TranslateSubtitles.org

La.Vuida.De.Blanco.1996.E90.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:39,660 --> 00:00:43,683
Предполагам, че след страха,
който изпита, все пак си

2
00:00:43,695 --> 00:00:47,260
рад да научиш, че все още
имаш по-голям брат.

3
00:00:48,600 --> 00:00:50,020
Или греша, Диолет?

4
00:01:01,530 --> 00:01:02,790
А ти, Алисия?

5
00:01:04,090 --> 00:01:08,010
Нали си мислеше, че си ме
загубила завинаги?

6
00:01:08,730 --> 00:01:10,930
Както виждаш, невъзможно е да
ме заменят.

7
00:01:11,870 --> 00:01:14,150
Дори с брат ми.

8
00:01:17,010 --> 00:01:23,170
Знаеш ли колко много очаквах
този момент, за да бъда отново

9
00:01:27,180 --> 00:01:29,580
до теб? Не си представяш, Алисия.

10
00:01:31,140 --> 00:01:33,820
Не си представяш.

11
00:01:35,940 --> 00:01:38,880
Искате ли чаша чай?

12
00:01:40,320 --> 00:01:42,660
Не, Бласина, благодаря, не искам
нищо.

13
00:01:42,760 --> 00:01:45,786
Значи, все пак се завърнахте,
братко мой любими,

14
00:01:45,798 --> 00:01:48,960
и скъпата ми съпруга след тази
разходка в гората.

15
00:01:50,200 --> 00:01:53,815
Предполагам, че имахте достатъчно
време да анализирате

16
00:01:53,827 --> 00:01:57,000
ситуацията, която се създаде
благодарение на завръщането ми.

17
00:01:57,180 --> 00:01:58,740
Алисия, ела с мен, не ти е добре.

18
00:01:58,741 --> 00:02:02,103
Тя няма да отиде никъде, защото
достатъчно дълго

19
00:02:02,115 --> 00:02:04,740
я чаках, трябва да поговорим.

20
00:02:05,200 --> 00:02:08,080
Амадор, моля те, не виждаш ли в
какво състояние е тя?

21
00:02:08,240 --> 00:02:11,214
На всички ни е зле, затова искам
да поговорим и да се успокоим,

22
00:02:11,226 --> 00:02:14,780
тогава на всички ще стане по-добре.

23
00:02:15,360 --> 00:02:17,280
Оставете ми, Айде, няма значение.

24
00:02:17,860 --> 00:02:19,560
Поне седнете, моля.

25
00:02:20,120 --> 00:02:23,360
Бласина, повикай децата ми,
остави ги на мира, Амадор.

26
00:02:23,800 --> 00:02:25,960
Те са още деца, не е нужно да
участват в това.

27
00:02:26,480 --> 00:02:28,060
Те трябва да научат всичко.

28
00:02:28,110 --> 00:02:32,220
Няма да криете истината от тях,
както сте правили толкова години?

29
00:02:34,940 --> 00:02:39,160
Те знаят, че имат отношение към
това и вече са тук.

30
00:02:51,470 --> 00:02:52,470
Елате при мен.

31
00:02:53,670 --> 00:02:56,130
Какво ви е, деца, няма ли да ме
поздравите?

32
00:02:58,870 --> 00:03:01,170
Заповядвам ви да дойдете.

33
00:03:15,910 --> 00:03:17,770
Колко сте пораснали?

34
00:03:18,350 --> 00:03:21,490
Бяхме много малки, когато ви
оставих.

35
00:03:21,730 --> 00:03:23,810
А сега сте почти мъже.

36
00:03:25,930 --> 00:03:28,110
Колко се радвам да ви видя.

37
00:03:30,690 --> 00:03:32,230
Не ме се страхувайте.

38
00:03:33,530 --> 00:03:35,490
Аз съм вашият баща.

39
00:03:36,110 --> 00:03:38,850
Човекът, който ви даде живот.

40
00:03:39,790 --> 00:03:44,990
Човекът, който се върна, за да не
се разделя с вас повече.

41
00:03:45,530 --> 00:03:47,250
Никога, никога.

42
00:04:31,820 --> 00:04:34,311
Ерта и Коломбия представя
телевизионния многосериен филм

43
00:04:34,323 --> 00:04:36,667
Вдовицата Бланка по мотиви от
произведението на Хулио Хименес

44
00:04:36,679 --> 00:04:39,377
Филмите са заснети от Асвалдо
Риос Мария Елена Доврин

45
00:04:39,389 --> 00:04:41,900
Консуела Лусарду Алваро Байона
Анна Мария Ойос, Леонор Гонсалес

46
00:04:43,620 --> 00:04:47,749
Мина, Хуливо Дел Мар, Матео
Рудос, Сантиаго Рудос,

47
00:04:47,761 --> 00:04:51,620
Херардо Калеро, Даниел Ариса,
Анна Моника, Сандра Перес.

