TranslateSubtitles.org

1-еп.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:59,830 --> 00:02:00,910
(По предание)

2
00:02:01,270 --> 00:02:02,700
(в края на Източното море)

3
00:02:03,110 --> 00:02:04,910
(стои гигантското дърво Фусанг.)

4
00:02:05,780 --> 00:02:07,030
(Под него)

5
00:02:07,390 --> 00:02:10,180
(се намира Светът на Духовете на Пустотата.)

6
00:02:11,460 --> 00:02:13,460
(Нерешени човешки желания)

7
00:02:13,700 --> 00:02:14,950
(се събират тук.)

8
00:02:15,180 --> 00:02:16,860
(След векове самоусъвършенстване,)

9
00:02:17,110 --> 00:02:19,140
(те стават духове.)

10
00:02:19,990 --> 00:02:21,740
(Този с най-много духовна сила)

11
00:02:22,020 --> 00:02:23,670
(става Върховен Дух,)

12
00:02:24,070 --> 00:02:26,180
(владеещ всички духове.)

13
00:02:27,270 --> 00:02:28,670
Добре дошли отново,

14
00:02:28,670 --> 00:02:30,390
Ваше Височество.

15
00:02:52,900 --> 00:02:54,580
(Настоящият Върховен Дух)

16
00:02:54,990 --> 00:02:56,900
(е роден като дух.)

17
00:02:57,670 --> 00:02:58,950
(Най-големият талант)

18
00:02:59,110 --> 00:03:01,350
(за десет поколения.)

19
00:03:02,180 --> 00:03:05,940
(Хе Симу, Върховен Дух)

20
00:03:06,830 --> 00:03:08,180
(Върховният Дух)

21
00:03:08,420 --> 00:03:10,230
(обича да броди из смъртния свят,)

22
00:03:10,830 --> 00:03:12,020
(наблюдавайки смъртните)

23
00:03:12,270 --> 00:03:13,950
(да изпитват радост и скръб.)

24
00:03:15,140 --> 00:03:16,020
(Лианжоу)

25
00:03:16,580 --> 00:03:20,070
(е нейният избран рай за почивка и наблюдение.)

26
00:03:30,070 --> 00:03:31,790
(Макар и безсмъртна,)

27
00:03:32,180 --> 00:03:34,580
(тя е родена сляпа за цветовете,)

28
00:03:34,950 --> 00:03:36,180
(нечувствителна към вкусовете,)

29
00:03:36,580 --> 00:03:38,070
(студа и топлината.)

30
00:03:40,420 --> 00:03:43,070
(Тя няма петте сетива.)

31
00:03:46,670 --> 00:03:48,180
(Преди векове)

32
00:03:48,510 --> 00:03:50,740
(звезден магьосник каза,)

33
00:03:51,510 --> 00:03:55,230
(че майсторът на Меча на Спасението)

34
00:03:56,420 --> 00:03:58,900
(може да е носителят на заклинанието и да ѝ донесе)

35
00:03:59,460 --> 00:04:00,460
(петте сетива.)

36
00:04:03,830 --> 00:04:05,700
(Но до ден днешен)

37
00:04:05,950 --> 00:04:08,670
(думите от миналото са отдавна забравени.)

38
00:04:09,580 --> 00:04:11,390
(Дори самата Върховна)

39
00:04:11,860 --> 00:04:13,700
(почти е забравила.)

40
00:04:39,140 --> 00:04:46,260
=Любов отвъд гроба=
=Епизод 1=

41
00:05:08,820 --> 00:05:11,030
Спасете сина ми.

42
00:05:11,910 --> 00:05:14,620
Спасете Чен Ин.

43
00:05:22,910 --> 00:05:23,940
Молиш ли ме?

44
00:05:25,990 --> 00:05:27,230
Не те ли е страх?

45
00:05:34,910 --> 00:05:35,750
Моля.

46
00:05:35,820 --> 00:05:36,820
Спасете сина ми.

47
00:05:37,230 --> 00:05:38,350
Спасете сина ми.

48
00:05:38,350 --> 00:05:39,820
Моля, спасете сина ми.

49
00:05:41,030 --> 00:05:43,380
Смъртоносно сте ранена,

50
00:05:43,790 --> 00:05:44,790
но мога да ви дам
51
00:05:44,790 --> 00:05:46,180
едно желание.

52
00:05:47,110 --> 00:05:48,420
По мои правила,

53
00:05:49,300 --> 00:05:51,030
ще извлека твоята
обсесия

54
00:05:51,620 --> 00:05:53,160
и ще спася сина ти.

55
00:05:54,150 --> 00:05:55,350
Съгласен ли си да ме
оставиш?

56
00:05:58,550 --> 00:06:00,030
Всичко, за да спася
сина си.

57
00:06:01,060 --> 00:06:02,030
Съгласен съм.

58
00:06:04,990 --> 00:06:05,990
Сделка.

59
00:06:36,710 --> 00:06:38,670
Толкова дълбока обсесия

60
00:06:39,620 --> 00:06:41,230
със сина му.

61
00:06:42,910 --> 00:06:44,860
Смъртните са толкова
трудни за разбиране.

62
00:06:57,350 --> 00:06:58,430
(Без чувство за допир,)

63
00:06:58,550 --> 00:06:59,550
(ударих твърде силно.)

