1-еп.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:59,830 --> 00:02:00,910
(По предание)
2
00:02:01,270 --> 00:02:02,700
(в края на Източното море)
3
00:02:03,110 --> 00:02:04,910
(стои гигантското дърво Фусанг.)
4
00:02:05,780 --> 00:02:07,030
(Под него)
5
00:02:07,390 --> 00:02:10,180
(се намира Светът на Духовете на Пустотата.)
6
00:02:11,460 --> 00:02:13,460
(Нерешени човешки желания)
7
00:02:13,700 --> 00:02:14,950
(се събират тук.)
8
00:02:15,180 --> 00:02:16,860
(След векове самоусъвършенстване,)
9
00:02:17,110 --> 00:02:19,140
(те стават духове.)
10
00:02:19,990 --> 00:02:21,740
(Този с най-много духовна сила)
11
00:02:22,020 --> 00:02:23,670
(става Върховен Дух,)
12
00:02:24,070 --> 00:02:26,180
(владеещ всички духове.)
13
00:02:27,270 --> 00:02:28,670
Добре дошли отново,
14
00:02:28,670 --> 00:02:30,390
Ваше Височество.
15
00:02:52,900 --> 00:02:54,580
(Настоящият Върховен Дух)
16
00:02:54,990 --> 00:02:56,900
(е роден като дух.)
17
00:02:57,670 --> 00:02:58,950
(Най-големият талант)
18
00:02:59,110 --> 00:03:01,350
(за десет поколения.)
19
00:03:02,180 --> 00:03:05,940
(Хе Симу, Върховен Дух)
20
00:03:06,830 --> 00:03:08,180
(Върховният Дух)
21
00:03:08,420 --> 00:03:10,230
(обича да броди из смъртния свят,)
22
00:03:10,830 --> 00:03:12,020
(наблюдавайки смъртните)
23
00:03:12,270 --> 00:03:13,950
(да изпитват радост и скръб.)
24
00:03:15,140 --> 00:03:16,020
(Лианжоу)
25
00:03:16,580 --> 00:03:20,070
(е нейният избран рай за почивка и наблюдение.)
26
00:03:30,070 --> 00:03:31,790
(Макар и безсмъртна,)
27
00:03:32,180 --> 00:03:34,580
(тя е родена сляпа за цветовете,)
28
00:03:34,950 --> 00:03:36,180
(нечувствителна към вкусовете,)
29
00:03:36,580 --> 00:03:38,070
(студа и топлината.)
30
00:03:40,420 --> 00:03:43,070
(Тя няма петте сетива.)
31
00:03:46,670 --> 00:03:48,180
(Преди векове)
32
00:03:48,510 --> 00:03:50,740
(звезден магьосник каза,)
33
00:03:51,510 --> 00:03:55,230
(че майсторът на Меча на Спасението)
34
00:03:56,420 --> 00:03:58,900
(може да е носителят на заклинанието и да ѝ донесе)
35
00:03:59,460 --> 00:04:00,460
(петте сетива.)
36
00:04:03,830 --> 00:04:05,700
(Но до ден днешен)
37
00:04:05,950 --> 00:04:08,670
(думите от миналото са отдавна забравени.)
38
00:04:09,580 --> 00:04:11,390
(Дори самата Върховна)
39
00:04:11,860 --> 00:04:13,700
(почти е забравила.)
40
00:04:39,140 --> 00:04:46,260
=Любов отвъд гроба=
=Епизод 1=
41
00:05:08,820 --> 00:05:11,030
Спасете сина ми.
42
00:05:11,910 --> 00:05:14,620
Спасете Чен Ин.
43
00:05:22,910 --> 00:05:23,940
Молиш ли ме?
44
00:05:25,990 --> 00:05:27,230
Не те ли е страх?
45
00:05:34,910 --> 00:05:35,750
Моля.
46
00:05:35,820 --> 00:05:36,820
Спасете сина ми.
47
00:05:37,230 --> 00:05:38,350
Спасете сина ми.
48
00:05:38,350 --> 00:05:39,820
Моля, спасете сина ми.
49
00:05:41,030 --> 00:05:43,380
Смъртоносно сте ранена,
50
00:05:43,790 --> 00:05:44,790
но мога да ви дам
51
00:05:44,790 --> 00:05:46,180
едно желание.
52
00:05:47,110 --> 00:05:48,420
По мои правила,
53
00:05:49,300 --> 00:05:51,030
ще извлека твоята
обсесия
54
00:05:51,620 --> 00:05:53,160
и ще спася сина ти.
55
00:05:54,150 --> 00:05:55,350
Съгласен ли си да ме
оставиш?
56
00:05:58,550 --> 00:06:00,030
Всичко, за да спася
сина си.
57
00:06:01,060 --> 00:06:02,030
Съгласен съм.
58
00:06:04,990 --> 00:06:05,990
Сделка.
59
00:06:36,710 --> 00:06:38,670
Толкова дълбока обсесия
60
00:06:39,620 --> 00:06:41,230
със сина му.
61
00:06:42,910 --> 00:06:44,860
Смъртните са толкова
трудни за разбиране.
62
00:06:57,350 --> 00:06:58,430
(Без чувство за допир,)
63
00:06:58,550 --> 00:06:59,550
(ударих твърде силно.)
64
00:07:10,700 --> 00:07:14,220
(Сюе Ченйинг, жител
на село Лянжоу)
65
00:07:24,060 --> 00:07:26,590
Армията на Велик Лян
е тук!
