TranslateSubtitles.org

Letters-From-The-Past_S01E06_Episode-6.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:15,000 --> 00:00:18,333
Малко пиле. Ти си малко пиле.

2
00:00:18,416 --> 00:00:21,250
Ти си малко сладко пиленце.

3
00:00:21,333 --> 00:00:22,208
Нали?

4
00:00:23,291 --> 00:00:24,458
Миличко!

5
00:00:29,250 --> 00:00:30,208
Да, мила моя.

6
00:00:31,541 --> 00:00:33,916
Всичките ми спомени избледняват.

7
00:00:34,583 --> 00:00:37,041
Дори не искам да забравя болката.

8
00:00:37,125 --> 00:00:38,666
Хората, които обичах,

9
00:00:38,750 --> 00:00:40,291
хората, на които се ядосвах,

10
00:00:40,375 --> 00:00:41,833
хората, които нараних.

11
00:00:41,916 --> 00:00:43,333
Искам да ги запомня всичките.

12
00:00:43,833 --> 00:00:46,250
Искам да запомня всичко,

13
00:00:46,333 --> 00:00:48,833
но те искат да забравят, че съществуваш.

14
00:00:49,416 --> 00:00:53,625
Затова, малко момиче, от сега нататък,
ти и аз принадлежим една на друга.

15
00:00:54,625 --> 00:00:58,000
Ще си изградим нов живот далеч от тук.

16
00:01:02,166 --> 00:01:04,208
ПИСМА ОТ МИНАЛОТО

17
00:01:04,291 --> 00:01:06,041
Бяхме много щастливо семейство.

18
00:01:06,625 --> 00:01:09,750
Родителите ми бяха лудо влюбени
един в друг.

19
00:01:12,125 --> 00:01:13,916
Имахме красива къща.

20
00:01:14,708 --> 00:01:16,375
Майка ми обичаше да се разхожда.

21
00:01:16,958 --> 00:01:18,708
Забавлявахме се толкова много заедно.

22
00:01:21,708 --> 00:01:23,750
Имах специална връзка и с баща ми.

23
00:01:25,458 --> 00:01:27,416
Той ме наричаше "моето момиче
с лешникови очи."

24
00:01:29,833 --> 00:01:32,500
Бях на седмото небе, когато разбрах,
че съм бременна.

25
00:01:33,250 --> 00:01:34,875
Но баща ти не те искаше,

26
00:01:35,500 --> 00:01:37,125
а аз не исках аборт,

27
00:01:38,333 --> 00:01:41,625
защото човек, който ще ме обича
до последния ми дъх,

28
00:01:41,708 --> 00:01:42,833
растеше вътре в мен.

29
00:01:43,666 --> 00:01:46,750
Чувствах се достатъчно силна, за да
се боря срещу всичко.

30
00:01:47,791 --> 00:01:50,166
Мислех, че мога да те задържа
завинаги при себе си.

31
00:01:50,833 --> 00:01:52,333
Но не можах.

32
00:01:53,166 --> 00:01:54,708
Не ми позволиха.

33
00:01:59,333 --> 00:02:00,583
Знаеш останалото.

34
00:02:00,666 --> 00:02:01,791
Защо сега?

35
00:02:02,625 --> 00:02:03,833
Преди отричаше.

36
00:02:04,625 --> 00:02:06,541
Защо приемаш сега?

37
00:02:07,875 --> 00:02:09,583
Не съм тук, за да те приема, Елиф.

38
00:02:11,250 --> 00:02:13,083
Искам да ме прегърнеш.

39
00:02:15,000 --> 00:02:16,500
Моля те, позволи ми да бъда твоя майка.

40
00:02:19,666 --> 00:02:20,833
Кой е баща ми?

41
00:02:22,083 --> 00:02:25,333
Кой е баща ми?
Друг студент? Някой друг?

42
00:02:26,541 --> 00:02:27,791
Дай ми малко време.

43
00:02:29,083 --> 00:02:30,541
Ще ти разкажа всичко.

44
00:02:30,625 --> 00:02:31,791
Да ти дам малко време?

45
00:02:32,666 --> 00:02:34,375
Колко повече време ти трябва?

46
00:02:35,250 --> 00:02:38,166
Имаше 20 години, за да си спомниш,
че имаш дъщеря.

47
00:02:47,333 --> 00:02:48,750
Пий малко вода.

48
00:03:06,333 --> 00:03:07,333
Не се отказвай.

49
00:03:12,708 --> 00:03:13,833
Тя не ме иска.

50
00:03:14,625 --> 00:03:18,250
Тя се държеше за майка, която я
забравяше всеки ден.

51
00:03:19,125 --> 00:03:22,125
Тя не е ядосана само на теб, а на
всички.

52
00:03:25,250 --> 00:03:26,833
Вчера ти беше възможност.