48
00:04:58,880 --> 00:05:03,220
Автор на сценария – Хавиер Каро.

49
00:05:03,700 --> 00:05:06,380
Композитор – Мигел де Норвайес.

50
00:05:06,860 --> 00:05:08,920
Оператор – Сезар Контрелес.

51
00:05:13,860 --> 00:05:15,540
Продуцент - Хуга Леон Ферер.

52
00:05:19,980 --> 00:05:22,440
Режисьор - Аурелио Валкарсел Карол.

53
00:05:26,260 --> 00:05:28,980
Мислите ли, че това ще помогне
да се свали температурата?

54
00:05:29,800 --> 00:05:31,960
Мама винаги прави така, когато
имам грип.

55
00:05:32,040 --> 00:05:36,340
Понякога ми слага на лицето
парчета плат с резенчета картофи.

56
00:05:37,020 --> 00:05:38,060
Резенчета картофи?

57
00:05:38,880 --> 00:05:42,740
Това са народни средства, които
действат много по-добре от хапчета.

58
00:05:42,765 --> 00:05:46,280
А сега мама ще приготви
още нещо. Ще видиш.

59
00:05:46,400 --> 00:05:47,780
Не знам какво вари там.

60
00:05:47,860 --> 00:05:50,080
Видях, че приготвя
много странна отвара.

61
00:05:50,780 --> 00:05:54,020
Вече идвам. Мой скъпи Фабито.

62
00:05:54,540 --> 00:05:55,540
Отдръпни се, дъще.

63
00:05:56,560 --> 00:06:00,300
Това е способно да свали всяка
температура, колкото и висока да е.

64
00:06:02,040 --> 00:06:04,080
Изглежда не добре, а мирише още
по-зле.

65
00:06:04,320 --> 00:06:06,360
Не мисля, че чичо ми ще го изпие.

66
00:06:07,560 --> 00:06:09,680
Трябва ли да го изпие?
Не, синко.

67
00:06:09,780 --> 00:06:14,140
Това ще му сложим на
челото, на гърдите и на ръцете.

68
00:06:14,720 --> 00:06:16,380
Компресите ще го вдигнат на крака.

69
00:06:16,540 --> 00:06:19,088
Сега ще се убедите, че в такива
неща разбирам много повече,

70
00:06:19,100 --> 00:06:21,910
отколкото самият доктор
Пантоха с неговите лекарства.

71
00:06:22,740 --> 00:06:25,040
Мамичка прекрасно разбира
от всички тези неща.

72
00:06:25,800 --> 00:06:29,830
Хайде, излезте и ме оставете
насаме с пациента, докато го лекувам.

73
00:06:30,800 --> 00:06:32,580
Хайде, послушай мамичка.

74
00:06:42,060 --> 00:06:43,680
Довери се на майка ми, Фабито.

75
00:06:43,740 --> 00:06:46,120
Сигурна съм, че ще помогне
на чичо ти.

76
00:06:47,040 --> 00:06:49,700
По-добре щеше да е да се
обърнем към когото и да е.

77
00:06:50,400 --> 00:06:52,640
Не, не, не искам да кажа,
че майка ти е вещица.

78
00:06:53,640 --> 00:06:56,050
Предполагам, че сега, когато
Алисия Гуардио

79
00:06:56,062 --> 00:06:58,540
се изнесе от тук, се
чувстваш по-спокоен.

80
00:06:59,200 --> 00:07:01,760
Надявам се, че след този
случай тя повече няма да се върне.

81
00:07:02,520 --> 00:07:03,620
Това е безсрамна жена.

82
00:07:03,660 --> 00:07:07,000
Как можа да се омъжи втори
път, след като първият ѝ мъж е жив?

83
00:07:07,640 --> 00:07:10,655
Когато се омъжа, ще
бъда до края на дните си

84
00:07:10,667 --> 00:07:13,500
с човека, когото съм
избрала за съпруг.

85
00:07:13,676 --> 00:07:14,676
Никога, чуваш ли?

86
00:07:14,700 --> 00:07:17,060
Никога няма да погледна друг.

87
00:07:18,420 --> 00:07:22,260
Ще бъда жена само на един
човек. Кларита. И на никой друг.

88
00:07:22,480 --> 00:07:25,220
Кларита, не е време и място
за любовни ласки.

89
00:07:25,960 --> 00:07:28,620
Всяко място е подходящо,
ако си толкова близо.

90
00:07:35,340 --> 00:07:38,200
Кларита, не мога. Нервира ме
моят прадядо.

91
00:07:39,220 --> 00:07:42,160
Какъв прадядо?
Този на стената.

92
00:07:42,580 --> 00:07:45,520
Струва ми се, че ме гледа строго.