66
00:07:33,780 --> 00:07:35,700
(Лянжоу)
67
00:07:37,820 --> 00:07:39,710
Народе на Лянжоу,
не се паникьосвайте!
68
00:07:40,260 --> 00:07:41,150
Врагът е победен!
69
00:07:41,910 --> 00:07:42,930
Ние, армията на Велик
Лян,
70
00:07:43,260 --> 00:07:44,590
ще завземем този град.
71
00:07:48,980 --> 00:07:52,260
(Дуан Сю, командир
на армията Табай)
72
00:07:52,260 --> 00:07:53,590
Това е армията на Велик
Лян!
73
00:07:54,300 --> 00:07:56,500
- Най-сетне сте тук!
- Армията на Велик Лян!
74
00:07:57,590 --> 00:07:58,896
Ще направим всичко по
силите си да защитим
75
00:07:58,907 --> 00:07:59,990
всички граждани в този
град.
76
00:08:00,420 --> 00:08:01,880
- Няма нужда да се
криеш повече!
- Точно така!
77
00:08:02,110 --> 00:08:03,820
Няма нужда да се криеш
повече.
78
00:08:04,070 --> 00:08:05,220
Армията на Велик Лян.
79
00:08:05,550 --> 00:08:07,740
Те са тук, за да ни
спасят.
80
00:08:07,740 --> 00:08:09,730
Най-сетне са тук.
81
00:08:15,620 --> 00:08:16,590
(Мечът на спасението.)
82
00:08:17,590 --> 00:08:19,380
(Духовният меч на
леля ми
отпреди 300 години.)
83
00:08:19,595 --> 00:08:20,641
(Лианг)
(Защо ли би бил)
84
00:08:20,652 --> 00:08:21,985
(в ръцете на млад
генерал?)
85
00:08:34,260 --> 00:08:35,100
Генерале.
86
00:08:37,740 --> 00:08:38,600
Генерале.
87
00:08:38,620 --> 00:08:40,540
Норт Чонг изби града
преди да си тръгне.
88
00:08:41,070 --> 00:08:42,900
Вие ли сте тук, за да
ни спасите?
89
00:08:52,900 --> 00:08:55,140
Благодаря ви, Генерале.
90
00:08:56,260 --> 00:08:57,380
Благодаря ви, Генерале!
91
00:08:57,780 --> 00:08:58,780
Благодаря ви, Генерале.
92
00:09:04,020 --> 00:09:04,860
Генерале,
93
00:09:05,110 --> 00:09:06,380
слава богу, че сте тук.
94
00:09:08,660 --> 00:09:09,500
Госпожице,
95
00:09:11,190 --> 00:09:12,110
избършете кръвта.
96
00:09:22,830 --> 00:09:24,350
(Той наистина е просто
смъртен.)
97
00:09:44,230 --> 00:09:45,540
(Това тяло е толкова
слабо.)
98
00:09:50,070 --> 00:09:50,910
Моля, помогнете ми.
99
00:09:51,590 --> 00:09:52,900
Спасете онова дете.
100
00:10:10,430 --> 00:10:11,270
Махнете я оттук.
101
00:10:11,500 --> 00:10:12,340
Грижи се за нея.
102
00:10:17,020 --> 00:10:17,860
Предай заповедта.
103
00:10:18,190 --> 00:10:19,740
Прегрупирайте войските в града
днес.
104
00:10:19,950 --> 00:10:21,076
Освен отбранителните
дължения,
105
00:10:21,540 --> 00:10:22,740
всеки трябва да остане в града,
106
00:10:23,303 --> 00:10:24,636
за да спаси оцелелите цивилни.
107
00:10:25,470 --> 00:10:26,990
Всеки, хванат да граби
или краде,
108
00:10:27,590 --> 00:10:28,516
ще бъде изправен пред военно
правосъдие.
109
00:10:28,730 --> 00:10:29,570
- Да!
- Да!
110
00:10:29,590 --> 00:10:31,950
(Избавлението не е избирало
господар от 300 години.)
111
00:10:32,780 --> 00:10:34,140
(Можеш ли да бъдеш негов господар?)
112
00:10:35,060 --> 00:10:38,940
(Правителствена служба
Лиангжоу)
113
00:10:40,780 --> 00:10:42,146
Нашата атака срещу Северната
Чунг армия
114
00:10:42,590 --> 00:10:44,020
ги хвана напълно неподготвени.
115
00:10:44,710 --> 00:10:45,590
От злоба
116
00:10:45,590 --> 00:10:47,269
те разграбиха града
по време на отстъплението си.
117
00:10:47,896 --> 00:10:49,069
Това беше причинен от човека
катастрофа.
118
00:10:50,860 --> 00:10:52,470
Ние пак бяхме твърде късно.
119
00:10:54,350 --> 00:10:55,729
Колко мъже загубихме този
път?
120
00:10:56,310 --> 00:10:57,256
Загубихме повече от половината.
121
00:10:57,710 --> 00:10:59,110
Остават по-малко от 4000 души.
122
00:10:59,660 --> 00:11:00,500
Сю,
123
00:11:00,626 --> 00:11:01,910
(Ся Чиншенг)
ти си нов тук.
124
00:11:01,921 --> 00:11:03,339
(Менг Ван)
Войските са нестабилни.