53
00:03:28,708 --> 00:03:30,250
Но днес ти си нейната майка.

54
00:03:31,250 --> 00:03:32,208
Не се отказвай.

55
00:03:52,375 --> 00:03:53,958
Чакаше ме 20 години.

56
00:03:55,291 --> 00:03:56,541
Аз също мога да те почакам.

57
00:04:20,958 --> 00:04:22,791
Искам да вярвам, че си моя майка.

58
00:04:24,416 --> 00:04:25,625
Нямам друг избор.

59
00:04:57,833 --> 00:05:01,916
Старата ни къща гледаше към морето,
но аз никога не гледах през прозореца.

60
00:05:02,500 --> 00:05:03,500
Виж това.

61
00:05:14,875 --> 00:05:16,000
Какво правиш?

62
00:05:19,666 --> 00:05:21,041
Сериозно ли?

63
00:05:21,125 --> 00:05:22,000
Да.

64
00:05:34,916 --> 00:05:36,833
-Влизай!
-Не.

65
00:05:36,916 --> 00:05:37,791
Хайде!

66
00:05:54,083 --> 00:05:55,000
Мерт?

67
00:05:59,041 --> 00:05:59,875
Мерт?

68
00:06:03,833 --> 00:06:04,875
Мерт!

69
00:06:07,458 --> 00:06:08,875
Какво, по дяволите?

70
00:06:28,166 --> 00:06:31,833
-Познай.
-Ще се ядосам, ако подобриш рекорда.

71
00:06:40,833 --> 00:06:42,166
Изобщо не е зле.

72
00:07:10,583 --> 00:07:12,291
-Здравейте.
-Добре дошли.

73
00:07:12,375 --> 00:07:13,333
Здравейте.

74
00:07:13,416 --> 00:07:16,916
Съжаляваме, че не сме запазили
предварително, имате ли свободни стаи?

75
00:07:17,000 --> 00:07:18,916
-За колко време?
-Докато ни омръзне.

76
00:07:19,833 --> 00:07:21,083
Само за уикенда.

77
00:07:21,166 --> 00:07:22,750
-Добре.
-Само за уикенда.

78
00:07:23,916 --> 00:07:25,500
-Заповядайте.
-Благодаря.

79
00:07:28,791 --> 00:07:29,958
Две стаи, моля.

80
00:07:31,750 --> 00:07:32,833
Две стаи, моля.

81
00:07:55,375 --> 00:07:56,958
Първата ти снимка.

82
00:07:57,583 --> 00:07:58,750
Харесва ми там.

83
00:07:59,333 --> 00:08:02,000
Тази стена беше празна, когато се
върнахме от селото.

84
00:08:06,833 --> 00:08:09,500
Мислех, че ще почувствам облекчение,
когато намеря истинската си майка.

85
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Пренебрегнах емоционалните щети.

86
00:08:12,083 --> 00:08:14,208
Всичко отнема време.

87
00:08:14,791 --> 00:08:16,541
Любовта също отнема време.

88
00:08:17,416 --> 00:08:19,375
Същото се отнася и за събирането
на всички тези снимки.

89
00:08:20,875 --> 00:08:22,416
Знам, че е трудно за теб,

90
00:08:22,500 --> 00:08:24,125
но не е лесно и за нея.

91
00:08:24,791 --> 00:08:25,791
Какво е майчинство?

92
00:08:25,875 --> 00:08:27,333
Как човек става майка?

93
00:08:27,416 --> 00:08:28,541
Тя няма представа.

94
00:08:29,625 --> 00:08:31,041
Аз съм също толкова невежа.

95
00:08:31,125 --> 00:08:33,958
Няма да научите нищо, просто
седейки тук.

96
00:08:34,041 --> 00:08:36,208
Трябва да прекарате известно време
заедно.

97
00:08:44,416 --> 00:08:47,541
Сега ви оставям едно голямо нищо
като ваше наследство.

98
00:08:48,125 --> 00:08:52,666
Но никога не се отказвайте да правите
това, което е правилно, и да следвате
сърцето си.

99
00:08:53,250 --> 00:08:55,458
Опустошен съм, че няма да бъда там
за теб.

100
00:08:56,083 --> 00:08:58,333
"Един баща не трябва да прави това
на детето си."

101
00:09:00,666 --> 00:09:02,541
"Не трябва да оставя детето си само."

102
00:09:05,500 --> 00:09:08,416
МАЛКИЯТ ПРИНЦ

103
00:09:16,750 --> 00:09:19,083
Концертът е напълно разпродаден.

104
00:09:19,166 --> 00:09:20,250
Няма останали билети.

105
00:09:20,958 --> 00:09:22,791
Ще помоля баща ми да ни уреди.