64
00:07:10,700 --> 00:07:14,220
(Сюе Ченйинг, жител
на село Лянжоу)

65
00:07:24,060 --> 00:07:26,590
Армията на Велик Лян
е тук!

66
00:07:33,780 --> 00:07:35,700
(Лянжоу)

67
00:07:37,820 --> 00:07:39,710
Народе на Лянжоу,
не се паникьосвайте!

68
00:07:40,260 --> 00:07:41,150
Врагът е победен!

69
00:07:41,910 --> 00:07:42,930
Ние, армията на Велик
Лян,

70
00:07:43,260 --> 00:07:44,590
ще завземем този град.

71
00:07:48,980 --> 00:07:52,260
(Дуан Сю, командир
на армията Табай)

72
00:07:52,260 --> 00:07:53,590
Това е армията на Велик
Лян!

73
00:07:54,300 --> 00:07:56,500
- Най-сетне сте тук!
- Армията на Велик Лян!

74
00:07:57,590 --> 00:07:58,896
Ще направим всичко по
силите си да защитим

75
00:07:58,907 --> 00:07:59,990
всички граждани в този
град.

76
00:08:00,420 --> 00:08:01,880
- Няма нужда да се
криеш повече!
- Точно така!

77
00:08:02,110 --> 00:08:03,820
Няма нужда да се криеш
повече.

78
00:08:04,070 --> 00:08:05,220
Армията на Велик Лян.

79
00:08:05,550 --> 00:08:07,740
Те са тук, за да ни
спасят.

80
00:08:07,740 --> 00:08:09,730
Най-сетне са тук.

81
00:08:15,620 --> 00:08:16,590
(Мечът на спасението.)

82
00:08:17,590 --> 00:08:19,380
(Духовният меч на
леля ми
отпреди 300 години.)

83
00:08:19,595 --> 00:08:20,641
(Лианг)
(Защо ли би бил)

84
00:08:20,652 --> 00:08:21,985
(в ръцете на млад
генерал?)

85
00:08:34,260 --> 00:08:35,100
Генерале.

86
00:08:37,740 --> 00:08:38,600
Генерале.

87
00:08:38,620 --> 00:08:40,540
Норт Чонг изби града
преди да си тръгне.

88
00:08:41,070 --> 00:08:42,900
Вие ли сте тук, за да
ни спасите?

89
00:08:52,900 --> 00:08:55,140
Благодаря ви, Генерале.

90
00:08:56,260 --> 00:08:57,380
Благодаря ви, Генерале!

91
00:08:57,780 --> 00:08:58,780
Благодаря ви, Генерале.

92
00:09:04,020 --> 00:09:04,860
Генерале,

93
00:09:05,110 --> 00:09:06,380
слава богу, че сте тук.

94
00:09:08,660 --> 00:09:09,500
Госпожице,

95
00:09:11,190 --> 00:09:12,110
избършете кръвта.

96
00:09:22,830 --> 00:09:24,350
(Той наистина е просто
смъртен.)

97
00:09:44,230 --> 00:09:45,540
(Това тяло е толкова
слабо.)

98
00:09:50,070 --> 00:09:50,910
Моля, помогнете ми.

99
00:09:51,590 --> 00:09:52,900
Спасете онова дете.

100
00:10:10,430 --> 00:10:11,270
Махнете я оттук.
101
00:10:11,500 --> 00:10:12,340
Грижи се за нея.

102
00:10:17,020 --> 00:10:17,860
Предай заповедта.

103
00:10:18,190 --> 00:10:19,740
Прегрупирайте войските в града
днес.

104
00:10:19,950 --> 00:10:21,076
Освен отбранителните
дължения,

105
00:10:21,540 --> 00:10:22,740
всеки трябва да остане в града,

106
00:10:23,303 --> 00:10:24,636
за да спаси оцелелите цивилни.

107
00:10:25,470 --> 00:10:26,990
Всеки, хванат да граби
или краде,

108
00:10:27,590 --> 00:10:28,516
ще бъде изправен пред военно
правосъдие.

109
00:10:28,730 --> 00:10:29,570
- Да!
- Да!

110
00:10:29,590 --> 00:10:31,950
(Избавлението не е избирало
господар от 300 години.)

111
00:10:32,780 --> 00:10:34,140
(Можеш ли да бъдеш негов господар?)

112
00:10:35,060 --> 00:10:38,940
(Правителствена служба
Лиангжоу)

113
00:10:40,780 --> 00:10:42,146
Нашата атака срещу Северната
Чунг армия

114
00:10:42,590 --> 00:10:44,020
ги хвана напълно неподготвени.

115
00:10:44,710 --> 00:10:45,590
От злоба

116
00:10:45,590 --> 00:10:47,269
те разграбиха града
по време на отстъплението си.

117
00:10:47,896 --> 00:10:49,069
Това беше причинен от човека
катастрофа.

118
00:10:50,860 --> 00:10:52,470
Ние пак бяхме твърде късно.

119
00:10:54,350 --> 00:10:55,729
Колко мъже загубихме този
път?

120
00:10:56,310 --> 00:10:57,256
Загубихме повече от половината.

121
00:10:57,710 --> 00:10:59,110
Остават по-малко от 4000 души.

122
00:10:59,660 --> 00:11:00,500
Сю,

123
00:11:00,626 --> 00:11:01,910
(Ся Чиншенг)
ти си нов тук.

124
00:11:01,921 --> 00:11:03,339
(Менг Ван)
Войските са нестабилни.