125
00:11:03,350 --> 00:11:04,660
Ако врагът атакува сега,
126
00:11:05,230 --> 00:11:06,430
трудно бихме могли да ги удържим.
127
00:11:07,350 --> 00:11:08,276
Как е ревматизмът ти?
128
00:11:08,710 --> 00:11:09,623
Имаш ли някакъв дискомфорт
наскоро?
129
00:11:11,350 --> 00:11:12,656
Времето беше хубаво напоследък.
130
00:11:13,380 --> 00:11:14,220
Не чувствам никакъв дискомфорт.
131
00:11:16,435 --> 00:11:17,392
(Изглежда слънчевото време)
132
00:11:17,403 --> 00:11:18,780
(не е любимото ти.)
133
00:11:23,830 --> 00:11:25,740
(Младият генерал има други
планове.)
134
00:11:25,860 --> 00:11:27,340
Татко, моля те, не си тръгвай.
135
00:11:27,710 --> 00:11:28,560
Татко!
136
00:11:28,620 --> 00:11:29,460
Татко!
137
00:11:31,470 --> 00:11:32,980
Татко, къде си?
138
00:11:33,310 --> 00:11:34,150
Татко!
139
00:11:34,780 --> 00:11:35,620
Татко!
140
00:11:36,260 --> 00:11:38,350
(Това дете наистина е
инат.)
141
00:11:43,620 --> 00:11:44,740
Как са братята и сестрите?
142
00:11:45,260 --> 00:11:46,780
Лекарят каза, че са изтощени.
143
00:11:47,027 --> 00:11:48,840
Те ще се възстановят
след няколко дни почивка.
144
00:11:49,310 --> 00:11:50,150
Грижи се за тях.
145
00:11:50,590 --> 00:11:51,430
Сю,
146
00:11:51,710 --> 00:11:52,745
не мислиш ли, че това момиче
147
00:11:52,756 --> 00:11:53,500
е много странно?
148
00:11:53,973 --> 00:11:55,219
Тя не бива да остава тук
дълго.
149
00:11:58,740 --> 00:11:59,580
Татко!
150
00:12:01,140 --> 00:12:01,980
Къде си?
151
00:12:02,380 --> 00:12:03,220
Татко!
152
00:12:05,830 --> 00:12:07,070
Татко! Татко!
153
00:12:11,990 --> 00:12:12,950
Не ме изоставяй!
154
00:12:14,540 --> 00:12:15,740
Татко! Татко!
155
00:12:18,830 --> 00:12:19,670
Татко!
156
00:12:20,740 --> 00:12:21,580
Татко!
157
00:12:22,710 --> 00:12:23,710
Не ме изоставяй!
158
00:12:23,860 --> 00:12:24,700
Татко!
159
00:12:26,310 --> 00:12:27,150
Татко!
160
00:12:27,430 --> 00:12:28,430
Не си отивай, татко!
161
00:12:28,660 --> 00:12:29,500
Татко!
162
00:12:30,310 --> 00:12:31,150
Татко!
163
00:12:31,740 --> 00:12:32,830
Моля те, не ме изоставяй!
164
00:12:33,230 --> 00:12:34,780
Татко! Татко!
165
00:12:34,900 --> 00:12:36,140
Не ме изоставяй, татко!
166
00:12:36,260 --> 00:12:37,100
Татко!
167
00:12:37,950 --> 00:12:38,790
Татко!
168
00:12:39,020 --> 00:12:39,913
Моля те, не ме изоставяй!
169
00:12:40,380 --> 00:12:41,660
Татко! Татко!
170
00:12:42,660 --> 00:12:43,990
Татко! Татко!
171
00:12:44,470 --> 00:12:45,540
Татко, не ме изоставяй!
172
00:12:45,710 --> 00:12:47,020
Татко! Татко!
173
00:12:47,380 --> 00:12:48,280
Моля те, не ме изоставяй!
174
00:12:48,620 --> 00:12:50,110
От векове ти си първият,
175
00:12:50,110 --> 00:12:51,310
който хваща ръката ми.
176
00:12:52,990 --> 00:12:53,830
Татко.
177
00:12:55,780 --> 00:12:56,620
Татко.
178
00:13:04,540 --> 00:13:05,380
Фенги.
179
00:13:23,830 --> 00:13:24,670
Фенги.
180
00:13:29,953 --> 00:13:31,886
(Хъедзя Фенги)
Отдавна не сме се виждали,
Велики прародителю.
181
00:13:32,503 --> 00:13:33,802
Повика ме късно през
нощта.
182
00:13:33,900 --> 00:13:35,590
Най-накрая има ли начин
да ти служа?
183
00:13:35,780 --> 00:13:36,900
Помогни ми да разбера
за някого.
184
00:13:37,740 --> 00:13:38,646
Някой от двора.
185
00:13:39,310 --> 00:13:40,710
Този, който владее
Избавлението.
186
00:13:43,860 --> 00:13:45,260
Избавлението се появи
отново.
187
00:13:45,950 --> 00:13:46,950
Чий е неговият господар?
188
00:13:49,470 --> 00:13:50,310
Това е...
189
00:14:03,190 --> 00:14:04,030
Побързай.
190
00:14:09,140 --> 00:14:10,195
(Аз съм Дуан Сю,
командир)
191
00:14:10,206 --> 00:14:11,470
(на армията Табай
на Велика Лян.)
192
00:14:12,590 --> 00:14:14,443
(Враговете се оттеглиха
на север от река Гуанхъ.)
