
9
00:02:12,790 --> 00:02:13,630
Тя наруши забраната за
10
00:02:13,740 --> 00:02:15,180
излизане и уби няколко от нашите хора.
11
00:02:21,580 --> 00:02:23,390
Махни ми се от пътя или ще умреш!
12
00:02:23,950 --> 00:02:25,420
Дай ми това момче!
13
00:02:26,020 --> 00:02:27,350
Вземи момчето и си върви.
14
00:02:28,230 --> 00:02:29,740
- Да вървим.
- Той е мой.
15
00:02:30,110 --> 00:02:31,620
Той е мой!
16
00:02:40,230 --> 00:02:41,790
(Защо моите Духовни Фенери)
17
00:02:42,020 --> 00:02:44,070
(се страхуват от Избавлението?)
18
00:02:53,550 --> 00:02:55,070
(Ще отида да видя)
19
00:02:55,420 --> 00:02:56,420
(какво ви дава право)
20
00:02:56,420 --> 00:02:58,620
(да бъдете господар на Избавлението.)
21
00:03:35,950 --> 00:03:37,070
Сяосяо!
22
00:03:42,860 --> 00:03:45,110
Върни ми момчето!
23
00:03:45,180 --> 00:03:47,020
Сяосяо, помогни ми!
24
00:03:47,700 --> 00:03:49,550
Това момче е истински проблем.
25
00:05:03,860 --> 00:05:04,860
Пощадете ме.
26
00:05:05,300 --> 00:05:06,180
Моля, пощадете ме.
27
00:05:06,260 --> 00:05:08,060
Простете ми за това, което направих.
28
00:05:08,740 --> 00:05:10,150
Пощадете ме, моля.
29
00:05:10,300 --> 00:05:12,010
Пощадете ме.
30
00:05:12,550 --> 00:05:14,380
Моля, пощадете ме.
31
00:05:14,620 --> 00:05:15,620
Моля.
32
00:05:15,740 --> 00:05:16,740
Пощадете ме.
33
00:05:18,620 --> 00:05:19,460
Къде отиде тя?
34
00:05:19,590 --> 00:05:20,430
Ъъъ...
35
00:05:24,550 --> 00:05:25,390
Сяосяо.
36
00:05:29,180 --> 00:05:30,020
Дръжте го жив.
37
00:05:30,940 --> 00:05:31,780
Бързо.
38
00:05:50,380 --> 00:05:51,220
Ченйинг.
39
00:05:51,380 --> 00:05:52,350
Сяосяо.
40
00:05:53,470 --> 00:05:54,310
Ченйинг.
41
00:05:54,590 --> 00:05:56,110
Къде беше?
42
00:05:58,300 --> 00:05:59,940
Няма да ме изоставиш, нали?
43
00:06:00,740 --> 00:06:01,860
Не бъди смешна.
44
00:06:02,620 --> 00:06:03,940
Сега аз съм ти единственото семейство.
45
00:06:04,030 --> 00:06:05,500
Защо бих те изоставила?
46
00:06:06,420 --> 00:06:08,380
Наистина ме уплаши.
47
00:06:23,620 --> 00:06:24,790
Благодаря ви, капитан Менг,
48
00:06:24,910 --> 00:06:25,940
че спасихте и двама ни.
49
00:06:26,470 --> 00:06:28,380
Вие сте наистина героиня,
50
00:06:28,550 --> 00:06:29,470
мъдра и смела.
51
00:06:29,470 --> 00:06:30,710
Каква сестра си ти?
52
00:06:30,970 --> 00:06:31,820
Толкова късно през нощта,
53
00:06:31,820 --> 00:06:32,660
той се луташе сам.
54
00:06:32,740 --> 00:06:33,820
Не знаеше ли за
комендантския час?
55
00:06:36,510 --> 00:06:38,290
Не очаквах това.
56
00:06:38,800 --> 00:06:40,870
Просто излязох за малко.
57
00:06:42,520 --> 00:06:44,670
Не знаех, че
ще се получи така.
58
00:06:45,120 --> 00:06:45,960
Ако нещо ужасно
59
00:06:45,960 --> 00:06:48,110
се беше случило с Ченйинг...
60
00:06:53,110 --> 00:06:53,990
Това...
61
00:06:54,000 --> 00:06:55,670
Не е по вина на Сяосяо.
62
00:06:55,990 --> 00:06:58,110
Аз... аз се измъкнах сама.
63
00:06:58,820 --> 00:06:59,910
И мисля,
64
00:07:00,260 --> 00:07:01,710
че това страховито същество
65
00:07:02,150 --> 00:07:03,790
беше прогонено от нея.
66
00:07:05,710 --> 00:07:06,710
Глупости.
67
00:07:07,380 --> 00:07:09,230
Капитан Мен всъщност ни спаси.
68
00:07:09,230 --> 00:07:10,070
Или знаеш
69
00:07:10,070 --> 00:07:11,230
какво щеше да се случи?
70
00:07:11,380 --> 00:07:12,550
Стига.
71
00:07:14,590 --> 00:07:15,670
Всичко е наред сега.
72
00:07:16,990 --> 00:07:17,840
Толкова е късно.
73
00:07:17,910 --> 00:07:18,860
Ще те изпратя до вкъщи.
74
00:07:20,420 --> 00:07:21,910
Няма нужда, капитан Мен.
75
00:07:22,710 --> 00:07:24,060
Живеем в имението на префекта.
76
00:07:24,500 --> 00:07:25,910
Ти живееш там?
77
00:07:26,550 --> 00:07:27,590
Не е ли отредено за...?
78
00:07:31,460 --> 00:07:32,930
Значи, ти си тази,
79
00:07:32,940 --> 00:07:34,250
която спаси генерал Дуан
80
00:07:34,740 --> 00:07:35,860
днес в гробището.
81
00:07:42,180 --> 00:07:43,670
Да, аз бях.
82
00:07:43,740 --> 00:07:45,110
Значи, ти си враждебна.
83
00:07:45,940 --> 00:07:47,740
Опитваш се много упорито
да се доближиш до генерала.
84
00:07:47,860 --> 00:07:48,710
Какво замисляш?
85
00:07:48,820 --> 00:07:49,790
Коя си ти всъщност?
86
00:07:50,150 --> 00:07:51,300
Капитан Мен,
87
00:07:51,820 --> 00:07:53,380
не познавам херцога, който споменахте.
88
00:07:53,470 --> 00:07:55,110
Но ако исках да нараня генерал Дуан,
89
00:07:55,380 --> 00:07:56,350
по време на атентата,
90
00:07:56,380 --> 00:07:57,420
можех да го задържа
91
00:07:57,550 --> 00:07:59,060
и да го оставя да бъде убит, нали?
92
00:07:59,790 --> 00:08:01,150
Значи, искаш нещо друго.
93
00:08:03,860 --> 00:08:04,700
Точно така.
94
00:08:05,990 --> 00:08:07,150
Искам нещо друго.
