TranslateSubtitles.org

Переполнится-это-море-5-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:25,980 --> 00:00:28,170
Кой бутна Елени в морето?

2
00:00:30,200 --> 00:00:36,220
Или ще ми кажеш кого защитаваш,
или ще направя това, което казах.

3
00:00:36,590 --> 00:00:42,000
Ще разруша тази Фуртуна, триста
милиона ще хвърля и ще изгоря.

4
00:00:43,690 --> 00:00:44,610
Стига!

5
00:00:51,210 --> 00:00:52,240
Кочари!

6
00:00:55,880 --> 00:00:59,690
Есме има много по-голяма тайна,
която крие от теб.

7
00:01:14,960 --> 00:01:20,660
Само че тя крие не кой е бутнал
човека в морето, а че е заровила
някого в земята.

8
00:01:23,580 --> 00:01:28,450
Знаеш ли кого е заровила Есме в
земята?

9
00:01:31,830 --> 00:01:34,500
Адил, трябва да ти кажа нещо.

10
00:01:35,090 --> 00:01:38,920
20 години по-рано

11
00:01:34,960 --> 00:01:36,430
Хайде, Есме, ще разкажеш в автобуса.

12
00:01:36,490 --> 00:01:39,080
Хайде, хайде, давай.

13
00:01:50,090 --> 00:01:51,160
Говори, скъпа.

14
00:01:51,950 --> 00:01:54,090
Хайде, кажи, какво е това важно нещо?

15
00:01:59,110 --> 00:02:00,130
Аз...

16
00:02:06,070 --> 00:02:07,160
Какво става?

17
00:02:07,630 --> 00:02:08,840
Не знам.

18
00:02:10,310 --> 00:02:12,560
Адил Кочари, има жалба срещу теб.

19
00:02:12,600 --> 00:02:13,170
Срещу мен?

20
00:02:13,170 --> 00:02:13,790
-Какво?
-Да.

21
00:02:13,910 --> 00:02:15,020
-Началник, една минута.
-Минута.

22
00:02:15,050 --> 00:02:15,870
-Есме, минута.
-Адил.

23
00:02:15,940 --> 00:02:17,150
-Началник, една минута.
-Адил, стой.

24
00:02:17,150 --> 00:02:18,400
Стой.

25
00:02:18,950 --> 00:02:20,130
Ама не ме дърпай!

26
00:02:20,130 --> 00:02:21,170
-Адил!
-Какво е това?

27
00:02:21,280 --> 00:02:22,430
-Адил!
-Нека поговорим.

28
00:02:22,450 --> 00:02:23,480
-Адил, моля те.
-Есме!

29
00:02:23,490 --> 00:02:25,430
-Есме, погледни ме.
-Адил, къде те водят? Адил!

30
00:02:25,440 --> 00:02:28,100
-Ще се оправим, добре? Ще се
оправим, добре?
-Адил, моля те!

31
00:02:28,210 --> 00:02:30,000
-Адил, моля те, не ме оставяй.
-Погледни ме. Успокой се.

32
00:02:30,120 --> 00:02:31,740
Адил, моля те.

33
00:02:32,300 --> 00:02:33,250
Ще се оправя.

34
00:02:33,310 --> 00:02:34,040
Ще се оправим.

35
00:02:34,040 --> 00:02:34,830
Адил!

36
00:02:34,830 --> 00:02:35,720
Адил!

37
00:02:35,720 --> 00:02:36,470
Адил!

38
00:02:36,470 --> 00:02:37,610
Адил! Адил!

39
00:02:37,610 --> 00:02:38,960
Адил!

40
00:02:43,520 --> 00:02:45,770
Адил!

41
00:02:58,310 --> 00:03:00,810
Каква тайна крие Есме?

42
00:03:05,970 --> 00:03:07,790
Кого е заровила в земята?

43
00:03:19,470 --> 00:03:21,500
Брат Шериф, Адил го отведоха!

44
00:03:21,520 --> 00:03:24,060
Брат Шериф, моля те, спаси го,
направи нещо.

45
00:03:24,480 --> 00:03:25,880
Искаш да го спаси, нали?

46
00:03:26,010 --> 00:03:28,120
Моли се да съм просто подал жалба.

47
00:03:28,130 --> 00:03:29,450
Иначе щях да го застрелям!

48
00:03:29,460 --> 00:03:31,040
-Татко!
-Братко!

49
00:03:31,260 --> 00:03:31,870
Татко.

50
00:03:31,870 --> 00:03:36,040
Ако Хиджран не беше съобщила,
щеше да ме изложиш пред цялото село.

51
00:03:36,060 --> 00:03:36,750
Хиджран.

52
00:03:38,520 --> 00:03:39,670
Как можа да го направи?

53
00:03:39,750 --> 00:03:41,030
Как можа да го направи, а?

54
00:03:41,030 --> 00:03:42,180
И добре направи!

55
00:03:42,200 --> 00:03:44,440
Щеше да избягаш с нашия враг!

56
00:03:44,740 --> 00:03:47,370
Братко, какво правиш? Успокой се.

57
00:03:47,390 --> 00:03:49,270
Добре, стой, успокой се.

58
00:03:49,270 --> 00:03:50,220
Хиджран.

59
00:03:50,660 --> 00:03:53,730
-Хиджран, моля те, недей!
-Как можа да постъпи така?

60
00:03:54,910 --> 00:03:56,300
Тя е бременна!

61
00:03:57,700 --> 00:03:59,340
Значи, затова е избягала.

62
00:03:59,430 --> 00:04:00,680
След като забременя преди брака…

63
00:04:00,680 --> 00:04:01,630
Хиджран!

64
00:04:02,880 --> 00:04:06,160
Само смъртта ще ни раздели, а не вие,
татко!

65
00:04:06,180 --> 00:04:10,920
По дяволите, този, който е заченал от
нашия враг, вече се смята за мъртъв.

66
00:04:11,040 --> 00:04:11,750
Тръгвай, копеле!

67
00:04:11,750 --> 00:04:13,380
-Братко!
-Пусни ме! Тръгвай!

68
00:04:13,440 --> 00:04:19,090
-Казах, пусни, тръгвай!
-Успокой се! Стой, братко!

69
00:04:19,110 --> 00:04:24,560
-Братко! Братко, недей!
-Татко, моля те, недей, моля те!

70
00:04:24,580 --> 00:04:28,550
Аз не жаля дъщеря си! Нима ще
пожаля твоето дете?!

71
00:04:28,620 --> 00:04:30,470
-Есме!
-Ела тук!

72
00:04:30,780 --> 00:04:33,420
-Моля те, недей!
-Ела тук! Отдръпни се!

73
00:04:33,430 --> 00:04:35,900
Есме!

74
00:04:53,450 --> 00:04:55,080
Баща си.

75
00:05:04,070 --> 00:05:04,720
Баща си?

76
00:05:04,720 --> 00:05:06,800
Баща ти почина в деня, в който избягахте.

77
00:05:07,330 --> 00:05:08,950
Мама каза така.

78
00:05:16,040 --> 00:05:22,130
Той умря заради теб. Той умря, защото
и двамата избягахте.

79
00:05:24,440 --> 00:05:26,840
Баща ми умря заради мен?

80
00:05:28,060 --> 00:05:30,680
Криеше ли това от мен двадесет години?

81
00:05:34,390 --> 00:05:36,100
Кажи поне веднъж истината.

82
00:05:36,280 --> 00:05:38,510
Кажи поне веднъж истината.

83
00:05:43,710 --> 00:05:55,800
Баща ѝ от срам се хвърли в морето.

84
00:05:58,550 --> 00:06:02,390
Благодарение на теб гробът на моя
тъст стана Черно море. Доволен ли си?

85
00:06:03,320 --> 00:06:04,400
Разбра ли?

86
00:06:07,300 --> 00:06:10,570
Сега ли повярва, че хвърлих гъркинята
в морето?

87
00:06:10,600 --> 00:06:14,060
Това момиче ти спаси живота.

88
00:06:14,060 --> 00:06:16,060
А аз я хвърлих в морето.

89
00:06:16,510 --> 00:06:18,440
Око за око, Кочари.

90
00:06:21,890 --> 00:06:23,600
Око за око.

91
00:06:25,160 --> 00:06:33,710
Но защо накара невинно момиче да плати
за грях, който ми приписа?

92
00:06:33,710 --> 00:06:36,420
Г-жо Шюкрийе, отговорете ми.

93
00:06:36,580 --> 00:06:39,020
Каква вина извърши Елени?!

94
00:06:41,050 --> 00:06:43,140
По дяволите, стига вече, стига. Добре,
стига.

95
00:06:43,280 --> 00:06:45,160
Стига вече, добре. Тъща.

96
00:06:45,560 --> 00:06:49,090
Минавай. Минавай. Моята тъща извърши
глупост.

97
00:06:49,490 --> 00:06:52,960
Добре. От този момент животът на
момичето е поверен на мен.

98
00:06:53,360 --> 00:06:55,210
Никой няма да я докосне.

99
00:06:55,590 --> 00:06:56,850
Момичето е поверено на мен.

100
00:06:57,260 --> 00:06:59,660
Казах го пред цялото село.

101
00:07:02,640 --> 00:07:05,230
А ти каза, че парите ни са ти поверени.

102
00:07:05,280 --> 00:07:10,750
Каза ни да доведем този, който хвърли
това момиче в морето, и ще ни върнеш парите.

103
00:07:12,350 --> 00:07:15,130
Доведохме го. Върни ни парите.

104
00:07:16,990 --> 00:07:19,140
Получих тези пари от Оруч Фуртуна.

105
00:07:20,890 --> 00:07:22,510
Нека му се обадим, да го попитаме.

106
00:07:22,600 --> 00:07:24,930
Да видим дали иска парите си.

107
00:07:25,480 --> 00:07:27,330
Ще закараме майка ти до летището.

108
00:07:27,660 --> 00:07:28,560
Хайде.

109
00:07:31,530 --> 00:07:34,940
Тръгвайте, аз ще дойда скоро.

110
00:07:35,060 --> 00:07:36,190
Хайде, Елени.

111
00:07:40,790 --> 00:07:41,980
Какво стана?

112
00:07:42,480 --> 00:07:44,270
Казаха ли ти кой хвърли Елени в морето?

113
00:07:44,280 --> 00:07:46,580
Твоята тъща. Предай ѝ поздрави.

114
00:07:50,630 --> 00:07:51,450
Оруч.

115
00:07:52,270 --> 00:07:53,800
Г-жо Шюкрийе?

116
00:07:54,670 --> 00:07:57,610
Покойният ми съпруг се самоуби.

117
00:07:57,930 --> 00:08:01,350
Когато Есме се опита да избяга с Кочари.

118
00:08:05,210 --> 00:08:07,720
Есме с Кочари...?

119
00:08:08,610 --> 00:08:09,570
Какво е това?

120
00:08:09,570 --> 00:08:11,200
Какво общо има това?

121
00:08:11,430 --> 00:08:13,230
Какво общо имат Есме и Кочари?

122
00:08:13,430 --> 00:08:15,290
Какво говорите, г-жо Шюкрийе?

123
00:08:15,390 --> 00:08:17,010
Съвсем ме объркахте.

124
00:08:17,060 --> 00:08:19,630
Твоят мъж не умря ли преди 20 години?

125
00:08:19,630 --> 00:08:21,830
Какво общо имат Елени и твоят съпруг?

126
00:08:22,080 --> 00:08:25,740
Защо хвърляш младо момиче в морето?

127
00:08:25,930 --> 00:08:33,230
Когато гръцката лекарка спаси живота на
Кочари, който уби мъжа ми, аз я хвърлих в морето.

128
00:08:39,070 --> 00:08:42,540
Ти не си виновна, не се разстройвай.

129
00:08:49,190 --> 00:08:55,720
Сега... да им върна ли парите, които ми
повери, или не?

130
00:09:06,850 --> 00:09:14,940
Намерихме този, който хвърли Елени в
морето, добре, направи нещо, спази договора, върни парите.

131
00:09:14,940 --> 00:09:16,630
Хайде, да поговорим.

132
00:09:19,610 --> 00:09:25,010
Ами, аз някак... извини ме.

133
00:09:25,340 --> 00:09:29,860
Искам да го поправя. Но как да го
поправя? Това не може да се поправи.

134
00:09:30,110 --> 00:09:31,960
Просто ми намери майка ми. Това ми е достатъчно.

135
00:09:33,560 --> 00:09:37,750
Ще направя всичко, което поискаш.

136
00:09:40,050 --> 00:09:42,010
Обещавам ти.

137
00:09:43,560 --> 00:09:44,960
Ще ти намеря майка ти.

138
00:09:45,420 --> 00:09:48,260
Обещавам ти, кълна се.

139
00:09:49,570 --> 00:09:52,420
Чухте племенника ми, ние не сме виновни.

140
00:09:52,420 --> 00:09:54,330
Върни ни парите, ще си тръгнем оттук.

141
00:09:56,650 --> 00:09:58,860
Къде отиваш, Шериф Фуртуна?

142
00:09:59,450 --> 00:10:01,480
Все още трябва да произнесем присъда.

143
00:10:01,850 --> 00:10:08,780
Диня, присъда, глава. Ще отрежем нещо.

144
00:10:10,080 --> 00:10:11,870
Сключихме договор с теб.

145
00:10:12,270 --> 00:10:13,810
Не пипай майка ми.

146
00:10:14,410 --> 00:10:16,410
Ще произнесеш присъда на мен.

147
00:10:21,780 --> 00:10:24,180
За какво се разбра с този човек?

148
00:10:24,180 --> 00:10:25,830
Каква присъда ще ти произнесе той?

149
00:10:30,500 --> 00:10:32,210
Ще разруша миналото.

150
00:10:33,240 --> 00:10:34,770
Съгласна ли си?

151
00:10:39,610 --> 00:10:40,690
Съгласна съм.

152
00:10:43,630 --> 00:10:44,910
Разрушете!

153
00:10:49,490 --> 00:10:53,820
В това проклето място камък върху
камък не трябва да остане!

154
00:10:57,410 --> 00:10:59,260
Мамо, елате насам, елате.

155
00:10:59,260 --> 00:11:00,640
Емине, ела!

156
00:11:00,800 --> 00:11:02,090
Елате насам!

157
00:11:32,260 --> 00:11:33,910
Това е на моето момиче Елени.

158
00:11:36,270 --> 00:11:37,690
Разрушете!

159
00:12:57,910 --> 00:12:59,980
Ах, брате, ах.

160
00:13:26,430 --> 00:13:27,650
Махни ръката си!

161
00:13:30,600 --> 00:13:31,770
Махни ръката си.

162
00:13:32,590 --> 00:13:33,920
Ще те убия!

163
00:13:33,930 --> 00:13:35,940
- Какво правиш? Пусни ме.
- Ще те убия!

164
00:13:35,960 --> 00:13:36,750
Пусни ме, копеле!

165
00:13:36,750 --> 00:13:38,210
Пусни!

166
00:13:38,740 --> 00:13:39,480
Какво правиш?

167
00:13:42,060 --> 00:13:43,510
Ще те убия! Копеле!

168
00:13:43,780 --> 00:13:44,580
Пусни де!

169
00:13:44,730 --> 00:13:46,200
Ще те убия!

170
00:13:46,840 --> 00:13:48,570
Ще те убия!

171
00:13:48,650 --> 00:13:50,200
Ще убия!

172
00:13:50,200 --> 00:13:52,400
Пусни де!

173
00:14:00,290 --> 00:14:02,860
Не цапай вещта на момичето.

174
00:14:16,330 --> 00:14:21,280
Каквото трябваше да се разруши -
се разруши. Нека останалото остане.

175
00:14:21,330 --> 00:14:26,140
 Както се договорихме. Нито когато
аз умра, нито когато ти умреш.

176
00:14:32,980 --> 00:14:33,800
Хайде.

177
00:16:22,190 --> 00:16:25,220
Хайде, братко, доведи ми тази ранена
коза.

178
00:16:34,560 --> 00:16:35,680
Благодаря.

179
00:16:35,780 --> 00:16:37,330
Ето, господин Адил.

180
00:16:37,330 --> 00:16:39,070
Благодаря, пази се. Можеш да вървиш.

181
00:16:43,500 --> 00:16:45,660
Това ли е всичко, Адил, това ли е?

182
00:16:45,660 --> 00:16:48,120
- Амирим, не сега, не тук.
- Сега, Адил, сега.

183
00:16:48,120 --> 00:16:51,760
Ти завърши кръвното отмъщение
на баща си.

184
00:16:51,760 --> 00:16:55,400
Не уби този пес Шериф. И нашата
вражда ще свърши ли?

185
00:16:55,410 --> 00:16:57,420
Това, което направиха, ще остане
ненаказано, Адил Кочарлъ?

186
00:16:57,420 --> 00:16:59,760
Дядо, какво искаш?

187
00:17:00,330 --> 00:17:02,650
Ние се убиваме от хиляда години,
това малко ли е?

188
00:17:02,660 --> 00:17:03,670
Какво придобихме?

189
00:17:03,980 --> 00:17:07,900
Няма мъже над петдесет години с
фамилия Кочарлъ или Фъртуна.

190
00:17:08,410 --> 00:17:11,970
Добре, нека ги убием, нека те
ни убиват. И до кога така да продължаваме?

191
00:17:12,540 --> 00:17:15,230
Минутка, има проблем.

192
00:17:15,390 --> 00:17:16,110
Какво?

193
00:17:16,250 --> 00:17:17,680
Ти не си се сдобил с дете.

194
00:17:17,690 --> 00:17:20,140
Ако и аз умра, то кой ще отмъсти
за теб?

195
00:17:20,770 --> 00:17:22,870
 Това ли е за теб истински проблем?

196
00:17:22,880 --> 00:17:23,730
Да.

197
00:17:23,940 --> 00:17:25,380
Това е голям проблем.

198
00:17:25,490 --> 00:17:30,340
Да, нямаш дете, но слава Богу, че не
е и от Есме, иначе това щеше да е още по-голяма беда.

199
00:17:30,350 --> 00:17:31,880
Наистина ли, Гьозеп, защо?

200
00:17:31,880 --> 00:17:39,430
Как защо? Майката на детето е Фъртуна,
бащата Кочарлъ. Детето щеше да се обърка, не знаейки на кого и как да отмъщава.

201
00:17:40,760 --> 00:17:41,800
Виж.

202
00:17:41,810 --> 00:17:43,490
Гезен е прав.

203
00:17:44,020 --> 00:17:45,030
Добре.

204
00:17:45,080 --> 00:17:47,220
Първо ще намерим момиче в Кочари.

205
00:17:47,220 --> 00:17:51,050
Ще я дадем за Адил и тогава ще имат дете.

206
00:17:51,190 --> 00:17:53,860
Детето ще отиде и ще отмъсти за дядо си.

207
00:17:54,970 --> 00:17:56,390
Ох, спри, Амирим.

208
00:17:56,390 --> 00:17:58,650
Забрави за това, което ти е в главата.

209
00:17:59,410 --> 00:18:03,240
Какво ще правим? Ще играем ли с Фуртуна?

210
00:18:04,240 --> 00:18:06,380
С коя Фуртуна?

211
00:18:06,560 --> 00:18:09,320
Как така, с коя от Фуртуна?

212
00:18:11,720 --> 00:18:15,340
Това не е просто усмивка, а луда усмивка.

213
00:18:15,340 --> 00:18:17,270
Нека горят тези пасища.

214
00:18:18,060 --> 00:18:19,410
Идва.

215
00:18:19,450 --> 00:18:20,500
Виж, идва.

216
00:18:21,650 --> 00:18:23,710
Получихме земя, но няма да спрем.

217
00:18:23,710 --> 00:18:26,310
Ще им вземем цялата земя на Фуртуна.

218
00:18:26,310 --> 00:18:29,080
И ще го наречем Кочари-2. Как ти се струва?

219
00:18:29,110 --> 00:18:30,780
Уау-уау!

220
00:18:30,830 --> 00:18:33,310
Няма да остане нито един Фуртуна, с когото да се бием.

221
00:18:33,310 --> 00:18:34,830
Ще превземем.

222
00:18:34,830 --> 00:18:37,060
Но как ще го направим?

223
00:18:52,910 --> 00:18:53,900
Слушам, г-н Шериф.

224
00:18:54,680 --> 00:18:55,860
Къде си, ветеринарю?

225
00:18:55,860 --> 00:18:57,570
На пасището Кочари, г-н Шериф.

226
00:18:59,500 --> 00:19:02,610
Добре тогава, изчакай две минути, ще ти се обадя.

227
00:19:02,630 --> 00:19:03,210
Добре.

228
00:19:05,850 --> 00:19:07,290
Ела с мен.

229
00:19:32,480 --> 00:19:34,030
Какво ще правим?

230
00:19:35,020 --> 00:19:40,600
Вечерта, когато дойдат селяните, ще поискат парите си от нас, какво ще правим? Кочари не ни даде парите.

231
00:19:40,670 --> 00:19:46,280
Ако не им дадем парите, селяните повече няма да ни дадат чай. Никога няма да дадат, какво ще правим?

232
00:19:46,290 --> 00:19:47,820
Ще организирам парите.

233
00:19:47,820 --> 00:19:50,290
Директорът на банката ще одобри кредита.

234
00:19:51,420 --> 00:19:54,000
Вечерта няма да се изложим пред селяните.

235
00:19:54,050 --> 00:19:55,780
Но главното...

236
00:19:56,180 --> 00:19:59,600
Ще си върна обратно и парите, и земята от Кочари.

237
00:20:00,810 --> 00:20:01,430
Как?

238
00:20:01,430 --> 00:20:02,220
Как?

239
00:20:02,450 --> 00:20:04,650
А така, ще ти покажа.

240
00:20:05,590 --> 00:20:07,820
Хайде.

241
00:20:07,840 --> 00:20:10,330
Хайде, тръгваме.

242
00:20:10,600 --> 00:20:12,380
Колко, брат?

243
00:20:13,820 --> 00:20:15,510
Не знам.

244
00:20:21,320 --> 00:20:22,520
Слушам, г-н Шериф.

245
00:20:22,540 --> 00:20:23,610
Ветеринарю.

246
00:20:24,500 --> 00:20:26,270
Покажи ми...

247
00:20:26,330 --> 00:20:28,340
Пасището Кочари.

248
00:20:42,650 --> 00:20:45,000
Мой Шерифе...

249
00:20:46,650 --> 00:20:52,290
Ти... вътре в Кочари...

250
00:20:52,490 --> 00:20:57,360
Постави ли някого от нашите? Подготви ли му игра?

251
00:20:57,360 --> 00:20:59,730
Преди много години, снахо, преди
много години.

252
00:21:01,490 --> 00:21:03,410
Тих шпионин.

253
00:21:03,410 --> 00:21:05,820
 Спящ ветеринар.

254
00:21:06,930 --> 00:21:08,040
Хей, ветеринар.

255
00:21:08,210 --> 00:21:11,450
Ти ще направиш така, че тези кози
да си оближат камъка.

256
00:21:12,850 --> 00:21:14,000
Да, г-н Шериф.

257
00:21:14,010 --> 00:21:14,950
Минерал.

258
00:21:14,980 --> 00:21:17,670
 Това може да покрие нуждите на
животните от магнезий, мед, селен.

259
00:21:17,680 --> 00:21:21,100
Не съм те питал за рецепта. Остави
го.

260
00:21:21,290 --> 00:21:23,820
 Изпращах ти един прах. Помниш ли?

261
00:21:24,110 --> 00:21:27,920
Този прах ще го нанесеш върху
камъните, които козите облизват.

262
00:21:28,090 --> 00:21:28,940
Добре?

263
00:21:30,250 --> 00:21:33,950
Той го намери. Той го намери.

264
00:21:34,240 --> 00:21:35,990
Ето там ще вържем.

265
00:21:37,790 --> 00:21:39,330
 Мой Шерифе.

