TranslateSubtitles.org

Сердцебиение-13-серия-ФИНАЛ-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:13,000 --> 00:00:15,950
Сестро! Сестро, къде си?

2
00:00:15,950 --> 00:00:17,790
Какво става, Сезин? Защо крещиш?

3
00:00:17,790 --> 00:00:19,270
Сестра още не се е прибрала?

4
00:00:19,270 --> 00:00:20,350
Не, а какво има?

5
00:00:20,350 --> 00:00:22,280
Да го проклинам!

6
00:00:22,280 --> 00:00:23,500
Какво става?

7
00:00:23,500 --> 00:00:27,270
Бяхме в болницата, при д-р Джахит,
а после тя някъде изчезна.

8
00:00:27,500 --> 00:00:29,080
Какво значи изчезна, Сезин?

9
00:00:29,080 --> 00:00:32,880
Не знам, но очевидно е, че
замисля нещо.

10
00:00:32,880 --> 00:00:34,750
А мама къде е? И на нея звънях,
също не отговори.

11
00:00:34,750 --> 00:00:37,230
Тя отиде до магазина, но още
не се е върнала.

12
00:00:37,230 --> 00:00:39,500
Защо не ми каза веднага, Сезин?

13
00:00:39,500 --> 00:00:42,120
Откъде да знам, Мурат? Мислех,
че ще се прибере вкъщи.

14
00:00:42,120 --> 00:00:45,480
Хайде по-бързо, само да намерим
мама първо, добре ли?

15
00:00:46,560 --> 00:00:47,410
Хайде!

16
00:00:48,470 --> 00:00:51,970
В това дело или Серкан е замесен,
или татко, казвам ти.

17
00:00:51,970 --> 00:00:54,560
Уплаши ме още повече, Сезин.
Добре? Уплаши ме още повече.

18
00:00:54,560 --> 00:00:56,590
Защо не ми каза веднага?

19
00:00:56,590 --> 00:00:59,950
Мурат, почакай, ще се караме
след като намерим сестра.

20
00:00:59,950 --> 00:01:01,950
А мама къде изчезна?

21
00:01:03,280 --> 00:01:04,210
Пристигна.

22
00:01:04,390 --> 00:01:05,050
Слава Богу.

23
00:01:05,050 --> 00:01:07,880
Сестро, къде беше? Какво си
замислила?

24
00:01:08,270 --> 00:01:10,000
Пристигнах, успокойте се.

25
00:01:10,000 --> 00:01:12,120
Пристигна, но защо избяга от нея?

26
00:01:12,120 --> 00:01:13,450
Ти беше със Серкан, нали?

27
00:01:13,450 --> 00:01:17,390
Сестро, не се отнасяй с мен като
с глупава. Той какво, заплашваше те?

28
00:01:17,390 --> 00:01:18,110
Сезин, стига.

29
00:01:18,110 --> 00:01:21,080
Тогава кажи, ти ме излъга!

30
00:01:21,080 --> 00:01:23,830
Писала си на мама, за да избягаш
от мен.

31
00:01:24,080 --> 00:01:27,000
- Стига, Сезин. Хайде да поговорим
вкъщи. - Сестро.

32
00:01:29,000 --> 00:01:31,010
А той откъде се взе?

33
00:01:33,010 --> 00:01:35,910
Момчета, какво правите?

34
00:01:38,490 --> 00:01:40,330
Какво има? Какво ви е?

35
00:01:45,630 --> 00:01:48,550
Птичко моя, няма ли да поздравиш
татко?

36
00:01:48,550 --> 00:01:49,730
Здравей, татко.

37
00:01:51,630 --> 00:01:53,050
Какво правиш, артистке?

38
00:01:53,640 --> 00:01:54,280
Всичко е наред.

39
00:01:56,880 --> 00:01:59,720
Аслъ, ти реши да се отчуждиш?

40
00:02:01,010 --> 00:02:05,760
А какво трябва да направя след
всичко, което направи, братко?
Трябва да те прегърна ли?

41
00:02:06,230 --> 00:02:09,960
Но ти си до брат и сестра, вкъщи.

42
00:02:09,960 --> 00:02:12,630
Това искахме от самото начало, и
изобщо само това искахме.

43
00:02:12,630 --> 00:02:13,930
Нали, Сезин?

44
00:02:19,410 --> 00:02:21,520
Ясно, ядосвате ми се.

45
00:02:21,930 --> 00:02:23,970
И се изплашихте, прави сте.

46
00:02:23,970 --> 00:02:27,390
Добре де, дойдох тук с други намерения.

47
00:02:28,680 --> 00:02:37,080
Аслъ, можеш повече да не се
притесняваш за Серкан, свърши се.

48
00:02:38,050 --> 00:02:41,070
Разбрах какво искаше да направи
и му попречих.

49
00:02:41,710 --> 00:02:43,950
Отпусни се, дъще. Добре ли?

50
00:02:44,290 --> 00:02:47,490
Към това, аз те спасих днес.

51
00:02:48,290 --> 00:02:52,870
Сега можеш да живееш спокойно
и щастливо до брат си и сестра си, добре?

52
00:02:52,870 --> 00:02:55,610
Как така? Серкан си замина?

53
00:02:56,190 --> 00:02:59,910
Всичко свърши, Аслъ. Довери ми се.

54
00:03:01,800 --> 00:03:05,110
Дойдох тук, а вие дори чай не
предложихте.

55
00:03:05,480 --> 00:03:09,270
Добре, не се обидих и няма да се
ядосвам, защото днес съм много щастлив.

56
00:03:09,270 --> 00:03:11,840
Отдавна не съм танцувал, гледайте.

57
00:03:14,360 --> 00:03:18,040
Е, добре, предавайте поздрави на мама.

58
00:03:18,040 --> 00:03:20,040
Ще се видим!

59
00:03:31,960 --> 00:03:34,390
За какво говореше татко?

60
00:04:08,390 --> 00:04:09,850
Мелике.

61
00:04:12,210 --> 00:04:13,770
Моята красавица.

62
00:04:16,430 --> 00:04:18,230
Прости ми.

63
00:04:22,160 --> 00:04:25,080
Мислех, че ще те спася.

64
00:04:26,270 --> 00:04:29,130
Исках да имаш добър живот.

65
00:04:33,790 --> 00:04:39,610
Но те ме излъгаха, разделиха ни.

66
00:04:41,350 --> 00:04:44,470
Попречиха ми да те намеря.

67
00:04:59,240 --> 00:05:05,440
Дъще! Дъще, прости ми, не можах да
те защитя.

68
00:05:06,360 --> 00:05:09,130
Не можах да те защитя.

69
00:05:10,490 --> 00:05:15,200
Ти спаси сестра си, а аз не можах
да спася теб.

70
00:05:16,280 --> 00:05:17,750
Дъще.

71
00:05:19,410 --> 00:05:21,990
Не можах да те спася, дъще.

72
00:05:22,440 --> 00:05:24,830
Дъще!

73
00:05:25,520 --> 00:05:29,280
Не можах да те спася, дъще!

74
00:05:30,010 --> 00:05:33,890
Дъще! Моята Мелике!

75
00:05:48,760 --> 00:05:51,970
Но те ще отговорят за това.

76
00:05:53,570 --> 00:06:01,360
Тази Рейхан ще отговори за стореното.
Кълна се, ще отговори.

77
00:06:01,360 --> 00:06:03,840
Кълна се, ще отговори.

78
00:06:05,160 --> 00:06:09,550
Обещавам ти, дъще. Обещавам.

79
00:06:09,550 --> 00:06:14,170
Дъще, дъще, дъще!

80
00:06:14,910 --> 00:06:17,840
Дъще, дъще!

81
00:06:18,670 --> 00:06:23,370
Обещавам ти, дъще!

82
00:06:24,090 --> 00:06:30,120
Дъще! Дъще!

83
00:06:31,230 --> 00:06:33,950
Дъще!

84
00:06:35,040 --> 00:06:37,550
Дъще!

85
00:06:43,370 --> 00:06:45,000
Не отговаря.

86
00:06:45,210 --> 00:06:48,130
Сигурен ли си, че е отишла до
магазина? Не отговаря.

87
00:06:48,130 --> 00:06:50,130
Преди да си тръгне, нещо случи ли се?

88
00:06:51,890 --> 00:06:54,680
Разбрах нещо друго, оказа се, че
Мелике са я осиновили.

89
00:06:54,870 --> 00:06:56,480
Слава Богу.

90
00:06:56,480 --> 00:06:59,710
Какво значи Слава Богу, мамо? Нали
казвам, Мелике са я осиновили.

91
00:07:00,040 --> 00:07:00,590
Какво?

92
00:07:00,590 --> 00:07:01,480
Да.

93
00:07:01,480 --> 00:07:05,090
Осиновили? Как така?

94
00:07:08,850 --> 00:07:12,070
Явно нещо се е случило, щом гледаш
като идиот, Мурат.

95
00:07:13,840 --> 00:07:18,480
Какво става? Може ли да разкажете
вече? Наистина скоро ще полудея!

96
00:07:18,550 --> 00:07:22,730
Сестро, може би да започнем с теб?
Прибрахме се, но ти все още мълчиш.

97
00:07:22,730 --> 00:07:25,730
Добре, ще разкажа.

98
00:07:30,040 --> 00:07:31,770
Мама дойде.

99
00:07:33,010 --> 00:07:34,530
Не ми крещи.

100
00:07:38,840 --> 00:07:39,640
Арас?

101
00:07:39,640 --> 00:07:40,490
Мурат.

102
00:07:40,830 --> 00:07:41,750
Арас?

103
00:07:44,130 --> 00:07:45,570
Арас!

104
00:07:50,010 --> 00:07:51,690
Хубаво, че дойде.

105
00:07:54,720 --> 00:07:57,130
Защо се върна толкова рано?

106
00:07:57,280 --> 00:08:00,120
Изпрати снимка и ми домъчня.

107
00:08:00,120 --> 00:08:02,490
И не ми хареса гласа ти, разбрах,
че нещо се е случило.

108
00:08:02,870 --> 00:08:03,790
Добре ли си?

109
00:08:05,040 --> 00:08:06,160
Вече съм по-добре.

110
00:08:06,530 --> 00:08:07,200
Отлично.

111
00:08:07,280 --> 00:08:11,520
Сестра ти точно щеше да разкаже
всичко, дойде навреме.

112
00:08:14,090 --> 00:08:14,930
Какво става?

113
00:08:16,830 --> 00:08:18,280
Ще ти разкажа, ела.

114
00:08:18,280 --> 00:08:20,280
Дай чехлите, Мурат.

115
00:08:25,290 --> 00:08:29,530
Аслъ, какво говориш? Моля ти се!
Какво значи, че щеше да се омъжиш
за Серкан?

116
00:08:29,530 --> 00:08:32,280
За да свърши всичко.

117
00:08:33,120 --> 00:08:35,600
Не разбирате ли? Нямаше друг вариант.

118
00:08:36,130 --> 00:08:40,930
И така щеше да свърши всичко?

119
00:08:41,240 --> 00:08:46,070
Слушай, кажи честно, заплашваше
ли те?

120
00:08:48,200 --> 00:08:49,520
Имаше такова нещо, да?

121
00:08:50,090 --> 00:08:51,750
Добре, ще го убия.

122
00:08:51,750 --> 00:08:56,550
Именно затова! Затова щях да се
оженя за него, за да не станеш убиец!

123
00:08:56,550 --> 00:09:00,960
Не разбираш ли, или щеше да умреш,
или щеше да станеш убиец, Арас!

124
00:09:01,600 --> 00:09:02,750
Затова ли?

125
00:09:02,750 --> 00:09:04,730
Разбираш ли какво говориш?

126
00:09:08,450 --> 00:09:12,230
Минутка, минутка, минутка.

127
00:09:14,010 --> 00:09:19,110
Аз заминах заради теб, така ли?
Това си го планирала.

128
00:09:21,410 --> 00:09:25,330
Изпрати ме в друга страна, за да се
омъжиш за Серкан!

129
00:09:28,910 --> 00:09:30,450
Мама знаеше ли?

130
00:09:32,960 --> 00:09:36,050
Знаеше, всички знаеха, всички.

131
00:09:36,050 --> 00:09:39,170
Арас! Арас, почакай, почакай.

132
00:09:39,170 --> 00:09:40,440
Какво ти трябва?

133
00:09:40,770 --> 00:09:44,550
Почакай, Серкан замина, всичко свърши.

134
00:09:44,550 --> 00:09:47,090
Наистина ли вярваш в това?

135
00:09:47,290 --> 00:09:49,930
Този тип няма да ни остави на мира!
Какво не разбираш?

136
00:09:49,930 --> 00:09:52,070
Ще остави, наистина, питай.

137
00:09:52,070 --> 00:09:54,040
Халит каза това тази сутрин.

138
00:09:54,040 --> 00:09:57,170
Халит идваше! И му вярваме, така ли?

139
00:09:57,350 --> 00:10:01,960
Серкан го взеха днес по време на
регистрацията на брака.

140
00:10:01,960 --> 00:10:04,320
Всичко свърши, Арас. Той повече няма
да може да ти навреди.

141
00:10:04,320 --> 00:10:05,190
Добре, забрави.

142
00:10:05,190 --> 00:10:05,880
Арас.

143
00:10:05,880 --> 00:10:06,470
Какво?

144
00:10:08,960 --> 00:10:09,600
Сестра.

145
00:10:09,600 --> 00:10:10,670
Сестра, добре ли си?

146
00:10:10,930 --> 00:10:12,190
Добре съм, добре съм.

147
00:10:12,190 --> 00:10:12,550
Ела тук.

148
00:10:12,850 --> 00:10:14,120
Добре ли си?

149
00:10:14,120 --> 00:10:14,850
Добре съм, нищо.

150
00:10:14,850 --> 00:10:15,840
Ела тук.

151
00:10:16,710 --> 00:10:17,480
Сестра.

152
00:10:17,950 --> 00:10:18,650
Седни.

153
00:10:20,650 --> 00:10:22,570
Сестра, изпий лекарството.

154
00:10:22,570 --> 00:10:24,570
Вече съм по-добре.

155
00:10:37,850 --> 00:10:42,720
Добре съм, всички. Просто трябва
да полежа малко и това е.

156
00:10:43,080 --> 00:10:44,510
Добре, легни си.

157
00:10:44,510 --> 00:10:45,930
Не, не си тръгвай.

158
00:10:49,520 --> 00:10:50,680
Не си тръгвай.

159
00:10:55,040 --> 00:10:57,440
Добре, оставете я да почине малко.

160
00:11:06,490 --> 00:11:07,720
Добре ли си?

161
00:11:08,080 --> 00:11:08,920
Добре съм.

162
00:11:11,950 --> 00:11:17,050
Между другото, майка ти не е виновна,
аз я накарах.

163
00:11:18,010 --> 00:11:20,730
Добре, забрави, ще говорим после.

164
00:11:30,240 --> 00:11:30,690
Моля.

165
00:11:30,800 --> 00:11:31,910
Къде е тя?

166
00:11:32,230 --> 00:11:32,890
Къде са те?!

167
00:11:32,890 --> 00:11:34,690
Ще съобщя на г-жа Фиген, че
сте дошли!

168
00:11:34,690 --> 00:11:35,530
Къде?!

169
00:11:35,530 --> 00:11:37,530
Г-жо Хюлия, те са в задния двор.

170
00:11:38,680 --> 00:11:39,870
Г-жо Хюлия, моля.

171
00:11:39,870 --> 00:11:40,750
Метин!

172
00:11:43,110 --> 00:11:44,710
- Къде е тя? Говори!
- Г-н Метин.

173
00:11:45,000 --> 00:11:46,230
Къде?!

174
00:11:46,550 --> 00:11:48,510
Какво става, дъще? Защо крещиш?

175
00:11:48,870 --> 00:11:52,930
Къде е Рейхан? Не отговаря на
обажданията ми! Къде се крие?

176
00:11:52,930 --> 00:11:55,190
Казах ти, Рейхан напусна дома.

177
00:11:55,190 --> 00:11:57,310
Тогава кажи, къде замина?

178
00:11:57,310 --> 00:11:59,710
Не знам, не знаем.

179
00:12:00,650 --> 00:12:02,610
Ти знаеш, г-жо Фиген.

180
00:12:02,970 --> 00:12:06,710
Ти и без това знаеш за всичко,
което става в тази къща. Къде е Рейхан?!

181
00:12:06,710 --> 00:12:10,520
Стига вече! Не можеш да ми крещиш
така в моя дом.

182
00:12:10,520 --> 00:12:12,080
Метин, отведи я.

183
00:12:12,080 --> 00:12:16,570
Няма да можете повече да ме
изхвърляте през вратата.

184
00:12:16,840 --> 00:12:18,150
Хюлия, ела да поговорим.

185
00:12:18,150 --> 00:12:20,610
Не ме докосвай! Не смей!

186
00:12:21,090 --> 00:12:22,610
Лъжец.

187
00:12:25,120 --> 00:12:26,690
Зная какво направихте.

188
00:12:30,410 --> 00:12:35,760
Откраднахте дъщеря ми, а после я
убихте.

189
00:12:36,590 --> 00:12:38,830
Какво? Случило ли се е нещо с Аслъ?

190
00:12:38,830 --> 00:12:42,970
Не говоря за Аслъ, а за Мелике!

191
00:12:43,880 --> 00:12:46,240
Хюлия, слушай.

192
00:12:46,930 --> 00:12:48,880
Не се преструвайте.

193
00:12:49,510 --> 00:12:51,510
Мелике е моя дъщеря, знам.

194
00:12:52,890 --> 00:12:55,010
Тя е близначка на Аслъ.

195
00:12:55,450 --> 00:12:58,560
Вие я взехте от мен и я дадохте
на Рейхан.

196
00:12:58,960 --> 00:13:00,590
Метин, какво говори тя?

197
00:13:00,590 --> 00:13:02,550
Мамо, за момент, можеш ли да се
успокоиш?

198
00:13:02,550 --> 00:13:04,310
Хюлия, да седнем и да поговорим,
моля те.

199
00:13:04,800 --> 00:13:08,270
За какво да говорим? Какво да
говоря с теб?!

200
00:13:09,310 --> 00:13:12,990
Помолих те да ми помогнеш. Ти
ме изслуша.

201
00:13:12,990 --> 00:13:16,360
Слушаше така, сякаш го чуваш за първи път!

202
00:13:18,070 --> 00:13:22,480
Тя го направи! Ти го направи заедно с
хитрата Рейхан!

203
00:13:24,270 --> 00:13:28,990
Всички ще отговаряте за това, но
първо Рейхан ще отговаря.

204
00:13:31,130 --> 00:13:33,950
Хюлия! Хюлия, изчакай.

205
00:13:35,000 --> 00:13:36,360
Хюлия, изслушай ме, моля те.

206
00:13:36,360 --> 00:13:40,850
Не ме следвай! Този път няма да можеш
да защитиш Рейхан от мен.

207
00:13:41,320 --> 00:13:42,870
Никой не може.

208
00:13:42,870 --> 00:13:44,080
Не разбираш, Хюлия.

209
00:13:44,680 --> 00:13:47,350
Тя ще отговаря за това, което направи.

210
00:13:47,950 --> 00:13:50,320
Рейхан не може да отговаря за това,
Хюлия.

211
00:13:50,320 --> 00:13:52,440
Така ли? Ще видиш.

212
00:13:52,440 --> 00:13:55,610
Хюлия, послушай.

213
00:13:58,520 --> 00:13:59,760
Рейхан не знае нищо.

214
00:13:59,760 --> 00:14:04,200
Лъжеш. Все още се опитваш да я
защитиш!

215
00:14:04,200 --> 00:14:07,000
Не, не лъжа.

216
00:14:09,370 --> 00:14:11,290
Рейхан не знае нищо.

217
00:14:12,210 --> 00:14:14,840
Тя познава Мелике като своя дъщеря.

218
00:14:18,170 --> 00:14:19,870
Аз го направих.

219
00:14:21,860 --> 00:14:24,670
Рейхан много пъти е имала спонтанен аборт.

220
00:14:25,110 --> 00:14:27,670
А после след раждането тя загуби дете.

221
00:14:27,670 --> 00:14:29,620
Рейхан не би издържала това.

222
00:14:29,690 --> 00:14:31,620
И аз бях в отчаяние.

223
00:14:32,170 --> 00:14:34,320
После дойде тази медицинска сестра.