95
00:08:09,500 --> 00:08:10,740
Онзи ден генерал Дуан
96
00:08:11,230 --> 00:08:12,590
спаси хора в Лианжоу
97
00:08:13,380 --> 00:08:15,550
като бог, слязъл от небето.
98
00:08:17,260 --> 00:08:18,910
Влюбих се в него от пръв поглед.
99
00:08:19,550 --> 00:08:21,030
Затова се опитах силно
да се доближа до него.
100
00:08:21,150 --> 00:08:22,060
Ти...
101
00:08:22,590 --> 00:08:23,910
Той е от знатен род.
102
00:08:24,060 --> 00:08:25,500
Само дами от Нанду са достойни.
103
00:08:25,820 --> 00:08:26,990
Ти си просто селянка.
104
00:08:26,990 --> 00:08:27,910
Спри да мечтаеш. Ти...
105
00:08:27,910 --> 00:08:28,750
Капитан Менг,
106
00:08:29,420 --> 00:08:30,910
ти дама от Нанду ли си?
107
00:08:31,740 --> 00:08:32,620
Не точно.
108
00:08:32,710 --> 00:08:33,590
Ето ти.
109
00:08:33,830 --> 00:08:35,230
Ти не си дама от Нанду.
110
00:08:35,260 --> 00:08:36,100
Нито пък аз.
111
00:08:36,260 --> 00:08:37,590
Не можеш да се омъжиш за Дуан Сю.
112
00:08:37,780 --> 00:08:38,620
Нито пък аз.
113
00:08:38,860 --> 00:08:39,950
Но ти го обожаваш.
114
00:08:40,110 --> 00:08:40,950
Аз също.
115
00:08:41,110 --> 00:08:42,540
Тогава имаме обща цел.
116
00:08:42,780 --> 00:08:44,500
Значи сме предопределени да се срещнем
117
00:08:44,540 --> 00:08:45,990
и да си помагаме.
118
00:08:46,740 --> 00:08:47,580
Нали?
119
00:08:47,830 --> 00:08:48,670
Менг.
120
00:08:52,740 --> 00:08:54,830
Сяосяо, ти си разкошна.
121
00:08:55,470 --> 00:08:57,540
Ти трябва да си по-достойна за Генерала.
122
00:08:57,660 --> 00:08:58,500
Ти...
123
00:08:59,470 --> 00:09:01,310
Капитан Менг, благодаря ви за тази вечер.
124
00:09:02,110 --> 00:09:02,950
Но така или иначе,
125
00:09:03,500 --> 00:09:05,380
освен ако нямаш вълшебен инструмент,
126
00:09:05,430 --> 00:09:06,990
когато срещнеш отново мръсно същество,
127
00:09:07,110 --> 00:09:08,540
по-добре бягай.
128
00:09:09,350 --> 00:09:11,350
В крайна сметка, дори най-смелата овца
129
00:09:11,900 --> 00:09:13,110
не трябва да се бие с вълк.
130
00:09:13,590 --> 00:09:14,430
Нали?
131
00:09:15,470 --> 00:09:16,310
Да вървим.
132
00:09:21,950 --> 00:09:23,190
Не трябва да се скиташ отново.
133
00:09:28,710 --> 00:09:29,740
Аларма за градската отбрана?
134
00:09:31,190 --> 00:09:32,030
Движете се!
135
00:09:41,640 --> 00:09:42,490
Той е там!
136
00:09:42,500 --> 00:09:43,340
По него!
137
00:09:43,380 --> 00:09:44,350
- Да.
- Да.
138
00:09:51,550 --> 00:09:53,140
По него! Не го пускайте да избяга!
139
00:09:53,830 --> 00:09:54,670
- Да.
- Да.
140
00:10:06,980 --> 00:10:10,820
(Хан Лингцю,
капитан на отбраната на армията Табай)
141
00:10:14,900 --> 00:10:15,740
Той се самоуби.
142
00:10:19,190 --> 00:10:20,950
Армията няма да пристигне до утре.
143
00:10:21,230 --> 00:10:22,190
Защо си тук?
144
00:10:22,470 --> 00:10:23,310
Защо не
145
00:10:23,470 --> 00:10:24,500
го спря от това?
146
00:10:41,350 --> 00:10:42,190
Милост, Ваше Величество.
147
00:10:42,260 --> 00:10:43,190
Моля, пощадете ме.
148
00:10:51,950 --> 00:10:52,830
(Шао Йинин,)
149
00:10:53,310 --> 00:10:54,740
(дух от храма Шанлин.)
150
00:10:55,140 --> 00:10:56,500
(Единствената й мания)
151
00:10:56,710 --> 00:10:58,310
(е с деца.)
152
00:11:00,460 --> 00:11:01,180
(Символ)
153
00:11:01,350 --> 00:11:02,380
Гуан Хуай.
154
00:11:05,590 --> 00:11:06,900
Поздравления, Ваше Височество.
155
00:11:07,590 --> 00:11:09,310
Като Лорд на Храма Шанлин,
156
00:11:09,860 --> 00:11:11,260
считате ли ме за дърво?
157
00:11:12,700 --> 00:11:16,420
(Гуан Хуай, Лорд на Храма Шанлин)
158
00:11:20,780 --> 00:11:21,900
О, Ваше Височество.
159
00:11:22,140 --> 00:11:24,260
Съжалявам, не виждам ясно.
160
00:11:24,310 --> 00:11:25,740
Наистина не мога.
161
00:11:26,900 --> 00:11:28,310
Щом косата ви е толкова дълга,
162
00:11:28,350 --> 00:11:29,830
че ви закрива гледката,
163
00:11:29,950 --> 00:11:31,190
защо не я подстрижете?
164
00:11:31,830 --> 00:11:33,350
Не, не.
165
00:11:33,380 --> 00:11:34,350
Моля, не го правете.
166
00:11:35,070 --> 00:11:36,710
Ваше Височество, знаете,
167
00:11:36,900 --> 00:11:38,540
че косата на дух
168
00:11:38,620 --> 00:11:41,540
няма да израсне отново, щом се отреже.
169
00:11:42,020 --> 00:11:42,860
Затова не мога да я подстрижа.
170
00:11:43,430 --> 00:11:44,710
В 32-та указa "Златна стена",
171
00:11:44,710 --> 00:11:46,190
какво е
172
00:11:46,900 --> 00:11:47,830
Член 3, Раздел 5?
173
00:11:49,590 --> 00:11:50,710
Това е...
174
00:11:52,310 --> 00:11:53,540
Нито един дух няма да съхранява
175
00:11:53,590 --> 00:11:55,620
духовните пламъци на деца под десет.
176
00:11:56,380 --> 00:11:57,350
Изглежда, че указите
177
00:11:57,380 --> 00:11:59,020
не се отнасят за Лорда
178
00:11:59,710 --> 00:12:01,230
на Храма Шанлин.
179
00:12:07,620 --> 00:12:08,620
Фанг Чанг!
180
00:12:09,260 --> 00:12:10,470
Фанг Чанг!