125
00:11:03,350 --> 00:11:04,660
Ако врагът атакува сега,

126
00:11:05,230 --> 00:11:06,430
трудно бихме могли да ги удържим.

127
00:11:07,350 --> 00:11:08,276
Как е ревматизмът ти?

128
00:11:08,710 --> 00:11:09,623
Имаш ли някакъв дискомфорт
наскоро?

129
00:11:11,350 --> 00:11:12,656
Времето беше хубаво напоследък.

130
00:11:13,380 --> 00:11:14,220
Не чувствам никакъв дискомфорт.

131
00:11:16,435 --> 00:11:17,392
(Изглежда слънчевото време)

132
00:11:17,403 --> 00:11:18,780
(не е любимото ти.)

133
00:11:23,830 --> 00:11:25,740
(Младият генерал има други
планове.)

134
00:11:25,860 --> 00:11:27,340
Татко, моля те, не си тръгвай.

135
00:11:27,710 --> 00:11:28,560
Татко!

136
00:11:28,620 --> 00:11:29,460
Татко!

137
00:11:31,470 --> 00:11:32,980
Татко, къде си?

138
00:11:33,310 --> 00:11:34,150
Татко!

139
00:11:34,780 --> 00:11:35,620
Татко!

140
00:11:36,260 --> 00:11:38,350
(Това дете наистина е
инат.)

141
00:11:43,620 --> 00:11:44,740
Как са братята и сестрите?

142
00:11:45,260 --> 00:11:46,780
Лекарят каза, че са изтощени.

143
00:11:47,027 --> 00:11:48,840
Те ще се възстановят
след няколко дни почивка.

144
00:11:49,310 --> 00:11:50,150
Грижи се за тях.

145
00:11:50,590 --> 00:11:51,430
Сю,

146
00:11:51,710 --> 00:11:52,745
не мислиш ли, че това момиче

147
00:11:52,756 --> 00:11:53,500
е много странно?

148
00:11:53,973 --> 00:11:55,219
Тя не бива да остава тук
дълго.

149
00:11:58,740 --> 00:11:59,580
Татко!

150
00:12:01,140 --> 00:12:01,980
Къде си?

151
00:12:02,380 --> 00:12:03,220
Татко!

152
00:12:05,830 --> 00:12:07,070
Татко! Татко!

153
00:12:11,990 --> 00:12:12,950
Не ме изоставяй!

154
00:12:14,540 --> 00:12:15,740
Татко! Татко!

155
00:12:18,830 --> 00:12:19,670
Татко!

156
00:12:20,740 --> 00:12:21,580
Татко!

157
00:12:22,710 --> 00:12:23,710
Не ме изоставяй!

158
00:12:23,860 --> 00:12:24,700
Татко!

159
00:12:26,310 --> 00:12:27,150
Татко!

160
00:12:27,430 --> 00:12:28,430
Не си отивай, татко!

161
00:12:28,660 --> 00:12:29,500
Татко!

162
00:12:30,310 --> 00:12:31,150
Татко!

163
00:12:31,740 --> 00:12:32,830
Моля те, не ме изоставяй!

164
00:12:33,230 --> 00:12:34,780
Татко! Татко!

165
00:12:34,900 --> 00:12:36,140
Не ме изоставяй, татко!

166
00:12:36,260 --> 00:12:37,100
Татко!

167
00:12:37,950 --> 00:12:38,790
Татко!

168
00:12:39,020 --> 00:12:39,913
Моля те, не ме изоставяй!

169
00:12:40,380 --> 00:12:41,660
Татко! Татко!

170
00:12:42,660 --> 00:12:43,990
Татко! Татко!

171
00:12:44,470 --> 00:12:45,540
Татко, не ме изоставяй!

172
00:12:45,710 --> 00:12:47,020
Татко! Татко!

173
00:12:47,380 --> 00:12:48,280
Моля те, не ме изоставяй!

174
00:12:48,620 --> 00:12:50,110
От векове ти си първият,

175
00:12:50,110 --> 00:12:51,310
който хваща ръката ми.

176
00:12:52,990 --> 00:12:53,830
Татко.

177
00:12:55,780 --> 00:12:56,620
Татко.

178
00:13:04,540 --> 00:13:05,380
Фенги.

179
00:13:23,830 --> 00:13:24,670
Фенги.

180
00:13:29,953 --> 00:13:31,886
(Хъедзя Фенги)
Отдавна не сме се виждали,
Велики прародителю.

181
00:13:32,503 --> 00:13:33,802
Повика ме късно през
нощта.

182
00:13:33,900 --> 00:13:35,590
Най-накрая има ли начин
да ти служа?

183
00:13:35,780 --> 00:13:36,900
Помогни ми да разбера
за някого.

184
00:13:37,740 --> 00:13:38,646
Някой от двора.

185
00:13:39,310 --> 00:13:40,710
Този, който владее
Избавлението.

186
00:13:43,860 --> 00:13:45,260
Избавлението се появи
отново.

187
00:13:45,950 --> 00:13:46,950
Чий е неговият господар?

188
00:13:49,470 --> 00:13:50,310
Това е...

189
00:14:03,190 --> 00:14:04,030
Побързай.

190
00:14:09,140 --> 00:14:10,195
(Аз съм Дуан Сю,
командир)

191
00:14:10,206 --> 00:14:11,470
(на армията Табай
на Велика Лян.)