193
00:14:15,740 --> 00:14:17,430
(Днес Лянжоу
се връща във Велика Лян.)
194
00:14:18,260 --> 00:14:19,740
(Армията Табай ще ви
помогне)
195
00:14:19,740 --> 00:14:20,580
(да поправите къщите)
196
00:14:22,230 --> 00:14:23,470
(и да възстановите домовете си.)
197
00:14:40,310 --> 00:14:41,150
Благодаря.
198
00:14:41,950 --> 00:14:42,790
Благодаря.
199
00:14:43,430 --> 00:14:44,310
Благодаря, генерале.
200
00:14:50,380 --> 00:14:51,273
(Докато аз съм тук,)
201
00:14:52,900 --> 00:14:54,860
(Ще защита хората от този град.)
202
00:14:54,860 --> 00:14:57,020
(Лянжоу)
203
00:14:57,020 --> 00:14:58,260
(Докато имам дъх,)
204
00:15:00,020 --> 00:15:01,540
(ще пазя Лянжоу)
205
00:15:02,950 --> 00:15:03,900
(в безопасност ден и нощ.)
206
00:15:09,540 --> 00:15:10,430
По-топло е, нали?
207
00:15:18,220 --> 00:15:24,380
(Лянжоу)
208
00:15:50,310 --> 00:15:51,150
Събуди се.
209
00:15:57,140 --> 00:15:57,980
Яж.
210
00:15:58,860 --> 00:15:59,830
Благодаря, госпожице.
211
00:16:00,990 --> 00:16:03,020
Казвам се Хе Сяосяо.
212
00:16:04,660 --> 00:16:05,500
В момента
213
00:16:06,110 --> 00:16:07,620
с брат ми сме слаби.
214
00:16:08,260 --> 00:16:09,780
Желаем да останем няколко дни.
215
00:16:10,430 --> 00:16:11,620
Бихте ли, моля
216
00:16:11,860 --> 00:16:12,700
помолили Генерала
217
00:16:12,860 --> 00:16:13,780
да направи изключение?
218
00:16:15,500 --> 00:16:16,340
Между другото,
219
00:16:17,950 --> 00:16:19,380
за Генерала, който ме спаси,
220
00:16:20,260 --> 00:16:21,430
какво е името му?
221
00:16:21,950 --> 00:16:23,050
Нещо не е наред с теб.
222
00:16:23,190 --> 00:16:24,030
Ти...
223
00:16:26,140 --> 00:16:27,540
Ей, яж!
224
00:16:33,830 --> 00:16:34,670
Яж бавно.
225
00:16:47,140 --> 00:16:48,140
Ти си доста хитра.
226
00:16:48,590 --> 00:16:49,990
Известните кифлички Суансян от Северен Чонг.
227
00:16:49,990 --> 00:16:51,260
Само техните хора могат да ги ядат.
228
00:16:51,350 --> 00:16:52,590
Не се чудя, че брат ми повърна.
229
00:16:53,820 --> 00:16:54,660
Ако подозирате
230
00:16:54,660 --> 00:16:55,540
брат ми и мен,
231
00:16:55,860 --> 00:16:56,830
просто ни убийте.
232
00:16:58,380 --> 00:17:00,260
Щом е храна от Северен Чонг,
233
00:17:00,900 --> 00:17:02,470
защо ги разпозна веднага?
234
00:17:02,950 --> 00:17:04,300
Със сигурност кроиш нещо.
235
00:17:04,540 --> 00:17:05,910
Защо се приближи до Генерала?
236
00:17:06,260 --> 00:17:07,470
Изпратена ли си от Северен Чонг?
237
00:17:10,390 --> 00:17:11,430
Не тормози сестра ми!
238
00:17:11,780 --> 00:17:13,100
Не сме от Северен Чонг,
239
00:17:13,230 --> 00:17:14,300
нито сме шпиони.
240
00:17:17,100 --> 00:17:18,820
Защо продължаваш да ни плашиш?
241
00:17:19,390 --> 00:17:20,430
Или покажи доказателства,
242
00:17:20,500 --> 00:17:21,540
че сме шпиони,
243
00:17:21,910 --> 00:17:23,190
или просто ни убий тук.
244
00:17:27,870 --> 00:17:28,950
Не ме интересува дали работиш
245
00:17:28,950 --> 00:17:30,063
за Северен Чонг или за херцог Пей.
246
00:17:30,300 --> 00:17:31,580
Каквото и да планираш,
247
00:17:31,580 --> 00:17:32,870
по-добре се откажи скоро.
248
00:17:33,300 --> 00:17:34,580
Дори с цената на живота ми,
249
00:17:35,190 --> 00:17:36,040
никога няма да позволя
250
00:17:36,060 --> 00:17:37,500
да докоснеш моя старши брат.
251
00:17:39,470 --> 00:17:40,670
Като те слушам,
252
00:17:41,990 --> 00:17:43,470
генералът е много жалък.
253
00:17:43,780 --> 00:17:44,630
Спри да се преструваш.
254
00:17:48,540 --> 00:17:49,430
Много сме заети.
255
00:17:49,870 --> 00:17:50,710
Ще тръгвам сега.
256
00:17:51,150 --> 00:17:51,990
Утре сутрин
257
00:17:52,470 --> 00:17:53,390
трябва да си тръгнеш.
