TranslateSubtitles.org

Thank-You,-Next_S01E08-EDIT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:08,958 --> 00:00:09,958
Аслъ.

2
00:00:13,208 --> 00:00:14,208
Аслъ.

3
00:00:17,333 --> 00:00:19,250
Казваше се Аслъ, човече.

4
00:00:20,250 --> 00:00:22,333
Беше невероятно мил човек.

5
00:00:23,666 --> 00:00:27,500
Пич, единственото беше начинът,
по който произнасяше буквата "С".

6
00:00:29,291 --> 00:00:33,291
Я "емфатихираше". Като "Атлъ".

7
00:00:33,958 --> 00:00:36,125
Беше толкова сладка.
Чудя се какво прави сега.

8
00:00:36,208 --> 00:00:39,416
Предполагам, че е мъртва.
Беше много по-възрастна от мен.

9
00:00:41,125 --> 00:00:42,333
Кога е родена?

10
00:00:42,416 --> 00:00:45,125
Не знам, пич. Но беше наистина сладка.

11
00:00:46,750 --> 00:00:48,333
Трябва ми огънче.

12
00:00:50,625 --> 00:00:51,833
Брат, ще ти кажа какво.

13
00:00:51,916 --> 00:00:55,583
Това е най-шибаният ергенски
завършек, на който съм бил. Наистина.

14
00:00:56,083 --> 00:00:58,166
Трябваше да отидем на партито на Лейла.

15
00:01:09,166 --> 00:01:12,000
Дръпни. Като вода е.

16
00:01:14,291 --> 00:01:15,791
Поздрави на Мурат!

17
00:01:18,375 --> 00:01:21,875
-Какво правиш с телефона, човече?
-Проверявам сина си.

18
00:01:21,958 --> 00:01:25,250
Казахме, че е забранено.
Казахме без телефони. Хайде.

19
00:01:26,666 --> 00:01:29,833
Тези жени наистина те уплашиха, човече.
Заповядай.

20
00:01:29,916 --> 00:01:33,291
Телефоните са изключени.
Не можем да напуснем къщата.

21
00:01:33,375 --> 00:01:35,541
-Момчета. Младоженецът го няма.
-Младоженец!

22
00:01:35,625 --> 00:01:36,625
Младоженец, ей! Йомер!

23
00:01:36,708 --> 00:01:38,541
-Защо крещиш?
-Ей, младоженец!

24
00:01:38,625 --> 00:01:40,500
-Добре, успокой се.
-Ей. Слушайте.

25
00:01:41,000 --> 00:01:43,500
Коя беше приятелката на Йомер?
Имаше едно момиче.

26
00:01:44,083 --> 00:01:45,375
-Дилек.
-Кривогледата Дилек.

27
00:01:45,458 --> 00:01:48,208
-Кривогледата Дилек!
-От нея получи първата си диплома.

28
00:01:48,291 --> 00:01:50,083
Кривогледата Дилек, пелтечещата Аслъ...

29
00:01:50,166 --> 00:01:51,541
Ще отида да проверя Йомер.

30
00:01:52,125 --> 00:01:53,125
Йомер.

31
00:01:57,750 --> 00:01:58,916
Йомерито.

32
00:02:01,250 --> 00:02:03,166
Йомерито, къде си?

33
00:02:44,333 --> 00:02:47,458
БЛАГОДАРЯ ТИ, СЛЕДВАЩИЯТ

34
00:03:25,125 --> 00:03:26,125
Как е?

35
00:03:26,666 --> 00:03:27,666
Да видя.

36
00:03:28,625 --> 00:03:29,750
Заповядай, мамо.

37
00:03:34,333 --> 00:03:35,666
Уф!

38
00:03:36,541 --> 00:03:39,916
Мълча твърде дълго. Какво става?
Как е?

39
00:03:40,000 --> 00:03:42,416
-Кажи нещо.
-Предполагам, че е била красива тогава.

40
00:03:42,500 --> 00:03:46,541
Мирише на история, любов. Да видя.
О, наистина воня.

41
00:03:48,291 --> 00:03:49,958
О, облекчена съм.

42
00:03:50,041 --> 00:03:52,375
Скъпа, свали я сега.

43
00:03:52,458 --> 00:03:55,333
Дори не можеш да си направиш кърпа
за миене от нея.

44
00:03:56,083 --> 00:03:58,416
Но това беше сватбената
рокля на баба ми.

45
00:03:58,500 --> 00:04:00,166
Какво ще правя сега?

46
00:04:00,250 --> 00:04:02,166
Ако наистина искаш, мога
да направя идентична.

47
00:04:02,250 --> 00:04:04,541
-Но наистина ли е необходимо?
-Ами...

48
00:04:08,833 --> 00:04:09,666
Лейла, скъпа.

49
00:04:11,166 --> 00:04:12,916
Толкова ли е зле, Белиз?

50
00:04:14,041 --> 00:04:14,958
Книгата е навън.

51
00:04:15,041 --> 00:04:16,000
ЖИВОТ С НАРЦИСИСТ

52
00:04:20,583 --> 00:04:23,166
Тя нарича Джем "Хан Тумар" в книгата.

53
00:04:23,250 --> 00:04:27,166
Тя пренареди буквите на "Муратхан".
Хан Тумар.

54
00:04:28,458 --> 00:04:31,916
Съдията каза, че няма прилика.
Не можахме да направим нищо.

55
00:04:32,000 --> 00:04:36,291
"Нарцисистите всъщност са дълбоко
несигурни, и често травмирани от майките си."

56
00:04:36,375 --> 00:04:38,875
"Най-голямата рана на Хан Тумар
беше майка му."

57
00:04:39,916 --> 00:04:42,041
Знаем ли нещо за майка му?

58
00:04:43,416 --> 00:04:44,833
Наистина не знам нищо.

59
00:04:47,625 --> 00:04:49,250
"В рамките на няколко седмици,

60
00:04:49,333 --> 00:04:52,416
Туна се беше превърнала в роб,
вързан за тялото на Хан."

61
00:04:52,500 --> 00:04:54,791
"Страстта растеше все
по-интензивно."

62
00:04:54,875 --> 00:04:57,708
"Огънят, запален от Хан,
обгръщаше тялото ѝ

63
00:04:57,791 --> 00:04:59,958
като водопад, изливащ се от слабините ѝ."

64
00:05:01,583 --> 00:05:05,333
"Той се люби със своята пленница,
без да ѝ даде възможност да диша."

65
00:05:05,416 --> 00:05:08,541
"Хан беше като ревящ водопад,

66
00:05:08,625 --> 00:05:13,291
а Туна беше предала голото си тяло
на тази вода."

67
00:05:14,458 --> 00:05:15,875
Реален ли си?

68
00:05:17,291 --> 00:05:18,375
Мой ли си?

69
00:05:21,708 --> 00:05:23,125
- Лейла.
- Лейла!

70
00:05:24,708 --> 00:05:25,958
- Лейла?
- Лейла!

71
00:05:32,750 --> 00:05:35,000
- Добре ли си? Благодаря.
- Няма за какво.

72
00:05:40,166 --> 00:05:42,291
Скъпа. Добре ли си?

73
00:05:44,125 --> 00:05:46,958
Да се оженим ли? Днес.

