Сердцебиение-13-серия-ФИНАЛ-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:13,000 --> 00:00:15,950
Сестро! Сестро, къде си?
2
00:00:15,950 --> 00:00:17,790
Какво става, Сезин? Защо крещиш?
3
00:00:17,790 --> 00:00:19,270
Сестра още не се е прибрала?
4
00:00:19,270 --> 00:00:20,350
Не, а какво има?
5
00:00:20,350 --> 00:00:22,280
Да го проклинам!
6
00:00:22,280 --> 00:00:23,500
Какво става?
7
00:00:23,500 --> 00:00:27,270
Бяхме в болницата, при д-р Джахит,
а после тя някъде изчезна.
8
00:00:27,500 --> 00:00:29,080
Какво значи изчезна, Сезин?
9
00:00:29,080 --> 00:00:32,880
Не знам, но очевидно е, че
замисля нещо.
10
00:00:32,880 --> 00:00:34,750
А мама къде е? И на нея звънях,
също не отговори.
11
00:00:34,750 --> 00:00:37,230
Тя отиде до магазина, но още
не се е върнала.
12
00:00:37,230 --> 00:00:39,500
Защо не ми каза веднага, Сезин?
13
00:00:39,500 --> 00:00:42,120
Откъде да знам, Мурат? Мислех,
че ще се прибере вкъщи.
14
00:00:42,120 --> 00:00:45,480
Хайде по-бързо, само да намерим
мама първо, добре ли?
15
00:00:46,560 --> 00:00:47,410
Хайде!
16
00:00:48,470 --> 00:00:51,970
В това дело или Серкан е замесен,
или татко, казвам ти.
17
00:00:51,970 --> 00:00:54,560
Уплаши ме още повече, Сезин.
Добре? Уплаши ме още повече.
18
00:00:54,560 --> 00:00:56,590
Защо не ми каза веднага?
19
00:00:56,590 --> 00:00:59,950
Мурат, почакай, ще се караме
след като намерим сестра.
20
00:00:59,950 --> 00:01:01,950
А мама къде изчезна?
21
00:01:03,280 --> 00:01:04,210
Пристигна.
22
00:01:04,390 --> 00:01:05,050
Слава Богу.
23
00:01:05,050 --> 00:01:07,880
Сестро, къде беше? Какво си
замислила?
24
00:01:08,270 --> 00:01:10,000
Пристигнах, успокойте се.
25
00:01:10,000 --> 00:01:12,120
Пристигна, но защо избяга от нея?
26
00:01:12,120 --> 00:01:13,450
Ти беше със Серкан, нали?
27
00:01:13,450 --> 00:01:17,390
Сестро, не се отнасяй с мен като
с глупава. Той какво, заплашваше те?
28
00:01:17,390 --> 00:01:18,110
Сезин, стига.
29
00:01:18,110 --> 00:01:21,080
Тогава кажи, ти ме излъга!
30
00:01:21,080 --> 00:01:23,830
Писала си на мама, за да избягаш
от мен.
31
00:01:24,080 --> 00:01:27,000
- Стига, Сезин. Хайде да поговорим
вкъщи. - Сестро.
32
00:01:29,000 --> 00:01:31,010
А той откъде се взе?
33
00:01:33,010 --> 00:01:35,910
Момчета, какво правите?
34
00:01:38,490 --> 00:01:40,330
Какво има? Какво ви е?
35
00:01:45,630 --> 00:01:48,550
Птичко моя, няма ли да поздравиш
татко?
36
00:01:48,550 --> 00:01:49,730
Здравей, татко.
37
00:01:51,630 --> 00:01:53,050
Какво правиш, артистке?
38
00:01:53,640 --> 00:01:54,280
Всичко е наред.
39
00:01:56,880 --> 00:01:59,720
Аслъ, ти реши да се отчуждиш?
40
00:02:01,010 --> 00:02:05,760
А какво трябва да направя след
всичко, което направи, братко?
Трябва да те прегърна ли?
41
00:02:06,230 --> 00:02:09,960
Но ти си до брат и сестра, вкъщи.
42
00:02:09,960 --> 00:02:12,630
Това искахме от самото начало, и
изобщо само това искахме.
43
00:02:12,630 --> 00:02:13,930
Нали, Сезин?
44
00:02:19,410 --> 00:02:21,520
Ясно, ядосвате ми се.
45
00:02:21,930 --> 00:02:23,970
И се изплашихте, прави сте.
46
00:02:23,970 --> 00:02:27,390
Добре де, дойдох тук с други намерения.
47
00:02:28,680 --> 00:02:37,080
Аслъ, можеш повече да не се
притесняваш за Серкан, свърши се.
48
00:02:38,050 --> 00:02:41,070
Разбрах какво искаше да направи
и му попречих.
49
00:02:41,710 --> 00:02:43,950
Отпусни се, дъще. Добре ли?
50
00:02:44,290 --> 00:02:47,490
Към това, аз те спасих днес.
51
00:02:48,290 --> 00:02:52,870
Сега можеш да живееш спокойно
и щастливо до брат си и сестра си, добре?
52
00:02:52,870 --> 00:02:55,610
Как така? Серкан си замина?
53
00:02:56,190 --> 00:02:59,910
Всичко свърши, Аслъ. Довери ми се.
54
00:03:01,800 --> 00:03:05,110
Дойдох тук, а вие дори чай не
предложихте.
55
00:03:05,480 --> 00:03:09,270
Добре, не се обидих и няма да се
ядосвам, защото днес съм много щастлив.
56
00:03:09,270 --> 00:03:11,840
Отдавна не съм танцувал, гледайте.
57
00:03:14,360 --> 00:03:18,040
Е, добре, предавайте поздрави на мама.
58
00:03:18,040 --> 00:03:20,040
Ще се видим!
59
00:03:31,960 --> 00:03:34,390
За какво говореше татко?
60
00:04:08,390 --> 00:04:09,850
Мелике.
61
00:04:12,210 --> 00:04:13,770
Моята красавица.
62
00:04:16,430 --> 00:04:18,230
Прости ми.
63
00:04:22,160 --> 00:04:25,080
Мислех, че ще те спася.
64
00:04:26,270 --> 00:04:29,130
Исках да имаш добър живот.
65
00:04:33,790 --> 00:04:39,610
Но те ме излъгаха, разделиха ни.
66
00:04:41,350 --> 00:04:44,470
Попречиха ми да те намеря.
67
00:04:59,240 --> 00:05:05,440
Дъще! Дъще, прости ми, не можах да
те защитя.
68
00:05:06,360 --> 00:05:09,130
Не можах да те защитя.
69
00:05:10,490 --> 00:05:15,200
Ти спаси сестра си, а аз не можах
да спася теб.
70
00:05:16,280 --> 00:05:17,750
Дъще.
71
00:05:19,410 --> 00:05:21,990
Не можах да те спася, дъще.
72
00:05:22,440 --> 00:05:24,830
Дъще!
73
00:05:25,520 --> 00:05:29,280
Не можах да те спася, дъще!
74
00:05:30,010 --> 00:05:33,890
Дъще! Моята Мелике!
75
00:05:48,760 --> 00:05:51,970
Но те ще отговорят за това.
76
00:05:53,570 --> 00:06:01,360
Тази Рейхан ще отговори за стореното.
Кълна се, ще отговори.
77
00:06:01,360 --> 00:06:03,840
Кълна се, ще отговори.
78
00:06:05,160 --> 00:06:09,550
Обещавам ти, дъще. Обещавам.
79
00:06:09,550 --> 00:06:14,170
Дъще, дъще, дъще!
80
00:06:14,910 --> 00:06:17,840
Дъще, дъще!
81
00:06:18,670 --> 00:06:23,370
Обещавам ти, дъще!
82
00:06:24,090 --> 00:06:30,120
Дъще! Дъще!
83
00:06:31,230 --> 00:06:33,950
Дъще!
84
00:06:35,040 --> 00:06:37,550
Дъще!
85
00:06:43,370 --> 00:06:45,000
Не отговаря.
86
00:06:45,210 --> 00:06:48,130
Сигурен ли си, че е отишла до
магазина? Не отговаря.
87
00:06:48,130 --> 00:06:50,130
Преди да си тръгне, нещо случи ли се?
88
00:06:51,890 --> 00:06:54,680
Разбрах нещо друго, оказа се, че
Мелике са я осиновили.
89
00:06:54,870 --> 00:06:56,480
Слава Богу.
90
00:06:56,480 --> 00:06:59,710
Какво значи Слава Богу, мамо? Нали
казвам, Мелике са я осиновили.
91
00:07:00,040 --> 00:07:00,590
Какво?
92
00:07:00,590 --> 00:07:01,480
Да.
93
00:07:01,480 --> 00:07:05,090
Осиновили? Как така?
94
00:07:08,850 --> 00:07:12,070
Явно нещо се е случило, щом гледаш
като идиот, Мурат.
95
00:07:13,840 --> 00:07:18,480
Какво става? Може ли да разкажете
вече? Наистина скоро ще полудея!
96
00:07:18,550 --> 00:07:22,730
Сестро, може би да започнем с теб?
Прибрахме се, но ти все още мълчиш.
97
00:07:22,730 --> 00:07:25,730
Добре, ще разкажа.
98
00:07:30,040 --> 00:07:31,770
Мама дойде.
99
00:07:33,010 --> 00:07:34,530
Не ми крещи.
100
00:07:38,840 --> 00:07:39,640
Арас?
101
00:07:39,640 --> 00:07:40,490
Мурат.
102
00:07:40,830 --> 00:07:41,750
Арас?
103
00:07:44,130 --> 00:07:45,570
Арас!
104
00:07:50,010 --> 00:07:51,690
Хубаво, че дойде.
105
00:07:54,720 --> 00:07:57,130
Защо се върна толкова рано?
106
00:07:57,280 --> 00:08:00,120
Изпрати снимка и ми домъчня.
107
00:08:00,120 --> 00:08:02,490
И не ми хареса гласа ти, разбрах,
че нещо се е случило.
108
00:08:02,870 --> 00:08:03,790
Добре ли си?
109
00:08:05,040 --> 00:08:06,160
Вече съм по-добре.
110
00:08:06,530 --> 00:08:07,200
Отлично.
111
00:08:07,280 --> 00:08:11,520
Сестра ти точно щеше да разкаже
всичко, дойде навреме.
112
00:08:14,090 --> 00:08:14,930
Какво става?
113
00:08:16,830 --> 00:08:18,280
Ще ти разкажа, ела.
114
00:08:18,280 --> 00:08:20,280
Дай чехлите, Мурат.
115
00:08:25,290 --> 00:08:29,530
Аслъ, какво говориш? Моля ти се!
Какво значи, че щеше да се омъжиш
за Серкан?
116
00:08:29,530 --> 00:08:32,280
За да свърши всичко.
117
00:08:33,120 --> 00:08:35,600
Не разбирате ли? Нямаше друг вариант.
118
00:08:36,130 --> 00:08:40,930
И така щеше да свърши всичко?
119
00:08:41,240 --> 00:08:46,070
Слушай, кажи честно, заплашваше
ли те?
120
00:08:48,200 --> 00:08:49,520
Имаше такова нещо, да?
121
00:08:50,090 --> 00:08:51,750
Добре, ще го убия.
122
00:08:51,750 --> 00:08:56,550
Именно затова! Затова щях да се
оженя за него, за да не станеш убиец!
123
00:08:56,550 --> 00:09:00,960
Не разбираш ли, или щеше да умреш,
или щеше да станеш убиец, Арас!
124
00:09:01,600 --> 00:09:02,750
Затова ли?
125
00:09:02,750 --> 00:09:04,730
Разбираш ли какво говориш?
126
00:09:08,450 --> 00:09:12,230
Минутка, минутка, минутка.
127
00:09:14,010 --> 00:09:19,110
Аз заминах заради теб, така ли?
Това си го планирала.
128
00:09:21,410 --> 00:09:25,330
Изпрати ме в друга страна, за да се
омъжиш за Серкан!
129
00:09:28,910 --> 00:09:30,450
Мама знаеше ли?
130
00:09:32,960 --> 00:09:36,050
Знаеше, всички знаеха, всички.
131
00:09:36,050 --> 00:09:39,170
Арас! Арас, почакай, почакай.
132
00:09:39,170 --> 00:09:40,440
Какво ти трябва?
133
00:09:40,770 --> 00:09:44,550
Почакай, Серкан замина, всичко свърши.
134
00:09:44,550 --> 00:09:47,090
Наистина ли вярваш в това?
135
00:09:47,290 --> 00:09:49,930
Този тип няма да ни остави на мира!
Какво не разбираш?
136
00:09:49,930 --> 00:09:52,070
Ще остави, наистина, питай.
137
00:09:52,070 --> 00:09:54,040
Халит каза това тази сутрин.
138
00:09:54,040 --> 00:09:57,170
Халит идваше! И му вярваме, така ли?
139
00:09:57,350 --> 00:10:01,960
Серкан го взеха днес по време на
регистрацията на брака.
140
00:10:01,960 --> 00:10:04,320
Всичко свърши, Арас. Той повече няма
да може да ти навреди.
141
00:10:04,320 --> 00:10:05,190
Добре, забрави.
142
00:10:05,190 --> 00:10:05,880
Арас.
143
00:10:05,880 --> 00:10:06,470
Какво?
144
00:10:08,960 --> 00:10:09,600
Сестра.
145
00:10:09,600 --> 00:10:10,670
Сестра, добре ли си?
146
00:10:10,930 --> 00:10:12,190
Добре съм, добре съм.
147
00:10:12,190 --> 00:10:12,550
Ела тук.
148
00:10:12,850 --> 00:10:14,120
Добре ли си?
149
00:10:14,120 --> 00:10:14,850
Добре съм, нищо.
150
00:10:14,850 --> 00:10:15,840
Ела тук.
151
00:10:16,710 --> 00:10:17,480
Сестра.
152
00:10:17,950 --> 00:10:18,650
Седни.
153
00:10:20,650 --> 00:10:22,570
Сестра, изпий лекарството.
154
00:10:22,570 --> 00:10:24,570
Вече съм по-добре.
155
00:10:37,850 --> 00:10:42,720
Добре съм, всички. Просто трябва
да полежа малко и това е.
156
00:10:43,080 --> 00:10:44,510
Добре, легни си.
157
00:10:44,510 --> 00:10:45,930
Не, не си тръгвай.
158
00:10:49,520 --> 00:10:50,680
Не си тръгвай.
159
00:10:55,040 --> 00:10:57,440
Добре, оставете я да почине малко.
160
00:11:06,490 --> 00:11:07,720
Добре ли си?
161
00:11:08,080 --> 00:11:08,920
Добре съм.
162
00:11:11,950 --> 00:11:17,050
Между другото, майка ти не е виновна,
аз я накарах.
163
00:11:18,010 --> 00:11:20,730
Добре, забрави, ще говорим после.
164
00:11:30,240 --> 00:11:30,690
Моля.
165
00:11:30,800 --> 00:11:31,910
Къде е тя?
166
00:11:32,230 --> 00:11:32,890
Къде са те?!
167
00:11:32,890 --> 00:11:34,690
Ще съобщя на г-жа Фиген, че
сте дошли!
168
00:11:34,690 --> 00:11:35,530
Къде?!
169
00:11:35,530 --> 00:11:37,530
Г-жо Хюлия, те са в задния двор.
170
00:11:38,680 --> 00:11:39,870
Г-жо Хюлия, моля.
171
00:11:39,870 --> 00:11:40,750
Метин!
172
00:11:43,110 --> 00:11:44,710
- Къде е тя? Говори!
- Г-н Метин.
173
00:11:45,000 --> 00:11:46,230
Къде?!
174
00:11:46,550 --> 00:11:48,510
Какво става, дъще? Защо крещиш?
175
00:11:48,870 --> 00:11:52,930
Къде е Рейхан? Не отговаря на
обажданията ми! Къде се крие?
176
00:11:52,930 --> 00:11:55,190
Казах ти, Рейхан напусна дома.
177
00:11:55,190 --> 00:11:57,310
Тогава кажи, къде замина?
178
00:11:57,310 --> 00:11:59,710
Не знам, не знаем.
179
00:12:00,650 --> 00:12:02,610
Ти знаеш, г-жо Фиген.
180
00:12:02,970 --> 00:12:06,710
Ти и без това знаеш за всичко,
което става в тази къща. Къде е Рейхан?!
181
00:12:06,710 --> 00:12:10,520
Стига вече! Не можеш да ми крещиш
така в моя дом.
182
00:12:10,520 --> 00:12:12,080
Метин, отведи я.
183
00:12:12,080 --> 00:12:16,570
Няма да можете повече да ме
изхвърляте през вратата.
184
00:12:16,840 --> 00:12:18,150
Хюлия, ела да поговорим.
185
00:12:18,150 --> 00:12:20,610
Не ме докосвай! Не смей!
186
00:12:21,090 --> 00:12:22,610
Лъжец.
187
00:12:25,120 --> 00:12:26,690
Зная какво направихте.
188
00:12:30,410 --> 00:12:35,760
Откраднахте дъщеря ми, а после я
убихте.
189
00:12:36,590 --> 00:12:38,830
Какво? Случило ли се е нещо с Аслъ?
190
00:12:38,830 --> 00:12:42,970
Не говоря за Аслъ, а за Мелике!
191
00:12:43,880 --> 00:12:46,240
Хюлия, слушай.
192
00:12:46,930 --> 00:12:48,880
Не се преструвайте.
193
00:12:49,510 --> 00:12:51,510
Мелике е моя дъщеря, знам.
194
00:12:52,890 --> 00:12:55,010
Тя е близначка на Аслъ.
195
00:12:55,450 --> 00:12:58,560
Вие я взехте от мен и я дадохте
на Рейхан.
196
00:12:58,960 --> 00:13:00,590
Метин, какво говори тя?
197
00:13:00,590 --> 00:13:02,550
Мамо, за момент, можеш ли да се
успокоиш?
198
00:13:02,550 --> 00:13:04,310
Хюлия, да седнем и да поговорим,
моля те.
199
00:13:04,800 --> 00:13:08,270
За какво да говорим? Какво да
говоря с теб?!
200
00:13:09,310 --> 00:13:12,990
Помолих те да ми помогнеш. Ти
ме изслуша.
201
00:13:12,990 --> 00:13:16,360
Слушаше така, сякаш го чуваш за първи път!
202
00:13:18,070 --> 00:13:22,480
Тя го направи! Ти го направи заедно с
хитрата Рейхан!
203
00:13:24,270 --> 00:13:28,990
Всички ще отговаряте за това, но
първо Рейхан ще отговаря.
204
00:13:31,130 --> 00:13:33,950
Хюлия! Хюлия, изчакай.
205
00:13:35,000 --> 00:13:36,360
Хюлия, изслушай ме, моля те.
206
00:13:36,360 --> 00:13:40,850
Не ме следвай! Този път няма да можеш
да защитиш Рейхан от мен.
207
00:13:41,320 --> 00:13:42,870
Никой не може.
208
00:13:42,870 --> 00:13:44,080
Не разбираш, Хюлия.
209
00:13:44,680 --> 00:13:47,350
Тя ще отговаря за това, което направи.
210
00:13:47,950 --> 00:13:50,320
Рейхан не може да отговаря за това,
Хюлия.
211
00:13:50,320 --> 00:13:52,440
Така ли? Ще видиш.
212
00:13:52,440 --> 00:13:55,610
Хюлия, послушай.
213
00:13:58,520 --> 00:13:59,760
Рейхан не знае нищо.
214
00:13:59,760 --> 00:14:04,200
Лъжеш. Все още се опитваш да я
защитиш!
215
00:14:04,200 --> 00:14:07,000
Не, не лъжа.
216
00:14:09,370 --> 00:14:11,290
Рейхан не знае нищо.
217
00:14:12,210 --> 00:14:14,840
Тя познава Мелике като своя дъщеря.
218
00:14:18,170 --> 00:14:19,870
Аз го направих.
219
00:14:21,860 --> 00:14:24,670
Рейхан много пъти е имала спонтанен аборт.
220
00:14:25,110 --> 00:14:27,670
А после след раждането тя загуби дете.
221
00:14:27,670 --> 00:14:29,620
Рейхан не би издържала това.
222
00:14:29,690 --> 00:14:31,620
И аз бях в отчаяние.
223
00:14:32,170 --> 00:14:34,320
После дойде тази медицинска сестра.