181
00:12:12,180 --> 00:12:13,020
Поздравления, Ваше Височество.
182
00:12:13,020 --> 00:12:13,940
(Фанг Чанг,
Вице Лорд на Храма Шанлин)
183
00:12:14,430 --> 00:12:15,270
Поздравления, Мой Лорд.
184
00:12:19,470 --> 00:12:21,260
Доверих ви се.
185
00:12:21,350 --> 00:12:22,710
По време на моята изолация,
186
00:12:23,020 --> 00:12:25,020
поверих ви всички дела
187
00:12:25,110 --> 00:12:26,260
на нашия храм.
188
00:12:26,660 --> 00:12:28,190
Как можахте
189
00:12:29,020 --> 00:12:30,310
да пренебрегнете задълженията си така?
190
00:12:30,660 --> 00:12:32,990
Вие... Вие...
191
00:12:33,310 --> 00:12:35,310
Играете като на игра,
192
00:12:35,430 --> 00:12:36,710
прехвърляйки вината.
193
00:12:37,140 --> 00:12:38,350
Моля, покажете милост
194
00:12:38,500 --> 00:12:39,340
и пуснете Инин.
195
00:12:40,230 --> 00:12:41,070
Тя съхрани
196
00:12:41,080 --> 00:12:42,860
пламъците на шест деца под десет.
197
00:12:43,830 --> 00:12:45,110
Как трябва да бъде наказана?
198
00:12:45,830 --> 00:12:47,430
Тя не искаше да ви пренебрегне, Ваше Височество.
199
00:12:47,900 --> 00:12:48,900
Нейната мания
200
00:12:48,950 --> 00:12:49,790
е по отношение на децата.
201
00:12:49,830 --> 00:12:51,140
Тя не можеше да се удържи.
202
00:12:51,470 --> 00:12:53,230
Тези неща са ясно записани
203
00:12:53,230 --> 00:12:54,780
в Книгата на духовете.
204
00:12:55,140 --> 00:12:56,860
Не е нужно да ги повтаряш.
205
00:12:57,590 --> 00:12:59,830
Не ме интересува дали е възнамерявала да ми се противопостави.
206
00:13:01,780 --> 00:13:04,230
Но докато заемам този пост,
207
00:13:05,430 --> 00:13:06,620
никой няма да се противопоставя
208
00:13:10,020 --> 00:13:11,380
на моите укази.
209
00:13:22,260 --> 00:13:23,990
Има една поговорка в Смъртния свят.
210
00:13:25,830 --> 00:13:27,540
"Разглезеното дете го разваля."
211
00:13:29,380 --> 00:13:30,540
Същото е
212
00:13:31,190 --> 00:13:32,230
и с влюбените.
213
00:13:38,230 --> 00:13:40,020
Тъй като тя е дух от храма Шанлин,
214
00:13:40,860 --> 00:13:42,140
ти ще се справиш с нея.
215
00:13:44,500 --> 00:13:45,740
А що се отнася до теб,
216
00:13:47,900 --> 00:13:49,350
иди при Ян Ке и се накажи.
217
00:13:50,190 --> 00:13:51,350
Да, Ваше Височество.
218
00:13:51,740 --> 00:13:54,070
Сбогом, Ваше Височество.
219
00:14:07,190 --> 00:14:08,660
О, виж се.
220
00:14:09,310 --> 00:14:10,150
Чанг,
221
00:14:10,500 --> 00:14:11,340
помогни ми.
222
00:14:13,740 --> 00:14:14,830
О, мой Господарю.
223
00:14:15,540 --> 00:14:16,900
Ти си най-големият в нашия свят.
224
00:14:16,990 --> 00:14:18,350
Ваше Височество Ви уважава.
225
00:14:18,660 --> 00:14:19,540
Моля те.
226
00:14:19,710 --> 00:14:20,830
Моля те, помоли за Ийин.
227
00:14:20,960 --> 00:14:21,800
Ще направя всичко,
228
00:14:21,800 --> 00:14:22,950
за да се отплатя за твоята доброта.
229
00:14:23,020 --> 00:14:24,260
Грабна ме за косата.
230
00:14:24,540 --> 00:14:25,590
Пусни ме!
231
00:14:27,590 --> 00:14:28,430
Прав си.
232
00:14:28,950 --> 00:14:31,110
Аз съм над 3000 години по-възрастен.
233
00:14:31,470 --> 00:14:32,310
И какво от това?
234
00:14:32,900 --> 00:14:35,430
Хе Симу не беше навършил дори 100 години,
235
00:14:36,190 --> 00:14:38,260
когато победи бунта
236
00:14:38,380 --> 00:14:39,900
с кървава баня в 24-те храма.
237
00:14:40,230 --> 00:14:41,830
30% от господарите
238
00:14:41,900 --> 00:14:44,140
бяха убити от нея.
239
00:14:44,470 --> 00:14:45,380
И всички тези господари
240
00:14:45,540 --> 00:14:47,540
бяха много по-възрастни от нея.
241
00:14:51,350 --> 00:14:52,710
Тя е най-талантливият суверен
242
00:14:53,020 --> 00:14:54,710
за десет поколения.
243
00:14:55,590 --> 00:14:57,070
Не мога да си позволя да я разгневя.
244
00:15:13,430 --> 00:15:14,710
Минаха 400 години.
245
00:15:16,350 --> 00:15:18,350
Никога не съм те виждал толкова страхлив.
246
00:15:21,140 --> 00:15:22,000
В Пустотата,
247
00:15:22,010 --> 00:15:23,380
ти си най-мощният инструмент.
248
00:15:31,950 --> 00:15:33,020
- Обърни го.
- Ето.
249
00:15:33,260 --> 00:15:34,100
Дръж го стегнато.
250
00:15:35,860 --> 00:15:37,620
Снощи армията
пристигна по-рано.
251
00:15:38,260 --> 00:15:39,100
И така, тази сутрин,
252
00:15:39,350 --> 00:15:40,430
аз съм тук, за да докладвам.
253
00:15:41,350 --> 00:15:42,540
Ако армията беше в града,
254
00:15:43,070 --> 00:15:44,070
защо се появи сам
255
00:15:44,500 --> 00:15:45,620
под градската стена
256
00:15:45,660 --> 00:15:46,590
снощи?
257
00:15:47,140 --> 00:15:48,430
Снощи чух някакъв шум
258
00:15:49,230 --> 00:15:50,950
и отидох да огледам.
259
00:15:52,880 --> 00:15:53,720
Днес,
260
00:15:53,720 --> 00:15:54,860
имам отбранителна работа за вършене.
261
00:15:56,590 --> 00:15:57,430
Ще си тръгвам.
262
00:16:03,780 --> 00:16:04,620
Сю,
263
00:16:04,780 --> 00:16:05,620
относно снощи,
264
00:16:05,830 --> 00:16:07,070
подозираш ли и него?
265
00:16:07,140 --> 00:16:08,740
Този убиец познаваше добре нашата отбрана.