224
00:14:34,320 --> 00:14:36,970
Каза, че семейството е съгласно и
можем да вземем бебето.

225
00:14:36,970 --> 00:14:38,160
А аз…

226
00:14:38,490 --> 00:14:40,390
Взех решение.

227
00:14:41,490 --> 00:14:43,600
И Рейхан щеше да бъде щастлива.

228
00:14:43,600 --> 00:14:45,860
И Мелике щеше да има хубав живот.

229
00:14:45,860 --> 00:14:48,010
Исках да ѝ дам прекрасен живот.

230
00:14:49,210 --> 00:14:51,030
Рейхан не е виновна за нищо.

231
00:14:52,090 --> 00:14:54,350
Тя винаги се е грижила добре за Мелике.

232
00:14:57,590 --> 00:15:00,600
Мелике имаше хубав живот до нас.

233
00:15:00,630 --> 00:15:03,860
Дъщеря ми умря в млада възраст.

234
00:15:04,220 --> 00:15:06,570
Без да ме познае.

235
00:15:06,660 --> 00:15:08,600
Това ли е прекрасен живот?

236
00:15:09,050 --> 00:15:10,600
Това беше инцидент.

237
00:15:11,010 --> 00:15:13,710
Никой не е виновен, това беше инцидент.

238
00:15:14,530 --> 00:15:16,180
Това беше ти.

239
00:15:17,760 --> 00:15:22,230
Ти преди много години ми представи непозната
като моя дъщеря.

240
00:15:23,310 --> 00:15:25,690
Мислех, че това е моята дъщеря.

241
00:15:27,020 --> 00:15:29,950
Години наред страдах, мислейки, че
тя не ме иска в живота си.

242
00:15:29,950 --> 00:15:31,990
Не знаех кой си ти.

243
00:15:32,820 --> 00:15:35,470
И за Аслъ не знаех, кълна се.

244
00:15:36,430 --> 00:15:39,770
Едва наскоро разбрах, че Мелике и
Аслъ са близначки.

245
00:15:39,900 --> 00:15:42,980
Ти ми попречи да намеря Мелике.

246
00:15:43,550 --> 00:15:48,380
Ти ми отне шанса да намеря дъщеря
си и да я прегърна.

247
00:15:49,010 --> 00:15:51,250
Завинаги.

248
00:15:51,750 --> 00:15:54,340
Ти изобщо не мислеше за Мелике.

249
00:15:54,340 --> 00:15:57,330
Ти не искаше тя да познава майка си…

250
00:15:58,140 --> 00:16:01,590
И захвърли Рейхан.

251
00:16:02,890 --> 00:16:05,970
Докато тя живееше в лъжа...

252
00:16:07,380 --> 00:16:11,360
Ти просто искаше Рейхан да е щастлива.

253
00:16:12,640 --> 00:16:14,360
Но свърши.

254
00:16:14,860 --> 00:16:16,370
Свърши.

255
00:16:16,510 --> 00:16:19,790
Всички ще узнаят истината.

256
00:16:19,790 --> 00:16:22,680
Моля те, не го прави. Моля те.

257
00:16:22,680 --> 00:16:23,950
Защо да не го правя?

258
00:16:24,500 --> 00:16:27,770
За да не се разстрои Рейхан, която
толкова обичаш?

259
00:16:27,770 --> 00:16:29,090
Нека се разстрои.

260
00:16:29,790 --> 00:16:31,950
Ти си много ядосана, знам.

261
00:16:31,950 --> 00:16:33,270
Права си.

262
00:16:33,750 --> 00:16:36,500
Но на кого и каква полза от това,
което ще направиш?

263
00:16:37,190 --> 00:16:39,070
Помисли за Аслъ.

264
00:16:39,180 --> 00:16:42,180
Тя ще узнае, че носи сърцето на
своята близначка.

265
00:16:42,180 --> 00:16:45,120
Че ти по своя воля отдаде сестра ѝ.

266
00:16:45,580 --> 00:16:48,760
Дори не смей да произнасяш името
на дъщеря ми.

267
00:16:48,760 --> 00:16:49,820
Добре.

268
00:16:50,490 --> 00:16:51,820
Извинявай.

269
00:16:54,710 --> 00:16:56,930
Но знаеш, че съм прав.

270
00:16:57,530 --> 00:17:00,970
Не съсипвай живота на Аслъ заради
гнева си, моля те.

271
00:17:01,110 --> 00:17:02,780
Помисли добре за това.

272
00:17:03,000 --> 00:17:07,080
Аслъ години наред чувстваше
липсата на своята близначка.

273
00:17:07,970 --> 00:17:11,790
Дъщеря ми се бореше с болка, за
която тя не знаеше.

274
00:17:19,740 --> 00:17:21,000
Знам.

275
00:17:22,180 --> 00:17:23,890
Знам, права си.

276
00:17:24,790 --> 00:17:27,970
Не исках всичко да бъде така.
Извинявай.

277
00:17:34,630 --> 00:17:37,870
Стаята на Мелике е горе. Може би
преди…

278
00:17:38,470 --> 00:17:40,830
Ти не гледаше на нея така, но…

279
00:17:47,860 --> 00:17:49,140
Дъще.

280
00:17:50,500 --> 00:17:51,810
Дъще.

281
00:18:01,620 --> 00:18:03,680
Дъще.

282
00:20:04,260 --> 00:20:06,210
Ти каза, че Серкан са го взели.

283
00:20:06,550 --> 00:20:08,800
Брат Халит го е направил.

284
00:20:08,800 --> 00:20:11,250
Преди ти да дойдеш, той сам каза.

285
00:20:11,260 --> 00:20:14,190
Случаят със Серкан се разреши.

286
00:20:14,770 --> 00:20:17,120
Наистина ли му вярваш?

287
00:20:17,760 --> 00:20:20,070
Струва ми се, че не лъже.

288
00:20:20,130 --> 00:20:23,380
Дори това да не е лъжа, не вярвам,
че го е направил безкористно.

289
00:20:23,730 --> 00:20:26,360
В това със сигурност има някаква
полза за него.

290
00:20:31,130 --> 00:20:33,030
-Благодаря.
-По-добре ли си?

291
00:20:33,030 --> 00:20:33,870
Вече по-добре ли си?

292
00:20:33,870 --> 00:20:35,160
По-добре, по-добре.

293
00:20:35,890 --> 00:20:38,900
Арас, нали за първи път виждаш
нашето отделение?

294
00:20:39,210 --> 00:20:40,490
Да.

295
00:20:40,620 --> 00:20:42,660
Да, тук е красиво.

296
00:20:46,060 --> 00:20:47,370
Тогава…

297
00:20:48,090 --> 00:20:50,990
Ще те запозная с Люлю.

298
00:20:51,650 --> 00:20:54,180
Сякаш, нашата стая е много голяма…

299
00:20:54,180 --> 00:20:57,160
Той много години живее с нас в една
стая.

300
00:20:57,250 --> 00:20:59,620
Той е като наш трети съсед по стая.

301
00:20:59,620 --> 00:21:01,240
И друга Аслъ.

302
00:21:01,250 --> 00:21:02,140
Тя преувеличава.

303
00:21:02,140 --> 00:21:03,840
Защо говориш така, сестро?

304
00:21:03,980 --> 00:21:09,980
Колко пъти ни мъчи всички, защото
Люлю се изгуби. И го намирахме,
преобръщайки къщата с главата надолу.

305
00:21:12,390 --> 00:21:13,640
Виж.

306
00:21:16,140 --> 00:21:19,160
А това…това е на около двадесет
години, или нещо подобно.

307
00:21:19,160 --> 00:21:21,270
Вземахме го с нас във всеки дом,
в който се премествахме.

308
00:21:21,270 --> 00:21:25,390
И дори, когато събираме кашони,
сестра ми я увива в седем слоя.

309
00:21:25,390 --> 00:21:28,410
И когато се местим, първо
отваряме нейния кашон.

310
00:21:28,410 --> 00:21:30,350
Нейните вещи са много ценни.

311
00:21:30,350 --> 00:21:31,790
Имай предвид.

312
00:21:32,070 --> 00:21:34,750
Оказва се, че много неща не знам.

313
00:21:35,650 --> 00:21:36,750
Приятно ми е да се запознаем, Люлю.

314
00:21:36,840 --> 00:21:37,700
Да, Арас.

315
00:21:37,700 --> 00:21:38,620
Добре, Сезин, давай.

316
00:21:38,620 --> 00:21:40,710
Но не се сближавай много с него.

317
00:21:40,940 --> 00:21:43,610
Тя не дава вещите си на никого.

318
00:21:43,610 --> 00:21:44,930
Преувеличавай, Сезин, преувеличавай.

319
00:21:44,930 --> 00:21:46,640
Още повече преувеличавай.

320
00:21:46,640 --> 00:21:47,850
Не е така.

321
00:21:48,250 --> 00:21:49,880
А ти защо не разказваш за себе си?

322
00:21:49,880 --> 00:21:51,350
Имах само две-три играчки.

323
00:21:51,350 --> 00:21:53,240
Тя подстригваше косите на моите
играчки.

324
00:21:53,240 --> 00:21:55,200
Откъсваше лапите на мечетата ми.

325
00:21:55,200 --> 00:21:58,670
И просто, за да не им навреди и
да могат да живеят…

326
00:21:58,830 --> 00:22:00,830
Криех ги от Сезин, това е всичко.

327
00:22:01,890 --> 00:22:04,580
Дай го насам, седиш и го въртиш,
още ще му навредиш.

328
00:22:05,650 --> 00:22:08,360
Страхотно, страхотно.

329
00:22:08,620 --> 00:22:12,220
Ще се оженя за такава пестелива
жена, която цени имуществото си.

330
00:22:12,460 --> 00:22:13,530
Страхотно.

331
00:22:14,370 --> 00:22:15,990
Ти си свършен.

332
00:22:19,710 --> 00:22:24,970
Сезин, баща ти дойде и каза, че
със Серкан повече няма да има проблем.

333
00:22:25,750 --> 00:22:27,650
Да, той така каза.

334
00:22:27,650 --> 00:22:29,630
Добре, според теб трябва да повярваме?

335
00:22:29,700 --> 00:22:31,400
Все пак, познаваш добре баща си.

336
00:22:31,400 --> 00:22:36,050
Арас просто мисли, че баща ти не би
направил нищо току-така.

337
00:22:36,050 --> 00:22:38,090
Честно казано, аз също мисля така.

338
00:22:38,230 --> 00:22:42,630
Ще умра, но няма да омъжа Аслъ за
този ненормален.

339
00:22:42,740 --> 00:22:47,010
Възможно е да не ти се налага да
умираш, Рейхан Алкан.

340
00:22:48,180 --> 00:22:50,110
Ще се омъжиш ли за мен?

341
00:22:51,290 --> 00:22:52,750
Не знам.

342
00:23:07,880 --> 00:23:10,680
Ти говори ли с мама? Къде е тя?

343
00:23:10,770 --> 00:23:14,030
И аз звънях, но тя не отговори. Къде
е тази жена?

344
00:23:16,010 --> 00:23:17,750
Нещо не е наред с теб.

345
00:23:17,750 --> 00:23:19,300
Ти криеш нещо, виждам го.

346
00:23:19,300 --> 00:23:20,830
Мълчи, Сезин, не ме притискай.

347
00:23:20,830 --> 00:23:22,330
Сега не мога да кажа нищо.

348
00:23:22,330 --> 00:23:23,530
И така, сестра ми е вътре.

349
00:23:23,530 --> 00:23:24,770
Какво общо има сестра ми?

350
00:23:24,770 --> 00:23:26,550
Не мога да кажа, Сезин.

351
00:23:31,970 --> 00:23:34,390
От теб не получих никакви новини, Мурат.

352
00:23:34,390 --> 00:23:36,410
Не издържах и пътувам към вас.

353
00:23:37,850 --> 00:23:39,400
Бириджик идва.

354
00:23:39,640 --> 00:23:43,490
Ако ми разкажеш, мога да помогна.

355
00:23:49,800 --> 00:23:51,290
Влез.

356
00:23:55,010 --> 00:23:56,160
Слушай.

357
00:23:56,430 --> 00:24:00,820
Бириджик си мислеше, че преди смъртта
се опитва да намери нещо.

358
00:24:01,520 --> 00:24:03,400
Майка й се е сблъскала с измяна от баща ѝ.

359
00:24:03,400 --> 00:24:04,360
Какво?

360
00:24:04,710 --> 00:24:08,310
Срещнах се с детектив вместо Бириджик.

361
00:24:08,310 --> 00:24:09,930
Какви глупости говориш, пич?

362
00:24:09,930 --> 00:24:10,920
Мълчи, Сезин.

363
00:24:10,920 --> 00:24:12,790
Не реагирай толкова тъпо.

364
00:24:12,790 --> 00:24:14,740
Сестра е вътре, ще чуе сега.

365
00:24:15,920 --> 00:24:17,810
Тогава си разбрал и за майка ми.

366
00:24:17,810 --> 00:24:19,450
За каква майка, Сезин?

367
00:24:20,790 --> 00:24:25,050
Добре, давай нататък. Какво разбра?

368
00:24:28,530 --> 00:24:29,870
Мелике е осиновена.

369
00:24:29,870 --> 00:24:30,730
Какво?

370
00:24:32,800 --> 00:24:34,600
Осиновена?

371
00:24:38,520 --> 00:24:42,160
Искам да дам земята на остров Аслъ.

372
00:24:43,110 --> 00:24:45,550
Можем да внесем някои промени в общото завещание.

373
00:24:45,550 --> 00:24:47,470
Не когато умра.

374
00:24:47,470 --> 00:24:48,640
Точно сега.

375
00:24:48,640 --> 00:24:50,220
Ако е възможно, по-бързо.

376
00:24:50,220 --> 00:24:52,490
Можем да прехвърлим къщата чрез дарение.

377
00:24:52,490 --> 00:24:55,130
Тъй като няма да има продажба, данъкът ще е малко по-висок.

378
00:24:55,130 --> 00:24:56,170
Това е всичко.

379
00:24:56,470 --> 00:24:58,450
Добре, няма проблем.

380
00:24:58,770 --> 00:25:00,530
Основният проблем.

381
00:25:00,910 --> 00:25:03,340
Не знам дали Аслъ ще го приеме.

382
00:25:03,850 --> 00:25:07,750
Има ли начин да стане без знанието на Аслъ?

383
00:25:07,750 --> 00:25:10,050
Трябва подписът на този, на когото дарявате.

384
00:25:10,050 --> 00:25:11,300
Или някой от близките.

385
00:25:11,330 --> 00:25:13,350
Можете да го прехвърлите на майка ѝ.

386
00:25:15,090 --> 00:25:17,210
Тогава ще направя едно обаждане.

387
00:25:18,000 --> 00:25:21,330
Добре, може ли да е някой освен майка ѝ?

388
00:25:22,350 --> 00:25:24,110
Ако е омъжена, може да е съпругът.

389
00:25:24,130 --> 00:25:25,250
Разбрах.

390
00:25:25,380 --> 00:25:27,120
Добре, ще се обадя първо.

391
00:25:46,360 --> 00:25:48,270
Ще кажеш ли на Рейхан?

392
00:25:50,330 --> 00:25:53,050
И ти знаеш, че това е лоша идея.

393
00:25:53,640 --> 00:25:57,400
Слушай, разбирам, че си ми ядосана и на семейството ми.

394
00:25:59,510 --> 00:26:02,770
Но това, че ще кажеш на Рейхан нищо няма да ти даде.

395
00:26:08,850 --> 00:26:11,060
Проблемите от миналото…

396
00:26:11,850 --> 00:26:16,190
И скърбите, не мога да изтрия. Но съм готов
да направя всичко по силите си за бъдещето.

397
00:26:16,490 --> 00:26:20,350
Тоест, предлагаш ми пари за мълчание, така ли?

398
00:26:20,800 --> 00:26:21,930
Не.

399
00:26:22,320 --> 00:26:23,950
Не за мълчание.

400
00:26:25,210 --> 00:26:27,580
А заради всеобщия мир, Хюлия.

401
00:26:29,350 --> 00:26:31,730
Това, което каза, има смисъл.

402
00:26:41,560 --> 00:26:43,070
Ало, Рейхан.

403
00:26:43,390 --> 00:26:45,600
Не видях, че си звъняла, извини ме.

404
00:26:45,600 --> 00:26:46,690
Хюлия.

405
00:26:47,270 --> 00:26:49,930
Искам да поговоря с теб за нещо,
което се отнася до Аслъ.

406
00:26:49,960 --> 00:26:51,470
Можем ли да се видим?

407
00:26:51,790 --> 00:26:52,830
Добре.

408
00:26:54,020 --> 00:26:55,410
Хайде да се видим.

409
00:26:55,450 --> 00:26:56,930
Ще ти изпратя местоположението си.

410
00:26:57,050 --> 00:26:58,410
Можеш ли да дойдеш тук?

411
00:26:58,410 --> 00:27:00,500
Добре, скоро излизам.

412
00:27:00,710 --> 00:27:02,120
Ще се видим.

413
00:27:23,650 --> 00:27:26,560
Не се притеснявай, няма да искам
от теб нито пари, нито нещо друго.

414
00:27:26,560 --> 00:27:27,870
Не е нужно.

415
00:27:28,710 --> 00:27:32,350
Ще направя всичко, което е
необходимо за нашето спокойствие.

416
00:27:39,610 --> 00:27:41,890
Не съм влизал в стаята ти преди.

417
00:27:42,330 --> 00:27:44,610
Защо да пускам непознат мъж в
стаята си?

418
00:27:44,610 --> 00:27:47,470
Права си, но тук е красиво, харесва
ми.

419
00:27:47,570 --> 00:27:50,360
Твоите снимки и играчки.

420
00:27:50,490 --> 00:27:52,060
Много мило.

421
00:27:52,800 --> 00:27:55,310
Съвсем не прилича на стаята ти в
нашия дом.

422
00:27:55,370 --> 00:27:56,620
Да.

423
00:27:57,870 --> 00:28:00,830
Нейната стая ми беше поверена
точно както сърцето.

424
00:28:02,310 --> 00:28:04,350
Да, това означава…

425
00:28:04,480 --> 00:28:07,270
Че когато започнем да живеем с теб
заедно.

426
00:28:07,270 --> 00:28:11,050
Ще имаме много прекрасен, красив и
мил дом.

427
00:28:11,050 --> 00:28:11,880
Да, Арас.

428
00:28:11,880 --> 00:28:14,880
Какво? Струва ми се, че започнах
страхотно темата за брака.

429
00:28:14,990 --> 00:28:15,810
Какво?

430
00:28:17,910 --> 00:28:21,590
Знам, че говорихме за това преди
заминаването ти, но…

431
00:28:22,020 --> 00:28:26,290
Струва ми се, че някои неща правим
насила.

432
00:28:29,370 --> 00:28:30,400
Добре.

433
00:28:30,990 --> 00:28:32,640
Но не се сърди, моля те.

434
00:28:32,640 --> 00:28:36,270
След всичко, което преживяхме, искам
да бъда честна с теб.

435
00:28:36,530 --> 00:28:38,910
Хайде да не го правим само защото сме
принудени.

436
00:28:39,090 --> 00:28:41,060
Хайде да го направим, защото
наистина го искаме.

437
00:28:41,840 --> 00:28:44,250
Днес отговорих на Серкан със съгласие.

438
00:28:44,610 --> 00:28:48,570
Ако Халит не беше направил нищо,
сега щях да съм омъжена.

439
00:28:48,730 --> 00:28:51,560
Мислиш ли, че искам да се оженя за
теб, за да избягам от него?

440
00:28:51,560 --> 00:28:52,670
Не.

441
00:28:53,700 --> 00:28:55,670
Знам, че ме обичаш.

442
00:28:56,930 --> 00:28:58,440
Просто…

443
00:29:01,380 --> 00:29:03,610
Ти го правиш заради защитния
инстинкт.

444
00:29:03,610 --> 00:29:04,920
А какво лошо има в това?

445
00:29:04,920 --> 00:29:06,110
Това не е лошо.

446
00:29:06,210 --> 00:29:07,390
Напротив, много е прекрасно.

447
00:29:07,390 --> 00:29:08,470
И?

448
00:29:09,230 --> 00:29:15,290
Не защото сме принудени, хайде да се
оженим, защото го искаме, Арас.

449
00:29:15,470 --> 00:29:17,590
Без никакъв натиск.

450
00:29:18,060 --> 00:29:19,750
Ако съм те обидила, извини ме.