74
00:05:55,875 --> 00:06:00,583
Има нещо нередно. Всичко се обърка.
Това е лошо предзнаменование.

75
00:06:02,750 --> 00:06:05,791
Всичко върви по план, любов моя.
Не се глупирай.

76
00:06:05,875 --> 00:06:09,708
- Не. Сватбената рокля на баба няма да стане.
- Но те правят нова.

77
00:06:09,791 --> 00:06:12,375
- Колата ми е тотална щета.
- Можеш да използваш новата ми кола.

78
00:06:14,125 --> 00:06:17,125
И ти заминаваш за Дубай
и няма да си тук до сватбата.

79
00:06:17,208 --> 00:06:19,958
Но след това винаги ще бъдем заедно.
А?

80
00:06:20,583 --> 00:06:21,583
Меден месец.

81
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
А?

82
00:06:29,500 --> 00:06:31,041
Дори медени години.

83
00:06:32,958 --> 00:06:34,958
Хайде, ще закъснееш.

84
00:06:38,500 --> 00:06:41,583
- Защо се обажда?
- Сигурно е за сватбеното меню.

85
00:06:41,666 --> 00:06:42,541
- Да?
- Да.

86
00:06:42,625 --> 00:06:45,250
- Смени този тон на звънене, все пак.
- Добре, ще го сменя.

87
00:06:48,041 --> 00:06:49,666
Ще закъснееш.

88
00:06:51,541 --> 00:06:53,291
Ще закъснееш.

89
00:06:53,375 --> 00:06:54,666
О, Йомер!

90
00:06:56,000 --> 00:06:57,083
Внимавай.

91
00:06:57,708 --> 00:06:58,958
Добре, хабиби.

92
00:07:05,875 --> 00:07:08,500
Чувствам се неспокойно, докато
сватбата наближава.

93
00:07:09,250 --> 00:07:10,791
Ти чувстваше ли се по същия начин?

94
00:07:11,291 --> 00:07:15,583
Ние го наричаме вълнение, Лейлош.
Не безпокойство.

95
00:07:15,666 --> 00:07:18,416
Не, вълнението е нещо друго.

96
00:07:18,500 --> 00:07:20,500
Това е наистина безпокойство.

97
00:07:21,000 --> 00:07:23,916
Не знам. Нищо не е наред, когато
съм с Йомер,

98
00:07:24,500 --> 00:07:27,458
но много неща ме притесняват,
когато съм сама.

99
00:07:27,958 --> 00:07:31,708
Чувствам се сякаш има празнота в мен,
която не може да бъде запълнена.

100
00:07:31,791 --> 00:07:34,041
Притесняваш се преди
да сте вързали възела.

101
00:07:34,125 --> 00:07:38,000
Точно. Цялата съм на тръни. Или в
сватби.

102
00:07:39,166 --> 00:07:45,041
Не знам. Не чувствам пеперуди като
бъдеща булка.

103
00:07:45,125 --> 00:07:47,208
А минаха година и половина, мамо.

104
00:07:47,291 --> 00:07:49,458
Разделени сме от година и половина,
и...

105
00:07:49,541 --> 00:07:51,333
И още имаш въпрос в съзнанието си.

106
00:07:58,875 --> 00:08:00,125
Уф.

107
00:08:00,750 --> 00:08:02,291
Да, Шейяз?

108
00:08:02,375 --> 00:08:05,875
-Защо не вдигаш обажданията ми?
-Вдигнах сега. Какво има?

109
00:08:07,916 --> 00:08:10,000
Ще дойдеш ли на турнира в неделя?

110
00:08:11,083 --> 00:08:13,541
Не. Ще се изнасям.

111
00:08:14,541 --> 00:08:17,750
Добре, опитай се да дойдеш, ако
имаш време. Трябва да поговорим.

112
00:08:18,583 --> 00:08:22,750
Уау. Какво ли може да е? Не ме
плаши. Кажи ми какво е.

113
00:08:23,750 --> 00:08:24,750
Дефне.

114
00:08:26,041 --> 00:08:28,000
-Бременна е.
-Какво?

115
00:08:28,750 --> 00:08:31,125
Това са страхотни новини.
Поздравления.

116
00:08:31,958 --> 00:08:34,166
Какъв е този тон тогава?

117
00:08:34,666 --> 00:08:36,791
Слушай, не смей да си тръгваш.
Ще те убия.

118
00:08:38,250 --> 00:08:40,416
Тя дори не ми е казала, че е
бременна.

119
00:08:41,750 --> 00:08:45,250
Чух я да говори с Джем. Дори не
знам дали е мое.

120
00:08:45,333 --> 00:08:48,416
Вие сте заедно от месеци. Чие
друго може да е детето?

121
00:08:52,541 --> 00:08:53,541
Няма начин.

122
00:08:55,333 --> 00:08:58,291
Защо майката на Джем Муратхан дойде
толкова набързо тогава?

123
00:09:07,875 --> 00:09:09,000
Каква изненада.

124
00:09:09,500 --> 00:09:10,916
Чичо настоя.

125
00:09:11,416 --> 00:09:14,041
Имам предвид чичо ми, Джан. Джан.

126
00:09:14,125 --> 00:09:17,000
Госпожо Оя, позволете ми да ви
представя Лейла Тайлан.

127
00:09:17,833 --> 00:09:21,333
-Здравей. Толкова се радвам да се
запознаем, Лейла.
-Здравей. И аз.

128
00:09:21,416 --> 00:09:23,458
Току-що се запознах и с чичо ти.

129
00:09:25,166 --> 00:09:29,250
-Какво стана, между другото? Добре
ли си?
-О, не е нищо особено.

130
00:09:29,333 --> 00:09:32,250
Колата отпред спря внезапно и аз
не бях подготвена.

131
00:09:32,333 --> 00:09:33,250
Хмм.

132
00:09:33,333 --> 00:09:36,041
-Съжалявам да го чуя.
-Благодаря.

133
00:09:36,708 --> 00:09:41,208
И се омъжвам след три седмици. И
това е стресиращо, така че...

134
00:09:41,291 --> 00:09:45,458
-Чух, че Йомер е в Дубай.
-Да. Получи нов проект. Моят годеник.

135
00:09:47,833 --> 00:09:50,083
-Да седнем ли, мамо?
-Добре, скъпа.

136
00:09:50,166 --> 00:09:52,583
-До скоро.
-До скоро. Благодаря ви.

137
00:09:54,875 --> 00:09:56,166
Не е ли очарователна?

138
00:09:57,375 --> 00:10:00,250
Добре ли си? Всичко наред ли е?

139
00:10:00,333 --> 00:10:02,291
Да, добре съм.

140
00:10:02,375 --> 00:10:03,375
Щастлива съм.

141
00:10:04,500 --> 00:10:05,708
Чудесно.

142
00:10:05,791 --> 00:10:09,833
Онази нощ, на откриването на
хотела. Животът на всички ни се промени.

143
00:10:10,833 --> 00:10:11,833
Какво имаш предвид?

144
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Твоят. Моят. На Джем.

145
00:10:15,958 --> 00:10:18,500
Кой знае какви други изненади ни
очакват?

146
00:10:19,375 --> 00:10:22,583
-Съжалявам за инцидента.
-Благодаря.

147
00:10:32,625 --> 00:10:36,833
Тогава защо каза, че животът на
всички ни се е променил онази вечер?