192
00:14:12,590 --> 00:14:14,443
(Враговете се оттеглиха
на север от река Гуанхъ.)

193
00:14:15,740 --> 00:14:17,430
(Днес Лянжоу
се връща във Велика Лян.)

194
00:14:18,260 --> 00:14:19,740
(Армията Табай ще ви
помогне)

195
00:14:19,740 --> 00:14:20,580
(да поправите къщите)

196
00:14:22,230 --> 00:14:23,470
(и да възстановите домовете си.)

197
00:14:40,310 --> 00:14:41,150
Благодаря.

198
00:14:41,950 --> 00:14:42,790
Благодаря.

199
00:14:43,430 --> 00:14:44,310
Благодаря, генерале.

200
00:14:50,380 --> 00:14:51,273
(Докато аз съм тук,)
201
00:14:52,900 --> 00:14:54,860
(Ще защита хората от този град.)

202
00:14:54,860 --> 00:14:57,020
(Лянжоу)

203
00:14:57,020 --> 00:14:58,260
(Докато имам дъх,)

204
00:15:00,020 --> 00:15:01,540
(ще пазя Лянжоу)

205
00:15:02,950 --> 00:15:03,900
(в безопасност ден и нощ.)

206
00:15:09,540 --> 00:15:10,430
По-топло е, нали?

207
00:15:18,220 --> 00:15:24,380
(Лянжоу)

208
00:15:50,310 --> 00:15:51,150
Събуди се.

209
00:15:57,140 --> 00:15:57,980
Яж.

210
00:15:58,860 --> 00:15:59,830
Благодаря, госпожице.

211
00:16:00,990 --> 00:16:03,020
Казвам се Хе Сяосяо.

212
00:16:04,660 --> 00:16:05,500
В момента

213
00:16:06,110 --> 00:16:07,620
с брат ми сме слаби.

214
00:16:08,260 --> 00:16:09,780
Желаем да останем няколко дни.

215
00:16:10,430 --> 00:16:11,620
Бихте ли, моля

216
00:16:11,860 --> 00:16:12,700
помолили Генерала

217
00:16:12,860 --> 00:16:13,780
да направи изключение?

218
00:16:15,500 --> 00:16:16,340
Между другото,

219
00:16:17,950 --> 00:16:19,380
за Генерала, който ме спаси,

220
00:16:20,260 --> 00:16:21,430
какво е името му?

221
00:16:21,950 --> 00:16:23,050
Нещо не е наред с теб.

222
00:16:23,190 --> 00:16:24,030
Ти...

223
00:16:26,140 --> 00:16:27,540
Ей, яж!

224
00:16:33,830 --> 00:16:34,670
Яж бавно.

225
00:16:47,140 --> 00:16:48,140
Ти си доста хитра.

226
00:16:48,590 --> 00:16:49,990
Известните кифлички Суансян от Северен Чонг.

227
00:16:49,990 --> 00:16:51,260
Само техните хора могат да ги ядат.

228
00:16:51,350 --> 00:16:52,590
Не се чудя, че брат ми повърна.

229
00:16:53,820 --> 00:16:54,660
Ако подозирате

230
00:16:54,660 --> 00:16:55,540
брат ми и мен,

231
00:16:55,860 --> 00:16:56,830
просто ни убийте.

232
00:16:58,380 --> 00:17:00,260
Щом е храна от Северен Чонг,

233
00:17:00,900 --> 00:17:02,470
защо ги разпозна веднага?

234
00:17:02,950 --> 00:17:04,300
Със сигурност кроиш нещо.

235
00:17:04,540 --> 00:17:05,910
Защо се приближи до Генерала?

236
00:17:06,260 --> 00:17:07,470
Изпратена ли си от Северен Чонг?

237
00:17:10,390 --> 00:17:11,430
Не тормози сестра ми!

238
00:17:11,780 --> 00:17:13,100
Не сме от Северен Чонг,

239
00:17:13,230 --> 00:17:14,300
нито сме шпиони.

240
00:17:17,100 --> 00:17:18,820
Защо продължаваш да ни плашиш?

241
00:17:19,390 --> 00:17:20,430
Или покажи доказателства,

242
00:17:20,500 --> 00:17:21,540
че сме шпиони,

243
00:17:21,910 --> 00:17:23,190
или просто ни убий тук.

244
00:17:27,870 --> 00:17:28,950
Не ме интересува дали работиш

245
00:17:28,950 --> 00:17:30,063
за Северен Чонг или за херцог Пей.

246
00:17:30,300 --> 00:17:31,580
Каквото и да планираш,

247
00:17:31,580 --> 00:17:32,870
по-добре се откажи скоро.

248
00:17:33,300 --> 00:17:34,580
Дори с цената на живота ми,

249
00:17:35,190 --> 00:17:36,040
никога няма да позволя

250
00:17:36,060 --> 00:17:37,500
да докоснеш моя старши брат.
251
00:17:39,470 --> 00:17:40,670
Като те слушам,

252
00:17:41,990 --> 00:17:43,470
генералът е много жалък.

253
00:17:43,780 --> 00:17:44,630
Спри да се преструваш.

254
00:17:48,540 --> 00:17:49,430
Много сме заети.

255
00:17:49,870 --> 00:17:50,710
Ще тръгвам сега.

256
00:17:51,150 --> 00:17:51,990
Утре сутрин

257
00:17:52,470 --> 00:17:53,390
трябва да си тръгнеш.