258
00:18:03,060 --> 00:18:04,093
Наблюдавайте ги отблизо.
259
00:18:05,300 --> 00:18:06,140
Да.
260
00:18:14,540 --> 00:18:15,380
Как се казваш?
261
00:18:20,340 --> 00:18:21,180
Сю Ченин.
262
00:18:35,150 --> 00:18:36,780
Сяосяо, не обичаш ли храна?
263
00:18:39,060 --> 00:18:40,910
Ни нито харесвам, нито не.
264
00:18:42,060 --> 00:18:43,500
Каквото и да сложа в устата си,
265
00:18:43,500 --> 00:18:44,390
няма никакъв вкус.
266
00:19:24,710 --> 00:19:25,550
Побързай и тръгвай.
267
00:19:27,260 --> 00:19:29,540
(Спокоен и ясен)
268
00:20:03,520 --> 00:20:05,650
Моля, вземете ме със себе си.
269
00:20:08,150 --> 00:20:10,670
Моля, вземете ме със себе си.
270
00:20:20,500 --> 00:20:21,340
Точно тук.
271
00:20:21,500 --> 00:20:22,340
Започни да копаеш.
272
00:20:38,160 --> 00:20:42,360
Моля, вземете ме със себе си.
273
00:21:13,230 --> 00:21:14,250
Как се казва баща ти?
274
00:21:15,300 --> 00:21:16,780
Сю Мутоу.
275
00:21:18,190 --> 00:21:19,030
Кои букви?
276
00:21:21,870 --> 00:21:22,870
Не мога да чета.
277
00:21:38,670 --> 00:21:39,950
Баща ти вече е погребан.
278
00:21:39,950 --> 00:21:41,016
Защо плачеш за него?
279
00:21:41,380 --> 00:21:42,820
Той трябва да плаче за теб.
280
00:21:42,820 --> 00:21:43,660
(Издялване на дърво)
281
00:21:43,660 --> 00:21:44,780
Животът му е приключил.
282
00:21:44,780 --> 00:21:45,886
Няма повече земни връзки,
283
00:21:46,540 --> 00:21:47,670
оставяйки теб, малко дете,
284
00:21:47,670 --> 00:21:48,870
в тази хаотична гранична зона
285
00:21:49,540 --> 00:21:50,990
сам да оцелееш.
286
00:21:52,020 --> 00:21:53,740
Ти си жалък тук.
287
00:22:16,540 --> 00:22:17,990
Опитай се да хвърлиш шепа сам.
288
00:22:56,710 --> 00:22:58,580
Какво е това?
289
00:23:04,430 --> 00:23:05,363
Какво гледаш?
290
00:23:05,990 --> 00:23:06,936
Това е просто магически трик.
291
00:23:08,100 --> 00:23:09,190
Така че, Сяосяо,
292
00:23:09,190 --> 00:23:10,390
ти си майстор на триковете.
293
00:23:36,150 --> 00:23:37,100
Скъпа.
294
00:23:38,470 --> 00:23:40,060
Ще се срещнем в следващия живот.
295
00:23:40,060 --> 00:23:41,950
Синът ми трябва да се е върнал.
296
00:24:05,340 --> 00:24:06,630
Какъв страхотен трик.
297
00:24:08,950 --> 00:24:10,910
(Генералът ми се предаде.)
298
00:24:21,710 --> 00:24:22,950
Върни го! Върни го!
299
00:24:22,950 --> 00:24:23,790
Пусни!
300
00:24:26,430 --> 00:24:28,020
Обираш дори мъртвите.
301
00:24:28,183 --> 00:24:29,503
Не те ли е страх
от отмъщение?
302
00:24:29,580 --> 00:24:30,430
Махай се!
303
00:24:35,580 --> 00:24:36,540
Според правилата
на армията на Табай,
304
00:24:38,150 --> 00:24:39,950
за всеки идентифициран
труп,
305
00:24:40,540 --> 00:24:41,560
вещите върху тялото
306
00:24:41,740 --> 00:24:43,470
трябва да бъдат
вътре върнати на семейството.
307
00:24:47,870 --> 00:24:48,820
Ти си мъртвец!
308
00:24:58,950 --> 00:25:00,340
- Добре ли си?
- Убий го!
309
00:25:00,500 --> 00:25:01,340
Да, сър!
310
00:25:03,990 --> 00:25:04,830
(Извади меча си.)
311
00:25:05,300 --> 00:25:06,190
(Побързай.)
312
00:25:19,300 --> 00:25:20,190
- Хайде!
- Бързо!
313
00:25:20,740 --> 00:25:21,580
Хайде!
314
00:25:25,160 --> 00:25:26,020
Благодаря.
315
00:25:26,020 --> 00:25:26,990
Благодаря, сър.
316
00:25:29,910 --> 00:25:31,260
Погрижете се за
вашите близки.
317
00:25:31,820 --> 00:25:32,670
Благодаря.
318
00:25:32,670 --> 00:25:33,630
Благодаря, сър.
319
00:25:39,660 --> 00:25:41,260
(Резба по дърво)
320
00:25:42,870 --> 00:25:44,710
Почивай в мир.
321
00:25:49,670 --> 00:25:50,510
Генерал.
322
00:25:50,780 --> 00:25:51,620
Генерал.
323
00:25:53,190 --> 00:25:54,030
Генерал.
324
00:25:55,950 --> 00:25:57,390
Генерал, спаси ни
вчера.