148
00:10:37,333 --> 00:10:39,833
-Може би е спала с Джем онази вечер?
-Няма начин.

149
00:10:39,916 --> 00:10:41,458
Как може да си толкова сигурна?

150
00:10:42,208 --> 00:10:45,958
Искам да кажа, бебето вече щеше
да е родено.

151
00:10:46,041 --> 00:10:47,875
Не мисля, че Джем Муратан би го направил.

152
00:10:47,958 --> 00:10:50,625
Може да е нарцисист, но уважава
хората около себе си.

153
00:10:51,708 --> 00:10:56,583
Но тогава защо не каза на Шейяз,
че е бременна?

154
00:10:56,666 --> 00:10:58,916
Защо първо каза на Джем Муратан?

155
00:10:59,666 --> 00:11:03,625
Защо и той, и майка му са толкова
щастливи, ако не е дете на Джем?

156
00:11:19,791 --> 00:11:23,333
Бяха женени от три години. Щяха да
завършат същата година.

157
00:11:24,750 --> 00:11:26,833
Дефне беше в осмия месец от
бременността си.

158
00:11:28,583 --> 00:11:30,000
Очаквахме Йиит.

159
00:11:31,916 --> 00:11:35,083
Джем усърдно работеше по своя
дипломен проект.

160
00:11:36,416 --> 00:11:41,250
Искаха да отидат извън града с кола
за промяна на въздуха.

161
00:11:42,500 --> 00:11:44,333
Селим караше колата.

162
00:11:47,250 --> 00:11:48,291
Най-малкият ми син.

163
00:11:52,250 --> 00:11:55,208
Дефне и аз загубихме децата си
по едно и също време.

164
00:11:57,875 --> 00:11:58,875
Джем...

165
00:12:00,208 --> 00:12:03,875
Той загуби и сина си, и брат си
в тази злополука.

166
00:12:07,333 --> 00:12:09,333
Не можаха да се възстановят от това.

167
00:12:50,083 --> 00:12:52,666
Спомняхме си за болката си всеки
път, когато се погледнем.

168
00:12:54,125 --> 00:12:56,166
Първа аз имах смелостта да избягам.

169
00:12:56,708 --> 00:12:57,708
Разделихме се.

170
00:12:59,541 --> 00:13:03,333
Но вече бяхме станали семейство.
Не можехме да се разделим отново.

171
00:13:06,583 --> 00:13:08,791
Усещам те. Усещам те перфектно.

172
00:13:10,250 --> 00:13:12,208
Джем никога не говори за това с
никого.

173
00:13:13,125 --> 00:13:15,666
Жените, за които се ожени по-късно,
също не знаеха за това.

174
00:13:17,208 --> 00:13:20,333
Те не останаха достатъчно дълго в
живота му, за да разберат за това.

175
00:13:24,333 --> 00:13:26,583
Затова ли не можеш да се довериш
на Шейяз?

176
00:13:27,250 --> 00:13:28,583
Фейяз, имам предвид.

177
00:13:33,500 --> 00:13:34,708
Сега всичко е наред между нас.

178
00:13:35,708 --> 00:13:40,125
Но не знам какво ще се случи. Може
да продължим или да се разделим.

179
00:13:43,250 --> 00:13:44,875
Но това е моето бебе, Лейла.

180
00:13:48,375 --> 00:13:50,666
Това, за което копнея от години.

181
00:13:52,583 --> 00:13:56,416
Затова исках първо да го споделя
със семейството си.

182
00:13:59,291 --> 00:14:01,208
Казах на г-жа Оя и Джем.

183
00:14:04,750 --> 00:14:06,833
Джем е много ценен за мен, Лейла.

184
00:14:07,708 --> 00:14:12,166
Той е най-честният, най-състрадателният
човек, когото съм срещала.

185
00:14:14,291 --> 00:14:15,625
Той е моето детство.

186
00:14:16,750 --> 00:14:19,083
Той все още е бащата на сина ми.

187
00:14:21,333 --> 00:14:23,041
Той е този, когото обичам най-много.

188
00:14:24,750 --> 00:14:26,083
И винаги ще бъде.

189
00:14:34,333 --> 00:14:35,333
Каква е тази бързина?

190
00:14:37,500 --> 00:14:38,708
Моля?

191
00:14:39,291 --> 00:14:41,291
Ще се омъжваш след три седмици.

192
00:14:42,500 --> 00:14:44,583
Попитах, каква е тази бързина?

193
00:14:47,166 --> 00:14:49,875
Ами, с прекъсвания,

194
00:14:50,791 --> 00:14:52,583
станаха девет години.

195
00:14:53,750 --> 00:14:55,916
По-дълго от всичките ти бракове.

196
00:14:59,416 --> 00:15:00,416
Права си.

197
00:15:07,291 --> 00:15:10,416
Сватбата ще бъде в къщата на езерото,
ако...

198
00:15:11,750 --> 00:15:13,875
Ако искаш да дойдеш, на девети е.

199
00:15:14,666 --> 00:15:15,666
Поканена си.

200
00:15:16,625 --> 00:15:18,291
Няма да бъда тук в този ден.

201
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
- О?
- Да.

202
00:15:27,666 --> 00:15:29,458
Няма да те видя в булчинска рокля.

203
00:15:36,166 --> 00:15:39,541
Заминавам за Лондон тази седмица.
Няма да се върна дълго време.

204
00:15:46,500 --> 00:15:47,500
Добре.

205
00:15:54,833 --> 00:15:55,833
Довиждане…

206
00:15:58,166 --> 00:15:59,166
Лейла.

207
00:16:19,333 --> 00:16:21,500
Истинският въпрос остава.

208
00:16:22,041 --> 00:16:25,625
Ако той е мъжът, за когото Дефне
говори, защо тази сутрин--

209
00:16:25,708 --> 00:16:27,208
Мамо, за секунда. Омер звъни.

210
00:16:27,916 --> 00:16:30,958
Добре, скъпа. Ще се видим след
няколко часа.

211
00:16:31,041 --> 00:16:32,666
Добре. Пази се. Чао.

212
00:16:35,833 --> 00:16:37,833
Ало? Скъпи, кацна ли?

213
00:16:37,916 --> 00:16:41,250
Току-що кацнах. Но съм изтощен.
Не мога да взема вашите родители.

214
00:16:41,333 --> 00:16:43,750
Имам два часа. Трябва да се прибера
вкъщи и да си взема душ.

215
00:16:43,833 --> 00:16:46,291
Добре, ще изпратя някого да ги
вземе. Добре.

216
00:16:47,041 --> 00:16:48,875
Това дойде от Джем Муратхан.

217
00:16:50,125 --> 00:16:53,666
- Какво изпрати Джем Муратхан?
- Мисля, че е сватбен подарък.

218
00:16:54,416 --> 00:16:56,625
Добре, ще се видим в ресторанта.
Трябва да тръгвам.

219
00:16:56,708 --> 00:16:58,500
Изпрати ми снимка на него.

220
00:16:58,583 --> 00:17:00,083
Добре. Чао.

221
00:17:01,083 --> 00:17:02,625
Какво изпрати той?

222
00:17:02,708 --> 00:17:03,708
- О!
- О!

223
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Какво е това?

224
00:17:07,166 --> 00:17:10,041
- О, кинцуги.
- Кинцуги?