106
00:09:22,875 --> 00:09:24,583
"Ще помоля баща ми да ни уреди."

107
00:09:24,666 --> 00:09:27,166
-Затвори си устата, Ахмет! Ти си як!
-Благодаря.

108
00:09:28,041 --> 00:09:29,833
Тогава всички отиваме заедно.

109
00:09:29,916 --> 00:09:30,750
Да.

110
00:09:31,583 --> 00:09:34,500
-Не, не искам.
-Защо? Имаш ли тренировка?

111
00:09:34,583 --> 00:09:37,041
Защо да ходя на концерт
с шофьора на баща ти?

112
00:09:37,125 --> 00:09:38,250
Стига, моля те.

113
00:09:38,833 --> 00:09:40,333
Ще седнеш до мен.

114
00:09:41,291 --> 00:09:43,208
Ще те държа за ръка.

115
00:09:43,750 --> 00:09:45,958
Нека помисля тогава.

116
00:09:47,583 --> 00:09:48,458
Ще видим.

117
00:09:49,500 --> 00:09:51,125
-Уау.
-Какво, по дяволите?!

118
00:09:51,208 --> 00:09:52,041
Кой го хвърли?

119
00:09:52,125 --> 00:09:53,666
-Топката изчезна.
-Зюхал!

120
00:09:53,750 --> 00:09:54,791
Зюхал!

121
00:09:54,875 --> 00:09:56,083
-Дръпнете се!
-Какво прави тя?

122
00:09:56,166 --> 00:09:57,375
-Зюхал!
-Остави го.

123
00:09:57,458 --> 00:09:58,625
-Зюхал!
-Зюхал!

124
00:09:58,708 --> 00:10:00,416
-Кой хвърли топката?
-Не си заслужава.

125
00:10:02,333 --> 00:10:04,375
-Кой хвърли това?
-Може ли да ни върнете топката?

126
00:10:04,458 --> 00:10:05,916
Кой от вас го хвърли?

127
00:10:06,000 --> 00:10:07,375
-Отговори ми!
-Трябва да отида до там.

128
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
-Не се намесвай.
-Само секунда.

129
00:10:09,125 --> 00:10:11,250
-Моля, върнете го.
-Ти ли беше? Отговори!

130
00:10:11,333 --> 00:10:13,833
-Не прекалява ли?
-Прекалява.

131
00:10:14,333 --> 00:10:15,958
-Зюхал!
-Ти ли беше?

132
00:10:16,041 --> 00:10:18,916
-Да го разрежа ли, идиоти?
-Моля, върнете ни топката.

133
00:10:19,000 --> 00:10:21,375
-Зюхал, хайде.
-"Какво говориш? "Зюхал, Зюхал!"

134
00:10:21,458 --> 00:10:24,708
-Извиниха се. Върни го.
-Махни се. Няма. Махни се!

135
00:10:24,791 --> 00:10:27,583
-Извиниха се. Те са само деца.
-И?

136
00:10:27,666 --> 00:10:29,750
Какво ти влиза в работата? Ти ли си
им баща?

137
00:10:30,791 --> 00:10:32,000
Толкова си груба.

138
00:10:32,833 --> 00:10:34,541
Един ден и ти ще имаш деца.

139
00:11:02,208 --> 00:11:05,208
-Още малко, моля.
-Разбира се, госпожо. Веднага.

140
00:11:19,250 --> 00:11:20,208
Извинете.

141
00:11:20,708 --> 00:11:23,000
Можете ли да ни снимате, моля?

142
00:11:23,083 --> 00:11:24,875
-Разбира се.
-Мамо, може ли аз да снимам?

143
00:11:24,958 --> 00:11:26,791
-Разбира се, миличка.
-Хайде.

144
00:11:29,750 --> 00:11:30,583
Останете там.

145
00:11:30,666 --> 00:11:31,791
Направете няколко.

146
00:11:35,875 --> 00:11:36,916
Благодаря ви.

147
00:11:37,000 --> 00:11:37,833
Дай пет!

148
00:11:38,416 --> 00:11:39,416
Благодаря ви.

149
00:11:39,500 --> 00:11:41,583
-Благодаря.
-Моля. Приятно хранене.

150
00:11:51,708 --> 00:11:52,750
Изтрий това.

151
00:11:52,833 --> 00:11:54,458
Няма начин.

152
00:11:55,416 --> 00:11:56,416
Погледни насам.

153
00:11:57,958 --> 00:11:59,125
О, Боже.

154
00:12:34,458 --> 00:12:36,750
БАНУ МАРТАШ: СПИШ ЛИ?

155
00:12:40,208 --> 00:12:41,916
МЕРТ ТЕЗВАР: ТОКУ-ЩО ИЗЛЯЗОХ
ОТ ДУША

156
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
ПИШЕ…

157
00:12:45,458 --> 00:12:46,916
МЕРТ ТЕЗВАР: ТИ?