325
00:25:57,863 --> 00:25:59,196
Брат ми и аз
не можем да ви се отплатим.
326
00:25:59,376 --> 00:26:00,382
Моля, приемете
нашите благодарности.
327
00:26:04,740 --> 00:26:06,273
Госпожице, моля
спрете да ме наричате Генерал.
328
00:26:06,740 --> 00:26:08,100
Най-добре е да
не привличаме внимание.
329
00:26:10,540 --> 00:26:11,380
Генерал,
330
00:26:11,870 --> 00:26:13,260
пътувате ли
инкогнито?
331
00:26:13,870 --> 00:26:15,100
Имате остър
поглед, Госпожице.
332
00:26:16,100 --> 00:26:17,260
Срещнахме се само
за кратко вчера.
333
00:26:18,260 --> 00:26:19,690
Дори и с воала
си днес,
334
00:26:20,390 --> 00:26:21,630
веднага ме разпознахте.
335
00:26:21,910 --> 00:26:22,750
Разбира се.
336
00:26:23,710 --> 00:26:25,020
Вие сте много
прочут
337
00:26:25,540 --> 00:26:26,580
и изглеждате
толкова героично.
338
00:26:27,500 --> 00:26:28,340
Възхищавам ви
339
00:26:30,060 --> 00:26:31,710
толкова отдавна.
340
00:26:33,260 --> 00:26:34,100
Така ли е?
341
00:26:36,020 --> 00:26:37,150
Тогава как
се казвам?
342
00:26:48,430 --> 00:26:49,820
Няма нужда
от ласкателства, Госпожице.
343
00:26:50,190 --> 00:26:51,540
Ако наистина
бях толкова прочут,
344
00:26:51,780 --> 00:26:52,820
щях да съм попречил
на Лиангжоу
345
00:26:52,820 --> 00:26:53,870
да бъде унищожен.
346
00:26:59,260 --> 00:27:00,100
Казвам се Дуан Сю,
347
00:27:01,440 --> 00:27:02,830
като върхово
военно постижение.
348
00:27:03,910 --> 00:27:05,003
Моето учтиво име
е Шунси.
349
00:27:13,950 --> 00:27:15,260
Казвам се Хе Сяосяо.
350
00:27:16,630 --> 00:27:17,670
Това е моят
брат по клетва.
351
00:27:17,950 --> 00:27:18,790
Казва се Ченйинг.
352
00:27:20,060 --> 00:27:20,900
Госпожице Хъ.
353
00:27:25,500 --> 00:27:26,340
Пази се.
354
00:27:52,500 --> 00:27:54,206
(Спасението го избра
за свой господар.)
355
00:27:55,470 --> 00:27:56,780
(Кой точно е той?)
356
00:27:58,150 --> 00:27:59,100
Войници на Норт Чонг!
357
00:27:59,100 --> 00:28:00,060
Хванете ги!
358
00:28:00,430 --> 00:28:01,270
- Да!
- Да!
359
00:28:03,150 --> 00:28:04,740
Не сте единственият,
360
00:28:06,280 --> 00:28:07,150
който ме разпозна.
361
00:28:07,150 --> 00:28:08,580
Това беше толкова страшно!
362
00:28:13,780 --> 00:28:14,620
Сега сте в безопасност.
363
00:28:15,580 --> 00:28:16,500
Благодаря за помощта.
364
00:28:18,230 --> 00:28:19,990
Иска ми се да кажа, че няма нужда
365
00:28:20,150 --> 00:28:21,340
от благодарност като вас,
366
00:28:23,190 --> 00:28:24,260
но брат ми и аз
367
00:28:24,780 --> 00:28:25,780
нямаме останало семейство.
368
00:28:26,150 --> 00:28:27,596
Изгонени от имението на префекта,
369
00:28:27,870 --> 00:28:29,670
сега сме без дом,
370
00:28:29,670 --> 00:28:30,870
без храна и подслон.
371
00:28:31,820 --> 00:28:33,230
Ще започне да вали сняг.
372
00:28:34,190 --> 00:28:35,220
Дори не знаем
373
00:28:35,231 --> 00:28:36,271
къде ще спим тази нощ.
374
00:28:44,340 --> 00:28:45,180
Добре.
375
00:28:46,446 --> 00:28:47,646
Ще помогна на вас и брат ви
376
00:28:47,657 --> 00:28:48,486
да намерите място за престой.
377
00:28:50,260 --> 00:28:51,100
Благодаря ви, генерале.
378
00:28:55,630 --> 00:28:56,870
Току-що споменахте
379
00:28:58,780 --> 00:28:59,710
, че по-късно ще вали сняг?
380
00:29:01,060 --> 00:29:02,630
Времето е много странно тази година.
381
00:29:03,190 --> 00:29:04,800
Дори река Гуанхе е замръзнала.
382
00:29:04,870 --> 00:29:06,020
Валеж от сняг в слънчев ден
383
00:29:06,240 --> 00:29:07,470
вече не е толкова странен.
384
00:29:08,100 --> 00:29:09,470
Въпреки че слънцето грее ярко сега,
385
00:29:09,990 --> 00:29:11,430
времето скоро ще се промени.
386
00:29:12,260 --> 00:29:14,390
Очите ми са много остри.
387
00:29:17,150 --> 00:29:17,990
Елате с мен.
388
00:29:26,910 --> 00:29:28,430
(Той няма духовни умения,)
389
00:29:28,630 --> 00:29:30,710
(но Спасението го избра.)