93
00:07:45,570 --> 00:07:47,740
Тогава имам предложение.

94
00:07:48,420 --> 00:07:50,500
Защо не ме поканиш в
стаята си?

95
00:07:50,660 --> 00:07:51,860
И не ми я покажеш?

96
00:07:52,780 --> 00:07:55,140
Какво стана? Мама крещи.

97
00:07:57,780 --> 00:08:00,121
Какво стана, Даня Филип?
Защо крещите така?

98
00:08:00,280 --> 00:08:02,220
Не знам какво стана
с този синьор.

99
00:08:02,221 --> 00:08:04,129
Започнах да му правя
компреси, а кожата му

100
00:08:04,141 --> 00:08:06,320
изведнъж се зачерви,
сякаш има изгаряне.

101
00:08:06,660 --> 00:08:08,300
По-добре нищо да не правя.

102
00:08:09,560 --> 00:08:10,660
Няма да правя нищо.

103
00:08:12,420 --> 00:08:14,120
Да, по-добре да спрете лечението.

104
00:08:14,180 --> 00:08:15,320
Той има силна реакция.

105
00:08:15,980 --> 00:08:17,540
Тръгваме веднага оттук, дъще.

106
00:08:18,540 --> 00:08:20,500
Мамо, не можем да оставим
Фабито сам.

107
00:08:21,060 --> 00:08:22,600
Ще го посетим друг ден.

108
00:08:22,860 --> 00:08:23,940
Сега имаме много работа.

109
00:08:24,400 --> 00:08:25,560
Оставихме момичето само.

110
00:08:26,100 --> 00:08:28,500
Ще се видим по-късно, Фабито.

111
00:08:35,460 --> 00:08:36,500
Чичо Хустина.

112
00:08:37,720 --> 00:08:38,760
Чичо Хустина.

113
00:08:40,740 --> 00:08:43,460
Не трябваше да си тръгваме, мамо.
Фабито има нужда от нас.

114
00:08:43,461 --> 00:08:44,960
Не, няма да остана тук.

115
00:08:45,380 --> 00:08:46,820
Този старец ме разстрои ужасно.

116
00:08:47,220 --> 00:08:49,080
Сигурно има някаква
заразна болест.

117
00:08:49,200 --> 00:08:50,800
Дай Боже да не я хвана.

118
00:08:51,040 --> 00:08:53,740
Трябва веднага да се върна
вкъщи и да измия цялото тяло.

119
00:08:53,980 --> 00:08:55,000
Мамо, не измисляй.

120
00:08:55,400 --> 00:08:58,600
Ако наричат този старец вампир,
значи има причина.

121
00:08:59,120 --> 00:09:00,260
Той прилича на мъртвец.

122
00:09:01,860 --> 00:09:03,720
Винаги съм бил жив.

123
00:09:04,380 --> 00:09:05,380
Малко болен.

124
00:09:05,580 --> 00:09:08,920
Но не толкова сериозно, че
да се озова в гроба.

125
00:09:09,480 --> 00:09:11,080
Вярно ли е, че те отвлякоха,
Амадор?

126
00:09:11,920 --> 00:09:15,881
Първо получавахме писма, после
някакви странни обаждания

127
00:09:15,893 --> 00:09:19,660
от човек, който искаше пари
като откуп.

128
00:09:20,600 --> 00:09:22,300
Да, вярно е, че ме отвлякоха.

129
00:09:24,240 --> 00:09:28,340
Отведоха ме някакви хора,
чиито лица така и не видях.

130
00:09:28,960 --> 00:09:30,620
И не успях да узная мястото.

131
00:09:31,280 --> 00:09:33,080
Алисия имаше ли отношение
към това отвличане?

132
00:09:34,616 --> 00:09:38,360
Кажи ни. Имала ли е или не,
все още не знам.

133
00:09:39,840 --> 00:09:44,540
Трябва да знаеш, Амадор, че не
бих могла да имам връзка с

134
00:09:44,880 --> 00:09:48,540
такова престъпление. Бях
неопитно младо момиче, което

135
00:09:49,660 --> 00:09:51,940
се интересуваше само от децата
си. Само се грижех за тях и

136
00:09:52,680 --> 00:09:55,180
работех заради тях. Не лъжи,
Алисия, аз не лъжа.

137
00:09:55,760 --> 00:09:59,120
Особено в присъствието на
децата си, защото те знаят

138
00:09:59,300 --> 00:10:02,480
истината. Няма да ти позволя
да им замъгляваш главите с

139
00:10:02,780 --> 00:10:04,860
лъжливите си истории.
Успокой се, Алисия.

140
00:10:04,960 --> 00:10:09,600
Те, както и всички ние, знаят,
че нямаш нищо общо с това

141
00:10:10,180 --> 00:10:11,560
отвличане. Нека Амадор каже
това.