266
00:16:09,110 --> 00:16:10,070
Хан Лингцю трябваше
267
00:16:10,190 --> 00:16:11,350
лесно да го залови.
268
00:16:11,500 --> 00:16:13,030
Как така успя да се самоубие?
269
00:16:13,540 --> 00:16:14,380
Освен ако...
270
00:16:14,470 --> 00:16:15,900
Хан Лингцю не е бил в сговор с него.
271
00:16:23,990 --> 00:16:25,020
Според моите списъци,
272
00:16:25,350 --> 00:16:26,540
подгответе провизии и оръжия
273
00:16:26,590 --> 00:16:27,430
за цялата армия.
274
00:16:27,830 --> 00:16:28,670
Да.
275
00:16:31,860 --> 00:16:33,660
Какво научихте за госпожица Хе?
276
00:16:34,540 --> 00:16:35,900
Сю, разпитах.
277
00:16:36,660 --> 00:16:37,620
Хе Сяосяо
278
00:16:37,780 --> 00:16:39,230
твърди, че е местна.
279
00:16:39,620 --> 00:16:41,350
Но никой в града не знае за нея.
280
00:16:41,450 --> 00:16:42,300
И никой не е чувал
281
00:16:42,310 --> 00:16:43,830
за нея от бащата на Сюе Ченйинг.
282
00:16:44,470 --> 00:16:46,020
Тя няма роднини в града.
283
00:16:46,260 --> 00:16:48,070
Тя каза, че бащата на Сюе Ченйинг
284
00:16:48,070 --> 00:16:49,470
я е спасил, като й е дал храна,
285
00:16:49,590 --> 00:16:50,660
затова се грижи за него.
286
00:16:53,310 --> 00:16:54,150
Храна?
287
00:16:55,350 --> 00:16:56,190
Както наредихте,
288
00:16:56,190 --> 00:16:57,780
попитах я за промените във времето.
289
00:16:58,020 --> 00:16:59,070
Предсказа точно.
290
00:16:59,230 --> 00:17:00,740
Точно дори до часа.
291
00:17:01,310 --> 00:17:03,430
Силата и посоката на вятъра
292
00:17:08,260 --> 00:17:09,740
също бяха верни.
293
00:17:10,060 --> 00:17:11,260
Когато беше пълна тъмнина
294
00:17:11,780 --> 00:17:13,630
и никой не беше наоколо,
295
00:17:13,870 --> 00:17:15,740
ако дете пътуваше само,
296
00:17:15,740 --> 00:17:16,630
щеше да се появи дух, който ловува деца.
297
00:17:17,470 --> 00:17:19,150
Този дух изглеждаше млад и красив.
298
00:17:19,470 --> 00:17:20,950
Но очите й бяха напълно черни.
299
00:17:21,230 --> 00:17:22,230
Тя държеше
300
00:17:22,340 --> 00:17:24,150
толкова голям буркан.
301
00:17:27,470 --> 00:17:29,300
Кръв капеше по земята.
302
00:17:30,300 --> 00:17:31,230
Внезапно,
303
00:17:31,630 --> 00:17:33,060
появиха ѝ се зъби,
304
00:17:33,060 --> 00:17:34,340
протегна дълги нокти,
305
00:17:34,340 --> 00:17:35,500
отвори голямата си уста,
306
00:17:35,580 --> 00:17:36,630
и ухапа това дете.
307
00:17:40,340 --> 00:17:41,340
Госпожице,
308
00:17:41,710 --> 00:17:43,470
духовете наистина ли съществуват?
309
00:17:43,950 --> 00:17:45,580
Плашещи ли са?
310
00:17:48,820 --> 00:17:50,350
Духовете са като хората.
311
00:17:50,470 --> 00:17:51,580
Някои са добри, други лоши.
312
00:17:51,910 --> 00:17:53,190
Но трябва да ви предупредя.
313
00:17:53,630 --> 00:17:54,500
Ако срещнете
314
00:17:54,500 --> 00:17:55,630
някакви странни типове,
315
00:17:55,780 --> 00:17:57,540
особено тези, които имат тъмни очи
316
00:17:57,540 --> 00:17:58,740
без никаква бяла част...
317
00:17:58,950 --> 00:17:59,870
За ваша сигурност,
318
00:18:00,060 --> 00:18:01,020
бягайте незабавно.
319
00:18:01,190 --> 00:18:02,030
Разбрано?
320
00:18:02,500 --> 00:18:03,340
Тогава...
321
00:18:03,740 --> 00:18:04,630
Има ли нещо,
322
00:18:04,630 --> 00:18:05,710
от което се страхуват?
323
00:18:06,740 --> 00:18:08,060
Баща ми ми каза,
324
00:18:08,710 --> 00:18:11,230
че се страхуват от магически инструменти
325
00:18:11,470 --> 00:18:12,430
и техния водач,
326
00:18:12,540 --> 00:18:13,380
Върховният дух.
327
00:18:13,430 --> 00:18:14,270
Върховен?
328
00:18:14,390 --> 00:18:15,580
Като император?
329
00:18:16,710 --> 00:18:17,550
Нещо такова.
330
00:18:18,100 --> 00:18:19,870
Легендарният Празен Духовен Свят
331
00:18:20,260 --> 00:18:21,300
е под Върховния.
332
00:18:22,340 --> 00:18:23,300
Генерале?
333
00:18:30,060 --> 00:18:30,900
Поздравления.
334
00:18:32,190 --> 00:18:33,470
Вие сте толкова осведомена, госпожице Хе.
335
00:18:34,470 --> 00:18:35,310
Впечатлен съм.
336
00:18:36,990 --> 00:18:39,710
Те се покланят за брак!
337
00:18:40,390 --> 00:18:42,870
Време е за сватба!
338
00:18:43,150 --> 00:18:44,300
Генерале, влизайте.
339
00:18:44,630 --> 00:18:47,190
Време е за сватба! Време е за сватба!
340
00:18:47,470 --> 00:18:50,150
Време е за сватба!
341
00:18:50,580 --> 00:18:52,100
Забравихте ли какво ви казах току-що?
342
00:19:16,190 --> 00:19:17,300
Откакто дойдох в града,
343
00:19:17,870 --> 00:19:18,710
изглежда, че сте
344
00:19:19,060 --> 00:19:19,950
доста заинтригуван
345
00:19:19,950 --> 00:19:20,790
от моя меч.
346
00:19:22,540 --> 00:19:23,870
Велик меч заслужава герой.
347
00:19:24,230 --> 00:19:25,500
Искам само да знам
348
00:19:25,740 --> 00:19:26,670
откъде успяхте
349
00:19:26,670 --> 00:19:27,670
да вземете този меч.
350
00:19:28,260 --> 00:19:29,580
Това е дълга история.
351
00:19:30,670 --> 00:19:31,630
Един ден, на един мост
352
00:19:31,630 --> 00:19:32,470
на Нанду,
353
00:19:32,870 --> 00:19:33,990
срещнах старец.