225
00:17:10,125 --> 00:17:12,916
Това означава: „Завършени сме с
нашите недостатъци.“

226
00:17:13,000 --> 00:17:14,708
Той ти се извинява. Защо?

227
00:17:16,333 --> 00:17:18,791
- Не каза ли нищо?
- Неговият шофьор ми го даде.

228
00:17:18,875 --> 00:17:21,333
Каза, че г-н Джем искал да даде
подаръка, преди да замине.

229
00:17:21,416 --> 00:17:22,416
Това е толкова мило!

230
00:17:22,500 --> 00:17:24,250
- Може би е още долу?
- Долу?

231
00:17:28,083 --> 00:17:30,583
Мисля, че е долу. Извинете ме.

232
00:17:31,583 --> 00:17:32,458
Лесно!

233
00:17:33,541 --> 00:17:36,166
Древна японска философия, кинцуги,

234
00:17:36,250 --> 00:17:38,000
има за цел да направи счупен
предмет

235
00:17:38,083 --> 00:17:41,916
още по-красив и функционален, отколкото
е бил преди.

236
00:17:42,000 --> 00:17:43,916
Според тази философия,

237
00:17:44,000 --> 00:17:47,291
счупването не е загуба, а
по-скоро ново съществуване.

238
00:17:49,541 --> 00:17:51,625
В живота на човек може да има фази,

239
00:17:51,708 --> 00:17:55,291
които оставят дълбоки следи и се
смятат за непоправими.

240
00:17:55,833 --> 00:17:59,500
Въпреки това, преодоляването на
тези предизвикателства и поправянето

241
00:17:59,583 --> 00:18:03,250
на счупените парчета с още по-ценни
и силни връзки също е част от живота.

242
00:18:03,333 --> 00:18:06,041
Почакай малко! Можеш ли да
почакаш минута?

243
00:18:11,458 --> 00:18:15,500
Вместо да игнорира
пукнатините на счупения предмет,

244
00:18:15,583 --> 00:18:17,875
той умишлено ги прави
по-забележими,

245
00:18:18,625 --> 00:18:21,041
правейки ги част от собствената
си история.

246
00:18:22,333 --> 00:18:24,958
Това е борба срещу разпадането.

247
00:18:25,750 --> 00:18:27,333
Не се насочва към нищото.

248
00:18:27,416 --> 00:18:30,791
То продължава пътуването от
мястото, където е било счупено.

249
00:18:36,333 --> 00:18:39,583
Нараняването не се отрича или потиска.

250
00:18:39,666 --> 00:18:43,750
И все пак, нито един елемент от
живота не се разглежда като недостатък.

251
00:18:44,250 --> 00:18:47,291
"Всеки опит е безценен, дори
ако е разочарование."

252
00:18:48,291 --> 00:18:49,291
Дълбокомислено.

253
00:18:49,875 --> 00:18:55,458
Да. Но както аз виждам, тук има
двама наранени мъже.

254
00:18:56,416 --> 00:18:57,750
Единият е напълно затворен.

255
00:18:58,375 --> 00:19:03,083
Другият има деветгодишна история
и е широко отворен.

256
00:19:07,291 --> 00:19:08,541
-Влезте.
-А, те са тук.

257
00:19:09,958 --> 00:19:11,750
-Добре дошли.
-Добре дошли.

258
00:19:11,833 --> 00:19:13,583
-Добре дошли.
-Здравейте, как сте?

259
00:19:13,666 --> 00:19:15,041
-Здравей.
-Добре, ти?

260
00:19:19,083 --> 00:19:20,125
Толкова много ми липсвахте.

261
00:19:20,208 --> 00:19:21,625
Здравейте, как сте?

262
00:19:22,625 --> 00:19:24,250
Обичам те толкова много, Йoмер.

263
00:19:24,333 --> 00:19:26,083
-Благодаря, как сте?
-Добре съм, благодаря.

264
00:19:26,166 --> 00:19:28,458
-Изглеждате добре. Не изглеждате
уморени. -И ти също. Благодаря.

265
00:19:28,541 --> 00:19:30,416
-Добре дошли, как сте?
-Здравейте. Добре съм, а ти?

266
00:19:30,500 --> 00:19:32,041
-Добре дошли.
-Здравей, скъпа. Как си?

267
00:19:32,125 --> 00:19:34,000
-Добре съм. А ти?
-Добре сме, благодаря.

268
00:19:34,083 --> 00:19:35,125
Седнете, моля.

269
00:19:35,208 --> 00:19:36,625
-Как сте?
-Много добре съм.

270
00:19:36,708 --> 00:19:37,708
Заповядайте.

271
00:19:39,041 --> 00:19:40,166
Какво е това, любов?

272
00:19:41,125 --> 00:19:42,208
Това ли е неговият подарък?

273
00:19:43,541 --> 00:19:45,083
Е, счупен е, все пак.

274
00:19:45,166 --> 00:19:46,625
Само някакви парчета.

275
00:19:47,208 --> 00:19:49,375
Интересно. Хубаво. Добре.

276
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
-Как са нещата?
-Добре сме, благодаря.

277
00:19:54,291 --> 00:19:56,291
Липсвахте ни. Радвам се, че
можахме да се срещнем.

278
00:19:57,958 --> 00:19:58,958
Вкусно.

279
00:19:59,458 --> 00:20:03,583
Наистина, всичко е толкова
невероятно. Моля, предайте

280
00:20:03,666 --> 00:20:07,208
комплиментите ни на готвача.
Отдавна не съм ял толкова

281
00:20:07,291 --> 00:20:09,000
вкусна храна. Предайте моите
благодарности. -Приятно

282
00:20:09,083 --> 00:20:12,708
прекарване. Ще уведомя готвача.
-Не му казвайте това. Кажете

283
00:20:13,458 --> 00:20:15,125
му, че казахме, че е просто добре.
-О, Йoмер! Колко грубо от твоя страна!

284
00:20:15,208 --> 00:20:17,583
На три години ли си? Каква
шега е това?

285
00:20:18,625 --> 00:20:22,000
Иска ми се да бяхме се обадили
на служителя и да приключим

286
00:20:22,083 --> 00:20:23,750
с това днес, а? -Трябваше да
кажеш "да започнем", скъпа.

287
00:20:23,833 --> 00:20:27,416
Знаеш ли, всичко започва, след
като кажеш "Да".

288
00:20:27,500 --> 00:20:29,916
И тогава, "Молете се за починалия".

289
00:20:31,291 --> 00:20:33,333
Но почакай малко. Искам
да кажа нещо.

290
00:20:33,416 --> 00:20:37,583
Ако питате мен, бракът е едно
дълготрайно, четирисезонно пътуване.

291
00:20:38,083 --> 00:20:41,708
И разбира се, в това пътуване,
имате много багаж в ръцете си.

292
00:20:41,791 --> 00:20:43,041
След това, с течение на времето,

293
00:20:43,125 --> 00:20:47,166
този багаж се разопакова бавно
точно в средата на къщата.

294
00:20:47,250 --> 00:20:48,083
Трудно е.

295
00:20:48,166 --> 00:20:51,458
-Така че може да имате буря
през лятото. -Точно така.

296
00:20:51,541 --> 00:20:54,666
Моля ви, не ги плашете.