142
00:10:11,940 --> 00:10:14,240
Той знае най-добре, че не съм
способна на нещо подобно.

143
00:10:15,380 --> 00:10:16,720
Той не живееше с нас.

144
00:10:17,800 --> 00:10:19,540
Когато изчезна, не знаех къде е.

145
00:10:19,640 --> 00:10:20,920
И не се опитвах да разбера.

146
00:10:20,980 --> 00:10:22,680
Той никога не се е грижил за нас.

147
00:10:23,700 --> 00:10:25,400
Именно за вас се грижех.

148
00:10:25,560 --> 00:10:29,300
Ако ме нямаше, то е само защото
заминах да търся работа, Алисия.

149
00:10:30,100 --> 00:10:32,650
Материалното ни положение
беше много лошо, особено след

150
00:10:32,662 --> 00:10:35,140
като майка изведнъж реши да
откаже да ни подкрепя.

151
00:10:35,420 --> 00:10:37,780
Ти ме лиши от помощ, нали?

152
00:10:38,520 --> 00:10:39,520
Нали така, мамо?

153
00:10:39,580 --> 00:10:41,750
Все още не мога да повярвам, че

154
00:10:41,762 --> 00:10:44,180
дори не пожела да платиш
откупа за мен.

155
00:10:44,820 --> 00:10:46,960
Лаурентину ме убеди да не го правя.

156
00:10:48,880 --> 00:10:50,740
Лаурентину Урбину постъпи така?

157
00:10:51,520 --> 00:10:55,276
Когато ни се обадиха за първи
път, настоя да платим,

158
00:10:55,288 --> 00:10:58,600
но после промени мнението си
и ни убеди да не го правим.

159
00:10:59,000 --> 00:11:00,800
Ето как значи, мамо.

160
00:11:02,000 --> 00:11:03,860
Ти позволи да ме убият?

161
00:11:04,480 --> 00:11:06,480
Бях много объркана.

162
00:11:07,120 --> 00:11:10,020
Не знаех какво да правя.
Разбери ме, моля те.

163
00:11:10,720 --> 00:11:12,680
За щастие не ме убиха.

164
00:11:13,300 --> 00:11:15,675
Държаха ме няколко
месеца в

165
00:11:15,687 --> 00:11:18,620
затворен, а после ме
пуснаха, много болен.

166
00:11:20,100 --> 00:11:22,540
Бях в ужасно състояние.

167
00:11:23,240 --> 00:11:25,400
И дори загубих паметта си
за дълго време.

168
00:11:26,945 --> 00:11:29,740
Искате да кажете, че сте
получили амнезия?

169
00:11:30,300 --> 00:11:31,540
Точно така.

170
00:11:33,396 --> 00:11:36,220
Амнезия. Съвсем загубих
паметта си.

171
00:11:43,020 --> 00:11:44,987
Чак след време се оправих, и
след като

172
00:11:44,999 --> 00:11:46,836
си спомних всичко, започнах
да ви търся

173
00:11:46,848 --> 00:11:48,917
и научих, че ме смятате за
загинал,

174
00:11:48,929 --> 00:11:50,820
погребвайки вместо мен
друг човек.

175
00:11:51,680 --> 00:11:55,240
Алисия те разпозна в загиналия
и каза, че си ти.

176
00:11:55,900 --> 00:11:58,480
Бях в отчаяние, когато ми
казаха, че са намерили трупа ти.

177
00:12:00,520 --> 00:12:01,560
Сбърках.

178
00:12:02,200 --> 00:12:06,460
Помислих, че си ти, но не бях
в състояние да те погледна в лицето.

179
00:12:06,680 --> 00:12:10,280
Грешка, която ти струва
няколко години затвор, скъпа.

180
00:12:11,920 --> 00:12:14,220
Благодарение на Дона
Перфекта, адвоката на Урбине.

181
00:12:15,000 --> 00:12:17,320
Алисия, не го отричайте, сеньора.

182
00:12:20,960 --> 00:12:23,251
Вие с адвоката направихте дори
невъзможното, за да паднат

183
00:12:23,263 --> 00:12:25,208
подозренията върху мен,
измислихте фалшиви свидетелства,

184
00:12:25,220 --> 00:12:27,199
твърдяхте, че съм се срещала
с някакви хора,

185
00:12:27,211 --> 00:12:29,440
които имали отношение към
отвличането и убийството на Амадор.

186
00:12:29,680 --> 00:12:31,873
Искахте да ми отмъстите,
защото не можехте

187
00:12:31,885 --> 00:12:34,240
да ми простите за връзката
с вашия по-голям син.

188
00:12:34,840 --> 00:12:36,640
Млъкни, не знаеш всичко, което
се случи.

189
00:12:36,720 --> 00:12:37,720
Успокойте се, и двете.