390
00:29:31,500 --> 00:29:32,990
(Как е достоен)
391
00:29:32,990 --> 00:29:35,300
(за Спасението?)
392
00:29:37,990 --> 00:29:38,830
Сяосяо,
393
00:29:39,500 --> 00:29:40,470
вали сняг.
394
00:29:46,230 --> 00:29:47,300
Наистина вали сняг.
395
00:29:50,540 --> 00:29:52,040
Госпожице, бяхте абсолютно права.
396
00:30:04,260 --> 00:30:05,670
Бяхте в безсъзнание ден и нощ.
397
00:30:06,100 --> 00:30:06,910
Ако настинете,
398
00:30:06,921 --> 00:30:08,227
не искам да се грижа за вас.
399
00:31:00,740 --> 00:31:02,150
И вие бяхте в безсъзнание ден.
400
00:31:03,100 --> 00:31:03,940
Не настивайте.
401
00:31:06,540 --> 00:31:08,106
Не пропускайте красотата на първия сняг.
402
00:31:09,670 --> 00:31:10,990
Да се върнем заедно.
403
00:31:32,840 --> 00:31:33,710
(Смъртните могат да бъдат трогнати)
404
00:31:33,710 --> 00:31:35,190
(от такива дребни гледки.)
405
00:31:38,990 --> 00:31:39,830
(Каква жалост.)
406
00:31:41,100 --> 00:31:42,600
(Аз съм сляп за цветовете, глух за музиката,)
407
00:31:43,580 --> 00:31:45,100
(и безчувствен към студ, топлина и вкус.)
408
00:31:46,500 --> 00:31:47,780
(Всички същества са като прах,)
409
00:31:49,137 --> 00:31:50,510
(живеят и умират за един ден.)
410
00:31:50,700 --> 00:31:51,980
(Тианшуо)
411
00:31:51,990 --> 00:31:53,150
(Без значение колко много)
412
00:31:53,150 --> 00:31:54,580
(дълбоки и горещи желания имат,)
413
00:31:55,990 --> 00:31:57,630
(всички те са само илюзия.)
414
00:31:59,740 --> 00:32:01,460
Великата Лян някога имаше огромна територия.
415
00:32:01,460 --> 00:32:02,180
(Великата Лян)
416
00:32:02,191 --> 00:32:04,169
Сега граничи със Северния Чонг
при река Гуанхе.
417
00:32:04,180 --> 00:32:04,836
(Северен Чонг)
418
00:32:04,847 --> 00:32:05,987
Северът и Югът си противостоят.
419
00:32:06,960 --> 00:32:07,910
Северният Чонг е окупирал
420
00:32:07,910 --> 00:32:10,256
17 префектури на север
от река Гуанхе от 60 години.
421
00:32:11,570 --> 00:32:13,390
Зима като тази идва веднъж
на век.
422
00:32:14,763 --> 00:32:16,076
Река Гуанхе е замръзнала.
423
00:32:16,570 --> 00:32:18,230
Армията на Северния Чонг премина,
424
00:32:18,450 --> 00:32:19,820
ограбвайки Юджоу и Лянжоу.
425
00:32:21,563 --> 00:32:22,814
Въпреки че използвахме внезапна атака
426
00:32:22,825 --> 00:32:23,619
за да си върнем Лянжоу,
427
00:32:23,630 --> 00:32:24,910
армията на Северния Чонг
428
00:32:25,340 --> 00:32:26,920
все още се крие извън града.
429
00:32:27,630 --> 00:32:29,000
Армията на Табай вътре в града
430
00:32:29,470 --> 00:32:30,830
е принудена към обсадна отбрана.
431
00:32:31,300 --> 00:32:32,310
Ситуацията е тежка.
432
00:32:34,870 --> 00:32:36,020
Дуан Шунси?
433
00:32:36,260 --> 00:32:37,580
Всеки
434
00:32:37,580 --> 00:32:38,780
в двора
435
00:32:38,780 --> 00:32:39,670
го познава.
436
00:32:40,340 --> 00:32:42,230
Семейството му е известно с учени
437
00:32:42,230 --> 00:32:43,520
и имперски връзки.
438
00:32:43,540 --> 00:32:45,550
Преди две години той стана
вторият по успех
439
00:32:45,561 --> 00:32:46,465
и стана чиновник,
440
00:32:46,476 --> 00:32:48,540
високо ценен от канцлера Ду,
441
00:32:48,540 --> 00:32:50,630
подготвян за бъдещ главен съветник.
442
00:32:51,190 --> 00:32:52,830
Роден в клан на цивилен служител,
443
00:32:53,580 --> 00:32:55,430
защо пое
тази гранична позиция?
444
00:33:00,190 --> 00:33:01,870
Дуан Сю...
445
00:33:02,670 --> 00:33:03,870
Той има клетва враг в двора,
446
00:33:04,430 --> 00:33:05,820
първенецът от изпитната му година,
447
00:33:06,190 --> 00:33:09,020
Фанг Сяние, цензор.
448
00:33:12,710 --> 00:33:14,260
Дуан Сю беше импийчнат от него
449
00:33:14,260 --> 00:33:15,340
и завърши в армията.
450
00:33:15,870 --> 00:33:18,150
Фанг Сяние е остър
451
00:33:18,300 --> 00:33:19,430
и внимателен във всяко движение,
452
00:33:19,430 --> 00:33:21,020
винаги засенчвайки Дуан Шунси.