354
00:19:34,910 --> 00:19:36,020
Той каза, че уникалната ми физика
355
00:19:36,470 --> 00:19:37,430
ме е направила рядък талант
356
00:19:37,430 --> 00:19:38,270
за бойни изкуства.
357
00:19:38,870 --> 00:19:40,190
Затова ми даде този меч.
358
00:19:41,150 --> 00:19:42,870
Дори каза, че съвместимостта на меча с мен
359
00:19:43,670 --> 00:19:44,740
ще ме направи безсмъртен.
360
00:19:48,630 --> 00:19:49,910
Поздравления, Генерале,
361
00:19:50,020 --> 00:19:51,260
че притежавате този велик меч.
362
00:19:53,980 --> 00:19:55,090
Нефритът на кръста ви
363
00:19:55,370 --> 00:19:56,210
изглежда също уникален.
364
00:19:57,470 --> 00:19:58,630
Напомня ми малко
365
00:19:58,630 --> 00:19:59,580
за моята сливова дърво.
366
00:20:00,580 --> 00:20:02,540
Откъде го взехте?
367
00:20:03,580 --> 00:20:04,580
Може ли да го видя?
368
00:20:14,200 --> 00:20:15,050
Това е просто
369
00:20:15,050 --> 00:20:16,430
нещо незначително.
370
00:20:18,180 --> 00:20:19,910
За какво да Ви дължа тази чест?
371
00:20:20,820 --> 00:20:21,870
Днес съм тук
372
00:20:22,780 --> 00:20:23,870
да Ви помоля за услуга.
373
00:20:25,190 --> 00:20:26,030
Знам,
374
00:20:26,340 --> 00:20:27,390
че можете да предсказвате времето.
375
00:20:28,740 --> 00:20:29,990
Чудя се дали бихте искали
376
00:20:31,080 --> 00:20:31,930
да наблюдавате времето
377
00:20:31,940 --> 00:20:32,870
за моята армия.
378
00:20:35,670 --> 00:20:37,540
Какво точно искате да знаете?
379
00:20:38,630 --> 00:20:39,470
Знаете ли
380
00:20:40,260 --> 00:20:41,100
кои нощи ще
381
00:20:41,100 --> 00:20:41,950
имат източен вятър?
382
00:20:42,470 --> 00:20:43,540
Колкото по-силен, толкова по-добре.
383
00:20:44,190 --> 00:20:45,300
Сняг би бил най-добре.
384
00:20:47,020 --> 00:20:47,910
Нощ.
385
00:20:48,430 --> 00:20:49,390
Източен вятър.
386
00:20:51,300 --> 00:20:52,190
Това е ниско разположено място
387
00:20:52,260 --> 00:20:53,230
с гъсто разположени къщи.
388
00:20:53,340 --> 00:20:54,390
Вятърът може да бъде блокиран.
389
00:20:55,230 --> 00:20:56,670
Генерале, би ли ме завел
390
00:20:57,300 --> 00:20:58,950
до градската стена за наблюдение на вятъра?
391
00:20:59,580 --> 00:21:00,430
До градската стена?
392
00:21:01,540 --> 00:21:03,060
Това е ключово място за отбраната на града.
393
00:21:03,910 --> 00:21:04,950
И така, Генерале, смеете ли
394
00:21:05,430 --> 00:21:06,910
да ме заведете там?
395
00:21:12,230 --> 00:21:13,070
Добре.
396
00:21:13,740 --> 00:21:14,670
Ще Ви заведа там.
397
00:21:19,460 --> 00:21:20,890
Сяосяо, в такъв случай,
398
00:21:20,900 --> 00:21:21,950
облечи си пелерината.
399
00:21:24,230 --> 00:21:25,190
Умно момче.
400
00:21:25,870 --> 00:21:26,720
Иначе,
401
00:21:26,820 --> 00:21:27,820
Ще замръзна отново.
402
00:21:29,100 --> 00:21:30,150
Свежата фигурка от захар.
403
00:21:30,230 --> 00:21:31,300
Сяосяо я направи сама.
404
00:21:31,390 --> 00:21:32,630
Генерале, когато се качиш
405
00:21:32,630 --> 00:21:33,470
на градската стена,
406
00:21:33,470 --> 00:21:34,670
можеш да я споделиш.
407
00:21:39,630 --> 00:21:40,470
Госпожице Хе,
408
00:21:41,430 --> 00:21:42,270
ето.
409
00:21:50,620 --> 00:21:56,300
(Северна порта, Лиангжоу)
410
00:21:57,670 --> 00:21:58,510
Какво има, госпожице?
411
00:22:00,020 --> 00:22:01,150
Твърде е високо.
412
00:22:01,910 --> 00:22:03,020
Не мога да се изкача там.
413
00:22:03,500 --> 00:22:04,390
Но ти предложи
414
00:22:04,390 --> 00:22:05,430
да се изкачим там.
415
00:22:05,820 --> 00:22:07,300
Но е твърде високо.
416
00:22:07,910 --> 00:22:09,150
Тревожи ме.
417
00:22:09,990 --> 00:22:11,190
Винаги съм била слаба.
418
00:22:11,670 --> 00:22:13,190
Наистина не мога да се изкача.
419
00:22:15,670 --> 00:22:16,780
Всъщност, предвидих,
420
00:22:17,020 --> 00:22:18,260
че ще имаш този проблем.
421
00:22:20,180 --> 00:22:21,580
(Северна порта, Лиангжоу)
422
00:22:26,300 --> 00:22:27,140
Качи се на това, моля.
423
00:22:31,710 --> 00:22:33,430
Твърде е неравно.
424
00:22:34,150 --> 00:22:35,300
И аз не го харесвам.
425
00:22:36,470 --> 00:22:38,100
Ако не искаш да го вземеш,
426
00:22:39,300 --> 00:22:40,780
ще трябва да те занеса догоре.
427
00:23:06,150 --> 00:23:06,990
Както се очакваше, тук горе,
428
00:23:06,990 --> 00:23:08,260
всеки полъх на вятъра се вижда.
429
00:23:08,500 --> 00:23:09,910
Разпръснат и гъст,
430
00:23:10,710 --> 00:23:12,820
той духа навсякъде като бели паяжини.
431
00:23:17,870 --> 00:23:18,820
Произходът му е неизвестен,
432
00:23:19,710 --> 00:23:20,910
както и дестинацията му.
433
00:23:22,630 --> 00:23:23,910
Като бели паяжини?
434
00:23:24,780 --> 00:23:26,230
Звучи странно.
435
00:23:27,580 --> 00:23:28,420
Бял вятър.
436
00:23:29,680 --> 00:23:31,470
Като цвета на маншета ми?
437
00:23:33,740 --> 00:23:34,580
Да.
438
00:23:41,260 --> 00:23:42,190
След като умреш,
439
00:23:42,740 --> 00:23:44,340
ще се погрижа за меча ти.