266
00:21:39,550 --> 00:21:40,990
Или...

267
00:21:40,990 --> 00:21:44,710
 О, майчице. Ти ще отровиш ли
козите на Кочари?

268
00:21:44,710 --> 00:21:45,670
Да, Хиджран.

269
00:21:45,840 --> 00:21:48,720
Ще отровя този живот. Ще отровя.

270
00:21:49,690 --> 00:21:51,090
Какво означава това?

271
00:21:52,280 --> 00:21:53,330
Мамо.

272
00:21:53,500 --> 00:21:55,200
На кого ще отровиш живота?

273
00:21:55,200 --> 00:21:58,350
На кого ще отровя? Ще отровя
живота на Кочари.

274
00:21:59,050 --> 00:21:59,810
Как?

275
00:21:59,910 --> 00:22:02,700
Не знам, ще видим. Забрави го.

276
00:22:03,330 --> 00:22:05,280
Добре ли си?

277
00:22:06,390 --> 00:22:11,980
Защо да не съм добре? Сестра ми е
убийца. Тя хвърли Елени в морето.

278
00:22:11,990 --> 00:22:16,620
Сестра Зарифе организира
отвличането на момичето, за да си
върне земята. Защо да не съм добре?

279
00:22:17,160 --> 00:22:19,240
Хиджран, не си мисли, че съм те
забравила.

280
00:22:19,240 --> 00:22:21,200
 Ага, тази Хиджран ни издаде.

281
00:22:21,380 --> 00:22:24,080
Моят роден баща се опита да ме
свали от скала.

282
00:22:24,150 --> 00:22:28,850
Той умря. Майка ми и сестра Зарифе
възложиха вината му на Кочари.

283
00:22:29,260 --> 00:22:35,020
Между другото, казахме на Кочари,
че тази, която хвърли Елени в
морето, беше майка ми. Тогава той
дойде и разруши пансиона ми.

284
00:22:35,300 --> 00:22:36,990
Защо да не съм добре?

285
00:22:37,340 --> 00:22:40,470
Остана ли нещо мерзко, което сме
сътворили, сестро Зарифе?

286
00:22:40,690 --> 00:22:41,820
 Хиджран.

287
00:22:41,950 --> 00:22:44,570
Какви още подлости сме направили,
кажи.

288
00:22:44,920 --> 00:22:47,090
- Каква още подлост... - Зарифе.

289
00:22:47,090 --> 00:22:48,940
Добре, добре, снахо.

290
00:22:49,070 --> 00:22:49,800
Добре.

291
00:22:51,950 --> 00:22:53,030
Стига.

292
00:22:53,750 --> 00:22:55,210
Добре, Есме.

293
00:22:55,990 --> 00:22:57,640
Слушай, тази земя...

294
00:22:58,000 --> 00:22:59,920
Ще си я взема обратно от Кочари.

295
00:23:00,470 --> 00:23:02,370
И не само ще я върна.

296
00:23:02,490 --> 00:23:05,230
Ще го накарам да се разкае за
това, което направи с теб.

297
00:23:05,240 --> 00:23:08,340
За всяка капка сълза, паднала от
очите ти,

298
00:23:08,340 --> 00:23:12,420
ще му поискам сметка. За всяка
капка кръв, пролята от кожата ти,
ще поискам отговор. Кълна се.

299
00:23:13,270 --> 00:23:15,360
Добре?

300
00:23:16,350 --> 00:23:17,680
Добре, разбира се.

301
00:23:18,550 --> 00:23:21,180
Нека плащат всички, освен нас.

302
00:23:21,330 --> 00:23:23,380
Нека Кочар плати цялата сметка.

303
00:23:23,400 --> 00:23:24,690
Това недостатъчно ли е?

304
00:23:24,950 --> 00:23:26,710
Нека Елени плати.

305
00:23:31,480 --> 00:23:35,770
Есме. Момиче, какво става с теб?

306
00:23:36,440 --> 00:23:37,300
Какво става?

307
00:23:37,310 --> 00:23:38,080
Върви,

308
00:23:38,080 --> 00:23:41,250
поспи, оправи се, какво ти става?

309
00:23:41,250 --> 00:23:42,930
Защо да спя, сестро Зарифе?

310
00:23:44,110 --> 00:23:45,740
 Спах много години.

311
00:23:47,180 --> 00:23:49,290
Искаш ли да ти кажа какво става с мен?

312
00:23:50,050 --> 00:23:51,480
 Събуждам се.

313
00:23:52,300 --> 00:23:53,680
 Събуждам се.

314
00:24:31,670 --> 00:24:34,050
Само те липсваха.

315
00:24:35,470 --> 00:24:38,730
Какво искате, Шюкрие?

316
00:24:38,800 --> 00:24:41,540
Не дадохме дъщеря ти на Кочар.

317
00:24:41,860 --> 00:24:44,660
Но и за внука си няма да взема.

318
00:24:44,690 --> 00:24:47,910
Така че, ако си дошла заради това,
Шюкрие, дошла си напразно.

319
00:24:47,910 --> 00:24:48,860
Сестро Ширин.

320
00:24:48,860 --> 00:24:51,250
Не казахме на Кочар за бебето, но...

321
00:24:52,370 --> 00:24:53,310
Севджан.

322
00:24:53,480 --> 00:24:54,490
Хайде.

323
00:24:59,740 --> 00:25:00,690
Но...

324
00:25:02,800 --> 00:25:04,900
Ако ме натъжите,

325
00:25:06,250 --> 00:25:07,080
Ще кажа.

326
00:25:10,720 --> 00:25:12,000
Ще кажа: Кочар.

327
00:25:12,000 --> 00:25:14,570
Есме роди твое дете.

328
00:25:14,880 --> 00:25:17,010
Но ти не знаеш за това, ще кажа.

329
00:25:18,770 --> 00:25:23,690
Ти дори не знаеш гроба му, защото
те го скриха от теб, ще кажа.

330
00:25:25,150 --> 00:25:30,200
И Кочар ще закопае всички ви до
това дете, до този гроб.

331
00:25:30,220 --> 00:25:32,340
 Момиче, ще те убия.

332
00:25:32,340 --> 00:25:33,710
Стига, достатъчно.

333
00:25:33,710 --> 00:25:35,000
Така че стой там.

334
00:25:35,000 --> 00:25:36,030
Послушай ме.

335
00:25:36,160 --> 00:25:41,350
Заплашвате човек, който е лежал
двадесет години за убийство.

336
00:25:41,390 --> 00:25:44,300
Този, който ме погледне накриво,
след два дни е в гроба.

337
00:25:44,320 --> 00:25:47,660
Не разбрах, откъде дъщерята и
майката се осмелиха толкова?

338
00:25:48,530 --> 00:25:52,010
Моята смелост е от любов, зетко.

339
00:25:52,020 --> 00:25:53,440
Боже.

340
00:25:53,950 --> 00:25:55,510
Бабо Ширин.

341
00:25:57,320 --> 00:25:58,950
Майко Зарифе.

342
00:26:01,420 --> 00:26:02,910
Зетко Шериф.

343
00:26:03,600 --> 00:26:06,030
Или ме убийте...

344
00:26:08,550 --> 00:26:11,060
Или ме вземете за Оруч.

345
00:26:33,790 --> 00:26:34,730
Скъпа.

346
00:26:35,410 --> 00:26:36,640
Добре ли си?

347
00:26:38,040 --> 00:26:40,210
Не се разстройвай.

348
00:26:40,210 --> 00:26:43,060
Познаваш Мелина. Когато има
пациент, светът спира за нея.

349
00:26:43,140 --> 00:26:46,180
Слушай, не смей, не смей да мислиш,
че те е изоставила, добре ли?

350
00:26:46,200 --> 00:26:47,670
Тя ме изостави.

351
00:26:47,670 --> 00:26:49,500
Но тя ме остави с теб.

352
00:26:49,720 --> 00:26:51,420
Защото мисли за теб.

353
00:26:57,500 --> 00:26:58,560
Какво направи?

354
00:26:58,560 --> 00:26:59,780
Спокойно, спокойно.

355
00:26:59,780 --> 00:27:01,380
Аз съм бивш войник.

356
00:27:01,380 --> 00:27:02,480
Това е рефлекс, добре ли е?

357
00:27:02,590 --> 00:27:04,310
Но в моя случай не е рефлекс.

358
00:27:05,750 --> 00:27:08,180
Спрете, спрете, раздалечете се.

359
00:27:08,180 --> 00:27:09,270
Не правете това.

360
00:27:09,340 --> 00:27:10,000
Стой!

361
00:27:10,250 --> 00:27:11,080
Не, не.

362
00:27:11,080 --> 00:27:12,870
Стой, Мика, недей да го правиш.

363
00:27:12,870 --> 00:27:14,050
Оруч, успокой се.

364
00:27:14,050 --> 00:27:15,290
Раздалечете се, не.

365
00:27:15,290 --> 00:27:16,220
Успокой се.

366
00:27:16,220 --> 00:27:17,490
Добре ли си?

367
00:27:33,180 --> 00:27:38,080
Въпреки че те отвлякох, ти стоиш
до главата ми.

368
00:27:39,790 --> 00:27:40,960
Благодаря.

369
00:27:44,680 --> 00:27:46,780
Да, само ще стоя до гроба ти.

370
00:27:46,780 --> 00:27:48,120
Тук съм заради Елени.

371
00:27:48,200 --> 00:27:50,980
За да я заведе Оруч при гръцката
майка и да я върне обратно.

372
00:27:50,980 --> 00:27:52,540
Все пак благодаря.

373
00:27:53,620 --> 00:27:54,860
Фадиме Кочари.

374
00:27:55,680 --> 00:27:57,830
-Не правете, не правете.
-Какво става там?

375
00:27:57,830 --> 00:27:58,970
Стой! Не!

376
00:27:59,100 --> 00:28:01,350
Не! Спрете!

377
00:28:01,590 --> 00:28:02,120
Оруч!

378
00:28:02,160 --> 00:28:03,700
Раздалечете се!

379
00:28:04,940 --> 00:28:06,760
Не! Спрете! Моля ви!

380
00:28:06,800 --> 00:28:07,800
Елени, какво става?

381
00:28:07,860 --> 00:28:10,500
Това...Мика! Мика бие Оруч!

382
00:28:10,500 --> 00:28:12,220
Кой кого бие?!

383
00:28:13,280 --> 00:28:14,330
Кой е Мика?

384
00:28:14,330 --> 00:28:16,410
Ами...синът на свещеника.

385
00:28:16,480 --> 00:28:18,990
-Не! Раздалечете се! Спрете!
-Сега той умря. Момиче...

386
00:28:19,010 --> 00:28:21,010
Какво прави синът на свещеника тук?

387
00:28:21,090 --> 00:28:23,090
Той е тук, за да ме защити.

388
00:28:23,090 --> 00:28:25,070
Мика, моля те, спри, моля те, спри.

389
00:28:25,120 --> 00:28:26,610
-Спрете.
-Стой.

390
00:28:26,680 --> 00:28:27,750
Стига.

391
00:28:27,750 --> 00:28:28,400
Стига, Оруч.

392
00:28:29,380 --> 00:28:31,530
Да не го урочасам, вижте смелчагата.

393
00:28:31,890 --> 00:28:33,900
Момиче, защо не се влюби в него?

394
00:28:33,960 --> 00:28:36,190
Той е първата ми любов, той не ме
погледна.

395
00:28:36,240 --> 00:28:37,400
Боже господи...

396
00:28:37,510 --> 00:28:39,630
Първата ти любов и последната ти
любов се бият?

397
00:28:39,630 --> 00:28:41,320
Не говори глупости, Фадиме!

398
00:28:42,580 --> 00:28:43,300
Раздалечете се вече.

399
00:28:50,970 --> 00:28:52,570
Елени, добре ли си?

400
00:28:53,040 --> 00:28:55,120
Добре съм, но вие сте луди.

401
00:29:19,470 --> 00:29:22,810
От кой от вас изпадна това?

402
00:29:25,130 --> 00:29:26,520
От мен изпадна.

403
00:29:28,590 --> 00:29:31,370
Твоята майка ти е дала, Мелина,
тоест.

404
00:29:34,040 --> 00:29:38,700
Мика, ти върви, добре? После ще
ти се обадя. Трябва да говоря с Оруч.

405
00:29:38,700 --> 00:29:41,210
Елени... Не, аз…

406
00:29:41,210 --> 00:29:42,210
Моля те.

407
00:29:43,200 --> 00:29:44,580
Добре, но ми съобщи.

408
00:29:44,750 --> 00:29:45,860
Добре.

409
00:30:11,870 --> 00:30:13,440
А ти, между другото, си била
много грозничка.

410
00:30:21,650 --> 00:30:23,250
Аз току-що се бях родила.

411
00:30:26,420 --> 00:30:28,640
Веднага след раждането ли ме
дадоха?

412
00:30:29,970 --> 00:30:31,710
В болнична пелена.

413
00:30:32,020 --> 00:30:33,590
Дори не са ме изкъпали.

414
00:30:35,110 --> 00:30:39,840
Взели са те в парка, на двадесет
минути от болницата. Мелина и Грегори.

415
00:30:43,280 --> 00:30:44,410
Взели са ме…

416
00:30:48,120 --> 00:30:49,980
Тоест купили са ме.

417
00:30:54,740 --> 00:30:56,110
Кой ме е продал?

418
00:30:58,660 --> 00:31:00,130
Какво искаш да чуеш, племеннико?

419
00:31:00,130 --> 00:31:01,670
Искам да го опровергаеш, чичо.

420
00:31:01,880 --> 00:31:06,460
Искам да кажеш: "Аз не съм
продал бебе за петдесет хиляди евро".

421
00:31:07,980 --> 00:31:09,560
Но аз продадох.

422
00:31:15,070 --> 00:31:16,410
Ние това не го знаем.

423
00:31:16,830 --> 00:31:18,280
Мелина също не знае.

424
00:31:19,920 --> 00:31:22,140
Преди да ме продадат, моята майка…

425
00:31:23,990 --> 00:31:25,300
моята истинска майка…

426
00:31:26,650 --> 00:31:29,790
Тя нито веднъж ли не е тъгувала
за мен?

427
00:31:31,010 --> 00:31:32,450
Нито веднъж?

428
00:31:44,640 --> 00:31:46,030
Ей…

429
00:31:48,340 --> 00:31:49,950
Какво пише тук?

430
00:31:56,100 --> 00:31:58,000
Нико, увеличи тази снимка.

431
00:31:58,040 --> 00:31:58,970
Сега.

432
00:31:59,830 --> 00:32:03,290
На снимката, изглежда, мястото е
стамбулският парк Кузгунджук.

433
00:32:04,320 --> 00:32:05,480
Истанбул…

434
00:32:07,260 --> 00:32:10,510
- Парк Кузгунджук.
- Значи парк Кузгунджук.

435
00:32:10,590 --> 00:32:12,400
Да, Кузгунджук го има.

436
00:32:19,940 --> 00:32:21,550
Аз ето какво ще кажа…

437
00:32:21,560 --> 00:32:27,090
ти нали каза…

438
00:32:27,280 --> 00:32:30,790
че са ме дали на двадесет минути
след раждането, нали?

439
00:32:31,640 --> 00:32:38,610
А какво мислиш… колко болници
в Истанбул се намират на двадесет
минути от парка Кузгунджук?

440
00:32:39,920 --> 00:32:44,580
Умна си ти, топъл водопад.

441
00:32:44,940 --> 00:32:46,010
Браво, момиче.

442
00:32:46,020 --> 00:32:48,040
Тоест, ако намерим болницата…

443
00:32:48,040 --> 00:32:49,340
Ще намерим и майка ми.

444
00:32:50,120 --> 00:32:50,860
Тръгваме.

445
00:32:51,010 --> 00:32:52,010
Тръгваме.

446
00:32:52,620 --> 00:32:54,020
Къде?

447
00:32:54,920 --> 00:32:57,990
Къде? Ще вземем Исо, ще го
откараме вкъщи и право в Истанбул.

448
00:32:58,010 --> 00:32:58,660
Давай!

449
00:33:08,730 --> 00:33:12,060
Давай! Давай!

450
00:33:34,980 --> 00:33:37,700
Давай! Давай!

451
00:33:52,560 --> 00:33:54,790
Когато хората на Шерифа излязат
от затвора…

452
00:33:54,790 --> 00:33:59,320
Играят хоро. Гьокхан, вероятно,
също е някъде наблизо. Въпреки че
хорото им, разбира се, е ужасно.

453
00:33:59,320 --> 00:34:00,570
Погледни този Шериф.

454
00:34:00,760 --> 00:34:02,700
С директора на банката играят хоро.

455
00:34:49,560 --> 00:34:51,700
Кога отровата трябва да подейства, а?

456
00:34:54,430 --> 00:34:57,950
Утре, Шериф така каза.

457
00:35:04,130 --> 00:35:05,980
Браво.

458
00:35:06,030 --> 00:35:06,940
Браво.

459
00:35:20,480 --> 00:35:21,660
Господин Шериф.

460
00:35:22,200 --> 00:35:24,180
Ядохме, пихме, забавлявахме се.

461
00:35:24,200 --> 00:35:28,270
Добре дошъл - и с мир си дошъл.

462
00:35:28,270 --> 00:35:30,870
- Благодаря.
- Бог да не изпитва повече.

463
00:35:30,870 --> 00:35:32,730
Амин.

464
00:35:32,740 --> 00:35:33,390
Амин.

465
00:35:33,390 --> 00:35:34,400
Аз си мисля,

466
00:35:34,400 --> 00:35:36,460
може би и нашите пари ще платиш.

467
00:35:36,510 --> 00:35:38,230
Махай се, капитане.

468
00:35:38,520 --> 00:35:40,840
Този Шериф Фуртуна…

469
00:35:40,840 --> 00:35:44,690
- Кога е обещавал нещо и не е спазил
думата си? - Правилно.

470
00:35:44,700 --> 00:35:47,140
Ако Бог даде. Ако Бог даде.

471
00:35:47,140 --> 00:35:48,910
Шериф Фуртуна...

472
00:35:49,280 --> 00:35:52,080
кога е обещавал и не е спазил?

473
00:35:52,090 --> 00:35:54,400
Браво!

474
00:35:54,410 --> 00:35:55,640
Ела, директор.

475
00:35:55,820 --> 00:35:57,840
Ето го директора на банката тук.

476
00:35:57,860 --> 00:36:00,450
- Той не каза „вече е късно“.
- Не каза.

477
00:36:00,450 --> 00:36:04,230
- Не каза. Той не каза „работното
време свърши“. - Не каза.

478
00:36:04,300 --> 00:36:08,870
- Дойде да внесе вашите пари.
- Браво. Кълна се, браво.

479
00:36:14,980 --> 00:36:15,860
Благодаря.

480
00:36:16,840 --> 00:36:23,180
Хайде, директор, дай разпореждане...
парите да постъпят по сметките.

481
00:36:25,460 --> 00:36:35,800
Шериф Фуртуна! Шериф Фуртуна!
Шериф Фуртуна!

482
00:36:35,830 --> 00:36:42,260
Шериф Фуртуна! Шериф Фуртуна!

483
00:36:50,890 --> 00:36:52,000
Слушам, директор.

484
00:36:52,010 --> 00:36:53,690
Преминете към сметките.

485
00:36:54,840 --> 00:36:57,290
Ако банката беше в ред - знаете,
моят директор, но...

486
00:36:57,290 --> 00:36:58,220
ето,

487
00:36:58,620 --> 00:36:59,520
Да...

488
00:37:00,040 --> 00:37:01,150
Има повреда.

489
00:37:12,150 --> 00:37:14,220
Така.

490
00:37:20,200 --> 00:37:21,160
Директор.

491
00:37:23,270 --> 00:37:24,980
Не се бой, не се бой.

492
00:37:25,510 --> 00:37:29,220
Не натоварвам полицията, аз сам
се оправям.

493
00:37:29,240 --> 00:37:31,060
За да те нагостя с печено.

494
00:37:32,350 --> 00:37:35,130
И това е агнешко печено, да. От
нашите добитъци.

495
00:37:35,140 --> 00:37:36,630
Моля, яж.

496
00:37:37,840 --> 00:37:39,260
Яж, яж. Яж.

497
00:37:44,290 --> 00:37:45,580
Аз казах - яж, ***.

498
00:37:49,490 --> 00:37:50,690
Вкусно ли е?

499
00:37:50,720 --> 00:37:51,710
Много.

500
00:37:51,720 --> 00:37:53,030
Приятен апетит.

501
00:37:53,770 --> 00:37:55,040
А сега...

502
00:37:55,660 --> 00:37:59,600
Шериф Фуртуна, искал ли е от теб
ли кредит? За тази вечер.

503
00:38:04,280 --> 00:38:05,430
Разкажи.

504
00:38:07,170 --> 00:38:09,090
Но повече не се страхувай от този нож.

505
00:38:09,100 --> 00:38:10,010
Ето, дръж.

506
00:38:10,040 --> 00:38:11,020
Той е искал.

507
00:38:13,300 --> 00:38:14,950
Добре.

508
00:38:15,790 --> 00:38:17,500
Ще връщаш ли?

509
00:38:18,930 --> 00:38:23,690
Вземи още едно парче и тогава
говори. И в никакъв случай не си цапай ръцете.

510
00:38:29,240 --> 00:38:30,740
Няма да дам.

511
00:38:31,230 --> 00:38:32,610
Браво.

512
00:38:33,820 --> 00:38:37,960
Мисля, че в приспособленията на
системата на вашата банка ще се случи повреда.

513
00:38:38,100 --> 00:38:39,870
Кажи, че до утре сутринта.

514
00:38:39,880 --> 00:38:41,410
Сривът ще продължи и утре сутринта.

515
00:38:41,410 --> 00:38:42,870
Но, господин Адил...

516
00:38:42,870 --> 00:38:44,100
Но не, директор.

517
00:38:44,110 --> 00:38:45,140
Никакви "но".

518
00:38:45,280 --> 00:38:47,430
Не ме принуждавай да закривам
банковите си сметки.

519
00:38:47,430 --> 00:38:48,720
В никакъв случай, господин Адил.

520
00:38:48,720 --> 00:38:50,590
Вие сте моят клиент с най-голям
депозит.

521
00:38:50,600 --> 00:38:53,530
Ако ви загубя, няма да мога да отчета.

522
00:38:53,740 --> 00:38:55,800
Тогава знаете какво ще бъде.

523
00:38:56,350 --> 00:38:57,530
Слушам.

524
00:38:57,950 --> 00:38:59,250
Заповядвайте.

525
00:38:59,260 --> 00:39:00,610
Ех, пари.

526
00:39:00,620 --> 00:39:02,280
На какво само не си способен.

527
00:39:02,660 --> 00:39:09,580
Каква полза от парите ти - и саван
за тях е ушит. Ще пропадне златото на този, който сърце не отваря.

528
00:39:11,360 --> 00:39:12,790
Не забравяйте, мой директоре.

529
00:39:14,500 --> 00:39:15,690
Неполадка.

530
00:39:17,590 --> 00:39:19,410
В системата, видите ли, има срив.

531
00:39:19,410 --> 00:39:20,850
Ще оправим това утре, дай Боже.

532
00:39:20,860 --> 00:39:27,630
Да де. Каква е тази неполадка? Какво става?

533
00:39:27,630 --> 00:39:29,670
Ама как така?

534
00:39:29,670 --> 00:39:32,100
Какъв е проблемът? Какво има тук, брат?

535
00:39:32,100 --> 00:39:33,470
Какво има там?

536
00:39:33,470 --> 00:39:34,810
В системата има някаква неполадка.

537
00:39:34,810 --> 00:39:36,380
Ще оправим утре сутринта.

538
00:39:39,060 --> 00:39:40,320
Я замълчете.

539
00:39:40,490 --> 00:39:42,720
Замълчете де.