190
00:12:38,920 --> 00:12:42,800
Успокойте се. Ти си майка, и
ти, Алисия.

191
00:12:44,220 --> 00:12:48,900
Събрали сме се, за да уредим
проблемите, а не да ги усложняваме.

192
00:12:54,320 --> 00:12:55,360
Успокой се, скъпа.

193
00:12:57,760 --> 00:12:58,760
Успокой се.

194
00:13:10,020 --> 00:13:13,340
Кюрбин, вярно ли е, че говорят,
че по-големият син на Дона Перфекта

195
00:13:13,900 --> 00:13:15,000
е жив? Видяхте ли го да пристига?

196
00:13:15,020 --> 00:13:16,340
Той е в къщата и разговаря със
семейството.

197
00:13:16,364 --> 00:13:18,143
Трудно е да се повярва, че е
истина.

198
00:13:18,840 --> 00:13:21,160
Истина е, всички го познаха.

199
00:13:22,160 --> 00:13:24,820
Какво ли не бих дал, само да
чуя какво разказва.

200
00:13:25,780 --> 00:13:28,940
Всички трябва да се успокоим и
да разберем, че в този случай няма
виновни.

201
00:13:30,820 --> 00:13:33,747
Не изчезнах по своя воля, а
вие скърбяхте и страдахте заради

202
00:13:33,759 --> 00:13:37,040
моята смърт не за удоволствие.

203
00:13:37,860 --> 00:13:40,236
Затова трябва да направим дори
невъзможното, за да свикнем с

204
00:13:40,248 --> 00:13:42,880
новите обстоятелства, особено ти, мамо.

205
00:13:43,720 --> 00:13:47,400
Ти все още не си на себе си, сякаш
си някъде далеч и съвсем объркана.

206
00:13:48,300 --> 00:13:49,980
Аз правя всичко, за да се събера.

207
00:13:50,720 --> 00:13:53,900
Но толкова много неща се
случиха. Толкова много.

208
00:13:54,820 --> 00:13:59,880
Благодаря на Бог, че те видях жив,
и трябваше да се радвам.

209
00:14:01,100 --> 00:14:05,017
Но моята радост е помрачена,
защото знам, че всички тези

210
00:14:05,029 --> 00:14:09,100
години живях със злоба в душата,
обвинявайки невинен човек.

211
00:14:10,700 --> 00:14:14,651
Чувствам се ужасно и се
кълна пред вас, във всичко

212
00:14:14,663 --> 00:14:18,700
свято, трудно ми е да съм тук,
до Алисия.

213
00:14:19,640 --> 00:14:20,940
Това е истина.

214
00:14:23,480 --> 00:14:26,720
Аз я обвинявах, но не просто така.

215
00:14:27,100 --> 00:14:29,260
Бях сигурна в нейната вина.

216
00:14:30,980 --> 00:14:34,968
Не търсех фалшиви свидетели и
не използвах фабрикувани

217
00:14:34,980 --> 00:14:38,980
доказателства, за да я вкарам
в затвора и да я разделя с децата.

218
00:14:40,370 --> 00:14:46,380
Всичко, което направих, го направих,
бидейки убедена в нейната вина.

219
00:14:49,020 --> 00:14:52,440
Мамо, не се тревожи.

220
00:14:54,720 --> 00:15:00,800
Алисия ще успее да разбере,
както и всички останали.

221
00:15:02,120 --> 00:15:05,320
От този момент ще живеем
в пълно съгласие.

222
00:15:06,600 --> 00:15:09,260
Ще станем едно семейство.

223
00:15:11,360 --> 00:15:15,640
Ще позволиш ли на Алисия,
децата и мен да живеем с теб?

224
00:15:21,660 --> 00:15:25,340
Амадор... Извинете, много
ми е зле.

225
00:15:25,780 --> 00:15:27,400
Не искам да си тръгваш.

226
00:15:27,640 --> 00:15:30,500
Амадор, моля те, виждаш ли,
тя едва стои.

227
00:15:30,700 --> 00:15:33,320
Трябва да си почине, да
свали роклята, тя е мокра.

228
00:15:33,570 --> 00:15:36,320
Алисия, елате с мен, трябва
да се преоблечете.

229
00:15:38,060 --> 00:15:39,060
Ще отидем с мама.

230
00:15:39,600 --> 00:15:41,680
Не искаме да се разделим с
нея дори за секунда.

231
00:15:42,520 --> 00:15:45,240
Деца, отидете в стаята
си, моля ви.

232
00:15:46,120 --> 00:15:47,860
Сега трябва да оставите мама на мира.

233
00:15:49,560 --> 00:15:51,400
Бласина, моля те, убеди децата.

234
00:16:13,200 --> 00:16:18,080
Много съжалявам за всичко, което се случи.

235
00:16:18,960 --> 00:16:21,260
Знам как се чувстваш.