297
00:20:54,750 --> 00:20:58,166
Наистина не обичам да нося багаж.

298
00:20:58,666 --> 00:21:02,875
Просто искам ръката на Лейла
в моята ръка в това пътуване.

299
00:21:06,916 --> 00:21:09,125
И би било хубаво, ако винаги
беше пролет.

300
00:21:11,416 --> 00:21:14,416
-Нека винаги да е пролет.
-Нека бъде като теб.

301
00:21:18,250 --> 00:21:19,625
Ще се видим на сватбата тогава.

302
00:21:19,708 --> 00:21:22,958
-Ако не си променя мнението.
-Йомер!

303
00:21:24,375 --> 00:21:27,500
Добре. Добре, ще се върна
един ден по-рано. Добре.

304
00:21:30,333 --> 00:21:31,708
Приятно пътуване.

305
00:21:33,958 --> 00:21:40,333
Знаеш ли, когато си на въртележка,
сърцето ти бие по-бързо, докато се изкачва.

306
00:21:40,416 --> 00:21:42,708
-Изглеждаш толкова красива!
-Толкова е красиво.

307
00:21:42,791 --> 00:21:47,375
Не знаеш какво ще ти се случи,
така че си изпълнен с вълнение и страх.

308
00:21:47,458 --> 00:21:49,125
Чакай. Тя наистина плаче.

309
00:21:49,208 --> 00:21:51,541
Вижте колко са красиви. Колко...

310
00:21:51,625 --> 00:21:54,125
И когато стигнеш върха,

311
00:21:54,208 --> 00:21:57,375
затваряш очи и казваш:
"Давай, каквото и да е."

312
00:21:57,458 --> 00:21:58,625
Така се чувствам аз.

313
00:22:00,958 --> 00:22:02,625
Ти как се чувстваш?

314
00:22:04,208 --> 00:22:05,833
Остава само още един ден.

315
00:22:05,916 --> 00:22:09,541
Вдругиден ще викаме
и ще скачаме нагоре-надолу.

316
00:22:10,958 --> 00:22:11,958
Йомер?

317
00:22:12,791 --> 00:22:13,791
Ало?

318
00:22:14,291 --> 00:22:15,250
Заспа ли?

319
00:22:15,333 --> 00:22:19,000
Не съм спал от три дни, Лейлош.
Не чувствам нищо.

320
00:22:19,541 --> 00:22:21,500
Добре, любов. Добре.

321
00:22:21,583 --> 00:22:22,958
Тогава спи.

322
00:22:23,458 --> 00:22:24,916
Не изпускай полета си.

323
00:22:27,000 --> 00:22:28,458
Добре, тръгвай! Добре.

324
00:22:33,916 --> 00:22:34,750
Приятел!

325
00:22:50,750 --> 00:22:53,583
-Как е той?
-Добре е. Само лека контузия.

326
00:22:53,666 --> 00:22:56,083
Дадохме му лек успокоителен, за
да му направим рентгенова снимка.

327
00:22:56,166 --> 00:22:58,208
Скоро ще започне да скача наоколо,
добре?

328
00:22:59,125 --> 00:23:00,583
Много благодаря, Балъм.

329
00:23:02,791 --> 00:23:05,125
-Много благодаря.
-Вече е добре.

330
00:23:06,708 --> 00:23:08,125
-Мога ли да вляза?
-Разбира се.

331
00:23:13,250 --> 00:23:14,958
Приятелю, скъпи!

332
00:23:15,708 --> 00:23:18,333
Любов моя.

333
00:23:19,458 --> 00:23:20,875
Добре ли си, момче?

334
00:23:21,916 --> 00:23:24,125
Добре ли си, скъпи?

335
00:23:27,375 --> 00:23:30,750
Не, татко. Дори няма да кажа на Йомер.

336
00:23:30,833 --> 00:23:33,833
Бъди е доста добре. В добро
настроение е.

337
00:23:34,458 --> 00:23:36,875
Да. Все още сме при ветеринаря, да.

338
00:23:38,958 --> 00:23:41,791
Да, те ще доставят сватбената рокля
в къщата край езерото сутринта.

339
00:23:43,333 --> 00:23:46,250
Добре, татко. Ще бъде доставена
директно в къщата. Да.

340
00:23:46,333 --> 00:23:47,750
Пази се.

341
00:23:48,250 --> 00:23:49,291
Чао.

342
00:23:51,041 --> 00:23:52,291
Поздравления.

343
00:23:52,875 --> 00:23:55,833
-Кога е щастливият ден?
-Вдругиден.

344
00:23:57,291 --> 00:24:00,583
Пожелавам ви щастие.
Наистина го мисля от сърце.

345
00:24:02,416 --> 00:24:06,041
Болката на Йомер най-накрая отшумя.
Това ме прави най-щастлива.

346
00:24:07,291 --> 00:24:09,250
Всички страдахме.

347
00:24:10,208 --> 00:24:13,791
От време на време имахте
доста дълга връзка.

348
00:24:15,041 --> 00:24:17,666
Пребинтовах раните на Йомер
в продължение на две години.

349
00:24:19,416 --> 00:24:21,541
-Две години?
-Да.

350
00:24:24,625 --> 00:24:26,958
Нашата връзка беше просто като лепенка.

351
00:24:27,041 --> 00:24:30,750
Ти го нараних, а аз го излекувах.

352
00:24:31,333 --> 00:24:34,500
Той те видя с готвача
и дойде при мен.

353
00:24:34,583 --> 00:24:39,416
Видя те да се целуваш с Джем Муратан,
обади ми се крещейки от болка.

354
00:24:42,000 --> 00:24:44,083
Случи ли се нещо с Джем Муратан?

355
00:24:44,625 --> 00:24:47,833
Йомер, разбира се, че не. Спри. Пфф!

356
00:24:47,916 --> 00:24:50,416
Какво е това? Мислех, че това
е приключило.

357
00:24:52,541 --> 00:24:55,291
Но той толкова много те обича.

358
00:24:56,750 --> 00:24:59,791
Виж, ще се омъжиш въпреки всичко.

359
00:25:00,458 --> 00:25:01,708
Това е страхотно.

360
00:25:01,791 --> 00:25:03,041
Страхотно е.

361
00:25:03,583 --> 00:25:05,166
Знаех, че ще ти прости.

362
00:25:07,458 --> 00:25:08,541
Наистина знаех.

363
00:25:18,291 --> 00:25:19,125
Ало?

364
00:25:19,208 --> 00:25:23,541
Скъпа. Току-що се прибрах вкъщи.

365
00:25:26,875 --> 00:25:27,875
Човече!

366
00:25:27,958 --> 00:25:30,291
Почакай. Говоря по телефона с Лейла.

367
00:25:34,166 --> 00:25:35,375
О, врата ми…

368
00:25:35,458 --> 00:25:37,458
Не, недей!

369
00:25:37,541 --> 00:25:42,416
-Едно! Две! Три!
-Едно! Две! Три!

370
00:25:44,125 --> 00:25:46,083
-Младоженецът!
-Младоженецът!

371
00:26:05,000 --> 00:26:07,416
Успя ли да простиш на татко, мамо?

372
00:26:11,291 --> 00:26:16,166
Искам да кажа, успя ли да забравиш,
че е спал с друга жена?

373
00:26:21,041 --> 00:26:21,875
Не.