540
00:39:43,520 --> 00:39:46,200
Системата на банката се е сринала,
какво да се прави?

541
00:39:46,210 --> 00:39:49,010
Парите ще легнат утре сутринта. Да.

542
00:39:49,560 --> 00:39:52,660
Ще легнат утре сутринта.

543
00:39:52,700 --> 00:39:53,630
Ще легнат утре сутринта.

544
00:39:53,720 --> 00:39:55,300
Да, ето чухте.

545
00:39:59,120 --> 00:40:02,290
Какво да прави момчето?

546
00:40:02,290 --> 00:40:04,770
Какво да прави момчето?

547
00:40:04,770 --> 00:40:09,020
Парите ще легнат утре сутринта.

548
00:40:09,020 --> 00:40:10,290
Да.

549
00:40:10,450 --> 00:40:13,680
Когато системата се срине, какво
мога да направя?

550
00:40:13,680 --> 00:40:17,960
Не искам парите си обратно.

551
00:40:23,510 --> 00:40:25,140
Как е това?

552
00:40:25,140 --> 00:40:27,700
Как така, какво да правим?

553
00:40:27,700 --> 00:40:28,940
Още колко да чакаме?

554
00:40:29,200 --> 00:40:30,950
Върнете ни парите.

555
00:40:30,950 --> 00:40:33,600
Кога ще ги върнете?

556
00:40:33,600 --> 00:40:36,360
Как стана така?

557
00:41:00,360 --> 00:41:02,500
Браво, Адил, честно.

558
00:41:02,500 --> 00:41:05,420
Сега селяните, като не получат
парите, ще им се ядосат.

559
00:41:05,420 --> 00:41:09,460
Разделяй и владей. Етапът на
разделяне започна.

560
00:41:10,280 --> 00:41:13,200
Чичов син, а кога ще започне
етапът на разкъсване?

561
00:41:13,420 --> 00:41:14,540
Утре.

562
00:41:37,070 --> 00:41:38,110
Слушам, Чакър.

563
00:41:38,110 --> 00:41:40,830
Брат, трябва да дойдеш тук.

564
00:41:41,090 --> 00:41:42,160
Спешно, брат.

565
00:41:42,160 --> 00:41:44,070
 Добре. Хайде.

566
00:41:44,070 --> 00:41:44,700
Хайде.

567
00:41:46,300 --> 00:41:47,530
Влизай, брат.

568
00:41:49,920 --> 00:41:51,390
Защо си тъжен?

569
00:41:51,730 --> 00:41:59,040
Ами... Оруч даде парите на Адил.
Семейството се отказа от него, ядоса се.

570
00:41:59,040 --> 00:42:03,200
Не се ядосвай за Оруч, а се
притеснявай за брат ми - ако
разбере, че сме тук, кълна се,
ще ни приключат.

571
00:42:03,750 --> 00:42:05,790
Не, няма да разбере.

572
00:42:05,790 --> 00:42:07,060
Откъде ще знае?

573
00:42:07,060 --> 00:42:08,420
Мисслиш ли?

574
00:42:12,450 --> 00:42:14,420
Какво правите тук, а?

575
00:42:16,540 --> 00:42:18,330
Нали ви оставих сутринта в Кочари.

576
00:42:18,330 --> 00:42:19,980
Трябваше да се разходите из селото.

577
00:42:19,980 --> 00:42:22,920
А сега какво правите до тези
Фуртуна?

578
00:42:23,550 --> 00:42:24,800
Това...

579
00:42:25,700 --> 00:42:27,380
- Брат...
- Ти мълчи.

580
00:42:28,510 --> 00:42:31,080
Ти си хитра, ще ни излъжеш.

581
00:42:31,080 --> 00:42:32,700
Елени, сестро, говори.

582
00:42:33,450 --> 00:42:34,430
Казвай.

583
00:42:36,100 --> 00:42:36,640
Казвай?

584
00:42:36,640 --> 00:42:39,890
Разказвай. Обяснявай. Говори. Казвай.

585
00:42:42,560 --> 00:42:43,550
Добре.

586
00:42:44,410 --> 00:42:46,400
Господи, добре. Ще кажа.

587
00:42:47,200 --> 00:42:54,320
Но когато идвахме насам... по
пътя още си говорехме...

588
00:42:54,330 --> 00:42:55,150
Елени.

589
00:42:57,030 --> 00:42:58,020
Казвай.

590
00:42:59,080 --> 00:43:00,610
Господи, добре.

591
00:43:03,590 --> 00:43:06,860
Майка ми Мелина е тук.

592
00:43:08,370 --> 00:43:11,910
Оруч ме доведе при нея.

593
00:43:11,910 --> 00:43:12,480
Какво?

594
00:43:12,480 --> 00:43:16,930
Когато се обади, за да кажеш кой
ме е хвърлил в морето —

595
00:43:16,930 --> 00:43:20,860
 знаеш ли, бях в стаята на майка
ми в хотела до Оруч.

596
00:43:24,530 --> 00:43:32,050
 Разбрах, че те обвиняват за
смъртта на бащата на Есме.

597
00:43:32,990 --> 00:43:34,470
Много съжалявам.

598
00:43:34,470 --> 00:43:36,100
Говори.

599
00:43:36,100 --> 00:43:39,070
Какво, защо сте тук?

600
00:43:43,180 --> 00:43:44,930
Исо.

601
00:43:45,490 --> 00:43:48,200
Мила моя, мила моя.

602
00:43:48,560 --> 00:43:49,570
Добре съм, добре съм.

603
00:43:49,570 --> 00:43:51,540
Сине... отдръпни се, детенце.

604
00:43:53,560 --> 00:43:57,740
Слава Богу, че си спасен, сине.

605
00:44:01,020 --> 00:44:02,400
Сине.

606
00:44:03,250 --> 00:44:04,490
Сине, добре ли си?

607
00:44:13,530 --> 00:44:16,020
Хайде.

608
00:44:22,550 --> 00:44:28,870
Казах ти да не идваш повече
в моята къща. Не казах ли?

609
00:44:31,470 --> 00:44:34,600
Ще сложа детето да спи.

610
00:44:34,740 --> 00:44:37,140
Добре дошъл, оправяй се.

611
00:44:37,160 --> 00:44:39,400
Благодаря ти, сестро Емине,
благодаря ти.

612
00:44:40,840 --> 00:44:43,010
Не влизай.

613
00:44:43,410 --> 00:44:45,050
Махай се оттук.

614
00:44:45,110 --> 00:44:47,440
Сестро Зарифе, недей.

615
00:44:48,030 --> 00:44:53,640
Мамо, не искам да проявявам
неуважение, ти си моя майка.
Не ме карай.

616
00:44:53,640 --> 00:44:56,360
Няма да проявяваш неуважение,
нали?

617
00:44:57,350 --> 00:44:59,290
Няма.

618
00:45:00,250 --> 00:45:01,990
Какво още неуважение ще
проявяваш?

619
00:45:02,240 --> 00:45:11,750
Заради теб се изложихме пред
селото. Какво още ще направиш,
а?

620
00:45:12,460 --> 00:45:15,380
Защо? Кочар не върна ли парите?

621
00:45:15,470 --> 00:45:16,450
Върна ли?

622
00:45:16,530 --> 00:45:17,210
Ами, чичо?

623
00:45:17,460 --> 00:45:18,940
Върна ли?

624
00:45:19,460 --> 00:45:20,820
Не.

625
00:45:20,830 --> 00:45:26,360
Не. Оформих в банката кредит,
а днес в системата имаше срив -
преместиха го за утре.

626
00:45:28,940 --> 00:45:30,000
Какви са тези работи...

627
00:45:30,000 --> 00:45:31,810
Не, а какви са тези работи?

628
00:45:31,810 --> 00:45:33,040
Какви са тези работи?

629
00:45:33,040 --> 00:45:37,190
Това си е твоя работа. Ти така
направи.

630
00:45:37,190 --> 00:45:42,770
Ти взе нашия хляб и го даде
на врага.

631
00:45:42,810 --> 00:45:44,000
Какви са тези работи?

632
00:45:44,010 --> 00:45:45,210
 Ти си крадец!

633
00:45:45,270 --> 00:45:46,030
Зарифе!

634
00:45:46,050 --> 00:45:46,940
Стига!

635
00:45:47,030 --> 00:45:50,120
Каква Зарифе още, мамо? Той
е крадец!

636
00:45:50,150 --> 00:45:53,680
Нека Господ ме накаже! Родих
крадец!

637
00:45:53,680 --> 00:45:54,480
Крадец, а?

638
00:45:54,480 --> 00:45:56,790
-Да!
-Добре! Добре, мамо!

639
00:45:58,460 --> 00:46:01,490
Не ти трябва враг! Твоите
амбиции ти стигат!

640
00:46:01,630 --> 00:46:05,230
Твоята сватя е убиец! Твоят
син – крадец!

641
00:46:05,310 --> 00:46:07,230
Ти и без това нямаш нищо по-
лошо от нас!

642
00:46:07,230 --> 00:46:11,240
Твоята сватя хвърля невинно
момиче в морето, а ти караш
сина си да отвлича невинно
момиче.

643
00:46:11,400 --> 00:46:17,740
Твоя син ще бъде смачкан от
стадо, друг трябва да го спаси.
Защо? Само и само вие, сватовете,
да си отмъстите.

644
00:46:17,750 --> 00:46:21,470
Да, разбира се. Няма проблеми,
мамо.

645
00:46:21,940 --> 00:46:24,400
Ние ще платим вашите сметки.
Няма проблеми.

646
00:46:24,400 --> 00:46:25,540
Това си е наша работа.

647
00:46:25,740 --> 00:46:27,550
Да, традициите на Фуртуна.

648
00:46:27,650 --> 00:46:32,000
Така е било, така и ще бъде.
По-възрастните започват война,
а по-младите само губят.

649
00:46:32,040 --> 00:46:34,980
Есме, недей така. Момчета,
всичко свърши.

650
00:46:35,800 --> 00:46:36,640
Всичко свърши.

651
00:46:37,550 --> 00:46:38,690
Точно.

652
00:46:40,400 --> 00:46:45,430
Много грешки станаха, но сега съм тук,
нали?

653
00:46:45,780 --> 00:46:47,520
Аз съм главата на семейството ни.

654
00:46:47,520 --> 00:46:50,720
Оттук нататък никой няма да е невеж.

655
00:46:53,830 --> 00:46:55,280
Оруч, племенник.

656
00:46:56,460 --> 00:47:01,430
След като булката ни е тук, да
обсъдим тази сватба.

657
00:47:03,610 --> 00:47:08,550
Предлагам да направим сватбата ви
следващата седмица.

658
00:47:21,540 --> 00:47:30,660
Добре, чичо, казахте го толкова
внезапно, дайте ми време да направя нещо...

659
00:47:30,850 --> 00:47:33,320
Севджан, ела с мен в кухнята.

660
00:47:44,900 --> 00:47:48,020
Разбира се, сега ще обсъдим този
въпрос за сватбата.

661
00:47:48,020 --> 00:47:48,950
Тоест...

662
00:47:49,830 --> 00:47:51,040
Но е рано.

663
00:47:51,040 --> 00:47:52,650
Трябва да отложим малко.

664
00:47:54,190 --> 00:47:55,530
Ще отида до Истанбул и ще се върна.

665
00:47:55,530 --> 00:47:57,460
След това ще направим всичко.

666
00:47:57,460 --> 00:47:59,170
В Истанбул?

667
00:47:59,170 --> 00:48:00,170
Защо?

668
00:48:02,970 --> 00:48:04,150
Имам работа.

669
00:48:04,150 --> 00:48:07,220
Дай Боже да нямаш работа като на
Хъдър в Батуми.

670
00:48:07,220 --> 00:48:08,490
-А, Оруч?
-Прости ми, Господи!

671
00:48:08,500 --> 00:48:09,740
Сестра.

672
00:48:13,080 --> 00:48:15,240
Добре, Оруч, тогава ще направим така:

673
00:48:15,740 --> 00:48:17,390
Аз също ще дойда с теб в Истанбул.

674
00:48:17,440 --> 00:48:20,590
И ще видим роклите за булката.

675
00:48:22,670 --> 00:48:25,630
Не, няма да дойдеш с мен.

676
00:48:25,980 --> 00:48:27,000
Няма да ходя сам.

677
00:48:27,000 --> 00:48:28,130
Имам работа, добре ли е?

678
00:48:29,360 --> 00:48:30,500
С кого отиваш?

679
00:48:33,600 --> 00:48:34,570
С Елени.

680
00:48:40,470 --> 00:48:41,610
Хайде, късмет.

681
00:48:42,940 --> 00:48:44,390
Оруч!

682
00:48:47,150 --> 00:48:50,070
Водиш Елени в Истанбул?

683
00:48:52,830 --> 00:48:55,080
Ти хвърли ли Елени в морето?

684
00:49:02,070 --> 00:49:05,030
Попитах, Севджан.

685
00:49:06,610 --> 00:49:07,300
Какво?

686
00:49:07,320 --> 00:49:09,700
Есма Чавуш знае какво е направила
майка ти.

687
00:49:09,700 --> 00:49:12,340
Тя хвърли записите в морето, за да
защити майка си.

688
00:49:12,830 --> 00:49:14,490
Щом сестра ти знае, значи и ти си знаела.

689
00:49:14,860 --> 00:49:15,950
Не ми каза.

690
00:49:17,190 --> 00:49:19,010
Не, Оруч, аз...

691
00:49:19,010 --> 00:49:20,800
Ти..Ти какво?

692
00:49:22,020 --> 00:49:24,100
Ще търсиш отговор за Елени?

693
00:49:24,100 --> 00:49:25,840
Или ще отговаряш?

694
00:49:26,400 --> 00:49:27,610
А, Севджан?

695
00:49:38,860 --> 00:49:43,150
След това видяхме, че на тази пейка
пише "Парк Кузгунджук".

696
00:49:43,270 --> 00:49:46,590
След като ме дадоха двадесет минути
след раждането...

697
00:49:46,700 --> 00:49:52,620
Помислихме колко болници са на двадесет
минути от парк Кузгунджук.

698
00:49:52,620 --> 00:49:57,380
Ако я намерим, ще намерим следа,
свързана с майка ми.

699
00:49:57,690 --> 00:50:02,810
Затова отиваме в Истанбул с Оруч.

700
00:50:04,920 --> 00:50:05,830
Вземи, сине.

701
00:50:06,210 --> 00:50:06,730
Чичов син?

702
00:50:06,820 --> 00:50:09,080
Чичов син, успя ли да го проумееш?

703
00:50:09,080 --> 00:50:10,160
Какво съм проумял?

704
00:50:10,160 --> 00:50:12,230
Елени и Оруч отиват в Истанбул.

705
00:50:12,230 --> 00:50:13,240
За това говоря.

706
00:50:13,470 --> 00:50:15,680
Ма, може ли да се проумее
въобще такова нещо?

707
00:50:16,060 --> 00:50:18,140
Прости, Господи! Лошо ми стана
само като чух новината.

708
00:50:18,250 --> 00:50:19,820
Виж колко хубаво го каза.

709
00:50:20,130 --> 00:50:21,860
Невъзможно е да се проумее.

710
00:50:21,860 --> 00:50:23,890
Не трябва дори да се позволява.

711
00:50:23,930 --> 00:50:28,040
Аз не съм искала разрешение от теб.

712
00:50:28,100 --> 00:50:31,750
Елени, стига си ми говорила
като модерно европейско момиче.

713
00:50:31,750 --> 00:50:34,060
Не минава, отивай си в селото.

714
00:50:34,060 --> 00:50:35,570
Аз няма да ходя на село.

715
00:50:35,570 --> 00:50:38,930
Оруч ще ме закара в пансиона,
там ще се преоблека.

716
00:50:38,930 --> 00:50:40,460
Оттам ще отидем на летището.

717
00:50:40,460 --> 00:50:44,140
Не можеш да се преоблечеш в
стаята в пансиона, аз го разруших.

718
00:50:44,190 --> 00:50:45,620
Какво направи?

719
00:50:46,590 --> 00:50:47,410
Ти...

720
00:50:51,350 --> 00:50:57,430
Мястото, където за пръв път се
срещнахте с Есме, ти го разруши заради нея?

721
00:50:57,770 --> 00:51:00,160
Съжалявам, много съжалявам, ти добре ли си?

722
00:51:00,190 --> 00:51:03,450
Няма значение, нещата ти са в
пикапа ми.

723
00:51:03,540 --> 00:51:09,050
Виж, утре имам много важна работа,
ще я уредя и следващата седмица
заедно ще отидем да търсим майка ти.

724
00:51:09,050 --> 00:51:09,720
Разбрахме ли се?

725
00:51:09,720 --> 00:51:12,610
Добре, а каква е работата?

726
00:51:12,710 --> 00:51:16,960
Ще разкъсаме Фуртуна на парчета,
ще донесем мир тук.

727
00:51:19,010 --> 00:51:23,620
Не мога да чакам, докато вие си
играете на врагове, заминавам.

728
00:51:23,630 --> 00:51:29,020
Невъзможно! Ще го убия. Ще го
убия този Оруч, този идиот.

729
00:51:29,030 --> 00:51:30,420
Кого ще убиваш, бе, мухльо?

730
00:51:33,560 --> 00:51:34,520
Мамка му.

731
00:51:35,590 --> 00:51:38,600
Тихо, тихо. Явно си събрал смелост, Фуртуна.

732
00:51:38,730 --> 00:51:42,710
По дяволите, нали каза, че ще
върнеш парите? Лъжец такъв.

733
00:51:42,770 --> 00:51:44,600
А сега влизай тук.

734
00:51:44,810 --> 00:51:48,680
Ще те пуснат. Но трябва да си
държиш ръцете при себе си.

735
00:51:48,680 --> 00:51:51,110
И няма да ти отрежа тези ръце. Разбрахме ли се?

736
00:51:51,110 --> 00:51:51,720
Адил!

737
00:51:51,720 --> 00:51:52,800
Ти мълчи, лекарке.

738
00:51:53,050 --> 00:51:55,360
А ти говори, докторе. Разбрахме ли се?

739
00:51:58,350 --> 00:51:59,750
Аз не съм дал пари.

740
00:51:59,990 --> 00:52:04,380
Това момиче си търси майката.
И аз няма да дам пари, докато
смъртта преследва това момиче.

741
00:52:04,460 --> 00:52:06,890
Смъртта преследва момичето заради теб!

742
00:52:07,030 --> 00:52:08,760
Това няма нищо общо с Фуртуна!

743
00:52:10,250 --> 00:52:12,250
Г-жа Шюкрийе изхвърли момичето в морето заради теб.

744
00:52:12,250 --> 00:52:14,710
Имал си връзка с Есме Чавуш.

745
00:52:14,710 --> 00:52:16,150
Защо не си предявиш сметка на себе си?

746
00:52:16,150 --> 00:52:18,580
Защото още не съм повярвал
в твоите причини.

747
00:52:18,990 --> 00:52:23,360
На мен ми се струва, че всеки път,
когато това момиче се сблъсква със
смъртта, ти изкарваш съвсем друг човек виновен.

748
00:52:23,360 --> 00:52:25,230
Мисля, че нещата са много по-сериозни.

749
00:52:25,230 --> 00:52:26,130
Какво искаш да кажеш?

750
00:52:26,130 --> 00:52:27,050
Не знам.

751
00:52:27,050 --> 00:52:28,000
Все още не знам.

752
00:52:28,000 --> 00:52:29,890
Когато намерим майката на това момиче,
ще разберем.

753
00:52:29,890 --> 00:52:32,700
Може би тогава ще предявят сметка
на Фуртюне, а?

754
00:52:32,700 --> 00:52:35,060
До тогава няма да получите пари.

755
00:52:35,280 --> 00:52:36,200
***...

756
00:52:37,710 --> 00:52:38,400
***...

757
00:52:38,840 --> 00:52:41,030
***, доверих се на Кочаръ...

758
00:52:41,030 --> 00:52:42,600
И Господ ме наказа.

759
00:52:42,600 --> 00:52:45,170
Господ те наказа в деня, в който
Фуртюне те създаде.

760
00:52:45,170 --> 00:52:46,250
Стига, де.

761
00:52:47,400 --> 00:52:53,050
Обеща да дадеш тези пари, но не даде.

762
00:52:54,100 --> 00:53:00,700
А аз ти казах да не се виниш заради
г-жа Шюкрийе, но ти обвини Адил.

763
00:53:00,860 --> 00:53:01,830
-Елени...
-Не.

764
00:53:04,130 --> 00:53:07,730
И двамата сте заети със собствените
си проблеми, разбрах.

765
00:53:08,750 --> 00:53:10,070
Но…

766
00:53:10,110 --> 00:53:13,840
И аз имам проблем – да намеря майка си.

767
00:53:17,300 --> 00:53:23,000
Затова, Адил, ще замина за Истанбул.

768
00:53:23,000 --> 00:53:24,130
Елени.

769
00:53:24,130 --> 00:53:26,760
Не ти позволявам да ходиш в Истанбул
с този тип.

770
00:53:31,350 --> 00:53:33,500
И не съм искала разрешение от теб.

771
00:53:35,920 --> 00:53:43,370
Освен това, не се дръж с мен като баща,
защото не си ми баща.

772
00:53:44,470 --> 00:53:46,540
Добре, че не съм ти баща.

773
00:53:47,290 --> 00:53:52,950
Защото ако ти беше моя дъщеря, нямаше
дори да помислиш да заминеш за
Истанбул с този тип.

774
00:53:54,650 --> 00:54:04,400
Да, добре че не съм ти дъщеря, защото
ако бях, щях да те зачеркна от живота
си за това, че ми пречиш да намеря
майка си.

775
00:54:06,610 --> 00:54:07,730
Послушай какво говориш.

776
00:54:07,730 --> 00:54:09,950
Значи щеше да ме зачеркнеш, така ли?

777
00:54:09,950 --> 00:54:12,210
Значи щеше да ме смачкаш и стъпчеш,
така ли?

778
00:54:12,210 --> 00:54:17,220
Аз вече всичко зачеркнах и дойдох
тук, за да намеря майка си.

779
00:54:19,200 --> 00:54:38,310
Ако се опиташ да ми попречиш да
намеря майка си, ще те зачеркна,
ще те смачкам и ще те прегазя, Адил
Кочаръ.

780
00:54:49,750 --> 00:54:51,240
На добър път.

781
00:55:27,050 --> 00:55:31,170
Севджан, какво правиш? Психопатка!

782
00:55:31,220 --> 00:55:34,340
-Момиче, момиче, недей, момиче!
-Какво става?

783
00:55:34,430 --> 00:55:35,960
Какво става?

784
00:55:35,990 --> 00:55:39,450
-Какво става? Севджан! Севджан!
-Успокой се, момиче!

785
00:55:39,600 --> 00:55:41,810
Тя започна да троши всичко наоколо!

786
00:55:41,860 --> 00:55:43,220
Ама какво става? Какво става?

787
00:55:43,250 --> 00:55:44,270
Какво се случи?

788
00:55:44,290 --> 00:55:46,000
Сестра, сестро.

789
00:55:46,050 --> 00:55:49,060
Оруч замина за Истанбул с тази гъркиня.

790
00:55:56,550 --> 00:55:58,220
Прости, Господи!

791
00:56:13,120 --> 00:56:14,620
Мамка му, Оруч.

792
00:56:15,510 --> 00:56:17,040
Мамка му, Оруч.

793
00:56:17,180 --> 00:56:19,610
Ще те приключа!

794
00:56:19,740 --> 00:56:23,500
Господи, не ни пращай това, което ни
идват наум.

795
00:56:24,410 --> 00:56:26,630
Защо Оруч води Елени в Истанбул?

796
00:56:26,700 --> 00:56:28,900
За да търси майка си.