440
00:23:45,390 --> 00:23:46,300
В замяна,
441
00:23:46,740 --> 00:23:48,060
ще ти изпълня желание.
442
00:23:48,630 --> 00:23:49,580
Ще изпълня
443
00:23:49,670 --> 00:23:50,670
едно последно твое желание.
444
00:23:51,230 --> 00:23:52,070
Последно желание?
445
00:23:54,100 --> 00:23:54,940
Само едно желание.
446
00:23:57,430 --> 00:23:58,340
Няма да те питам
447
00:23:58,340 --> 00:23:59,580
как можеш да изпълниш желанието ми.
448
00:23:59,910 --> 00:24:01,260
Но това, което каза току-що...
449
00:24:02,100 --> 00:24:02,940
Звучи като
450
00:24:03,100 --> 00:24:03,950
Аз съм на път
451
00:24:03,950 --> 00:24:04,990
да умре.
452
00:24:05,990 --> 00:24:07,060
Не си ли?
453
00:24:08,910 --> 00:24:10,230
Видяно оттук,
454
00:24:10,470 --> 00:24:11,630
това е пътят към Шуоджоу.
455
00:24:12,470 --> 00:24:13,870
На караш ме да наблюдавам вятъра
456
00:24:13,990 --> 00:24:15,630
защото ще пресечеш река Гуанхъ
457
00:24:15,910 --> 00:24:16,910
и ще атакуваш Шуоджоу.
458
00:24:20,950 --> 00:24:21,790
Впечатлен съм.
459
00:24:22,670 --> 00:24:23,820
Позна правилно.
460
00:24:24,260 --> 00:24:26,060
Ако прибързано поведеш армията си навън,
461
00:24:26,740 --> 00:24:28,060
няма да се биеш,
462
00:24:28,740 --> 00:24:30,060
а ще умираш.
463
00:24:35,060 --> 00:24:36,470
И така, какво е твоето желание?
464
00:24:40,540 --> 00:24:41,540
Желанието ми е
465
00:24:42,500 --> 00:24:43,950
17-те префектури
северно от река Гуанхъ
466
00:24:45,100 --> 00:24:46,390
да се върнат към Великата Лианг.
467
00:24:57,340 --> 00:24:58,870
Борби за живот и смърт...
468
00:24:59,470 --> 00:25:01,020
Амбиции за възстановяване на изгубени земи...
469
00:25:01,260 --> 00:25:02,630
Толкова скучни неща.
470
00:25:03,260 --> 00:25:05,020
Защо да ги приемаш толкова сериозно?
471
00:25:06,710 --> 00:25:08,060
Думите ти ми напомнят за нещо.
472
00:25:09,190 --> 00:25:10,030
Когато бях малък,
473
00:25:10,030 --> 00:25:11,430
обичах да строя пясъчни замъци на плажа.
474
00:25:13,430 --> 00:25:14,870
Но колкото и добре да ги строях,
475
00:25:15,340 --> 00:25:16,540
приливите
476
00:25:16,740 --> 00:25:17,670
ги отмиваха.
477
00:25:18,140 --> 00:25:19,820
Ако имах твоята проницателност,
478
00:25:20,470 --> 00:25:21,950
нямаше да съм толкова тъжен.
479
00:25:24,190 --> 00:25:25,190
Но така или иначе, пясъчните замъци
480
00:25:25,340 --> 00:25:26,540
не изчезнаха истински.
481
00:25:27,540 --> 00:25:28,710
Те отново станаха пясък.
482
00:25:30,740 --> 00:25:31,870
Може би ти си като мен
483
00:25:32,580 --> 00:25:33,740
и аз съм като пясъчен замък.
484
00:25:35,300 --> 00:25:36,470
Някога бях пясък.
485
00:25:38,060 --> 00:25:38,990
Ще бъда пясък.
486
00:25:39,910 --> 00:25:41,260
За един момент съм пясъчен замък.
487
00:25:43,540 --> 00:25:45,500
И живея само за този момент.
488
00:26:00,260 --> 00:26:01,500
Трябва ли да тръгваш?
489
00:26:04,340 --> 00:26:05,870
Сега, само като се бием с война
490
00:26:07,300 --> 00:26:08,230
и търсим мир във войната
491
00:26:09,030 --> 00:26:09,870
може нашият народ
492
00:26:09,870 --> 00:26:11,430
и тези в Северен Чонг да спрат да се бият
493
00:26:12,390 --> 00:26:13,260
и да постигнат мир.
494
00:26:16,230 --> 00:26:17,500
Това е моето желание.
495
00:26:18,100 --> 00:26:18,940
Ако е възможно,
496
00:26:20,740 --> 00:26:22,020
моля, помогни ми да го осъществя.
497
00:26:37,630 --> 00:26:38,470
Госпожице Хе,
498
00:26:39,300 --> 00:26:40,500
коя е тази фигурка от захар?
499
00:26:41,470 --> 00:26:42,310
Шен Шу.
500
00:26:42,950 --> 00:26:43,800
Преди дни, Ченнинг
501
00:26:43,800 --> 00:26:44,890
срещнах странни неща.
502
00:26:44,890 --> 00:26:45,730
Той беше наистина уплашен.
503
00:26:46,100 --> 00:26:47,010
Така че, попитах Менг
504
00:26:47,010 --> 00:26:47,870
за някаква малцова захар
505
00:26:47,990 --> 00:26:48,870
и направих Вратаря.
506
00:26:49,300 --> 00:26:50,540
Чух, че злите духове го
страхуват.
507
00:26:50,870 --> 00:26:51,870
Работи за екзорсизъм.
508
00:26:56,190 --> 00:26:57,030
Какво ще кажете
509
00:26:57,990 --> 00:26:58,830
да опитате?
510
00:27:18,060 --> 00:27:18,900
Госпожице Хе,
511
00:27:19,710 --> 00:27:20,550
тази захарна фигура
512
00:27:20,820 --> 00:27:21,660
вкусва твърде сладко.
513
00:27:24,470 --> 00:27:25,310
Наистина ли?
514
00:27:25,950 --> 00:27:26,790
Много сладко.
515
00:27:30,190 --> 00:27:31,230
Обичам сладкото.
516
00:27:42,190 --> 00:27:43,030
Сяосяо,
517
00:27:43,150 --> 00:27:44,190
съседката
518
00:27:44,470 --> 00:27:45,390
ми даде торта Диншън.
519
00:27:45,820 --> 00:27:46,660
Опитайте.
520
00:27:46,670 --> 00:27:47,510
Много е сладко.
521
00:28:04,430 --> 00:28:05,710
Внимавай, Сяосяо. Горещо е.
522
00:28:12,740 --> 00:28:13,580
О, толкова сладко.
523
00:28:16,870 --> 00:28:17,710
Толкова сладко.
524
00:28:22,300 --> 00:28:24,300
Кое е по-сладко,
525
00:28:24,640 --> 00:28:25,500
моята захарна фигура
526
00:28:25,500 --> 00:28:26,430
или тази торта?