158
00:12:49,375 --> 00:12:52,083
БАНУ МАРТАШ: ЯМ ЯБЪЛКА

159
00:12:56,750 --> 00:12:58,791
БАНУ МАРТАШ: НАЛИ ЛУННАТА
СВЕТЛИНА Е ЗАШЕМЕТЯВАЩА?

160
00:13:12,041 --> 00:13:12,916
Е, добре…

161
00:13:13,416 --> 00:13:15,500
може ли лунната светлина да
почака една нощ?

162
00:14:30,666 --> 00:14:31,583
Добре ли си?

163
00:15:26,958 --> 00:15:30,250
ЧЕРВЕНАТА ШАПЧИЦА:
ИСКАШ ЛИ ДА ЗАКУСИМ?

164
00:15:36,041 --> 00:15:37,708
Просто отговарях на съобщението
ти.

165
00:15:38,541 --> 00:15:41,125
-Исках да те предупредя.
-Радвам се, че дойде.

166
00:15:41,208 --> 00:15:42,500
Но ако е неподходящо…

167
00:15:42,583 --> 00:15:44,583
Изобщо не. Моля, влез.

168
00:15:45,166 --> 00:15:46,041
Влез.

169
00:15:46,750 --> 00:15:47,750
Оставете ги.

170
00:15:48,583 --> 00:15:49,500
Влез.

171
00:15:50,500 --> 00:15:52,291
Донесох симити. Харесваш ли ги?

172
00:15:52,375 --> 00:15:53,791
Обичам ги.

173
00:15:53,875 --> 00:15:55,833
Отдавна не съм ял, така че е
чудесно.

174
00:15:58,250 --> 00:16:00,458
Бусе, отложи срещата за утре,
скъпа.

175
00:16:01,583 --> 00:16:03,708
Можем да го направим друг път,
ако си заета.

176
00:16:03,791 --> 00:16:06,333
Не. Нищо не е по-важно от
теб в момента.

177
00:16:10,000 --> 00:16:10,875
Ела тук!

178
00:16:13,916 --> 00:16:14,791
Добре.

179
00:16:14,875 --> 00:16:18,583
Можеш да поседнеш тук, докато
се приготвя. След това ще излезем
за хубава закуска.

180
00:16:20,375 --> 00:16:21,291
Отменете това.

181
00:16:22,791 --> 00:16:24,625
Ще ни приготвя хубава закуска.

182
00:16:26,250 --> 00:16:27,083
РЕЦЕПТА ЗА ЧЪЛБЪР

183
00:16:28,458 --> 00:16:29,458
Готова ли си, скъпа?

184
00:16:29,541 --> 00:16:31,875
Ще ядеш най-добрия чълбър
на века.

185
00:16:31,958 --> 00:16:33,291
Ври.

186
00:16:33,791 --> 00:16:35,375
Трябва да къкри.

187
00:16:35,458 --> 00:16:36,875
…поставете тенджерата на печката.

188
00:16:36,958 --> 00:16:38,250
-Сега.
-Добавете достатъчно сол…

189
00:16:38,333 --> 00:16:41,208
-Малко сол.
-…и го оставете да заври.

190
00:16:43,916 --> 00:16:45,875
Добре. Добавям малко оцет.

191
00:16:45,958 --> 00:16:47,416
-Направете малък водовъртеж…
-Сол.

192
00:16:47,500 --> 00:16:49,166
…като разбъркате водата.

193
00:16:49,250 --> 00:16:52,166
Пуснете яйцата във водовъртежа
едно по едно.

194
00:16:52,833 --> 00:16:54,041
Вземете яйце.

195
00:17:00,125 --> 00:17:02,666
Гответе яйцата във вряща вода
за…

196
00:17:02,750 --> 00:17:04,208
Нека счупим яйцето си.

197
00:17:04,291 --> 00:17:07,250
Оцетът ще помогне яйцата да
останат непокътнати по време на
готвене.

198
00:17:10,083 --> 00:17:11,333
Прилича на медуза.

199
00:17:11,416 --> 00:17:14,125
-Вземете си бърканите яйца…
-О, не!

200
00:17:15,125 --> 00:17:16,125
Продължавайте да бъркате.

201
00:17:16,208 --> 00:17:17,833
- Сега...
- Бон апети.

202
00:17:17,916 --> 00:17:21,166
Ядем с очите си, както знаеш.

203
00:17:31,000 --> 00:17:31,916
Какво по дяволите?

204
00:17:34,916 --> 00:17:36,041
Има ужасен вкус.

205
00:17:38,916 --> 00:17:41,250
Струва ми се, че има нужда от
повече оцет!

206
00:17:56,875 --> 00:17:57,833
Кой е?