797
00:56:29,490 --> 00:56:33,150
Мамка му, Оруч. Мамка му, Оруч.

798
00:56:33,530 --> 00:56:37,650
По-добре да бях родила камък вместо
теб, Оруч.

799
00:56:37,680 --> 00:56:39,510
Тогава са намерили следа, а?

800
00:56:42,260 --> 00:56:43,800
Чия следа са намерили?

801
00:56:52,130 --> 00:56:56,390
Ти остави сега следа, като нея?

802
00:56:56,600 --> 00:56:59,700
Тя съвсем излезе извън ума си,
ще я закарам вкъщи.

803
00:56:59,820 --> 00:57:02,230
Тази нощ ще бъда до нея, за да
не направи повече глупости.

804
00:57:02,620 --> 00:57:03,560
Добре.

805
00:57:04,110 --> 00:57:08,530
Ще говорим утре, кой каква
следа ще намери.

806
00:57:15,450 --> 00:57:16,480
Хайде, сестро.

807
00:57:29,120 --> 00:57:30,570
-Заповядайте, госпожо.
-Благодаря.

808
00:57:30,640 --> 00:57:32,310
-Заповядайте, чичо.
-Благодаря.

809
00:57:32,340 --> 00:57:33,610
Приятен апетит.

810
00:58:00,120 --> 00:58:01,540
Намерихме.

811
00:58:05,000 --> 00:58:07,830
Ето мястото, където ме продадоха.

812
00:58:10,890 --> 00:58:14,800
Може би, да не говорим "продадоха"?
Малко ме дразни тази фраза.

813
00:58:18,650 --> 00:58:21,080
Добре, добре.

814
00:58:24,410 --> 00:58:30,040
Нико, сега сме в парка Кузгунджук
в Истанбул.

815
00:58:30,410 --> 00:58:33,740
Колко болници се намират на
двадесет минути път оттук?

816
00:58:33,740 --> 00:58:36,300
Трябва да уточниш, двадесет минути
– това е как?

817
00:58:36,300 --> 00:58:42,540
Двадесет минути със самолет, с
хеликоптер или с кола?

818
00:58:42,540 --> 00:58:45,280
Мене тук, вероятно, не са ме
изхвърлили със самолет.

819
00:58:45,680 --> 00:58:48,520
Тоест, също няма никаква
възможност, че са я хвърлили
с парашут, братко Нико.

820
00:58:48,520 --> 00:58:51,780
Затова покажи ни стандартното
разстояние за двадесет минути
път с кола, давай.

821
00:58:51,780 --> 00:58:54,030
Братко Оруч, данните са много малко.

822
00:58:54,030 --> 00:58:55,760
С каква скорост се е движела колата?

823
00:58:55,760 --> 00:58:58,010
-Търпение ми!
-Нико, сега ще те изтрия.

824
00:58:58,070 --> 00:58:59,020
Добре, добре.

825
00:58:59,470 --> 00:59:01,620
Аз правя приблизително изчисление,
не изтривай.

826
00:59:01,740 --> 00:59:03,930
А ти добре си свикнала да
изтриваш, нали?

827
00:59:05,020 --> 00:59:08,140
Миналия път изтри Адил, сега
изтриваш Нико, а?

828
00:59:10,430 --> 00:59:14,600
Нико мога да изтрия, а ето Адил –
никога.

829
00:59:14,650 --> 00:59:17,050
Аз възразявам, Елени!

830
00:59:17,050 --> 00:59:20,710
На разстояние двадесет минути или
по-малко има само една болница.

831
00:59:20,710 --> 00:59:22,250
Частна болница Ертугрул.

832
00:59:22,250 --> 00:59:23,600
Добре, да вървим.

833
00:59:23,600 --> 00:59:27,150
Почакай, момиче, още работният
ден не е започнал.

834
00:59:27,150 --> 00:59:32,030
Ти сега седни някъде тук, аз
ще те почерпя с втората
най-добра закуска в света.

835
00:59:32,030 --> 00:59:33,460
Втората най-добра закуска в света?

836
00:59:33,460 --> 00:59:36,560
Първата – е с куймак, сядай някъде,
скоро ще дойда.

837
01:00:11,490 --> 01:00:14,000
Оруч, отговори на обаждането.
Защо отиде в Истанбул?

838
01:00:14,000 --> 01:00:15,450
Ти ми даде дума, когато бяхме
в морето.

839
01:00:15,450 --> 01:00:18,780
Ти няма да правиш глупости, без
да поговориш с мен.

840
01:00:24,570 --> 01:00:25,970
Брат, дай ми две симити.

841
01:00:25,970 --> 01:00:26,570
 Добре.

842
01:00:27,030 --> 01:00:28,470
Още ще взема тези сирена.

843
01:00:28,580 --> 01:00:32,300
Ако се боиш, че ще извърша
глупост, чичо, тогава ти сам
кажи, коя е майката на момичето.

844
01:00:33,520 --> 01:00:35,800
Ще ти кажа, почакай.

845
01:00:39,430 --> 01:00:40,530
Шериф.

846
01:00:40,530 --> 01:00:41,050
Да.

847
01:00:41,110 --> 01:00:42,840
Скъпи, така не става.

848
01:00:42,910 --> 01:00:50,650
Мисля, докато Оруч нищо не е
направил, може би, ние сами да
кажем на Есме?

849
01:00:50,890 --> 01:00:52,480
Какво ще кажем, сестро Зарифе?

850
01:00:52,950 --> 01:00:57,230
Есме, всъщност, дъщеря ти не е
умряла, ние я продадохме. Тя
дойде от Гърция.

851
01:00:57,230 --> 01:01:00,000
Между другото, извинявай, опитахме се
да убием дъщеря ти, какво да кажем?

852
01:01:00,000 --> 01:01:03,020
Мамка му, какво ще правим тогава?
Какво ще правим?

853
01:01:03,020 --> 01:01:05,700
Все едно ще се разбере.

854
01:01:05,700 --> 01:01:08,890
Няма да се разбере. Нищо няма да
се разбере.

855
01:01:08,890 --> 01:01:13,370
Не съм търпял двайсет години, за
да загубя Есме веднага щом изляза.

856
01:01:16,040 --> 01:01:18,510
Ще доведа сина ти в съзнание.

857
01:01:18,590 --> 01:01:19,520
Ще доведа.

858
01:01:19,770 --> 01:01:22,320
Също както доведох Кочари.

859
01:01:42,420 --> 01:01:43,570
Какво?

860
01:01:45,040 --> 01:01:46,230
Какво "какво"?

861
01:01:47,350 --> 01:01:50,360
Боже мой! Вземи този симит.

862
01:01:52,440 --> 01:01:59,610
Виж, виж, вземаш сиренето така,
отвори му края.

863
01:01:59,840 --> 01:02:03,230
Дръпна червеното въже.

864
01:02:05,070 --> 01:02:07,680
Ето така. Вземи го.

865
01:02:08,170 --> 01:02:11,370
Виж сега, трябва да отчупиш симит.

866
01:02:13,240 --> 01:02:15,430
Ето така го отчупваш с пръст.

867
01:02:16,640 --> 01:02:17,820
По средата.

868
01:02:25,660 --> 01:02:29,100
Разказваш на гъркиня за гръцка
закуска?

869
01:02:30,090 --> 01:02:33,280
Каква закуска? Гръцка?

870
01:02:33,930 --> 01:02:36,280
Я стига, не говори глупости.

871
01:02:36,590 --> 01:02:39,240
Това е турска закуска. Симит със
сирене.

872
01:02:39,660 --> 01:02:41,390
Гръцка закуска.

873
01:02:41,590 --> 01:02:43,220
Кулини (сирене) фета.

874
01:02:43,940 --> 01:02:45,240
Кулини?

875
01:02:45,240 --> 01:02:46,180
Какво е кулини?

876
01:02:46,290 --> 01:02:48,820
Този симит може ли да се нарече
кулини?

877
01:02:54,120 --> 01:02:54,820
Мика.

878
01:02:54,820 --> 01:02:56,170
Твоят Мика!

879
01:02:56,290 --> 01:02:58,860
Притеснявах се за теб. Тоест,
всичко е наред?

880
01:02:58,880 --> 01:03:01,570
Щях да дойда, но ти не искаше.
Така не може.

881
01:03:03,200 --> 01:03:07,350
Може! Как може! Не трябва да идваш
и да се тревожиш. Хайде.

882
01:03:07,800 --> 01:03:08,700
Ти...

883
01:03:10,730 --> 01:03:11,890
Какво направи?

884
01:03:11,940 --> 01:03:14,210
Затвори телефона пред Мика.

885
01:03:14,470 --> 01:03:15,460
Това е моят телефон.

886
01:03:16,320 --> 01:03:17,390
Да. Точно така направих.

887
01:03:18,070 --> 01:03:20,010
Какво ти говори? Твой-мой.

888
01:03:20,080 --> 01:03:21,810
Какво е това? Какво означава това?

889
01:03:23,150 --> 01:03:24,420
"Малка" казва.

890
01:03:24,510 --> 01:03:25,680
"Малка" казва. Какво има тук?

891
01:03:25,750 --> 01:03:26,650
"Малка"?

892
01:03:26,790 --> 01:03:27,250
Да.

893
01:03:27,250 --> 01:03:28,380
Виж ти.

894
01:03:28,380 --> 01:03:28,910
"Малка".

895
01:03:28,910 --> 01:03:29,950
На колко години е този мъж?

896
01:03:31,620 --> 01:03:32,680
А какво?

897
01:03:33,620 --> 01:03:35,220
Кажи де, на колко години е?

898
01:03:36,070 --> 01:03:37,140
30. Доволна ли си?

899
01:03:37,390 --> 01:03:37,990
Не може.

900
01:03:38,940 --> 01:03:39,960
Какво "не може"?

901
01:03:40,430 --> 01:03:43,020
Той е стар за теб. Старец.

902
01:03:43,750 --> 01:03:45,450
На колко години си ти?

903
01:03:45,450 --> 01:03:46,480
28.

904
01:03:46,900 --> 01:03:48,760
Имате две години разлика.

905
01:03:50,430 --> 01:03:51,850
Но той е на 30.

906
01:03:52,460 --> 01:03:53,910
А ти си на 28.

907
01:03:56,510 --> 01:03:59,280
Теб... Какво ти пука на колко съм?

908
01:03:59,600 --> 01:04:00,340
А?

909
01:04:03,790 --> 01:04:05,390
Какво ти пука за мен?

910
01:04:06,890 --> 01:04:08,290
Нищо не ми пука!

911
01:04:10,510 --> 01:04:12,160
Какво толкова казах?

912
01:04:12,200 --> 01:04:14,510
Нико, има ли църква в Кузгунджук?

913
01:04:14,540 --> 01:04:15,920
Има, много е близо.

914
01:04:16,080 --> 01:04:17,300
На 50 метра оттук.

915
01:04:17,300 --> 01:04:18,660
Добре, опиши я.

916
01:04:35,620 --> 01:04:40,460
Сине на чичо, сине на чичо, аз
си мисля, да кръстим това агне Елени.

917
01:04:41,360 --> 01:04:43,210
Всъщност, ти си агнето.

918
01:04:43,210 --> 01:04:47,960
Късокраката ти каза "ще те
зачеркна" и веднага тръгна с Оруч.

919
01:04:47,990 --> 01:04:53,340
Гезер, не ме карай да отида
в Истанбул и да направя Оруч на шиш.

920
01:04:53,460 --> 01:04:55,470
И без това не мога да се сдържа.
А ти ядеш това.

921
01:04:55,670 --> 01:04:57,600
Ако не можеш да се сдържаш, защо
прати момичето?

922
01:04:57,670 --> 01:05:00,830
Колко пъти съм ти казвал, това
момиче има нужда от обич, а не верига.

923
01:05:01,390 --> 01:05:02,350
Ще трябва да търпим.

924
01:05:02,410 --> 01:05:03,580
Ще трябва да търпим.

925
01:05:03,780 --> 01:05:06,830
Когато бяхме тийнейджъри, никой
не ни търпеше, сине на чичо.

926
01:05:07,870 --> 01:05:09,280
Как ни биеха.

927
01:05:09,280 --> 01:05:11,170
Ще търпи, този Оруч ще търпи.

928
01:05:11,210 --> 01:05:12,610
Не се притеснявай.

929
01:05:15,370 --> 01:05:16,430
Погледни ме.

930
01:05:19,830 --> 01:05:21,810
Той едва диша. Болен ли е?

931
01:05:21,840 --> 01:05:23,290
Така ти се е сторило.

932
01:05:23,320 --> 01:05:28,120
Получи стягане в гърдите, след
като получи от Елени.

933
01:05:28,120 --> 01:05:29,580
О, добре, добре, добре.

934
01:05:29,750 --> 01:05:31,330
Задържаш ме, аз тръгвам.

935
01:05:31,390 --> 01:05:33,880
Чичо ми Амирим направи всичко,
което каза.

936
01:05:34,280 --> 01:05:35,820
Нека нашествието започне!

937
01:05:36,280 --> 01:05:36,610
Хайде.

938
01:05:36,610 --> 01:05:37,780
Хайде.

939
01:05:38,090 --> 01:05:39,740
Довиждане, Елени.

940
01:05:43,910 --> 01:05:44,720
Елени.

941
01:05:45,440 --> 01:05:46,260
Елени.

942
01:05:47,920 --> 01:05:48,830
Ще се помоля.

943
01:05:48,830 --> 01:05:50,850
И ти можеш да се помолиш, братко Оруч.

944
01:05:51,160 --> 01:05:52,710
Има джамия наблизо.

945
01:05:53,030 --> 01:05:54,950
Църква и джамия една до друга?

946
01:05:54,950 --> 01:05:58,140
Църква, синагога и джамия една до друга.

947
01:05:58,220 --> 01:06:00,760
Истанбул е люлка на цивилизации.

948
01:06:01,860 --> 01:06:03,560
Много красиво.

949
01:06:03,560 --> 01:06:04,340
Хайде.

950
01:06:04,860 --> 01:06:07,780
Тогава аз в църквата, ти в джамията.
951
01:06:07,780 --> 01:06:10,280
Точно, аз в джамията, ти в църквата.

952
01:06:10,280 --> 01:06:11,900
Нека Господ приеме молитвите.

953
01:07:07,260 --> 01:07:14,800
Боже, защо съм заседнал между
молитвата, която трябва да отправя
към теб, и стената в сърцето ми?

954
01:07:14,800 --> 01:07:16,920
О, Господи, какво правя?

955
01:07:18,210 --> 01:07:21,540
Аз съм тук, в джамията, а тя в църквата.

956
01:07:23,370 --> 01:07:25,160
Тя също се моли, но в църквата.

957
01:07:25,860 --> 01:07:35,430
Боже, всичко, от което се нуждая,
е майка ми. Моля те, не позволявай
на сърцето ми да се отклони от пътя,
докато търся майка си.

958
01:07:35,430 --> 01:07:38,950
Но аз съм вярващ човек.

959
01:07:39,260 --> 01:07:41,320
Знам, че това е харам за мен.

960
01:07:43,490 --> 01:07:46,600
Не може да имам работа с момиче от
друга вяра и националност.

961
01:07:46,730 --> 01:07:52,940
Ще намеря майка си, ще я взема и
ще си тръгна.

962
01:07:52,940 --> 01:07:55,540
Напомни ми, че съм сгоден за друго
момиче.

963
01:07:55,540 --> 01:07:58,150
Напомни ми, че дадох надежда на
друго момиче.

964
01:07:59,380 --> 01:08:02,740
Напомни ми, че сложих пръстен на
друго момиче. О, Господи...

965
01:08:02,900 --> 01:08:08,780
Нека нито умът ми, нито сърцето ми
останат в Черно море.

966
01:08:08,820 --> 01:08:12,630
О, Господи, не ме поставяй между
два огъня.

967
01:08:13,450 --> 01:08:14,980
Не ми позволявай да извърша грях.

968
01:08:16,350 --> 01:08:19,080
Аз съм твой раб, мога да сгреша.

969
01:08:21,200 --> 01:08:22,540
Ти не греши.

970
01:08:22,920 --> 01:08:24,540
Боже, умолявам!

971
01:08:25,430 --> 01:08:27,570
Аз греша, ти не греши.

972
01:08:45,040 --> 01:08:48,090
Оруч, защо с Елени заминахте за
Истанбул?

973
01:08:48,170 --> 01:08:49,790
Хиджран каза, че сте намерили следа.

974
01:08:49,880 --> 01:08:52,440
Тя каза ли го за теб? Какво става,
Оруч?

975
01:08:52,520 --> 01:08:53,400
Какво замисляш, скъпи?

976
01:08:53,460 --> 01:08:55,030
Това беше Хиджран, нали?

977
01:09:15,010 --> 01:09:16,660
Не мога да ти кажа сега, снахо.

978
01:09:16,660 --> 01:09:18,440
Почакай ме, ще се върна, добре?

979
01:09:20,470 --> 01:09:23,260
-Виж ги ти!
-С името на Господа.

980
01:09:23,410 --> 01:09:24,850
Какво става, мамо?

981
01:09:24,850 --> 01:09:27,300
Мислех, че съм омъжила и трите
дъщери.

982
01:09:27,300 --> 01:09:28,850
И трите останаха на мен.

983
01:09:28,980 --> 01:09:31,230
Едната да стане и да дойде с детето
си.

984
01:09:31,230 --> 01:09:35,200
Другата, имайки дом на съпруга,
прекарва утрото така, на дивана.

985
01:09:35,330 --> 01:09:38,910
А нейният възлюбен с чужда гъркиня
в Истанбул прекарва време.

986
01:09:38,950 --> 01:09:41,690
А тази тук така и лежи, подпирайки
задника.

987
01:09:41,690 --> 01:09:43,180
Ставай, момиче, ставай.

988
01:09:43,340 --> 01:09:45,300
Какво значи да лежа, мамо?

989
01:09:45,700 --> 01:09:47,830
Нима съм спала цяла нощ?

990
01:09:48,660 --> 01:09:51,110
Сестра Есме все пак не ме пусна,
за да замина за Истанбул.

991
01:09:51,230 --> 01:09:54,220
Послушай ме, направи нещо, каквото
и да правиш.

992
01:09:54,220 --> 01:09:57,030
Ние Шерифе и Ширин, заплашвайки,
ги изпратихме на път.

993
01:09:57,030 --> 01:10:02,760
Но ако, ако не държиш Оруч здраво,
той ще избяга и ще попадне в мрежите
на онова момиче, казвам ти.

994
01:10:02,840 --> 01:10:05,530
После, дори и да я удариш по главата
и да я хвърлиш в морето, ще бъде
безполезно.

995
01:10:05,610 --> 01:10:06,180
Мамо.

996
01:10:06,180 --> 01:10:08,110
Ти мълчи, не говори.

997
01:10:08,110 --> 01:10:10,670
Знам защо и ти остана тук.

998
01:10:10,860 --> 01:10:14,100
Защото мислиш само за Кочари до
съпруга си.

999
01:10:14,200 --> 01:10:14,880
Прости, Господи!

1000
01:10:15,110 --> 01:10:16,420
Прости, Господи!

1001
01:10:22,360 --> 01:10:25,640
Може ли да излезете? Ще се обадя на
годеника си.

1002
01:10:30,980 --> 01:10:35,440
-Ела тук, племеннико, ела тук.
-О, Боже!

1003
01:10:36,550 --> 01:10:38,580
Хайде да ти сменим памперса.

1004
01:10:48,270 --> 01:10:48,970
Севджан.

1005
01:10:49,140 --> 01:10:50,650
Оруч.

1006
01:10:51,050 --> 01:10:52,780
Как си? Бях загрижена за теб.

1007
01:10:52,920 --> 01:10:54,180
Добре съм, добре. Благодаря ти.

1008
01:10:54,180 --> 01:10:56,590
Уморен ли си? Яде ли нещо?

1009
01:10:56,590 --> 01:10:57,640
Ядох.

1010
01:10:57,820 --> 01:11:01,320
Не е уморен и е в отлично настроение.
Не се тревожи за нищо повече.

1011
01:11:06,510 --> 01:11:07,850
Е, как е?

1012
01:11:07,950 --> 01:11:09,010
Нико, отвори навигатора.

1013
01:11:09,010 --> 01:11:10,320
Какво беше това сега?

1014
01:11:10,690 --> 01:11:14,130
Направих на Севджан същото, което
ти направи на Мике.

1015
01:11:14,260 --> 01:11:15,480
Не разбра ли?

1016
01:11:16,350 --> 01:11:17,790
Севджан е моята годеница.

1017
01:11:17,790 --> 01:11:19,140
Моята годеница.

1018
01:11:19,140 --> 01:11:20,680
А Мика каква ти е?

1019
01:11:21,950 --> 01:11:26,090
За да не си груб с Мике, трябва да
бъдем сгодени?

1020
01:11:26,480 --> 01:11:30,470
Добре, веднага щом се върнем, ще
си купим и ние годежен пръстен.

1021
01:11:31,990 --> 01:11:36,290
Търпение за мен! Търпение!
Търпението ми се изчерпа.

1022
01:11:36,980 --> 01:11:38,780
Прости ми, Господи.

1023
01:11:39,900 --> 01:11:42,050
О, Господи, аз съм поразен, ти не
поразявай.

1024
01:11:49,230 --> 01:11:51,470
Вече ще се пръсна!

1025
01:11:51,820 --> 01:11:55,810
Казвам си: "Емине, не питай,
сдържай се", но не мога.

1026
01:11:56,120 --> 01:11:59,800
Сестра, ти беше ли влюбена в
Кочари?

1027
01:12:01,120 --> 01:12:02,140
Бяхме деца, Емине.

1028
01:12:02,140 --> 01:12:03,130
Да, бяхте деца.

1029
01:12:03,130 --> 01:12:04,300
Да, бяхме деца.

1030
01:12:06,660 --> 01:12:15,460
Вчера, когато превързваше раната
ти на ръката, която беше в кръв,
видях, че той не беше дете.

1031
01:12:15,630 --> 01:12:17,180
Той беше на моята възраст.

1032
01:12:22,170 --> 01:12:28,900
Но сега виждам, че той изобщо не
прилича на дете и ръстът му е висок.

1033
01:12:33,610 --> 01:12:34,580
Ей!

1034
01:12:34,640 --> 01:12:35,460
Дръж!

1035
01:12:35,880 --> 01:12:36,930
Дръж, дръж, дръж!

1036
01:12:39,440 --> 01:12:40,090
Ей!

1037
01:12:42,570 --> 01:12:43,340
Мир вам.

1038
01:12:43,360 --> 01:12:45,290
-И вам мир.
-Влизай, влизай.

1039
01:12:45,870 --> 01:12:47,230
Ей!

1040
01:12:48,160 --> 01:12:50,370
Какво правите тук? Махайте се.

1041
01:12:50,370 --> 01:12:52,480
Тихо, тихо!

1042
01:12:53,150 --> 01:12:55,260
Момиче, не ти ли казах да не ми
се мяркаш пред очите?

1043
01:12:55,720 --> 01:12:56,600
Не се ли разбрахме?

1044
01:12:56,600 --> 01:12:58,630
Не казахме ли: "В никакъв случай"?

1045
01:12:58,630 --> 01:13:01,910
Сякаш аз самата съм се покатерила
в планината и съм ти се натрапила.

1046
01:13:01,910 --> 01:13:03,810
Ти си на моята земя, ***.

1047
01:13:03,810 --> 01:13:05,150
Ето къщата на майка ми.

1048
01:13:05,150 --> 01:13:06,820
Ти си пред самия дом на майка ми.

1049
01:13:06,820 --> 01:13:07,930
Вярно.

1050
01:13:08,470 --> 01:13:09,410
Но все пак.

1051
01:13:09,670 --> 01:13:11,130
Все пак да не ми попадаш пред очите.

1052
01:13:11,140 --> 01:13:12,080
Ти ме видя ли?