224
00:14:34,320 --> 00:14:36,970
Каза, че семейството е съгласно и
можем да вземем бебето.
225
00:14:36,970 --> 00:14:38,160
А аз…
226
00:14:38,490 --> 00:14:40,390
Взех решение.
227
00:14:41,490 --> 00:14:43,600
И Рейхан щеше да бъде щастлива.
228
00:14:43,600 --> 00:14:45,860
И Мелике щеше да има хубав живот.
229
00:14:45,860 --> 00:14:48,010
Исках да ѝ дам прекрасен живот.
230
00:14:49,210 --> 00:14:51,030
Рейхан не е виновна за нищо.
231
00:14:52,090 --> 00:14:54,350
Тя винаги се е грижила добре за Мелике.
232
00:14:57,590 --> 00:15:00,600
Мелике имаше хубав живот до нас.
233
00:15:00,630 --> 00:15:03,860
Дъщеря ми умря в млада възраст.
234
00:15:04,220 --> 00:15:06,570
Без да ме познае.
235
00:15:06,660 --> 00:15:08,600
Това ли е прекрасен живот?
236
00:15:09,050 --> 00:15:10,600
Това беше инцидент.
237
00:15:11,010 --> 00:15:13,710
Никой не е виновен, това беше инцидент.
238
00:15:14,530 --> 00:15:16,180
Това беше ти.
239
00:15:17,760 --> 00:15:22,230
Ти преди много години ми представи непозната
като моя дъщеря.
240
00:15:23,310 --> 00:15:25,690
Мислех, че това е моята дъщеря.
241
00:15:27,020 --> 00:15:29,950
Години наред страдах, мислейки, че
тя не ме иска в живота си.
242
00:15:29,950 --> 00:15:31,990
Не знаех кой си ти.
243
00:15:32,820 --> 00:15:35,470
И за Аслъ не знаех, кълна се.
244
00:15:36,430 --> 00:15:39,770
Едва наскоро разбрах, че Мелике и
Аслъ са близначки.
245
00:15:39,900 --> 00:15:42,980
Ти ми попречи да намеря Мелике.
246
00:15:43,550 --> 00:15:48,380
Ти ми отне шанса да намеря дъщеря
си и да я прегърна.
247
00:15:49,010 --> 00:15:51,250
Завинаги.
248
00:15:51,750 --> 00:15:54,340
Ти изобщо не мислеше за Мелике.
249
00:15:54,340 --> 00:15:57,330
Ти не искаше тя да познава майка си…
250
00:15:58,140 --> 00:16:01,590
И захвърли Рейхан.
251
00:16:02,890 --> 00:16:05,970
Докато тя живееше в лъжа...
252
00:16:07,380 --> 00:16:11,360
Ти просто искаше Рейхан да е щастлива.
253
00:16:12,640 --> 00:16:14,360
Но свърши.
254
00:16:14,860 --> 00:16:16,370
Свърши.
255
00:16:16,510 --> 00:16:19,790
Всички ще узнаят истината.
256
00:16:19,790 --> 00:16:22,680
Моля те, не го прави. Моля те.
257
00:16:22,680 --> 00:16:23,950
Защо да не го правя?
258
00:16:24,500 --> 00:16:27,770
За да не се разстрои Рейхан, която
толкова обичаш?
259
00:16:27,770 --> 00:16:29,090
Нека се разстрои.
260
00:16:29,790 --> 00:16:31,950
Ти си много ядосана, знам.
261
00:16:31,950 --> 00:16:33,270
Права си.
262
00:16:33,750 --> 00:16:36,500
Но на кого и каква полза от това,
което ще направиш?
263
00:16:37,190 --> 00:16:39,070
Помисли за Аслъ.
264
00:16:39,180 --> 00:16:42,180
Тя ще узнае, че носи сърцето на
своята близначка.
265
00:16:42,180 --> 00:16:45,120
Че ти по своя воля отдаде сестра ѝ.
266
00:16:45,580 --> 00:16:48,760
Дори не смей да произнасяш името
на дъщеря ми.
267
00:16:48,760 --> 00:16:49,820
Добре.
268
00:16:50,490 --> 00:16:51,820
Извинявай.
269
00:16:54,710 --> 00:16:56,930
Но знаеш, че съм прав.
270
00:16:57,530 --> 00:17:00,970
Не съсипвай живота на Аслъ заради
гнева си, моля те.
271
00:17:01,110 --> 00:17:02,780
Помисли добре за това.
272
00:17:03,000 --> 00:17:07,080
Аслъ години наред чувстваше
липсата на своята близначка.
273
00:17:07,970 --> 00:17:11,790
Дъщеря ми се бореше с болка, за
която тя не знаеше.
274
00:17:19,740 --> 00:17:21,000
Знам.
275
00:17:22,180 --> 00:17:23,890
Знам, права си.
276
00:17:24,790 --> 00:17:27,970
Не исках всичко да бъде така.
Извинявай.
277
00:17:34,630 --> 00:17:37,870
Стаята на Мелике е горе. Може би
преди…
278
00:17:38,470 --> 00:17:40,830
Ти не гледаше на нея така, но…
279
00:17:47,860 --> 00:17:49,140
Дъще.
280
00:17:50,500 --> 00:17:51,810
Дъще.
281
00:18:01,620 --> 00:18:03,680
Дъще.
282
00:20:04,260 --> 00:20:06,210
Ти каза, че Серкан са го взели.
283
00:20:06,550 --> 00:20:08,800
Брат Халит го е направил.
284
00:20:08,800 --> 00:20:11,250
Преди ти да дойдеш, той сам каза.
285
00:20:11,260 --> 00:20:14,190
Случаят със Серкан се разреши.
286
00:20:14,770 --> 00:20:17,120
Наистина ли му вярваш?
287
00:20:17,760 --> 00:20:20,070
Струва ми се, че не лъже.
288
00:20:20,130 --> 00:20:23,380
Дори това да не е лъжа, не вярвам,
че го е направил безкористно.
289
00:20:23,730 --> 00:20:26,360
В това със сигурност има някаква
полза за него.
290
00:20:31,130 --> 00:20:33,030
-Благодаря.
-По-добре ли си?
291
00:20:33,030 --> 00:20:33,870
Вече по-добре ли си?
292
00:20:33,870 --> 00:20:35,160
По-добре, по-добре.
293
00:20:35,890 --> 00:20:38,900
Арас, нали за първи път виждаш
нашето отделение?
294
00:20:39,210 --> 00:20:40,490
Да.
295
00:20:40,620 --> 00:20:42,660
Да, тук е красиво.
296
00:20:46,060 --> 00:20:47,370
Тогава…
297
00:20:48,090 --> 00:20:50,990
Ще те запозная с Люлю.
298
00:20:51,650 --> 00:20:54,180
Сякаш, нашата стая е много голяма…
299
00:20:54,180 --> 00:20:57,160
Той много години живее с нас в една
стая.
300
00:20:57,250 --> 00:20:59,620
Той е като наш трети съсед по стая.
301
00:20:59,620 --> 00:21:01,240
И друга Аслъ.
302
00:21:01,250 --> 00:21:02,140
Тя преувеличава.
303
00:21:02,140 --> 00:21:03,840
Защо говориш така, сестро?
304
00:21:03,980 --> 00:21:09,980
Колко пъти ни мъчи всички, защото
Люлю се изгуби. И го намирахме,
преобръщайки къщата с главата надолу.
305
00:21:12,390 --> 00:21:13,640
Виж.
306
00:21:16,140 --> 00:21:19,160
А това…това е на около двадесет
години, или нещо подобно.
307
00:21:19,160 --> 00:21:21,270
Вземахме го с нас във всеки дом,
в който се премествахме.
308
00:21:21,270 --> 00:21:25,390
И дори, когато събираме кашони,
сестра ми я увива в седем слоя.
309
00:21:25,390 --> 00:21:28,410
И когато се местим, първо
отваряме нейния кашон.
310
00:21:28,410 --> 00:21:30,350
Нейните вещи са много ценни.
311
00:21:30,350 --> 00:21:31,790
Имай предвид.
312
00:21:32,070 --> 00:21:34,750
Оказва се, че много неща не знам.
313
00:21:35,650 --> 00:21:36,750
Приятно ми е да се запознаем, Люлю.
314
00:21:36,840 --> 00:21:37,700
Да, Арас.
315
00:21:37,700 --> 00:21:38,620
Добре, Сезин, давай.
316
00:21:38,620 --> 00:21:40,710
Но не се сближавай много с него.
317
00:21:40,940 --> 00:21:43,610
Тя не дава вещите си на никого.
318
00:21:43,610 --> 00:21:44,930
Преувеличавай, Сезин, преувеличавай.
319
00:21:44,930 --> 00:21:46,640
Още повече преувеличавай.
320
00:21:46,640 --> 00:21:47,850
Не е така.
321
00:21:48,250 --> 00:21:49,880
А ти защо не разказваш за себе си?
322
00:21:49,880 --> 00:21:51,350
Имах само две-три играчки.
323
00:21:51,350 --> 00:21:53,240
Тя подстригваше косите на моите
играчки.
324
00:21:53,240 --> 00:21:55,200
Откъсваше лапите на мечетата ми.
325
00:21:55,200 --> 00:21:58,670
И просто, за да не им навреди и
да могат да живеят…
326
00:21:58,830 --> 00:22:00,830
Криех ги от Сезин, това е всичко.
327
00:22:01,890 --> 00:22:04,580
Дай го насам, седиш и го въртиш,
още ще му навредиш.
328
00:22:05,650 --> 00:22:08,360
Страхотно, страхотно.
329
00:22:08,620 --> 00:22:12,220
Ще се оженя за такава пестелива
жена, която цени имуществото си.
330
00:22:12,460 --> 00:22:13,530
Страхотно.
331
00:22:14,370 --> 00:22:15,990
Ти си свършен.
332
00:22:19,710 --> 00:22:24,970
Сезин, баща ти дойде и каза, че
със Серкан повече няма да има проблем.
333
00:22:25,750 --> 00:22:27,650
Да, той така каза.
334
00:22:27,650 --> 00:22:29,630
Добре, според теб трябва да повярваме?
335
00:22:29,700 --> 00:22:31,400
Все пак, познаваш добре баща си.
336
00:22:31,400 --> 00:22:36,050
Арас просто мисли, че баща ти не би
направил нищо току-така.
337
00:22:36,050 --> 00:22:38,090
Честно казано, аз също мисля така.
338
00:22:38,230 --> 00:22:42,630
Ще умра, но няма да омъжа Аслъ за
този ненормален.
339
00:22:42,740 --> 00:22:47,010
Възможно е да не ти се налага да
умираш, Рейхан Алкан.
340
00:22:48,180 --> 00:22:50,110
Ще се омъжиш ли за мен?
341
00:22:51,290 --> 00:22:52,750
Не знам.
342
00:23:07,880 --> 00:23:10,680
Ти говори ли с мама? Къде е тя?
343
00:23:10,770 --> 00:23:14,030
И аз звънях, но тя не отговори. Къде
е тази жена?
344
00:23:16,010 --> 00:23:17,750
Нещо не е наред с теб.
345
00:23:17,750 --> 00:23:19,300
Ти криеш нещо, виждам го.
346
00:23:19,300 --> 00:23:20,830
Мълчи, Сезин, не ме притискай.
347
00:23:20,830 --> 00:23:22,330
Сега не мога да кажа нищо.
348
00:23:22,330 --> 00:23:23,530
И така, сестра ми е вътре.
349
00:23:23,530 --> 00:23:24,770
Какво общо има сестра ми?
350
00:23:24,770 --> 00:23:26,550
Не мога да кажа, Сезин.
351
00:23:31,970 --> 00:23:34,390
От теб не получих никакви новини, Мурат.
352
00:23:34,390 --> 00:23:36,410
Не издържах и пътувам към вас.
353
00:23:37,850 --> 00:23:39,400
Бириджик идва.
354
00:23:39,640 --> 00:23:43,490
Ако ми разкажеш, мога да помогна.
355
00:23:49,800 --> 00:23:51,290
Влез.
356
00:23:55,010 --> 00:23:56,160
Слушай.
357
00:23:56,430 --> 00:24:00,820
Бириджик си мислеше, че преди смъртта
се опитва да намери нещо.
358
00:24:01,520 --> 00:24:03,400
Майка й се е сблъскала с измяна от баща ѝ.
359
00:24:03,400 --> 00:24:04,360
Какво?
360
00:24:04,710 --> 00:24:08,310
Срещнах се с детектив вместо Бириджик.
361
00:24:08,310 --> 00:24:09,930
Какви глупости говориш, пич?
362
00:24:09,930 --> 00:24:10,920
Мълчи, Сезин.
363
00:24:10,920 --> 00:24:12,790
Не реагирай толкова тъпо.
364
00:24:12,790 --> 00:24:14,740
Сестра е вътре, ще чуе сега.
365
00:24:15,920 --> 00:24:17,810
Тогава си разбрал и за майка ми.
366
00:24:17,810 --> 00:24:19,450
За каква майка, Сезин?
367
00:24:20,790 --> 00:24:25,050
Добре, давай нататък. Какво разбра?
368
00:24:28,530 --> 00:24:29,870
Мелике е осиновена.
369
00:24:29,870 --> 00:24:30,730
Какво?
370
00:24:32,800 --> 00:24:34,600
Осиновена?
371
00:24:38,520 --> 00:24:42,160
Искам да дам земята на остров Аслъ.
372
00:24:43,110 --> 00:24:45,550
Можем да внесем някои промени в общото завещание.
373
00:24:45,550 --> 00:24:47,470
Не когато умра.
374
00:24:47,470 --> 00:24:48,640
Точно сега.
375
00:24:48,640 --> 00:24:50,220
Ако е възможно, по-бързо.
376
00:24:50,220 --> 00:24:52,490
Можем да прехвърлим къщата чрез дарение.
377
00:24:52,490 --> 00:24:55,130
Тъй като няма да има продажба, данъкът ще е малко по-висок.
378
00:24:55,130 --> 00:24:56,170
Това е всичко.
379
00:24:56,470 --> 00:24:58,450
Добре, няма проблем.
380
00:24:58,770 --> 00:25:00,530
Основният проблем.
381
00:25:00,910 --> 00:25:03,340
Не знам дали Аслъ ще го приеме.
382
00:25:03,850 --> 00:25:07,750
Има ли начин да стане без знанието на Аслъ?
383
00:25:07,750 --> 00:25:10,050
Трябва подписът на този, на когото дарявате.
384
00:25:10,050 --> 00:25:11,300
Или някой от близките.
385
00:25:11,330 --> 00:25:13,350
Можете да го прехвърлите на майка ѝ.
386
00:25:15,090 --> 00:25:17,210
Тогава ще направя едно обаждане.
387
00:25:18,000 --> 00:25:21,330
Добре, може ли да е някой освен майка ѝ?
388
00:25:22,350 --> 00:25:24,110
Ако е омъжена, може да е съпругът.
389
00:25:24,130 --> 00:25:25,250
Разбрах.
390
00:25:25,380 --> 00:25:27,120
Добре, ще се обадя първо.
391
00:25:46,360 --> 00:25:48,270
Ще кажеш ли на Рейхан?
392
00:25:50,330 --> 00:25:53,050
И ти знаеш, че това е лоша идея.
393
00:25:53,640 --> 00:25:57,400
Слушай, разбирам, че си ми ядосана и на семейството ми.
394
00:25:59,510 --> 00:26:02,770
Но това, че ще кажеш на Рейхан нищо няма да ти даде.
395
00:26:08,850 --> 00:26:11,060
Проблемите от миналото…
396
00:26:11,850 --> 00:26:16,190
И скърбите, не мога да изтрия. Но съм готов
да направя всичко по силите си за бъдещето.
397
00:26:16,490 --> 00:26:20,350
Тоест, предлагаш ми пари за мълчание, така ли?
398
00:26:20,800 --> 00:26:21,930
Не.
399
00:26:22,320 --> 00:26:23,950
Не за мълчание.
400
00:26:25,210 --> 00:26:27,580
А заради всеобщия мир, Хюлия.
401
00:26:29,350 --> 00:26:31,730
Това, което каза, има смисъл.
402
00:26:41,560 --> 00:26:43,070
Ало, Рейхан.
403
00:26:43,390 --> 00:26:45,600
Не видях, че си звъняла, извини ме.
404
00:26:45,600 --> 00:26:46,690
Хюлия.
405
00:26:47,270 --> 00:26:49,930
Искам да поговоря с теб за нещо,
което се отнася до Аслъ.
406
00:26:49,960 --> 00:26:51,470
Можем ли да се видим?
407
00:26:51,790 --> 00:26:52,830
Добре.
408
00:26:54,020 --> 00:26:55,410
Хайде да се видим.
409
00:26:55,450 --> 00:26:56,930
Ще ти изпратя местоположението си.
410
00:26:57,050 --> 00:26:58,410
Можеш ли да дойдеш тук?
411
00:26:58,410 --> 00:27:00,500
Добре, скоро излизам.
412
00:27:00,710 --> 00:27:02,120
Ще се видим.
413
00:27:23,650 --> 00:27:26,560
Не се притеснявай, няма да искам
от теб нито пари, нито нещо друго.
414
00:27:26,560 --> 00:27:27,870
Не е нужно.
415
00:27:28,710 --> 00:27:32,350
Ще направя всичко, което е
необходимо за нашето спокойствие.
416
00:27:39,610 --> 00:27:41,890
Не съм влизал в стаята ти преди.
417
00:27:42,330 --> 00:27:44,610
Защо да пускам непознат мъж в
стаята си?
418
00:27:44,610 --> 00:27:47,470
Права си, но тук е красиво, харесва
ми.
419
00:27:47,570 --> 00:27:50,360
Твоите снимки и играчки.
420
00:27:50,490 --> 00:27:52,060
Много мило.
421
00:27:52,800 --> 00:27:55,310
Съвсем не прилича на стаята ти в
нашия дом.
422
00:27:55,370 --> 00:27:56,620
Да.
423
00:27:57,870 --> 00:28:00,830
Нейната стая ми беше поверена
точно както сърцето.
424
00:28:02,310 --> 00:28:04,350
Да, това означава…
425
00:28:04,480 --> 00:28:07,270
Че когато започнем да живеем с теб
заедно.
426
00:28:07,270 --> 00:28:11,050
Ще имаме много прекрасен, красив и
мил дом.
427
00:28:11,050 --> 00:28:11,880
Да, Арас.
428
00:28:11,880 --> 00:28:14,880
Какво? Струва ми се, че започнах
страхотно темата за брака.
429
00:28:14,990 --> 00:28:15,810
Какво?
430
00:28:17,910 --> 00:28:21,590
Знам, че говорихме за това преди
заминаването ти, но…
431
00:28:22,020 --> 00:28:26,290
Струва ми се, че някои неща правим
насила.
432
00:28:29,370 --> 00:28:30,400
Добре.
433
00:28:30,990 --> 00:28:32,640
Но не се сърди, моля те.
434
00:28:32,640 --> 00:28:36,270
След всичко, което преживяхме, искам
да бъда честна с теб.
435
00:28:36,530 --> 00:28:38,910
Хайде да не го правим само защото сме
принудени.
436
00:28:39,090 --> 00:28:41,060
Хайде да го направим, защото
наистина го искаме.
437
00:28:41,840 --> 00:28:44,250
Днес отговорих на Серкан със съгласие.
438
00:28:44,610 --> 00:28:48,570
Ако Халит не беше направил нищо,
сега щях да съм омъжена.
439
00:28:48,730 --> 00:28:51,560
Мислиш ли, че искам да се оженя за
теб, за да избягам от него?
440
00:28:51,560 --> 00:28:52,670
Не.
441
00:28:53,700 --> 00:28:55,670
Знам, че ме обичаш.
442
00:28:56,930 --> 00:28:58,440
Просто…
443
00:29:01,380 --> 00:29:03,610
Ти го правиш заради защитния
инстинкт.
444
00:29:03,610 --> 00:29:04,920
А какво лошо има в това?
445
00:29:04,920 --> 00:29:06,110
Това не е лошо.
446
00:29:06,210 --> 00:29:07,390
Напротив, много е прекрасно.
447
00:29:07,390 --> 00:29:08,470
И?
448
00:29:09,230 --> 00:29:15,290
Не защото сме принудени, хайде да се
оженим, защото го искаме, Арас.
449
00:29:15,470 --> 00:29:17,590
Без никакъв натиск.
450
00:29:18,060 --> 00:29:19,750
Ако съм те обидила, извини ме.