207
00:17:57,916 --> 00:17:58,958
Аз съм.

208
00:17:59,708 --> 00:18:00,625
Мурат.

209
00:18:21,666 --> 00:18:23,166
Ще се върнем в родния ми град.

210
00:18:23,250 --> 00:18:25,750
Не искам да отглеждам сина си
в този град.

211
00:18:26,500 --> 00:18:28,458
Али скоро ще тръгне на училище.

212
00:18:29,833 --> 00:18:30,833
Деца...

213
00:18:33,333 --> 00:18:36,708
Децата са много жестоки към деца,
които са различни от тях.

214
00:18:38,208 --> 00:18:42,041
Когато Али започна да расте,
не можех да му кажа, че баща му ни е

215
00:18:43,375 --> 00:18:46,666
Казах му, че някои деца нямат майки,
а други нямат бащи.

216
00:18:46,750 --> 00:18:47,833
Това знае той.

217
00:18:48,625 --> 00:18:49,875
Това е неговото разбиране.

218
00:18:52,750 --> 00:18:54,583
Не се опитвам да те нараня.

219
00:18:55,291 --> 00:18:56,541
Не ти се сърдя.

220
00:18:57,125 --> 00:18:58,541
Дори не съм разстроена от теб.

221
00:18:59,416 --> 00:19:00,958
Но трябва да защитя сина си.

222
00:19:04,416 --> 00:19:05,416
"Твоят" син.

223
00:19:06,666 --> 00:19:08,625
Ти ни изостави една вечер.

224
00:19:09,625 --> 00:19:11,541
Каза, че е твърде много и си тръгна.

225
00:19:12,375 --> 00:19:14,041
Сега искаш да се върнеш.

226
00:19:15,041 --> 00:19:16,416
Какво ще стане, ако това се повтори?

227
00:19:17,041 --> 00:19:20,125
Какво ще стане, ако кажеш:
"Страх ме е. Не мога да го направя," и

228
00:19:21,375 --> 00:19:23,583
Не мога да позволя да разбиеш сърцето
му.

229
00:19:28,416 --> 00:19:30,041
Благодаря ти за всичко.

230
00:19:30,750 --> 00:19:32,041
Съжалявам, наистина.

231
00:19:33,041 --> 00:19:34,916
Трябва да изясня някои неща.

232
00:19:41,583 --> 00:19:42,625
Връщам се в Берлин.

233
00:19:49,666 --> 00:19:51,250
Няма ли да кажеш нещо?

234
00:19:52,791 --> 00:19:54,208
Какво искаш да кажа?

235
00:19:56,208 --> 00:19:57,416
Кажи ми да остана.

236
00:20:12,958 --> 00:20:13,791
Добре.

237
00:20:53,750 --> 00:20:57,833
МУРАТ, ТРЯБВА ДА ПОГОВОРИМ.
МОЖЕМ ЛИ ДА СЕ СРЕЩНЕМ?

238
00:21:02,500 --> 00:21:03,833
Ние сме кръвни сестри!

239
00:21:07,583 --> 00:21:10,041
Ревнувам. Аз не съм ли ти брат?

240
00:21:11,375 --> 00:21:13,291
Разбира се, че си. Заповядай.

241
00:21:28,083 --> 00:21:30,708
Момичета, тайната на нанасянето
на оцветен крем

242
00:21:30,791 --> 00:21:32,166
е бързото му разнасяне.

243
00:21:32,250 --> 00:21:34,041
Иначе ще изглежда на петна, FYI.

244
00:21:34,666 --> 00:21:36,791
Г-жо Зухал, можем ли да си направим
селфито за днес?

245
00:21:36,875 --> 00:21:38,833
- Да го направим.
- Чудесно. Аз ще снимам.

246
00:21:39,875 --> 00:21:40,833
- Застанете в поза.
- Елиф.

247
00:21:41,583 --> 00:21:42,416
Ела тук.

248
00:21:43,166 --> 00:21:45,333
Хайде. Време е за селфи.

249
00:21:46,833 --> 00:21:47,708
Ела тук.

250
00:21:49,333 --> 00:21:50,625
Готови сме.

251
00:21:50,708 --> 00:21:52,125
Кажи "ZT" на три.

252
00:21:52,208 --> 00:21:54,333
Едно, две, три!

253
00:21:54,416 --> 00:21:55,666
-ZT!
-ZT!

254
00:21:59,041 --> 00:22:02,208
Бусе, закарай Елиф до вкъщи.

255
00:22:02,708 --> 00:22:04,708
-Трябва да се погрижа за нещо.
-Разбира се.

256
00:22:04,791 --> 00:22:05,625
Опа!

257
00:22:06,125 --> 00:22:07,750
Добре, няма проблем.

258
00:22:08,291 --> 00:22:10,375
-Извинете, г-жо Зюхал.
-Няма проблем. Давайте.