258
00:18:03,060 --> 00:18:04,093
Наблюдавайте ги отблизо.

259
00:18:05,300 --> 00:18:06,140
Да.

260
00:18:14,540 --> 00:18:15,380
Как се казваш?

261
00:18:20,340 --> 00:18:21,180
Сю Ченин.

262
00:18:35,150 --> 00:18:36,780
Сяосяо, не обичаш ли храна?

263
00:18:39,060 --> 00:18:40,910
Ни нито харесвам, нито не.

264
00:18:42,060 --> 00:18:43,500
Каквото и да сложа в устата си,

265
00:18:43,500 --> 00:18:44,390
няма никакъв вкус.

266
00:19:24,710 --> 00:19:25,550
Побързай и тръгвай.

267
00:19:27,260 --> 00:19:29,540
(Спокоен и ясен)

268
00:20:03,520 --> 00:20:05,650
Моля, вземете ме със себе си.

269
00:20:08,150 --> 00:20:10,670
Моля, вземете ме със себе си.

270
00:20:20,500 --> 00:20:21,340
Точно тук.

271
00:20:21,500 --> 00:20:22,340
Започни да копаеш.

272
00:20:38,160 --> 00:20:42,360
Моля, вземете ме със себе си.

273
00:21:13,230 --> 00:21:14,250
Как се казва баща ти?

274
00:21:15,300 --> 00:21:16,780
Сю Мутоу.

275
00:21:18,190 --> 00:21:19,030
Кои букви?

276
00:21:21,870 --> 00:21:22,870
Не мога да чета.

277
00:21:38,670 --> 00:21:39,950
Баща ти вече е погребан.

278
00:21:39,950 --> 00:21:41,016
Защо плачеш за него?

279
00:21:41,380 --> 00:21:42,820
Той трябва да плаче за теб.

280
00:21:42,820 --> 00:21:43,660
(Издялване на дърво)

281
00:21:43,660 --> 00:21:44,780
Животът му е приключил.

282
00:21:44,780 --> 00:21:45,886
Няма повече земни връзки,

283
00:21:46,540 --> 00:21:47,670
оставяйки теб, малко дете,

284
00:21:47,670 --> 00:21:48,870
в тази хаотична гранична зона

285
00:21:49,540 --> 00:21:50,990
сам да оцелееш.

286
00:21:52,020 --> 00:21:53,740
Ти си жалък тук.

287
00:22:16,540 --> 00:22:17,990
Опитай се да хвърлиш шепа сам.

288
00:22:56,710 --> 00:22:58,580
Какво е това?

289
00:23:04,430 --> 00:23:05,363
Какво гледаш?

290
00:23:05,990 --> 00:23:06,936
Това е просто магически трик.

291
00:23:08,100 --> 00:23:09,190
Така че, Сяосяо,

292
00:23:09,190 --> 00:23:10,390
ти си майстор на триковете.

293
00:23:36,150 --> 00:23:37,100
Скъпа.

294
00:23:38,470 --> 00:23:40,060
Ще се срещнем в следващия живот.

295
00:23:40,060 --> 00:23:41,950
Синът ми трябва да се е върнал.

296
00:24:05,340 --> 00:24:06,630
Какъв страхотен трик.

297
00:24:08,950 --> 00:24:10,910
(Генералът ми се предаде.)

298
00:24:21,710 --> 00:24:22,950
Върни го! Върни го!

299
00:24:22,950 --> 00:24:23,790
Пусни!

300
00:24:26,430 --> 00:24:28,020
Обираш дори мъртвите.
301
00:24:28,183 --> 00:24:29,503
Не те ли е страх
от отмъщение?

302
00:24:29,580 --> 00:24:30,430
Махай се!

303
00:24:35,580 --> 00:24:36,540
Според правилата
на армията на Табай,

304
00:24:38,150 --> 00:24:39,950
за всеки идентифициран
труп,

305
00:24:40,540 --> 00:24:41,560
вещите върху тялото

306
00:24:41,740 --> 00:24:43,470
трябва да бъдат
вътре върнати на семейството.

307
00:24:47,870 --> 00:24:48,820
Ти си мъртвец!

308
00:24:58,950 --> 00:25:00,340
- Добре ли си?
- Убий го!

309
00:25:00,500 --> 00:25:01,340
Да, сър!

310
00:25:03,990 --> 00:25:04,830
(Извади меча си.)

311
00:25:05,300 --> 00:25:06,190
(Побързай.)

312
00:25:19,300 --> 00:25:20,190
- Хайде!
- Бързо!

313
00:25:20,740 --> 00:25:21,580
Хайде!

314
00:25:25,160 --> 00:25:26,020
Благодаря.

315
00:25:26,020 --> 00:25:26,990
Благодаря, сър.

316
00:25:29,910 --> 00:25:31,260
Погрижете се за
вашите близки.

317
00:25:31,820 --> 00:25:32,670
Благодаря.

318
00:25:32,670 --> 00:25:33,630
Благодаря, сър.

319
00:25:39,660 --> 00:25:41,260
(Резба по дърво)

320
00:25:42,870 --> 00:25:44,710
Почивай в мир.

321
00:25:49,670 --> 00:25:50,510
Генерал.

322
00:25:50,780 --> 00:25:51,620
Генерал.

323
00:25:53,190 --> 00:25:54,030
Генерал.

324
00:25:55,950 --> 00:25:57,390
Генерал, спаси ни
вчера.