236
00:16:21,510 --> 00:16:24,500
Но си длъжен да контролираш
своите емоции.

237
00:16:27,380 --> 00:16:28,920
Трябва да се примириш.

238
00:16:39,620 --> 00:16:43,180
Разбирам, много те боли.

239
00:16:44,560 --> 00:16:48,240
Ти се запозна с Алисия,
влюби се в нея.

240
00:16:51,180 --> 00:16:56,640
Сигурно е много трудно
да я загубиш така неочаквано.

241
00:16:57,060 --> 00:17:05,060
Но в замяна на това ти придобиваш
по-голям брат, когото си смятал за мъртъв.

242
00:17:06,780 --> 00:17:09,640
Това някак компенсира твоите страдания.

243
00:17:10,740 --> 00:17:11,880
Или не?

244
00:17:13,340 --> 00:17:14,540
Нима не е така, братче?

245
00:17:16,640 --> 00:17:18,740
Моля те, не ме прегръщай
повече, Амадор.

246
00:17:20,600 --> 00:17:22,600
Чувствам, че ме боли.

247
00:17:24,980 --> 00:17:28,605
Ако искаш да разбереш
какво чувствам, аз

248
00:17:28,617 --> 00:17:32,800
ще ти кажа същото, което
каза нашата майка.

249
00:17:33,680 --> 00:17:34,680
Да, това е истина.

250
00:17:35,400 --> 00:17:37,980
Истина е, че трябваше да се
радвам на твоето завръщане.

251
00:17:38,360 --> 00:17:39,360
Ти си мой брат.

252
00:17:40,920 --> 00:17:44,800
Но цялата тази ситуация не ми
позволява да покажа радостта си.

253
00:17:46,900 --> 00:17:53,720
Ако разбираш какво чувствам в
този момент, значи ме разбираш.

254
00:17:54,355 --> 00:17:56,140
Умолявам те, разбери.

255
00:18:00,405 --> 00:18:01,960
Амадор, остави го.

256
00:18:02,760 --> 00:18:04,620
Моля те, остави го.

257
00:18:23,840 --> 00:18:26,852
Алисия, кажете ми, че сте
по-добре, че ще направите

258
00:18:26,864 --> 00:18:30,020
всичко възможно, за да
възстановите силите си.

259
00:18:30,360 --> 00:18:32,420
Ще ви потрябват.

260
00:18:33,400 --> 00:18:35,300
Вижте какво стана с роклята ви.

261
00:18:35,350 --> 00:18:38,480
Тя е подгизнала, изцапана.

262
00:18:39,540 --> 00:18:42,340
За щастие, намерих тази рокля
в гардероба си.

263
00:18:42,460 --> 00:18:43,920
Никога не съм я обличала.

264
00:18:44,460 --> 00:18:47,800
Тя ми е голяма. Надявам се да
ви стане.

265
00:18:50,480 --> 00:18:53,767
Алисия, не бих искала да съм
на ваше място, но трябва да

266
00:18:53,779 --> 00:18:57,560
помислите за децата и за Диего.

267
00:18:57,740 --> 00:19:00,720
Те не трябва да виждат, че
страдате толкова много.

268
00:19:01,460 --> 00:19:02,900
Ще им бъде твърде тежко.

269
00:19:05,140 --> 00:19:07,440
Не мога да се примиря с това,
Ейде.

270
00:19:07,560 --> 00:19:10,200
Колкото и да се опитвам, няма
да мога да се примиря.

271
00:19:12,340 --> 00:19:15,360
Не знам как ще понеса всичко
това.

272
00:19:16,700 --> 00:19:17,700
Не знам.

273
00:19:27,450 --> 00:19:31,890
Дон Диего, не трябва да
говорите нищо, Керубин.

274
00:19:32,710 --> 00:19:34,790
Не искам да говорите с мен.

275
00:19:36,140 --> 00:19:37,710
Искам да остана сам.

276
00:19:38,790 --> 00:19:39,790
Съвсем сам.

277
00:19:42,290 --> 00:19:43,590
Какво става?

278
00:19:44,250 --> 00:19:46,530
Защо все още не можеш да се
съвземеш?

279
00:19:47,310 --> 00:19:50,990
Пристигнах, и празникът, който
очаквахте, се превърна в трагедия.

280
00:19:52,290 --> 00:19:53,290
Нищо подобно.

281
00:19:53,530 --> 00:19:56,489
Ако сте щели да празнувате,
ще празнуваме, защото имаме

282
00:19:56,501 --> 00:19:59,150
повод.

283
00:19:59,770 --> 00:20:03,990
Веднага започвате да се
подготвяте за празника.

284
00:20:05,030 --> 00:20:11,970
Сега ще празнуваме не вашата
сватба, а моето пристигане.

285
00:20:13,710 --> 00:20:15,690
Възкресението на Амадор Бланко.