259
00:22:19,041 --> 00:22:20,083
Какво искаш?

260
00:22:23,416 --> 00:22:24,333
Ами...

261
00:22:25,041 --> 00:22:26,583
Заминавам.

262
00:22:27,375 --> 00:22:28,375
Завинаги.

263
00:22:30,833 --> 00:22:31,708
Трябват ми пари.

264
00:22:33,291 --> 00:22:35,666
Винаги можеш да разчиташ
на банката на Зюхал, нали?

265
00:22:36,500 --> 00:22:37,875
Не е заради това.

266
00:22:46,875 --> 00:22:48,000
Колко ти трябват?

267
00:22:50,166 --> 00:22:51,708
Ако е възможно,

268
00:22:52,500 --> 00:22:54,083
около 50 000 долара.

269
00:22:55,083 --> 00:22:55,958
Боже мой!

270
00:22:56,041 --> 00:22:57,083
Ще ти ги върна.

271
00:23:02,958 --> 00:23:04,541
Нямам толкова в наличност.

272
00:23:06,458 --> 00:23:07,416
Мога да почакам.

273
00:23:10,583 --> 00:23:13,125
-Предполагам, че се преобличаш.
Да си вървя ли?
-Моля.

274
00:23:42,291 --> 00:23:43,166
Бану.

275
00:23:45,333 --> 00:23:46,833
-Здрасти.
-Здрасти.

276
00:23:48,708 --> 00:23:51,416
-Благодаря, че дойде.
-Разбира се.

277
00:23:55,458 --> 00:23:56,458
Какво стана?

278
00:24:03,375 --> 00:24:05,666
Не трябва да го крия от теб.

279
00:24:07,708 --> 00:24:09,541
Бану, имам семейство.

280
00:24:11,375 --> 00:24:14,166
Искам да кажа, познаваш
родителите ми, разбира се, но...

281
00:24:15,375 --> 00:24:16,666
Имам друго семейство,

282
00:24:17,541 --> 00:24:18,500
което държах в тайна.

283
00:24:33,166 --> 00:24:34,625
Не знам какво да кажа.

284
00:24:35,708 --> 00:24:37,041
Какво можеш да кажеш?

285
00:24:37,916 --> 00:24:38,916
Искам да кажа...

286
00:24:39,750 --> 00:24:42,250
Твоят най-добър приятел има син,
който е държал в тайна.

287
00:24:47,458 --> 00:24:50,333
Но той дори не ме познава,
защото го изоставих.

288
00:24:51,083 --> 00:24:52,500
И никога няма да разбере.

289
00:24:53,083 --> 00:24:55,083
Пътищата ни никога няма да се
пресекат.

290
00:24:56,291 --> 00:24:58,333
Може би така е най-добре, нали?

291
00:25:00,375 --> 00:25:01,833
Той няма да бъде белязан.

292
00:25:01,916 --> 00:25:03,583
Това не е проблемът.

293
00:25:03,666 --> 00:25:05,250
Всички се нараняваме, но...

294
00:25:06,416 --> 00:25:08,208
забравили сме как да се лекуваме.

295
00:25:10,708 --> 00:25:13,083
Предполагам, че бях претоварен
от отговорност.

296
00:25:14,375 --> 00:25:17,541
И не знам дали мога да я поема
сега, колкото и да искам.

297
00:25:19,000 --> 00:25:20,458
Май този влак замина.

298
00:25:24,916 --> 00:25:25,958
И?

299
00:25:27,458 --> 00:25:29,708
Защо искаше да ме видиш? Кажи.

300
00:25:29,791 --> 00:25:31,208
Кой натъжи приятелката ми?

301
00:25:32,416 --> 00:25:34,208
Кой друг може да го направи, освен
мен?

302
00:25:34,291 --> 00:25:35,250
Никой.

303
00:25:36,291 --> 00:25:37,166
Няма да им позволя.

304
00:25:50,125 --> 00:25:53,333
Съжалявам, мога да ви предложа само
портокалов сок.

305
00:25:53,416 --> 00:25:55,416
Чудесно е. Благодаря.

306
00:25:58,500 --> 00:25:59,666
Скъпа моя учителко.

307
00:26:01,750 --> 00:26:05,541
Чувствам се сякаш ще изскочи от
снимките и ще ме попита дали есето
ми е готово.

308
00:26:06,875 --> 00:26:10,250
-Съжалявам, че дойдох без
предупреждение.
-Няма проблем.

309
00:26:16,000 --> 00:26:18,666
Каза, че си го чела преди лягане.

310
00:26:18,750 --> 00:26:20,541
Помислих си, че може да ти хареса.

311
00:26:21,375 --> 00:26:22,541
Първо издание.