451
00:29:19,750 --> 00:29:23,680
Може би те разочаровах.

452
00:29:25,360 --> 00:29:29,560
Просто не правих планове, защото не
мислех, че ще живея дълго.

453
00:29:30,000 --> 00:29:35,300
Но сега можем да правим планове, Арас.
Можем да мечтаем.

454
00:29:39,580 --> 00:29:41,310
Изобщо не съм обиден.

455
00:29:42,980 --> 00:29:49,900
Преди теб изобщо не мислех за брак,
за такива неща.

456
00:29:50,750 --> 00:29:54,070
Избягвах, страхувах се, вероятно.

457
00:29:54,520 --> 00:29:56,190
Но сега вече не се страхувам.

458
00:29:56,630 --> 00:30:02,180
Права си - можем да планираме, можем
да живеем този живот.

459
00:30:02,180 --> 00:30:08,360
Нека видим нещо, опитаме нещо и тогава
може би ще стигнем до сватба.

460
00:30:09,070 --> 00:30:13,080
Но както и да е, много те обичам.

461
00:30:13,080 --> 00:30:16,030
-И винаги ще те обичам.
-И аз много те обичам.

462
00:30:16,630 --> 00:30:19,200
Благодаря, че ме разбираш.

463
00:30:20,470 --> 00:30:23,980
Добре, че поговорихме.

464
00:30:24,240 --> 00:30:27,190
Тогава да преминем към друга тема?

465
00:30:27,360 --> 00:30:28,190
Каква?

466
00:30:29,660 --> 00:30:33,020
Снахата. Какво става между вас?

467
00:30:35,020 --> 00:30:36,470
Как разбра?

468
00:30:38,070 --> 00:30:43,870
Твоите разговори, твоята тъга, твоето
връщане тук.

469
00:30:45,280 --> 00:30:50,830
Да, нещо се случи. Трябва да ти кажа.

470
00:30:50,830 --> 00:30:52,060
Разказвай.

471
00:30:54,270 --> 00:30:57,310
Г-жа Рейхан е казала на Халит къде сме.

472
00:31:03,220 --> 00:31:04,630
Снахата казала?

473
00:31:05,060 --> 00:31:06,230
Да.

474
00:31:13,460 --> 00:31:15,560
Сигурен ли си, че искаш да отидеш сам?

475
00:31:15,560 --> 00:31:16,640
Да.

476
00:31:16,780 --> 00:31:18,700
Знаеш ли къде е тя?

477
00:31:18,700 --> 00:31:20,120
Ще я намеря. Хайде.

478
00:31:20,120 --> 00:31:21,140
Тръгваш ли?

479
00:31:21,140 --> 00:31:22,630
Да, ще се видим.

480
00:31:23,040 --> 00:31:24,630
Ще се видим, брат.

481
00:31:33,140 --> 00:31:34,500
Какво ще ядем?

482
00:31:34,660 --> 00:31:37,010
Пица или бананово мляко.

483
00:31:38,950 --> 00:31:39,620
Ало.

484
00:31:40,580 --> 00:31:42,140
Как можа да го направиш?

485
00:31:42,140 --> 00:31:45,000
Разбрал си, значи. Сама исках да ти кажа.

486
00:31:45,000 --> 00:31:49,520
Тогава вината ти щеше да е по-малка?
Нали на теб израснах.

487
00:31:49,580 --> 00:31:52,380
Толкова ли ме мразиш, че беше готова
да ме оставиш да умра?

488
00:31:52,380 --> 00:31:54,430
Никога не съм те мразила, Арас.

489
00:31:55,910 --> 00:32:00,100
Прав си, каквото и да кажа. Каквото и
да кажа, няма да е достатъчно.

490
00:32:00,100 --> 00:32:04,480
Обещаха ми, че нищо няма да ти се случи.

491
00:32:04,480 --> 00:32:09,420
Разбрах. Поверила си живота на
племенника си на съвестта на някакъв убиец?

492
00:32:10,830 --> 00:32:12,340
Извинявай, Арас.

493
00:32:13,760 --> 00:32:16,100
Не можех да позволя да изложа Аслъ на риск.

494
00:32:16,100 --> 00:32:18,740
Направих това, което трябваше да направя
в този момент.

495
00:32:18,740 --> 00:32:20,410
Жертва ме.

496
00:32:20,410 --> 00:32:24,820
Ти, искайки да избягаш с нея, ме принуди
да направя това.

497
00:32:24,820 --> 00:32:27,700
Иска ми се всичко да беше различно.
Не го исках това.

498
00:32:27,810 --> 00:32:30,530
Кажи ми едно: ако всичко се повтори,
отново ли щеше да направиш същото?

499
00:32:35,410 --> 00:32:36,570
Това и си мислех.

500
00:32:37,760 --> 00:32:38,570
Арас.

501
00:32:39,100 --> 00:32:43,120
Слушай, снахо, от този момент
настрана от мен и от Аслъ, ясно?

502
00:32:43,120 --> 00:32:46,420
Добре, добре. Както кажеш.

503
00:32:48,420 --> 00:32:50,360
Мога ли да те видя за последен път?

504
00:32:50,360 --> 00:32:53,210
Искам да дам нещо на Аслъ.

505
00:32:53,720 --> 00:32:56,880
Но не мисля, че ще го приеме.
Моля те, ела...

506
00:32:56,880 --> 00:33:00,580
Ако след това не искаш да ме
виждаш - няма да ме видиш.

507
00:33:36,920 --> 00:33:39,050
Благодаря ти, че дойде.

508
00:33:39,940 --> 00:33:43,490
Искам да говоря с теб за Аслъ.

509
00:33:45,900 --> 00:33:47,240
Говори.

510
00:33:48,500 --> 00:33:50,490
Толкова пъти ти звънях, не отговори.

511
00:33:51,140 --> 00:33:52,130
Имах работа.

512
00:33:52,130 --> 00:33:53,380
Работа?

513
00:33:59,260 --> 00:34:01,800
Може би щях да кажа нещо важно.

514
00:34:03,450 --> 00:34:05,130
Може би щях да умирам.

515
00:34:07,130 --> 00:34:08,890
Не се ли притесни?

516
00:34:09,030 --> 00:34:12,500
Не мисля, че щеше да ми звъннеш
на смъртно легло, Хюлия.

517
00:34:13,840 --> 00:34:17,050
Не съм те извикала тук, за да се
караме.

518
00:34:19,760 --> 00:34:23,700
Каквото и да обсъждаме, ще
обсъдим и ще се разделим.

519
00:34:25,210 --> 00:34:28,260
Въобще не ти пука за мен -
накратко, така ли?

520
00:34:29,370 --> 00:34:32,640
Не ми пука, Хюлия, не ми пука.

521
00:34:34,010 --> 00:34:37,740
В каквото и състояние да си -
не ме интересува.

522
00:34:38,410 --> 00:34:42,120
Ще говоря с теб само за Аслъ.

523
00:34:45,520 --> 00:34:47,660
Имам парцел на острова.

524
00:34:48,960 --> 00:34:54,660
Искам да го прехвърля на Аслъ.
Мисля, че няма да приеме, затова
те повиках.

525
00:34:56,000 --> 00:35:00,290
Все още се опитваш да купиш
любовта на Аслъ, нали?

526
00:35:00,820 --> 00:35:03,040
Ти си наистина ужасна жена.

527
00:35:03,040 --> 00:35:09,000
Не. И Аслъ изобщо не трябва
да знае за това.

528
00:35:10,000 --> 00:35:13,300
След няколко дни...

529
00:35:14,420 --> 00:35:15,300
Добре.

530
00:35:15,810 --> 00:35:19,220
Докато мога да направя нещо,
искам да го направя за Аслъ.

531
00:35:19,220 --> 00:35:21,900
Искам да осигуря бъдещето й.

532
00:35:22,200 --> 00:35:25,650
Парите, които ти дадохме.

533
00:35:25,650 --> 00:35:28,170
Не мисля, че ще ги използваш
за нейното бъдеще.

534
00:35:31,140 --> 00:35:36,120
Няма повече да виждаш дъщеря
ми, ще стоиш далеч от нея.

535
00:35:36,660 --> 00:35:42,130
Хюлия, извинявай, но това не е
между теб и мен.

536
00:35:45,240 --> 00:35:47,560
Тъкмо между мен и теб.

537
00:35:47,560 --> 00:35:50,160
Твоите или на Аслъ.

538
00:35:50,530 --> 00:35:57,370
Твоите мисли за мен не намаляват
любовта ми към Аслъ.

539
00:35:57,370 --> 00:36:03,280
Искаш или не - пак ще направя
нещо за нейното бъдеще.

540
00:36:03,690 --> 00:36:05,500
Длъжна съм й.

541
00:36:06,940 --> 00:36:10,850
От момента, в който носи сърцето
на моята Мелике.

542
00:36:11,570 --> 00:36:13,980
Обичам я безусловно.

543
00:36:17,370 --> 00:36:20,530
Мелике не е твоя дъщеря.

544
00:36:22,660 --> 00:36:23,900
Слушай, Хюлия.

545
00:36:26,280 --> 00:36:31,480
Не смей да намесваш в нашите
спорове покойната ми дъщеря.

546
00:36:32,340 --> 00:36:35,290
И не смей да говориш за моята
Мелике.

547
00:36:39,040 --> 00:36:42,620
Ще говоря за Мелике, както си
искам.

548
00:36:45,490 --> 00:36:47,540
Защото тя е моя дъщеря.

549
00:36:50,740 --> 00:36:52,760
Съвсем си полудяла.

550
00:36:54,000 --> 00:36:55,440
Не съм.

551
00:36:56,580 --> 00:37:01,940
Напротив, едва сега всичко си дойде
на мястото.

552
00:37:02,700 --> 00:37:09,930
Трябваше да го разбера в деня, в
който сърцето на Мелике съвпадна със
сърцето на Аслъ на сто процента.

553
00:37:12,280 --> 00:37:14,450
Мелике е моя дъщеря.

554
00:37:15,280 --> 00:37:20,540
Ти си лудата, измамената, на която
са лъгали.

555
00:37:21,850 --> 00:37:27,560
Мелике не е родена от теб. Твоето
дете е починало при раждането.

556
00:37:29,080 --> 00:37:32,220
В ръцете ти са дали моята дъщеря.

557
00:37:32,290 --> 00:37:35,120
Наистина си полудяла.

558
00:37:36,180 --> 00:37:40,080
И се опитваш да ме подлудиш с
тази лъжа.

559
00:37:40,080 --> 00:37:43,700
Беше грешка да дойда тук да
говоря с теб.

560
00:37:43,840 --> 00:37:46,920
Знаеш ли къде бях тази сутрин,
Рейхан?

561
00:37:48,290 --> 00:37:50,320
На гроба на дъщеря ми.

562
00:37:51,300 --> 00:37:54,090
Дори без да мога да я целуна нито
веднъж.

563
00:37:54,970 --> 00:37:57,920
На гроба, в който ти я положи.

564
00:37:59,820 --> 00:38:04,660
Ти си ходила на гроба на Мелике?

565
00:38:05,500 --> 00:38:06,880
На дъщеря ми.

566
00:38:07,540 --> 00:38:08,560
С какво право?

567
00:38:08,560 --> 00:38:11,640
Мелике е моя дъщеря, още ли не
разбра?

568
00:38:11,810 --> 00:38:13,180
Стига вече.

569
00:38:13,180 --> 00:38:17,840
Попитай Метин, ако искаш. Или отиди
при Фиген.

570
00:38:20,620 --> 00:38:23,400
15 октомври 2000 г.

571
00:38:26,180 --> 00:38:28,140
Рожденият ден на Аслъ.

572
00:38:30,860 --> 00:38:36,620
В 06:30 сутринта родих в същата
болница, в която и ти.

573
00:38:37,580 --> 00:38:39,560
Родих близнаци.

574
00:38:40,490 --> 00:38:46,580
Едната беше Аслъ. Исках да я дам...

575
00:38:46,720 --> 00:38:53,600
Защото е болна. За да може да ѝ се
помогне по-добре, за да оцелее.

576
00:38:53,900 --> 00:39:00,330
Но те не искаха болно дете. Взеха
здравото.

577
00:39:01,620 --> 00:39:07,930
Вие я взехте. Взехте Мелике от мен.

578
00:39:08,660 --> 00:39:14,520
Не, не знам какви глупости говориш.

579
00:39:16,330 --> 00:39:18,740
Мелике е родена от мен!

580
00:39:19,600 --> 00:39:22,360
Твоето дете не оцеля.

581
00:39:25,080 --> 00:39:26,300
Не.

582
00:39:27,500 --> 00:39:28,730
Да.

583
00:39:31,900 --> 00:39:34,680
Мелике също разбра това.

584
00:39:35,740 --> 00:39:38,080
Разбра.

585
00:39:38,080 --> 00:39:41,180
Тя си направи ДНК тест. Виж.

586
00:39:41,600 --> 00:39:47,300
Тя знаеше, че не си ѝ майка. Моята
дъщеря ме търсеше.

587
00:40:03,760 --> 00:40:04,890
Не.

588
00:40:06,890 --> 00:40:09,810
Това е невъзможно.

589
00:40:12,370 --> 00:40:13,920
Търсих дъщеря си.

590
00:40:15,180 --> 00:40:16,640
Преди години.

591
00:40:18,770 --> 00:40:21,020
Но Метин ми попречи.

592
00:40:29,840 --> 00:40:34,240
Първо откраднаха, а после убиха
дъщеря ми.

593
00:40:35,380 --> 00:40:36,900
Всичко, стига.

594
00:40:37,780 --> 00:40:41,320
Стига. Хайде, снахо. Да вървим.
Да вървим.

595
00:40:41,320 --> 00:40:42,460
Ще се приберем вкъщи.

596
00:40:43,580 --> 00:40:44,460
Хайде.

597
00:40:44,970 --> 00:40:46,460
Снахо, да вървим.

598
00:40:50,120 --> 00:40:51,400
Хайде.

599
00:40:54,540 --> 00:40:58,610
Спокойна съм, всичко е наред.

600
00:41:11,200 --> 00:41:13,250
Сега вече знаеш.

601
00:41:16,460 --> 00:41:20,040
Сега тази болка не принадлежи само
на мен.

602
00:41:25,640 --> 00:41:28,170
Снахо, давай.

603
00:41:36,410 --> 00:41:37,620
Добре съм.

604
00:41:40,200 --> 00:41:41,890
Давай, снахо.

605
00:41:52,210 --> 00:41:53,420
Метин.

606
00:41:53,760 --> 00:41:55,420
Да, Рейхан.

607
00:41:59,400 --> 00:42:04,240
Хюлия ми каза нещо за Мелике.

608
00:42:07,660 --> 00:42:09,140
Това вярно ли е?

609
00:42:11,420 --> 00:42:12,480
Рейхан.

610
00:42:12,780 --> 00:42:16,860
Кажи ми само "да" или "не".

611
00:42:23,330 --> 00:42:27,160
Да или не?

612
00:42:30,740 --> 00:42:32,520
Да, вярно е.

613
00:42:43,810 --> 00:42:46,410
Снахо, снахо, снахо.

614
00:42:46,840 --> 00:42:49,820
Помогнете! Извикайте бърза помощ!
Извикайте бърза помощ!

615
00:42:49,820 --> 00:42:52,340
Добре ли си? Снахо, погледни ме.

616
00:42:54,520 --> 00:42:56,540
Това трябва да се каже на сестра,
Мурат.

617
00:42:56,540 --> 00:43:00,780
Стой, не усложнявай ситуацията.
Нека мама дойде, ще кажем всичко
заедно.

618
00:43:00,780 --> 00:43:03,730
Каква е разликата, приятел, тя
все пак ще разбере.

619
00:43:03,730 --> 00:43:05,730
Кой какво ще разбере? Какво се
случи?

620
00:43:05,850 --> 00:43:07,660
Сестра, аз ще кажа.

621
00:43:07,660 --> 00:43:08,690
Сезин.

622
00:43:09,520 --> 00:43:14,450
Сестра, нали знаеш, Мелике си е
правила тест, ти нали това гонеше.

623
00:43:14,540 --> 00:43:16,450
Ние знаем какво е имало в теста.

624
00:43:16,640 --> 00:43:18,020
Откъде знаете?

625
00:43:18,370 --> 00:43:19,580
ДНК тест.

626
00:43:19,580 --> 00:43:21,580
Мелике е осиновена.

627
00:43:21,580 --> 00:43:23,580
Откъде знаете това?

628
00:43:24,660 --> 00:43:25,980
Ти знаеше ли?

629
00:43:26,620 --> 00:43:29,540
Кажи ми, откъде разбрахте?

630
00:43:30,200 --> 00:43:34,980
Бириджик искаше да разбере какво
майка ѝ е разследвала преди смъртта.

631
00:43:34,980 --> 00:43:37,400
Г-жа Мерием Мелике ли е
разследвала?

632
00:43:38,130 --> 00:43:44,460
Сестра, ние тук вече час спорим кой
на кого ще каже, мислехме, че
ще разбереш - ще бъдеш в шок.

633
00:43:44,520 --> 00:43:45,660
Ти сякаш вече знаеш.

634
00:43:45,660 --> 00:43:49,840
Аз вече от известно време знам,
но по-добре вие ми разкажете,
откъде разбрахте вие.

635
00:43:50,810 --> 00:43:54,720
Мелике е наела детектив, за да
намери своето семейство.

636
00:43:54,720 --> 00:43:59,530
Този мъж имаше списък на жени,
които са раждали в този ден в
тази болница.

637
00:43:59,530 --> 00:44:00,960
Списъкът е у Мелике?

638
00:44:01,450 --> 00:44:04,820
Г-жа Мерием е взела списъка от него.

639
00:44:04,820 --> 00:44:08,360
Аз също съм се срещал с този човек
- и аз имам списък.

640
00:44:08,360 --> 00:44:10,050
Добре, покажи ми.

641
00:44:10,050 --> 00:44:12,960
Не, не, аз отдавна съм го изтрил,
за да не го види никой.

642
00:44:12,960 --> 00:44:15,520
Сине, ти защо си го изтрил? Ти луд
ли си?

643
00:44:15,520 --> 00:44:19,220
Сестра, ако Бириджик види, какво
ще ѝ кажа? Как ще обясня?

644
00:44:19,220 --> 00:44:21,940
Но аз съм го изпратил на мама,
мама също има списък.

645
00:44:21,940 --> 00:44:26,040
Мама вече отиде при Алкан, каза, че
трябва да се разкаже на Алкан.

646
00:44:26,210 --> 00:44:29,340
Ти каза ли това на мама, Мурат?

647
00:44:29,560 --> 00:44:31,280
Честно, ти...

648
00:44:31,530 --> 00:44:33,650
Как можа да кажеш на мама? Ти
нормален ли си?

649
00:44:33,650 --> 00:44:35,220
Какво толкова, сестра?

650
00:44:35,220 --> 00:44:38,660
Какво толкова? Мама ще отиде и
ще каже на г-жа Рехан.

651
00:44:38,660 --> 00:44:39,260
И?

652
00:44:39,260 --> 00:44:43,640
Рейхан не знае за това, Мурат. Тя все
още смята, че Мелике е нейна дъщеря.

653
00:44:43,640 --> 00:44:45,640
Ти направи голяма бъркотия.

654
00:44:46,360 --> 00:44:49,840
Сестра, как да знам, че г-жа Рейхан
не знае?

655
00:44:49,840 --> 00:44:52,800
Не, не отговаря. Тя го каза ясно.

656
00:44:54,480 --> 00:44:56,850
Мамо. Мамо.

657
00:45:01,130 --> 00:45:02,860
Мамо, ти не каза, нали?

658
00:45:02,860 --> 00:45:03,400
Какво?

659
00:45:03,400 --> 00:45:06,490
Кажи, че не си казала. Тя ще бъде
съкрушена.

660
00:45:06,490 --> 00:45:09,260
За какво говориш? Не разбирам какво
не съм казала?

661
00:45:09,260 --> 00:45:12,120
За какво друго? Че Мелике е осиновена.

662
00:45:12,120 --> 00:45:14,290
Ти разбра, Мурат ти е казал.

663
00:45:14,500 --> 00:45:16,080
Мамо, ти не си казала, нали?

664
00:45:16,080 --> 00:45:17,640
Значи си знаела?

665
00:45:17,640 --> 00:45:20,420
Аз знаех, но г-жа Рейхан не знае.