1053
01:13:12,080 --> 01:13:12,690
Видях те.

1054
01:13:12,690 --> 01:13:14,180
Влизай вътре, заключи вратата.

1055
01:13:14,180 --> 01:13:15,120
Разбра ли?

1056
01:13:15,120 --> 01:13:16,130
Освен това, какво те засяга?

1057
01:13:16,130 --> 01:13:18,530
Какво те засяга? Каквото и да
правя, какво те засяга?

1058
01:13:18,570 --> 01:13:21,630
О, Господи, само не ме лишавай
от разума, Господи.

1059
01:13:21,670 --> 01:13:23,560
Амин, Господи, дай Боже!

1060
01:13:49,750 --> 01:13:50,960
Сестра Дюрдане!

1061
01:13:50,960 --> 01:13:52,680
Какви ги върши мъжът ти с Кочари?

1062
01:13:52,740 --> 01:13:54,350
Казва, че купуват чаена фабрика.

1063
01:13:54,360 --> 01:13:58,240
Внезапно му се обадили, завели
го на продажбата.

1064
01:13:58,400 --> 01:14:00,540
Купуват чаена фабрика?

1065
01:14:00,540 --> 01:14:01,490
Чия?

1066
01:14:01,490 --> 01:14:03,410
На брат Файк.

1067
01:14:04,620 --> 01:14:07,160
Мамка ти, Кочари, ще те изям.

1068
01:14:07,630 --> 01:14:09,230
Ще те изям.

1069
01:14:12,390 --> 01:14:13,930
Благодаря.

1070
01:14:15,670 --> 01:14:17,300
Няма да пия чай, благодаря.

1071
01:14:19,590 --> 01:14:21,200
Да.

1072
01:14:21,830 --> 01:14:23,060
Да.

1073
01:14:23,090 --> 01:14:23,600
Е, какво да се прави.

1074
01:14:23,600 --> 01:14:24,730
Поздравявам те, брат Файк.

1075
01:14:24,750 --> 01:14:25,120
Благодаря.

1076
01:14:25,120 --> 01:14:26,150
Поздравявам те, синко на чичо.

1077
01:14:26,150 --> 01:14:27,270
Защо да ме поздравяваш?

1078
01:14:27,270 --> 01:14:28,780
Аз те поздравявам.

1079
01:14:29,350 --> 01:14:30,520
Какво означава това?

1080
01:14:30,820 --> 01:14:32,490
Нали купи фабриката.

1081
01:14:34,880 --> 01:14:37,170
Аз... Аз ли купих?

1082
01:14:37,500 --> 01:14:38,550
Защо да купувам?

1083
01:14:38,580 --> 01:14:41,580
Значи, дойде време да станеш
бос, Адил каза така.

1084
01:14:41,660 --> 01:14:44,290
Подготвили сме документите на
твое име.

1085
01:14:46,090 --> 01:14:48,560
Този човек е мой спътник, знаете.

1086
01:14:48,570 --> 01:14:50,830
-Да, разбира се.
-Затова ще предадем това място
на Гезер.

1087
01:14:50,860 --> 01:14:51,930
Брат Файк.

1088
01:14:52,690 --> 01:14:54,400
Е, поздравления!

1089
01:14:55,040 --> 01:14:56,720
Да е на ползу, хайде, със здраве.

1090
01:14:56,730 --> 01:14:58,080
Готов съм да дам живота си за теб!

1091
01:15:24,820 --> 01:15:26,300
Хей, ти, янгаз (заклет враг) Кочари!

1092
01:15:26,570 --> 01:15:28,320
Ти ли купи чаена фабрика?

1093
01:15:28,870 --> 01:15:30,290
Нима делото не беше приключено?

1094
01:15:30,440 --> 01:15:31,690
Какво приключено дело е това?

1095
01:15:31,690 --> 01:15:33,220
Кога ще спреш?

1096
01:15:33,310 --> 01:15:35,180
Ти смаза Исо под стадото.

1097
01:15:35,180 --> 01:15:37,000
Отне ми земята.

1098
01:15:37,170 --> 01:15:39,040
Разруши ми миналото.

1099
01:15:39,350 --> 01:15:40,850
Ти как затваряш делото?

1100
01:15:40,850 --> 01:15:42,900
Не ти ли стига, мамка ти? Не стига?

1101
01:15:42,900 --> 01:15:45,160
Мамка му стара, момиче, какво
току-що ти казах?

1102
01:15:45,710 --> 01:15:47,870
Не ти ли казах да не ми се мяркаш
пред очите?

1103
01:15:48,320 --> 01:15:51,250
Защо ходиш след мен, сякаш не съм
ти казвал това?

1104
01:15:51,260 --> 01:15:53,150
Дано камък ти падне на гърба.

1105
01:15:53,540 --> 01:15:56,070
Не, дано ти падне на главата.

1106
01:15:56,210 --> 01:15:57,260
А аз какво ти казах?

1107
01:15:57,310 --> 01:16:00,040
Сякаш аз самата съм се изкачила
в планините, за да ти се покажа.

1108
01:16:00,810 --> 01:16:02,620
Ти си на моята земя, копеле.

1109
01:16:02,730 --> 01:16:04,080
Ти разруши нашата договорка.

1110
01:16:04,130 --> 01:16:05,300
Отговаряй.

1111
01:16:05,300 --> 01:16:07,250
Делото не е приключило? Не е
затворено?

1112
01:16:08,320 --> 01:16:09,730
Аз разруших миналото.

1113
01:16:09,730 --> 01:16:13,110
Моето дело с теб е затворено до
Страшния съд.

1114
01:16:13,650 --> 01:16:14,700
Но…

1115
01:16:15,110 --> 01:16:17,520
Моето дело с твоя мъж тепърва
започва.

1116
01:16:18,710 --> 01:16:24,270
Заради това, че ще съдиш моя
мъж, няма да ти позволя да
наказваш Ширин, Оруч и Исо.

1117
01:16:24,310 --> 01:16:25,980
И не нарушавай покоя на моите
селяни.

1118
01:16:25,980 --> 01:16:28,020
А във вашето село цари само
мир, да не му е уроки!

1119
01:16:28,760 --> 01:16:30,580
Ще трябва да го нарушим сега.

1120
01:16:30,780 --> 01:16:31,580
Какво ще правиш?

1121
01:16:31,580 --> 01:16:34,760
Първо моята земя, после чайната
фабрика.

1122
01:16:34,940 --> 01:16:37,230
Искаш да отнемеш цялото село,
какво ще правиш?

1123
01:16:41,810 --> 01:16:43,490
Защото не успя да ме вземеш...

1124
01:16:44,660 --> 01:16:46,730
Искаш да вземеш Фуртуна, Кочари?

1125
01:16:54,000 --> 01:16:55,830
Кой иска да те вземе, Есме?

1126
01:16:58,030 --> 01:17:09,550
Не мечтай, аз изпълних нашето
споразумение, заличих те и ти
заличи мен.

1127
01:17:20,860 --> 01:17:23,250
Защо Оруч и Елени заминаха за
Истанбул?

1128
01:17:24,210 --> 01:17:26,470
Ако нещо не се беше случило, не
би изпратил това момиче с Оруч.

1129
01:17:26,470 --> 01:17:28,470
Аз и без това не изпращах!

1130
01:17:29,060 --> 01:17:31,330
Тя каза, че ще ме изтрие, ако не
я изпратя.

1131
01:17:31,790 --> 01:17:32,850
Кой ме слуша?

1132
01:17:32,850 --> 01:17:36,250
Казвам ти да не идваш, а ти
ходиш след мен, казвам на
момичето да не ходи, а тя ходи.

1133
01:17:36,250 --> 01:17:37,040
Вие сте еднакви.

1134
01:17:37,040 --> 01:17:38,920
Ти да умреш за нас!

1135
01:17:42,030 --> 01:17:43,730
Казах го така, между другото.

1136
01:17:43,800 --> 01:17:45,580
Боже мой!

1137
01:17:45,950 --> 01:17:47,640
Не умирай за нас.

1138
01:17:48,690 --> 01:17:51,090
Затвори делото.

1139
01:17:51,090 --> 01:17:52,330
Заличи ме.

1140
01:17:52,840 --> 01:17:53,900
Махай се.

1141
01:17:54,920 --> 01:17:56,780
Смятай, че съм те заличил.

1142
01:17:56,780 --> 01:18:05,890
Сега...имам си работа, ще взема
тази Фуртуна от мъжа ти, разбра
ли?

1143
01:18:06,280 --> 01:18:10,460
Махай се, не ми се мяркай пред
очите, подкарай колата, давай,
копеле, давай.

1144
01:18:10,610 --> 01:18:15,210
О, Господи, запази разума ми,
запази разума ми.

1145
01:18:26,140 --> 01:18:27,750
Излизай, ако можеш.

1146
01:18:51,370 --> 01:18:55,390
Ти няма да вземеш Фуртна. Няма
да нарушиш покоя на моите
съселяни.

1147
01:18:56,000 --> 01:18:59,340
И ще кажеш защо Оруч и Елени
заминаха за Истанбул.

1148
01:19:00,240 --> 01:19:01,540
Кой си ти?

1149
01:19:03,210 --> 01:19:04,480
Какво е това сега?

1150
01:19:05,250 --> 01:19:07,210
Сега ли се правиш, че не ме
познаваш, защото си ме заличил?

1151
01:19:07,210 --> 01:19:09,340
Жено, дръпнете се малко…

1152
01:19:11,700 --> 01:19:13,140
Ще си нараните крака.

1153
01:19:13,200 --> 01:19:15,450
Обуйте се, тогава ще го направите.

1154
01:19:22,130 --> 01:19:23,230
Оруч!

1155
01:19:31,750 --> 01:19:33,240
О, Боже...

1156
01:19:41,470 --> 01:19:43,940
Значи, ти си родена в тази болница,
а, докторке?

1157
01:19:47,400 --> 01:19:50,040
Преди двадесет години майка ми
може би е била тук.

1158
01:19:50,050 --> 01:19:51,720
Тя беше тук.

1159
01:19:53,400 --> 01:19:54,090
Възможно.

1160
01:20:34,670 --> 01:20:36,290
Сестра, къде беше?

1161
01:20:37,010 --> 01:20:38,770
Есме! Емине!

1162
01:20:38,790 --> 01:20:40,020
Какво става?

1163
01:20:40,480 --> 01:20:43,260
Момиче, недей! Защо разхвърляш
зестрата?

1164
01:20:43,550 --> 01:20:44,450
Какво правиш?

1165
01:20:44,450 --> 01:20:45,470
Защо го правиш това?

1166
01:20:45,650 --> 01:20:47,200
Тя е луда.

1167
01:20:48,280 --> 01:20:50,780
Момиче, ти си луда, защо
разхвърляш зестрата си?

1168
01:20:50,780 --> 01:20:52,420
Не разхвърлям, не разхвърлям.

1169
01:20:52,550 --> 01:20:54,090
Тези зестри ще бъдат изпрани,
изгладени.

1170
01:20:54,090 --> 01:20:57,120
Тези одеяла ще бъдат приготвени
и ще отидат в имението Фуртуна, нали?

1171
01:20:57,150 --> 01:20:59,490
След като сме сгодени, нали,
сестра?

1172
01:20:59,570 --> 01:21:03,320
След като ще играем сватба, всичко
това утре ще замине в имението Фуртуна.

1173
01:21:03,600 --> 01:21:06,560
Севджан, не се ядосвай, спри се.

1174
01:21:06,560 --> 01:21:07,470
Защо трябва да спирам?

1175
01:21:07,500 --> 01:21:08,440
Защо трябва да спирам?

1176
01:21:08,440 --> 01:21:12,550
Оная гъркиня, знаеш ли, взе телефона
на Оруч и затвори, защо да спирам?

1177
01:21:12,550 --> 01:21:15,320
Аз...аз вложих толкова труд в тези
отношения.

1178
01:21:15,460 --> 01:21:18,330
Отдадох години, сега ли ще му дам
Оруч на нея? Защо да спирам?

1179
01:21:18,560 --> 01:21:24,030
Прости, Господи! Момиче, какви
години, само шест месеца са минали.

1180
01:21:24,220 --> 01:21:28,960
Започнахме да се срещаме преди
шест месеца, но аз вече шест години

1181
01:21:29,050 --> 01:21:33,830
се опитвам да спечеля Оруч Фуртуна.
Шест години, всяка нощ мечтая да

1182
01:21:34,100 --> 01:21:35,400
стана булка на Оруч Фуртуна.
Шест години, мамка му.

1183
01:21:35,400 --> 01:21:36,400
Шест години.

1184
01:21:36,400 --> 01:21:38,610
Шест години ще мисля за Оруч всяка
нощ.

1185
01:21:38,610 --> 01:21:40,220
Той ще ми се привижда през нощите.

1186
01:21:40,220 --> 01:21:43,070
Ще го преследвам в социалните мрежи,
че вярата ми ще се изчерпи.

1187
01:21:43,070 --> 01:21:44,170
Очите ми ще се пръснат.

1188
01:21:44,170 --> 01:21:48,600
Ще се срещам с него като на шега...
Там, тук, навсякъде ще се въртя.

1189
01:21:48,600 --> 01:21:51,200
После ще дойде чуждо момиче
и ще ми го отнеме.

1190
01:21:51,530 --> 01:21:53,080
Вложих много труд, сестро.

1191
01:21:53,080 --> 01:21:54,060
Вложих много труд.

1192
01:21:54,060 --> 01:21:56,290
Наистина! Колко труд си вложила!

1193
01:21:56,290 --> 01:21:58,220
Преследвала си го в социалните мрежи.

1194
01:21:58,220 --> 01:21:59,370
Вложих.

1195
01:22:00,020 --> 01:22:01,370
Вложих много труд.

1196
01:22:01,470 --> 01:22:02,650
Вложих много труд.

1197
01:22:02,670 --> 01:22:07,760
Ще вложа толкова труд, а после ще
дойде чуждо момиче и ще ми отнеме

1198
01:22:07,850 --> 01:22:13,830
Оруч, така ли?
И аз ще си бърша сълзите, гледайки

1199
01:22:14,380 --> 01:22:17,700
най-изкусно избродираните си кърпи
от зестрата, нали? Ето ти, ето ти,

1200
01:22:18,490 --> 01:22:20,730
точно така ще направя.
Севджан, какво ще правиш?

1201
01:22:21,090 --> 01:22:24,660
Веднъж вече я удари по главата
с пръчка и я хвърли в морето,

1202
01:22:25,040 --> 01:22:28,110
какво друго ще направиш? Този път
ще я заровиш, или разчлениш?

1203
01:22:28,110 --> 01:22:30,880
Слушай, сестро, ти изобщо мълчи,
ти изобщо мълчи.

1204
01:22:30,880 --> 01:22:32,350
Гъркинята Елени стана толкова
ценна за теб!

1205
01:22:32,350 --> 01:22:33,290
Седжо!

1206
01:22:33,820 --> 01:22:35,560
Не изпитвай търпението ми.

1207
01:22:35,560 --> 01:22:38,160
Ти се опита да убиеш Елени, да
убиеш.

1208
01:22:38,320 --> 01:22:39,750
О, Боже, ще полудея.

1209
01:22:39,770 --> 01:22:43,580
Нека сестра ми не се чувства виновна
за това, че е станала убиец...

1210
01:22:43,580 --> 01:22:45,140
Нека ме обвини, че съм я накарала
да плаче.

1211
01:22:45,140 --> 01:22:47,630
Обвинява, обвинява и ще обвинява,
защо?

1212
01:22:47,720 --> 01:22:49,930
Защото ѝ позволихме да ни се качи
на главата, смятайки я за малка.

1213
01:22:50,010 --> 01:22:51,110
Виж ме, глупачке.

1214
01:22:51,320 --> 01:22:53,820
Майка ми пое вината ти, а сестра
ми плати за твоето наказание.

1215
01:22:53,820 --> 01:22:57,060
Ти още и заплашваше, разкривайки
тайните на Есме - Кочари.

1216
01:22:57,060 --> 01:22:58,610
Какво друго ще измислиш?

1217
01:22:58,620 --> 01:23:02,180
Тогава не трябваше да казва на Ширин
Фуртуна, че съм убиец.

1218
01:23:02,890 --> 01:23:06,960
Ако не ги заплаша, никога няма да
ме вземат за булка на Оруч Фуртуна.

1219
01:23:06,960 --> 01:23:08,260
Не ме ли разбирате?

1220
01:23:08,260 --> 01:23:10,400
-Не разбирате ли?
-Да, разбрахме, разбрахме!

1221
01:23:10,570 --> 01:23:11,880
Но ти разбери следното:

1222
01:23:11,940 --> 01:23:13,430
Оруч отлетя, отлетя.

1223
01:23:13,570 --> 01:23:14,960
Отлетя при гъркинята.

1224
01:23:15,330 --> 01:23:17,160
Какво друго ще направиш?

1225
01:23:17,160 --> 01:23:18,260
Ако виждаш, че не се получава...

1226
01:23:18,260 --> 01:23:19,470
Нека не се получава.

1227
01:23:19,470 --> 01:23:21,050
Възможно ли е да се омъжиш,
заплашвайки?

1228
01:23:21,050 --> 01:23:23,510
Виж ме, посрещаме дошлите с
радост.

1229
01:23:23,510 --> 01:23:25,980
А изпращаме тръгващите като
Хъдър.

1230
01:23:25,980 --> 01:23:27,300
Да, разбира се!

1231
01:23:27,730 --> 01:23:30,850
Нали сме родени в двореца на пашата,
нали, в двореца на пашата!

1232
01:23:30,920 --> 01:23:34,300
Тоест, ако изпратим Оруч, петдесет
такива ще има пред вратата ни.

1233
01:23:34,410 --> 01:23:37,990
Сестра, говоря за Оруч Фуртуна,
Оруч Фуртуна.

1234
01:23:38,020 --> 01:23:40,900
Той е единственият, който ще ми даде
живота, който заслужавам.

1235
01:23:40,900 --> 01:23:42,730
Той е тук, в това проклето село.

1236
01:23:42,730 --> 01:23:44,160
Животът, който заслужаваш...

1237
01:23:44,590 --> 01:23:45,570
Животът, който заслужаваш...

1238
01:23:45,570 --> 01:23:48,020
Ще ѝ дам тази подлост, която
заслужава.

1239
01:23:48,240 --> 01:23:50,370
Ще отида, ще отида.

1240
01:23:50,430 --> 01:23:51,690
Аз ще отида.

1241
01:23:52,500 --> 01:23:53,470
Ще отида.

1242
01:23:53,830 --> 01:23:55,040
Заслужавам, разбира се.

1243
01:23:55,700 --> 01:23:57,390
Какво стана? Обиди ли се, Есме
Фуртуна?

1244
01:23:57,390 --> 01:23:58,520
Аз го заслужавам.

1245
01:23:58,520 --> 01:24:00,010
Виж ме, виж ме.

1246
01:24:00,770 --> 01:24:02,460
Родена съм от Шюкрийе.

1247
01:24:02,510 --> 01:24:03,720
В тази малка къщичка.

1248
01:24:03,810 --> 01:24:05,660
Сестро, напусни стаята...

1249
01:24:05,760 --> 01:24:07,330
Нямах легло.

1250
01:24:08,000 --> 01:24:09,840
Виждаш, че лежа на пода.

1251
01:24:09,850 --> 01:24:11,030
Лежа на пода.

1252
01:24:11,030 --> 01:24:12,780
И аз искам сила, сестро.

1253
01:24:12,890 --> 01:24:14,610
Какво толкова? И аз искам пари.

1254
01:24:14,640 --> 01:24:16,620
Това не е ли мое право, не го ли заслужих?

1255
01:24:16,910 --> 01:24:19,250
Ти го заслужи, мила моя, заслужи го.

1256
01:24:19,460 --> 01:24:20,120
Ти го заслужи.

1257
01:24:20,300 --> 01:24:21,970
Ето така.

1258
01:24:22,130 --> 01:24:24,950
Мамо, искаш ли кожа, кожа?

1259
01:24:24,950 --> 01:24:26,100
Ти мълчи.

1260
01:24:26,100 --> 01:24:29,170
Сестра ми ли ще продава одеяла на пазарите на старини?

1261
01:24:29,170 --> 01:24:31,590
Ти не оцени Фуртуна.

1262
01:24:31,590 --> 01:24:33,150
И ни погуби.

1263
01:24:33,150 --> 01:24:34,310
Поне тя да е щастлива.

1264
01:24:34,350 --> 01:24:35,710
На какво завиждаш?

1265
01:24:36,850 --> 01:24:37,670
На какво да завиждам…

1266
01:24:38,230 --> 01:24:40,270
На какво да завиждам?

1267
01:24:40,360 --> 01:24:41,640
На какво да завиждам?

1268
01:24:41,640 --> 01:24:45,030
Кълна се, ще полудея, ще избягам в планините. Какво е това?

1269
01:24:45,120 --> 01:24:45,840
Какво е това?

1270
01:24:45,840 --> 01:24:48,370
Виждам, че много обичаш планините.

1271
01:24:48,380 --> 01:24:50,990
Емине, гледай да не те набия.

1272
01:24:51,180 --> 01:24:57,560
Сестро, гледай, искаш ли, бягай в планините, искаш ли, си одирай кожата.

1273
01:24:57,560 --> 01:24:58,740
Разбра ли?

1274
01:24:58,740 --> 01:25:01,320
Ще спечеля този Оруч.

1275
01:25:01,850 --> 01:25:06,170
А ти ще отидеш в имението на Фуртуна и ще кажеш на свекърва си…

1276
01:25:06,240 --> 01:25:09,860
Да дойдат утре и да си вземат чеиза с музика и танци.

1277
01:25:10,380 --> 01:25:12,690
Ако не си го вземат, тогава...

1278
01:25:13,810 --> 01:25:14,790
Тогава?

1279
01:25:19,380 --> 01:25:23,420
Тогава ще разкажеш всичко на Кочари, нали, Севджан?

1280
01:25:23,880 --> 01:25:25,740
Наистина ли ще го направиш?

1281
01:25:26,650 --> 01:25:27,860
Ще го направя, сестро.

1282
01:25:29,250 --> 01:25:32,340
Ти ме продаде заради онова гръцко момиче.

1283
01:25:33,540 --> 01:25:35,670
А аз ще те продам заради Оруч.

1284
01:25:36,690 --> 01:25:40,370
Кълна се в Господ, ще отида при този Кочари.

1285
01:25:40,420 --> 01:25:47,140
Ще кажа, че Есме е родила твоето дете и го е закопала.

1286
01:25:47,210 --> 01:25:52,260
А той ще ви погребе всички в това Черно море. Разбра ли?

1287
01:25:52,360 --> 01:25:53,860
-Погледни ме! -Момиче, стой!

1288
01:25:55,040 --> 01:25:58,610
Не приличам на Фуртуновци, не се страхувам от твоите заплахи.

1289
01:25:58,790 --> 01:26:00,200
Знаеш ли защо?

1290
01:26:00,380 --> 01:26:03,100
Нямам какво да губя.

1291
01:26:03,350 --> 01:26:05,750
Двадесет години лежа в земята на детето ми.

1292
01:26:06,360 --> 01:26:09,340
И Кочари ще погреба в тази земя, и себе си.

1293
01:26:09,920 --> 01:26:11,710
Кого се опитваш да уплашиш?

1294
01:26:11,710 --> 01:26:13,750
Видите ли, Кочари ще ни погребе в Черно море.

1295
01:26:14,050 --> 01:26:16,210
А Черно море познава ли ме?

1296
01:26:16,940 --> 01:26:19,020
Не изкарвайте тази вода от бреговете.

1297
01:26:19,300 --> 01:26:20,720
Не изкарвайте.

1298
01:26:29,810 --> 01:26:30,840
Добре, добре.