451
00:29:19,750 --> 00:29:23,680
Може би те разочаровах.
452
00:29:25,360 --> 00:29:29,560
Просто не правих планове, защото не
мислех, че ще живея дълго.
453
00:29:30,000 --> 00:29:35,300
Но сега можем да правим планове, Арас.
Можем да мечтаем.
454
00:29:39,580 --> 00:29:41,310
Изобщо не съм обиден.
455
00:29:42,980 --> 00:29:49,900
Преди теб изобщо не мислех за брак,
за такива неща.
456
00:29:50,750 --> 00:29:54,070
Избягвах, страхувах се, вероятно.
457
00:29:54,520 --> 00:29:56,190
Но сега вече не се страхувам.
458
00:29:56,630 --> 00:30:02,180
Права си - можем да планираме, можем
да живеем този живот.
459
00:30:02,180 --> 00:30:08,360
Нека видим нещо, опитаме нещо и тогава
може би ще стигнем до сватба.
460
00:30:09,070 --> 00:30:13,080
Но както и да е, много те обичам.
461
00:30:13,080 --> 00:30:16,030
-И винаги ще те обичам.
-И аз много те обичам.
462
00:30:16,630 --> 00:30:19,200
Благодаря, че ме разбираш.
463
00:30:20,470 --> 00:30:23,980
Добре, че поговорихме.
464
00:30:24,240 --> 00:30:27,190
Тогава да преминем към друга тема?
465
00:30:27,360 --> 00:30:28,190
Каква?
466
00:30:29,660 --> 00:30:33,020
Снахата. Какво става между вас?
467
00:30:35,020 --> 00:30:36,470
Как разбра?
468
00:30:38,070 --> 00:30:43,870
Твоите разговори, твоята тъга, твоето
връщане тук.
469
00:30:45,280 --> 00:30:50,830
Да, нещо се случи. Трябва да ти кажа.
470
00:30:50,830 --> 00:30:52,060
Разказвай.
471
00:30:54,270 --> 00:30:57,310
Г-жа Рейхан е казала на Халит къде сме.
472
00:31:03,220 --> 00:31:04,630
Снахата казала?
473
00:31:05,060 --> 00:31:06,230
Да.
474
00:31:13,460 --> 00:31:15,560
Сигурен ли си, че искаш да отидеш сам?
475
00:31:15,560 --> 00:31:16,640
Да.
476
00:31:16,780 --> 00:31:18,700
Знаеш ли къде е тя?
477
00:31:18,700 --> 00:31:20,120
Ще я намеря. Хайде.
478
00:31:20,120 --> 00:31:21,140
Тръгваш ли?
479
00:31:21,140 --> 00:31:22,630
Да, ще се видим.
480
00:31:23,040 --> 00:31:24,630
Ще се видим, брат.
481
00:31:33,140 --> 00:31:34,500
Какво ще ядем?
482
00:31:34,660 --> 00:31:37,010
Пица или бананово мляко.
483
00:31:38,950 --> 00:31:39,620
Ало.
484
00:31:40,580 --> 00:31:42,140
Как можа да го направиш?
485
00:31:42,140 --> 00:31:45,000
Разбрал си, значи. Сама исках да ти кажа.
486
00:31:45,000 --> 00:31:49,520
Тогава вината ти щеше да е по-малка?
Нали на теб израснах.
487
00:31:49,580 --> 00:31:52,380
Толкова ли ме мразиш, че беше готова
да ме оставиш да умра?
488
00:31:52,380 --> 00:31:54,430
Никога не съм те мразила, Арас.
489
00:31:55,910 --> 00:32:00,100
Прав си, каквото и да кажа. Каквото и
да кажа, няма да е достатъчно.
490
00:32:00,100 --> 00:32:04,480
Обещаха ми, че нищо няма да ти се случи.
491
00:32:04,480 --> 00:32:09,420
Разбрах. Поверила си живота на
племенника си на съвестта на някакъв убиец?
492
00:32:10,830 --> 00:32:12,340
Извинявай, Арас.
493
00:32:13,760 --> 00:32:16,100
Не можех да позволя да изложа Аслъ на риск.
494
00:32:16,100 --> 00:32:18,740
Направих това, което трябваше да направя
в този момент.
495
00:32:18,740 --> 00:32:20,410
Жертва ме.
496
00:32:20,410 --> 00:32:24,820
Ти, искайки да избягаш с нея, ме принуди
да направя това.
497
00:32:24,820 --> 00:32:27,700
Иска ми се всичко да беше различно.
Не го исках това.
498
00:32:27,810 --> 00:32:30,530
Кажи ми едно: ако всичко се повтори,
отново ли щеше да направиш същото?
499
00:32:35,410 --> 00:32:36,570
Това и си мислех.
500
00:32:37,760 --> 00:32:38,570
Арас.
501
00:32:39,100 --> 00:32:43,120
Слушай, снахо, от този момент
настрана от мен и от Аслъ, ясно?
502
00:32:43,120 --> 00:32:46,420
Добре, добре. Както кажеш.
503
00:32:48,420 --> 00:32:50,360
Мога ли да те видя за последен път?
504
00:32:50,360 --> 00:32:53,210
Искам да дам нещо на Аслъ.
505
00:32:53,720 --> 00:32:56,880
Но не мисля, че ще го приеме.
Моля те, ела...
506
00:32:56,880 --> 00:33:00,580
Ако след това не искаш да ме
виждаш - няма да ме видиш.
507
00:33:36,920 --> 00:33:39,050
Благодаря ти, че дойде.
508
00:33:39,940 --> 00:33:43,490
Искам да говоря с теб за Аслъ.
509
00:33:45,900 --> 00:33:47,240
Говори.
510
00:33:48,500 --> 00:33:50,490
Толкова пъти ти звънях, не отговори.
511
00:33:51,140 --> 00:33:52,130
Имах работа.
512
00:33:52,130 --> 00:33:53,380
Работа?
513
00:33:59,260 --> 00:34:01,800
Може би щях да кажа нещо важно.
514
00:34:03,450 --> 00:34:05,130
Може би щях да умирам.
515
00:34:07,130 --> 00:34:08,890
Не се ли притесни?
516
00:34:09,030 --> 00:34:12,500
Не мисля, че щеше да ми звъннеш
на смъртно легло, Хюлия.
517
00:34:13,840 --> 00:34:17,050
Не съм те извикала тук, за да се
караме.
518
00:34:19,760 --> 00:34:23,700
Каквото и да обсъждаме, ще
обсъдим и ще се разделим.
519
00:34:25,210 --> 00:34:28,260
Въобще не ти пука за мен -
накратко, така ли?
520
00:34:29,370 --> 00:34:32,640
Не ми пука, Хюлия, не ми пука.
521
00:34:34,010 --> 00:34:37,740
В каквото и състояние да си -
не ме интересува.
522
00:34:38,410 --> 00:34:42,120
Ще говоря с теб само за Аслъ.
523
00:34:45,520 --> 00:34:47,660
Имам парцел на острова.
524
00:34:48,960 --> 00:34:54,660
Искам да го прехвърля на Аслъ.
Мисля, че няма да приеме, затова
те повиках.
525
00:34:56,000 --> 00:35:00,290
Все още се опитваш да купиш
любовта на Аслъ, нали?
526
00:35:00,820 --> 00:35:03,040
Ти си наистина ужасна жена.
527
00:35:03,040 --> 00:35:09,000
Не. И Аслъ изобщо не трябва
да знае за това.
528
00:35:10,000 --> 00:35:13,300
След няколко дни...
529
00:35:14,420 --> 00:35:15,300
Добре.
530
00:35:15,810 --> 00:35:19,220
Докато мога да направя нещо,
искам да го направя за Аслъ.
531
00:35:19,220 --> 00:35:21,900
Искам да осигуря бъдещето й.
532
00:35:22,200 --> 00:35:25,650
Парите, които ти дадохме.
533
00:35:25,650 --> 00:35:28,170
Не мисля, че ще ги използваш
за нейното бъдеще.
534
00:35:31,140 --> 00:35:36,120
Няма повече да виждаш дъщеря
ми, ще стоиш далеч от нея.
535
00:35:36,660 --> 00:35:42,130
Хюлия, извинявай, но това не е
между теб и мен.
536
00:35:45,240 --> 00:35:47,560
Тъкмо между мен и теб.
537
00:35:47,560 --> 00:35:50,160
Твоите или на Аслъ.
538
00:35:50,530 --> 00:35:57,370
Твоите мисли за мен не намаляват
любовта ми към Аслъ.
539
00:35:57,370 --> 00:36:03,280
Искаш или не - пак ще направя
нещо за нейното бъдеще.
540
00:36:03,690 --> 00:36:05,500
Длъжна съм й.
541
00:36:06,940 --> 00:36:10,850
От момента, в който носи сърцето
на моята Мелике.
542
00:36:11,570 --> 00:36:13,980
Обичам я безусловно.
543
00:36:17,370 --> 00:36:20,530
Мелике не е твоя дъщеря.
544
00:36:22,660 --> 00:36:23,900
Слушай, Хюлия.
545
00:36:26,280 --> 00:36:31,480
Не смей да намесваш в нашите
спорове покойната ми дъщеря.
546
00:36:32,340 --> 00:36:35,290
И не смей да говориш за моята
Мелике.
547
00:36:39,040 --> 00:36:42,620
Ще говоря за Мелике, както си
искам.
548
00:36:45,490 --> 00:36:47,540
Защото тя е моя дъщеря.
549
00:36:50,740 --> 00:36:52,760
Съвсем си полудяла.
550
00:36:54,000 --> 00:36:55,440
Не съм.
551
00:36:56,580 --> 00:37:01,940
Напротив, едва сега всичко си дойде
на мястото.
552
00:37:02,700 --> 00:37:09,930
Трябваше да го разбера в деня, в
който сърцето на Мелике съвпадна със
сърцето на Аслъ на сто процента.
553
00:37:12,280 --> 00:37:14,450
Мелике е моя дъщеря.
554
00:37:15,280 --> 00:37:20,540
Ти си лудата, измамената, на която
са лъгали.
555
00:37:21,850 --> 00:37:27,560
Мелике не е родена от теб. Твоето
дете е починало при раждането.
556
00:37:29,080 --> 00:37:32,220
В ръцете ти са дали моята дъщеря.
557
00:37:32,290 --> 00:37:35,120
Наистина си полудяла.
558
00:37:36,180 --> 00:37:40,080
И се опитваш да ме подлудиш с
тази лъжа.
559
00:37:40,080 --> 00:37:43,700
Беше грешка да дойда тук да
говоря с теб.
560
00:37:43,840 --> 00:37:46,920
Знаеш ли къде бях тази сутрин,
Рейхан?
561
00:37:48,290 --> 00:37:50,320
На гроба на дъщеря ми.
562
00:37:51,300 --> 00:37:54,090
Дори без да мога да я целуна нито
веднъж.
563
00:37:54,970 --> 00:37:57,920
На гроба, в който ти я положи.
564
00:37:59,820 --> 00:38:04,660
Ти си ходила на гроба на Мелике?
565
00:38:05,500 --> 00:38:06,880
На дъщеря ми.
566
00:38:07,540 --> 00:38:08,560
С какво право?
567
00:38:08,560 --> 00:38:11,640
Мелике е моя дъщеря, още ли не
разбра?
568
00:38:11,810 --> 00:38:13,180
Стига вече.
569
00:38:13,180 --> 00:38:17,840
Попитай Метин, ако искаш. Или отиди
при Фиген.
570
00:38:20,620 --> 00:38:23,400
15 октомври 2000 г.
571
00:38:26,180 --> 00:38:28,140
Рожденият ден на Аслъ.
572
00:38:30,860 --> 00:38:36,620
В 06:30 сутринта родих в същата
болница, в която и ти.
573
00:38:37,580 --> 00:38:39,560
Родих близнаци.
574
00:38:40,490 --> 00:38:46,580
Едната беше Аслъ. Исках да я дам...
575
00:38:46,720 --> 00:38:53,600
Защото е болна. За да може да ѝ се
помогне по-добре, за да оцелее.
576
00:38:53,900 --> 00:39:00,330
Но те не искаха болно дете. Взеха
здравото.
577
00:39:01,620 --> 00:39:07,930
Вие я взехте. Взехте Мелике от мен.
578
00:39:08,660 --> 00:39:14,520
Не, не знам какви глупости говориш.
579
00:39:16,330 --> 00:39:18,740
Мелике е родена от мен!
580
00:39:19,600 --> 00:39:22,360
Твоето дете не оцеля.
581
00:39:25,080 --> 00:39:26,300
Не.
582
00:39:27,500 --> 00:39:28,730
Да.
583
00:39:31,900 --> 00:39:34,680
Мелике също разбра това.
584
00:39:35,740 --> 00:39:38,080
Разбра.
585
00:39:38,080 --> 00:39:41,180
Тя си направи ДНК тест. Виж.
586
00:39:41,600 --> 00:39:47,300
Тя знаеше, че не си ѝ майка. Моята
дъщеря ме търсеше.
587
00:40:03,760 --> 00:40:04,890
Не.
588
00:40:06,890 --> 00:40:09,810
Това е невъзможно.
589
00:40:12,370 --> 00:40:13,920
Търсих дъщеря си.
590
00:40:15,180 --> 00:40:16,640
Преди години.
591
00:40:18,770 --> 00:40:21,020
Но Метин ми попречи.
592
00:40:29,840 --> 00:40:34,240
Първо откраднаха, а после убиха
дъщеря ми.
593
00:40:35,380 --> 00:40:36,900
Всичко, стига.
594
00:40:37,780 --> 00:40:41,320
Стига. Хайде, снахо. Да вървим.
Да вървим.
595
00:40:41,320 --> 00:40:42,460
Ще се приберем вкъщи.
596
00:40:43,580 --> 00:40:44,460
Хайде.
597
00:40:44,970 --> 00:40:46,460
Снахо, да вървим.
598
00:40:50,120 --> 00:40:51,400
Хайде.
599
00:40:54,540 --> 00:40:58,610
Спокойна съм, всичко е наред.
600
00:41:11,200 --> 00:41:13,250
Сега вече знаеш.
601
00:41:16,460 --> 00:41:20,040
Сега тази болка не принадлежи само
на мен.
602
00:41:25,640 --> 00:41:28,170
Снахо, давай.
603
00:41:36,410 --> 00:41:37,620
Добре съм.
604
00:41:40,200 --> 00:41:41,890
Давай, снахо.
605
00:41:52,210 --> 00:41:53,420
Метин.
606
00:41:53,760 --> 00:41:55,420
Да, Рейхан.
607
00:41:59,400 --> 00:42:04,240
Хюлия ми каза нещо за Мелике.
608
00:42:07,660 --> 00:42:09,140
Това вярно ли е?
609
00:42:11,420 --> 00:42:12,480
Рейхан.
610
00:42:12,780 --> 00:42:16,860
Кажи ми само "да" или "не".
611
00:42:23,330 --> 00:42:27,160
Да или не?
612
00:42:30,740 --> 00:42:32,520
Да, вярно е.
613
00:42:43,810 --> 00:42:46,410
Снахо, снахо, снахо.
614
00:42:46,840 --> 00:42:49,820
Помогнете! Извикайте бърза помощ!
Извикайте бърза помощ!
615
00:42:49,820 --> 00:42:52,340
Добре ли си? Снахо, погледни ме.
616
00:42:54,520 --> 00:42:56,540
Това трябва да се каже на сестра,
Мурат.
617
00:42:56,540 --> 00:43:00,780
Стой, не усложнявай ситуацията.
Нека мама дойде, ще кажем всичко
заедно.
618
00:43:00,780 --> 00:43:03,730
Каква е разликата, приятел, тя
все пак ще разбере.
619
00:43:03,730 --> 00:43:05,730
Кой какво ще разбере? Какво се
случи?
620
00:43:05,850 --> 00:43:07,660
Сестра, аз ще кажа.
621
00:43:07,660 --> 00:43:08,690
Сезин.
622
00:43:09,520 --> 00:43:14,450
Сестра, нали знаеш, Мелике си е
правила тест, ти нали това гонеше.
623
00:43:14,540 --> 00:43:16,450
Ние знаем какво е имало в теста.
624
00:43:16,640 --> 00:43:18,020
Откъде знаете?
625
00:43:18,370 --> 00:43:19,580
ДНК тест.
626
00:43:19,580 --> 00:43:21,580
Мелике е осиновена.
627
00:43:21,580 --> 00:43:23,580
Откъде знаете това?
628
00:43:24,660 --> 00:43:25,980
Ти знаеше ли?
629
00:43:26,620 --> 00:43:29,540
Кажи ми, откъде разбрахте?
630
00:43:30,200 --> 00:43:34,980
Бириджик искаше да разбере какво
майка ѝ е разследвала преди смъртта.
631
00:43:34,980 --> 00:43:37,400
Г-жа Мерием Мелике ли е
разследвала?
632
00:43:38,130 --> 00:43:44,460
Сестра, ние тук вече час спорим кой
на кого ще каже, мислехме, че
ще разбереш - ще бъдеш в шок.
633
00:43:44,520 --> 00:43:45,660
Ти сякаш вече знаеш.
634
00:43:45,660 --> 00:43:49,840
Аз вече от известно време знам,
но по-добре вие ми разкажете,
откъде разбрахте вие.
635
00:43:50,810 --> 00:43:54,720
Мелике е наела детектив, за да
намери своето семейство.
636
00:43:54,720 --> 00:43:59,530
Този мъж имаше списък на жени,
които са раждали в този ден в
тази болница.
637
00:43:59,530 --> 00:44:00,960
Списъкът е у Мелике?
638
00:44:01,450 --> 00:44:04,820
Г-жа Мерием е взела списъка от него.
639
00:44:04,820 --> 00:44:08,360
Аз също съм се срещал с този човек
- и аз имам списък.
640
00:44:08,360 --> 00:44:10,050
Добре, покажи ми.
641
00:44:10,050 --> 00:44:12,960
Не, не, аз отдавна съм го изтрил,
за да не го види никой.
642
00:44:12,960 --> 00:44:15,520
Сине, ти защо си го изтрил? Ти луд
ли си?
643
00:44:15,520 --> 00:44:19,220
Сестра, ако Бириджик види, какво
ще ѝ кажа? Как ще обясня?
644
00:44:19,220 --> 00:44:21,940
Но аз съм го изпратил на мама,
мама също има списък.
645
00:44:21,940 --> 00:44:26,040
Мама вече отиде при Алкан, каза, че
трябва да се разкаже на Алкан.
646
00:44:26,210 --> 00:44:29,340
Ти каза ли това на мама, Мурат?
647
00:44:29,560 --> 00:44:31,280
Честно, ти...
648
00:44:31,530 --> 00:44:33,650
Как можа да кажеш на мама? Ти
нормален ли си?
649
00:44:33,650 --> 00:44:35,220
Какво толкова, сестра?
650
00:44:35,220 --> 00:44:38,660
Какво толкова? Мама ще отиде и
ще каже на г-жа Рехан.
651
00:44:38,660 --> 00:44:39,260
И?
652
00:44:39,260 --> 00:44:43,640
Рейхан не знае за това, Мурат. Тя все
още смята, че Мелике е нейна дъщеря.
653
00:44:43,640 --> 00:44:45,640
Ти направи голяма бъркотия.
654
00:44:46,360 --> 00:44:49,840
Сестра, как да знам, че г-жа Рейхан
не знае?
655
00:44:49,840 --> 00:44:52,800
Не, не отговаря. Тя го каза ясно.
656
00:44:54,480 --> 00:44:56,850
Мамо. Мамо.
657
00:45:01,130 --> 00:45:02,860
Мамо, ти не каза, нали?
658
00:45:02,860 --> 00:45:03,400
Какво?
659
00:45:03,400 --> 00:45:06,490
Кажи, че не си казала. Тя ще бъде
съкрушена.
660
00:45:06,490 --> 00:45:09,260
За какво говориш? Не разбирам какво
не съм казала?
661
00:45:09,260 --> 00:45:12,120
За какво друго? Че Мелике е осиновена.
662
00:45:12,120 --> 00:45:14,290
Ти разбра, Мурат ти е казал.
663
00:45:14,500 --> 00:45:16,080
Мамо, ти не си казала, нали?
664
00:45:16,080 --> 00:45:17,640
Значи си знаела?
665
00:45:17,640 --> 00:45:20,420
Аз знаех, но г-жа Рейхан не знае.