666
00:45:21,410 --> 00:45:23,240
Моля те, кажи, че не си казала.

667
00:45:25,570 --> 00:45:26,880
Ти каза, нали?

668
00:45:27,290 --> 00:45:28,920
Разбира се, че казах.

669
00:45:28,920 --> 00:45:33,800
Какво правиш? Не си казала. Защо ѝ
звъниш?

670
00:45:34,260 --> 00:45:36,760
Забрави ли какво ти направи на теб и
на Арас?

671
00:45:41,960 --> 00:45:44,320
Изведнъж се паникьосах. Права си.

672
00:45:45,420 --> 00:45:49,900
Тя те е манипулирала толкова много,
че все още не можеш да излезеш от
влиянието ѝ.

673
00:45:51,320 --> 00:45:53,440
Добре, хайде, ще поговорим.

674
00:46:08,690 --> 00:46:11,520
Мурат, не казах ли "нека остане между
нас", синко?

675
00:46:11,520 --> 00:46:16,900
Не научих от него, мамо. Отдавна
знам, че Мелике е осиновена.

676
00:46:17,090 --> 00:46:20,050
Но г-жа Рейхан не знае. Сигурна съм.

677
00:46:21,810 --> 00:46:24,820
Къде ходи? Ходи ли да говориш с Метин?

678
00:46:25,400 --> 00:46:28,400
Виж, всичко това е организирано от
Метин и Фиген.

679
00:46:31,560 --> 00:46:34,120
Ходих там, но не казах.

680
00:46:34,560 --> 00:46:41,500
Единият загуби жена си, другата
снаха си. Мислех, че не е време.

681
00:46:41,730 --> 00:46:43,170
Добре.

682
00:46:43,170 --> 00:46:46,560
Коя е истинската ѝ майка, интересно?

683
00:46:46,560 --> 00:46:49,050
Какво са направили? Продали са детето?

684
00:46:49,260 --> 00:46:51,220
Не знам нищо за това.

685
00:46:52,120 --> 00:46:54,060
Как може да се продаде дете?

686
00:46:54,690 --> 00:46:58,220
Може би е била в отчаяние, в безизходно
положение.

687
00:46:58,220 --> 00:47:00,720
Тогава би го дала в държавен дом,
Мурат.

688
00:47:00,720 --> 00:47:05,800
Очевидно е видяла богато семейство и
го е дала. Продала го е по същество.

689
00:47:06,880 --> 00:47:08,500
Жалко за момичето.

690
00:47:10,140 --> 00:47:14,320
Тя научи всичко това и все пак търсеше
истинското си семейство.

691
00:47:14,700 --> 00:47:16,410
И загина, без да разбере.

692
00:47:16,410 --> 00:47:18,410
Може би е разбрала, не знаем.

693
00:47:18,960 --> 00:47:22,920
Намерила - след това катастрофа. След
това...

694
00:47:23,170 --> 00:47:24,820
Каква ужасна съдба.

695
00:47:24,820 --> 00:47:27,730
Виж, и г-жа Мерием също...

696
00:47:27,840 --> 00:47:31,120
Тя също намери и претърпя инцидент.

697
00:47:51,240 --> 00:47:54,200
Ти какво, видя ли катастрофата на
Мелике насън?

698
00:47:55,600 --> 00:47:57,740
Това не беше злополука.

699
00:47:59,940 --> 00:48:02,890
В съня ми Мелике беше убита.

700
00:48:07,440 --> 00:48:09,210
Аслъ, добре ли си?

701
00:48:11,460 --> 00:48:13,940
Добре. Всичко е наред.

702
00:48:18,090 --> 00:48:19,610
Бириджик дойде.

703
00:48:19,610 --> 00:48:20,740
Не казвай нищо.

704
00:48:20,740 --> 00:48:22,280
Какво да ѝ кажа?

705
00:48:22,280 --> 00:48:24,940
Не казвай нищо. Измисли нещо, Мурат.

706
00:48:24,940 --> 00:48:26,730
Какво да направя, сестро? Да излъжа?

707
00:48:26,730 --> 00:48:28,730
Мурат, ако трябва, излъжи. Какво толкова?

708
00:48:35,060 --> 00:48:41,610
Мамо, Мурат ти изпрати списъка,
който Мерием намери. Изпрати ми го.

709
00:48:42,850 --> 00:48:43,850
Защо?

710
00:48:43,850 --> 00:48:44,880
Ще го погледна.

711
00:48:44,880 --> 00:48:47,290
Аслъ, не се бъркай в това.

712
00:48:47,290 --> 00:48:50,560
Мелике намерила или не намерила
семейство - това не те засяга.

713
00:48:50,580 --> 00:48:54,490
Засяга ме, мамо, засяга ме.

714
00:48:56,490 --> 00:48:57,930
Ела насам.

715
00:48:57,930 --> 00:48:59,280
Хубавице, добре дошла.

716
00:48:59,280 --> 00:49:01,950
-Добре дошла.
-Радвам се да те видя, Аслъ.

717
00:49:02,710 --> 00:49:05,010
Ще ида да се преоблека.

718
00:49:18,420 --> 00:49:22,760
Не мога да изпратя Аслъ. Какво да правя?

719
00:49:27,990 --> 00:49:31,420
Боже. Какво ще правя?

720
00:49:53,460 --> 00:49:55,480
Арас, захващай се за работа.

721
00:49:57,440 --> 00:49:58,750
Сестра, ще купиш ли вода?

722
00:49:58,750 --> 00:49:59,760
Добре.

723
00:50:05,800 --> 00:50:10,000
Тук има такава опашка, наистина
бързам. Ще купя на изхода.

724
00:50:10,000 --> 00:50:12,870
Г-жо, не мога да ви помогна.

725
00:50:13,470 --> 00:50:14,600
Любима?

726
00:50:15,540 --> 00:50:19,540
Скъпа, купих нещо. Можеш да минеш,
ако искаш.

727
00:50:40,590 --> 00:50:42,000
Ало, Арас?

728
00:50:42,090 --> 00:50:45,430
Г-жо Хюлия? Нали не казахте на Аслъ?

729
00:50:45,430 --> 00:50:48,530
По-точно, че Мелике има близначка.

730
00:50:48,600 --> 00:50:50,920
Не, не успях. Как да ѝ кажа?

731
00:50:50,940 --> 00:50:54,140
Добре. Искам да те помоля.

732
00:50:54,280 --> 00:51:00,400
И аз искам да бъда там. Моля те, не
казвай нищо. Искам да съм наблизо.

733
00:51:00,450 --> 00:51:02,400
Не мога нищо да кажа.

734
00:51:02,730 --> 00:51:06,540
Може би Аслъ не трябва да знае това.
Аз съм вкъщи.

735
00:51:06,720 --> 00:51:11,600
В стаята съм. Седя и ръцете ми са
вързани. Аслъ постоянно пита.

736
00:51:11,620 --> 00:51:14,850
Кой знае как ще реагира, ако разбере.

737
00:51:14,940 --> 00:51:17,750
А ако се разстрои, ако ѝ се случи
нещо със сърцето?

738
00:51:17,750 --> 00:51:21,210
Трябваше да помислиш за това, преди
да говориш на снаха си.

739
00:51:22,620 --> 00:51:23,960
Защо?

740
00:51:24,550 --> 00:51:27,870
Рейхан идва тук, за да говори с Аслъ?

741
00:51:27,910 --> 00:51:31,910
Снаха ти не може да излиза никъде.
Ние сме в болницата.

742
00:51:31,940 --> 00:51:35,170
Да не смее да звъни на Аслъ.

743
00:51:35,190 --> 00:51:41,300
Отново мислите повече за себе си,
отколкото за Аслъ. Затова ви се случва.

744
00:51:45,460 --> 00:51:48,120
Трябва да напусна тази къща.

745
00:52:20,700 --> 00:52:23,740
Ако искаш, виж до какво доведе.

746
00:52:24,510 --> 00:52:25,860
Къде е Рейхан, Арас?

747
00:52:25,860 --> 00:52:27,810
Тя не се е съвзела.

748
00:52:29,030 --> 00:52:36,330
Наистина не разбирам. Във всичко сте
отново ти и мама. Как можахте така?

749
00:52:36,330 --> 00:52:42,980
Мелике, Аслъ. Аслъ дори не знаеше,
че носи в себе си сърцето на сестра си.

750
00:52:43,530 --> 00:52:46,120
Как можа да позволиш?

751
00:52:46,120 --> 00:52:49,600
Ако знаех, че Аслъ е близначка на
Мелике, нямаше да позволя, Арас.

752
00:52:49,600 --> 00:52:52,100
Аз също току-що научих, че Мелике
има близначка.

753
00:52:52,170 --> 00:52:56,260
Просто ми дадоха бебето.

754
00:52:56,260 --> 00:52:57,830
Толкова просто?

755
00:52:58,070 --> 00:53:01,710
Дай парите и вземи. Колко лесно.

756
00:53:01,760 --> 00:53:04,010
Вярно ли е, че може да се случи
такова нещо?

757
00:53:04,180 --> 00:53:08,320
Не те ли интересува какво ще се
случи после?

758
00:53:08,400 --> 00:53:13,430
Аслъ не е знаела, че има близначка.
Тя я е загубила.

759
00:53:13,530 --> 00:53:16,030
Направих това, което беше правилно.

760
00:53:16,510 --> 00:53:20,260
Ти беше дете. Може би си спомняш?
Рейхан толкова пъти губеше дете.

761
00:53:20,260 --> 00:53:22,100
Животът ѝ се преобърна.

762
00:53:22,260 --> 00:53:23,790
След раждането...

763
00:53:24,260 --> 00:53:29,030
Тя нямаше да преживее, ако знаеше
за смъртта на бебето, Арас.

764
00:53:29,970 --> 00:53:34,660
Г-н Арас, г-жа Рейхан се събуди.
Можете да отидете при нея.

765
00:53:34,660 --> 00:53:36,110
Благодаря.

766
00:53:36,800 --> 00:53:40,420
Да видим какво ще стане сега.
Много ми е интересно.

767
00:53:42,720 --> 00:53:43,480
Ало?

768
00:53:43,480 --> 00:53:45,220
Рейхан се събуди ли?

769
00:53:45,220 --> 00:53:46,720
Да, сега.

770
00:53:47,310 --> 00:53:48,500
Идвам там.

771
00:53:48,500 --> 00:53:49,900
Не, няма нужда, г-жо Хюлия.

772
00:53:49,900 --> 00:53:53,060
Почакай, трябва да поговорим, Арас.

773
00:53:54,920 --> 00:53:56,330
Само Хюлия липсваше.

774
00:53:56,330 --> 00:54:00,920
Добре, ти се занимавай със
снахата. Скоро ще се върна.

775
00:54:30,130 --> 00:54:31,660
Какво ти става?

776
00:54:31,720 --> 00:54:35,710
Какъв е проблемът? Заедно ще го
решим.

777
00:54:36,320 --> 00:54:38,490
Може би е по-добре да не знаеш.

778
00:54:42,140 --> 00:54:43,500
Защо пък?

779
00:54:43,620 --> 00:54:45,400
Защо не трябва да знам?

780
00:54:48,540 --> 00:54:53,770
А ако не започнеш да ме обичаш
както преди.

781
00:54:54,350 --> 00:54:57,250
Какво означава това? Как да не те
обичам?

782
00:54:58,110 --> 00:55:00,650
Ти си единствената ми дъщеря.

783
00:55:01,210 --> 00:55:03,650
Ще унищожа света заради теб.

784
00:55:05,770 --> 00:55:07,090
Нали?

785
00:55:07,260 --> 00:55:08,580
Разбира се.

786
00:55:09,190 --> 00:55:11,000
Разбира се, че е така.

787
00:55:11,380 --> 00:55:13,180
Ела тук.

788
00:55:14,530 --> 00:55:15,920
Стой.

789
00:55:16,730 --> 00:55:21,760
Виж ни. Колко си приличаме.

790
00:55:23,520 --> 00:55:25,940
Мамина принцеса.

791
00:55:26,120 --> 00:55:28,930
Виж. А когато плачем?

792
00:55:30,520 --> 00:55:35,170
Ти си моя дъщеря, ти си част от
душата ми.

793
00:55:39,700 --> 00:55:43,290
Случайно да съм те обидила?

794
00:55:45,300 --> 00:55:47,910
Студена си с мен.

795
00:55:48,060 --> 00:55:50,960
Какво има, Мелике? Какво има?
Кажи.

796
00:55:51,900 --> 00:55:55,470
Нищо, не се притеснявай.

797
00:56:04,280 --> 00:56:07,180
Искам още да те целуна.

798
00:56:10,350 --> 00:56:12,060
Обичам те.

799
00:56:32,240 --> 00:56:33,580
Махай се оттук.

800
00:56:34,540 --> 00:56:35,560
Не се приближавай.

801
00:56:35,640 --> 00:56:37,700
Не смей да се приближаваш.

802
00:56:38,120 --> 00:56:39,440
Не смей.

803
00:56:42,980 --> 00:56:45,360
Моля те, позволи ми да ти обясня,
Рейхан.

804
00:56:47,010 --> 00:56:48,720
Какво точно?

805
00:56:48,870 --> 00:56:51,260
Какво ще обясниш?

806
00:56:53,130 --> 00:56:58,360
Открадна чуждо дете и ми го даде.
Какво ще обясниш?

807
00:57:00,850 --> 00:57:07,590
Ти гледаше как живея с тази лъжа.

808
00:57:07,590 --> 00:57:09,690
Какво ще обясниш, Метин?

809
00:57:09,830 --> 00:57:11,060
Обясни.

810
00:57:11,340 --> 00:57:13,850
Обясни, обясни.

811
00:57:15,800 --> 00:57:18,220
Не съм откраднал дете.

812
00:57:19,820 --> 00:57:21,580
Направих го заради теб.

813
00:57:24,020 --> 00:57:26,700
Не искам да слушам лъжите ти.

814
00:57:26,720 --> 00:57:28,700
Не искам да те слушам.

815
00:57:34,680 --> 00:57:36,320
Не беше добре.

816
00:57:37,000 --> 00:57:43,520
След това, което преживя, желанието
ти да заченеш дете...

817
00:57:44,290 --> 00:57:50,510
Ти спираше да искаш да живееш,
след като губеше децата си.

818
00:57:53,260 --> 00:57:57,960
Не можех да позволя да си отидеш.

819
00:58:01,540 --> 00:58:03,010
Къде?

820
00:58:08,980 --> 00:58:10,820
Къде, Метин?

821
00:58:11,130 --> 00:58:12,700
Къде?

822
00:58:12,800 --> 00:58:14,940
Къде е моето дете?

823
00:58:14,940 --> 00:58:20,090
Къде? Какво направи? Какво направи
с него, Метин?

824
00:58:22,660 --> 00:58:24,860
Какво направи? Говори.

825
00:58:28,080 --> 00:58:30,540
Погребах го.

826
00:58:39,460 --> 00:58:43,480
Просто си го изхвърлил в яма.

827
00:58:46,250 --> 00:58:48,500
Не ме докосвай.

828
00:58:58,280 --> 00:58:59,180
Аз.

829
00:59:00,180 --> 00:59:04,220
Исках да ти дам причина, за да живееш.

830
00:59:04,410 --> 00:59:05,740
Не.

831
00:59:06,940 --> 00:59:09,160
Не исках да те загубя.

832
00:59:10,480 --> 00:59:13,270
Не можех да намеря изход. Бях в
безизходица.

833
00:59:16,430 --> 00:59:17,750
Защото...

834
00:59:20,440 --> 00:59:22,600
Защото те обичам.

835
00:59:23,300 --> 00:59:24,800
Прости ми.

836
00:59:27,350 --> 00:59:28,740
Махай се.

837
00:59:30,280 --> 00:59:33,540
Махай се, махай се, махай се.

838
00:59:34,020 --> 00:59:35,590
Махай се.

839
00:59:37,410 --> 00:59:38,830
Прости ми.

840
00:59:40,180 --> 00:59:41,800
Прости ми.

841
00:59:44,720 --> 00:59:47,450
Направих всичко, защото те обичам.

842
00:59:51,160 --> 00:59:52,570
Махай се.

843
01:00:09,310 --> 01:00:11,260
Какво? Съвзела ли се е?

844
01:00:11,580 --> 01:00:12,480
Да.

845
01:00:14,090 --> 01:00:16,330
Не се ли е обадила на Аслъ?

846
01:00:18,370 --> 01:00:25,540
Г-жо Хюлия, снаха ви може ли да
постъпи така? Тя защитава Аслъ, каквото
и да се случи.

847
01:00:25,540 --> 01:00:26,800
Ще го направи.

848
01:00:27,370 --> 01:00:29,110
Тя ще направи всичко.

849
01:00:29,110 --> 01:00:31,490
Тя ще направи всичко, за да ме нарани.

850
01:00:31,490 --> 01:00:33,540
Не, няма.

851
01:00:34,750 --> 01:00:38,800
Тя няма да хвърли Аслъ в огъня. Напразно сте дошли.

852
01:00:38,800 --> 01:00:40,950
Това нищо не решава, Арас.

853
01:00:41,170 --> 01:00:45,930
Няма да говоря, нито Рейхан. Но Аслъ може да узнае.

854
01:00:46,040 --> 01:00:47,930
За Бога.

855
01:00:49,340 --> 01:00:50,780
Виж.

856
01:00:52,300 --> 01:00:53,360
Какво е това?

857
01:00:53,460 --> 01:00:55,340
Мерием е наела човек.

858
01:00:55,620 --> 01:00:59,830
Това е списък на родилите в болницата жени. Аз също съм тук.

859
01:00:59,830 --> 01:01:03,140
Аслъ следи това. Знае, че списъкът е у мен.

860
01:01:03,140 --> 01:01:05,960
Затова избягах от вкъщи.

861
01:01:06,050 --> 01:01:08,810
Мерием също ли търсеше? За какво?

862
01:01:08,810 --> 01:01:10,670
Не знам за какво.

863
01:01:11,940 --> 01:01:14,730
Моля те, не позволявай на Аслъ да го вземе.

864
01:01:14,890 --> 01:01:16,510
Какво после?

865
01:01:16,530 --> 01:01:17,810
Как какво?

866
01:01:17,810 --> 01:01:20,230
Ще продължим ли да живеем?

867
01:01:20,300 --> 01:01:24,360
Простете, не мога да лъжа любимата жена всеки ден.

868
01:01:25,380 --> 01:01:28,300
Но ако Аслъ разбере, че носи сърцето на близначка.

869
01:01:28,300 --> 01:01:29,640
Да, точно така.

870
01:01:29,640 --> 01:01:33,410
Аслъ носи сърцето на близначка, тя трябва да узнае.

871
01:01:33,440 --> 01:01:35,540
Колко още ще крием?

872
01:01:35,600 --> 01:01:38,290
Затова трябва да се подготвите.

873
01:01:38,790 --> 01:01:43,510
Слушайте, давам ви време да разкажете на Аслъ. Нямате време.

874
01:01:43,510 --> 01:01:45,740
Ще бъда наблизо, когато кажете.

875
01:01:46,840 --> 01:01:48,510
Прав си.

876
01:01:48,680 --> 01:01:54,440
Към това, ще бъдат наказани всички. Моля, разкажете ми първо.

877
01:01:55,480 --> 01:02:00,000
Имаше една медицинска сестра, говорих само с нея.

878
01:02:02,560 --> 01:02:04,090
Тя взе детето.

879
01:02:04,750 --> 01:02:07,890
Нямах пари, за да се грижа за тях сама.

880
01:02:08,220 --> 01:02:10,870
Бях млада, в ранна възраст.

881
01:02:11,030 --> 01:02:15,070
Нямаше кой да помогне. Семейство не беше наблизо.

882
01:02:15,560 --> 01:02:17,970
Аслъ беше болна.

883
01:02:18,260 --> 01:02:21,020
Бях принудена да дам Мелике.

884
01:02:21,230 --> 01:02:24,100
Наистина бях принудена.

885
01:02:24,760 --> 01:02:30,100
После я търсех. Търсех, когато имах възможност.

886
01:02:31,460 --> 01:02:33,880
Но твоето семейство попречи.

887
01:02:35,550 --> 01:02:38,730
Медицинската сестра доведе друго момиче.

888
01:02:42,260 --> 01:02:43,290
Моля ви, учителю.

889
01:02:43,290 --> 01:02:47,620
Сабрие, слизаш ли? Изчезни от там.