286
00:20:20,910 --> 00:20:23,130
В ужасно отчаяние съм.

287
00:20:23,270 --> 00:20:26,110
Не само заради Доня Лиси и
Дон Диего, но и заради Дон Хустин.

288
00:20:26,111 --> 00:20:27,111
Той е много болен.

289
00:20:27,510 --> 00:20:30,450
А този проклет Фабио Хустлер не
допуска лекари до него.

290
00:20:30,790 --> 00:20:33,690
Той позволи в къщата да влязат
само до неофелия и кларити.

291
00:20:33,691 --> 00:20:35,670
Разбира се, че им позволи да
влязат.

292
00:20:35,810 --> 00:20:38,910
Защото ухажва тази кокетка,
която не пропуска мъж.

293
00:20:39,690 --> 00:20:41,050
Бедният Дон Хустина.

294
00:20:41,530 --> 00:20:43,470
Той много се притеснява за
това, което се случи.

295
00:20:43,890 --> 00:20:46,150
Разбира се, защото я обича
повече от родната си дъщеря.

296
00:20:47,290 --> 00:20:49,461
Не вярвам много на тази
история за възкръснал

297
00:20:49,473 --> 00:20:51,170
съпруг, който
неочаквано се появи.

298
00:20:51,910 --> 00:20:56,570
Мисля, че е самозванец, който
се опитва да се възползва от това.

299
00:20:57,730 --> 00:21:00,210
Не, Мегатео, това е чиста истина.

300
00:21:00,830 --> 00:21:03,330
Този човек всъщност е син
на Доня Перфекта.

301
00:21:03,630 --> 00:21:04,630
Тя го позна.

302
00:21:05,110 --> 00:21:08,930
И не само тя, но и Дон Диего,
Синьорита Иде и Доня Алисе.

303
00:21:09,790 --> 00:21:12,550
Нямаше да и е толкова зле,
ако тя се съмняваше.

304
00:21:13,030 --> 00:21:15,590
Къде са? Предполагам, че са
в имението в момента.

305
00:21:15,990 --> 00:21:19,770
Не искам да мисля какво се
случва заради завръщането му.

306
00:21:20,410 --> 00:21:22,090
Изглежда, че се е върнал от Ада.

307
00:21:22,950 --> 00:21:24,750
Всички преживяхме истински ад.

308
00:21:25,250 --> 00:21:27,390
Ти мразеше Алисия, смяташе я
за убиец.

309
00:21:28,350 --> 00:21:30,930
Алисия беше в затвора по
несправедливо обвинение.

310
00:21:31,470 --> 00:21:32,970
Децата останаха без родители.

311
00:21:34,690 --> 00:21:37,650
А аз надалеч оттук бях лишен
от възможността да си спомня.

312
00:21:37,770 --> 00:21:40,410
Но сега можем да забравим
за нашите нещастия.

313
00:21:40,630 --> 00:21:43,110
Ще се опитаме да започнем
нов живот.

314
00:21:45,490 --> 00:21:46,550
Имахте амнезия.

315
00:21:46,825 --> 00:21:49,270
Не помнехте абсолютно нищо?

316
00:21:50,010 --> 00:21:51,010
Нищо.

317
00:21:51,750 --> 00:21:53,130
Всичко беше изтрито от паметта.

318
00:21:53,610 --> 00:21:54,890
И това продължи толкова дълго?

319
00:21:56,410 --> 00:21:57,570
Точно така.

320
00:21:58,806 --> 00:21:59,806
Не ви ли лекуваха?

321
00:21:59,830 --> 00:22:03,370
Не се ли опитахте да потърсите
помощ от специалист?

322
00:22:04,650 --> 00:22:07,850
Защо толкова въпроси?
Димас е лекар.

323
00:22:08,970 --> 00:22:10,110
Разбирам.

324
00:22:10,111 --> 00:22:15,070
Но не мога да разбера откъде
е тази близост към нашето семейство?

325
00:22:15,370 --> 00:22:17,490
Вие не сте Хайде, нали? Сгодени
ли сте?

326
00:22:17,970 --> 00:22:21,050
Не, Димас не се жени за Хайде.

327
00:22:22,190 --> 00:22:25,290
Не знам защо си помислих
така. Не, не.

328
00:22:25,570 --> 00:22:26,890
С Хайде сме само приятели.

329
00:22:28,350 --> 00:22:31,910
Честно казано, смятам себе си
за близък приятел на семейството ви.

330
00:22:35,560 --> 00:22:36,560
Диего!

331
00:22:37,480 --> 00:22:38,880
Какво ти е, старче?

332
00:22:40,240 --> 00:22:41,840
Защо не си с нас?

333
00:22:42,520 --> 00:22:44,140
Да не би да ти пречим?

334
00:22:45,860 --> 00:22:47,060
Вземи се в ръце най-накрая.