453
00:33:23,630 --> 00:33:24,630
Дуан Шунси падна
454
00:33:25,230 --> 00:33:26,950
от кандидат за главен съветник
455
00:33:26,950 --> 00:33:28,710
до обикновена позиция, която може да не издържи.
456
00:33:29,500 --> 00:33:30,870
Онзи, когото наричаш
457
00:33:31,100 --> 00:33:32,910
известен навсякъде, надалеч,
458
00:33:33,770 --> 00:33:35,990
е тази известна нещастна душа.
459
00:33:42,950 --> 00:33:43,790
Кой е той?
460
00:33:46,950 --> 00:33:47,790
Никой.
461
00:33:47,990 --> 00:33:48,830
Да вървим.
462
00:33:49,150 --> 00:33:49,990
Върви.
463
00:33:49,990 --> 00:33:51,430
Велик Прародител, Дуан Сю...
464
00:33:51,430 --> 00:33:52,670
Избавлението избра
465
00:33:52,910 --> 00:33:54,430
умиращ мъж.
466
00:33:54,870 --> 00:33:55,740
Какво имаш предвид?
467
00:33:56,630 --> 00:33:57,910
В тези хаотични времена,
468
00:33:58,580 --> 00:33:59,740
той е обграден от врагове.
469
00:34:00,100 --> 00:34:01,470
Колко дълго може да издържи?
470
00:34:03,430 --> 00:34:04,390
Според моите правила,
471
00:34:04,390 --> 00:34:05,540
ще го попитам какво му е желанието
472
00:34:06,260 --> 00:34:07,340
и ще го изпълня.
473
00:34:08,270 --> 00:34:09,220
След като умре,
474
00:34:09,220 --> 00:34:10,350
ще взема Избавлението.
475
00:34:10,620 --> 00:34:12,020
Няма да го вземем напразно.
476
00:34:31,990 --> 00:34:32,990
Минаха 300 години.
477
00:34:34,310 --> 00:34:36,100
Избавлението най-накрая има господар.
478
00:34:36,430 --> 00:34:38,100
Наистина доживях този ден.
479
00:34:40,700 --> 00:34:41,540
Не.
480
00:34:43,310 --> 00:34:44,390
(Моят прародител е Джи Си.)
481
00:34:44,540 --> 00:34:45,846
(Тя е леля на Великия Прародител)
482
00:34:46,180 --> 00:34:48,020
(и най-добрата магьосница на Звездната обител.)
483
00:34:48,500 --> 00:34:50,140
(Някога спомена в бележките си)
484
00:34:50,580 --> 00:34:52,100
(че смъртните, които носят магията)
485
00:34:52,100 --> 00:34:53,540
(са изключително редки.)
486
00:34:54,060 --> 00:34:55,622
(Може ли господарят на Избавлението)
487
00:34:55,633 --> 00:34:57,430
(появил се след 300 години)
488
00:34:57,750 --> 00:34:59,910
(да е носителят на магията на Великия Прародител?)
489
00:35:00,830 --> 00:35:03,310
(Тогава тя ще може да възстанови петте си сетива.)
490
00:35:16,260 --> 00:35:17,140
Убийци!
491
00:35:17,140 --> 00:35:17,980
Пази се, Генерале!
492
00:35:20,920 --> 00:35:21,790
Пазачи!
493
00:35:21,790 --> 00:35:22,630
Защитете Генерала!
494
00:35:37,910 --> 00:35:39,310
(Това тяло умира от студ.)
495
00:35:39,990 --> 00:35:41,470
(Колко деликатно.)
496
00:35:42,540 --> 00:35:44,270
(Ако не за подхранване на това тяло,)
497
00:35:44,870 --> 00:35:46,196
(не бих си направил труда да я доведа.)
498
00:35:51,750 --> 00:35:52,590
Сяосяо!
499
00:35:52,870 --> 00:35:54,070
Не ме оставяй!
500
00:35:57,180 --> 00:35:58,020
Сяосяо!
501
00:36:00,350 --> 00:36:01,190
Сяосяо.
502
00:36:03,470 --> 00:36:04,430
Сяосяо.
503
00:36:05,220 --> 00:36:06,060
Сяосяо.
504
00:36:06,700 --> 00:36:07,990
Сяосяо, къде си?
505
00:36:09,020 --> 00:36:09,860
Сяосяо.
506
00:36:22,220 --> 00:36:23,220
Дете мое.
507
00:36:26,140 --> 00:36:27,100
Дете мое.
508
00:36:33,390 --> 00:36:34,700
Дете мое.
509
00:36:36,500 --> 00:36:37,540
Не се страхувай.
510
00:36:39,430 --> 00:36:41,180
Ела при майка.
511
00:36:42,790 --> 00:36:44,590
Махни се!
512
00:37:03,950 --> 00:37:05,310
- Гони! Хванете ги!
- Гони!
513
00:37:05,310 --> 00:37:06,150
- Да!
- Да!
514
00:37:52,540 --> 00:37:54,100
(Моят фенер на
духовете)
515
00:37:54,910 --> 00:37:56,880
(всъщност се страхува
от Избавлението?)
516
00:38:01,660 --> 00:38:03,220
(Дай да видя)
517
00:38:03,620 --> 00:38:06,580
(защо Избавлението
те избра за господар.)