374
00:26:30,208 --> 00:26:32,041
Защо не го напусна тогава?

375
00:26:39,500 --> 00:26:41,166
За да не отиде при нея.

376
00:26:57,458 --> 00:27:01,416
Дефне е организирала всичко.
А Шейяз приготвя цялата храна тази вечер.

377
00:27:01,500 --> 00:27:02,375
Заповядай, любов.

378
00:27:02,458 --> 00:27:06,541
А ние отговаряме за развлеченията.
Всички работят за теб!

379
00:27:07,208 --> 00:27:10,583
Имаме страхотни изненади за теб.
Толкова съм развълнувана!

380
00:27:10,666 --> 00:27:15,125
Виж, Белиз изпрати снимка.
Твоята свекърва е готова на масата.

381
00:27:18,541 --> 00:27:21,583
Ще останат в хотела, нали?
Няма да се върнат тук?

382
00:27:22,166 --> 00:27:24,375
-Не знам.
-Добре.

383
00:27:24,958 --> 00:27:27,708
-Ето ти телефона.
-Не, остави го тук.

384
00:27:27,791 --> 00:27:29,750
-Добре, ще го включа тук.
-Обърни се.

385
00:27:29,833 --> 00:27:34,250
О, ти си толкова красива!
Изглеждаш прекрасно, любов моя!

386
00:27:34,333 --> 00:27:37,166
Знам, че си уморена, любов,
но хайде. Ободри се.

387
00:27:37,250 --> 00:27:38,416
Време е да се забавляваме!

388
00:27:40,041 --> 00:27:42,875
Добре, ще се забавляваме много.
Добре. Добре, да тръгваме.

389
00:27:45,041 --> 00:27:45,875
Да тръгваме.

390
00:27:59,250 --> 00:28:01,958
Лейла! Поздрави Мурат!

391
00:28:14,500 --> 00:28:16,666
Разделихме се веднъж завинаги
на рождения ми ден.

392
00:28:18,125 --> 00:28:20,666
По-точно,
сутринта след тази нощ.

393
00:28:23,208 --> 00:28:24,625
Но е за добро.

394
00:28:27,208 --> 00:28:30,708
Бях твърде уморена от всички възходи
и падения.

395
00:28:33,000 --> 00:28:34,541
Няма да му кажеш, че говорихме, нали?

396
00:28:37,375 --> 00:28:40,000
Не, няма да кажа на никого. Не се
притеснявай.

397
00:28:41,958 --> 00:28:44,125
И не казах.

398
00:28:44,625 --> 00:28:46,541
С изключение на теб, точно сега.

399
00:28:47,250 --> 00:28:48,750
Изобщо не казах на никого.

400
00:28:48,833 --> 00:28:50,625
Къде се дянат този Едис, човече?

401
00:28:51,375 --> 00:28:54,416
Трябва да хванем самолета. Ще закъснеем.

402
00:28:54,500 --> 00:28:56,583
Много ми е любопитно как ще свърши
тази история.

403
00:28:56,666 --> 00:28:57,666
Едис!

404
00:29:00,583 --> 00:29:01,666
Просто върви.

405
00:29:04,541 --> 00:29:05,833
Увери се, че ще ме намериш.

406
00:29:06,833 --> 00:29:07,833
Ще го направя.

407
00:29:08,583 --> 00:29:09,500
Благодаря ти.

408
00:29:47,291 --> 00:29:48,333
Каква ти е зодията?

409
00:29:49,083 --> 00:29:50,208
Близнаци.

410
00:29:50,291 --> 00:29:52,000
И той е Близнаци?

411
00:29:52,083 --> 00:29:53,416
8-ми юни.

412
00:29:54,708 --> 00:29:56,250
-Ха!
-Да.

413
00:29:56,333 --> 00:29:58,375
Четири дни преди рождения ми ден.

414
00:29:58,458 --> 00:30:01,458
Той ми организира прекрасно
парти за рождения ден в новата си къща.

415
00:30:02,500 --> 00:30:04,166
В новата си къща?

416
00:30:04,250 --> 00:30:05,166
Да.

417
00:30:05,250 --> 00:30:07,208
Беше красиво. Виж.

418
00:30:08,875 --> 00:30:11,541
Той покани всичките ми приятели
и ми направи парти изненада.

419
00:30:12,708 --> 00:30:16,041
-Покани ли всичките ти приятели?
-Виж. Всички са тук.

420
00:30:21,416 --> 00:30:23,958
Да. Беше приятна изненада.

421
00:30:24,750 --> 00:30:29,208
Но той винаги приготвя хубава
възглавница, преди да ме нарани.

422
00:30:29,958 --> 00:30:31,791
Свикнах с това. Наистина.

423
00:30:32,458 --> 00:30:35,250
Той направи страхотна закуска сутринта.

424
00:30:36,875 --> 00:30:38,083
Направи ли яйца?

425
00:30:39,125 --> 00:30:40,875
Не, не.

426
00:30:41,666 --> 00:30:46,000
Той направи яйца,
когато ми даде ключовете за къщата си.

427
00:31:09,833 --> 00:31:16,833
ПОСЛЕДНАТА ВЕЧЕРЯ НА ЛЕЙЛЯ

428
00:31:30,541 --> 00:31:31,541
И после?

429
00:31:31,625 --> 00:31:33,291
Той ми даде подаръка.

430
00:31:35,500 --> 00:31:38,333
След това започна
да чете Z-доклада за връзката ни.

431
00:31:39,291 --> 00:31:43,125
Каза ми,
че те обича въпреки всичко.

432
00:31:43,875 --> 00:31:46,708
И че в крайна сметка ще се върне
при теб.

433
00:31:48,541 --> 00:31:50,416
И платихме сметката.

434
00:32:05,916 --> 00:32:07,708
Докъде бяхме стигнали?

435
00:32:10,791 --> 00:32:14,666
Решил ли си
да ме видиш в сватбена рокля?

436
00:32:15,708 --> 00:32:18,208
Хм? Какво ти е на ум?

437
00:32:19,916 --> 00:32:21,208
Кажи ми.

438
00:32:22,958 --> 00:32:26,041
Кажи ми. Нека и ние да платим
сметката.

439
00:32:29,541 --> 00:32:30,541
Добре, спри.

440
00:32:38,666 --> 00:32:40,583
Защо се отказа от мен?

441
00:32:41,083 --> 00:32:42,458
Не съм.

442
00:32:47,208 --> 00:32:49,291
Тогава защо си тръгна онази сутрин?

443
00:32:55,958 --> 00:32:57,416
Истинска ли си?

444
00:32:58,833 --> 00:32:59,916
Моя ли си?

445
00:33:26,250 --> 00:33:27,458
Йомер.

446
00:33:32,208 --> 00:33:33,208
Лейля.

447
00:33:36,083 --> 00:33:39,375
-Лейля.
-Добре, пусни ме. Махай се.

448
00:33:41,958 --> 00:33:45,458
Чух, че Йомер ти е изпратил съобщение.
Какво ти каза?

449
00:33:47,708 --> 00:33:51,333
Заплаши ли те?
Изплаши ли те? Кажи ми истината.

450
00:33:52,375 --> 00:33:54,125
Ти беше единственият, който ме изплаши.

451
00:34:06,208 --> 00:34:09,500
Пак ли е прав Джем Муратан?