666
00:45:21,410 --> 00:45:23,240
Моля те, кажи, че не си казала.
667
00:45:25,570 --> 00:45:26,880
Ти каза, нали?
668
00:45:27,290 --> 00:45:28,920
Разбира се, че казах.
669
00:45:28,920 --> 00:45:33,800
Какво правиш? Не си казала. Защо ѝ
звъниш?
670
00:45:34,260 --> 00:45:36,760
Забрави ли какво ти направи на теб и
на Арас?
671
00:45:41,960 --> 00:45:44,320
Изведнъж се паникьосах. Права си.
672
00:45:45,420 --> 00:45:49,900
Тя те е манипулирала толкова много,
че все още не можеш да излезеш от
влиянието ѝ.
673
00:45:51,320 --> 00:45:53,440
Добре, хайде, ще поговорим.
674
00:46:08,690 --> 00:46:11,520
Мурат, не казах ли "нека остане между
нас", синко?
675
00:46:11,520 --> 00:46:16,900
Не научих от него, мамо. Отдавна
знам, че Мелике е осиновена.
676
00:46:17,090 --> 00:46:20,050
Но г-жа Рейхан не знае. Сигурна съм.
677
00:46:21,810 --> 00:46:24,820
Къде ходи? Ходи ли да говориш с Метин?
678
00:46:25,400 --> 00:46:28,400
Виж, всичко това е организирано от
Метин и Фиген.
679
00:46:31,560 --> 00:46:34,120
Ходих там, но не казах.
680
00:46:34,560 --> 00:46:41,500
Единият загуби жена си, другата
снаха си. Мислех, че не е време.
681
00:46:41,730 --> 00:46:43,170
Добре.
682
00:46:43,170 --> 00:46:46,560
Коя е истинската ѝ майка, интересно?
683
00:46:46,560 --> 00:46:49,050
Какво са направили? Продали са детето?
684
00:46:49,260 --> 00:46:51,220
Не знам нищо за това.
685
00:46:52,120 --> 00:46:54,060
Как може да се продаде дете?
686
00:46:54,690 --> 00:46:58,220
Може би е била в отчаяние, в безизходно
положение.
687
00:46:58,220 --> 00:47:00,720
Тогава би го дала в държавен дом,
Мурат.
688
00:47:00,720 --> 00:47:05,800
Очевидно е видяла богато семейство и
го е дала. Продала го е по същество.
689
00:47:06,880 --> 00:47:08,500
Жалко за момичето.
690
00:47:10,140 --> 00:47:14,320
Тя научи всичко това и все пак търсеше
истинското си семейство.
691
00:47:14,700 --> 00:47:16,410
И загина, без да разбере.
692
00:47:16,410 --> 00:47:18,410
Може би е разбрала, не знаем.
693
00:47:18,960 --> 00:47:22,920
Намерила - след това катастрофа. След
това...
694
00:47:23,170 --> 00:47:24,820
Каква ужасна съдба.
695
00:47:24,820 --> 00:47:27,730
Виж, и г-жа Мерием също...
696
00:47:27,840 --> 00:47:31,120
Тя също намери и претърпя инцидент.
697
00:47:51,240 --> 00:47:54,200
Ти какво, видя ли катастрофата на
Мелике насън?
698
00:47:55,600 --> 00:47:57,740
Това не беше злополука.
699
00:47:59,940 --> 00:48:02,890
В съня ми Мелике беше убита.
700
00:48:07,440 --> 00:48:09,210
Аслъ, добре ли си?
701
00:48:11,460 --> 00:48:13,940
Добре. Всичко е наред.
702
00:48:18,090 --> 00:48:19,610
Бириджик дойде.
703
00:48:19,610 --> 00:48:20,740
Не казвай нищо.
704
00:48:20,740 --> 00:48:22,280
Какво да ѝ кажа?
705
00:48:22,280 --> 00:48:24,940
Не казвай нищо. Измисли нещо, Мурат.
706
00:48:24,940 --> 00:48:26,730
Какво да направя, сестро? Да излъжа?
707
00:48:26,730 --> 00:48:28,730
Мурат, ако трябва, излъжи. Какво толкова?
708
00:48:35,060 --> 00:48:41,610
Мамо, Мурат ти изпрати списъка,
който Мерием намери. Изпрати ми го.
709
00:48:42,850 --> 00:48:43,850
Защо?
710
00:48:43,850 --> 00:48:44,880
Ще го погледна.
711
00:48:44,880 --> 00:48:47,290
Аслъ, не се бъркай в това.
712
00:48:47,290 --> 00:48:50,560
Мелике намерила или не намерила
семейство - това не те засяга.
713
00:48:50,580 --> 00:48:54,490
Засяга ме, мамо, засяга ме.
714
00:48:56,490 --> 00:48:57,930
Ела насам.
715
00:48:57,930 --> 00:48:59,280
Хубавице, добре дошла.
716
00:48:59,280 --> 00:49:01,950
-Добре дошла.
-Радвам се да те видя, Аслъ.
717
00:49:02,710 --> 00:49:05,010
Ще ида да се преоблека.
718
00:49:18,420 --> 00:49:22,760
Не мога да изпратя Аслъ. Какво да правя?
719
00:49:27,990 --> 00:49:31,420
Боже. Какво ще правя?
720
00:49:53,460 --> 00:49:55,480
Арас, захващай се за работа.
721
00:49:57,440 --> 00:49:58,750
Сестра, ще купиш ли вода?
722
00:49:58,750 --> 00:49:59,760
Добре.
723
00:50:05,800 --> 00:50:10,000
Тук има такава опашка, наистина
бързам. Ще купя на изхода.
724
00:50:10,000 --> 00:50:12,870
Г-жо, не мога да ви помогна.
725
00:50:13,470 --> 00:50:14,600
Любима?
726
00:50:15,540 --> 00:50:19,540
Скъпа, купих нещо. Можеш да минеш,
ако искаш.
727
00:50:40,590 --> 00:50:42,000
Ало, Арас?
728
00:50:42,090 --> 00:50:45,430
Г-жо Хюлия? Нали не казахте на Аслъ?
729
00:50:45,430 --> 00:50:48,530
По-точно, че Мелике има близначка.
730
00:50:48,600 --> 00:50:50,920
Не, не успях. Как да ѝ кажа?
731
00:50:50,940 --> 00:50:54,140
Добре. Искам да те помоля.
732
00:50:54,280 --> 00:51:00,400
И аз искам да бъда там. Моля те, не
казвай нищо. Искам да съм наблизо.
733
00:51:00,450 --> 00:51:02,400
Не мога нищо да кажа.
734
00:51:02,730 --> 00:51:06,540
Може би Аслъ не трябва да знае това.
Аз съм вкъщи.
735
00:51:06,720 --> 00:51:11,600
В стаята съм. Седя и ръцете ми са
вързани. Аслъ постоянно пита.
736
00:51:11,620 --> 00:51:14,850
Кой знае как ще реагира, ако разбере.
737
00:51:14,940 --> 00:51:17,750
А ако се разстрои, ако ѝ се случи
нещо със сърцето?
738
00:51:17,750 --> 00:51:21,210
Трябваше да помислиш за това, преди
да говориш на снаха си.
739
00:51:22,620 --> 00:51:23,960
Защо?
740
00:51:24,550 --> 00:51:27,870
Рейхан идва тук, за да говори с Аслъ?
741
00:51:27,910 --> 00:51:31,910
Снаха ти не може да излиза никъде.
Ние сме в болницата.
742
00:51:31,940 --> 00:51:35,170
Да не смее да звъни на Аслъ.
743
00:51:35,190 --> 00:51:41,300
Отново мислите повече за себе си,
отколкото за Аслъ. Затова ви се случва.
744
00:51:45,460 --> 00:51:48,120
Трябва да напусна тази къща.
745
00:52:20,700 --> 00:52:23,740
Ако искаш, виж до какво доведе.
746
00:52:24,510 --> 00:52:25,860
Къде е Рейхан, Арас?
747
00:52:25,860 --> 00:52:27,810
Тя не се е съвзела.
748
00:52:29,030 --> 00:52:36,330
Наистина не разбирам. Във всичко сте
отново ти и мама. Как можахте така?
749
00:52:36,330 --> 00:52:42,980
Мелике, Аслъ. Аслъ дори не знаеше,
че носи в себе си сърцето на сестра си.
750
00:52:43,530 --> 00:52:46,120
Как можа да позволиш?
751
00:52:46,120 --> 00:52:49,600
Ако знаех, че Аслъ е близначка на
Мелике, нямаше да позволя, Арас.
752
00:52:49,600 --> 00:52:52,100
Аз също току-що научих, че Мелике
има близначка.
753
00:52:52,170 --> 00:52:56,260
Просто ми дадоха бебето.
754
00:52:56,260 --> 00:52:57,830
Толкова просто?
755
00:52:58,070 --> 00:53:01,710
Дай парите и вземи. Колко лесно.
756
00:53:01,760 --> 00:53:04,010
Вярно ли е, че може да се случи
такова нещо?
757
00:53:04,180 --> 00:53:08,320
Не те ли интересува какво ще се
случи после?
758
00:53:08,400 --> 00:53:13,430
Аслъ не е знаела, че има близначка.
Тя я е загубила.
759
00:53:13,530 --> 00:53:16,030
Направих това, което беше правилно.
760
00:53:16,510 --> 00:53:20,260
Ти беше дете. Може би си спомняш?
Рейхан толкова пъти губеше дете.
761
00:53:20,260 --> 00:53:22,100
Животът ѝ се преобърна.
762
00:53:22,260 --> 00:53:23,790
След раждането...
763
00:53:24,260 --> 00:53:29,030
Тя нямаше да преживее, ако знаеше
за смъртта на бебето, Арас.
764
00:53:29,970 --> 00:53:34,660
Г-н Арас, г-жа Рейхан се събуди.
Можете да отидете при нея.
765
00:53:34,660 --> 00:53:36,110
Благодаря.
766
00:53:36,800 --> 00:53:40,420
Да видим какво ще стане сега.
Много ми е интересно.
767
00:53:42,720 --> 00:53:43,480
Ало?
768
00:53:43,480 --> 00:53:45,220
Рейхан се събуди ли?
769
00:53:45,220 --> 00:53:46,720
Да, сега.
770
00:53:47,310 --> 00:53:48,500
Идвам там.
771
00:53:48,500 --> 00:53:49,900
Не, няма нужда, г-жо Хюлия.
772
00:53:49,900 --> 00:53:53,060
Почакай, трябва да поговорим, Арас.
773
00:53:54,920 --> 00:53:56,330
Само Хюлия липсваше.
774
00:53:56,330 --> 00:54:00,920
Добре, ти се занимавай със
снахата. Скоро ще се върна.
775
00:54:30,130 --> 00:54:31,660
Какво ти става?
776
00:54:31,720 --> 00:54:35,710
Какъв е проблемът? Заедно ще го
решим.
777
00:54:36,320 --> 00:54:38,490
Може би е по-добре да не знаеш.
778
00:54:42,140 --> 00:54:43,500
Защо пък?
779
00:54:43,620 --> 00:54:45,400
Защо не трябва да знам?
780
00:54:48,540 --> 00:54:53,770
А ако не започнеш да ме обичаш
както преди.
781
00:54:54,350 --> 00:54:57,250
Какво означава това? Как да не те
обичам?
782
00:54:58,110 --> 00:55:00,650
Ти си единствената ми дъщеря.
783
00:55:01,210 --> 00:55:03,650
Ще унищожа света заради теб.
784
00:55:05,770 --> 00:55:07,090
Нали?
785
00:55:07,260 --> 00:55:08,580
Разбира се.
786
00:55:09,190 --> 00:55:11,000
Разбира се, че е така.
787
00:55:11,380 --> 00:55:13,180
Ела тук.
788
00:55:14,530 --> 00:55:15,920
Стой.
789
00:55:16,730 --> 00:55:21,760
Виж ни. Колко си приличаме.
790
00:55:23,520 --> 00:55:25,940
Мамина принцеса.
791
00:55:26,120 --> 00:55:28,930
Виж. А когато плачем?
792
00:55:30,520 --> 00:55:35,170
Ти си моя дъщеря, ти си част от
душата ми.
793
00:55:39,700 --> 00:55:43,290
Случайно да съм те обидила?
794
00:55:45,300 --> 00:55:47,910
Студена си с мен.
795
00:55:48,060 --> 00:55:50,960
Какво има, Мелике? Какво има?
Кажи.
796
00:55:51,900 --> 00:55:55,470
Нищо, не се притеснявай.
797
00:56:04,280 --> 00:56:07,180
Искам още да те целуна.
798
00:56:10,350 --> 00:56:12,060
Обичам те.
799
00:56:32,240 --> 00:56:33,580
Махай се оттук.
800
00:56:34,540 --> 00:56:35,560
Не се приближавай.
801
00:56:35,640 --> 00:56:37,700
Не смей да се приближаваш.
802
00:56:38,120 --> 00:56:39,440
Не смей.
803
00:56:42,980 --> 00:56:45,360
Моля те, позволи ми да ти обясня,
Рейхан.
804
00:56:47,010 --> 00:56:48,720
Какво точно?
805
00:56:48,870 --> 00:56:51,260
Какво ще обясниш?
806
00:56:53,130 --> 00:56:58,360
Открадна чуждо дете и ми го даде.
Какво ще обясниш?
807
00:57:00,850 --> 00:57:07,590
Ти гледаше как живея с тази лъжа.
808
00:57:07,590 --> 00:57:09,690
Какво ще обясниш, Метин?
809
00:57:09,830 --> 00:57:11,060
Обясни.
810
00:57:11,340 --> 00:57:13,850
Обясни, обясни.
811
00:57:15,800 --> 00:57:18,220
Не съм откраднал дете.
812
00:57:19,820 --> 00:57:21,580
Направих го заради теб.
813
00:57:24,020 --> 00:57:26,700
Не искам да слушам лъжите ти.
814
00:57:26,720 --> 00:57:28,700
Не искам да те слушам.
815
00:57:34,680 --> 00:57:36,320
Не беше добре.
816
00:57:37,000 --> 00:57:43,520
След това, което преживя, желанието
ти да заченеш дете...
817
00:57:44,290 --> 00:57:50,510
Ти спираше да искаш да живееш,
след като губеше децата си.
818
00:57:53,260 --> 00:57:57,960
Не можех да позволя да си отидеш.
819
00:58:01,540 --> 00:58:03,010
Къде?
820
00:58:08,980 --> 00:58:10,820
Къде, Метин?
821
00:58:11,130 --> 00:58:12,700
Къде?
822
00:58:12,800 --> 00:58:14,940
Къде е моето дете?
823
00:58:14,940 --> 00:58:20,090
Къде? Какво направи? Какво направи
с него, Метин?
824
00:58:22,660 --> 00:58:24,860
Какво направи? Говори.
825
00:58:28,080 --> 00:58:30,540
Погребах го.
826
00:58:39,460 --> 00:58:43,480
Просто си го изхвърлил в яма.
827
00:58:46,250 --> 00:58:48,500
Не ме докосвай.
828
00:58:58,280 --> 00:58:59,180
Аз.
829
00:59:00,180 --> 00:59:04,220
Исках да ти дам причина, за да живееш.
830
00:59:04,410 --> 00:59:05,740
Не.
831
00:59:06,940 --> 00:59:09,160
Не исках да те загубя.
832
00:59:10,480 --> 00:59:13,270
Не можех да намеря изход. Бях в
безизходица.
833
00:59:16,430 --> 00:59:17,750
Защото...
834
00:59:20,440 --> 00:59:22,600
Защото те обичам.
835
00:59:23,300 --> 00:59:24,800
Прости ми.
836
00:59:27,350 --> 00:59:28,740
Махай се.
837
00:59:30,280 --> 00:59:33,540
Махай се, махай се, махай се.
838
00:59:34,020 --> 00:59:35,590
Махай се.
839
00:59:37,410 --> 00:59:38,830
Прости ми.
840
00:59:40,180 --> 00:59:41,800
Прости ми.
841
00:59:44,720 --> 00:59:47,450
Направих всичко, защото те обичам.
842
00:59:51,160 --> 00:59:52,570
Махай се.
843
01:00:09,310 --> 01:00:11,260
Какво? Съвзела ли се е?
844
01:00:11,580 --> 01:00:12,480
Да.
845
01:00:14,090 --> 01:00:16,330
Не се ли е обадила на Аслъ?
846
01:00:18,370 --> 01:00:25,540
Г-жо Хюлия, снаха ви може ли да
постъпи така? Тя защитава Аслъ, каквото
и да се случи.
847
01:00:25,540 --> 01:00:26,800
Ще го направи.
848
01:00:27,370 --> 01:00:29,110
Тя ще направи всичко.
849
01:00:29,110 --> 01:00:31,490
Тя ще направи всичко, за да ме нарани.
850
01:00:31,490 --> 01:00:33,540
Не, няма.
851
01:00:34,750 --> 01:00:38,800
Тя няма да хвърли Аслъ в огъня. Напразно сте дошли.
852
01:00:38,800 --> 01:00:40,950
Това нищо не решава, Арас.
853
01:00:41,170 --> 01:00:45,930
Няма да говоря, нито Рейхан. Но Аслъ може да узнае.
854
01:00:46,040 --> 01:00:47,930
За Бога.
855
01:00:49,340 --> 01:00:50,780
Виж.
856
01:00:52,300 --> 01:00:53,360
Какво е това?
857
01:00:53,460 --> 01:00:55,340
Мерием е наела човек.
858
01:00:55,620 --> 01:00:59,830
Това е списък на родилите в болницата жени. Аз също съм тук.
859
01:00:59,830 --> 01:01:03,140
Аслъ следи това. Знае, че списъкът е у мен.
860
01:01:03,140 --> 01:01:05,960
Затова избягах от вкъщи.
861
01:01:06,050 --> 01:01:08,810
Мерием също ли търсеше? За какво?
862
01:01:08,810 --> 01:01:10,670
Не знам за какво.
863
01:01:11,940 --> 01:01:14,730
Моля те, не позволявай на Аслъ да го вземе.
864
01:01:14,890 --> 01:01:16,510
Какво после?
865
01:01:16,530 --> 01:01:17,810
Как какво?
866
01:01:17,810 --> 01:01:20,230
Ще продължим ли да живеем?
867
01:01:20,300 --> 01:01:24,360
Простете, не мога да лъжа любимата жена всеки ден.
868
01:01:25,380 --> 01:01:28,300
Но ако Аслъ разбере, че носи сърцето на близначка.
869
01:01:28,300 --> 01:01:29,640
Да, точно така.
870
01:01:29,640 --> 01:01:33,410
Аслъ носи сърцето на близначка, тя трябва да узнае.
871
01:01:33,440 --> 01:01:35,540
Колко още ще крием?
872
01:01:35,600 --> 01:01:38,290
Затова трябва да се подготвите.
873
01:01:38,790 --> 01:01:43,510
Слушайте, давам ви време да разкажете на Аслъ. Нямате време.
874
01:01:43,510 --> 01:01:45,740
Ще бъда наблизо, когато кажете.
875
01:01:46,840 --> 01:01:48,510
Прав си.
876
01:01:48,680 --> 01:01:54,440
Към това, ще бъдат наказани всички. Моля, разкажете ми първо.
877
01:01:55,480 --> 01:02:00,000
Имаше една медицинска сестра, говорих само с нея.
878
01:02:02,560 --> 01:02:04,090
Тя взе детето.
879
01:02:04,750 --> 01:02:07,890
Нямах пари, за да се грижа за тях сама.
880
01:02:08,220 --> 01:02:10,870
Бях млада, в ранна възраст.
881
01:02:11,030 --> 01:02:15,070
Нямаше кой да помогне. Семейство не беше наблизо.
882
01:02:15,560 --> 01:02:17,970
Аслъ беше болна.
883
01:02:18,260 --> 01:02:21,020
Бях принудена да дам Мелике.
884
01:02:21,230 --> 01:02:24,100
Наистина бях принудена.
885
01:02:24,760 --> 01:02:30,100
После я търсех. Търсех, когато имах възможност.
886
01:02:31,460 --> 01:02:33,880
Но твоето семейство попречи.
887
01:02:35,550 --> 01:02:38,730
Медицинската сестра доведе друго момиче.
888
01:02:42,260 --> 01:02:43,290
Моля ви, учителю.
889
01:02:43,290 --> 01:02:47,620
Сабрие, слизаш ли? Изчезни от там.