325
00:25:57,863 --> 00:25:59,196
Брат ми и аз
не можем да ви се отплатим.

326
00:25:59,376 --> 00:26:00,382
Моля, приемете
нашите благодарности.

327
00:26:04,740 --> 00:26:06,273
Госпожице, моля
спрете да ме наричате Генерал.

328
00:26:06,740 --> 00:26:08,100
Най-добре е да
не привличаме внимание.

329
00:26:10,540 --> 00:26:11,380
Генерал,

330
00:26:11,870 --> 00:26:13,260
пътувате ли
инкогнито?

331
00:26:13,870 --> 00:26:15,100
Имате остър
поглед, Госпожице.

332
00:26:16,100 --> 00:26:17,260
Срещнахме се само
за кратко вчера.

333
00:26:18,260 --> 00:26:19,690
Дори и с воала
си днес,

334
00:26:20,390 --> 00:26:21,630
веднага ме разпознахте.

335
00:26:21,910 --> 00:26:22,750
Разбира се.

336
00:26:23,710 --> 00:26:25,020
Вие сте много
прочут

337
00:26:25,540 --> 00:26:26,580
и изглеждате
толкова героично.

338
00:26:27,500 --> 00:26:28,340
Възхищавам ви

339
00:26:30,060 --> 00:26:31,710
толкова отдавна.

340
00:26:33,260 --> 00:26:34,100
Така ли е?

341
00:26:36,020 --> 00:26:37,150
Тогава как
се казвам?

342
00:26:48,430 --> 00:26:49,820
Няма нужда
от ласкателства, Госпожице.

343
00:26:50,190 --> 00:26:51,540
Ако наистина
бях толкова прочут,

344
00:26:51,780 --> 00:26:52,820
 щях да съм попречил
на Лиангжоу

345
00:26:52,820 --> 00:26:53,870
да бъде унищожен.

346
00:26:59,260 --> 00:27:00,100
Казвам се Дуан Сю,

347
00:27:01,440 --> 00:27:02,830
като върхово
военно постижение.

348
00:27:03,910 --> 00:27:05,003
Моето учтиво име
е Шунси.

349
00:27:13,950 --> 00:27:15,260
Казвам се Хе Сяосяо.

350
00:27:16,630 --> 00:27:17,670
Това е моят
брат по клетва.
351
00:27:17,950 --> 00:27:18,790
Казва се Ченйинг.

352
00:27:20,060 --> 00:27:20,900
Госпожице Хъ.

353
00:27:25,500 --> 00:27:26,340
Пази се.

354
00:27:52,500 --> 00:27:54,206
(Спасението го избра
за свой господар.)

355
00:27:55,470 --> 00:27:56,780
(Кой точно е той?)

356
00:27:58,150 --> 00:27:59,100
Войници на Норт Чонг!

357
00:27:59,100 --> 00:28:00,060
Хванете ги!

358
00:28:00,430 --> 00:28:01,270
- Да!
- Да!

359
00:28:03,150 --> 00:28:04,740
Не сте единственият,

360
00:28:06,280 --> 00:28:07,150
който ме разпозна.

361
00:28:07,150 --> 00:28:08,580
Това беше толкова страшно!

362
00:28:13,780 --> 00:28:14,620
Сега сте в безопасност.

363
00:28:15,580 --> 00:28:16,500
Благодаря за помощта.

364
00:28:18,230 --> 00:28:19,990
Иска ми се да кажа, че няма нужда

365
00:28:20,150 --> 00:28:21,340
от благодарност като вас,

366
00:28:23,190 --> 00:28:24,260
но брат ми и аз

367
00:28:24,780 --> 00:28:25,780
нямаме останало семейство.

368
00:28:26,150 --> 00:28:27,596
Изгонени от имението на префекта,

369
00:28:27,870 --> 00:28:29,670
сега сме без дом,

370
00:28:29,670 --> 00:28:30,870
без храна и подслон.

371
00:28:31,820 --> 00:28:33,230
Ще започне да вали сняг.

372
00:28:34,190 --> 00:28:35,220
Дори не знаем

373
00:28:35,231 --> 00:28:36,271
къде ще спим тази нощ.

374
00:28:44,340 --> 00:28:45,180
Добре.

375
00:28:46,446 --> 00:28:47,646
Ще помогна на вас и брат ви

376
00:28:47,657 --> 00:28:48,486
да намерите място за престой.

377
00:28:50,260 --> 00:28:51,100
Благодаря ви, генерале.

378
00:28:55,630 --> 00:28:56,870
Току-що споменахте

379
00:28:58,780 --> 00:28:59,710
, че по-късно ще вали сняг?

380
00:29:01,060 --> 00:29:02,630
Времето е много странно тази година.

381
00:29:03,190 --> 00:29:04,800
Дори река Гуанхе е замръзнала.

382
00:29:04,870 --> 00:29:06,020
Валеж от сняг в слънчев ден

383
00:29:06,240 --> 00:29:07,470
вече не е толкова странен.

384
00:29:08,100 --> 00:29:09,470
Въпреки че слънцето грее ярко сега,

385
00:29:09,990 --> 00:29:11,430
времето скоро ще се промени.

386
00:29:12,260 --> 00:29:14,390
Очите ми са много остри.

387
00:29:17,150 --> 00:29:17,990
Елате с мен.

388
00:29:26,910 --> 00:29:28,430
(Той няма духовни умения,)

389
00:29:28,630 --> 00:29:30,710
(но Спасението го избра.)