1299
01:26:30,840 --> 01:26:33,890
Добре, парите ви ще бъдат преведени.

1300
01:26:33,890 --> 01:26:35,060
Не се притеснявайте.

1301
01:26:35,060 --> 01:26:37,090
Казвам ви, не се притеснявайте.

1302
01:26:38,970 --> 01:26:40,600
Възможно ли е такова нещо?

1303
01:26:45,870 --> 01:26:48,150
Какво става тук?

1304
01:26:49,990 --> 01:26:52,650
Откога не сте получавали парите си?

1305
01:26:52,650 --> 01:26:53,850
Кога ще ни дадете парите?

1306
01:26:53,850 --> 01:26:57,480
Колко часа минаха от началото на
работното време на банката?

1307
01:26:58,610 --> 01:27:03,930
Ще решат въпроса с превода, ще
си получите парите, защо се ядосвате?

1308
01:27:06,180 --> 01:27:09,460
Полудели ли сте или събрахте смелост?

1309
01:27:09,550 --> 01:27:10,740
А?

1310
01:27:10,740 --> 01:27:12,890
Махайте се оттук.

1311
01:27:13,330 --> 01:27:15,110
Скоро парите ви ще пристигнат.

1312
01:27:15,200 --> 01:27:18,720
-Махайте се оттук.
-Откога не са издадени тези пари?

1313
01:27:18,790 --> 01:27:21,140
Откога не са издадени?

1314
01:27:21,160 --> 01:27:22,790
-Срам.
-Мамо.

1315
01:27:30,650 --> 01:27:33,500
Госпожо, кога директорът ще ни
приеме?

1316
01:27:33,790 --> 01:27:37,030
Скоро ще приеме, срещата му още
не е свършила.

1317
01:27:47,340 --> 01:27:50,110
Уморих се, уморих се!

1318
01:27:54,200 --> 01:27:57,780
Шерифе, може би е по-добре да
отидеш в Истанбул?

1319
01:27:57,970 --> 01:28:01,440
Този Оруч не отговаря на повиквания,
ще полудея.

1320
01:28:04,830 --> 01:28:06,880
Аз решавам този въпрос.

1321
01:28:07,500 --> 01:28:08,720
Не се притеснявай.

1322
01:28:09,790 --> 01:28:12,980
Г-н Шериф, Оруч е с гъркиня на вратата.

1323
01:28:13,100 --> 01:28:16,120
Говорих дълго и добре с директора.

1324
01:28:16,120 --> 01:28:17,630
Няма да се изпусне.

1325
01:28:17,630 --> 01:28:21,480
Мисля, че разбра какво го грози,
ако се изпусне.

1326
01:28:21,480 --> 01:28:24,650
Добре, обади ми се, когато Оруч и
момичето си тръгнат.

1327
01:28:24,650 --> 01:28:26,640
Разгледай и записите.

1328
01:28:27,010 --> 01:28:29,540
Ако има нещо подозрително, изтрий.

1329
01:28:30,380 --> 01:28:34,080
Изпрати ли Гьокхан в Истанбул?

1330
01:28:34,200 --> 01:28:36,990
Аха, снощи го изпратих.

1331
01:28:37,180 --> 01:28:38,840
Оправих се с директора на болницата.

1332
01:28:38,840 --> 01:28:40,500
Браво на теб, момчето ми.

1333
01:28:40,500 --> 01:28:41,950
Браво.

1334
01:28:44,830 --> 01:28:49,590
Дано този директор не се изпусне
на Оруч.

1335
01:28:49,630 --> 01:28:54,450
Кой директор не трябва да се
изпусне на Оруч?

1336
01:29:02,420 --> 01:29:03,730
Мир вам.

1337
01:29:04,510 --> 01:29:10,730
Исо идваше в медицинския пункт
за превръзка, настояваше, че е готов
да се върне на работа, а аз реших
да го изпратя, тъй като е ранен.

1338
01:29:10,730 --> 01:29:11,700
Мамо!

1339
01:29:14,940 --> 01:29:19,190
Кой директор не трябва да се
изпусне на Оруч?

1340
01:29:25,330 --> 01:29:28,580
Майсторе, имаме достатъчно
материали, вземайте, колкото искате.

1341
01:29:30,740 --> 01:29:33,430
Вижте, тук тече, направете го добре.

1342
01:29:34,310 --> 01:29:35,480
Лесен е за използване.

1343
01:29:35,480 --> 01:29:38,460
Тук няма педал. Ти пускаш оттук.

1344
01:29:38,460 --> 01:29:40,980
Първо гледаш тук.

1345
01:29:55,950 --> 01:29:57,570
Здравейте.

1346
01:29:57,570 --> 01:29:59,880
-И на теб здрасти, сестро-старейшина.
-И на теб здрасти, старейшина.

1347
01:30:00,030 --> 01:30:02,000
И на теб здрасти, Есме.

1348
01:30:02,280 --> 01:30:04,590
На добро ли е? Ремонт?

1349
01:30:05,280 --> 01:30:07,780
Охо, купила си хладилник, лельо
Бедрие.

1350
01:30:07,870 --> 01:30:11,740
Да, нашият се счупи, затова.

1351
01:30:11,800 --> 01:30:13,830
Взехме хладилник на изплащане.

1352
01:30:17,220 --> 01:30:20,260
Ого, чичо Хасан, купи ли мотор?

1353
01:30:25,280 --> 01:30:27,020
Ти също ли си купила, Мухсине?

1354
01:30:27,020 --> 01:30:29,170
Да, купих си, сестро-старейшина.

1355
01:30:31,860 --> 01:30:34,200
Откъде взехте пари?

1356
01:30:34,430 --> 01:30:35,910
За чая още не сте платили.

1357
01:30:35,970 --> 01:30:38,060
Да, не са постъпили.

1358
01:30:38,170 --> 01:30:40,870
Но, слава Богу, имахме спестявания.

1359
01:30:41,070 --> 01:30:42,080
Нали така, скъпи?

1360
01:30:42,080 --> 01:30:45,560
Да, купих го на изплащане, старейшина.

1361
01:30:52,330 --> 01:31:00,150
Вашият син Бехчет и брат ти Четин
се опитват да убият Елени, и попадат
в затвора.

1362
01:31:00,570 --> 01:31:03,250
После получавате пари, пазарувате.

1363
01:31:03,720 --> 01:31:06,330
Сякаш лъжете старейшина си.

1364
01:31:06,330 --> 01:31:11,290
Какво говориш? Защо да те лъжем?

1365
01:31:11,530 --> 01:31:15,250
Хасан, иди виж майсторите да не
надраскат хладилника.

1366
01:31:15,270 --> 01:31:16,740
-Сложете го на място.
-Добре.

1367
01:31:16,740 --> 01:31:20,200
Мухсине, дъще, казах ти да сложиш чай
за майсторите.

1368
01:31:20,210 --> 01:31:22,740
Хайде, хайде, сложи чай.

1369
01:31:24,820 --> 01:31:31,770
Старейшина, чух, че Кочари събори
пансиона вчера.

1370
01:31:32,280 --> 01:31:35,770
Ако искаш, ще ти пратя майстори,
но ги вземи след нас.

1371
01:31:37,220 --> 01:31:38,440
Безплатно.

1372
01:31:41,320 --> 01:31:43,420
Както казах, майсторе, искам да го
видя това.

1373
01:31:46,810 --> 01:31:47,940
Хайде.

1374
01:32:20,120 --> 01:32:22,400
Това... Лека работа.

1375
01:32:22,470 --> 01:32:27,570
Имам допълнително вода, а мой
приятел не искаше.

1376
01:32:28,030 --> 01:32:29,590
Искаш ли?

1377
01:32:31,560 --> 01:32:33,810
Благодаря, да ти даде Бог здраве.

1378
01:32:34,880 --> 01:32:37,020
Изглеждаш много уморена.

1379
01:32:37,480 --> 01:32:40,650
Имам още един протеинов бар, искаш
ли?

1380
01:32:43,490 --> 01:32:44,640
Изяж го, добре?

1381
01:32:44,640 --> 01:32:46,530
Изпий и вода.

1382
01:32:53,420 --> 01:32:54,470
Добре, господин директор.

1383
01:32:54,680 --> 01:32:57,050
Заповядайте, господин директор ви
чака.

1384
01:32:59,440 --> 01:33:00,290
Идваме.

1385
01:33:05,690 --> 01:33:06,590
Здравейте.

1386
01:33:06,750 --> 01:33:09,020
Добре дошли. С какво мога да
помогна?

1387
01:33:09,070 --> 01:33:10,280
Минете насам.

1388
01:33:12,650 --> 01:33:13,910
Здравейте, господин директор.

1389
01:33:13,910 --> 01:33:15,500
Аз съм доктор Оруч Фуртуна.

1390
01:33:15,750 --> 01:33:17,460
Доктор Елени Миряно.

1391
01:33:18,300 --> 01:33:21,220
Вие казахте, че имате съвещание.
Прочакахме няколко часа, но никой
не излезе.

1392
01:33:21,220 --> 01:33:25,700
Това беше онлайн-съвещание. По
компютър. Видеоконференция.

1393
01:33:26,140 --> 01:33:27,220
Добре.

1394
01:33:28,620 --> 01:33:33,600
Господин директор, нужен ни е списък
на жените, които са родили през 2005
година във вашата болница.

1395
01:33:33,810 --> 01:33:35,000
Това възможно ли е? Можем ли да
погледнем?

1396
01:33:35,000 --> 01:33:38,340
За съжаление. В съответствие с
конфиденциалността на пациентите,
нашите записи се пазят в тайна.

1397
01:33:38,340 --> 01:33:39,700
Невъзможно е.

1398
01:33:40,550 --> 01:33:44,100
Слушайте. Аз, е възможно, да съм
родена в тази болница.

1399
01:33:44,100 --> 01:33:45,820
Тоест, никаква конфиденциалност на
пациентите няма.

1400
01:33:45,820 --> 01:33:47,180
Докторката ще погледне записите си.

1401
01:33:47,230 --> 01:33:50,160
Това не може. Не мога да показвам
записи, базирайки се на предположения.

1402
01:33:50,210 --> 01:33:53,680
Сега, с ваше позволение, закъснявам
за следващата видеоконференция.

1403
01:33:53,680 --> 01:33:56,610
Това... слушайте, това е наистина
жизненоважен въпрос.

1404
01:33:56,930 --> 01:33:58,260
Госпожо, закъснявам.

1405
01:33:58,360 --> 01:34:02,210
Слагате ли лаптопа в чантата
между вашите видеоконференции?

1406
01:34:02,520 --> 01:34:03,370
Това не е ли сложно?

1407
01:34:03,370 --> 01:34:04,110
Какво?

1408
01:34:04,110 --> 01:34:06,360
Да, казахте, че имате онлайн съвещание.

1409
01:34:06,400 --> 01:34:08,900
Но когато влязохме, лаптопът беше
в чантата.

1410
01:34:08,900 --> 01:34:11,260
Изключихте ли лаптопа и го прибрахте
в чантата преди да дойдем?

1411
01:34:11,260 --> 01:34:14,630
Нещо повече, скоро започва
следващата ви видеоконференция.

1412
01:34:18,360 --> 01:34:19,810
Мисля, че лъжете.

1413
01:34:24,450 --> 01:34:29,350
Какво стана, господин директор?
Мислехте, че супергеният доктор ще
пропусне нещо?

1414
01:34:30,080 --> 01:34:31,760
Спънахме ли ви?

1415
01:34:32,360 --> 01:34:34,030
Какво направихме със спънката?

1416
01:34:34,140 --> 01:34:35,130
Елени.

1417
01:34:35,160 --> 01:34:36,360
После ще направя превод. Хайде.

1418
01:34:36,360 --> 01:34:37,710
Господин директор, покажи записи.
Хайде.

1419
01:34:37,760 --> 01:34:39,510
Стига толкова, тръгвайте си.

1420
01:34:39,990 --> 01:34:43,150
Слушайте, вижда се, че нещо криете.

1421
01:34:43,460 --> 01:34:45,530
Кълна се, няма да ви обвинявам в нищо.

1422
01:34:45,530 --> 01:34:47,930
Просто ми кажете коя е майка ми.
Моля ви.

1423
01:34:55,430 --> 01:34:56,520
Охрана.

1424
01:34:56,650 --> 01:34:58,750
В името на Бога милостивия, милосърден.

1425
01:35:01,770 --> 01:35:02,680
Спокойно.

1426
01:35:02,680 --> 01:35:03,510
Напред, госпожо.

1427
01:35:03,540 --> 01:35:05,040
-Добре.
-Пусни момичето!

1428
01:35:05,050 --> 01:35:05,650
Пусни момичето!

1429
01:35:05,650 --> 01:35:06,210
Хайде, госпожо!

1430
01:35:06,230 --> 01:35:09,840
-Сине, пусни момичето! Не пипай!
-Оруч, спри!

1431
01:35:10,210 --> 01:35:10,930
Минавай.

1432
01:35:10,990 --> 01:35:12,150
Минавай, Елени.

1433
01:35:12,950 --> 01:35:14,240
Върви.

1434
01:35:31,130 --> 01:35:32,270
Хайде.

1435
01:35:33,560 --> 01:35:34,640
Какво?

1436
01:35:35,160 --> 01:35:38,100
Ако искаш да плачеш, плачи, отдай
се на чувствата.

1437
01:35:39,210 --> 01:35:41,200
Не, не може, пред всички.

1438
01:35:41,200 --> 01:35:42,880
Нищо няма да стане, обърни се насам.

1439
01:35:43,150 --> 01:35:44,510
Ще те замаскирам, върви.

1440
01:36:07,520 --> 01:36:08,840
Търсиш ли майка си?

1441
01:36:10,720 --> 01:36:11,650
Да.

1442
01:36:12,260 --> 01:36:15,680
Майка ми двадесет години работи в
тази болница и казваше...

1443
01:36:15,680 --> 01:36:16,990
Какво казваше?

1444
01:36:18,090 --> 01:36:19,940
Преди е имало банда, продаваща деца.

1445
01:36:19,980 --> 01:36:22,000
В тази болница са продали много бебета.

1446
01:36:22,360 --> 01:36:22,970
Какво?

1447
01:36:23,090 --> 01:36:26,530
Май и ти си едно от онези деца,
които са взели от майките им и са
продали.

1448
01:36:26,700 --> 01:36:28,070
Майка ми е виждала всичко това.

1449
01:36:28,070 --> 01:36:30,030
Къде е майка ти, сестро? Жива ли е?

1450
01:36:30,030 --> 01:36:31,680
Жива е, но…

1451
01:36:31,680 --> 01:36:33,980
Моля те, изслушай, само ще
поговорим с майка ти.

1452
01:36:34,070 --> 01:36:35,170
Обещавам, добре?

1453
01:36:35,170 --> 01:36:36,600
Моля те, нека майка ти не се страхува, моля те.

1454
01:36:36,600 --> 01:36:37,970
Сестро, ти направи добро дело.

1455
01:36:38,050 --> 01:36:39,270
Продължавай.

1456
01:36:39,570 --> 01:36:40,530
Завърши го.

1457
01:36:40,600 --> 01:36:41,850
Вземи ни и ни заведи при майка
си, не се страхувай.

1458
01:36:41,850 --> 01:36:45,140
Не, не е от страх, ще ви заведа,
но ще отидем утре.

1459
01:36:45,140 --> 01:36:47,180
Защото утре е ден за посещения,
днес няма да ви пуснат.

1460
01:36:47,180 --> 01:36:48,280
И още...

1461
01:36:49,340 --> 01:36:51,610
Къде няма да ни пуснат?

1462
01:36:52,380 --> 01:36:53,370
В старческия дом.

1463
01:36:53,370 --> 01:36:54,860
Майка ми има Алцхаймер.

1464
01:36:55,230 --> 01:36:57,990
Понякога губи паметта си. Дано
Бог си спомни майка ти.

1465
01:37:33,320 --> 01:37:35,710
Защо Елени и Оруч отидоха
в Истанбул?

1466
01:37:38,870 --> 01:37:40,050
Ако знаехме.

1467
01:37:42,360 --> 01:37:44,190
Не знаете?

1468
01:37:45,470 --> 01:37:48,010
Тогава защо каза снощи, че са
намерили следа?

1469
01:37:48,010 --> 01:37:49,500
Разбрала си погрешно.

1470
01:37:49,900 --> 01:37:51,010
Не съм казвала такова нещо.

1471
01:37:51,130 --> 01:37:52,360
Аз ли съм разбрала погрешно?

1472
01:37:52,410 --> 01:37:59,020
Напоследък всички разбираме погрешно,
снахо. Аз питам нещо, а ми казват,
че съм разбрала погрешно.

1473
01:37:59,020 --> 01:38:03,090
Да видим какво съм разбрала
правилно и какво не.

1474
01:38:03,500 --> 01:38:07,310
Момиче дойде от Гърция във
Фуртуна, това правилно ли съм
разбрала?

1475
01:38:07,310 --> 01:38:10,330
Колко си умна! Това си го разбрала
правилно.

1476
01:38:12,710 --> 01:38:17,730
Бехчет и Четин нападнаха момичето,
а после стреляха по нея.

1477
01:38:18,110 --> 01:38:19,100
Вашите хора.

1478
01:38:19,130 --> 01:38:23,250
Моите хора не стреляха по момичето,
а по Кочари.

1479
01:38:23,250 --> 01:38:26,040
А, това съм го разбрала погрешно.

1480
01:38:26,840 --> 01:38:32,440
Така беше, но после Бехчет и Четин
отново се опитаха да убият момичето
във високопланинското пасище.

1481
01:38:32,440 --> 01:38:35,500
Това, да не му е уроки, цялото
село го разбра правилно.

1482
01:38:35,710 --> 01:38:41,220
Бехчет и Четин попаднаха в затвора,
Оруч взе Елени и я закара в Истанбул.

1483
01:38:41,630 --> 01:38:43,100
Това така и не го разбрах, защо.

1484
01:38:44,880 --> 01:38:47,210
А тази Хиджран каза, че са
намерили следа.

1485
01:38:47,510 --> 01:38:55,940
После видях, че майката на Бехчет,
Бедрие, и сестрата на Четин,
Мухсине, са намерили пари.

1486
01:38:56,620 --> 01:38:58,960
Много съм сигурна, че това съм
го разбрала правилно.

1487
01:38:59,220 --> 01:39:01,220
Сега имам три въпроса към вас.

1488
01:39:02,230 --> 01:39:05,890
Първият: кой точно е дал тези пари?

1489
01:39:07,570 --> 01:39:15,660
Вторият: каква е връзката между
смъртта, преследваща Елени, и това,
че Оруч я взе и я закара в Истанбул?

1490
01:39:15,680 --> 01:39:22,550
Третият: кой от вас и защо се
опита да убие момичето?

1491
01:39:22,580 --> 01:39:25,010
Есме, защо ни е трябвало да се
опитваме да убием момичето?

1492
01:39:25,050 --> 01:39:26,240
Това и аз питам.

1493
01:39:26,510 --> 01:39:27,220
Защо?

1494
01:39:27,220 --> 01:39:33,520
Шериф, Шериф, жена ти е полудяла.

1495
01:39:33,520 --> 01:39:34,890
Махни я оттук.

1496
01:39:34,890 --> 01:39:35,750
Снахо.

1497
01:39:35,750 --> 01:39:40,390
Сестро Зарифе, още не си видяла
как съм полудяла.

1498
01:39:40,770 --> 01:39:42,730
Моли се да не видиш.

1499
01:39:44,170 --> 01:39:45,510
Говорете де!

1500
01:39:45,510 --> 01:39:50,830
Есме, наистина си разбрала всичко
много погрешно, но е нормално, много
си разстроена.

1501
01:39:51,150 --> 01:39:53,470
Разбирам, но никога не сме…

1502
01:39:53,470 --> 01:39:58,390
Г-н Шериф, видях през дрона.
Кочарите идват да нападнат Фуртуна.

1503
01:40:22,500 --> 01:40:23,700
Мир вам.

1504
01:40:23,700 --> 01:40:25,580
Мир вам.

1505
01:40:40,710 --> 01:40:42,900
Мир вам.

1506
01:40:50,450 --> 01:40:52,980
Ние даваме Божия мир, не искате
ли да приемете?

1507
01:40:53,280 --> 01:40:56,640
И на вас мир.

1508
01:40:57,540 --> 01:40:58,980
Благодаря.

1509
01:40:59,640 --> 01:41:01,340
Какво правите тук, Кочари?

1510
01:41:01,510 --> 01:41:03,430
Просто си говорим, капитан Темел.

1511
01:41:03,440 --> 01:41:04,170
Май си забравил.

1512
01:41:04,190 --> 01:41:05,870
Не, ако съм забравил, ще ти
напомня.

1513
01:41:05,870 --> 01:41:08,330
Пансионът в съседство е на
братовчед ми.

1514
01:41:09,570 --> 01:41:11,150
Чух, че...

1515
01:41:12,130 --> 01:41:15,500
Шериф Фуртуна е присвоил парите
за чай.

1516
01:41:15,500 --> 01:41:16,370
Не е присвоил.

1517
01:41:16,370 --> 01:41:17,830
Да, не е присвоил.

1518
01:41:17,860 --> 01:41:19,790
В банката има системна грешка.

1519
01:41:19,900 --> 01:41:21,790
Затова парите не идват.

1520
01:41:21,860 --> 01:41:23,990
Ще чакаме, ще дойдат.

1521
01:41:24,410 --> 01:41:25,670
Системна грешка?

1522
01:41:25,670 --> 01:41:26,730
Боже мой!

1523
01:41:26,850 --> 01:41:28,240
Гезеп. Почакай.

1524
01:41:28,290 --> 01:41:31,390
Капитане, елате насам.

1525
01:41:31,850 --> 01:41:34,500
Ще видим дали има системна грешка
или не.

1526
01:41:35,200 --> 01:41:36,390
Влизай, ***!

1527
01:41:36,390 --> 01:41:37,920
Скоро ще дойдат парите.

1528
01:41:46,190 --> 01:41:48,830
Колко мислиш, че трябва да му
изпратим, Амирим?

1529
01:41:49,080 --> 01:41:52,530
Кълна се, този капитан Темел
никак не се насища.

1530
01:41:52,570 --> 01:41:54,060
Колкото и да му дадем, все не му
стига.

1531
01:41:54,840 --> 01:41:57,280
Това е твърде грубо, Амирим, може
ли така да говориш?

1532
01:41:57,510 --> 01:42:01,520
Моят капитан Темел е този, който
знае цената на парите.

1533
01:42:01,960 --> 01:42:03,440
Нали така, капитане?

1534
01:42:19,150 --> 01:42:20,310
Парите дойдоха.

1535
01:42:20,510 --> 01:42:22,550
От името на Адил Кочари.

1536
01:42:22,590 --> 01:42:25,740
И дори повече от парите за чай,
които трябва да дойдат от Фуртуна.

1537
01:42:25,820 --> 01:42:30,530
-Как е възможно?
-Казаха, че има системна грешка.

1538
01:42:34,180 --> 01:42:38,850
И така! Значи, какво означава това?
Нищо!

1539
01:42:39,040 --> 01:42:42,900
Адил Кочари е по-щедър от Шериф
Фуртуна.

1540
01:42:43,110 --> 01:42:47,870
В банковите сметки нямаше никаква
грешка.

1541
01:42:49,430 --> 01:42:51,080
Г-н Шериф, Кочари е в кафенето.

1542
01:42:51,090 --> 01:42:54,400
Той казва: "Системата на банката не
се е повредила. Шерифът ви излъга".

1543
01:42:54,440 --> 01:42:57,500
За да докаже това, той изпрати
пари на капитан Темел.

1544
01:42:58,040 --> 01:43:00,580
По дяволите, излиза, че този Шериф
ни лъже?

1545
01:43:06,290 --> 01:43:07,710
Спокойно.