312
00:26:23,541 --> 00:26:25,083
Имам предвид, на този превод.

313
00:26:25,583 --> 00:26:27,208
Има и по-стари, разбира се.

314
00:26:27,750 --> 00:26:30,166
Но този има голяма сантиментална
стойност.

315
00:26:30,250 --> 00:26:31,375
Подарък беше от баща ми.

316
00:26:33,791 --> 00:26:37,541
Запазих го, мислейки си, че ще го
подаря на детето си, ако някога имам.

317
00:26:38,625 --> 00:26:40,791
Но почувствах, че искам да ти го дам.

318
00:26:40,875 --> 00:26:42,583
Исках да бъде твой.

319
00:26:43,166 --> 00:26:44,583
Благодаря ти.

320
00:26:47,833 --> 00:26:49,083
Всъщност…

321
00:26:51,083 --> 00:26:53,625
Аз имам дете. Син.

322
00:26:58,625 --> 00:26:59,625
Али.

323
00:27:03,541 --> 00:27:04,750
Но не го виждам.

324
00:27:11,916 --> 00:27:14,500
Той е точно на възрастта, за да чете
"Малкият принц", но...

325
00:27:23,083 --> 00:27:26,208
Сложно е. Не искам да те отегчавам
с проблемите си.

326
00:27:30,083 --> 00:27:33,583
Мурат, това е твърде ценно.

327
00:27:36,541 --> 00:27:37,833
Не мога да приема това.

328
00:27:38,541 --> 00:27:39,958
Тази книга принадлежи на Али.

329
00:27:41,000 --> 00:27:42,458
Трябва да му я дадеш.

330
00:27:55,750 --> 00:27:56,916
Предал си празен лист.

331
00:27:59,333 --> 00:28:02,958
Разбирам колко си тъжен, но трябва
да се вземеш в ръце.

332
00:28:03,041 --> 00:28:04,666
Не искам да правя нищо.

333
00:28:04,750 --> 00:28:06,791
Ти си много умен студент, Мурат.

334
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Трябва да мислиш за бъдещето си.

335
00:28:10,500 --> 00:28:12,125
Майка ти също има нужда от теб.

336
00:28:13,458 --> 00:28:14,666
Не можеш просто да се откажеш.

337
00:28:14,750 --> 00:28:16,458
Как мога да продължа без баща ми?

338
00:28:19,375 --> 00:28:20,625
Толкова съм му ядосан.

339
00:28:22,083 --> 00:28:23,666
Остави ни сами.

340
00:29:07,041 --> 00:29:08,000
Невра.

341
00:29:10,791 --> 00:29:11,791
Аз…

342
00:29:13,250 --> 00:29:15,833
Исках да бъда с теб на рождения ден
на Али всяка година.

343
00:29:17,125 --> 00:29:19,208
Исках да му давам подарък всяка година.

344
00:29:20,208 --> 00:29:21,416
Но не можах.

345
00:29:23,375 --> 00:29:25,791
Дай тези на сина ми. Добре?

346
00:29:27,250 --> 00:29:28,916
Кажи му, че баща му го обича.

347
00:29:31,250 --> 00:29:32,291
Влез.

348
00:29:33,958 --> 00:29:35,083
Кажи му го сам.

349
00:30:23,333 --> 00:30:26,750
ЗУХАЛ: ДА ТЕ ПОЧЕРПЯ ЛИ С ВЕЧЕРЯ?

350
00:30:26,833 --> 00:30:28,833
ЕЛІФ: РАЗБИРА СЕ

351
00:30:34,583 --> 00:30:37,666
Исках да те предупредя,
но ако е неподходящ момент…

352
00:30:39,166 --> 00:30:40,666
Изобщо не. Влизай.

353
00:30:42,333 --> 00:30:43,416
Аз бързо уча, нали?

354
00:30:44,750 --> 00:30:45,583
Донякъде.

355
00:30:46,250 --> 00:30:47,750
Мога да направя чълбър, за да
го докажа.

356
00:30:54,791 --> 00:30:55,666
Благодаря ти.

357
00:31:02,375 --> 00:31:03,625
Ще дойда с теб.

358
00:31:06,500 --> 00:31:08,291
Животът с Али не е лесен.

359
00:31:10,416 --> 00:31:12,791
-Ти не знаеш какво е.
-Ще науча.

360
00:31:13,291 --> 00:31:14,583
Ще го разбера.

361
00:31:16,500 --> 00:31:18,833
Невра, няма да го оплескам този
път.

362
00:31:20,833 --> 00:31:22,583
Ще бъда добър баща.

363
00:31:23,208 --> 00:31:24,208
Обещавам.

364
00:31:33,750 --> 00:31:34,625
Е, тогава.

365
00:31:35,125 --> 00:31:36,333
По-добре да тръгвам.