390
00:29:31,500 --> 00:29:32,990
(Как е достоен)

391
00:29:32,990 --> 00:29:35,300
(за Спасението?)

392
00:29:37,990 --> 00:29:38,830
Сяосяо,

393
00:29:39,500 --> 00:29:40,470
вали сняг.

394
00:29:46,230 --> 00:29:47,300
Наистина вали сняг.

395
00:29:50,540 --> 00:29:52,040
Госпожице, бяхте абсолютно права.

396
00:30:04,260 --> 00:30:05,670
Бяхте в безсъзнание ден и нощ.

397
00:30:06,100 --> 00:30:06,910
Ако настинете,

398
00:30:06,921 --> 00:30:08,227
не искам да се грижа за вас.

399
00:31:00,740 --> 00:31:02,150
И вие бяхте в безсъзнание ден.

400
00:31:03,100 --> 00:31:03,940
Не настивайте.
401
00:31:06,540 --> 00:31:08,106
Не пропускайте красотата на първия сняг.

402
00:31:09,670 --> 00:31:10,990
Да се върнем заедно.

403
00:31:32,840 --> 00:31:33,710
(Смъртните могат да бъдат трогнати)

404
00:31:33,710 --> 00:31:35,190
(от такива дребни гледки.)

405
00:31:38,990 --> 00:31:39,830
(Каква жалост.)

406
00:31:41,100 --> 00:31:42,600
(Аз съм сляп за цветовете, глух за музиката,)

407
00:31:43,580 --> 00:31:45,100
(и безчувствен към студ, топлина и вкус.)

408
00:31:46,500 --> 00:31:47,780
(Всички същества са като прах,)

409
00:31:49,137 --> 00:31:50,510
(живеят и умират за един ден.)

410
00:31:50,700 --> 00:31:51,980
(Тианшуо)

411
00:31:51,990 --> 00:31:53,150
(Без значение колко много)

412
00:31:53,150 --> 00:31:54,580
(дълбоки и горещи желания имат,)

413
00:31:55,990 --> 00:31:57,630
(всички те са само илюзия.)

414
00:31:59,740 --> 00:32:01,460
Великата Лян някога имаше огромна територия.

415
00:32:01,460 --> 00:32:02,180
(Великата Лян)

416
00:32:02,191 --> 00:32:04,169
Сега граничи със Северния Чонг
при река Гуанхе.

417
00:32:04,180 --> 00:32:04,836
(Северен Чонг)

418
00:32:04,847 --> 00:32:05,987
Северът и Югът си противостоят.

419
00:32:06,960 --> 00:32:07,910
Северният Чонг е окупирал

420
00:32:07,910 --> 00:32:10,256
17 префектури на север
от река Гуанхе от 60 години.

421
00:32:11,570 --> 00:32:13,390
Зима като тази идва веднъж
на век.

422
00:32:14,763 --> 00:32:16,076
Река Гуанхе е замръзнала.

423
00:32:16,570 --> 00:32:18,230
Армията на Северния Чонг премина,

424
00:32:18,450 --> 00:32:19,820
ограбвайки Юджоу и Лянжоу.

425
00:32:21,563 --> 00:32:22,814
Въпреки че използвахме внезапна атака

426
00:32:22,825 --> 00:32:23,619
за да си върнем Лянжоу,

427
00:32:23,630 --> 00:32:24,910
армията на Северния Чонг

428
00:32:25,340 --> 00:32:26,920
все още се крие извън града.

429
00:32:27,630 --> 00:32:29,000
Армията на Табай вътре в града

430
00:32:29,470 --> 00:32:30,830
е принудена към обсадна отбрана.

431
00:32:31,300 --> 00:32:32,310
Ситуацията е тежка.

432
00:32:34,870 --> 00:32:36,020
Дуан Шунси?

433
00:32:36,260 --> 00:32:37,580
Всеки

434
00:32:37,580 --> 00:32:38,780
в двора

435
00:32:38,780 --> 00:32:39,670
го познава.

436
00:32:40,340 --> 00:32:42,230
Семейството му е известно с учени

437
00:32:42,230 --> 00:32:43,520
и имперски връзки.

438
00:32:43,540 --> 00:32:45,550
Преди две години той стана
вторият по успех

439
00:32:45,561 --> 00:32:46,465
и стана чиновник,

440
00:32:46,476 --> 00:32:48,540
високо ценен от канцлера Ду,

441
00:32:48,540 --> 00:32:50,630
подготвян за бъдещ главен съветник.

442
00:32:51,190 --> 00:32:52,830
Роден в клан на цивилен служител,

443
00:32:53,580 --> 00:32:55,430
защо пое
тази гранична позиция?

444
00:33:00,190 --> 00:33:01,870
Дуан Сю...

445
00:33:02,670 --> 00:33:03,870
Той има клетва враг в двора,

446
00:33:04,430 --> 00:33:05,820
първенецът от изпитната му година,

447
00:33:06,190 --> 00:33:09,020
Фанг Сяние, цензор.

448
00:33:12,710 --> 00:33:14,260
Дуан Сю беше импийчнат от него

449
00:33:14,260 --> 00:33:15,340
и завърши в армията.

450
00:33:15,870 --> 00:33:18,150
Фанг Сяние е остър
451
00:33:18,300 --> 00:33:19,430
и внимателен във всяко движение,

452
00:33:19,430 --> 00:33:21,020
винаги засенчвайки Дуан Шунси.