452
00:34:10,708 --> 00:34:12,708
Пак ли си прав?

453
00:34:13,291 --> 00:34:14,583
-Лейла--
-Коя си ти?

454
00:34:14,666 --> 00:34:16,500
-Това тест ли е, а?
-Не.

455
00:34:16,583 --> 00:34:19,750
Коя си ти? Просто ми кажи.
Дай ми отговор.

456
00:34:19,833 --> 00:34:20,833
А?

457
00:34:21,916 --> 00:34:25,750
Как можеш да вземаш решения за
моя живот?

458
00:34:32,708 --> 00:34:35,500
Кинцуги и всичко останало.

459
00:34:38,750 --> 00:34:40,416
Кинцуги!

460
00:34:41,125 --> 00:34:46,291
"Това е продължаване на пътя от
мястото, където е било счупено."

461
00:34:50,041 --> 00:34:51,833
Кой говори тези неща?

462
00:34:52,500 --> 00:34:56,875
Нищо не може да продължи пътя си

463
00:34:56,958 --> 00:35:00,458
от мястото, където е било счупено.

464
00:35:00,541 --> 00:35:01,541
Добре.

465
00:35:02,458 --> 00:35:03,750
Няма.

466
00:35:04,625 --> 00:35:06,208
Няма.

467
00:35:11,083 --> 00:35:12,458
Лъжец.

468
00:35:15,041 --> 00:35:17,625
Измамник. Лъжец.

469
00:35:20,125 --> 00:35:23,583
Това момиче винаги е било на пейката.

470
00:35:26,833 --> 00:35:30,458
Изглежда, че е бил с нея, преди
да дойде при мен онзи ден.

471
00:35:33,541 --> 00:35:36,500
Всички около мен са лъжци.

472
00:35:39,833 --> 00:35:41,625
Всички мои приятели.

473
00:35:45,375 --> 00:35:47,333
А ти си страхливец.

474
00:35:53,875 --> 00:35:56,375
ДЖЕМ МУРАТАН
ЛЕЙЛА Е ПРИ МЕН. НЕ СЕ ПРИТЕСНЯВАЙ…

475
00:35:56,458 --> 00:36:00,833
Г-Н ДЖАН, ДОБЪР ВЕЧЕР. ИЗВИНЯВАЙТЕ,
ЧЕ Е КЪСНО. ЛЕЙЛА Е ПРИ МЕН.

476
00:36:03,750 --> 00:36:05,166
-Това Лейла ли е?
-Да.

477
00:36:05,250 --> 00:36:06,958
Не се притеснявайте. Тя е в къщата
на приятел.

478
00:36:07,041 --> 00:36:09,083
Заспала е.
Ще бъде тук сутринта.

479
00:37:05,791 --> 00:37:08,083
Тя не би носила златна гривна.
Купихме я напразно.

480
00:37:08,166 --> 00:37:11,208
Както и да е. Ще й я дадем.
От нея зависи дали ще я свали.

481
00:37:11,291 --> 00:37:15,125
Синът ми не трябва да се срамува.
Не трябва да бъдем надминати.

482
00:37:15,208 --> 00:37:16,583
Добре, Нурхал. Добре.

483
00:37:20,333 --> 00:37:22,000
О, не е ли това Лейла?

484
00:37:23,541 --> 00:37:25,208
Лейла!

485
00:37:29,125 --> 00:37:30,250
О, Боже мой.

486
00:37:34,500 --> 00:37:35,916
Ще съжаляваш за това.

487
00:37:59,250 --> 00:38:01,458
-Синан, можеш ли да вземеш това?
-Разбира се, човече.

488
00:38:03,666 --> 00:38:04,791
Здравейте, г-н Алтуг.

489
00:38:05,833 --> 00:38:07,375
Разбира се. Само секунда.

490
00:38:09,625 --> 00:38:10,958
Само момент.

491
00:38:11,041 --> 00:38:13,416
Здравей, татко? Да?

492
00:38:14,541 --> 00:38:16,041
Подстригвам се за сватбата.

493
00:38:17,791 --> 00:38:18,791
Какво?

494
00:38:21,708 --> 00:38:22,708
Кога?

495
00:38:24,000 --> 00:38:25,083
Кога?

496
00:38:25,666 --> 00:38:26,666
Свали това.

497
00:38:27,875 --> 00:38:29,000
Добре.

498
00:38:30,041 --> 00:38:31,166
Какво се случи, Йомер?

499
00:38:38,500 --> 00:38:40,625
Как иначе... Казах ли нещо грешно?

500
00:38:42,541 --> 00:38:43,708
Хайде, пич. Да вървим.

501
00:38:43,791 --> 00:38:44,791
Хайде.

502
00:38:57,666 --> 00:38:58,500
Приятел.

503
00:39:00,333 --> 00:39:01,958
Какво става, любов моя?

504
00:39:26,541 --> 00:39:27,375
Лейла, скъпа?

505
00:39:33,000 --> 00:39:35,083
- Телефонът ти беше изключен.
- Да.

506
00:39:36,041 --> 00:39:38,666
- Какво стана?
- Не го включвай. Почакай.

507
00:39:38,750 --> 00:39:40,750
Спри. Какво става? Добре.

508
00:39:41,500 --> 00:39:43,291
Лейла, пак направих нещо глупаво.

509
00:39:44,916 --> 00:39:48,041
Направих същото.
Изтрих съобщения само за себе си.

510
00:39:48,125 --> 00:39:50,166
Какво, по дяволите, говориш, Сарп?

511
00:39:50,250 --> 00:39:51,250
Лейла, моля те.

512
00:39:53,000 --> 00:39:54,166
Моля те, не го слушай.

513
00:39:59,708 --> 00:40:02,958
Лейла. Знаеш ли,
аз бях този, който те видя пръв?

514
00:40:03,750 --> 00:40:05,375
В първия учебен ден.

515
00:40:06,625 --> 00:40:11,625
След това завлякох най-добрия си
приятел на училищното парти.

516
00:40:12,250 --> 00:40:16,416
Казах: "Пич, влюбих се в това момиче"
и ти го показах.

517
00:40:18,208 --> 00:40:20,041
Този глупак те открадна от мен.

518
00:40:20,583 --> 00:40:22,583
Лейла, моля те. Бях много пиян.

519
00:40:23,708 --> 00:40:25,666
- Какво?
- И тогава той те съсипа.

520
00:40:28,208 --> 00:40:30,291
Лейла, този глупак не те заслужава.

521
00:40:31,666 --> 00:40:32,666
Сериозно говоря.

522
00:40:34,375 --> 00:40:36,541
В нощта преди сватбата, човече!

523
00:40:38,208 --> 00:40:39,208
Както и да е.

524
00:40:41,375 --> 00:40:44,833
Как можеш да поемаш такъв голям риск?
Какъв глупак!

525
00:40:46,833 --> 00:40:49,750
За да не позволя на никой
да застане между вас двамата,

526
00:40:51,541 --> 00:40:53,875
аз дори създадох разрив
между теб и Джем Муратан.

527
00:40:59,166 --> 00:41:01,750
- Къде беше, човече?
- Какво? Тук съм.

528
00:41:01,833 --> 00:41:02,833
Какво правиш?

529
00:41:03,666 --> 00:41:05,583
- А ти къде беше?
- Какво има?