890
01:02:47,650 --> 01:02:49,560
Но как?

891
01:02:49,560 --> 01:02:51,290
Няма време да обяснявам.

892
01:02:51,350 --> 01:02:55,260
Алкъните и Хюлия са в болницата. Да не те видят. Прави каквото ти казвам.

893
01:02:55,260 --> 01:02:56,700
Излез, сега.

894
01:02:56,700 --> 01:02:58,960
Добре, добре.

895
01:02:59,190 --> 01:03:00,280
Добре.

896
01:03:02,820 --> 01:03:06,120
Не се чувствам добре, пуснаха ме. Прибирам се.

897
01:03:06,120 --> 01:03:07,030
Добре, мила.

898
01:03:07,030 --> 01:03:08,360
Благодаря.

899
01:03:10,130 --> 01:03:12,420
Повече никой?

900
01:03:12,480 --> 01:03:13,360
Не знам.

901
01:03:13,360 --> 01:03:17,830
Добре, невъзможно е една сестра да е
направила това.

902
01:03:18,870 --> 01:03:21,290
Може братът да е помогнал.

903
01:03:21,490 --> 01:03:24,860
Добре. Попитай го.

904
01:03:27,580 --> 01:03:30,920
Разбрахме се за Рейхан, Хюлия.

905
01:03:35,170 --> 01:03:36,620
Сестрата.

906
01:03:36,710 --> 01:03:38,840
Сестрата, тя е.

907
01:03:39,380 --> 01:03:41,870
Стой, стой.

908
01:03:42,620 --> 01:03:43,860
Стой.

909
01:03:44,480 --> 01:03:45,400
Стой.

910
01:03:46,010 --> 01:03:47,400
Стой, казвам.

911
01:03:47,460 --> 01:03:48,860
Стой, казвам.

912
01:03:49,380 --> 01:03:51,700
Бог да те прокълне.

913
01:03:52,260 --> 01:03:54,230
Бог да те прокълне.

914
01:03:54,230 --> 01:03:54,980
Г-жо Хюлия.

915
01:03:54,980 --> 01:03:57,190
-Аз те...
-Извикайте полицията.

916
01:03:57,190 --> 01:03:58,820
-Ще те унищожа.
-Добре, добре.

917
01:03:58,820 --> 01:04:01,740
Бог да те прокълне. Бог да те прокълне.

918
01:04:02,140 --> 01:04:04,600
Бог да те прокълне.

919
01:04:04,800 --> 01:04:07,580
Бог да те прокълне.

920
01:04:08,300 --> 01:04:10,560
Бог да те прокълне.

921
01:04:11,020 --> 01:04:14,090
Бог да те прокълне.

922
01:04:19,180 --> 01:04:23,050
Говори ли с г-жа Рейхан? Можеш ли
да се обадиш?

923
01:04:26,700 --> 01:04:28,270
Жалко за момичето.

924
01:04:29,050 --> 01:04:33,440
Тя разбра, но искаше да намери истинско
семейство.

925
01:04:33,600 --> 01:04:35,140
Тя почина, преди да я намерят.

926
01:04:35,170 --> 01:04:37,570
Може би е намерила. Не знам.

927
01:04:37,760 --> 01:04:41,600
Намерила е, после катастрофа, а после....

928
01:04:41,860 --> 01:04:43,650
Каква ужасна съдба.

929
01:04:43,650 --> 01:04:49,830
Помисли, г-жа Мерием точно така,
първо намери, а след това катастрофира.

930
01:04:51,310 --> 01:04:53,710
А майка веднага щеше да дойде.

931
01:04:55,110 --> 01:05:00,590
Мамо. Мамо.

932
01:05:06,710 --> 01:05:09,950
Мамо? Къде е мама?

933
01:05:10,230 --> 01:05:12,970
Не знам, на нас също нищо не каза.
Вероятно е излязла.

934
01:05:12,970 --> 01:05:16,750
Как така излязла? Тя щеше да ми
покаже документ.

935
01:05:16,750 --> 01:05:19,330
Мурат, ти наистина ли го изтри, нали?

936
01:05:20,290 --> 01:05:21,560
Да, изтрих го, сестро.

937
01:05:21,560 --> 01:05:22,810
Какъв документ?

938
01:05:23,190 --> 01:05:25,650
Нищо толкова важно.

939
01:05:25,650 --> 01:05:31,590
Сестра ми написа списък за пазаруване,
а аз случайно го изтрих, за това говори.
Нали, сестро?

940
01:05:31,720 --> 01:05:35,800
Да. Хайде да обсъдим какво трябва
да купим.

941
01:05:35,800 --> 01:05:39,210
Да, ти ми напомни този списък.

942
01:05:39,990 --> 01:05:44,040
И аз ще отида и ще кажа какво помня,
ти седни.

943
01:05:47,130 --> 01:05:50,040
Сестро, защо питаш пред девойките?
И без това съм нервен, че я излъгах.

944
01:05:50,040 --> 01:05:51,570
Ще вземеш лист, когато мама дойде.

945
01:05:51,570 --> 01:05:53,710
Мълчи, не съм те извикала за това.

946
01:05:54,130 --> 01:05:57,120
Ти ми каза, че телефонът на г-жа
Мерием е в Бириджик, нали?

947
01:05:57,950 --> 01:05:59,270
Трябва да го вземеш.

948
01:05:59,970 --> 01:06:03,410
Не говори глупости. Как ще взема
телефона от чантата на момичето?

949
01:06:03,410 --> 01:06:05,850
Просто ще го вземеш, ще отвориш
чантата и ще го прибереш.

950
01:06:05,850 --> 01:06:08,590
Въобще защо? Няма, не, това е
невъзможно.

951
01:06:08,590 --> 01:06:10,590
Моля те, казвам, че това е важно.

952
01:06:10,590 --> 01:06:12,560
Ти ще я отвориш, аз само ще прегледам
документите.

953
01:06:12,560 --> 01:06:15,050
Сестра, не глупей, не!

954
01:06:15,200 --> 01:06:16,250
Глупак.

955
01:06:27,760 --> 01:06:30,210
Чай, кафе, искаш ли нещо?

956
01:06:31,010 --> 01:06:33,830
Бих пила вода, но когато свършиш
твоята работа.

957
01:06:38,920 --> 01:06:41,410
Да закача ли чантата ти, за да не стои тук?

958
01:06:41,410 --> 01:06:42,200
Добре.

959
01:06:48,510 --> 01:06:54,310
Съжалявам, сестро, че не ровя в
чантата на приятелката си, за да взема
телефона на починалата й майка.

960
01:06:54,310 --> 01:06:56,450
Добре, докато ти се цупеше, аз вече
го взех.

961
01:06:57,240 --> 01:07:00,430
Не мога да ви повярвам. Наистина не
мога да ви повярвам.

962
01:07:01,030 --> 01:07:04,050
Добре, не се мотай, Мурат. Отключи
паролата, със сигурност я знаеш.

963
01:07:04,050 --> 01:07:06,050
Това не е хубаво, наистина не е хубаво.

964
01:07:06,390 --> 01:07:11,110
Вземи това и го закачи на вратата,
казах така на момичето. След това иди
и седни с нея, за да не заподозре нищо.

965
01:07:11,110 --> 01:07:12,050
Хайде.

966
01:07:13,910 --> 01:07:18,990
Какво правя? Но виж, като свършите -
веднага го върнете на мястото, добре ли?

967
01:07:19,370 --> 01:07:20,990
Хайде, излизай. Излизай.

968
01:07:24,200 --> 01:07:27,090
Той наистина ще стане чехъл в бъдеще,
казвам ти.

969
01:07:27,190 --> 01:07:29,560
Остави, добре е, че е такъв.

970
01:07:30,290 --> 01:07:35,770
Сестра. Когато вътре заговориха за
катастрофата на Мерием и Мелике, нещо
ти хрумна, нали?

971
01:07:35,770 --> 01:07:38,430
Няма да лъжа, почувствах се зле.

972
01:07:38,430 --> 01:07:42,450
Виж, ако в тази работа има нещо опасно,
не се забърквай в това.

973
01:07:42,450 --> 01:07:45,330
И сама няма да се занимаваш с това,
добре ли? Веднага се договаряме с теб.

974
01:07:45,330 --> 01:07:48,360
Не, аз няма да правя нищо сама, не се
притеснявай.

975
01:07:50,230 --> 01:07:52,590
В съобщенията няма нищо.

976
01:07:52,590 --> 01:07:54,590
Да видим обажданията.

977
01:07:59,130 --> 01:08:02,760
Метин е, Бириджик, те са звънели и тя
не им е отговорила.

978
01:08:04,630 --> 01:08:06,680
Има и такива, на които тя сама е звъняла.

979
01:08:06,680 --> 01:08:09,110
Какво ще правим с тези, на които тя
е звъняла? Да им звъним?

980
01:08:09,110 --> 01:08:10,490
А ако и звъннем, какво ще кажем?

981
01:08:10,490 --> 01:08:11,680
Не знам.

982
01:08:14,040 --> 01:08:19,710
Може би си права. Тогава ще го върна,
докато момичето не е разбрало, ще го
върна обратно в чантата й.

983
01:08:20,610 --> 01:08:25,070
Минутка. Знам този номер.

984
01:08:25,280 --> 01:08:26,170
Кой?

985
01:08:26,170 --> 01:08:26,850
Ето този.

986
01:08:27,520 --> 01:08:28,600
И чий е той?

987
01:08:28,600 --> 01:08:33,110
Това е номерът на болницата, от години
звъня на този номер на брат ми Джахид.

988
01:08:33,110 --> 01:08:37,080
Каква може да е работата на брат Джахид
с Мерием? За какво са могли да говорят?

989
01:08:38,490 --> 01:08:41,530
Не знам. Да се обадя ли на брат Джахид?

990
01:08:41,530 --> 01:08:43,880
Попитай, попитай, в края на краищата
това е брат Джахид.

991
01:08:51,950 --> 01:08:53,610
Да бъде проклет.

992
01:08:57,890 --> 01:08:58,810
Аслъ?

993
01:08:59,470 --> 01:09:01,850
Брат Джахид, как си? Зает ли си?

994
01:09:01,970 --> 01:09:03,480
Аслъ, аз съм на път.

995
01:09:03,570 --> 01:09:07,070
Добре, няма да отнеме много време, ще
те попитам нещо.

996
01:09:07,480 --> 01:09:09,800
Мерием Алкан идваше ли при теб?

997
01:09:10,400 --> 01:09:14,870
Мерием Алкан? Да, да, тя идваше на
преглед.

998
01:09:14,870 --> 01:09:20,770
Разбрах. Добре, а тя за нещо друго
говори ли с теб? Или може би те питаше?

999
01:09:21,170 --> 01:09:27,800
Не, не. Аслъ, както казах, сега не ми е
удобно да говоря, на път съм. Ще ти
се обадя, когато се прибера вкъщи.

1000
01:09:27,800 --> 01:09:31,150
Добре. Добре, ще се видим.

1001
01:09:34,790 --> 01:09:35,730
Какво каза?

1002
01:09:37,830 --> 01:09:42,280
Той каза, че г-жа Мерием е
 идвала на преглед.

1003
01:09:42,280 --> 01:09:44,870
После затвори набързо, някак
 странно.

1004
01:09:47,390 --> 01:09:49,960
Добре, ще ми се обади, когато
 се прибере у дома.

1005
01:09:49,960 --> 01:09:51,600
Добре, тогава ще се обади.

1006
01:09:52,600 --> 01:09:55,970
Трябва да поговоря с брат
 Джахид на четири очи.

1007
01:09:55,970 --> 01:09:58,590
Той говореше така, сякаш искаше
 да каже нещо, но не можеше.

1008
01:09:58,590 --> 01:10:01,250
Нищо себе си. Сигурна ли си?

1009
01:10:01,250 --> 01:10:06,230
Не. Интуиция. Защо самата
 г-жа Мерием отиде на преглед
при брат Джахид?

1010
01:10:06,790 --> 01:10:10,150
Може би е казала нещо друго,
 а брат Джахид не е разбрал.

1011
01:10:10,150 --> 01:10:12,150
Добре, а какво може да е това?

1012
01:10:13,730 --> 01:10:15,850
Това ми е интересно.

1013
01:10:15,850 --> 01:10:19,560
Ако разбера за какво е говорила
 с брат Джахид, може нещо да
стане ясно.

1014
01:10:19,560 --> 01:10:20,510
Добре, и аз ще дойда с теб.

1015
01:10:20,510 --> 01:10:22,510
Не. Не, не идвай с мен.

1016
01:10:23,730 --> 01:10:29,000
Брат Джахид няма нищо общо
 със събитията, ако ни види
заедно, ще се напрегне и няма
да може да разкаже.

1017
01:10:29,760 --> 01:10:34,730
Взех телефона на г-жа Мерием,
 докато пътувам, ще погледна
още. Може да намеря нещо.

1018
01:10:38,510 --> 01:10:39,590
Ще се разсееш?

1019
01:10:39,590 --> 01:10:41,760
Добре, добре, ще оправя нещата.

1020
01:11:20,570 --> 01:11:22,410
Тя много те обича.

1021
01:11:22,680 --> 01:11:23,190
Какво?

1022
01:11:24,010 --> 01:11:27,890
Мелике. Тя те обича.

1023
01:11:28,560 --> 01:11:33,240
По някакъв начин го чувствам.
 Тя те обичаше.

1024
01:11:34,090 --> 01:11:35,810
Тя те много обичаше.

1025
01:11:36,890 --> 01:11:37,320
Какво?

1026
01:11:37,590 --> 01:11:45,070
Знам това. Всеки път, откакто
 те видях за първи път, това
сърце бие като лудо, Арас.

1027
01:11:45,070 --> 01:11:48,440
Виж, не е в моите ръце.

1028
01:11:48,760 --> 01:11:50,790
Това не е нещо, което принадлежи
 на мен.

1029
01:11:50,880 --> 01:11:57,280
Но… знам, че сега изглеждам
 като луда.

1030
01:11:57,590 --> 01:11:59,760
Може би не ми вярваш.

1031
01:12:00,160 --> 01:12:07,200
Арас, ако Мелике беше тук сега
 и можеше да говори с теб.

1032
01:12:09,200 --> 01:12:12,310
Тя щеше да ти каже, че не си
 виновен за нищо.

1033
01:12:13,200 --> 01:12:18,200
Не е твоя вината, Арас. Тя
 щеше да те прости, Арас.

1034
01:12:49,810 --> 01:12:51,430
Арас? Добре дошъл!

1035
01:12:51,430 --> 01:12:52,240
Здравей!

1036
01:12:52,240 --> 01:12:54,560
Чичо, всичко наред ли е?

1037
01:12:55,510 --> 01:12:57,830
Ти отиде да поговориш със
 снахата, как мина?

1038
01:12:58,010 --> 01:13:01,510
Добре. Аслъ вътре ли е?

1039
01:13:01,720 --> 01:13:02,930
Не, не е тук.

1040
01:13:03,130 --> 01:13:04,050
Къде е Аслъ?

1041
01:13:04,050 --> 01:13:06,490
Тя отиде да се види с доктора
 Джахид.

1042
01:13:06,970 --> 01:13:08,080
В болницата ли отиде?

1043
01:13:08,080 --> 01:13:09,910
Не, вкъщи при него.

1044
01:13:10,650 --> 01:13:11,870
Ще й се обадя.

1045
01:13:26,890 --> 01:13:28,070
Брат Джахид?

1046
01:13:28,250 --> 01:13:29,160
Аслъ?

1047
01:13:29,430 --> 01:13:31,160
Изплаших ли те, извинявай.

1048
01:13:31,710 --> 01:13:34,640
Какво правиш тук? Боже, наистина
 не очаквах.

1049
01:13:34,640 --> 01:13:38,390
Знам, не е много подходящо
 късно вечерта.

1050
01:13:39,010 --> 01:13:43,720
Исках да поговоря с теб лично,
 братко, когато каза, че се
прибираш вкъщи. Затова реших
да дойда.

1051
01:13:45,750 --> 01:13:46,990
Накъде заминаваш?

1052
01:13:47,550 --> 01:13:51,190
Да, трябва да хвана самолет, затова
толкова бързах.

1053
01:13:51,190 --> 01:13:53,190
Май за дълго.

1054
01:13:53,190 --> 01:13:55,190
Да, ще бъда там известно време.

1055
01:13:55,550 --> 01:13:58,520
Затова питам, нали имаме среща след
три дни.

1056
01:13:58,520 --> 01:14:01,790
Вярно, да, точно щях да ти съобщя.

1057
01:14:01,790 --> 01:14:05,360
Възникна семейно обстоятелство.
Всичко е много внезапно, затова.

1058
01:14:05,360 --> 01:14:06,290
Разбирам.

1059
01:14:08,290 --> 01:14:12,250
Щях да те питам нещо, много е накратко.

1060
01:14:15,070 --> 01:14:17,350
Ти каза, че г-жа Мерием е идвала да се
види с теб?

1061
01:14:17,350 --> 01:14:20,570
Да, г-жа Мерием, тя е претърпяла
автомобилна катастрофа, нали?

1062
01:14:21,910 --> 01:14:23,690
Тя почина, много се натъжих.

1063
01:14:24,130 --> 01:14:27,350
Да, говорихме за това.

1064
01:14:30,360 --> 01:14:33,270
Ето какво, брате. Всъщност темата е
следната.

1065
01:14:34,370 --> 01:14:38,560
Не мисля, че г-жа Мерием е дошла при
теб само за преглед.

1066
01:14:38,720 --> 01:14:40,800
Г-жа Мерием щеше да изясни нещо.

1067
01:14:40,970 --> 01:14:43,970
Мисля, че се е опитвала да научи нещо
от теб.

1068
01:14:45,040 --> 01:14:50,170
Не разбрах, Аслъ. Каква информация е
искала да научи от мен?

1069
01:14:50,850 --> 01:14:56,070
Това ми е интересно. Ти работиш повече
от 25 години в тази болница.

1070
01:14:56,070 --> 01:14:59,080
Един от тези, които познават най-добре
тази болница, си ти.

1071
01:14:59,320 --> 01:15:02,480
В ситуацията с Мелике и мен, докторът
също беше ти.

1072
01:15:02,480 --> 01:15:06,080
Ако се замисля, то е вярно, но…

1073
01:15:10,760 --> 01:15:13,530
Не знам как да те попитам.

1074
01:15:16,530 --> 01:15:22,070
Г-жа Мерием питала ли те е за деца,
които са били продадени в болницата?

1075
01:15:22,390 --> 01:15:27,280
Продадени деца? Аслъ, в нашата
болница такова нещо не може да има.

1076
01:15:27,280 --> 01:15:29,210
Това е много сериозно престъпление.

1077
01:15:29,510 --> 01:15:32,090
Знам, знам.

1078
01:15:34,250 --> 01:15:37,200
Може би нещо за деца, които са били
разменени в болницата?

1079
01:15:38,890 --> 01:15:42,590
Или деца, които са били дадени в
приемно семейство?

1080
01:15:42,750 --> 01:15:47,430
Може би нещо за жени, които са раждали
в един ден, не знам.

1081
01:15:47,600 --> 01:15:49,270
Тя питала ли е нещо такова?

1082
01:15:49,270 --> 01:15:51,630
Не, не съм чувал нищо подобно.

1083
01:15:51,670 --> 01:15:56,130
И г-жа Мерием също не е питала нищо
подобно. Това беше обикновен преглед,
добре?

1084
01:16:00,010 --> 01:16:03,840
Съжалявам, брате. Трябваше да те питам
това.

1085
01:16:04,710 --> 01:16:06,470
Няма значение, моля те.

1086
01:16:06,880 --> 01:16:09,850
Аслъ, винаги съм готов да ти помогна.

1087
01:16:10,480 --> 01:16:17,910
Но ми се струва, че преследваш неща,
които носят стрес и няма да са от полза
за сърцето ти.

1088
01:16:18,290 --> 01:16:19,440
Прав си.

1089
01:16:19,830 --> 01:16:22,570
Моля те, следи здравето си. Грижи се за
сърцето си.

1090
01:16:22,570 --> 01:16:27,120
Сигурен съм, че Мелике също би искала
това.

1091
01:16:28,440 --> 01:16:30,870
А не да разследваш какво се е случило с
нея.

1092
01:16:34,770 --> 01:16:41,080
Да. Прав си, брате. Добре, няма да те
бавя. Лек път.