1546
01:43:08,930 --> 01:43:12,030
Спокойно, спокойно, добре.

1547
01:43:12,030 --> 01:43:13,450
Значи какво?

1548
01:43:13,570 --> 01:43:17,820
Шериф Фуртуна ви излъга под
предлог за повреда в банката.

1549
01:43:17,910 --> 01:43:18,970
Вярно ли е?

1550
01:43:19,050 --> 01:43:20,100
Вярно е.

1551
01:43:20,930 --> 01:43:21,660
Нали?

1552
01:43:21,780 --> 01:43:23,700
-Нали!
-Прав е!

1553
01:43:23,810 --> 01:43:25,110
Кажи, че е вярно!

1554
01:43:25,120 --> 01:43:27,990
-Вярно! Вярно!
-Добре, вярно!

1555
01:43:28,030 --> 01:43:28,630
Добре.

1556
01:43:28,680 --> 01:43:29,220
Браво на вас!

1557
01:43:29,270 --> 01:43:32,460
Добре, добре, добре. Осъзнахте ли
предателството?

1558
01:43:32,590 --> 01:43:34,020
А сега ме слушайте.

1559
01:43:34,620 --> 01:43:36,670
Имам предложение.

1560
01:43:36,940 --> 01:43:39,660
Отсега нататък ще ни продавате
своя чай.

1561
01:43:39,660 --> 01:43:41,560
Имаш ли фабрика за чай?

1562
01:43:45,220 --> 01:43:47,730
Имам. Наскоро купихме, работи.

1563
01:43:47,870 --> 01:43:49,490
Точно така. Купихме я за Гезек.

1564
01:43:49,510 --> 01:43:51,510
От този момент, когато времето за
чай приключи...

1565
01:43:51,510 --> 01:43:55,270
Ще превеждам парите ви за чай по
банковата ви сметка.

1566
01:43:55,890 --> 01:43:58,340
На каква цена ще вземеш нашия чай?

1567
01:43:58,340 --> 01:44:03,640
Ще взема на цената, която държавата
определи като най-висока.

1568
01:44:03,770 --> 01:44:07,260
Тоест, той ще плати повече от
Фуртуна.

1569
01:44:08,330 --> 01:44:10,420
Защо трябва да ти вярваме?

1570
01:44:12,640 --> 01:44:14,060
А, Кочари, защо трябва да ти вярваме?

1571
01:44:14,060 --> 01:44:15,170
Защо?

1572
01:44:16,140 --> 01:44:21,490
Защото аз ще отнема тази Фуртуна.

1573
01:44:23,700 --> 01:44:26,560
И ще изгоня семейство Фуртуна оттук.

1574
01:44:27,110 --> 01:44:35,800
Или ще ми повярвате, ще ме
последвате и ще бъдете на печалба,
или ще се окажете между чука и
наковалнята и ще бъдете смачкани.

1575
01:44:36,510 --> 01:44:37,750
Какво избирате?

1576
01:44:49,430 --> 01:44:51,830
Кочари!

1577
01:44:57,220 --> 01:44:58,580
Хайде!

1578
01:45:03,440 --> 01:45:05,720
Ей, ти, Кочари!

1579
01:45:07,570 --> 01:45:14,310
Значи, банковата система не е
дала дефект. Ти си го нагласил, нали?

1580
01:45:28,510 --> 01:45:37,050
Тоест, как? Този банков служител
не се подчини на заповедта на
великия Шериф Фуртуна и се
подчини на заповедта на някакъв
Кочари?

1581
01:45:37,090 --> 01:45:40,380
Тогава моята дума е по-силна от
твоята.

1582
01:45:40,380 --> 01:45:43,700
По дяволите, произнеси шахада.
Произнеси шахада.

1583
01:45:43,700 --> 01:45:46,760
Преди да произнеса шахадата, ми е
интересно нещо.

1584
01:45:47,450 --> 01:45:50,690
Защо не даваш пари на народа си?

1585
01:45:51,900 --> 01:45:54,120
Или тези пари също ги загуби от
мен?

1586
01:45:56,890 --> 01:45:58,220
Стига!

1587
01:46:04,640 --> 01:46:05,730
Стига!

1588
01:46:08,970 --> 01:46:10,010
Есме!

1589
01:46:13,170 --> 01:46:15,510
Ти защитаваш това куче Кочари от
мен?

1590
01:46:15,680 --> 01:46:17,760
Аз защитавам своя народ, своя народ.

1591
01:46:17,820 --> 01:46:20,030
Огледайте се наоколо!

1592
01:46:20,240 --> 01:46:24,170
С колко куршума ще отговаря един
ваш куршум? Вижте.

1593
01:46:24,170 --> 01:46:28,710
Заради това, че ще се убивате, колко
живота ще бъдат загубени? Вижте,
пресметнете.

1594
01:46:28,810 --> 01:46:31,660
Ако толкова се грижиш за народа си,
кажи на мъжа си да свали оръжието.

1595
01:46:31,660 --> 01:46:34,700
Ти първо отговори за заговора,
който устрои срещу мен.

1596
01:46:34,770 --> 01:46:35,800
Шериф!

1597
01:46:42,880 --> 01:46:48,130
Този Кочари ще плати по друг начин.

1598
01:46:49,290 --> 01:46:50,940
Забрави ли?

1599
01:47:04,440 --> 01:47:15,060
Жена ми е права, макар че вие,
фуртунци, жадувате за парите на
врага, не мога да рискувам вашите
животи.

1600
01:47:15,120 --> 01:47:17,100
Гледай, гледай, насам гледай.

1601
01:47:31,610 --> 01:47:38,410
Този ветеринар Ремзи даде ли да
ближат някакъв камък вашите кози?

1602
01:47:38,590 --> 01:47:41,080
Той каза нещо от сорта на "това е
минерален блок".

1603
01:47:41,110 --> 01:47:46,080
Аз помислих, че тези кози не трябва
просто да получават минерали.

1604
01:47:51,450 --> 01:47:54,690
Нека те разпространяват отрова,
без да знаят.

1605
01:48:09,520 --> 01:48:12,760
Няма да можеш да ме убиеш, Кочари.

1606
01:48:13,970 --> 01:48:22,430
Ако ме убиеш, целият ти добитък
ще загине. А ако не ме убиеш...

1607
01:48:23,000 --> 01:48:33,460
Ти ще се откажеш от земята, ще
върнеш пансиона на жена ми, ще
върнеш парите.

1608
01:48:37,090 --> 01:48:47,080
Козите започнаха да боледуват,
Кочари, ако не дам противоотрова,
хиляди твои животни ще загинат за
няколко часа.

1609
01:48:52,890 --> 01:48:58,410
Затова... Мисля, че е по-добре да
свалиш тази ръка.

1610
01:49:03,260 --> 01:49:06,020
Времето тече, Кочари.

1611
01:49:06,740 --> 01:49:08,600
Тик-так.

1612
01:49:08,600 --> 01:49:10,740
Тик-так.

1613
01:49:30,970 --> 01:49:36,380
Ти ли го направи?

1614
01:49:37,430 --> 01:49:39,880
Ти посегна на живота на хиляди
животни?

1615
01:49:39,930 --> 01:49:47,650
Есма, аз ти обещах, че ще върна
земята.

1616
01:49:49,110 --> 01:49:52,990
Аз попитах за тази сълза, която
течеше от очите ти, Есме.

1617
01:49:52,990 --> 01:49:54,570
Дано Господ...

1618
01:49:55,620 --> 01:49:58,730
Ти наказа тези животни.

1619
01:49:58,930 --> 01:50:00,700
Какво ще правим?

1620
01:50:18,130 --> 01:50:19,600
Да тя...

1621
01:50:52,660 --> 01:50:58,960
Братко, братко, козлетата... аз
повиках ветеринари, но никой нищо
не разбра, те умират един след друг,
братко.

1622
01:50:58,960 --> 01:51:01,620
Те умират един след друг.

1623
01:51:07,320 --> 01:51:08,920
Това го направи кучето Шериф.

1624
01:51:08,940 --> 01:51:09,230
Какво?

1625
01:51:09,240 --> 01:51:11,890
Той даде пари на ветеринаря Ремзи,
проклетият.

1626
01:51:11,890 --> 01:51:14,190
За да отрови всички животни.

1627
01:51:14,560 --> 01:51:16,420
О, Господи, помогни ни.

1628
01:51:16,470 --> 01:51:17,460
Той ги отрови.

1629
01:51:17,500 --> 01:51:20,130
Какво? Какво отравяне?

1630
01:51:20,350 --> 01:51:21,220
-Ветеринар.
-Какво отравяне?

1631
01:51:21,330 --> 01:51:22,660
Какво отравяне, ветеринар? Какво?

1632
01:51:22,710 --> 01:51:25,660
Не знам. Трябва да се направи
анализ. А той ще бъде готов чак
сутринта.

1633
01:51:25,660 --> 01:51:28,050
До сутринта всички животни ще
загинат..

1634
01:51:29,050 --> 01:51:30,160
О, Господи, помогни.

1635
01:51:30,740 --> 01:51:32,100
О, Господи, помогни!

1636
01:51:39,670 --> 01:51:42,450
Ти какво, дойде ли тук да гледаш
това, което направи мъжът ти?

1637
01:51:42,520 --> 01:51:43,170
Махай се!

1638
01:51:43,170 --> 01:51:45,570
Махай се, иначе, кълна се, ще
стрелям!

1639
01:51:45,840 --> 01:51:49,370
Ако искаш да помогнеш на брат си,
помагай, а ако не, то престани да
хленчиш. Отдръпни се!

1640
01:51:50,530 --> 01:51:51,390
Какво ще правим?

1641
01:51:52,220 --> 01:51:53,580
Какво ще правим?

1642
01:51:55,120 --> 01:51:56,450
Отдръпни се.

1643
01:51:57,360 --> 01:51:58,430
Ставай.

1644
01:52:00,740 --> 01:52:04,380
Ако не си донесла противоотрова от
мъжа си, махай се от моята земя.

1645
01:52:04,400 --> 01:52:08,730
Кочари, той не може да умре, ще
намерим начин да помогнем на
оцелелите.

1646
01:52:08,780 --> 01:52:10,490
Хайде, ставай.

1647
01:52:11,900 --> 01:52:13,680
Не, не, недей.

1648
01:52:13,780 --> 01:52:17,580
Недей, недей, недей. Недей, моя
скъпа. Недей.

1649
01:52:17,680 --> 01:52:20,250
Не го прави това. Не го прави, моя
красавице, не го прави.

1650
01:52:20,400 --> 01:52:23,840
О, Господи, Ти си велик. Помогни.

1651
01:52:29,480 --> 01:52:30,640
Фадиме, ела тук.

1652
01:52:30,760 --> 01:52:32,200
Ела тук, имам идея, давай.

1653
01:52:32,270 --> 01:52:32,990
Хайде.

1654
01:52:33,660 --> 01:52:38,140
Виж, ще се обадиш на Исо, добре?

1655
01:52:38,180 --> 01:52:41,210
Ще го накараме да поиска от Шериф
противоотровата.

1656
01:52:41,270 --> 01:52:42,820
Давай, момиче, давай.

1657
01:52:42,820 --> 01:52:45,490
Продължавайте да проверявате козите!
Давай! Давай!

1658
01:52:53,640 --> 01:52:57,000
Ти седеше и гледаше, когато майка ти
подстригваше косите ми.

1659
01:52:57,270 --> 01:52:59,090
Не каза: "Не пипай косите на момичето".

1660
01:52:59,090 --> 01:53:02,070
Но ти седеше и гледаше, когато брат ти
ме тъпчеше със стадото.

1661
01:53:02,070 --> 01:53:03,930
Защото ти го заслужаваш.

1662
01:53:04,310 --> 01:53:09,490
Сега ще спасиш стадото, което те смаза,
Исо Фуртуна.

1663
01:53:09,510 --> 01:53:14,410
Ако съжаляваш за това, което направи,
както разказа...

1664
01:53:14,410 --> 01:53:15,310
Фадиме!

1665
01:53:15,370 --> 01:53:17,170
Тази вражда е вечна.

1666
01:53:17,540 --> 01:53:25,080
Но заради тази вражда толкова животи
не трябва да загинат.

1667
01:53:25,540 --> 01:53:28,610
Исо, спаси моите кози, вземи
противоотровата от чичо си.

1668
01:53:28,610 --> 01:53:29,820
Фадиме!

1669
01:53:30,250 --> 01:53:32,180
Дори да умре, той няма да я даде.

1670
01:53:32,510 --> 01:53:35,040
Да ви накаже всички Господ!

1671
01:53:36,060 --> 01:53:39,050
Ето! Твоята идея приключи дотук.

1672
01:53:41,820 --> 01:53:45,860
Познавам Исо, той хиляди пъти съжалява,
че те отвлече.

1673
01:53:46,340 --> 01:53:49,620
Ще се опита да разбере, ще видиш.

1674
01:54:01,570 --> 01:54:06,400
Да прости Господ, ти извърши голям грях,
Шериф, забърквайки се с тези животни.

1675
01:54:06,430 --> 01:54:08,830
Ще се покаем, мамо, не тъгувай.

1676
01:54:08,870 --> 01:54:11,910
Кая се, кая се.

1677
01:54:19,480 --> 01:54:21,450
Не отговаря, скъпи?

1678
01:54:22,680 --> 01:54:24,520
Затваря.

1679
01:54:24,780 --> 01:54:26,140
Благодаря.

1680
01:54:29,370 --> 01:54:31,090
Ще ти кажа.

1681
01:54:31,090 --> 01:54:32,290
Тя е много ядосана на теб.

1682
01:54:32,380 --> 01:54:35,130
Със сигурност ще остане при майка си тази
нощ, няма да се прибере вкъщи.

1683
01:54:35,190 --> 01:54:39,050
Жена дори към козите на Кочари не е
равнодушна, какво ще правиш?

1684
01:54:50,660 --> 01:54:57,440
Чичо на всички чичовци! По дяволите,
колко добре направи! Той приключи с
Кочари, приключи.

1685
01:54:58,080 --> 01:55:00,200
-Прости, Господи!
-Ела тук, да те целуна.

1686
01:55:05,630 --> 01:55:10,410
Чичо, откъде взе тази отрова?

1687
01:55:10,510 --> 01:55:12,860
Виж, противоотровата при теб ли е?

1688
01:55:12,880 --> 01:55:14,230
Да, при мен е.

1689
01:55:16,340 --> 01:55:18,600
А каква е тази противоотрова?

1690
01:55:18,820 --> 01:55:23,030
Когато отвлече Фадиме, майка ми дойде
да ме посети.

1691
01:55:23,030 --> 01:55:25,220
Каза: "***, колко добре направи, Шериф".

1692
01:55:25,220 --> 01:55:27,120
Попита: "Добре ли я скри Исо?".

1693
01:55:27,170 --> 01:55:30,330
Къде са, попита, а аз като глупак се
изпуснах.

1694
01:55:35,720 --> 01:55:36,210
Изпусна се?

1695
01:55:36,250 --> 01:55:37,780
Да, като глупак се изпуснах.

1696
01:55:37,780 --> 01:55:42,340
В това семейство на никого не вярвам, дори
на майка си.

1697
01:55:43,730 --> 01:55:45,590
Оруч и без това е глупак.

1698
01:55:49,060 --> 01:55:52,620
Той предаде парите на Кочари. На теб
също сега не вярвам.

1699
01:55:52,990 --> 01:55:57,340
Не вярвам. На теб също не вярвам.
Иди, докажи се, после ще видя.

1700
01:55:59,980 --> 01:56:01,720
И не се сърди.

1701
01:56:02,130 --> 01:56:03,720
Племенник мой.

1702
01:56:29,230 --> 01:56:30,890
Отново този халат.

1703
01:56:33,820 --> 01:56:35,810
Момиче, колко го обичаш!

1704
01:56:38,530 --> 01:56:41,810
Не можеш да се наситиш да отваряш
вратата по халат!

1705
01:56:42,190 --> 01:56:44,980
Боже, какъв проблем имате, турци, с
халата?

1706
01:56:45,050 --> 01:56:46,490
Какво трябваше да направя?

1707
01:56:46,830 --> 01:56:49,150
Почука, аз отворих.

1708
01:56:49,450 --> 01:56:52,280
Да, направих го.

1709
01:56:52,880 --> 01:56:56,450
Добре, гладна ли си? Ако искаш да
ядеш, приготви се, да вървим.

1710
01:56:56,600 --> 01:56:59,170
Ще ядем, ще те чакам отвън.

1711
01:56:59,260 --> 01:56:59,920
Добре.

1712
01:57:04,590 --> 01:57:05,130
Исо?

1713
01:57:05,180 --> 01:57:07,600
Братко, чичо ми отрови стадото на
Кочари.

1714
01:57:10,250 --> 01:57:11,140
Какво?

1715
01:57:11,140 --> 01:57:15,520
Братко, слушай, ако Кочари не върне
земята, ще умрат хиляди кози.

1716
01:57:15,600 --> 01:57:19,100
Слушай, не знам каква е отровата,
какъв е антидотът, кълна се, ще полудея,
братко.

1717
01:57:19,160 --> 01:57:21,100
Помогни ми, моля те.

1718
01:57:23,720 --> 01:57:27,170
О, Господи, помогни! О, Господи, помогни!

1719
01:57:42,740 --> 01:57:45,810
Покажи ми колко кози са умрели,
Кочари?

1720
01:57:45,810 --> 01:57:51,170
За да разбереш, че съм сериозен, ги
накарах да оближат отрова по-рано.

1721
01:57:51,360 --> 01:57:57,050
Те си отидоха. Но всички кози облизаха
отровата, Кочари.

1722
01:57:57,160 --> 01:58:01,120
Знаеш какво трябва да направиш, за
да спасиш имуществото си.

1723
01:58:01,530 --> 01:58:04,390
Но времето е малко, Кочари.

1724
01:58:04,750 --> 01:58:07,980
Тик-так, тик-так.

1725
01:58:11,310 --> 01:58:13,910
Ще вземеш земята на жена си.

1726
01:58:15,360 --> 01:58:17,050
Приготви противоотровата.

1727
01:58:22,500 --> 01:58:26,410
Донеси и моите пари, ще вземеш
противоотровата.

1728
01:58:27,920 --> 01:58:29,170
Кочари.

1729
01:58:30,080 --> 01:58:31,880
-***, Адил!
-Амирим, остави!

1730
01:58:31,910 --> 01:58:34,450
Ще върнеш ли всичко, което спечелихме?

1731
01:58:34,450 --> 01:58:36,170
Виж състоянието на това животно!

1732
01:58:36,170 --> 01:58:37,690
Виж състоянието на това стадо!

1733
01:58:37,690 --> 01:58:39,330
Кой знае какво имат другите?

1734
01:58:39,520 --> 01:58:41,780
Да оставя ли десетки хиляди животни
да умрат?

1735
01:58:41,780 --> 01:58:44,350
Ако трябва, да, ако трябва, всички ще
умрат.

1736
01:58:44,350 --> 01:58:46,350
Няма да позволя на този негодник да
победи.

1737
01:58:46,380 --> 01:58:49,300
Не казваше ли, че ще върнеш цялата
Фуртуна?

1738
01:58:49,320 --> 01:58:53,380
Няма да рискувам живота на нито
едно животно заради отмъщение.

1739
01:58:53,380 --> 01:58:57,840
Единственото, което този негодник ще
спечели, е земята, в която плюх!

1740
01:58:58,140 --> 01:59:00,690
Отдавна изгубих тази земя.

1741
01:59:04,580 --> 01:59:05,550
Елени, по-късно.

1742
01:59:05,550 --> 01:59:10,710
Кочари, дори чичо ми да получи земята,
може да не даде противоотровата, нали
знаеш?

1743
01:59:13,270 --> 01:59:14,920
Но имам решение, Елени, разкажи.

1744
01:59:15,210 --> 01:59:16,430
Адил, Адил.

1745
01:59:16,550 --> 01:59:18,710
Нико е изкуствен интелект, нали знаеш.

1746
01:59:19,030 --> 01:59:23,310
Той може да намери всички отрови в
света по симптомите на тези животни.

1747
01:59:23,310 --> 01:59:25,360
Покажи ми болните животни.

1748
01:59:25,360 --> 01:59:27,180
Почакай, почакай, стой, почакай.

1749
01:59:27,180 --> 01:59:28,300
Почакай.

1750
01:59:28,650 --> 01:59:29,450
Почакай.

1751
01:59:29,580 --> 01:59:30,370
Почакай.

1752
01:59:30,650 --> 01:59:31,660
Почакай.

1753
01:59:33,790 --> 01:59:35,370
Приближете камерата.

1754
01:59:35,540 --> 01:59:36,850
Вижте.

1755
01:59:39,480 --> 01:59:40,520
Мой скъпи.

1756
01:59:40,650 --> 01:59:46,370
Нико, зениците са разширени.
Езикът посиня, направо стана син.
Каква отрова дава тези симптоми?

1757
01:59:46,370 --> 01:59:50,340
Синият език е уникален симптом.
Отравяне с нитрит.

1758
01:59:50,440 --> 01:59:51,410
Нитрит?

1759
01:59:52,960 --> 01:59:54,260
Това е... Нитрит.

1760
01:59:54,420 --> 01:59:56,890
Не е ли противоотровата
метиленово синьо?

1761
01:59:56,910 --> 02:00:03,580
Правилно, метиленово синьо.
Продава се в аптеките. Също и в
големи количества за шок при животни.

1762
02:00:03,870 --> 02:00:05,060
Чакър!

1763
02:00:05,710 --> 02:00:07,120
Вземете момчетата и се разпръснете!

1764
02:00:07,120 --> 02:00:09,390
Ерсин, Араклъ, Трабзон!

1765
02:00:09,390 --> 02:00:10,680
Всички аптеки!

1766
02:00:10,680 --> 02:00:12,760
Всички медицински пунктове!
Отворете всички!

1767
02:00:12,830 --> 02:00:15,100
Намерете този антидот! Напред!

1768
02:00:15,120 --> 02:00:15,980
Напред!

1769
02:00:15,980 --> 02:00:17,910
-Напред!
-По-бързо! По-бързо!

1770
02:00:17,990 --> 02:00:19,000
Пригответе се!

1771
02:00:19,110 --> 02:00:20,740
Елени, Елени, дъще!

1772
02:00:20,940 --> 02:00:23,570
На нашите момчета ще им трябват
минимум два часа до там и обратно.

1773
02:00:23,570 --> 02:00:24,780
Ще издържат ли тези животни?

1774
02:00:24,780 --> 02:00:26,610
Трябва да забавим действието на
отровата.

1775
02:00:26,610 --> 02:00:28,370
Те трябва да издържат до пристигането
на антидота.

1776
02:00:28,370 --> 02:00:30,340
Трябва аскорбинова киселина,
витамин С.

1777
02:00:30,340 --> 02:00:34,290
Те ще забавят действието на нитрита.
Трябва още захар и бикарбонат.

1778
02:00:34,590 --> 02:00:37,340
Ако смесим всичките три, те ще
могат да издържат часове.

1779
02:00:37,400 --> 02:00:40,830
Кочари, натрошете зеле и шипка.
Това е витамин С.

1780
02:00:40,950 --> 02:00:42,600
Сварете вода в голям котел.

1781
02:00:42,600 --> 02:00:44,700
Добавете захар, каквото намерите.

1782
02:00:44,700 --> 02:00:46,460
Добавете там също зеле и шипка.

1783
02:00:46,530 --> 02:00:48,940
И за бикарбоната добавете сода за
хляб.

1784
02:00:48,990 --> 02:00:53,550
Алкална вода, алкална вода.
Той ще неутрализира отровата. Ясно?

1785
02:00:53,580 --> 02:00:55,110
Давайте и от него, но по малко.

1786
02:00:55,150 --> 02:00:56,090
Ясно? Давайте по малко.