530
00:41:06,166 --> 00:41:07,208
Нищо.

531
00:41:07,291 --> 00:41:08,916
- А?
- Хайде.

532
00:41:12,000 --> 00:41:14,958
Йомер ви видя двамата
на откриването на хотела.

533
00:41:16,083 --> 00:41:17,458
Плака до сутринта.

534
00:41:18,500 --> 00:41:19,833
Каза, че всичко е свършило.

535
00:41:20,666 --> 00:41:23,958
И когато той припадна, взех му
телефона,

536
00:41:24,625 --> 00:41:27,291
и умолявах Джем Муратан
да стои далеч от теб.

537
00:41:30,541 --> 00:41:33,500
Значи ти си изпратил тези снимки
на Джем Муратан?

538
00:41:33,583 --> 00:41:34,833
Съжалявам.

539
00:41:37,250 --> 00:41:38,916
Лейла, наистина съжалявам.

540
00:41:42,250 --> 00:41:43,541
Добре, разкарай се.

541
00:41:43,625 --> 00:41:47,041
Лейла, нямах лоши намерения.
Направих го, за да не се разделите.

542
00:41:47,125 --> 00:41:49,125
- Наистина нямах лоши намерения.
- Махай се.

543
00:41:49,208 --> 00:41:50,875
Лейла, погледни ме, моля те.

544
00:41:50,958 --> 00:41:53,291
- Лейла, погледни ме. Слушай...
- Махай се, Сарп.

545
00:41:53,375 --> 00:41:54,375
Моля те.

546
00:41:54,458 --> 00:41:56,666
- Лейла, аз наистина...
- Сарп! Махай се!

547
00:42:16,458 --> 00:42:18,541
Животът има интересен език.

548
00:42:19,625 --> 00:42:21,833
Със своите знаци и кодове.

549
00:42:23,625 --> 00:42:25,500
Мислиш, че вече го говориш. Но не.

550
00:42:28,000 --> 00:42:31,416
Всеки нов човек в живота ти
те учи на нова дума.

551
00:42:33,166 --> 00:42:34,416
Обич.

552
00:42:35,375 --> 00:42:36,375
Доверие.

553
00:42:37,750 --> 00:42:39,000
Съревнование.

554
00:42:40,541 --> 00:42:41,541
Успех.

555
00:42:42,500 --> 00:42:43,625
Любов.

556
00:42:44,416 --> 00:42:45,500
Удоволствие.

557
00:42:46,583 --> 00:42:47,583
Копнеж.

558
00:42:48,375 --> 00:42:49,625
Самота.

559
00:42:51,250 --> 00:42:52,541
Разочарование.

560
00:42:55,625 --> 00:42:56,625
Лейла.

561
00:42:57,625 --> 00:42:59,625
Любимата ми дума беше "приятел".

562
00:43:00,166 --> 00:43:02,333
Лейлош, тук сме!

563
00:43:02,916 --> 00:43:04,708
Последната дума, която научих,
е "предателство".

564
00:43:04,791 --> 00:43:06,666
-Лейла!
-Лейла, отвори вратата.

565
00:43:15,208 --> 00:43:16,291
Лейла!

566
00:43:18,250 --> 00:43:20,666
-Лейла!
-Йомер, можеш ли да се успокоиш?

567
00:43:20,750 --> 00:43:22,041
-Къде е Лейла?
-Почакай, Йомер.

568
00:43:22,125 --> 00:43:23,916
-Успокой се.
-Лейла пак ли е с Джем Муратхан?

569
00:43:24,000 --> 00:43:26,041
Съвземи се. Нека говорим спокойно.

570
00:43:26,125 --> 00:43:28,458
Няма какво да говорим.
Родителите ми видяха всичко.

571
00:43:28,541 --> 00:43:30,958
Само минута, Йомер.
Майка ти също ми се обади.

572
00:43:31,041 --> 00:43:32,500
Не е това, което си мислиш.

573
00:43:32,583 --> 00:43:36,041
О, г-жо Рейхан. Не ме започвайте.

574
00:43:36,125 --> 00:43:38,625
Йомер, успокой се.
Няма нищо между тях.

575
00:43:38,708 --> 00:43:41,166
О, наистина ли? Ти беше ли с тях?

576
00:43:42,375 --> 00:43:44,208
С теб бях снощи, обаче.

577
00:43:45,750 --> 00:43:46,833
Балъм също беше там.

578
00:43:47,833 --> 00:43:49,708
-Майната ти! Копеле!
-Човече! Йомер!

579
00:43:49,791 --> 00:43:52,041
-Ще те убия!
-Почакай, какво правиш? Спри!

580
00:43:52,125 --> 00:43:53,583
-Ще те убия!
-Погледни ме.

581
00:43:53,666 --> 00:43:55,083
-Какво правиш, човече?
-Спри.

582
00:43:55,166 --> 00:43:56,625
-Ще те убия!
-Спри!

583
00:44:00,500 --> 00:44:02,750
Ако не бях завел Бъди
в парка онзи ден,

584
00:44:04,125 --> 00:44:06,333
ако Бъди не беше избягал и се
наранил,

585
00:44:07,708 --> 00:44:09,708
ако не бях отишъл при тази жена…

586
00:44:11,666 --> 00:44:13,458
Вече никога няма да ме измамиш.

587
00:44:14,083 --> 00:44:15,500
Мразя те.

588
00:44:17,625 --> 00:44:18,458
Йомер.

589
00:44:19,666 --> 00:44:21,375
Да играем ли на игра?

590
00:44:22,833 --> 00:44:27,625
Ако тази жена не беше избълвала
всичко, ако никога не бях видял

591
00:44:29,500 --> 00:44:32,500
тази снимка за рожден ден, ако Джем
Муратхан не се беше върнал един ден

592
00:44:37,250 --> 00:44:39,833
преди сватбата…
Човече... Имаш наглостта да си тук!

593
00:44:39,916 --> 00:44:40,916
Йомер.

594
00:44:41,625 --> 00:44:43,583
Истина или предизвикателство?

595
00:44:44,083 --> 00:44:46,375
Говориш ли за истина?

596
00:44:46,458 --> 00:44:47,458
Ти?

597
00:44:48,541 --> 00:44:49,833
Предизвикателство. Хайде.

598
00:44:50,833 --> 00:44:51,833
Предизвикателство.

599
00:44:55,958 --> 00:44:57,875
Говоря за 8 юни.

600
00:44:59,708 --> 00:45:01,375
Искаш ли да си признаеш?

601
00:45:16,375 --> 00:45:18,000
Няма да те загубя този път.

602
00:45:24,500 --> 00:45:28,250
Животът е дълго пътешествие,
изпълнено с "Иска ми се" и "Радвам се"

603
00:45:28,333 --> 00:45:29,708
в търсене на щастие.

604
00:45:32,708 --> 00:45:35,416
И има някои пътешествия,
които трябва да предприемеш без багаж.

605
00:45:35,500 --> 00:45:38,791
Като птица. Лек и свободен. Чисто нов.

606
00:45:40,666 --> 00:45:43,208
Кой знае? Може би.

607
00:45:43,875 --> 00:45:45,041
Кой знае?

608
00:45:46,625 --> 00:45:47,791
Такъв е животът.
Powered by translatesubtitles.org