1093
01:16:41,080 --> 01:16:42,010
Благодаря.

1094
01:16:49,730 --> 01:16:52,920
Откъде разбра, че разследвам това,
което се е случило с Мелике?

1095
01:16:53,920 --> 01:16:54,590
Какво?

1096
01:16:55,670 --> 01:16:56,950
Говоря за Мелике.

1097
01:16:58,010 --> 01:17:00,470
Ти каза, че разследвам какво се е
случило с нея? Откъде разбра това?

1098
01:17:00,470 --> 01:17:02,640
Ти каза за Мелике.

1099
01:17:04,250 --> 01:17:05,890
Не съм казала, че разследвам.

1100
01:17:06,120 --> 01:17:10,240
Когато каза за Мелике, аз така си
помислих.

1101
01:17:12,710 --> 01:17:17,410
Вече е много късно, ако искаш, ела, аз ще те закарам.

1102
01:17:17,890 --> 01:17:18,550
Не.

1103
01:17:22,030 --> 01:17:25,680
Ти каза, че ще ходиш до летището, брат. Ние сме в различни посоки.

1104
01:17:26,450 --> 01:17:28,370
Не си удължавай пътя напразно.

1105
01:17:29,890 --> 01:17:32,370
Ще се видим, приятен път!

1106
01:17:43,320 --> 01:17:44,930
Отговори де, Арас!

1107
01:18:34,480 --> 01:18:37,710
По-добре да ме беше послушала, Аслъ.

1108
01:18:42,450 --> 01:18:44,730
Сезин, от колко време Аслъ замина?

1109
01:18:44,730 --> 01:18:47,670
Ако говорят с брат Джахид, вероятно тя не чува.

1110
01:18:47,670 --> 01:18:49,670
Не, тя и на моите съобщения не отговаря.

1111
01:18:50,150 --> 01:18:52,080
Можеш ли да се обадиш на този Джахид?

1112
01:18:52,080 --> 01:18:53,000
Ще се обадя.

1113
01:19:02,490 --> 01:19:04,790
Брат Джахид, добър вечер! Аз съм Сезин.

1114
01:19:05,170 --> 01:19:06,170
Как си, Сезин?

1115
01:19:06,470 --> 01:19:09,560
Добре съм, благодаря. Щях да питам за сестра ти, тя щеше да се види с теб днес.

1116
01:19:09,560 --> 01:19:11,160
Ако е наблизо, мога ли да говоря с нея?

1117
01:19:11,160 --> 01:19:15,480
Видяхме се с Аслъ, но тя не е с мен, вече замина.

1118
01:19:23,030 --> 01:19:24,610
Минаха около половин час.

1119
01:19:24,610 --> 01:19:27,000
Тоест, казваш, че вече е минал половин час.

1120
01:19:27,870 --> 01:19:30,490
Сезин, да те попитам нещо. Аслъ добре ли е?

1121
01:19:31,560 --> 01:19:35,680
Затова питам, аз се притесних, обърнах внимание.

1122
01:19:35,880 --> 01:19:37,680
Тя изобщо не беше в настроение.

1123
01:19:38,490 --> 01:19:39,610
Всичко наред ли е?

1124
01:19:39,610 --> 01:19:45,410
Много странно. Ами, в нашия живот сега има много събития, но тя беше добре, когато излизаше от вкъщи.

1125
01:19:45,410 --> 01:19:46,800
Тя не беше в лошо настроение.

1126
01:19:46,800 --> 01:19:48,160
Тя не е в настроение?

1127
01:19:49,390 --> 01:19:50,910
Тя ви каза ли нещо?

1128
01:19:50,910 --> 01:19:53,230
Сезин, коя си ти? С кого говоря?

1129
01:19:53,230 --> 01:19:55,230
Аз съм Арас Алкан. Тя ви каза ли нещо?

1130
01:19:55,560 --> 01:19:59,590
Като цяло нищо не каза. Попита нещо за Мелике.

1131
01:20:00,310 --> 01:20:05,880
След това беше в много тъжно настроение. Дори попитах какво й е, но тя нищо не отговори.

1132
01:20:05,970 --> 01:20:09,530
Каза, че иска да остане сама. После замина.

1133
01:20:09,530 --> 01:20:10,610
Добре, благодаря.

1134
01:20:10,610 --> 01:20:11,450
Моля.

1135
01:20:17,410 --> 01:20:19,510
За какво можеше да се разстрои?

1136
01:20:19,510 --> 01:20:22,560
Тя беше добре, беше нормална, когато излизаше.

1137
01:20:34,950 --> 01:20:36,210
Дали е на добро?

1138
01:20:37,110 --> 01:20:40,550
Г-жо Хюлия, нали не казахте нищо на Аслъ за Мелике?

1139
01:20:41,160 --> 01:20:41,990
Не.

1140
01:20:41,990 --> 01:20:43,990
Защото не трябваше да го казвате без мен.

1141
01:20:44,230 --> 01:20:45,530
Не, какво се случи?

1142
01:20:47,290 --> 01:20:48,830
Какво щеше да каже мама?

1143
01:20:48,830 --> 01:20:50,480
Пропуснали ли сме нещо?

1144
01:20:51,470 --> 01:20:52,760
Май да.

1145
01:20:52,890 --> 01:20:57,480
Това Рейхан ли е? Рейхан ли каза? Ти каза, че няма да каже, Рейхан ли каза?

1146
01:20:57,520 --> 01:21:02,410
Отишла е при доктор Джахит. Била е в тъжно настроение, попитала го нещо за Мелике.

1147
01:21:02,410 --> 01:21:06,760
Да го проклинам. Тя ме мрази.

1148
01:21:06,760 --> 01:21:09,830
Мамо, какво става? Защо сестра ти да те мрази?

1149
01:21:13,270 --> 01:21:15,050
Ще се обадя на снаха си.

1150
01:21:15,710 --> 01:21:17,050
Да го проклинам.

1151
01:22:01,090 --> 01:22:04,530
Халит? Какво правиш тук?

1152
01:22:04,530 --> 01:22:05,920
Дойдох да те видя.

1153
01:22:06,610 --> 01:22:10,160
Човек ще накара ли да тича след
себе си своя жених, редно ли е?

1154
01:22:10,250 --> 01:22:15,550
Малко се почувствах несигурно.

1155
01:22:16,080 --> 01:22:19,490
Но ти си жена, която държи на
думата си, така те познавам аз.

1156
01:22:20,640 --> 01:22:22,930
Няма да ме подведеш, нали,
Рейхан?

1157
01:22:24,450 --> 01:22:26,070
Откъде разбра, че съм тук?

1158
01:22:26,070 --> 01:22:31,520
Когато тръгна от кафенето насам,
хората, които помогнаха с Арас,
бяха мои.

1159
01:22:31,970 --> 01:22:34,480
Какво? Не ме гледай така.

1160
01:22:34,480 --> 01:22:42,150
Моята годеница ще напусне семейството
си, ще се скита по улиците, а аз ще
я оставя сама. Възможно ли е това?

1161
01:22:42,450 --> 01:22:44,710
Тоест, дойдох тук, за да те видя.

1162
01:22:45,200 --> 01:22:50,790
Мисля, че дойде да провериш дали
договорът ни е в сила.

1163
01:22:52,560 --> 01:22:55,790
Не се притеснявай. Ще си спазя
думата.

1164
01:22:55,790 --> 01:22:58,320
Но първо имам няколко неща, които
трябва да разреша.

1165
01:22:59,440 --> 01:23:03,390
Добре? Успокои ли любопитството
си? Доволен ли си?

1166
01:23:03,390 --> 01:23:07,990
Доволен съм. Какво правилно решение
взех, избирайки те, виж.

1167
01:23:09,090 --> 01:23:09,990
Виж това.

1168
01:23:11,230 --> 01:23:12,840
Да те закарам дотам, където ще
отидеш?

1169
01:23:13,110 --> 01:23:14,840
Благодаря, не искам.

1170
01:23:22,630 --> 01:23:23,250
Арас?

1171
01:23:23,250 --> 01:23:24,170
Снахо, как си?

1172
01:23:24,760 --> 01:23:26,840
Добре, излязох от болницата.

1173
01:23:26,840 --> 01:23:30,960
Ще те питам нещо. Говори ли нещо
на Аслъ за Мелике?

1174
01:23:30,960 --> 01:23:35,230
Изобщо не съм говорила с Аслъ.
Аслъ разбрала ли е за Мелике?

1175
01:23:35,410 --> 01:23:40,870
Не, не. Не можем да се свържем с
нея, исках да разбера дали сте
говорили.

1176
01:23:41,270 --> 01:23:43,690
Как така не можете да се свържете?
Къде е тя?

1177
01:23:44,030 --> 01:23:46,530
Не знаем. Обадихме се, защото може
ти да си в течение.

1178
01:23:46,530 --> 01:23:49,050
Кой знае в какво състояние е, ако
е разбрала.

1179
01:23:49,110 --> 01:23:51,170
Добре, никой ли не знае къде е тя?

1180
01:23:51,280 --> 01:23:53,470
Аз знам как ще намерим сестра.

1181
01:23:54,310 --> 01:23:55,800
Снахо, затварям.

1182
01:23:55,870 --> 01:23:56,400
Какво?

1183
01:23:56,400 --> 01:24:00,720
Телефонът на г-жа Мерием сега е у
сестра, Бириджик може да види къде
е местоположението на майка й.

1184
01:24:00,720 --> 01:24:04,470
Как така? Защо чак сега го казваш,
Сезин?

1185
01:24:04,470 --> 01:24:06,110
Бириджик, дай телефона си.

1186
01:24:06,650 --> 01:24:08,870
Виждаш ли местонахождението на
снахата? Отвори.

1187
01:24:08,870 --> 01:24:11,190
Да, но телефонът е тук, в моята
чанта.

1188
01:24:11,190 --> 01:24:12,720
Телефонът е у сестра ми, Бириджик.

1189
01:24:12,720 --> 01:24:14,840
Сестра искаше да погледне телефона,
затова.

1190
01:24:14,840 --> 01:24:16,600
Добре, сега това не е важно. Можеш
ли да отвориш?

1191
01:24:16,600 --> 01:24:17,630
Ще отворя.

1192
01:24:19,970 --> 01:24:22,750
Чичо, накъде пътува тя? Какво
прави там?

1193
01:24:22,750 --> 01:24:23,550
Дай това.

1194
01:24:24,830 --> 01:24:26,750
Добре, ще отида и ще взема Аслъ.
Знам това място.

1195
01:24:26,750 --> 01:24:27,790
Накъде пътува тя?

1196
01:24:31,520 --> 01:24:33,130
Ще отида и ще взема Аслъ.

1197
01:24:33,520 --> 01:24:35,490
Къде е Аслъ? Говорихте ли?

1198
01:24:35,930 --> 01:24:37,490
Не, но знам къде е тя.

1199
01:24:37,760 --> 01:24:38,810
И аз ще дойда с теб.

1200
01:24:38,810 --> 01:24:40,310
Не, не тръгвайте.

1201
01:24:41,280 --> 01:24:42,860
Аслъ е моята дъщеря.

1202
01:24:43,320 --> 01:24:47,420
Аз, като майка, трябва да съм до
нея, когато научи най-големия
секрет в живота си.

1203
01:24:47,420 --> 01:24:49,420
Тя също ще иска да говори с мен.

1204
01:24:49,420 --> 01:24:51,900
И няма да избягам от това.

1205
01:24:51,900 --> 01:24:56,820
Не съм казвал това, тоест, това
е свързано с това къде е Аслъ.

1206
01:24:58,500 --> 01:24:59,800
Къде е тя?

1207
01:25:00,960 --> 01:25:02,440
Там, където Мелике претърпя
инцидент.

1208
01:25:02,440 --> 01:25:02,840
Какво?

1209
01:25:03,080 --> 01:25:03,520
Какво?

1210
01:25:04,440 --> 01:25:05,970
А защо е там?

1211
01:25:06,170 --> 01:25:09,180
Вижте, аз ще я намеря и доведа.
Ясно? Не тръгвай.

1212
01:25:09,180 --> 01:25:12,410
Аз тръгвам с теб, а вие оставате
тук.

1213
01:25:12,620 --> 01:25:14,410
Хайде, Арас, моля те.

1214
01:25:29,370 --> 01:25:30,600
Ало, Арас.

1215
01:25:30,730 --> 01:25:33,340
Отивам да взема Аслъ, звъня да
не се притесняваш, снахо.

1216
01:25:33,740 --> 01:25:34,980
Къде е тя, говори.

1217
01:25:34,980 --> 01:25:36,720
Ще я взема, после ще ти кажа.

1218
01:25:36,840 --> 01:25:39,780
Арас, къде е тя? И аз ще дойда.
Кажи.

1219
01:25:40,140 --> 01:25:42,500
Тя отива там, където Мелике
претърпя инцидент.

1220
01:25:42,500 --> 01:25:44,640
Виж, ще я взема цяла и невредима
и ще дойда, добре?

1221
01:25:44,640 --> 01:25:46,980
Ти спокойно чакай, ще ти съобщя.

1222
01:25:58,060 --> 01:25:59,420
Там, там, там.

1223
01:25:59,960 --> 01:26:01,420
Стой, стой, стой, стой.

1224
01:26:02,100 --> 01:26:02,800
Бягай!

1225
01:26:03,080 --> 01:26:06,890
Г-жо Рейхан, г-жо Рейхан.

1226
01:26:11,690 --> 01:26:17,340
Халит, Аслъ, изглежда, отива там,
където Мелике направи катастрофа.

1227
01:26:17,400 --> 01:26:18,880
Моля те, откарай ме там.

1228
01:26:18,960 --> 01:26:19,520
Добре, добре.

1229
01:26:19,520 --> 01:26:20,920
Моля те, моля те, моля те.

1230
01:26:21,920 --> 01:26:23,080
Хайде, момчета.

1231
01:26:58,730 --> 01:26:59,980
Какво става?

1232
01:27:00,940 --> 01:27:04,300
Дъще, какво става?

1233
01:27:05,980 --> 01:27:08,140
Значи, ти си дошла на себе си, Аслъ.

1234
01:27:09,020 --> 01:27:13,100
И едва събуждайки се, успя да
направиш проблеми.

1235
01:27:13,210 --> 01:27:13,980
Браво!

1236
01:27:14,340 --> 01:27:15,300
Браво!

1237
01:27:15,850 --> 01:27:17,300
Но не се притеснявай.

1238
01:27:17,810 --> 01:27:19,810
Дозата, която ти инжектирах,
много добре я изчислих.

1239
01:27:20,380 --> 01:27:23,730
Може скоро да се събудиш, но
напълно в съзнание няма да дойдеш.

1240
01:27:24,000 --> 01:27:25,730
А знаеш ли защо?

1241
01:27:26,540 --> 01:27:27,730
Заради това сърце.

1242
01:27:28,300 --> 01:27:34,360
Заради това сърце не ти инжектирах
пълна доза, защото можеше да умреш.

1243
01:27:38,940 --> 01:27:41,240
Мислиш ли, че ми харесва да го
правя това с теб?

1244
01:27:42,130 --> 01:27:43,740
Аз ти дадох живот.

1245
01:27:44,200 --> 01:27:45,920
Аз ти дадох втори шанс.

1246
01:27:46,060 --> 01:27:47,920
Аз ти дадох сърцето на Мелике.

1247
01:27:48,260 --> 01:27:50,720
Но ти си толкова неблагодарна.

1248
01:27:51,170 --> 01:27:56,560
Вместо да приемеш този дар и да
се отдръпнеш, ти все още преследваш
истината.

1249
01:27:58,650 --> 01:28:03,400
Мелике, ти…

1250
01:28:03,400 --> 01:28:05,400
Виж, ти все още гониш отговора.

1251
01:28:05,640 --> 01:28:08,140
Живееш благодарение на мен, Аслъ.

1252
01:28:08,730 --> 01:28:12,330
Мислиш ли, че щеше да оцелееш, ако
Мелике не беше умряла?

1253
01:28:12,460 --> 01:28:13,700
Ще ти кажа.

1254
01:28:13,930 --> 01:28:16,200
Нямаше да оцелееш, нямаше да
изживееш.

1255
01:28:16,620 --> 01:28:18,860
Но вместо да кажеш благодаря за това.

1256
01:28:18,860 --> 01:28:21,920
Ти дойде тук и искаш отчет от мен.

1257
01:28:46,890 --> 01:28:49,200
Трябва да го разбереш добре това,
Аслъ.

1258
01:28:50,890 --> 01:28:53,810
Аз не съм лош човек. Спасил съм
безброй животи.

1259
01:28:54,170 --> 01:28:56,180
И ти си най-близкият свидетел на това.

1260
01:28:56,720 --> 01:29:00,880
Помогнах на много хора, намерих дом
за много деца.

1261
01:29:01,730 --> 01:29:03,780
Включително и за тази неблагодарна
Мелике.

1262
01:29:04,090 --> 01:29:05,280
Но какво направи тя?

1263
01:29:05,410 --> 01:29:07,920
Упорито твърдеше: "Ще намеря
истинското си семейство".

1264
01:29:07,920 --> 01:29:09,840
И не смяташе да го прави тихо.

1265
01:29:09,890 --> 01:29:13,240
Заплашваше да ме вкара в затвора.
Щеше да ме унищожи.

1266
01:29:13,540 --> 01:29:16,090
И всичко това - въпреки толкова
много добро, което направих за нея...

1267
01:29:16,090 --> 01:29:24,290
Сякаш с вас, с тази жалка ваша майка,
щеше да живее по-добре.

1268
01:29:24,760 --> 01:29:25,420
Какво?

1269
01:29:26,120 --> 01:29:27,420
Еха.

1270
01:29:29,530 --> 01:29:31,840
Значи за първи път чуваш това от мен?

1271
01:29:34,890 --> 01:29:39,720
Мелике беше твоята близначка, и
майка ти я продаде.

1272
01:29:41,490 --> 01:29:45,040
А Рейхан я отгледа с години, мислейки,
че е нейна собствена дъщеря.

1273
01:29:50,720 --> 01:29:54,280
Безизходицата кара човека да прави
неща, които не иска, Аслъ.

1274
01:29:54,280 --> 01:29:55,650
Не...

1275
01:29:56,290 --> 01:29:57,650
Това, за съжаление, е истина.

1276
01:29:58,040 --> 01:29:59,050
Не..

1277
01:30:01,940 --> 01:30:07,240
И Мелике също загуби живота си,
защото искаше да те намери.

1278
01:30:08,170 --> 01:30:09,800
Заради своята упоритост.

1279
01:30:12,100 --> 01:30:13,940
Да, вярно е.

1280
01:30:14,600 --> 01:30:16,170
Аслъ Гюнеш е твоята сестра.

1281
01:30:16,170 --> 01:30:17,700
Повече от сестра.

1282
01:30:18,100 --> 01:30:19,330
Тя е моята близначка.

1283
01:30:19,980 --> 01:30:23,740
Разделихте ни, а след това ме продадохте
на семейство Алкан.

1284
01:30:25,080 --> 01:30:26,680
Но сега всичко свърши.

1285
01:30:27,170 --> 01:30:29,170
Всички ще научат всичко.

1286
01:30:30,340 --> 01:30:31,570
И Аслъ също ще научи.

1287
01:30:31,780 --> 01:30:34,860
Мелике, слушай, Аслъ има болно сърце.

1288
01:30:35,200 --> 01:30:38,090
Ако това се разкрие, тя може да получи
силен шок.

1289
01:30:38,340 --> 01:30:40,660
Нейното сърце може да не издържи на
това.

1290
01:30:41,060 --> 01:30:43,500
Недей да го правиш, не отивай при нея.

1291
01:30:43,640 --> 01:30:47,860
Струва ми се, че мислиш не за Аслъ, а
за себе си.

1292
01:30:47,860 --> 01:30:50,880
А аз си мислех, че ще помогнеш, когато
ти писах.

1293
01:30:51,010 --> 01:30:53,720
Като неин лекар, аз съм длъжен да
мисля за Аслъ.

1294
01:30:55,720 --> 01:30:58,450
Ти казваш: "Мълчи заради здравето
на Аслъ".

1295
01:30:59,920 --> 01:31:08,280
За да мълча, да не говоря, да не отивам
при нея, и твоите деяния да останат
ненаказани, нали?

1296
01:31:09,040 --> 01:31:13,730
И ти още застана пред мен и разиграваш
този спектакъл за "аз спасявам живота
на Аслъ"?