890
01:02:47,650 --> 01:02:49,560
Но как?
891
01:02:49,560 --> 01:02:51,290
Няма време да обяснявам.
892
01:02:51,350 --> 01:02:55,260
Алкъните и Хюлия са в болницата. Да не те видят. Прави каквото ти казвам.
893
01:02:55,260 --> 01:02:56,700
Излез, сега.
894
01:02:56,700 --> 01:02:58,960
Добре, добре.
895
01:02:59,190 --> 01:03:00,280
Добре.
896
01:03:02,820 --> 01:03:06,120
Не се чувствам добре, пуснаха ме. Прибирам се.
897
01:03:06,120 --> 01:03:07,030
Добре, мила.
898
01:03:07,030 --> 01:03:08,360
Благодаря.
899
01:03:10,130 --> 01:03:12,420
Повече никой?
900
01:03:12,480 --> 01:03:13,360
Не знам.
901
01:03:13,360 --> 01:03:17,830
Добре, невъзможно е една сестра да е
направила това.
902
01:03:18,870 --> 01:03:21,290
Може братът да е помогнал.
903
01:03:21,490 --> 01:03:24,860
Добре. Попитай го.
904
01:03:27,580 --> 01:03:30,920
Разбрахме се за Рейхан, Хюлия.
905
01:03:35,170 --> 01:03:36,620
Сестрата.
906
01:03:36,710 --> 01:03:38,840
Сестрата, тя е.
907
01:03:39,380 --> 01:03:41,870
Стой, стой.
908
01:03:42,620 --> 01:03:43,860
Стой.
909
01:03:44,480 --> 01:03:45,400
Стой.
910
01:03:46,010 --> 01:03:47,400
Стой, казвам.
911
01:03:47,460 --> 01:03:48,860
Стой, казвам.
912
01:03:49,380 --> 01:03:51,700
Бог да те прокълне.
913
01:03:52,260 --> 01:03:54,230
Бог да те прокълне.
914
01:03:54,230 --> 01:03:54,980
Г-жо Хюлия.
915
01:03:54,980 --> 01:03:57,190
-Аз те...
-Извикайте полицията.
916
01:03:57,190 --> 01:03:58,820
-Ще те унищожа.
-Добре, добре.
917
01:03:58,820 --> 01:04:01,740
Бог да те прокълне. Бог да те прокълне.
918
01:04:02,140 --> 01:04:04,600
Бог да те прокълне.
919
01:04:04,800 --> 01:04:07,580
Бог да те прокълне.
920
01:04:08,300 --> 01:04:10,560
Бог да те прокълне.
921
01:04:11,020 --> 01:04:14,090
Бог да те прокълне.
922
01:04:19,180 --> 01:04:23,050
Говори ли с г-жа Рейхан? Можеш ли
да се обадиш?
923
01:04:26,700 --> 01:04:28,270
Жалко за момичето.
924
01:04:29,050 --> 01:04:33,440
Тя разбра, но искаше да намери истинско
семейство.
925
01:04:33,600 --> 01:04:35,140
Тя почина, преди да я намерят.
926
01:04:35,170 --> 01:04:37,570
Може би е намерила. Не знам.
927
01:04:37,760 --> 01:04:41,600
Намерила е, после катастрофа, а после....
928
01:04:41,860 --> 01:04:43,650
Каква ужасна съдба.
929
01:04:43,650 --> 01:04:49,830
Помисли, г-жа Мерием точно така,
първо намери, а след това катастрофира.
930
01:04:51,310 --> 01:04:53,710
А майка веднага щеше да дойде.
931
01:04:55,110 --> 01:05:00,590
Мамо. Мамо.
932
01:05:06,710 --> 01:05:09,950
Мамо? Къде е мама?
933
01:05:10,230 --> 01:05:12,970
Не знам, на нас също нищо не каза.
Вероятно е излязла.
934
01:05:12,970 --> 01:05:16,750
Как така излязла? Тя щеше да ми
покаже документ.
935
01:05:16,750 --> 01:05:19,330
Мурат, ти наистина ли го изтри, нали?
936
01:05:20,290 --> 01:05:21,560
Да, изтрих го, сестро.
937
01:05:21,560 --> 01:05:22,810
Какъв документ?
938
01:05:23,190 --> 01:05:25,650
Нищо толкова важно.
939
01:05:25,650 --> 01:05:31,590
Сестра ми написа списък за пазаруване,
а аз случайно го изтрих, за това говори.
Нали, сестро?
940
01:05:31,720 --> 01:05:35,800
Да. Хайде да обсъдим какво трябва
да купим.
941
01:05:35,800 --> 01:05:39,210
Да, ти ми напомни този списък.
942
01:05:39,990 --> 01:05:44,040
И аз ще отида и ще кажа какво помня,
ти седни.
943
01:05:47,130 --> 01:05:50,040
Сестро, защо питаш пред девойките?
И без това съм нервен, че я излъгах.
944
01:05:50,040 --> 01:05:51,570
Ще вземеш лист, когато мама дойде.
945
01:05:51,570 --> 01:05:53,710
Мълчи, не съм те извикала за това.
946
01:05:54,130 --> 01:05:57,120
Ти ми каза, че телефонът на г-жа
Мерием е в Бириджик, нали?
947
01:05:57,950 --> 01:05:59,270
Трябва да го вземеш.
948
01:05:59,970 --> 01:06:03,410
Не говори глупости. Как ще взема
телефона от чантата на момичето?
949
01:06:03,410 --> 01:06:05,850
Просто ще го вземеш, ще отвориш
чантата и ще го прибереш.
950
01:06:05,850 --> 01:06:08,590
Въобще защо? Няма, не, това е
невъзможно.
951
01:06:08,590 --> 01:06:10,590
Моля те, казвам, че това е важно.
952
01:06:10,590 --> 01:06:12,560
Ти ще я отвориш, аз само ще прегледам
документите.
953
01:06:12,560 --> 01:06:15,050
Сестра, не глупей, не!
954
01:06:15,200 --> 01:06:16,250
Глупак.
955
01:06:27,760 --> 01:06:30,210
Чай, кафе, искаш ли нещо?
956
01:06:31,010 --> 01:06:33,830
Бих пила вода, но когато свършиш
твоята работа.
957
01:06:38,920 --> 01:06:41,410
Да закача ли чантата ти, за да не стои тук?
958
01:06:41,410 --> 01:06:42,200
Добре.
959
01:06:48,510 --> 01:06:54,310
Съжалявам, сестро, че не ровя в
чантата на приятелката си, за да взема
телефона на починалата й майка.
960
01:06:54,310 --> 01:06:56,450
Добре, докато ти се цупеше, аз вече
го взех.
961
01:06:57,240 --> 01:07:00,430
Не мога да ви повярвам. Наистина не
мога да ви повярвам.
962
01:07:01,030 --> 01:07:04,050
Добре, не се мотай, Мурат. Отключи
паролата, със сигурност я знаеш.
963
01:07:04,050 --> 01:07:06,050
Това не е хубаво, наистина не е хубаво.
964
01:07:06,390 --> 01:07:11,110
Вземи това и го закачи на вратата,
казах така на момичето. След това иди
и седни с нея, за да не заподозре нищо.
965
01:07:11,110 --> 01:07:12,050
Хайде.
966
01:07:13,910 --> 01:07:18,990
Какво правя? Но виж, като свършите -
веднага го върнете на мястото, добре ли?
967
01:07:19,370 --> 01:07:20,990
Хайде, излизай. Излизай.
968
01:07:24,200 --> 01:07:27,090
Той наистина ще стане чехъл в бъдеще,
казвам ти.
969
01:07:27,190 --> 01:07:29,560
Остави, добре е, че е такъв.
970
01:07:30,290 --> 01:07:35,770
Сестра. Когато вътре заговориха за
катастрофата на Мерием и Мелике, нещо
ти хрумна, нали?
971
01:07:35,770 --> 01:07:38,430
Няма да лъжа, почувствах се зле.
972
01:07:38,430 --> 01:07:42,450
Виж, ако в тази работа има нещо опасно,
не се забърквай в това.
973
01:07:42,450 --> 01:07:45,330
И сама няма да се занимаваш с това,
добре ли? Веднага се договаряме с теб.
974
01:07:45,330 --> 01:07:48,360
Не, аз няма да правя нищо сама, не се
притеснявай.
975
01:07:50,230 --> 01:07:52,590
В съобщенията няма нищо.
976
01:07:52,590 --> 01:07:54,590
Да видим обажданията.
977
01:07:59,130 --> 01:08:02,760
Метин е, Бириджик, те са звънели и тя
не им е отговорила.
978
01:08:04,630 --> 01:08:06,680
Има и такива, на които тя сама е звъняла.
979
01:08:06,680 --> 01:08:09,110
Какво ще правим с тези, на които тя
е звъняла? Да им звъним?
980
01:08:09,110 --> 01:08:10,490
А ако и звъннем, какво ще кажем?
981
01:08:10,490 --> 01:08:11,680
Не знам.
982
01:08:14,040 --> 01:08:19,710
Може би си права. Тогава ще го върна,
докато момичето не е разбрало, ще го
върна обратно в чантата й.
983
01:08:20,610 --> 01:08:25,070
Минутка. Знам този номер.
984
01:08:25,280 --> 01:08:26,170
Кой?
985
01:08:26,170 --> 01:08:26,850
Ето този.
986
01:08:27,520 --> 01:08:28,600
И чий е той?
987
01:08:28,600 --> 01:08:33,110
Това е номерът на болницата, от години
звъня на този номер на брат ми Джахид.
988
01:08:33,110 --> 01:08:37,080
Каква може да е работата на брат Джахид
с Мерием? За какво са могли да говорят?
989
01:08:38,490 --> 01:08:41,530
Не знам. Да се обадя ли на брат Джахид?
990
01:08:41,530 --> 01:08:43,880
Попитай, попитай, в края на краищата
това е брат Джахид.
991
01:08:51,950 --> 01:08:53,610
Да бъде проклет.
992
01:08:57,890 --> 01:08:58,810
Аслъ?
993
01:08:59,470 --> 01:09:01,850
Брат Джахид, как си? Зает ли си?
994
01:09:01,970 --> 01:09:03,480
Аслъ, аз съм на път.
995
01:09:03,570 --> 01:09:07,070
Добре, няма да отнеме много време, ще
те попитам нещо.
996
01:09:07,480 --> 01:09:09,800
Мерием Алкан идваше ли при теб?
997
01:09:10,400 --> 01:09:14,870
Мерием Алкан? Да, да, тя идваше на
преглед.
998
01:09:14,870 --> 01:09:20,770
Разбрах. Добре, а тя за нещо друго
говори ли с теб? Или може би те питаше?
999
01:09:21,170 --> 01:09:27,800
Не, не. Аслъ, както казах, сега не ми е
удобно да говоря, на път съм. Ще ти
се обадя, когато се прибера вкъщи.
1000
01:09:27,800 --> 01:09:31,150
Добре. Добре, ще се видим.
1001
01:09:34,790 --> 01:09:35,730
Какво каза?
1002
01:09:37,830 --> 01:09:42,280
Той каза, че г-жа Мерием е
идвала на преглед.
1003
01:09:42,280 --> 01:09:44,870
После затвори набързо, някак
странно.
1004
01:09:47,390 --> 01:09:49,960
Добре, ще ми се обади, когато
се прибере у дома.
1005
01:09:49,960 --> 01:09:51,600
Добре, тогава ще се обади.
1006
01:09:52,600 --> 01:09:55,970
Трябва да поговоря с брат
Джахид на четири очи.
1007
01:09:55,970 --> 01:09:58,590
Той говореше така, сякаш искаше
да каже нещо, но не можеше.
1008
01:09:58,590 --> 01:10:01,250
Нищо себе си. Сигурна ли си?
1009
01:10:01,250 --> 01:10:06,230
Не. Интуиция. Защо самата
г-жа Мерием отиде на преглед
при брат Джахид?
1010
01:10:06,790 --> 01:10:10,150
Може би е казала нещо друго,
а брат Джахид не е разбрал.
1011
01:10:10,150 --> 01:10:12,150
Добре, а какво може да е това?
1012
01:10:13,730 --> 01:10:15,850
Това ми е интересно.
1013
01:10:15,850 --> 01:10:19,560
Ако разбера за какво е говорила
с брат Джахид, може нещо да
стане ясно.
1014
01:10:19,560 --> 01:10:20,510
Добре, и аз ще дойда с теб.
1015
01:10:20,510 --> 01:10:22,510
Не. Не, не идвай с мен.
1016
01:10:23,730 --> 01:10:29,000
Брат Джахид няма нищо общо
със събитията, ако ни види
заедно, ще се напрегне и няма
да може да разкаже.
1017
01:10:29,760 --> 01:10:34,730
Взех телефона на г-жа Мерием,
докато пътувам, ще погледна
още. Може да намеря нещо.
1018
01:10:38,510 --> 01:10:39,590
Ще се разсееш?
1019
01:10:39,590 --> 01:10:41,760
Добре, добре, ще оправя нещата.
1020
01:11:20,570 --> 01:11:22,410
Тя много те обича.
1021
01:11:22,680 --> 01:11:23,190
Какво?
1022
01:11:24,010 --> 01:11:27,890
Мелике. Тя те обича.
1023
01:11:28,560 --> 01:11:33,240
По някакъв начин го чувствам.
Тя те обичаше.
1024
01:11:34,090 --> 01:11:35,810
Тя те много обичаше.
1025
01:11:36,890 --> 01:11:37,320
Какво?
1026
01:11:37,590 --> 01:11:45,070
Знам това. Всеки път, откакто
те видях за първи път, това
сърце бие като лудо, Арас.
1027
01:11:45,070 --> 01:11:48,440
Виж, не е в моите ръце.
1028
01:11:48,760 --> 01:11:50,790
Това не е нещо, което принадлежи
на мен.
1029
01:11:50,880 --> 01:11:57,280
Но… знам, че сега изглеждам
като луда.
1030
01:11:57,590 --> 01:11:59,760
Може би не ми вярваш.
1031
01:12:00,160 --> 01:12:07,200
Арас, ако Мелике беше тук сега
и можеше да говори с теб.
1032
01:12:09,200 --> 01:12:12,310
Тя щеше да ти каже, че не си
виновен за нищо.
1033
01:12:13,200 --> 01:12:18,200
Не е твоя вината, Арас. Тя
щеше да те прости, Арас.
1034
01:12:49,810 --> 01:12:51,430
Арас? Добре дошъл!
1035
01:12:51,430 --> 01:12:52,240
Здравей!
1036
01:12:52,240 --> 01:12:54,560
Чичо, всичко наред ли е?
1037
01:12:55,510 --> 01:12:57,830
Ти отиде да поговориш със
снахата, как мина?
1038
01:12:58,010 --> 01:13:01,510
Добре. Аслъ вътре ли е?
1039
01:13:01,720 --> 01:13:02,930
Не, не е тук.
1040
01:13:03,130 --> 01:13:04,050
Къде е Аслъ?
1041
01:13:04,050 --> 01:13:06,490
Тя отиде да се види с доктора
Джахид.
1042
01:13:06,970 --> 01:13:08,080
В болницата ли отиде?
1043
01:13:08,080 --> 01:13:09,910
Не, вкъщи при него.
1044
01:13:10,650 --> 01:13:11,870
Ще й се обадя.
1045
01:13:26,890 --> 01:13:28,070
Брат Джахид?
1046
01:13:28,250 --> 01:13:29,160
Аслъ?
1047
01:13:29,430 --> 01:13:31,160
Изплаших ли те, извинявай.
1048
01:13:31,710 --> 01:13:34,640
Какво правиш тук? Боже, наистина
не очаквах.
1049
01:13:34,640 --> 01:13:38,390
Знам, не е много подходящо
късно вечерта.
1050
01:13:39,010 --> 01:13:43,720
Исках да поговоря с теб лично,
братко, когато каза, че се
прибираш вкъщи. Затова реших
да дойда.
1051
01:13:45,750 --> 01:13:46,990
Накъде заминаваш?
1052
01:13:47,550 --> 01:13:51,190
Да, трябва да хвана самолет, затова
толкова бързах.
1053
01:13:51,190 --> 01:13:53,190
Май за дълго.
1054
01:13:53,190 --> 01:13:55,190
Да, ще бъда там известно време.
1055
01:13:55,550 --> 01:13:58,520
Затова питам, нали имаме среща след
три дни.
1056
01:13:58,520 --> 01:14:01,790
Вярно, да, точно щях да ти съобщя.
1057
01:14:01,790 --> 01:14:05,360
Възникна семейно обстоятелство.
Всичко е много внезапно, затова.
1058
01:14:05,360 --> 01:14:06,290
Разбирам.
1059
01:14:08,290 --> 01:14:12,250
Щях да те питам нещо, много е накратко.
1060
01:14:15,070 --> 01:14:17,350
Ти каза, че г-жа Мерием е идвала да се
види с теб?
1061
01:14:17,350 --> 01:14:20,570
Да, г-жа Мерием, тя е претърпяла
автомобилна катастрофа, нали?
1062
01:14:21,910 --> 01:14:23,690
Тя почина, много се натъжих.
1063
01:14:24,130 --> 01:14:27,350
Да, говорихме за това.
1064
01:14:30,360 --> 01:14:33,270
Ето какво, брате. Всъщност темата е
следната.
1065
01:14:34,370 --> 01:14:38,560
Не мисля, че г-жа Мерием е дошла при
теб само за преглед.
1066
01:14:38,720 --> 01:14:40,800
Г-жа Мерием щеше да изясни нещо.
1067
01:14:40,970 --> 01:14:43,970
Мисля, че се е опитвала да научи нещо
от теб.
1068
01:14:45,040 --> 01:14:50,170
Не разбрах, Аслъ. Каква информация е
искала да научи от мен?
1069
01:14:50,850 --> 01:14:56,070
Това ми е интересно. Ти работиш повече
от 25 години в тази болница.
1070
01:14:56,070 --> 01:14:59,080
Един от тези, които познават най-добре
тази болница, си ти.
1071
01:14:59,320 --> 01:15:02,480
В ситуацията с Мелике и мен, докторът
също беше ти.
1072
01:15:02,480 --> 01:15:06,080
Ако се замисля, то е вярно, но…
1073
01:15:10,760 --> 01:15:13,530
Не знам как да те попитам.
1074
01:15:16,530 --> 01:15:22,070
Г-жа Мерием питала ли те е за деца,
които са били продадени в болницата?
1075
01:15:22,390 --> 01:15:27,280
Продадени деца? Аслъ, в нашата
болница такова нещо не може да има.
1076
01:15:27,280 --> 01:15:29,210
Това е много сериозно престъпление.
1077
01:15:29,510 --> 01:15:32,090
Знам, знам.
1078
01:15:34,250 --> 01:15:37,200
Може би нещо за деца, които са били
разменени в болницата?
1079
01:15:38,890 --> 01:15:42,590
Или деца, които са били дадени в
приемно семейство?
1080
01:15:42,750 --> 01:15:47,430
Може би нещо за жени, които са раждали
в един ден, не знам.
1081
01:15:47,600 --> 01:15:49,270
Тя питала ли е нещо такова?
1082
01:15:49,270 --> 01:15:51,630
Не, не съм чувал нищо подобно.
1083
01:15:51,670 --> 01:15:56,130
И г-жа Мерием също не е питала нищо
подобно. Това беше обикновен преглед,
добре?
1084
01:16:00,010 --> 01:16:03,840
Съжалявам, брате. Трябваше да те питам
това.
1085
01:16:04,710 --> 01:16:06,470
Няма значение, моля те.
1086
01:16:06,880 --> 01:16:09,850
Аслъ, винаги съм готов да ти помогна.
1087
01:16:10,480 --> 01:16:17,910
Но ми се струва, че преследваш неща,
които носят стрес и няма да са от полза
за сърцето ти.
1088
01:16:18,290 --> 01:16:19,440
Прав си.
1089
01:16:19,830 --> 01:16:22,570
Моля те, следи здравето си. Грижи се за
сърцето си.
1090
01:16:22,570 --> 01:16:27,120
Сигурен съм, че Мелике също би искала
това.
1091
01:16:28,440 --> 01:16:30,870
А не да разследваш какво се е случило с
нея.
1092
01:16:34,770 --> 01:16:41,080
Да. Прав си, брате. Добре, няма да те
бавя. Лек път.
1093
01:16:41,080 --> 01:16:42,010
Благодаря.