1787
02:00:56,090 --> 02:00:58,260
Чухте ли. Напред. Разпръснете се.
Напред.

1788
02:00:58,290 --> 02:00:59,330
Напред, напред.

1789
02:00:59,330 --> 02:01:00,160
Напред.

1790
02:01:00,490 --> 02:01:02,260
Напред, бързо.

1791
02:01:22,170 --> 02:01:23,620
Напред, напред, напред!

1792
02:01:23,670 --> 02:01:25,040
Благодаря.

1793
02:01:25,070 --> 02:01:27,390
-Лельо, дай още.
-Благодаря.

1794
02:01:27,490 --> 02:01:33,500
-Хайде още.
-Вземайте.

1795
02:02:14,810 --> 02:02:17,320
Напред, напред, напред!

1796
02:02:29,840 --> 02:02:31,560
Къде са портокалите, портокалите?

1797
02:02:57,270 --> 02:02:58,800
Къде е содата?

1798
02:02:58,920 --> 02:03:00,360
Ето, вземи.

1799
02:03:04,220 --> 02:03:06,500
Нека започнат да пият, когато изстине.

1800
02:03:06,500 --> 02:03:07,610
-Напред!
-Давайте!

1801
02:03:07,650 --> 02:03:09,540
Напред! Започвайте да ги поите.

1802
02:03:09,730 --> 02:03:11,620
Хайде, хайде, хайде, хайде.

1803
02:03:11,640 --> 02:03:12,990
Хайде, хайде, хайде.

1804
02:03:19,430 --> 02:03:20,720
Хайде, ти иди при другите.

1805
02:03:20,900 --> 02:03:24,130
Браво. Браво.

1806
02:03:27,060 --> 02:03:28,710
Да бъде за здраве.

1807
02:03:28,710 --> 02:03:30,410
Моето момиченце.

1808
02:03:39,370 --> 02:03:40,820
Ще ти донесат антидот навреме.

1809
02:03:43,050 --> 02:03:44,060
Нали?

1810
02:03:47,200 --> 02:03:49,110
Ще живееш.

1811
02:03:50,020 --> 02:03:51,360
Ще живеем.

1812
02:03:51,770 --> 02:03:53,530
Но първо трябва да издържим.

1813
02:03:53,870 --> 02:03:55,260
Нали?

1814
02:04:09,030 --> 02:04:10,520
Дай една чаша.

1815
02:04:11,980 --> 02:04:14,040
Благодаря ти, Бог да те благослови.

1816
02:04:52,510 --> 02:04:56,920
Брат! Брате, намерихме антидот!
Намерихме антидот!

1817
02:04:57,170 --> 02:05:00,370
-О, Господи, слава на Тебе!
-О, Господи, ще стана Твоя жертва!

1818
02:05:00,410 --> 02:05:02,330
Слава Богу!

1819
02:05:02,380 --> 02:05:04,620
По една капка метиленово синьо на
всеки литър.

1820
02:05:04,620 --> 02:05:05,660
Напойте ги.

1821
02:05:05,710 --> 02:05:09,600
На животните в много лошо състояние
ветеринар да влее венозно, добре?

1822
02:05:09,600 --> 02:05:10,800
Разтвор 5 промила.

1823
02:05:11,300 --> 02:05:13,380
Напред, вътре! Напред!

1824
02:05:13,380 --> 02:05:14,700
Напред!

1825
02:05:18,470 --> 02:05:19,890
Хайде, хайде, хайде.

1826
02:05:19,890 --> 02:05:21,220
Хайде, хайде.

1827
02:05:21,260 --> 02:05:22,880
Хайде, малки мой, хайде.

1828
02:05:23,050 --> 02:05:24,660
Хайде. Хайде.

1829
02:05:24,720 --> 02:05:26,090
Хайде, момиче.

1830
02:05:37,650 --> 02:05:39,150
Слава на Господ.

1831
02:05:52,370 --> 02:05:53,680
Слава на Господ.

1832
02:05:54,600 --> 02:05:55,660
Слава на Господ.

1833
02:06:10,680 --> 02:06:12,210
Нека Господ бъде доволен от теб.

1834
02:06:39,170 --> 02:06:41,390
Оздравя ли?

1835
02:06:43,860 --> 02:06:45,370
Оздравя.

1836
02:06:47,200 --> 02:06:49,120
Слава на Господ, всички оздравяха.

1837
02:06:50,880 --> 02:06:53,620
О, Господи, слава на Тебе.

1838
02:06:53,650 --> 02:06:55,520
О, Господи, слава на Тебе.

1839
02:07:18,920 --> 02:07:20,910
Вече настъпи нов ден.

1840
02:07:23,510 --> 02:07:25,160
Върви си вкъщи.

1841
02:07:25,570 --> 02:07:27,400
Нека мъжът ти не заподозре нищо.

1842
02:07:28,000 --> 02:07:29,740
Какво трябва да подозира?

1843
02:07:31,790 --> 02:07:32,660
Ти беше до мен.

1844
02:07:32,790 --> 02:07:34,780
Аз не съм до теб, Кочари.

1845
02:07:35,080 --> 02:07:37,100
Аз съм до невинните животни.

1846
02:07:37,340 --> 02:07:38,890
Не приемай нещата лично.

1847
02:07:40,750 --> 02:07:43,840
Какво да приемам лично! Нека
твоят мъж не приема нещата лично.

1848
02:07:44,140 --> 02:07:45,470
Хайде.

1849
02:07:45,470 --> 02:07:48,030
Хайде, върви си вкъщи, докато мъжът
ти не разбере, че си тук, хайде.

1850
02:07:48,030 --> 02:07:50,000
Мислеше ли, че ще се крия?

1851
02:07:51,140 --> 02:07:53,600
Жената, която защитава убиеца
на Елени, проговори.

1852
02:07:55,620 --> 02:07:57,740
Кочари, умри.

1853
02:07:57,770 --> 02:08:00,040
Есме! Есме!

1854
02:08:11,650 --> 02:08:12,250
Хайде.

1855
02:08:12,250 --> 02:08:17,370
Шерифе, добро утро.

1856
02:08:17,540 --> 02:08:18,900
Утрото дойде.

1857
02:08:18,900 --> 02:08:20,580
Къде е този Кочари?

1858
02:08:21,180 --> 02:08:23,120
По дяволите, къде е този Кочари?

1859
02:08:23,140 --> 02:08:26,910
Къде са нашите пари, къде е нашият
имот, който той обеща да върне,

1860
02:08:26,940 --> 02:08:28,030
Не знам.

1861
02:08:28,780 --> 02:08:29,590
Не знам.

1862
02:08:29,590 --> 02:08:35,060
Може би се е отказал от хилядите
си животни, за да не даде земята

1863
02:08:36,810 --> 02:08:38,170
Аз ще отида при жена си.

1864
02:08:38,170 --> 02:08:38,900
Шерифе!

1865
02:08:39,760 --> 02:08:43,170
Това ще има лоши последици,
много лоши последици.

1866
02:08:43,170 --> 02:08:43,810
Кочари…

1867
02:08:43,810 --> 02:08:46,040
Мамо, на Кочари му дойде краят.

1868
02:08:46,130 --> 02:08:47,740
Кочари отиде в историята.

1869
02:08:47,740 --> 02:08:50,380
Няма стадо – няма Кочари.

1870
02:08:53,170 --> 02:08:56,770
Есме, точно щях да ти се обадя.

1871
02:08:58,870 --> 02:09:00,000
Къде си?

1872
02:09:00,000 --> 02:09:03,210
На територията на Кочари съм,
исках да знаеш.

1873
02:09:03,660 --> 02:09:08,350
Метиленовото синьо е намерено,
невинните кози, които отрови,

1874
02:09:08,350 --> 02:09:12,350
Аз съм тук цяла нощ, помагам с
каквото мога.

1875
02:09:12,780 --> 02:09:17,590
Докато вие замесвате невинни във
враждите си, аз ще го правя, знай.

1876
02:09:42,520 --> 02:09:45,320
Ти луда ли си? Ти луда ли си,
по дяволите?

1877
02:09:45,370 --> 02:09:49,330
Мисли ли изобщо какво ще ти направи
този негодник, който отрови

1878
02:09:49,460 --> 02:09:50,350
Уплаши ли се?

1879
02:09:50,350 --> 02:09:51,540
Уплаших се, по дяволите.

1880
02:09:51,570 --> 02:09:54,470
Уплаших се, Божие наказание,
уплаших се! Доволна ли си?

1881
02:09:54,920 --> 02:09:56,000
Тогава се страхувай.

1882
02:09:56,920 --> 02:09:58,710
Защото аз повече не мисля.

1883
02:09:58,710 --> 02:10:00,170
Аз сега питам.

1884
02:10:00,170 --> 02:10:02,980
Пак ще те питам, този път ще отговориш.

1885
02:10:02,980 --> 02:10:04,180
Питай.

1886
02:10:04,180 --> 02:10:05,880
Питай, Божие наказание, питай.

1887
02:10:05,910 --> 02:10:06,850
Каквото и да искаш да питаш, питай.

1888
02:10:06,920 --> 02:10:09,460
Защо Оруч и Елени отидоха в Истанбул?

1889
02:10:10,110 --> 02:10:12,140
Видях те, когато Оруч откарваше Елени.

1890
02:10:12,200 --> 02:10:13,330
Ти беше отгоре.

1891
02:10:13,630 --> 02:10:15,070
А аз те видях, ти влизаше в къщата.

1892
02:10:15,250 --> 02:10:15,890
Със съпруга си.

1893
02:10:15,890 --> 02:10:18,070
Влизай пак, но този път бъди
внимателна, да не изнесат през

1894
02:10:18,070 --> 02:10:20,990
Кочари, остави смъртта ми и живота ми.

1895
02:10:21,110 --> 02:10:23,600
Защо Оруч и Елени отидоха в Истанбул?

1896
02:10:24,340 --> 02:10:26,820
Свързано ли е това с опитите да
убият Елени?

1897
02:10:27,920 --> 02:10:30,310
Какво криете, какво криете?

1898
02:10:30,310 --> 02:10:32,540
Какво става с това момиче, кажи.

1899
02:10:33,120 --> 02:10:36,140
Виж, смъртта преследва това момиче.

1900
02:10:36,140 --> 02:10:39,140
Знаем, но не знаем защо.

1901
02:10:39,140 --> 02:10:40,660
Или само аз не знам.

1902
02:10:41,230 --> 02:10:43,260
Кажи и на мен, ще помогна.

1903
02:10:44,030 --> 02:10:45,630
Аз също ще защитя тази невинна.

1904
02:10:46,530 --> 02:10:48,970
Какво става с това момиче, Кочари, кажи.

1905
02:10:55,720 --> 02:11:02,160
Елени не е гъркиня, а туркиня.

1906
02:11:02,420 --> 02:11:03,310
Какво?

1907
02:11:03,630 --> 02:11:14,510
Дошла е да търси майка си, а в
Истанбул са отишли да търсят
следа, майка й е от Фуртуна.

1908
02:11:17,700 --> 02:11:22,150
Майка й е от Фуртуна?

1909
02:11:24,960 --> 02:11:27,480
Дошла е да търси майка си?

1910
02:11:27,590 --> 02:11:36,360
Да търси майка си, за да ме
излекува, когато ме застреля,
за да съживи тези животни,
отровени от подлия ти мъж.

1911
02:11:39,640 --> 02:11:42,200
Господ ни е изпратил ангел, Есме.

1912
02:12:11,690 --> 02:12:15,000
О, Господи! О, Господи!

1913
02:12:43,390 --> 02:12:45,910
Дойдох да си взема жена си!

1914
02:13:12,080 --> 02:13:14,230
Жена ти си е отишла.

1915
02:13:19,420 --> 02:13:22,290
Кълнах се на майка ти, че няма
да те убия.

1916
02:13:22,290 --> 02:13:22,960
Дявол да го вземе...

1917
02:13:24,750 --> 02:13:39,490
Но, Шериф, ако нещо се случи
отново с животните ми, ако
направиш нещо на Есма, защото
ми е помогнала...

1918
02:13:41,440 --> 02:13:44,290
Знай, че тази клетва ще е лъжлива.

1919
02:13:44,780 --> 02:13:51,180
Ако дори косъм падне от главата
й, ще унищожа и теб, и Фуртуна.

1920
02:14:25,330 --> 02:14:27,220
В колите!

1921
02:14:28,480 --> 02:14:29,680
Хайде!

1922
02:15:52,050 --> 02:15:53,870
Къде е детето ми?

1923
02:15:55,300 --> 02:15:59,540
Защо не ми го давате? Къде е
детето ми?

1924
02:16:00,800 --> 02:16:03,230
Нали умря, малката ми?

1925
02:16:06,020 --> 02:16:08,490
На гроба ти няма име, но...

1926
02:16:09,730 --> 02:16:12,190
Ти си в рая, нали, дъще?

1927
02:16:13,160 --> 02:16:14,560
Ти си в рая.

1928
02:16:17,550 --> 02:16:22,970
Ти си моята дъщеря, а не Елени.

1929
02:16:25,130 --> 02:16:26,550
Нали, на мама?

1930
02:16:28,750 --> 02:16:30,750
Нали, дъще?

1931
02:16:31,490 --> 02:16:41,830
Не чувате ли? Къде е детето
ми, къде е детето ми, къде е
детето ми?!

1932
02:17:55,040 --> 02:17:56,190
Елени.

1933
02:17:56,190 --> 02:17:57,740
Елени, заспахме тук.

1934
02:17:57,740 --> 02:17:58,410
Ставай.

1935
02:18:39,510 --> 02:18:44,550
Събуди се, събуди се, безсрамнико!

1936
02:18:45,330 --> 02:18:48,690
Прости, Господи! Прости, Господи!

1937
02:19:09,620 --> 02:19:10,270
Адил?

1938
02:19:11,440 --> 02:19:13,960
Ти, ти... Защо дойде?

1939
02:19:14,030 --> 02:19:16,310
Кълна се, момиче, не разбирам
тези "заличавания" и прочие.

1940
02:19:16,630 --> 02:19:18,240
От вчера ми писна и дойдох.

1941
02:19:19,360 --> 02:19:22,030
Много, много правилно си направил.

1942
02:19:22,440 --> 02:19:23,520
Така ли казваш?

1943
02:19:23,830 --> 02:19:24,530
Казвам.

1944
02:19:24,810 --> 02:19:27,110
Казвам.

1945
02:19:27,510 --> 02:19:28,410
Ела тук.

1946
02:19:38,080 --> 02:19:41,280
Много, много се радвам, че дойде.

1947
02:19:41,760 --> 02:19:43,460
Ела тук, дребосъче.

1948
02:19:59,950 --> 02:20:04,940
Аз... много се страхувах, че съм
те загубила.

1949
02:20:09,770 --> 02:20:11,440
Защо се изплаши?

1950
02:20:13,100 --> 02:20:14,210
Ти така добре ме зачеркна.

1951
02:20:14,270 --> 02:20:16,360
Казах го казах от яд.

1952
02:20:16,490 --> 02:20:18,830
Никога не ще мога да те забравя.

1953
02:20:18,930 --> 02:20:20,870
Кажи, че остана на врата ми.

1954
02:20:22,920 --> 02:20:24,790
Остана, да.

1955
02:20:25,320 --> 02:20:27,950
И постъпих правилно.

1956
02:20:29,180 --> 02:20:30,900
Постъпи много правилно.

1957
02:20:35,690 --> 02:20:37,490
И още...

1958
02:20:40,640 --> 02:20:43,540
И още спаси животните ми.

1959
02:20:46,470 --> 02:20:47,820
Много ти благодаря.

1960
02:20:48,810 --> 02:20:50,750
Не само аз спасих.

1961
02:20:51,690 --> 02:20:53,310
Видях го на екрана.

1962
02:20:53,810 --> 02:20:55,240
Есме също спаси.

1963
02:20:55,630 --> 02:20:57,720
Как казвате там, черноморци?

1964
02:20:57,730 --> 02:21:02,320
Изглеждахте много сладки заедно,
като мед.

1965
02:21:02,930 --> 02:21:04,130
Ами, разбира се.

1966
02:21:06,600 --> 02:21:07,450
Бясен мед.

1967
02:21:08,370 --> 02:21:11,280
Повече от една лъжица – и в кома.

1968
02:21:16,460 --> 02:21:18,950
-Махни тази усмивка от лицето си.
-Добре.

1969
02:21:21,330 --> 02:21:22,440
Кажи ми де.

1970
02:21:22,900 --> 02:21:24,950
Успяхте ли да намерите някаква
следа за майка ти?

1971
02:21:24,950 --> 02:21:25,570
Намерихме.

1972
02:21:26,130 --> 02:21:29,850
Днес ще отидем да посетим леля,
която е работила в болницата.

1973
02:21:29,910 --> 02:21:31,030
Ти също ще дойдеш, нали?

1974
02:21:31,060 --> 02:21:32,780
Разбира се, че ще дойда.

1975
02:21:48,740 --> 02:21:49,610
По дяволите...

1976
02:21:49,910 --> 02:21:51,570
Адил, не. Недей.

1977
02:21:52,950 --> 02:21:54,180
Не, не.

1978
02:21:54,220 --> 02:21:56,940
По дяволите, какво правиш в
стаята на това момиче?

1979
02:22:06,220 --> 02:22:08,140
Щом дойдох, защо още си тук?

1980
02:22:08,160 --> 02:22:09,810
Връщай се в Трабзон.

1981
02:22:11,630 --> 02:22:12,940
А ти самият защо си тук?

1982
02:22:12,970 --> 02:22:14,700
Защо не си в Трабзон?

1983
02:22:14,980 --> 02:22:16,300
Стига вече.

1984
02:22:16,830 --> 02:22:19,060
Можете ли да се успокоите?

1985
02:22:19,440 --> 02:22:21,230
Вижте, ако не се успокоите, ще
вляза вътре сама.

1986
02:22:21,270 --> 02:22:23,740
Елени, не на мен го казвай това,
кажи го на онзи планинец до теб.

1987
02:22:23,740 --> 02:22:26,360
По дяволите, жалко, че не ти
разбих устата, тогава можеше да замълчиш.

1988
02:22:26,360 --> 02:22:28,430
Както виждаш, не мълча така лесно.

1989
02:22:28,810 --> 02:22:31,930
Но наистина, как казвате там,
черноморци?

1990
02:22:31,930 --> 02:22:34,190
Кълна се, че ми писна от вас!

1991
02:22:46,260 --> 02:22:47,030
Айнур?

1992
02:22:47,240 --> 02:22:48,020
Хайде, да тръгваме.

1993
02:22:59,010 --> 02:23:00,140
Мамо.

1994
02:23:00,140 --> 02:23:02,300
Имаш посетители, виж.

1995
02:23:02,970 --> 02:23:04,140
Здравейте.

1996
02:23:17,350 --> 02:23:20,180
Аз ли съм ти майка?

1997
02:23:30,760 --> 02:23:36,670
Г-жо сестро, искаме да ви попитаме
нещо за болницата, където сте работили.

1998
02:23:36,670 --> 02:23:38,710
Спомняте ли си онези дни?

1999
02:23:40,860 --> 02:23:42,850
А ти кой си?

2000
02:23:42,850 --> 02:23:44,690
Не те познавам.

2001
02:23:44,760 --> 02:23:46,760
Махни се оттук. Махни се оттук.

2002
02:23:46,820 --> 02:23:48,580
Нека си тръгне.

2003
02:23:48,660 --> 02:23:52,730
Тя няма да си спомни. Ако настояваме,
ще стане по-зле. Ще получи пристъп.

2004
02:24:43,400 --> 02:24:45,600
Внимателно, внимателно.

2005
02:24:56,680 --> 02:24:58,150
Ти си бременна.

2006
02:24:59,640 --> 02:25:01,270
Да.

2007
02:25:02,010 --> 02:25:03,740
Да, дойдох да раждам.

2008
02:25:08,170 --> 02:25:10,700
В никакъв случай не раждай в
тази болница.

2009
02:25:13,560 --> 02:25:17,020
Защо? Чух, че лекарите са добри.

2010
02:25:18,540 --> 02:25:20,630
В никакъв случай, в никакъв случай
не раждай тук.

2011
02:25:20,630 --> 02:25:22,830
Ще продадат детето ти.

2012
02:25:29,070 --> 02:25:30,630
Кой?

2013
02:25:30,780 --> 02:25:32,050
Кой ще продаде?

2014
02:25:32,650 --> 02:25:33,960
Султан Ебе.

2015
02:25:35,060 --> 02:25:38,150
Каква? Каква Султан Ебе?

2016
02:25:38,820 --> 02:25:43,390
Каква друга Султан Ебе?! Султан Ебе
от Сюрмели.

2017
02:25:50,260 --> 02:25:52,440
От Сюрмели?

2018
02:25:53,010 --> 02:25:56,590
Ебе, която продаде Елени... Тя е от
нашите краища?

2019
02:26:01,110 --> 02:26:04,040
Каква е фамилията ѝ? Каква е
фамилията?

2020
02:26:11,100 --> 02:26:12,010
Ще намеря.

2021
02:26:12,610 --> 02:26:13,550
Ще намеря.

2022
02:26:19,700 --> 02:26:21,370
Ще я накарам да говори.

2023
02:26:23,500 --> 02:26:29,370
И ако Фуртуна е замесен в това
дело, аз ще бъда краят ви.

2024
02:26:51,140 --> 02:26:53,610
По дяволите, къде беше?!

2025
02:26:53,610 --> 02:26:55,400
Как можа да отидеш в Кочари?

2026
02:26:55,450 --> 02:26:56,760
Къде е брат Шериф?

2027
02:26:56,870 --> 02:26:57,930
Виж, тя казва "брат".

2028
02:26:57,950 --> 02:26:59,010
Не повтаряй постоянно "брат".

2029
02:26:59,120 --> 02:26:59,880
Исо ще чуе.

2030
02:27:00,060 --> 02:27:01,510
Питам, къде е брат Шериф?

2031
02:27:01,530 --> 02:27:03,050
Погледни ме, не крещи.

2032
02:27:03,070 --> 02:27:06,450
-Не крещи, мама е горе.
-Есме, къде беше цяла нощ?

2033
02:27:19,900 --> 02:27:22,160
Бях на гроба на дъщеря си.

2034
02:27:24,120 --> 02:27:27,290
Знаеш ли защо бях на гроба на
дъщеря си?

2035
02:27:28,920 --> 02:27:33,770
Защото Елени, оказва се, търси
майка си.

2036
02:27:34,090 --> 02:27:40,530
Ти знаеше, че Елени търси
майка си?

2037
02:27:47,310 --> 02:27:49,610
Заминаха за Истанбул по следите.

2038
02:27:50,590 --> 02:27:52,820
Хиджран каза, че са намерили следа.

2039
02:27:55,320 --> 02:27:57,140
Вие знаехте, нали?

2040
02:27:59,620 --> 02:28:01,090
Вие знаехте?

2041
02:28:02,220 --> 02:28:04,290
Брат Шериф, ти знаеше ли?

2042
02:28:08,330 --> 02:28:10,020
Не.

2043
02:28:15,430 --> 02:28:16,940
Аз знаех.

2044
02:28:28,170 --> 02:28:29,430
Нейната майка...

2045
02:28:30,890 --> 02:28:34,160
Знаеш ли коя е майка ѝ?

2046
02:28:39,460 --> 02:28:43,800
Отговори ми, знаеш ли майка ѝ?

2047
02:28:48,070 --> 02:28:49,060
Знам.

2048
02:28:59,710 --> 02:29:00,640
Нейната майка...

2049
02:29:10,310 --> 02:29:12,300
Аз ли съм нейната майка?

2050
02:29:19,500 --> 02:29:21,620
Недей така...

I'm sorry, but I need the text you want translated to provide the translation. Please provide the text you need translated, and I'll be happy to help.
Powered by translatesubtitles.org