453
00:33:23,630 --> 00:33:24,630
Дуан Шунси падна

454
00:33:25,230 --> 00:33:26,950
от кандидат за главен съветник

455
00:33:26,950 --> 00:33:28,710
до обикновена позиция, която може да не издържи.

456
00:33:29,500 --> 00:33:30,870
Онзи, когото наричаш

457
00:33:31,100 --> 00:33:32,910
известен навсякъде, надалеч,

458
00:33:33,770 --> 00:33:35,990
е тази известна нещастна душа.

459
00:33:42,950 --> 00:33:43,790
Кой е той?

460
00:33:46,950 --> 00:33:47,790
Никой.

461
00:33:47,990 --> 00:33:48,830
Да вървим.

462
00:33:49,150 --> 00:33:49,990
Върви.

463
00:33:49,990 --> 00:33:51,430
Велик Прародител, Дуан Сю...

464
00:33:51,430 --> 00:33:52,670
Избавлението избра

465
00:33:52,910 --> 00:33:54,430
умиращ мъж.

466
00:33:54,870 --> 00:33:55,740
Какво имаш предвид?

467
00:33:56,630 --> 00:33:57,910
В тези хаотични времена,

468
00:33:58,580 --> 00:33:59,740
той е обграден от врагове.

469
00:34:00,100 --> 00:34:01,470
Колко дълго може да издържи?

470
00:34:03,430 --> 00:34:04,390
Според моите правила,

471
00:34:04,390 --> 00:34:05,540
ще го попитам какво му е желанието

472
00:34:06,260 --> 00:34:07,340
и ще го изпълня.

473
00:34:08,270 --> 00:34:09,220
След като умре,

474
00:34:09,220 --> 00:34:10,350
ще взема Избавлението.

475
00:34:10,620 --> 00:34:12,020
Няма да го вземем напразно.

476
00:34:31,990 --> 00:34:32,990
Минаха 300 години.

477
00:34:34,310 --> 00:34:36,100
Избавлението най-накрая има господар.

478
00:34:36,430 --> 00:34:38,100
Наистина доживях този ден.

479
00:34:40,700 --> 00:34:41,540
Не.

480
00:34:43,310 --> 00:34:44,390
(Моят прародител е Джи Си.)

481
00:34:44,540 --> 00:34:45,846
(Тя е леля на Великия Прародител)

482
00:34:46,180 --> 00:34:48,020
(и най-добрата магьосница на Звездната обител.)

483
00:34:48,500 --> 00:34:50,140
(Някога спомена в бележките си)

484
00:34:50,580 --> 00:34:52,100
(че смъртните, които носят магията)

485
00:34:52,100 --> 00:34:53,540
(са изключително редки.)

486
00:34:54,060 --> 00:34:55,622
(Може ли господарят на Избавлението)

487
00:34:55,633 --> 00:34:57,430
(появил се след 300 години)

488
00:34:57,750 --> 00:34:59,910
(да е носителят на магията на Великия Прародител?)

489
00:35:00,830 --> 00:35:03,310
(Тогава тя ще може да възстанови петте си сетива.)

490
00:35:16,260 --> 00:35:17,140
Убийци!

491
00:35:17,140 --> 00:35:17,980
Пази се, Генерале!

492
00:35:20,920 --> 00:35:21,790
Пазачи!

493
00:35:21,790 --> 00:35:22,630
Защитете Генерала!

494
00:35:37,910 --> 00:35:39,310
(Това тяло умира от студ.)

495
00:35:39,990 --> 00:35:41,470
(Колко деликатно.)

496
00:35:42,540 --> 00:35:44,270
(Ако не за подхранване на това тяло,)

497
00:35:44,870 --> 00:35:46,196
(не бих си направил труда да я доведа.)

498
00:35:51,750 --> 00:35:52,590
Сяосяо!

499
00:35:52,870 --> 00:35:54,070
Не ме оставяй!

500
00:35:57,180 --> 00:35:58,020
Сяосяо!

501
00:36:00,350 --> 00:36:01,190
Сяосяо.

502
00:36:03,470 --> 00:36:04,430
Сяосяо.

503
00:36:05,220 --> 00:36:06,060
Сяосяо.

504
00:36:06,700 --> 00:36:07,990
Сяосяо, къде си?

505
00:36:09,020 --> 00:36:09,860
Сяосяо.

506
00:36:22,220 --> 00:36:23,220
Дете мое.

507
00:36:26,140 --> 00:36:27,100
Дете мое.

508
00:36:33,390 --> 00:36:34,700
Дете мое.

509
00:36:36,500 --> 00:36:37,540
Не се страхувай.

510
00:36:39,430 --> 00:36:41,180
Ела при майка.

511
00:36:42,790 --> 00:36:44,590
Махни се!

512
00:37:03,950 --> 00:37:05,310
- Гони! Хванете ги!
- Гони!

513
00:37:05,310 --> 00:37:06,150
- Да!
- Да!

514
00:37:52,540 --> 00:37:54,100
(Моят фенер на
духовете)

515
00:37:54,910 --> 00:37:56,880
(всъщност се страхува
от Избавлението?)

516
00:38:01,660 --> 00:38:03,220
(Дай да видя)

517
00:38:03,620 --> 00:38:06,580
(защо Избавлението
те избра за господар.)
Powered by translatesubtitles.org