1094
01:16:49,730 --> 01:16:52,920
Откъде разбра, че разследвам това,
което се е случило с Мелике?
1095
01:16:53,920 --> 01:16:54,590
Какво?
1096
01:16:55,670 --> 01:16:56,950
Говоря за Мелике.
1097
01:16:58,010 --> 01:17:00,470
Ти каза, че разследвам какво се е
случило с нея? Откъде разбра това?
1098
01:17:00,470 --> 01:17:02,640
Ти каза за Мелике.
1099
01:17:04,250 --> 01:17:05,890
Не съм казала, че разследвам.
1100
01:17:06,120 --> 01:17:10,240
Когато каза за Мелике, аз така си
помислих.
1101
01:17:12,710 --> 01:17:17,410
Вече е много късно, ако искаш, ела, аз ще те закарам.
1102
01:17:17,890 --> 01:17:18,550
Не.
1103
01:17:22,030 --> 01:17:25,680
Ти каза, че ще ходиш до летището, брат. Ние сме в различни посоки.
1104
01:17:26,450 --> 01:17:28,370
Не си удължавай пътя напразно.
1105
01:17:29,890 --> 01:17:32,370
Ще се видим, приятен път!
1106
01:17:43,320 --> 01:17:44,930
Отговори де, Арас!
1107
01:18:34,480 --> 01:18:37,710
По-добре да ме беше послушала, Аслъ.
1108
01:18:42,450 --> 01:18:44,730
Сезин, от колко време Аслъ замина?
1109
01:18:44,730 --> 01:18:47,670
Ако говорят с брат Джахид, вероятно тя не чува.
1110
01:18:47,670 --> 01:18:49,670
Не, тя и на моите съобщения не отговаря.
1111
01:18:50,150 --> 01:18:52,080
Можеш ли да се обадиш на този Джахид?
1112
01:18:52,080 --> 01:18:53,000
Ще се обадя.
1113
01:19:02,490 --> 01:19:04,790
Брат Джахид, добър вечер! Аз съм Сезин.
1114
01:19:05,170 --> 01:19:06,170
Как си, Сезин?
1115
01:19:06,470 --> 01:19:09,560
Добре съм, благодаря. Щях да питам за сестра ти, тя щеше да се види с теб днес.
1116
01:19:09,560 --> 01:19:11,160
Ако е наблизо, мога ли да говоря с нея?
1117
01:19:11,160 --> 01:19:15,480
Видяхме се с Аслъ, но тя не е с мен, вече замина.
1118
01:19:23,030 --> 01:19:24,610
Минаха около половин час.
1119
01:19:24,610 --> 01:19:27,000
Тоест, казваш, че вече е минал половин час.
1120
01:19:27,870 --> 01:19:30,490
Сезин, да те попитам нещо. Аслъ добре ли е?
1121
01:19:31,560 --> 01:19:35,680
Затова питам, аз се притесних, обърнах внимание.
1122
01:19:35,880 --> 01:19:37,680
Тя изобщо не беше в настроение.
1123
01:19:38,490 --> 01:19:39,610
Всичко наред ли е?
1124
01:19:39,610 --> 01:19:45,410
Много странно. Ами, в нашия живот сега има много събития, но тя беше добре, когато излизаше от вкъщи.
1125
01:19:45,410 --> 01:19:46,800
Тя не беше в лошо настроение.
1126
01:19:46,800 --> 01:19:48,160
Тя не е в настроение?
1127
01:19:49,390 --> 01:19:50,910
Тя ви каза ли нещо?
1128
01:19:50,910 --> 01:19:53,230
Сезин, коя си ти? С кого говоря?
1129
01:19:53,230 --> 01:19:55,230
Аз съм Арас Алкан. Тя ви каза ли нещо?
1130
01:19:55,560 --> 01:19:59,590
Като цяло нищо не каза. Попита нещо за Мелике.
1131
01:20:00,310 --> 01:20:05,880
След това беше в много тъжно настроение. Дори попитах какво й е, но тя нищо не отговори.
1132
01:20:05,970 --> 01:20:09,530
Каза, че иска да остане сама. После замина.
1133
01:20:09,530 --> 01:20:10,610
Добре, благодаря.
1134
01:20:10,610 --> 01:20:11,450
Моля.
1135
01:20:17,410 --> 01:20:19,510
За какво можеше да се разстрои?
1136
01:20:19,510 --> 01:20:22,560
Тя беше добре, беше нормална, когато излизаше.
1137
01:20:34,950 --> 01:20:36,210
Дали е на добро?
1138
01:20:37,110 --> 01:20:40,550
Г-жо Хюлия, нали не казахте нищо на Аслъ за Мелике?
1139
01:20:41,160 --> 01:20:41,990
Не.
1140
01:20:41,990 --> 01:20:43,990
Защото не трябваше да го казвате без мен.
1141
01:20:44,230 --> 01:20:45,530
Не, какво се случи?
1142
01:20:47,290 --> 01:20:48,830
Какво щеше да каже мама?
1143
01:20:48,830 --> 01:20:50,480
Пропуснали ли сме нещо?
1144
01:20:51,470 --> 01:20:52,760
Май да.
1145
01:20:52,890 --> 01:20:57,480
Това Рейхан ли е? Рейхан ли каза? Ти каза, че няма да каже, Рейхан ли каза?
1146
01:20:57,520 --> 01:21:02,410
Отишла е при доктор Джахит. Била е в тъжно настроение, попитала го нещо за Мелике.
1147
01:21:02,410 --> 01:21:06,760
Да го проклинам. Тя ме мрази.
1148
01:21:06,760 --> 01:21:09,830
Мамо, какво става? Защо сестра ти да те мрази?
1149
01:21:13,270 --> 01:21:15,050
Ще се обадя на снаха си.
1150
01:21:15,710 --> 01:21:17,050
Да го проклинам.
1151
01:22:01,090 --> 01:22:04,530
Халит? Какво правиш тук?
1152
01:22:04,530 --> 01:22:05,920
Дойдох да те видя.
1153
01:22:06,610 --> 01:22:10,160
Човек ще накара ли да тича след
себе си своя жених, редно ли е?
1154
01:22:10,250 --> 01:22:15,550
Малко се почувствах несигурно.
1155
01:22:16,080 --> 01:22:19,490
Но ти си жена, която държи на
думата си, така те познавам аз.
1156
01:22:20,640 --> 01:22:22,930
Няма да ме подведеш, нали,
Рейхан?
1157
01:22:24,450 --> 01:22:26,070
Откъде разбра, че съм тук?
1158
01:22:26,070 --> 01:22:31,520
Когато тръгна от кафенето насам,
хората, които помогнаха с Арас,
бяха мои.
1159
01:22:31,970 --> 01:22:34,480
Какво? Не ме гледай така.
1160
01:22:34,480 --> 01:22:42,150
Моята годеница ще напусне семейството
си, ще се скита по улиците, а аз ще
я оставя сама. Възможно ли е това?
1161
01:22:42,450 --> 01:22:44,710
Тоест, дойдох тук, за да те видя.
1162
01:22:45,200 --> 01:22:50,790
Мисля, че дойде да провериш дали
договорът ни е в сила.
1163
01:22:52,560 --> 01:22:55,790
Не се притеснявай. Ще си спазя
думата.
1164
01:22:55,790 --> 01:22:58,320
Но първо имам няколко неща, които
трябва да разреша.
1165
01:22:59,440 --> 01:23:03,390
Добре? Успокои ли любопитството
си? Доволен ли си?
1166
01:23:03,390 --> 01:23:07,990
Доволен съм. Какво правилно решение
взех, избирайки те, виж.
1167
01:23:09,090 --> 01:23:09,990
Виж това.
1168
01:23:11,230 --> 01:23:12,840
Да те закарам дотам, където ще
отидеш?
1169
01:23:13,110 --> 01:23:14,840
Благодаря, не искам.
1170
01:23:22,630 --> 01:23:23,250
Арас?
1171
01:23:23,250 --> 01:23:24,170
Снахо, как си?
1172
01:23:24,760 --> 01:23:26,840
Добре, излязох от болницата.
1173
01:23:26,840 --> 01:23:30,960
Ще те питам нещо. Говори ли нещо
на Аслъ за Мелике?
1174
01:23:30,960 --> 01:23:35,230
Изобщо не съм говорила с Аслъ.
Аслъ разбрала ли е за Мелике?
1175
01:23:35,410 --> 01:23:40,870
Не, не. Не можем да се свържем с
нея, исках да разбера дали сте
говорили.
1176
01:23:41,270 --> 01:23:43,690
Как така не можете да се свържете?
Къде е тя?
1177
01:23:44,030 --> 01:23:46,530
Не знаем. Обадихме се, защото може
ти да си в течение.
1178
01:23:46,530 --> 01:23:49,050
Кой знае в какво състояние е, ако
е разбрала.
1179
01:23:49,110 --> 01:23:51,170
Добре, никой ли не знае къде е тя?
1180
01:23:51,280 --> 01:23:53,470
Аз знам как ще намерим сестра.
1181
01:23:54,310 --> 01:23:55,800
Снахо, затварям.
1182
01:23:55,870 --> 01:23:56,400
Какво?
1183
01:23:56,400 --> 01:24:00,720
Телефонът на г-жа Мерием сега е у
сестра, Бириджик може да види къде
е местоположението на майка й.
1184
01:24:00,720 --> 01:24:04,470
Как така? Защо чак сега го казваш,
Сезин?
1185
01:24:04,470 --> 01:24:06,110
Бириджик, дай телефона си.
1186
01:24:06,650 --> 01:24:08,870
Виждаш ли местонахождението на
снахата? Отвори.
1187
01:24:08,870 --> 01:24:11,190
Да, но телефонът е тук, в моята
чанта.
1188
01:24:11,190 --> 01:24:12,720
Телефонът е у сестра ми, Бириджик.
1189
01:24:12,720 --> 01:24:14,840
Сестра искаше да погледне телефона,
затова.
1190
01:24:14,840 --> 01:24:16,600
Добре, сега това не е важно. Можеш
ли да отвориш?
1191
01:24:16,600 --> 01:24:17,630
Ще отворя.
1192
01:24:19,970 --> 01:24:22,750
Чичо, накъде пътува тя? Какво
прави там?
1193
01:24:22,750 --> 01:24:23,550
Дай това.
1194
01:24:24,830 --> 01:24:26,750
Добре, ще отида и ще взема Аслъ.
Знам това място.
1195
01:24:26,750 --> 01:24:27,790
Накъде пътува тя?
1196
01:24:31,520 --> 01:24:33,130
Ще отида и ще взема Аслъ.
1197
01:24:33,520 --> 01:24:35,490
Къде е Аслъ? Говорихте ли?
1198
01:24:35,930 --> 01:24:37,490
Не, но знам къде е тя.
1199
01:24:37,760 --> 01:24:38,810
И аз ще дойда с теб.
1200
01:24:38,810 --> 01:24:40,310
Не, не тръгвайте.
1201
01:24:41,280 --> 01:24:42,860
Аслъ е моята дъщеря.
1202
01:24:43,320 --> 01:24:47,420
Аз, като майка, трябва да съм до
нея, когато научи най-големия
секрет в живота си.
1203
01:24:47,420 --> 01:24:49,420
Тя също ще иска да говори с мен.
1204
01:24:49,420 --> 01:24:51,900
И няма да избягам от това.
1205
01:24:51,900 --> 01:24:56,820
Не съм казвал това, тоест, това
е свързано с това къде е Аслъ.
1206
01:24:58,500 --> 01:24:59,800
Къде е тя?
1207
01:25:00,960 --> 01:25:02,440
Там, където Мелике претърпя
инцидент.
1208
01:25:02,440 --> 01:25:02,840
Какво?
1209
01:25:03,080 --> 01:25:03,520
Какво?
1210
01:25:04,440 --> 01:25:05,970
А защо е там?
1211
01:25:06,170 --> 01:25:09,180
Вижте, аз ще я намеря и доведа.
Ясно? Не тръгвай.
1212
01:25:09,180 --> 01:25:12,410
Аз тръгвам с теб, а вие оставате
тук.
1213
01:25:12,620 --> 01:25:14,410
Хайде, Арас, моля те.
1214
01:25:29,370 --> 01:25:30,600
Ало, Арас.
1215
01:25:30,730 --> 01:25:33,340
Отивам да взема Аслъ, звъня да
не се притесняваш, снахо.
1216
01:25:33,740 --> 01:25:34,980
Къде е тя, говори.
1217
01:25:34,980 --> 01:25:36,720
Ще я взема, после ще ти кажа.
1218
01:25:36,840 --> 01:25:39,780
Арас, къде е тя? И аз ще дойда.
Кажи.
1219
01:25:40,140 --> 01:25:42,500
Тя отива там, където Мелике
претърпя инцидент.
1220
01:25:42,500 --> 01:25:44,640
Виж, ще я взема цяла и невредима
и ще дойда, добре?
1221
01:25:44,640 --> 01:25:46,980
Ти спокойно чакай, ще ти съобщя.
1222
01:25:58,060 --> 01:25:59,420
Там, там, там.
1223
01:25:59,960 --> 01:26:01,420
Стой, стой, стой, стой.
1224
01:26:02,100 --> 01:26:02,800
Бягай!
1225
01:26:03,080 --> 01:26:06,890
Г-жо Рейхан, г-жо Рейхан.
1226
01:26:11,690 --> 01:26:17,340
Халит, Аслъ, изглежда, отива там,
където Мелике направи катастрофа.
1227
01:26:17,400 --> 01:26:18,880
Моля те, откарай ме там.
1228
01:26:18,960 --> 01:26:19,520
Добре, добре.
1229
01:26:19,520 --> 01:26:20,920
Моля те, моля те, моля те.
1230
01:26:21,920 --> 01:26:23,080
Хайде, момчета.
1231
01:26:58,730 --> 01:26:59,980
Какво става?
1232
01:27:00,940 --> 01:27:04,300
Дъще, какво става?
1233
01:27:05,980 --> 01:27:08,140
Значи, ти си дошла на себе си, Аслъ.
1234
01:27:09,020 --> 01:27:13,100
И едва събуждайки се, успя да
направиш проблеми.
1235
01:27:13,210 --> 01:27:13,980
Браво!
1236
01:27:14,340 --> 01:27:15,300
Браво!
1237
01:27:15,850 --> 01:27:17,300
Но не се притеснявай.
1238
01:27:17,810 --> 01:27:19,810
Дозата, която ти инжектирах,
много добре я изчислих.
1239
01:27:20,380 --> 01:27:23,730
Може скоро да се събудиш, но
напълно в съзнание няма да дойдеш.
1240
01:27:24,000 --> 01:27:25,730
А знаеш ли защо?
1241
01:27:26,540 --> 01:27:27,730
Заради това сърце.
1242
01:27:28,300 --> 01:27:34,360
Заради това сърце не ти инжектирах
пълна доза, защото можеше да умреш.
1243
01:27:38,940 --> 01:27:41,240
Мислиш ли, че ми харесва да го
правя това с теб?
1244
01:27:42,130 --> 01:27:43,740
Аз ти дадох живот.
1245
01:27:44,200 --> 01:27:45,920
Аз ти дадох втори шанс.
1246
01:27:46,060 --> 01:27:47,920
Аз ти дадох сърцето на Мелике.
1247
01:27:48,260 --> 01:27:50,720
Но ти си толкова неблагодарна.
1248
01:27:51,170 --> 01:27:56,560
Вместо да приемеш този дар и да
се отдръпнеш, ти все още преследваш
истината.
1249
01:27:58,650 --> 01:28:03,400
Мелике, ти…
1250
01:28:03,400 --> 01:28:05,400
Виж, ти все още гониш отговора.
1251
01:28:05,640 --> 01:28:08,140
Живееш благодарение на мен, Аслъ.
1252
01:28:08,730 --> 01:28:12,330
Мислиш ли, че щеше да оцелееш, ако
Мелике не беше умряла?
1253
01:28:12,460 --> 01:28:13,700
Ще ти кажа.
1254
01:28:13,930 --> 01:28:16,200
Нямаше да оцелееш, нямаше да
изживееш.
1255
01:28:16,620 --> 01:28:18,860
Но вместо да кажеш благодаря за това.
1256
01:28:18,860 --> 01:28:21,920
Ти дойде тук и искаш отчет от мен.
1257
01:28:46,890 --> 01:28:49,200
Трябва да го разбереш добре това,
Аслъ.
1258
01:28:50,890 --> 01:28:53,810
Аз не съм лош човек. Спасил съм
безброй животи.
1259
01:28:54,170 --> 01:28:56,180
И ти си най-близкият свидетел на това.
1260
01:28:56,720 --> 01:29:00,880
Помогнах на много хора, намерих дом
за много деца.
1261
01:29:01,730 --> 01:29:03,780
Включително и за тази неблагодарна
Мелике.
1262
01:29:04,090 --> 01:29:05,280
Но какво направи тя?
1263
01:29:05,410 --> 01:29:07,920
Упорито твърдеше: "Ще намеря
истинското си семейство".
1264
01:29:07,920 --> 01:29:09,840
И не смяташе да го прави тихо.
1265
01:29:09,890 --> 01:29:13,240
Заплашваше да ме вкара в затвора.
Щеше да ме унищожи.
1266
01:29:13,540 --> 01:29:16,090
И всичко това - въпреки толкова
много добро, което направих за нея...
1267
01:29:16,090 --> 01:29:24,290
Сякаш с вас, с тази жалка ваша майка,
щеше да живее по-добре.
1268
01:29:24,760 --> 01:29:25,420
Какво?
1269
01:29:26,120 --> 01:29:27,420
Еха.
1270
01:29:29,530 --> 01:29:31,840
Значи за първи път чуваш това от мен?
1271
01:29:34,890 --> 01:29:39,720
Мелике беше твоята близначка, и
майка ти я продаде.
1272
01:29:41,490 --> 01:29:45,040
А Рейхан я отгледа с години, мислейки,
че е нейна собствена дъщеря.
1273
01:29:50,720 --> 01:29:54,280
Безизходицата кара човека да прави
неща, които не иска, Аслъ.
1274
01:29:54,280 --> 01:29:55,650
Не...
1275
01:29:56,290 --> 01:29:57,650
Това, за съжаление, е истина.
1276
01:29:58,040 --> 01:29:59,050
Не..
1277
01:30:01,940 --> 01:30:07,240
И Мелике също загуби живота си,
защото искаше да те намери.
1278
01:30:08,170 --> 01:30:09,800
Заради своята упоритост.
1279
01:30:12,100 --> 01:30:13,940
Да, вярно е.
1280
01:30:14,600 --> 01:30:16,170
Аслъ Гюнеш е твоята сестра.
1281
01:30:16,170 --> 01:30:17,700
Повече от сестра.
1282
01:30:18,100 --> 01:30:19,330
Тя е моята близначка.
1283
01:30:19,980 --> 01:30:23,740
Разделихте ни, а след това ме продадохте
на семейство Алкан.
1284
01:30:25,080 --> 01:30:26,680
Но сега всичко свърши.
1285
01:30:27,170 --> 01:30:29,170
Всички ще научат всичко.
1286
01:30:30,340 --> 01:30:31,570
И Аслъ също ще научи.
1287
01:30:31,780 --> 01:30:34,860
Мелике, слушай, Аслъ има болно сърце.
1288
01:30:35,200 --> 01:30:38,090
Ако това се разкрие, тя може да получи
силен шок.
1289
01:30:38,340 --> 01:30:40,660
Нейното сърце може да не издържи на
това.
1290
01:30:41,060 --> 01:30:43,500
Недей да го правиш, не отивай при нея.
1291
01:30:43,640 --> 01:30:47,860
Струва ми се, че мислиш не за Аслъ, а
за себе си.
1292
01:30:47,860 --> 01:30:50,880
А аз си мислех, че ще помогнеш, когато
ти писах.
1293
01:30:51,010 --> 01:30:53,720
Като неин лекар, аз съм длъжен да
мисля за Аслъ.
1294
01:30:55,720 --> 01:30:58,450
Ти казваш: "Мълчи заради здравето
на Аслъ".
1295
01:30:59,920 --> 01:31:08,280
За да мълча, да не говоря, да не отивам
при нея, и твоите деяния да останат
ненаказани, нали?
1296
01:31:09,040 --> 01:31:13,730
И ти още застана пред мен и разиграваш
този спектакъл за "аз спасявам живота
на Аслъ"?