366
00:31:37,208 --> 00:31:38,375
Остани тук тази вечер.

367
00:31:45,000 --> 00:31:47,333
Защо трябва да се прибираш?
Остани тук.

368
00:31:47,416 --> 00:31:49,333
Но те ме очакват вкъщи.

369
00:31:49,416 --> 00:31:50,416
Кои са "те"?

370
00:31:51,958 --> 00:31:53,166
Те ме чакат.

371
00:31:54,916 --> 00:31:56,333
Добре. Ще остана.

372
00:31:56,833 --> 00:31:58,125
Ако това искаш.

373
00:32:06,958 --> 00:32:12,208
ЗДРАВЕЙТЕ, ЛЕЛЬО БАНУ. АЗ СЪМ
АЛИ…

374
00:32:18,666 --> 00:32:21,000
Йей, харесванията валят.

375
00:32:23,250 --> 00:32:25,041
И това е само първия ден.

376
00:32:27,958 --> 00:32:29,666
Хайде, да си направим снимка.

377
00:32:29,750 --> 00:32:30,666
Селфи.

378
00:32:32,875 --> 00:32:34,708
-Изглеждаме сладки.
-Прекрасни сме.

379
00:32:36,541 --> 00:32:38,916
Много си подхождаме.

380
00:32:41,166 --> 00:32:42,750
Спомняш ли си какво написа?

381
00:32:43,250 --> 00:32:44,458
Какво имаш предвид?

382
00:32:45,166 --> 00:32:46,166
Твоето писмо.

383
00:32:48,916 --> 00:32:50,416
Разбира се, че помня.

384
00:32:50,500 --> 00:32:51,875
Как мога да забравя?

385
00:33:02,541 --> 00:33:04,000
Скъпа Елиф,

386
00:33:04,083 --> 00:33:07,291
За съжаление, трябва да те оставя
при г-жа Фатма след раждането ти.

387
00:33:07,375 --> 00:33:08,500
Съкрушена съм.

388
00:33:08,583 --> 00:33:12,291
Изглеждаше като малко зрънце,
когато те видях за първи път.

389
00:33:12,375 --> 00:33:14,750
Казаха ми, че ще пораснеш в мен.

390
00:33:14,833 --> 00:33:16,041
Страх ме е.

391
00:33:16,125 --> 00:33:17,625
Аз съм само на 17.

392
00:33:17,708 --> 00:33:19,083
Не мога да бъда майка.

393
00:33:19,625 --> 00:33:22,875
Ще обикнеш г-жа Фатма. Тя знае
какво означава да си майка.

394
00:33:22,958 --> 00:33:24,875
Тя ни обичаше като свои.

395
00:33:24,958 --> 00:33:26,291
Ще обича и теб.

396
00:33:26,375 --> 00:33:28,916
Тя не е човек, който ще разочарова.

397
00:33:29,000 --> 00:33:30,208
Живей много щастливо.

398
00:33:30,791 --> 00:33:33,833
Искаше да ме намериш въпреки
това прощално писмо, а?

399
00:33:35,166 --> 00:33:36,583
Бях любопитна за теб.

400
00:33:46,083 --> 00:33:48,791
-Толкова се радвам, че оставаш.
-И аз.

401
00:33:49,291 --> 00:33:50,208
И аз също.

402
00:33:50,291 --> 00:33:51,958
Ще те заведа някъде утре.

403
00:33:52,833 --> 00:33:53,750
Къде?

404
00:33:55,166 --> 00:33:56,166
Изненада е.

405
00:34:09,208 --> 00:34:10,291
Защо спря?

406
00:34:12,291 --> 00:34:14,125
След тази част става по-зле.

407
00:34:16,291 --> 00:34:17,208
Не. Аз...

408
00:34:17,708 --> 00:34:19,291
Не искам да се занимавам с това.

409
00:34:23,250 --> 00:34:24,625
С какво трябва да се занимаваме?

410
00:34:25,208 --> 00:34:26,291
Ти не си нормален.

411
00:34:27,041 --> 00:34:30,125
Ако се закачим сега, ти просто
ще се залепиш за мен.

412
00:34:30,208 --> 00:34:32,208
Мерт, не бъди смешен.

413
00:34:32,291 --> 00:34:33,208
Зюхал.

414
00:35:01,500 --> 00:35:02,916
Доведох ти майка ми.

415
00:35:07,708 --> 00:35:08,625
Ела тук.

416
00:35:11,166 --> 00:35:12,791
Казаха, че може да ни чува.

417
00:35:15,125 --> 00:35:17,500
Виж, най-накрая сме заедно с майка.

418
00:35:18,083 --> 00:35:19,083
Г-жо Фатма.

419
00:35:23,041 --> 00:35:24,041
Аз съм. Зюхал.
Powered by translatesubtitles.org