527
00:28:27,260 --> 00:28:28,780
Тази торта, разбира се.
528
00:28:31,020 --> 00:28:32,230
Но Сяосяо,
529
00:28:32,630 --> 00:28:34,100
твоята захарна фигура също
има страхотен вкус.
530
00:28:34,540 --> 00:28:35,580
Не е много сладко,
531
00:28:35,670 --> 00:28:36,740
но ми харесва.
532
00:28:39,870 --> 00:28:40,710
Не е много сладко?
533
00:28:41,990 --> 00:28:43,670
Не толкова сладко, колкото
тази торта.
534
00:28:44,470 --> 00:28:46,390
(Ченйинг е от бедно семейство.)
535
00:28:47,060 --> 00:28:48,630
(Той не е ял много сладка
храна.)
536
00:28:49,100 --> 00:28:50,150
(Той смята, че не е сладко,)
537
00:28:50,630 --> 00:28:52,020
(затова не може да бъде сладко.)
538
00:28:52,910 --> 00:28:53,750
Наистина ли?
539
00:28:54,540 --> 00:28:55,380
Много сладко.
540
00:29:03,340 --> 00:29:04,260
Днес,
541
00:29:05,230 --> 00:29:06,580
какъв е цветът
542
00:29:06,780 --> 00:29:07,710
на маншета на генерал Дуан?
543
00:29:09,870 --> 00:29:10,710
Син.
544
00:29:11,470 --> 00:29:12,340
Бял вятър.
545
00:29:13,540 --> 00:29:15,390
Точно като цвета на моя
маншет?
546
00:29:16,820 --> 00:29:17,660
Да.
547
00:29:21,470 --> 00:29:22,870
(Какъв хитър човек.)
548
00:29:23,300 --> 00:29:25,300
(Как смее да ме разпитва?)
549
00:29:30,710 --> 00:29:31,910
Днес е прекрасен ден.
550
00:29:32,190 --> 00:29:33,030
Излезте навън и играйте.
551
00:29:33,820 --> 00:29:34,660
Наистина ли?
552
00:29:45,260 --> 00:29:46,100
Велики праотче.
553
00:29:47,230 --> 00:29:48,470
Спомням си, че ми каза
554
00:29:48,990 --> 00:29:50,340
Дюан Сю израснал в Нанду
555
00:29:50,580 --> 00:29:51,630
до дванадесетгодишна възраст
556
00:29:51,990 --> 00:29:53,190
и бил изпратен обратно в Дайжоу,
557
00:29:53,190 --> 00:29:54,260
за да служи на баба си,
558
00:29:54,580 --> 00:29:56,100
преди да се върне на 19 години.
559
00:29:56,630 --> 00:29:57,470
Точно така.
560
00:29:58,390 --> 00:29:59,500
В Нанду няма море.
561
00:30:00,440 --> 00:30:01,290
Дайжоу е
562
00:30:01,300 --> 00:30:02,630
още по-далеч от морето.
563
00:30:03,390 --> 00:30:04,710
И така, къде е видял морето?
564
00:30:05,010 --> 00:30:05,850
Когато бях малък,
565
00:30:05,870 --> 00:30:07,260
обичах да строя пясъчни замъци.
566
00:30:08,060 --> 00:30:09,430
И на кой плаж
567
00:30:09,780 --> 00:30:10,820
е строил пясъчни замъци?
568
00:30:12,580 --> 00:30:13,740
Нещо не е наред с него.
569
00:30:14,710 --> 00:30:15,780
Проверете го старателно.
570
00:30:27,710 --> 00:30:29,190
Дай ми го.
571
00:30:29,300 --> 00:30:31,230
Подай ми го.
572
00:30:32,960 --> 00:30:33,800
Ето.
573
00:30:33,820 --> 00:30:34,670
На мен!
574
00:30:34,740 --> 00:30:36,190
- Бързо!
- Подай ми го!
575
00:30:36,190 --> 00:30:39,910
- Аз, аз!
- Дай ми го!
576
00:30:40,390 --> 00:30:41,540
Благодаря, господине.
577
00:30:42,630 --> 00:30:45,230
Какво те прави толкова щастлив?
578
00:30:45,430 --> 00:30:46,300
Днес се запознах
579
00:30:46,300 --> 00:30:47,340
с много интересен приятел.
580
00:30:48,020 --> 00:30:49,020
Тя вижда вятъра,
581
00:30:49,340 --> 00:30:50,820
но вероятно не вижда цветове,
582
00:30:51,230 --> 00:30:52,070
не усеща температурата,
583
00:30:52,670 --> 00:30:53,510
нито има пет сетива.
584
00:30:54,300 --> 00:30:56,020
И тя фалшифицира самоличността си.
585
00:31:10,950 --> 00:31:12,670
Не е ли ужасяващо?
586
00:31:13,580 --> 00:31:14,420
Ужасяващо?
587
00:31:15,060 --> 00:31:15,910
В никакъв случай.
588
00:31:16,630 --> 00:31:17,820
Смятам, че е интересна.
589
00:31:23,990 --> 00:31:24,830
Генерале.
590
00:31:28,390 --> 00:31:29,230
Дюан Сю!
591
00:31:29,820 --> 00:31:31,470
Искаш твой човек да е комендант?
592
00:31:31,580 --> 00:31:33,020
Аз ще бъда първият, който ще възрази!
593
00:31:33,140 --> 00:31:34,700
(У Шенглиу, капитан на армията Табай)
594
00:31:34,710 --> 00:31:35,550
Комендант У,
595
00:31:36,230 --> 00:31:37,990
били сте заети с тренировките на войниците.
596
00:31:38,340 --> 00:31:39,180
Наистина усърдна работа.
597
00:31:39,950 --> 00:31:41,390
Имам нещо за обсъждане с Вас.
598
00:31:42,060 --> 00:31:43,950
Ще поговорим ли на чай?
599
00:31:45,470 --> 00:31:46,310
Вие...
600
00:31:49,740 --> 00:31:50,580
Той...
601
00:31:58,100 --> 00:31:58,940
Хайде.
602
00:31:59,670 --> 00:32:00,630
Добре. Внимавай.
603
00:32:03,540 --> 00:32:05,180
Сяосяо, Сяосяо.
604
00:32:07,020 --> 00:32:07,860
Генералът има
605
00:32:07,860 --> 00:32:08,990
много груб посетител.
606
00:32:09,100 --> 00:32:10,340
Мисля, че ще се бият.
607
00:32:15,070 --> 00:32:16,550
Да отидем да гледаме?
608
00:32:20,630 --> 00:32:21,630
Армията се е установила.
609
00:32:22,990 --> 00:32:24,430
Ще повиша капитан в комендант.
610
00:32:24,820 --> 00:32:25,820
Дуан Шунси,
611
00:32:27,040 --> 00:32:28,410
(Строго изпълнение)
мислиш ли
612
00:32:28,410 --> 00:32:29,790
това е твоята армия?
613
00:32:30,100 --> 00:32:31,670
Току-що си върнахме Лианчжоу.