1297
01:31:13,820 --> 01:31:16,640
За глупачка ли ме взе?
1298
01:31:17,300 --> 01:31:18,640
Няма да ме купиш с това.
1299
01:31:19,130 --> 01:31:23,360
Чаках този момент с години, дори не
знаейки, че имам сестра.
1300
01:31:23,440 --> 01:31:26,740
Не разбираш ли, че това беше онова
чувство вътре в мен?
1301
01:31:30,140 --> 01:31:33,220
Видях я още преди да дойда тук,
случайно.
1302
01:31:35,440 --> 01:31:37,200
На бензиностанцията.
1303
01:31:41,360 --> 01:31:43,090
Погледите ни се срещнаха.
1304
01:31:43,290 --> 01:31:47,720
Сигурна съм, че тя почувства същото
като мен, когато я видя.
1305
01:31:48,250 --> 01:31:49,980
Замръзнах, гледайки.
1306
01:31:54,520 --> 01:31:58,080
Цял живот чувствах отсъствието й.
1307
01:31:58,610 --> 01:32:01,160
И тя също, сигурна съм, знам го.
1308
01:32:01,840 --> 01:32:05,560
Затова не си хаби дъха сега,
като заставаш пред мен.
1309
01:32:06,690 --> 01:32:08,410
Знаеш ли какво ще направя сега?
1310
01:32:08,620 --> 01:32:10,780
Ще отида до вратата, където
работи Аслъ.
1311
01:32:12,210 --> 01:32:14,730
И ще й кажа коя съм всъщност.
1312
01:32:15,520 --> 01:32:24,050
А ти с твоите приказки за "спасявам
животи, толкова съм добър".
1313
01:32:24,200 --> 01:32:25,340
Няма да можеш да го направиш.
1314
01:32:25,490 --> 01:32:26,480
Ще видиш.
1315
01:32:28,480 --> 01:32:29,970
Какво правиш, пусни...
1316
01:32:34,290 --> 01:32:40,520
Като казвам, че не можеш, имам
предвид, че няма да позволя, Мелике.
1317
01:33:13,810 --> 01:33:15,320
Мелике...
1318
01:33:21,850 --> 01:33:24,400
Мелике...
1319
01:33:26,760 --> 01:33:29,730
И така, да се захващаме за работа.
1320
01:33:37,490 --> 01:33:40,170
Не, не е така.
1321
01:33:40,940 --> 01:33:44,260
Не, не е така.
1322
01:33:47,200 --> 01:33:48,140
Не!
1323
01:33:48,360 --> 01:33:49,210
Ела тук.
1324
01:33:50,890 --> 01:33:52,900
Пусни ме, моля те.
1325
01:33:52,900 --> 01:33:54,080
Ела тук.
1326
01:33:57,880 --> 01:33:59,180
Ела, успокой се.
1327
01:33:59,180 --> 01:34:00,340
Недей.
1328
01:34:02,600 --> 01:34:03,680
Хайде, ела.
1329
01:34:04,500 --> 01:34:05,690
Недей.
1330
01:34:05,760 --> 01:34:08,850
Много съжалявам, Аслъ, наистина.
1331
01:34:09,370 --> 01:34:10,460
Недей.
1332
01:34:10,460 --> 01:34:15,260
Но знаеш ли, ако Мелике я нямаше,
това нямаше да се случи.
1333
01:34:16,660 --> 01:34:20,620
Ако не се беше нахвърлила върху
мен, нямаше да нараня никого.
1334
01:34:21,010 --> 01:34:22,250
Недей.
1335
01:34:22,580 --> 01:34:25,200
Съжалявам, но не мога да бъда
заловен.
1336
01:34:28,730 --> 01:34:30,100
Пусни ме.
1337
01:34:30,440 --> 01:34:33,400
Моля те, пусни ме.
1338
01:34:34,720 --> 01:34:37,540
Знаеш ли, можеш да помислиш и така.
1339
01:34:37,770 --> 01:34:43,010
Аз ти дадох живот и сега си го
вземам обратно.
1340
01:34:44,410 --> 01:34:45,540
Не...
1341
01:34:48,290 --> 01:34:52,820
Те знаят, че съм с теб.
1342
01:34:52,920 --> 01:34:57,640
Да, но те също знаят, че разбра
тайната на живота си...
1343
01:34:57,640 --> 01:35:00,660
И че моралното ти състояние е
много лошо.
1344
01:35:02,820 --> 01:35:05,370
Разбра, че носиш сърцето на
твоята близначка...
1345
01:35:05,500 --> 01:35:09,200
И дойде на мястото, където тя
загина, чувстваше се много зле.
1346
01:35:09,200 --> 01:35:12,580
И заради моментна невнимателност
кракът ти се подхлъзна и ти падна.
1347
01:35:12,850 --> 01:35:18,620
Или пък не успя да понесеш повече
тази истина и се хвърли долу!
1348
01:35:18,770 --> 01:35:21,540
Напразно се стараеш, Аслъ.
1349
01:35:23,880 --> 01:35:25,200
Къде е тя сега?
1350
01:35:25,200 --> 01:35:26,870
На ръба на пропастта.
1351
01:35:27,290 --> 01:35:31,030
Боже мой, какво прави това момиче?
За Бога, карай малко по-бързо.
1352
01:35:31,150 --> 01:35:32,630
Хайде, Аслъ!
1353
01:35:33,730 --> 01:35:35,800
Отиваме ли там, където загина
дъщеря ѝ?
1354
01:35:35,800 --> 01:35:36,970
Да.
1355
01:35:37,320 --> 01:35:39,150
Защо Аслъ отива там?
1356
01:35:39,150 --> 01:35:42,210
Казахте, че е научила нещо.
Какво точно?
1357
01:35:42,210 --> 01:35:44,610
Колко остава до мястото?
1358
01:35:44,610 --> 01:35:48,350
След около пет минути ще сме там.
Сине, малко по-бързо.
1359
01:35:49,410 --> 01:35:51,880
Стига вече, Аслъ! Не се съпротивлявай!
1360
01:35:51,880 --> 01:35:52,880
Пусни ме!
1361
01:35:54,160 --> 01:35:57,090
Виж, ако продължаваш така, ще бъде
много по-болезнено.
1362
01:35:57,090 --> 01:36:00,210
Да, дойде ти акълът, но ефектът
на лекарството не минава толкова бързо.
1363
01:36:00,770 --> 01:36:03,610
Не се мъчи напразно! Замълчи вече!
1364
01:37:36,290 --> 01:37:37,790
Стига!
1365
01:38:00,810 --> 01:38:01,760
Аслъ!
1366
01:38:02,090 --> 01:38:04,800
Аслъ! Аслъ!
1367
01:38:06,550 --> 01:38:07,750
- Аслъ!
- Аслъ!
1368
01:38:11,490 --> 01:38:12,750
- Аслъ!
- Погледни ме.
1369
01:38:12,750 --> 01:38:13,600
Аслъ!
1370
01:38:13,600 --> 01:38:17,480
Родна! Ние сме тук, родна. Аслъ!
1371
01:38:17,480 --> 01:38:18,320
Родна, ние сме тук.
1372
01:38:18,320 --> 01:38:21,270
- Аслъ! Аслъ!
- Ние сме тук, родна!
1373
01:38:22,210 --> 01:38:25,880
Дойдох! Дойдох, Аслъ! Аз съм тук!
1374
01:38:27,160 --> 01:38:31,890
Джахид падна от скалата.
1375
01:38:36,930 --> 01:38:38,970
- Аслъ! Аслъ!
- Мамо!
1376
01:38:38,970 --> 01:38:40,430
Аслъ! Не се изморявай!
1377
01:38:40,430 --> 01:38:43,070
Хайде, да си тръгваме. Тръгваме си, хайде.
1378
01:38:50,190 --> 01:38:51,550
Аслъ!
1379
01:38:54,400 --> 01:38:55,790
Сестричке!
1380
01:39:03,350 --> 01:39:08,000
Обичам те!
1381
01:39:09,470 --> 01:39:11,390
Много те обичам!
1382
01:39:49,670 --> 01:39:50,760
Аслъ!
1383
01:39:51,270 --> 01:39:52,210
Не, не, не!
1384
01:39:52,430 --> 01:39:53,270
Аслъ!
1385
01:39:53,630 --> 01:39:55,640
Арас, направи нещо, моля те, моля те!
1386
01:39:55,640 --> 01:39:57,750
Халит! Халит, извикай линейка!
1387
01:39:57,810 --> 01:39:58,760
Аслъ!
1388
01:39:59,080 --> 01:40:00,570
- Моля те, не ни оставяй!
- Не ни оставяй!
1389
01:40:00,570 --> 01:40:02,570
- Моля те, Аслъ!
- Аслъ!
1390
01:40:02,610 --> 01:40:05,090
Ние сме тук, родна! Моля те! Моля те!
1391
01:40:06,510 --> 01:40:08,650
Потърпи, дъще! Потърпи!
1392
01:40:08,650 --> 01:40:12,160
Потърпи, родна Аслъ! Моля те!
1393
01:40:16,160 --> 01:40:20,170
МЕСЕЦ ПО-КЪСНО.
1394
01:41:17,160 --> 01:41:19,760
Мамо, в колко часа ще дойдат
хамалите?
1395
01:41:19,760 --> 01:41:21,760
Трябваше да дойдат към четири часа.
1396
01:41:22,970 --> 01:41:24,510
Какво правиш?
1397
01:41:28,550 --> 01:41:32,770
Събирах вещи и, като видях това...
1398
01:41:37,150 --> 01:41:39,280
Колко сме прекрасни!
1399
01:41:39,690 --> 01:41:41,280
Така е.
1400
01:41:42,400 --> 01:41:46,720
Това беше малко преди
трансплантацията на сърцето на Аслъ, струва ми се.
1401
01:41:47,330 --> 01:41:51,030
Ние наистина изглеждаме много
уморени на тази снимка.
1402
01:41:51,950 --> 01:41:56,270
Но бяхме толкова щастливи. Когато
и четиримата бяхме заедно.
1403
01:42:00,760 --> 01:42:03,750
Мамо! Мамо, недей така.
1404
01:42:04,520 --> 01:42:07,990
А какво да правя? Не мога повече
да се сдържам.
1405
01:42:10,840 --> 01:42:13,510
Все пак се изнасяме от къщата.
1406
01:42:14,270 --> 01:42:17,520
Сякаш цялото минало ще бъде изтрито.
1407
01:42:18,730 --> 01:42:20,520
Никой не може да го изтрие.
1408
01:42:22,150 --> 01:42:24,950
Добре, остави. Аз ще събера тук.
1409
01:42:24,950 --> 01:42:27,110
Нали щеше да тръгваш?
1410
01:42:27,510 --> 01:42:30,930
Да, щях, но пак се забавих.
1411
01:42:31,630 --> 01:42:32,930
Къде е Мурат?
1412
01:42:32,930 --> 01:42:34,930
В хола опакова кашони.
1413
01:42:56,030 --> 01:42:58,910
Не. Курсът по езици до твоя
университет.
1414
01:42:59,530 --> 01:43:01,790
Точно на мястото, за което говориш.
1415
01:43:02,230 --> 01:43:04,280
Значи ще успееш да дойдеш с мен.
1416
01:43:05,120 --> 01:43:10,040
Утре вече плащам обучението.
И уреждам визата.
1417
01:43:10,550 --> 01:43:15,350
После, ако не си отменила билета
за самолета, пристигам.
1418
01:43:15,350 --> 01:43:18,610
Не мога да повярвам, Мурат.
Наистина заминаваме!
1419
01:43:18,610 --> 01:43:23,010
Не се притеснявай за езика,
ще се справиш. Важно е какво следва.
1420
01:43:23,090 --> 01:43:26,120
Ще видим какво ще стане по-нататък.
1421
01:43:26,470 --> 01:43:30,630
Трудно е да те приемат в актьорско.
Но ще се справим.
1422
01:43:31,480 --> 01:43:36,390
Може ли да ти се обадя по-късно,
Бириджик? Да се оправя с кашоните.
1423
01:43:36,480 --> 01:43:38,850
Добре. Добре, ще се видим! Целувам те!
1424
01:43:38,850 --> 01:43:39,800
И аз.
1425
01:43:41,150 --> 01:43:41,800
Мамо!
1426
01:43:45,200 --> 01:43:46,770
Уреди ли всичко за училището?!
1427
01:43:47,290 --> 01:43:51,230
Да. Но трябва да платим утре.
1428
01:43:51,520 --> 01:43:54,400
Добре. Ще платим.
1429
01:43:55,360 --> 01:44:00,730
Нали ти обещах, че ще те изпратя
в най-доброто училище.
1430
01:44:00,920 --> 01:44:03,510
Мамо, пак ли плачеш?
1431
01:44:05,610 --> 01:44:06,960
Какво да правя?
1432
01:44:12,250 --> 01:44:16,870
Отново се обвиняваш. Слушай, не
дей така, моля те. Добре?
1433
01:44:17,390 --> 01:44:18,870
Не мога иначе.
1434
01:44:19,990 --> 01:44:25,750
Не отивай при дъщеря си с очи,
пълни със сълзи. Мисля, че не би
искала да те вижда такава.
1435
01:44:26,490 --> 01:44:28,510
Твоите очи също са в сълзи.
1436
01:44:29,320 --> 01:44:33,000
Мамо, какво да направя? Разстройвам
се заради теб.
1437
01:44:34,270 --> 01:44:37,240
Когато трябва да се местим, ставам
такава.
1438
01:44:37,970 --> 01:44:43,470
Събуждам се с такава тъга.
Някаква тежест на душата.
1439
01:44:45,720 --> 01:44:48,960
После, когато отида там, ми минава.
1440
01:44:50,960 --> 01:44:52,730
Това е добре.
1441
01:44:54,830 --> 01:44:57,280
Общо взето, остана малко.
1442
01:44:58,210 --> 01:45:00,950
Докато се върнеш, ще приключа всичко.
1443
01:45:02,610 --> 01:45:04,870
Ще ми липсва тази къща.
1444
01:45:08,050 --> 01:45:11,170
Все пак това е последната къща,
в която живеехме всички заедно.
1445
01:45:14,000 --> 01:45:16,390
Ти ще заминеш за Америка.
1446
01:45:17,080 --> 01:45:20,550
Ще учиш за ветеринар, както винаги
си искала.
1447
01:45:20,760 --> 01:45:23,400
Когато започне университета, вече
няма да се прибираш у дома.
1448
01:45:23,400 --> 01:45:26,130
Стига, защо да не се прибирам, мамо?
1449
01:45:29,630 --> 01:45:35,890
Това е последният ни дом, където
всички бяхте под крилото ми.
1450
01:45:42,350 --> 01:45:50,400
Добре, отивам. За да не закъснея.
За да не карам момичетата да чакат.
1451
01:46:19,590 --> 01:46:21,370
Толкова много ви обичам всички.
1452
01:48:00,530 --> 01:48:02,680
Рейхан, може ли да вляза?
1453
01:48:08,730 --> 01:48:11,970
Знаеш, че не е нужно да освобождаваш
тази стая, нали?
1454
01:48:12,370 --> 01:48:15,930
Знам. Но толкова много искам, сестро
Фиген.
1455
01:48:17,570 --> 01:48:23,470
Знам, че все още си ми ядосана.
Може би никога напълно няма да ми
простиш.
1456
01:48:23,470 --> 01:48:25,770
Но искам да знаеш.
1457
01:48:25,770 --> 01:48:30,510
Никога не съм разделяла Мелике от
собствените си деца.
1458
01:48:30,810 --> 01:48:35,170
Тя беше моя племенница. Толкова съм
щастлива, че влезе в живота ни.
1459
01:48:35,570 --> 01:48:38,960
Единственото ми съжаление е, че го
скрих от теб.
1460
01:48:39,790 --> 01:48:41,950
Други съжаления нямам.
1461
01:48:43,010 --> 01:48:47,530
И за нищо не съжалявам. Мелике беше
моя дъщеря.
1462
01:48:48,450 --> 01:48:51,310
Не бих искала да изживея живота си,
без да я познавам.
1463
01:48:54,240 --> 01:48:56,280
Г-жо Рейхан. Това ли е стаята?
1464
01:48:56,280 --> 01:49:00,360
Да. Пренесете нещата внимателно, без
повреди, вкъщи, добре?
1465
01:49:00,360 --> 01:49:02,640
Разбира се. Тогава ще отида да
информирам колегите.
1466
01:49:02,640 --> 01:49:03,440
Добре.
1467
01:49:06,490 --> 01:49:09,030
Ще дойдеш ли на прощалната вечеря?
1468
01:49:09,030 --> 01:49:09,920
Не знам.
1469
01:49:10,850 --> 01:49:15,070
Ако не заради нас, то ела заради
Бириджик.
1470
01:49:16,030 --> 01:49:18,450
Добре. Добре, ще дойда.
1471
01:49:19,240 --> 01:49:22,710
И между другото, не съм ти ядосана,
сестро Фиген, не се притеснявай.
1472
01:50:10,750 --> 01:50:11,650
Скъпа!
1473
01:50:14,810 --> 01:50:17,070
Пренасяш стаята на Мелике?
1474
01:50:17,510 --> 01:50:18,600
Да.
1475
01:50:19,240 --> 01:50:23,050
Когато дойдеш от Америка на почивка,
ще имаш стая, където да отседнеш,
мисли така.
1476
01:50:24,230 --> 01:50:26,440
Очаквам те на вечеря, снахо.
1477
01:50:26,440 --> 01:50:28,440
Добре, скъпа, ще дойда.
1478
01:50:49,080 --> 01:50:52,750
Г-н Фатих, сложете това, моля, на
задната седалка, до мен. Добре?
1479
01:50:52,750 --> 01:50:53,610
Добре, г-жо Рейхан.
1480
01:50:53,610 --> 01:50:54,470
Сега ще дойда.
1481
01:50:54,470 --> 01:50:55,330
Добре.
1482
01:51:26,770 --> 01:51:28,820
Ето че и това се случи, нали?
1483
01:51:30,280 --> 01:51:34,220
Събра всичко в стаята на Мелике и
сега си тръгваш.
1484
01:51:36,180 --> 01:51:38,190
Така трябва.
1485
01:51:43,630 --> 01:51:46,370
Прости ми за всичко, наистина.
1486
01:51:48,690 --> 01:51:51,250
Познаваме се от 30 години.
1487
01:51:51,520 --> 01:51:52,860
30 години.
1488
01:51:54,090 --> 01:52:02,020
Много неща преживяхме заедно.
Грешах, закъснявах.
1489
01:52:02,150 --> 01:52:05,210
Моите обиди, рани.
1490
01:52:08,010 --> 01:52:10,290
Но само едно не се промени.
1491
01:52:14,160 --> 01:52:16,640
Никога не съм спирал да те обичам.
1492
01:52:24,680 --> 01:52:30,210
Ще живея с надеждата, че един ден
ще можеш да ми простиш, Рейхан.
1493
01:52:33,900 --> 01:52:40,280
Ако и ти го почувстваш, ще ти е
достатъчно да ме повикаш.
1494
01:52:45,840 --> 01:52:47,600
Довиждане, Метин.
1495
01:53:13,810 --> 01:53:14,970
Благодаря ти, Пънар.
1496
01:53:14,970 --> 01:53:16,680
Няма за какво, г-жо Рейхан.
1497
01:53:35,990 --> 01:53:38,950
Г-н Фатих, спрете за минутка.
1498
01:53:55,770 --> 01:53:57,210
Рейхан Алкан!
1499
01:53:57,710 --> 01:53:59,730
Какво искаш, Халит?
1500
01:54:00,370 --> 01:54:05,380
Ти знаеш какво искам, но заради теб
дори не напреднахме.
1501
01:54:07,080 --> 01:54:10,100
Вече не се страхувам от нищо
повече в този живот.
1502
01:54:10,190 --> 01:54:13,370
Затова не се опитвай напразно,
ако искаш да ме заплашваш.
1503
01:54:13,370 --> 01:54:15,370
Не, няма заплахи.
1504
01:54:15,780 --> 01:54:20,850
И въобще, можеш да не се жениш
за мен след всичко случило се.
1505
01:54:21,390 --> 01:54:24,140
Да кажа, че Бог да е доволен от
теб? Какво да кажа?
1506
01:54:25,550 --> 01:54:31,030
Не ме разбирай погрешно, но аз все
още много искам да бъда с теб.