1297
01:31:13,820 --> 01:31:16,640
За глупачка ли ме взе?

1298
01:31:17,300 --> 01:31:18,640
Няма да ме купиш с това.

1299
01:31:19,130 --> 01:31:23,360
Чаках този момент с години, дори не
знаейки, че имам сестра.

1300
01:31:23,440 --> 01:31:26,740
Не разбираш ли, че това беше онова
чувство вътре в мен?

1301
01:31:30,140 --> 01:31:33,220
Видях я още преди да дойда тук,
случайно.

1302
01:31:35,440 --> 01:31:37,200
На бензиностанцията.

1303
01:31:41,360 --> 01:31:43,090
Погледите ни се срещнаха.

1304
01:31:43,290 --> 01:31:47,720
Сигурна съм, че тя почувства същото
като мен, когато я видя.

1305
01:31:48,250 --> 01:31:49,980
Замръзнах, гледайки.

1306
01:31:54,520 --> 01:31:58,080
Цял живот чувствах отсъствието й.

1307
01:31:58,610 --> 01:32:01,160
И тя също, сигурна съм, знам го.

1308
01:32:01,840 --> 01:32:05,560
Затова не си хаби дъха сега,
като заставаш пред мен.

1309
01:32:06,690 --> 01:32:08,410
Знаеш ли какво ще направя сега?

1310
01:32:08,620 --> 01:32:10,780
Ще отида до вратата, където
работи Аслъ.

1311
01:32:12,210 --> 01:32:14,730
И ще й кажа коя съм всъщност.

1312
01:32:15,520 --> 01:32:24,050
А ти с твоите приказки за "спасявам
животи, толкова съм добър".

1313
01:32:24,200 --> 01:32:25,340
Няма да можеш да го направиш.

1314
01:32:25,490 --> 01:32:26,480
Ще видиш.

1315
01:32:28,480 --> 01:32:29,970
Какво правиш, пусни...

1316
01:32:34,290 --> 01:32:40,520
Като казвам, че не можеш, имам
предвид, че няма да позволя, Мелике.

1317
01:33:13,810 --> 01:33:15,320
Мелике...

1318
01:33:21,850 --> 01:33:24,400
Мелике...

1319
01:33:26,760 --> 01:33:29,730
И така, да се захващаме за работа.

1320
01:33:37,490 --> 01:33:40,170
Не, не е така.

1321
01:33:40,940 --> 01:33:44,260
Не, не е така.

1322
01:33:47,200 --> 01:33:48,140
Не!

1323
01:33:48,360 --> 01:33:49,210
Ела тук.

1324
01:33:50,890 --> 01:33:52,900
Пусни ме, моля те.

1325
01:33:52,900 --> 01:33:54,080
Ела тук.

1326
01:33:57,880 --> 01:33:59,180
Ела, успокой се.

1327
01:33:59,180 --> 01:34:00,340
Недей.

1328
01:34:02,600 --> 01:34:03,680
Хайде, ела.

1329
01:34:04,500 --> 01:34:05,690
Недей.

1330
01:34:05,760 --> 01:34:08,850
Много съжалявам, Аслъ, наистина.

1331
01:34:09,370 --> 01:34:10,460
Недей.

1332
01:34:10,460 --> 01:34:15,260
Но знаеш ли, ако Мелике я нямаше,
това нямаше да се случи.

1333
01:34:16,660 --> 01:34:20,620
Ако не се беше нахвърлила върху
мен, нямаше да нараня никого.

1334
01:34:21,010 --> 01:34:22,250
Недей.

1335
01:34:22,580 --> 01:34:25,200
Съжалявам, но не мога да бъда
заловен.

1336
01:34:28,730 --> 01:34:30,100
Пусни ме.

1337
01:34:30,440 --> 01:34:33,400
Моля те, пусни ме.

1338
01:34:34,720 --> 01:34:37,540
Знаеш ли, можеш да помислиш и така.

1339
01:34:37,770 --> 01:34:43,010
Аз ти дадох живот и сега си го
вземам обратно.

1340
01:34:44,410 --> 01:34:45,540
Не...

1341
01:34:48,290 --> 01:34:52,820
Те знаят, че съм с теб.

1342
01:34:52,920 --> 01:34:57,640
Да, но те също знаят, че разбра
тайната на живота си...

1343
01:34:57,640 --> 01:35:00,660
И че моралното ти състояние е
много лошо.

1344
01:35:02,820 --> 01:35:05,370
Разбра, че носиш сърцето на
твоята близначка...

1345
01:35:05,500 --> 01:35:09,200
И дойде на мястото, където тя
загина, чувстваше се много зле.

1346
01:35:09,200 --> 01:35:12,580
И заради моментна невнимателност
кракът ти се подхлъзна и ти падна.

1347
01:35:12,850 --> 01:35:18,620
Или пък не успя да понесеш повече
тази истина и се хвърли долу!

1348
01:35:18,770 --> 01:35:21,540
Напразно се стараеш, Аслъ.

1349
01:35:23,880 --> 01:35:25,200
Къде е тя сега?

1350
01:35:25,200 --> 01:35:26,870
На ръба на пропастта.

1351
01:35:27,290 --> 01:35:31,030
Боже мой, какво прави това момиче?
За Бога, карай малко по-бързо.

1352
01:35:31,150 --> 01:35:32,630
Хайде, Аслъ!

1353
01:35:33,730 --> 01:35:35,800
Отиваме ли там, където загина
дъщеря ѝ?

1354
01:35:35,800 --> 01:35:36,970
Да.

1355
01:35:37,320 --> 01:35:39,150
Защо Аслъ отива там?

1356
01:35:39,150 --> 01:35:42,210
Казахте, че е научила нещо.
Какво точно?

1357
01:35:42,210 --> 01:35:44,610
Колко остава до мястото?

1358
01:35:44,610 --> 01:35:48,350
След около пет минути ще сме там.
Сине, малко по-бързо.

1359
01:35:49,410 --> 01:35:51,880
Стига вече, Аслъ! Не се съпротивлявай!

1360
01:35:51,880 --> 01:35:52,880
Пусни ме!

1361
01:35:54,160 --> 01:35:57,090
Виж, ако продължаваш така, ще бъде
много по-болезнено.

1362
01:35:57,090 --> 01:36:00,210
Да, дойде ти акълът, но ефектът
на лекарството не минава толкова бързо.

1363
01:36:00,770 --> 01:36:03,610
Не се мъчи напразно! Замълчи вече!

1364
01:37:36,290 --> 01:37:37,790
Стига!

1365
01:38:00,810 --> 01:38:01,760
Аслъ!

1366
01:38:02,090 --> 01:38:04,800
Аслъ! Аслъ!

1367
01:38:06,550 --> 01:38:07,750
- Аслъ!
- Аслъ!

1368
01:38:11,490 --> 01:38:12,750
- Аслъ!
- Погледни ме.

1369
01:38:12,750 --> 01:38:13,600
Аслъ!

1370
01:38:13,600 --> 01:38:17,480
Родна! Ние сме тук, родна. Аслъ!

1371
01:38:17,480 --> 01:38:18,320
Родна, ние сме тук.

1372
01:38:18,320 --> 01:38:21,270
- Аслъ! Аслъ!
- Ние сме тук, родна!

1373
01:38:22,210 --> 01:38:25,880
Дойдох! Дойдох, Аслъ! Аз съм тук!

1374
01:38:27,160 --> 01:38:31,890
Джахид падна от скалата.

1375
01:38:36,930 --> 01:38:38,970
- Аслъ! Аслъ!
- Мамо!

1376
01:38:38,970 --> 01:38:40,430
Аслъ! Не се изморявай!

1377
01:38:40,430 --> 01:38:43,070
Хайде, да си тръгваме. Тръгваме си, хайде.

1378
01:38:50,190 --> 01:38:51,550
Аслъ!

1379
01:38:54,400 --> 01:38:55,790
Сестричке!

1380
01:39:03,350 --> 01:39:08,000
Обичам те!

1381
01:39:09,470 --> 01:39:11,390
Много те обичам!

1382
01:39:49,670 --> 01:39:50,760
Аслъ!

1383
01:39:51,270 --> 01:39:52,210
Не, не, не!

1384
01:39:52,430 --> 01:39:53,270
Аслъ!

1385
01:39:53,630 --> 01:39:55,640
Арас, направи нещо, моля те, моля те!

1386
01:39:55,640 --> 01:39:57,750
Халит! Халит, извикай линейка!

1387
01:39:57,810 --> 01:39:58,760
Аслъ!

1388
01:39:59,080 --> 01:40:00,570
- Моля те, не ни оставяй!
- Не ни оставяй!

1389
01:40:00,570 --> 01:40:02,570
- Моля те, Аслъ!
- Аслъ!

1390
01:40:02,610 --> 01:40:05,090
Ние сме тук, родна! Моля те! Моля те!

1391
01:40:06,510 --> 01:40:08,650
Потърпи, дъще! Потърпи!

1392
01:40:08,650 --> 01:40:12,160
Потърпи, родна Аслъ! Моля те!

1393
01:40:16,160 --> 01:40:20,170
МЕСЕЦ ПО-КЪСНО.

1394
01:41:17,160 --> 01:41:19,760
Мамо, в колко часа ще дойдат
хамалите?

1395
01:41:19,760 --> 01:41:21,760
Трябваше да дойдат към четири часа.

1396
01:41:22,970 --> 01:41:24,510
Какво правиш?

1397
01:41:28,550 --> 01:41:32,770
Събирах вещи и, като видях това...

1398
01:41:37,150 --> 01:41:39,280
Колко сме прекрасни!

1399
01:41:39,690 --> 01:41:41,280
Така е.

1400
01:41:42,400 --> 01:41:46,720
Това беше малко преди
трансплантацията на сърцето на Аслъ, струва ми се.

1401
01:41:47,330 --> 01:41:51,030
Ние наистина изглеждаме много
уморени на тази снимка.

1402
01:41:51,950 --> 01:41:56,270
Но бяхме толкова щастливи. Когато
и четиримата бяхме заедно.

1403
01:42:00,760 --> 01:42:03,750
Мамо! Мамо, недей така.

1404
01:42:04,520 --> 01:42:07,990
А какво да правя? Не мога повече
да се сдържам.

1405
01:42:10,840 --> 01:42:13,510
Все пак се изнасяме от къщата.

1406
01:42:14,270 --> 01:42:17,520
Сякаш цялото минало ще бъде изтрито.

1407
01:42:18,730 --> 01:42:20,520
Никой не може да го изтрие.

1408
01:42:22,150 --> 01:42:24,950
Добре, остави. Аз ще събера тук.

1409
01:42:24,950 --> 01:42:27,110
Нали щеше да тръгваш?

1410
01:42:27,510 --> 01:42:30,930
Да, щях, но пак се забавих.

1411
01:42:31,630 --> 01:42:32,930
Къде е Мурат?

1412
01:42:32,930 --> 01:42:34,930
В хола опакова кашони.

1413
01:42:56,030 --> 01:42:58,910
Не. Курсът по езици до твоя
университет.

1414
01:42:59,530 --> 01:43:01,790
Точно на мястото, за което говориш.

1415
01:43:02,230 --> 01:43:04,280
Значи ще успееш да дойдеш с мен.

1416
01:43:05,120 --> 01:43:10,040
Утре вече плащам обучението.
И уреждам визата.

1417
01:43:10,550 --> 01:43:15,350
После, ако не си отменила билета
за самолета, пристигам.

1418
01:43:15,350 --> 01:43:18,610
Не мога да повярвам, Мурат.
Наистина заминаваме!

1419
01:43:18,610 --> 01:43:23,010
Не се притеснявай за езика,
ще се справиш. Важно е какво следва.

1420
01:43:23,090 --> 01:43:26,120
Ще видим какво ще стане по-нататък.

1421
01:43:26,470 --> 01:43:30,630
Трудно е да те приемат в актьорско.
Но ще се справим.

1422
01:43:31,480 --> 01:43:36,390
Може ли да ти се обадя по-късно,
Бириджик? Да се оправя с кашоните.

1423
01:43:36,480 --> 01:43:38,850
Добре. Добре, ще се видим! Целувам те!

1424
01:43:38,850 --> 01:43:39,800
И аз.

1425
01:43:41,150 --> 01:43:41,800
Мамо!

1426
01:43:45,200 --> 01:43:46,770
Уреди ли всичко за училището?!

1427
01:43:47,290 --> 01:43:51,230
Да. Но трябва да платим утре.

1428
01:43:51,520 --> 01:43:54,400
Добре. Ще платим.

1429
01:43:55,360 --> 01:44:00,730
Нали ти обещах, че ще те изпратя
в най-доброто училище.

1430
01:44:00,920 --> 01:44:03,510
Мамо, пак ли плачеш?

1431
01:44:05,610 --> 01:44:06,960
Какво да правя?

1432
01:44:12,250 --> 01:44:16,870
Отново се обвиняваш. Слушай, не
дей така, моля те. Добре?

1433
01:44:17,390 --> 01:44:18,870
Не мога иначе.

1434
01:44:19,990 --> 01:44:25,750
Не отивай при дъщеря си с очи,
пълни със сълзи. Мисля, че не би
искала да те вижда такава.

1435
01:44:26,490 --> 01:44:28,510
Твоите очи също са в сълзи.

1436
01:44:29,320 --> 01:44:33,000
Мамо, какво да направя? Разстройвам
се заради теб.

1437
01:44:34,270 --> 01:44:37,240
Когато трябва да се местим, ставам
такава.

1438
01:44:37,970 --> 01:44:43,470
Събуждам се с такава тъга.
Някаква тежест на душата.

1439
01:44:45,720 --> 01:44:48,960
После, когато отида там, ми минава.

1440
01:44:50,960 --> 01:44:52,730
Това е добре.

1441
01:44:54,830 --> 01:44:57,280
Общо взето, остана малко.

1442
01:44:58,210 --> 01:45:00,950
Докато се върнеш, ще приключа всичко.

1443
01:45:02,610 --> 01:45:04,870
Ще ми липсва тази къща.

1444
01:45:08,050 --> 01:45:11,170
Все пак това е последната къща,
в която живеехме всички заедно.

1445
01:45:14,000 --> 01:45:16,390
Ти ще заминеш за Америка.

1446
01:45:17,080 --> 01:45:20,550
Ще учиш за ветеринар, както винаги
си искала.

1447
01:45:20,760 --> 01:45:23,400
Когато започне университета, вече
няма да се прибираш у дома.

1448
01:45:23,400 --> 01:45:26,130
Стига, защо да не се прибирам, мамо?

1449
01:45:29,630 --> 01:45:35,890
Това е последният ни дом, където
всички бяхте под крилото ми.

1450
01:45:42,350 --> 01:45:50,400
Добре, отивам. За да не закъснея.
За да не карам момичетата да чакат.

1451
01:46:19,590 --> 01:46:21,370
Толкова много ви обичам всички.

1452
01:48:00,530 --> 01:48:02,680
Рейхан, може ли да вляза?

1453
01:48:08,730 --> 01:48:11,970
Знаеш, че не е нужно да освобождаваш
тази стая, нали?

1454
01:48:12,370 --> 01:48:15,930
Знам. Но толкова много искам, сестро
Фиген.

1455
01:48:17,570 --> 01:48:23,470
Знам, че все още си ми ядосана.
Може би никога напълно няма да ми
простиш.

1456
01:48:23,470 --> 01:48:25,770
Но искам да знаеш.

1457
01:48:25,770 --> 01:48:30,510
Никога не съм разделяла Мелике от
собствените си деца.

1458
01:48:30,810 --> 01:48:35,170
Тя беше моя племенница. Толкова съм
щастлива, че влезе в живота ни.

1459
01:48:35,570 --> 01:48:38,960
Единственото ми съжаление е, че го
скрих от теб.

1460
01:48:39,790 --> 01:48:41,950
Други съжаления нямам.

1461
01:48:43,010 --> 01:48:47,530
И за нищо не съжалявам. Мелике беше
моя дъщеря.

1462
01:48:48,450 --> 01:48:51,310
Не бих искала да изживея живота си,
без да я познавам.

1463
01:48:54,240 --> 01:48:56,280
Г-жо Рейхан. Това ли е стаята?

1464
01:48:56,280 --> 01:49:00,360
Да. Пренесете нещата внимателно, без
повреди, вкъщи, добре?

1465
01:49:00,360 --> 01:49:02,640
Разбира се. Тогава ще отида да
информирам колегите.

1466
01:49:02,640 --> 01:49:03,440
Добре.

1467
01:49:06,490 --> 01:49:09,030
Ще дойдеш ли на прощалната вечеря?

1468
01:49:09,030 --> 01:49:09,920
Не знам.

1469
01:49:10,850 --> 01:49:15,070
Ако не заради нас, то ела заради
Бириджик.

1470
01:49:16,030 --> 01:49:18,450
Добре. Добре, ще дойда.

1471
01:49:19,240 --> 01:49:22,710
И между другото, не съм ти ядосана,
сестро Фиген, не се притеснявай.

1472
01:50:10,750 --> 01:50:11,650
Скъпа!

1473
01:50:14,810 --> 01:50:17,070
Пренасяш стаята на Мелике?

1474
01:50:17,510 --> 01:50:18,600
Да.

1475
01:50:19,240 --> 01:50:23,050
Когато дойдеш от Америка на почивка,
ще имаш стая, където да отседнеш,
мисли така.

1476
01:50:24,230 --> 01:50:26,440
Очаквам те на вечеря, снахо.

1477
01:50:26,440 --> 01:50:28,440
Добре, скъпа, ще дойда.

1478
01:50:49,080 --> 01:50:52,750
Г-н Фатих, сложете това, моля, на
задната седалка, до мен. Добре?

1479
01:50:52,750 --> 01:50:53,610
Добре, г-жо Рейхан.

1480
01:50:53,610 --> 01:50:54,470
Сега ще дойда.

1481
01:50:54,470 --> 01:50:55,330
Добре.

1482
01:51:26,770 --> 01:51:28,820
Ето че и това се случи, нали?

1483
01:51:30,280 --> 01:51:34,220
Събра всичко в стаята на Мелике и
сега си тръгваш.

1484
01:51:36,180 --> 01:51:38,190
Така трябва.

1485
01:51:43,630 --> 01:51:46,370
Прости ми за всичко, наистина.

1486
01:51:48,690 --> 01:51:51,250
Познаваме се от 30 години.

1487
01:51:51,520 --> 01:51:52,860
30 години.

1488
01:51:54,090 --> 01:52:02,020
Много неща преживяхме заедно.
Грешах, закъснявах.

1489
01:52:02,150 --> 01:52:05,210
Моите обиди, рани.

1490
01:52:08,010 --> 01:52:10,290
Но само едно не се промени.

1491
01:52:14,160 --> 01:52:16,640
Никога не съм спирал да те обичам.

1492
01:52:24,680 --> 01:52:30,210
Ще живея с надеждата, че един ден
ще можеш да ми простиш, Рейхан.

1493
01:52:33,900 --> 01:52:40,280
Ако и ти го почувстваш, ще ти е
достатъчно да ме повикаш.

1494
01:52:45,840 --> 01:52:47,600
Довиждане, Метин.

1495
01:53:13,810 --> 01:53:14,970
Благодаря ти, Пънар.

1496
01:53:14,970 --> 01:53:16,680
Няма за какво, г-жо Рейхан.

1497
01:53:35,990 --> 01:53:38,950
Г-н Фатих, спрете за минутка.

1498
01:53:55,770 --> 01:53:57,210
Рейхан Алкан!

1499
01:53:57,710 --> 01:53:59,730
Какво искаш, Халит?

1500
01:54:00,370 --> 01:54:05,380
Ти знаеш какво искам, но заради теб
дори не напреднахме.

1501
01:54:07,080 --> 01:54:10,100
Вече не се страхувам от нищо
повече в този живот.

1502
01:54:10,190 --> 01:54:13,370
Затова не се опитвай напразно,
ако искаш да ме заплашваш.

1503
01:54:13,370 --> 01:54:15,370
Не, няма заплахи.

1504
01:54:15,780 --> 01:54:20,850
И въобще, можеш да не се жениш
за мен след всичко случило се.

1505
01:54:21,390 --> 01:54:24,140
Да кажа, че Бог да е доволен от
теб? Какво да кажа?

1506
01:54:25,550 --> 01:54:31,030
Не ме разбирай погрешно, но аз все
още много искам да бъда с теб.