614
00:32:32,060 --> 00:32:32,950
Защо си отчаян
615
00:32:32,950 --> 00:32:34,340
да поставиш свой човек в армията?
616
00:32:41,060 --> 00:32:41,950
Точно навреме.
617
00:32:44,190 --> 00:32:45,030
Хайде хапни.
618
00:32:46,710 --> 00:32:48,150
Сяосяо, когато сме тук,
619
00:32:48,150 --> 00:32:49,630
генералът ще ни види ли?
620
00:32:49,780 --> 00:32:50,620
Не.
621
00:32:50,950 --> 00:32:51,950
Това е магия.
622
00:32:52,190 --> 00:32:53,030
Той не може да ни види.
623
00:32:55,190 --> 00:32:57,020
Нашите войски не са воювали години.
624
00:32:57,710 --> 00:32:58,580
Дисциплината беше разхлабена.
625
00:32:58,990 --> 00:33:00,990
Войниците често бягаха
при среща с армията на Северен Чонг.
626
00:33:02,670 --> 00:33:04,150
Когато поех армията на Тайбай,
627
00:33:04,430 --> 00:33:05,270
не беше по-различно.
628
00:33:05,910 --> 00:33:07,020
Капитан Менг и капитан Ся
629
00:33:07,020 --> 00:33:07,910
ми помогнаха.
630
00:33:08,260 --> 00:33:09,260
Поправихме дисциплината,
631
00:33:09,540 --> 00:33:10,990
и станахме известната армия на Тайбай,
632
00:33:10,990 --> 00:33:12,740
която най-накрая си върна Лианчжоу.
633
00:33:12,950 --> 00:33:14,150
Аз така или иначе не съм убеден.
634
00:33:14,540 --> 00:33:16,540
Комендант Ву, фаворизирате ли капитан Хан?
635
00:33:17,430 --> 00:33:18,270
Хан Линцю,
636
00:33:18,780 --> 00:33:19,670
ти какво мислиш?
637
00:33:22,150 --> 00:33:22,990
Хан,
638
00:33:23,580 --> 00:33:24,870
ще им кажа
639
00:33:24,910 --> 00:33:26,260
това, за което те е срам да говориш.
640
00:33:26,950 --> 00:33:27,820
Генерал Дуан,
641
00:33:28,710 --> 00:33:30,340
Хан е трябвало да бъде комендант
642
00:33:30,740 --> 00:33:32,430
вместо теб.
643
00:33:32,580 --> 00:33:33,420
И погледни.
644
00:33:33,710 --> 00:33:35,100
Сега ти си генерал,
645
00:33:35,670 --> 00:33:37,630
и искаш да повишиш свой човек.
646
00:33:37,870 --> 00:33:39,390
Ако настояваш,
647
00:33:39,950 --> 00:33:40,790
помоли своя човек
648
00:33:40,910 --> 00:33:41,750
да се бие с мен.
649
00:33:42,230 --> 00:33:43,080
Ако победи,
650
00:33:43,150 --> 00:33:43,990
ще бъде повишен.
651
00:33:44,230 --> 00:33:45,070
Ако загуби,
652
00:33:45,580 --> 00:33:47,020
ще свърши в обща гробница!
653
00:33:47,100 --> 00:33:48,780
Щом толкова обичаш битките,
654
00:33:49,340 --> 00:33:50,470
ще се биеш ли с мен?
655
00:33:54,580 --> 00:33:55,420
Ти?
656
00:33:56,390 --> 00:33:57,300
Ами, генерале,
657
00:33:57,910 --> 00:33:59,390
не се отмятай от думата си.
658
00:34:01,150 --> 00:34:02,190
Ву Шенглиу е известен
659
00:34:02,670 --> 00:34:03,510
с безкрайна сила
660
00:34:03,870 --> 00:34:05,020
и превъзходни бойни изкуства.
661
00:34:05,530 --> 00:34:06,710
Генералът може да не успее да го победи.
662
00:34:08,710 --> 00:34:10,350
Генералът прие предизвикателството.
663
00:34:11,040 --> 00:34:12,210
Сигурно има план.
664
00:34:17,620 --> 00:34:19,870
Генералът ще се бие с онзи човек.
665
00:34:20,270 --> 00:34:21,620
Онзи човек изглежда по-силен
666
00:34:21,620 --> 00:34:22,580
от генерала.
667
00:34:22,950 --> 00:34:24,500
Изглежда и свирепо.
668
00:34:25,310 --> 00:34:27,020
Сигурен съм, че има превъзходни бойни изкуства.
669
00:34:28,750 --> 00:34:30,310
Комендант Ву ще загуби.
670
00:34:33,350 --> 00:34:34,190
Защо?
671
00:34:34,870 --> 00:34:36,180
Той е по-силен.
672
00:34:37,390 --> 00:34:38,790
Черепът му не изглежда добре.
673
00:34:42,910 --> 00:34:43,750
Череп...
674
00:34:43,870 --> 00:34:47,700
Има ли общо
с бойните изкуства?
675
00:34:48,500 --> 00:34:49,340
Да.
676
00:34:50,180 --> 00:34:51,990
Този с хубав череп
677
00:34:52,470 --> 00:34:53,310
трудно се убива.
678
00:35:06,140 --> 00:35:06,980
Комендант Ву.
679
00:35:06,980 --> 00:35:09,100
(Стриктно прилагане)
680
00:35:09,100 --> 00:35:10,060
Давай.
681
00:35:19,100 --> 00:35:19,940
Генерале,
682
00:35:20,140 --> 00:35:20,980
извади си меча.
683
00:35:21,500 --> 00:35:22,790
Когато му дойде времето,
684
00:35:23,270 --> 00:35:24,350
ще го извадя.
685
00:35:26,180 --> 00:35:27,500
Тогава аз ще започна.
686
00:35:28,270 --> 00:35:29,110
Виж това!
687
00:35:44,500 --> 00:35:47,140
Този млад генерал се движи толкова бързо.
688
00:35:51,100 --> 00:35:52,620
Особено очите му.
689
00:36:10,910 --> 00:36:12,220
Комендант Ву, не знаех,
690
00:36:12,220 --> 00:36:13,390
че можеш да се защитаваш...
691
00:36:16,100 --> 00:36:16,940
толкова пъргаво.
692
00:36:51,310 --> 00:36:52,150
Ти...
693
00:36:52,990 --> 00:36:53,830
(Какво не е наред?)
694
00:37:21,220 --> 00:37:22,580
(Той има толкова остри очи)
695
00:37:22,830 --> 00:37:23,950
(и добри уши.)
696
00:37:25,100 --> 00:37:26,620
(Джентълмен от Нанду)
697
00:37:26,620 --> 00:37:27,660
(не може да има такива умения.)
698
00:37:57,870 --> 00:38:00,020
(Вярвам, че е убил много хора.)
699
00:38:00,990 --> 00:38:03,350
(Повече, отколкото тези военни офицери.)