1507
01:54:31,350 --> 01:54:36,940
Но разбрах, че и ти трябва да
искаш, така ще е по-добре.
1508
01:54:37,990 --> 01:54:47,140
И още, Рейхан, със мен или не,
но ти трябва да си построиш нов живот.
1509
01:54:48,590 --> 01:54:49,990
Ти заслужаваш това.
1510
01:54:51,440 --> 01:54:57,470
Нещо повече, ти трябва още веднъж
да станеш майка, луда Рейхан!
1511
01:55:02,130 --> 01:55:06,530
Аз съм готов да премина с теб през
всичко това. Съгласен съм.
1512
01:55:08,260 --> 01:55:16,660
Ако поискаш, аз засега ще съм
тук, достатъчно ще е да ме повикаш
и аз веднага ще дойда.
1513
01:55:22,280 --> 01:55:23,610
Къде си сега?
1514
01:55:26,760 --> 01:55:28,150
При дъщерите.
1515
01:55:30,080 --> 01:55:31,480
Всичко хубаво.
1516
01:56:48,550 --> 01:56:55,970
Никога не съм ти казвала това, но
ти направи много красив гроб за нея.
1517
01:57:48,470 --> 01:57:51,300
Може ли и аз да дойда при вас?
1518
01:57:51,550 --> 01:57:53,390
Ела тук, Аслъ, ела тук.
1519
01:59:39,260 --> 01:59:42,280
Искам да ви дам нещо.
1520
01:59:42,740 --> 01:59:44,650
Да седнем тук, Аслъ?
1521
01:59:44,780 --> 01:59:45,770
Добре.
1522
01:59:45,830 --> 01:59:47,500
Тогава аз ще чакам отвън.
1523
01:59:47,500 --> 01:59:51,430
Хюлия, ти също остани, моля те,
и на теб ще дам нещо.
1524
01:59:51,530 --> 01:59:52,490
Добре.
1525
01:59:55,220 --> 01:59:56,290
Заповядай.
1526
02:00:13,570 --> 02:00:15,730
Най-накрая се преместих.
1527
02:00:16,210 --> 02:00:17,790
Поздравления.
1528
02:00:17,790 --> 02:00:19,200
С ново жилище.
1529
02:00:20,330 --> 02:00:23,830
Но, разбира се, не можех да оставя
там нещата на Мелике.
1530
02:00:25,860 --> 02:00:30,100
И щеше да е несправедливо, ако си
ги оставя само за себе си.
1531
02:00:46,100 --> 02:00:47,510
Хюлия.
1532
02:00:50,910 --> 02:00:52,280
Това е твое.
1533
02:00:54,050 --> 02:00:56,440
Пинетките на Мелике.
1534
02:00:58,730 --> 02:01:00,910
Много красиви.
1535
02:01:01,210 --> 02:01:03,090
А това е нейното одеяло.
1536
02:01:07,500 --> 02:01:16,030
Тя спеше с него, докато не тръгна
на училище, винаги го държеше близо.
1537
02:01:20,740 --> 02:01:23,290
А за мен има ли нещо?
1538
02:01:24,130 --> 02:01:25,860
Всичко, каквото поискаш.
1539
02:01:37,150 --> 02:01:38,980
Моето огледало за грим.
1540
02:01:41,370 --> 02:01:45,420
Тя винаги ме изобразяваше,
опитваше се да се гримира.
1541
02:01:47,970 --> 02:01:50,250
Ти също имаше такова, Аслъ.
1542
02:01:50,340 --> 02:01:51,470
Да.
1543
02:01:53,560 --> 02:01:54,620
Нека бъде това.
1544
02:01:54,670 --> 02:01:55,960
Добре.
1545
02:01:58,460 --> 02:02:07,390
Тя много обичаше да носи
разноцветни неща и грим.
Хюлия, тя е наследила тази черта от теб.
1546
02:02:09,510 --> 02:02:12,270
Тя се опитваше да ни намери.
1547
02:02:12,800 --> 02:02:18,980
Тя винаги беше решителна, никога
не се отказваше от това, в което вярваше.
1548
02:02:20,380 --> 02:02:23,430
Мисля, че тази черта е наследила
от теб.
1549
02:02:41,650 --> 02:02:45,600
Ако позволите, до сутринта ще говоря
за Мелике.
1550
02:02:45,890 --> 02:02:47,530
Ще изслушам.
1551
02:02:48,740 --> 02:02:50,810
Ще се видим ли някой път за това?
1552
02:02:50,820 --> 02:02:55,780
Добре, само се обади. Ще те
поздравя и за новото жилище.
1553
02:02:55,780 --> 02:02:57,630
Добре, ще бъде чудесно.
1554
02:02:58,020 --> 02:02:59,980
Аз ще тръгвам.
1555
02:03:00,220 --> 02:03:01,340
Към университета ли?
1556
02:03:02,070 --> 02:03:05,010
Арас каза, че си започнала да
учиш. Много се радвам.
1557
02:03:05,010 --> 02:03:06,300
Благодаря.
1558
02:03:07,920 --> 02:03:10,970
Трябва да отида на още едно
място наблизо.
1559
02:03:11,160 --> 02:03:12,500
Аз също ще тръгвам.
1560
02:03:13,630 --> 02:03:15,340
Хюлия, ще ти се обадя.
1561
02:03:15,510 --> 02:03:16,480
Добре.
1562
02:03:19,550 --> 02:03:20,940
Аслъ.
1563
02:03:36,380 --> 02:03:37,840
Ще се видим.
1564
02:03:47,540 --> 02:03:52,250
Аслъ, да поговорим ли малко?
1565
02:03:54,830 --> 02:03:57,910
След малко, мамо, ще говорим
по-късно.
1566
02:04:34,550 --> 02:04:35,990
Здравей, мъниче мое.
1567
02:04:38,330 --> 02:04:40,140
Майка ти дойде.
1568
02:05:01,670 --> 02:05:04,350
Значи гробът на дъщеричката
ви е тук.
1569
02:05:06,190 --> 02:05:07,350
Да.
1570
02:05:08,300 --> 02:05:11,020
Не можах да избера, нямах
тази възможност.
1571
02:05:12,180 --> 02:05:14,350
Метин реши, че това място
е подходящо.
1572
02:05:20,170 --> 02:05:21,740
Ти искаше да си тръгнеш.
1573
02:05:24,330 --> 02:05:26,350
Аз поисках да поговоря с вас.
1574
02:05:28,430 --> 02:05:32,650
Разбрах за вашето споразумение
с Халит, за да не се омъжа за Серкан.
1575
02:05:34,020 --> 02:05:36,230
Не трябваше да правите това,
г-жо Рейхан.
1576
02:05:37,250 --> 02:05:39,530
Трябваше да го направя, Аслъ.
1577
02:05:40,900 --> 02:05:46,770
Обещах ти, че винаги ще те
защитавам.
1578
02:05:47,470 --> 02:05:49,140
И изпълних това обещание.
1579
02:05:50,160 --> 02:05:54,630
Не се тревожи, Халит няма да ме
накара да се омъжа за него.
1580
02:05:54,710 --> 02:05:56,310
Сигурна ли сте?
1581
02:05:57,650 --> 02:06:04,720
Той искаше да получи
наследството на семейство Алкан и
разбра, че от мен няма полза, не се тревожи.
1582
02:06:10,150 --> 02:06:12,610
Между другото, и ние се местим.
1583
02:06:12,920 --> 02:06:20,040
С част от парите, които дадохте,
купихме къща на мама, а останалата
част разделихме между Мурат и Сезин.
1584
02:06:20,610 --> 02:06:23,330
Благодарение на вас бъдещето
им е осигурено.
1585
02:06:23,470 --> 02:06:24,850
Много се радвам.
1586
02:06:25,360 --> 02:06:30,960
Вече сте се уговорили с мама за
среща у вас, но нека първо се
срещнем у нас.
1587
02:06:31,660 --> 02:06:33,780
Тоест, ти ще общуваш с мен?
1588
02:06:36,650 --> 02:06:41,930
В онзи ден, при скалите, когато
сърцето ми спря...
1589
02:06:44,170 --> 02:06:47,210
Помислих си, че вече нямам шанс.
1590
02:06:49,470 --> 02:06:52,070
За мен това не е втори шанс.
1591
02:06:53,300 --> 02:06:55,010
А трети.
1592
02:06:58,050 --> 02:07:01,120
Не искам повече да губя тези,
които обичам.
1593
02:07:13,530 --> 02:07:16,990
А и Мелике не ми позволява
да се разделя с вас.
1594
02:07:22,450 --> 02:07:24,790
Мога ли да я послушам?
1595
02:08:05,100 --> 02:08:06,300
Мамо.
1596
02:08:07,120 --> 02:08:09,000
Не си ли тръгна?
1597
02:08:09,360 --> 02:08:12,450
Мислех, да се приберем заедно
и да поговорим.
1598
02:08:12,510 --> 02:08:16,240
Нали казах, че ще ходя на
университет.
1599
02:08:17,370 --> 02:08:20,970
Тогава ела тук, да поговорим
две минути.
1600
02:08:29,460 --> 02:08:31,770
Знам, че не си ми простила.
1601
02:08:32,770 --> 02:08:34,780
Вече месец мина.
1602
02:08:35,250 --> 02:08:38,130
Първо не те видях в болницата.
1603
02:08:38,820 --> 02:08:45,460
После дойде вкъщи и се държеше
далеч от мен, не успях да ти обясня.
1604
02:08:46,290 --> 02:08:48,280
Не искам да обясняваш.
1605
02:08:48,610 --> 02:08:51,060
Просто изслушай мама.
1606
02:08:54,580 --> 02:08:57,320
Дадох сестра ти чак след това.
1607
02:08:58,820 --> 02:09:00,340
Бях съвсем млада.
1608
02:09:01,320 --> 02:09:07,690
Беше ме много страх, нямах пари.
Това не са извинения.
1609
02:09:09,140 --> 02:09:11,710
Искам да знаеш само едно.
1610
02:09:11,840 --> 02:09:17,180
Търсих Мелике, дълго я гоних.
1611
02:09:17,790 --> 02:09:20,430
Но не ми я показаха.
1612
02:09:22,110 --> 02:09:27,060
Исках да се запознае с теб,
дори да не мога да я взема.
1613
02:09:27,710 --> 02:09:31,990
Исках да знаеш за сестра си.
1614
02:09:32,210 --> 02:09:36,270
Кълна се, Аслъ, кълна се.
1615
02:09:50,490 --> 02:09:52,470
Не искам да разказваш.
1616
02:09:53,620 --> 02:09:56,240
Защото отдавна съм ти простила.
1617
02:09:59,400 --> 02:10:02,330
Наистина ли си простила?
1618
02:10:04,360 --> 02:10:07,580
Мелике също ти е простила, повярвай.
1619
02:10:09,660 --> 02:10:11,420
Много те обичам.
1620
02:10:12,390 --> 02:10:14,840
Много те обичам, Аслъ.
1621
02:10:18,530 --> 02:10:20,350
Много обичам.
1622
02:10:22,680 --> 02:10:26,200
Господи, видях тези дни…
1623
02:10:26,360 --> 02:10:28,440
Слава на теб, Господи.
1624
02:10:31,280 --> 02:10:35,160
Ставай. Ставай, ще го отпразнуваме.
1625
02:10:35,160 --> 02:10:36,870
Ставай, ставай.
1626
02:10:36,990 --> 02:10:39,570
Мамо, първо трябва да се преместим.
1627
02:10:39,570 --> 02:10:40,960
Ще се преместим.
1628
02:10:42,230 --> 02:10:45,170
Щеше да отидеш да помогнеш
на Сезин и Мурат.
1629
02:10:45,170 --> 02:10:47,330
Добре, помагам им.
1630
02:10:47,990 --> 02:10:51,080
Честно, Сезин изобщо не каза така.
1631
02:10:51,280 --> 02:10:53,870
Каза, че ще дойдеш да почистиш
и не дойде.
1632
02:10:53,870 --> 02:10:55,920
Не съм казвала, че ще дойда за това.
1633
02:10:55,920 --> 02:10:58,940
А казах, че имаме толкова пари,
защо трябва да чистим.
1634
02:10:58,940 --> 02:11:02,870
Мамо, тези пари не са твои, казахме
си го. Купихме ти къща и това е.
1635
02:11:02,910 --> 02:11:04,520
Те са на Мурат и Сезин.
1636
02:11:04,520 --> 02:11:06,280
Добре, разбрах, но…
1637
02:11:06,280 --> 02:11:07,980
Сезин остава при нас.
1638
02:11:07,980 --> 02:11:11,720
Има толкова пари, да не е стисната
и да наеме някого.
1639
02:11:11,720 --> 02:11:14,980
Да не кара майка си на тази възраст
да се занимава с чистене.
1640
02:11:15,230 --> 02:11:16,870
Защо се смееш?
1641
02:11:16,880 --> 02:11:18,640
После мен след това…
1642
02:11:18,670 --> 02:11:20,900
Боли ме гърба, боли ме задника.
1643
02:11:20,900 --> 02:11:23,150
Вече съм жена на тази възраст.
1644
02:11:23,150 --> 02:11:25,480
После изобщо ще се разболея или
нещо от този род.
1645
02:11:25,480 --> 02:11:28,470
Мамо, каза, че си остаряла?
1646
02:11:28,470 --> 02:11:30,970
Каза: „Остарях“, не разбрах?
1647
02:11:31,380 --> 02:11:33,410
Не, какво още остаряла?
1648
02:11:35,750 --> 02:11:37,530
Мамо, знаеш ли?
1649
02:11:38,270 --> 02:11:40,360
Аз също забелязах всъщност.
1650
02:11:40,360 --> 02:11:43,120
Исках да кажа, но заради всичко
това не можех никак.
1651
02:11:43,180 --> 02:11:47,760
Имаш бръчки около очите.
1652
02:11:47,800 --> 02:11:50,200
Казваш, че те боли тук и там.
1653
02:11:50,270 --> 02:11:53,000
Слушай, това са признаци на стареене.
1654
02:11:53,100 --> 02:11:54,390
Момиче.
1655
02:11:55,160 --> 02:11:57,160
Да не съм остаряла?
1656
02:12:00,670 --> 02:12:01,690
А?
1657
02:12:04,900 --> 02:12:06,340
Не, момиче, аз съм прекрасна.
1658
02:12:06,660 --> 02:12:09,360
Не ме ядосвай, върви. Върви.
1659
02:12:12,110 --> 02:12:15,580
Ще дойдеш ли довечера на прощалната вечеря
на Мурат и Бириджик?
1660
02:12:16,090 --> 02:12:20,020
Не искам да виждам тези Фиген и Метин.
1661
02:12:20,380 --> 02:12:22,800
Мамо, тогава просто не ги гледай.
1662
02:12:23,040 --> 02:12:25,170
Това е вечеря за твоето синче.
1663
02:12:26,820 --> 02:12:31,900
Добре, ще ги изтърпя два часа заради
синчето си.
1664
02:12:33,160 --> 02:12:35,360
-Стига вече!
-Стига вече!
1665
02:13:37,840 --> 02:13:39,490
Ходих при Мелике.
1666
02:13:40,060 --> 02:13:41,980
Мама и г-жа Рейхан също бяха там.
1667
02:13:41,980 --> 02:13:44,040
Златни момичета.
1668
02:13:45,120 --> 02:13:47,430
Добре им е да говорят за Мелике.
1669
02:13:47,430 --> 02:13:48,140
Аха.
1670
02:13:48,780 --> 02:13:52,700
Ако продължим да стоим тук, ще
пропуснеш първия час.
1671
02:13:52,700 --> 02:13:54,160
Тогава ще отида на втория.
1672
02:13:54,160 --> 02:13:59,540
Ако правиш това от първия ден,
ще трябва да се занимаваме с теб,
г-жо Аслъ.
1673
02:13:59,540 --> 02:14:02,660
Добре, че имам любим, който ще
ми напомни за всичко.
1674
02:14:02,660 --> 02:14:04,180
С удоволствие.
1675
02:14:06,560 --> 02:14:10,010
Хайде, ще успеем за втория ти час,
тръгваме.
1676
02:14:17,760 --> 02:14:21,360
Ех, ех, преди ти щеше да ми отвориш
вратата.
1677
02:14:34,490 --> 02:14:36,810
Надявам се, че знаеш кой ти е часа.
1678
02:14:36,810 --> 02:14:38,660
Чак пък толкова.
1679
02:14:41,720 --> 02:14:43,160
Психология.
1680
02:14:43,240 --> 02:14:47,890
Добре, утре ще те взема след часовете
и ще отидем на вечеря.
1681
02:14:50,220 --> 02:14:54,200
Все още не мога да повярвам, че
Бириджик и Мурат заминават.
1682
02:14:54,340 --> 02:14:57,230
Това е толкова странно.
1683
02:14:57,300 --> 02:14:59,180
От една страна съм много щастлива.
1684
02:14:59,320 --> 02:15:02,050
Но ми е малко тъжно.
1685
02:15:04,240 --> 02:15:07,010
Знам, че ще бъдат много щастливи
в Америка.
1686
02:15:07,010 --> 02:15:09,180
Ще имат прекрасен живот.
1687
02:15:09,260 --> 02:15:11,820
Ще се занимават с професията,
която искат.
1688
02:15:14,510 --> 02:15:17,280
Но аз никога не съм се разделяла
с Мурат.
1689
02:15:18,920 --> 02:15:21,260
Не знам какво ще правя без него.
1690
02:15:23,560 --> 02:15:25,120
Ще ми липсва много.
1691
02:15:25,360 --> 02:15:27,120
Ще отидем при тях.
1692
02:15:28,640 --> 02:15:30,200
Забравих да купя подарък.
1693
02:15:30,200 --> 02:15:36,880
Добре, че имаш необикновено
грижовен приятел и той го направи
вместо теб.
1694
02:15:38,860 --> 02:15:40,140
Арас.
1695
02:15:40,140 --> 02:15:41,200
Да.
1696
02:15:46,990 --> 02:15:50,900
Тогава, много грижовен приятел,
може ли да ми пусне песен?
1697
02:15:52,700 --> 02:15:53,920
Дръж.
1698
02:16:11,560 --> 02:16:17,800
Все още не разбирам, в това състояние,
откъде намери сили и направи тази крачка?
1699
02:16:18,920 --> 02:16:21,720
От този, който никога не ме оставя сама.
1700
02:16:23,810 --> 02:16:25,210
От моята близначка.
1701
02:16:28,480 --> 02:16:29,350
Ела тук.
1702
02:17:58,670 --> 02:18:00,830
Всъщност бяхме две сестри.
1703
02:18:01,840 --> 02:18:03,950
Две половинки на едно сърце.
1704
02:18:04,810 --> 02:18:07,750
Родени сме по едно и също време, но
сме живели различен живот.
1705
02:18:09,220 --> 02:18:10,540
Сега разбирам.
1706
02:18:11,460 --> 02:18:14,440
Понякога сестринството и братството
не са да растеш в един дом.
1707
02:18:14,840 --> 02:18:17,290
А да делиш едно сърце на две.
1708
02:18:18,440 --> 02:18:20,000
И майчинството…
1709
02:18:20,320 --> 02:18:23,140
Не е само за този, който те е родил.
1710
02:18:23,670 --> 02:18:25,820
А за този, който не те е изоставил.
1711
02:18:27,370 --> 02:18:30,280
Този, който те търси…тъгува за теб.
1712
02:18:30,280 --> 02:18:33,900
Отглежда те в сърцето си, докато
расте самият той.
1713
02:18:35,790 --> 02:18:40,350
Днес тези, които се караха заради
нас, плакаха…
1714
02:18:40,640 --> 02:18:44,730
Всички, които си простиха –
събраха се на една маса.
1715
02:18:45,240 --> 02:18:47,160
Те мислят, че Мелике я няма.
1716
02:18:47,690 --> 02:18:50,900
Но аз знам, че е тук.
1717
02:18:52,020 --> 02:18:54,000
Сред нашите усмивки.
1718
02:18:54,260 --> 02:18:56,610
Между столовете.
1719
02:18:57,160 --> 02:18:59,840
Във всеки удар на сърцето ми.
1720
02:19:00,860 --> 02:19:04,850
Докато аз живея, тя също ще
продължи да живее.
1721
02:19:05,980 --> 02:19:11,760
Защото решихме да завършим
историята, която започна с две души –
с едно сърце.
1722
02:19:12,450 --> 02:19:18,160
И сега най-накрая завършихме.