1507
01:54:31,350 --> 01:54:36,940
Но разбрах, че и ти трябва да
искаш, така ще е по-добре.

1508
01:54:37,990 --> 01:54:47,140
И още, Рейхан, със мен или не,
но ти трябва да си построиш нов живот.

1509
01:54:48,590 --> 01:54:49,990
Ти заслужаваш това.

1510
01:54:51,440 --> 01:54:57,470
Нещо повече, ти трябва още веднъж
да станеш майка, луда Рейхан!

1511
01:55:02,130 --> 01:55:06,530
Аз съм готов да премина с теб през
всичко това. Съгласен съм.

1512
01:55:08,260 --> 01:55:16,660
Ако поискаш, аз засега ще съм
тук, достатъчно ще е да ме повикаш
и аз веднага ще дойда.

1513
01:55:22,280 --> 01:55:23,610
Къде си сега?

1514
01:55:26,760 --> 01:55:28,150
При дъщерите.

1515
01:55:30,080 --> 01:55:31,480
Всичко хубаво.

1516
01:56:48,550 --> 01:56:55,970
Никога не съм ти казвала това, но
ти направи много красив гроб за нея.

1517
01:57:48,470 --> 01:57:51,300
Може ли и аз да дойда при вас?

1518
01:57:51,550 --> 01:57:53,390
Ела тук, Аслъ, ела тук.

1519
01:59:39,260 --> 01:59:42,280
Искам да ви дам нещо.

1520
01:59:42,740 --> 01:59:44,650
Да седнем тук, Аслъ?

1521
01:59:44,780 --> 01:59:45,770
Добре.

1522
01:59:45,830 --> 01:59:47,500
Тогава аз ще чакам отвън.

1523
01:59:47,500 --> 01:59:51,430
Хюлия, ти също остани, моля те,
и на теб ще дам нещо.

1524
01:59:51,530 --> 01:59:52,490
Добре.

1525
01:59:55,220 --> 01:59:56,290
Заповядай.

1526
02:00:13,570 --> 02:00:15,730
Най-накрая се преместих.

1527
02:00:16,210 --> 02:00:17,790
Поздравления.

1528
02:00:17,790 --> 02:00:19,200
С ново жилище.

1529
02:00:20,330 --> 02:00:23,830
Но, разбира се, не можех да оставя
там нещата на Мелике.

1530
02:00:25,860 --> 02:00:30,100
И щеше да е несправедливо, ако си
ги оставя само за себе си.

1531
02:00:46,100 --> 02:00:47,510
Хюлия.

1532
02:00:50,910 --> 02:00:52,280
Това е твое.

1533
02:00:54,050 --> 02:00:56,440
Пинетките на Мелике.

1534
02:00:58,730 --> 02:01:00,910
Много красиви.

1535
02:01:01,210 --> 02:01:03,090
А това е нейното одеяло.

1536
02:01:07,500 --> 02:01:16,030
Тя спеше с него, докато не тръгна
на училище, винаги го държеше близо.

1537
02:01:20,740 --> 02:01:23,290
А за мен има ли нещо?

1538
02:01:24,130 --> 02:01:25,860
Всичко, каквото поискаш.

1539
02:01:37,150 --> 02:01:38,980
Моето огледало за грим.

1540
02:01:41,370 --> 02:01:45,420
Тя винаги ме изобразяваше,
опитваше се да се гримира.

1541
02:01:47,970 --> 02:01:50,250
Ти също имаше такова, Аслъ.

1542
02:01:50,340 --> 02:01:51,470
Да.

1543
02:01:53,560 --> 02:01:54,620
Нека бъде това.

1544
02:01:54,670 --> 02:01:55,960
Добре.

1545
02:01:58,460 --> 02:02:07,390
Тя много обичаше да носи
разноцветни неща и грим.
Хюлия, тя е наследила тази черта от теб.

1546
02:02:09,510 --> 02:02:12,270
Тя се опитваше да ни намери.

1547
02:02:12,800 --> 02:02:18,980
Тя винаги беше решителна, никога
не се отказваше от това, в което вярваше.

1548
02:02:20,380 --> 02:02:23,430
Мисля, че тази черта е наследила
от теб.

1549
02:02:41,650 --> 02:02:45,600
Ако позволите, до сутринта ще говоря
за Мелике.

1550
02:02:45,890 --> 02:02:47,530
Ще изслушам.

1551
02:02:48,740 --> 02:02:50,810
Ще се видим ли някой път за това?

1552
02:02:50,820 --> 02:02:55,780
Добре, само се обади. Ще те
поздравя и за новото жилище.

1553
02:02:55,780 --> 02:02:57,630
Добре, ще бъде чудесно.

1554
02:02:58,020 --> 02:02:59,980
Аз ще тръгвам.

1555
02:03:00,220 --> 02:03:01,340
Към университета ли?

1556
02:03:02,070 --> 02:03:05,010
Арас каза, че си започнала да
учиш. Много се радвам.

1557
02:03:05,010 --> 02:03:06,300
Благодаря.

1558
02:03:07,920 --> 02:03:10,970
Трябва да отида на още едно
място наблизо.

1559
02:03:11,160 --> 02:03:12,500
Аз също ще тръгвам.

1560
02:03:13,630 --> 02:03:15,340
Хюлия, ще ти се обадя.

1561
02:03:15,510 --> 02:03:16,480
Добре.

1562
02:03:19,550 --> 02:03:20,940
Аслъ.

1563
02:03:36,380 --> 02:03:37,840
Ще се видим.

1564
02:03:47,540 --> 02:03:52,250
Аслъ, да поговорим ли малко?

1565
02:03:54,830 --> 02:03:57,910
След малко, мамо, ще говорим
по-късно.

1566
02:04:34,550 --> 02:04:35,990
Здравей, мъниче мое.

1567
02:04:38,330 --> 02:04:40,140
Майка ти дойде.

1568
02:05:01,670 --> 02:05:04,350
Значи гробът на дъщеричката
ви е тук.

1569
02:05:06,190 --> 02:05:07,350
Да.

1570
02:05:08,300 --> 02:05:11,020
Не можах да избера, нямах
тази възможност.

1571
02:05:12,180 --> 02:05:14,350
Метин реши, че това място
е подходящо.

1572
02:05:20,170 --> 02:05:21,740
Ти искаше да си тръгнеш.

1573
02:05:24,330 --> 02:05:26,350
Аз поисках да поговоря с вас.

1574
02:05:28,430 --> 02:05:32,650
Разбрах за вашето споразумение
с Халит, за да не се омъжа за Серкан.

1575
02:05:34,020 --> 02:05:36,230
Не трябваше да правите това,
г-жо Рейхан.

1576
02:05:37,250 --> 02:05:39,530
Трябваше да го направя, Аслъ.

1577
02:05:40,900 --> 02:05:46,770
Обещах ти, че винаги ще те
защитавам.

1578
02:05:47,470 --> 02:05:49,140
И изпълних това обещание.

1579
02:05:50,160 --> 02:05:54,630
Не се тревожи, Халит няма да ме
накара да се омъжа за него.

1580
02:05:54,710 --> 02:05:56,310
Сигурна ли сте?

1581
02:05:57,650 --> 02:06:04,720
Той искаше да получи
наследството на семейство Алкан и
разбра, че от мен няма полза, не се тревожи.

1582
02:06:10,150 --> 02:06:12,610
Между другото, и ние се местим.

1583
02:06:12,920 --> 02:06:20,040
С част от парите, които дадохте,
купихме къща на мама, а останалата
част разделихме между Мурат и Сезин.

1584
02:06:20,610 --> 02:06:23,330
Благодарение на вас бъдещето
им е осигурено.

1585
02:06:23,470 --> 02:06:24,850
Много се радвам.

1586
02:06:25,360 --> 02:06:30,960
Вече сте се уговорили с мама за
среща у вас, но нека първо се
срещнем у нас.

1587
02:06:31,660 --> 02:06:33,780
Тоест, ти ще общуваш с мен?

1588
02:06:36,650 --> 02:06:41,930
В онзи ден, при скалите, когато
сърцето ми спря...

1589
02:06:44,170 --> 02:06:47,210
Помислих си, че вече нямам шанс.

1590
02:06:49,470 --> 02:06:52,070
За мен това не е втори шанс.

1591
02:06:53,300 --> 02:06:55,010
А трети.

1592
02:06:58,050 --> 02:07:01,120
Не искам повече да губя тези,
които обичам.

1593
02:07:13,530 --> 02:07:16,990
А и Мелике не ми позволява
да се разделя с вас.

1594
02:07:22,450 --> 02:07:24,790
Мога ли да я послушам?

1595
02:08:05,100 --> 02:08:06,300
Мамо.

1596
02:08:07,120 --> 02:08:09,000
Не си ли тръгна?

1597
02:08:09,360 --> 02:08:12,450
Мислех, да се приберем заедно
и да поговорим.

1598
02:08:12,510 --> 02:08:16,240
Нали казах, че ще ходя на
университет.

1599
02:08:17,370 --> 02:08:20,970
Тогава ела тук, да поговорим
две минути.

1600
02:08:29,460 --> 02:08:31,770
Знам, че не си ми простила.

1601
02:08:32,770 --> 02:08:34,780
Вече месец мина.

1602
02:08:35,250 --> 02:08:38,130
Първо не те видях в болницата.

1603
02:08:38,820 --> 02:08:45,460
После дойде вкъщи и се държеше
далеч от мен, не успях да ти обясня.

1604
02:08:46,290 --> 02:08:48,280
Не искам да обясняваш.

1605
02:08:48,610 --> 02:08:51,060
Просто изслушай мама.

1606
02:08:54,580 --> 02:08:57,320
Дадох сестра ти чак след това.

1607
02:08:58,820 --> 02:09:00,340
Бях съвсем млада.

1608
02:09:01,320 --> 02:09:07,690
Беше ме много страх, нямах пари.
Това не са извинения.

1609
02:09:09,140 --> 02:09:11,710
Искам да знаеш само едно.

1610
02:09:11,840 --> 02:09:17,180
Търсих Мелике, дълго я гоних.

1611
02:09:17,790 --> 02:09:20,430
Но не ми я показаха.

1612
02:09:22,110 --> 02:09:27,060
Исках да се запознае с теб,
дори да не мога да я взема.

1613
02:09:27,710 --> 02:09:31,990
Исках да знаеш за сестра си.

1614
02:09:32,210 --> 02:09:36,270
Кълна се, Аслъ, кълна се.

1615
02:09:50,490 --> 02:09:52,470
Не искам да разказваш.

1616
02:09:53,620 --> 02:09:56,240
Защото отдавна съм ти простила.

1617
02:09:59,400 --> 02:10:02,330
Наистина ли си простила?

1618
02:10:04,360 --> 02:10:07,580
Мелике също ти е простила, повярвай.

1619
02:10:09,660 --> 02:10:11,420
Много те обичам.

1620
02:10:12,390 --> 02:10:14,840
Много те обичам, Аслъ.

1621
02:10:18,530 --> 02:10:20,350
Много обичам.

1622
02:10:22,680 --> 02:10:26,200
Господи, видях тези дни…

1623
02:10:26,360 --> 02:10:28,440
Слава на теб, Господи.

1624
02:10:31,280 --> 02:10:35,160
Ставай. Ставай, ще го отпразнуваме.

1625
02:10:35,160 --> 02:10:36,870
Ставай, ставай.

1626
02:10:36,990 --> 02:10:39,570
Мамо, първо трябва да се преместим.

1627
02:10:39,570 --> 02:10:40,960
Ще се преместим.

1628
02:10:42,230 --> 02:10:45,170
Щеше да отидеш да помогнеш
на Сезин и Мурат.

1629
02:10:45,170 --> 02:10:47,330
Добре, помагам им.

1630
02:10:47,990 --> 02:10:51,080
Честно, Сезин изобщо не каза така.

1631
02:10:51,280 --> 02:10:53,870
Каза, че ще дойдеш да почистиш
и не дойде.

1632
02:10:53,870 --> 02:10:55,920
Не съм казвала, че ще дойда за това.

1633
02:10:55,920 --> 02:10:58,940
А казах, че имаме толкова пари,
защо трябва да чистим.

1634
02:10:58,940 --> 02:11:02,870
Мамо, тези пари не са твои, казахме
си го. Купихме ти къща и това е.

1635
02:11:02,910 --> 02:11:04,520
Те са на Мурат и Сезин.

1636
02:11:04,520 --> 02:11:06,280
Добре, разбрах, но…

1637
02:11:06,280 --> 02:11:07,980
Сезин остава при нас.

1638
02:11:07,980 --> 02:11:11,720
Има толкова пари, да не е стисната
и да наеме някого.

1639
02:11:11,720 --> 02:11:14,980
Да не кара майка си на тази възраст
да се занимава с чистене.

1640
02:11:15,230 --> 02:11:16,870
Защо се смееш?

1641
02:11:16,880 --> 02:11:18,640
После мен след това…

1642
02:11:18,670 --> 02:11:20,900
Боли ме гърба, боли ме задника.

1643
02:11:20,900 --> 02:11:23,150
Вече съм жена на тази възраст.

1644
02:11:23,150 --> 02:11:25,480
После изобщо ще се разболея или
нещо от този род.

1645
02:11:25,480 --> 02:11:28,470
Мамо, каза, че си остаряла?

1646
02:11:28,470 --> 02:11:30,970
Каза: „Остарях“, не разбрах?

1647
02:11:31,380 --> 02:11:33,410
Не, какво още остаряла?

1648
02:11:35,750 --> 02:11:37,530
Мамо, знаеш ли?

1649
02:11:38,270 --> 02:11:40,360
Аз също забелязах всъщност.

1650
02:11:40,360 --> 02:11:43,120
Исках да кажа, но заради всичко
това не можех никак.

1651
02:11:43,180 --> 02:11:47,760
Имаш бръчки около очите.

1652
02:11:47,800 --> 02:11:50,200
Казваш, че те боли тук и там.

1653
02:11:50,270 --> 02:11:53,000
Слушай, това са признаци на стареене.

1654
02:11:53,100 --> 02:11:54,390
Момиче.

1655
02:11:55,160 --> 02:11:57,160
Да не съм остаряла?

1656
02:12:00,670 --> 02:12:01,690
А?

1657
02:12:04,900 --> 02:12:06,340
Не, момиче, аз съм прекрасна.

1658
02:12:06,660 --> 02:12:09,360
Не ме ядосвай, върви. Върви.

1659
02:12:12,110 --> 02:12:15,580
Ще дойдеш ли довечера на прощалната вечеря
на Мурат и Бириджик?

1660
02:12:16,090 --> 02:12:20,020
Не искам да виждам тези Фиген и Метин.

1661
02:12:20,380 --> 02:12:22,800
Мамо, тогава просто не ги гледай.

1662
02:12:23,040 --> 02:12:25,170
Това е вечеря за твоето синче.

1663
02:12:26,820 --> 02:12:31,900
Добре, ще ги изтърпя два часа заради
синчето си.

1664
02:12:33,160 --> 02:12:35,360
-Стига вече!
-Стига вече!

1665
02:13:37,840 --> 02:13:39,490
Ходих при Мелике.

1666
02:13:40,060 --> 02:13:41,980
Мама и г-жа Рейхан също бяха там.

1667
02:13:41,980 --> 02:13:44,040
Златни момичета.

1668
02:13:45,120 --> 02:13:47,430
Добре им е да говорят за Мелике.

1669
02:13:47,430 --> 02:13:48,140
Аха.

1670
02:13:48,780 --> 02:13:52,700
Ако продължим да стоим тук, ще
пропуснеш първия час.

1671
02:13:52,700 --> 02:13:54,160
Тогава ще отида на втория.

1672
02:13:54,160 --> 02:13:59,540
Ако правиш това от първия ден,
ще трябва да се занимаваме с теб,
г-жо Аслъ.

1673
02:13:59,540 --> 02:14:02,660
Добре, че имам любим, който ще
ми напомни за всичко.

1674
02:14:02,660 --> 02:14:04,180
С удоволствие.

1675
02:14:06,560 --> 02:14:10,010
Хайде, ще успеем за втория ти час,
тръгваме.

1676
02:14:17,760 --> 02:14:21,360
Ех, ех, преди ти щеше да ми отвориш
вратата.

1677
02:14:34,490 --> 02:14:36,810
Надявам се, че знаеш кой ти е часа.

1678
02:14:36,810 --> 02:14:38,660
Чак пък толкова.

1679
02:14:41,720 --> 02:14:43,160
Психология.

1680
02:14:43,240 --> 02:14:47,890
Добре, утре ще те взема след часовете
и ще отидем на вечеря.

1681
02:14:50,220 --> 02:14:54,200
Все още не мога да повярвам, че
Бириджик и Мурат заминават.

1682
02:14:54,340 --> 02:14:57,230
Това е толкова странно.

1683
02:14:57,300 --> 02:14:59,180
От една страна съм много щастлива.

1684
02:14:59,320 --> 02:15:02,050
Но ми е малко тъжно.

1685
02:15:04,240 --> 02:15:07,010
Знам, че ще бъдат много щастливи
в Америка.

1686
02:15:07,010 --> 02:15:09,180
Ще имат прекрасен живот.

1687
02:15:09,260 --> 02:15:11,820
Ще се занимават с професията,
която искат.

1688
02:15:14,510 --> 02:15:17,280
Но аз никога не съм се разделяла
с Мурат.

1689
02:15:18,920 --> 02:15:21,260
Не знам какво ще правя без него.

1690
02:15:23,560 --> 02:15:25,120
Ще ми липсва много.

1691
02:15:25,360 --> 02:15:27,120
Ще отидем при тях.

1692
02:15:28,640 --> 02:15:30,200
Забравих да купя подарък.

1693
02:15:30,200 --> 02:15:36,880
Добре, че имаш необикновено
грижовен приятел и той го направи
вместо теб.

1694
02:15:38,860 --> 02:15:40,140
Арас.

1695
02:15:40,140 --> 02:15:41,200
Да.

1696
02:15:46,990 --> 02:15:50,900
Тогава, много грижовен приятел,
може ли да ми пусне песен?

1697
02:15:52,700 --> 02:15:53,920
Дръж.

1698
02:16:11,560 --> 02:16:17,800
Все още не разбирам, в това състояние,
откъде намери сили и направи тази крачка?

1699
02:16:18,920 --> 02:16:21,720
От този, който никога не ме оставя сама.

1700
02:16:23,810 --> 02:16:25,210
От моята близначка.

1701
02:16:28,480 --> 02:16:29,350
Ела тук.

1702
02:17:58,670 --> 02:18:00,830
Всъщност бяхме две сестри.

1703
02:18:01,840 --> 02:18:03,950
Две половинки на едно сърце.

1704
02:18:04,810 --> 02:18:07,750
Родени сме по едно и също време, но
сме живели различен живот.

1705
02:18:09,220 --> 02:18:10,540
Сега разбирам.

1706
02:18:11,460 --> 02:18:14,440
Понякога сестринството и братството
не са да растеш в един дом.

1707
02:18:14,840 --> 02:18:17,290
А да делиш едно сърце на две.

1708
02:18:18,440 --> 02:18:20,000
И майчинството…

1709
02:18:20,320 --> 02:18:23,140
Не е само за този, който те е родил.

1710
02:18:23,670 --> 02:18:25,820
А за този, който не те е изоставил.

1711
02:18:27,370 --> 02:18:30,280
Този, който те търси…тъгува за теб.

1712
02:18:30,280 --> 02:18:33,900
Отглежда те в сърцето си, докато
расте самият той.

1713
02:18:35,790 --> 02:18:40,350
Днес тези, които се караха заради
нас, плакаха…

1714
02:18:40,640 --> 02:18:44,730
Всички, които си простиха –
събраха се на една маса.

1715
02:18:45,240 --> 02:18:47,160
Те мислят, че Мелике я няма.

1716
02:18:47,690 --> 02:18:50,900
Но аз знам, че е тук.

1717
02:18:52,020 --> 02:18:54,000
Сред нашите усмивки.

1718
02:18:54,260 --> 02:18:56,610
Между столовете.

1719
02:18:57,160 --> 02:18:59,840
Във всеки удар на сърцето ми.

1720
02:19:00,860 --> 02:19:04,850
Докато аз живея, тя също ще
продължи да живее.

1721
02:19:05,980 --> 02:19:11,760
Защото решихме да завършим
историята, която започна с две души –
с едно сърце.

1722
02:19:12,450 --> 02:19:18,160
И сега най-накрая завършихме.
Powered by translatesubtitles.org