335
00:22:49,360 --> 00:22:50,360
Благодаря ти, Амадор.

336
00:22:51,440 --> 00:22:52,740
Но аз нищо не искам.

337
00:22:53,300 --> 00:22:55,120
Какво има? Да не сме
на погребение?

338
00:22:55,940 --> 00:22:57,220
Ние пием за живота?

339
00:22:58,400 --> 00:23:00,360
Искам всички да се забавляват.

340
00:23:02,120 --> 00:23:03,660
Вижда се, че изобщо не си се
променил.

341
00:23:04,560 --> 00:23:06,780
Все още си същият трепетлив.

342
00:23:06,781 --> 00:23:10,140
И ще поискам още повече.
Мисля, че имам право.

343
00:23:10,760 --> 00:23:13,960
Страдах толкова много далеч от
семейството си, от жена си, от децата.

344
00:23:14,920 --> 00:23:15,960
Между другото, за жена ми.

345
00:23:16,280 --> 00:23:18,980
Най-накрая тя се присъединява
към нашия празник.

346
00:23:19,380 --> 00:23:21,980
И е много по-красива, отколкото
в сватбената си рокля.

347
00:23:23,480 --> 00:23:25,640
Ела при мен, Алексей.
Не бъди толкова тъжен.

348
00:23:26,060 --> 00:23:28,501
Ние празнуваме моето
завръщане. Ела тук.

349
00:23:31,420 --> 00:23:35,960
Ти не се омъжи за Диего, но...
Ти си намери истински съпруг.

350
00:23:36,720 --> 00:23:39,440
Отсега нататък ще живеем заедно
с децата и майка ми.

351
00:23:39,820 --> 00:23:42,460
Ще бъдем щастливи, живеейки
като едно семейство.

352
00:23:43,420 --> 00:23:45,100
Така трябваше да бъде от самото
начало.

353
00:23:45,320 --> 00:23:48,180
Не, Амадор, при никакви
обстоятелства.

354
00:23:48,416 --> 00:23:50,440
Какво има? Ти каза всичко.

355
00:23:51,080 --> 00:23:53,860
Предполагам, че сега имам
право да изразя мнението си.

356
00:23:55,460 --> 00:23:56,860
Няма да се върна при теб.

357
00:24:00,120 --> 00:24:02,100
Не бих могла да се върна при теб.

358
00:24:02,101 --> 00:24:05,920
Защото след толкова години
раздяла не те смятам за съпруг.

359
00:24:06,500 --> 00:24:08,340
Гледам те като на непознат.

360
00:24:08,740 --> 00:24:11,800
Като призрак, който не бих
могла да приема.

361
00:24:12,840 --> 00:24:14,420
Няма значение дали ще ме
приемеш или не.

362
00:24:14,560 --> 00:24:16,540
Ти си моя жена и сме свързани
със закон.

363
00:24:18,080 --> 00:24:22,120
Ако ще говорим за закони,
официално си мъртъв.

364
00:24:22,600 --> 00:24:24,800
И не можеш да ме принуждаваш
да живея с теб.

365
00:24:26,040 --> 00:24:28,220
Колко е неприятно да ти го
казвам пред всички.

366
00:24:29,360 --> 00:24:31,340
Но ти продължаваш да говориш
глупости.

367
00:24:31,341 --> 00:24:33,420
Същите като преди да се разделим.

368
00:24:33,800 --> 00:24:36,600
Не разбираш, Амадор. Всичко е
различно от преди.

369
00:24:36,960 --> 00:24:39,520
Аз вече не съм наивното момиче,
което познаваше.

370
00:24:40,000 --> 00:24:42,100
Ударите на съдбата ме накараха
да порасна.

371
00:24:42,720 --> 00:24:45,500
Сега съм като всички, които
отстояват правата си.

372
00:24:45,780 --> 00:24:48,620
Аз не съм играчка, която може
да вземеш и да изхвърлиш.

373
00:24:48,940 --> 00:24:51,200
Аз съм човек, който изисква
уважение.

374
00:24:51,880 --> 00:24:53,300
И спазване на правата си.

375
00:24:54,200 --> 00:24:55,840
Ти сама не знаеш какво говориш.

376
00:24:55,841 --> 00:24:58,560
Сигурно все още си под
въздействие, нали?

377
00:24:59,560 --> 00:25:01,480
Но след няколко питиета ще се
успокоиш.

378
00:25:01,540 --> 00:25:02,540
Всичко ще видиш.

379
00:25:03,220 --> 00:25:05,840
Ще забравиш за нервите и за
своите преживявания.

380
00:25:06,916 --> 00:25:08,980
Хайде, ела тук. Остави я на мира,
Амадор.

381
00:25:09,420 --> 00:25:11,680
Не можеш да я принуждаваш да
прави това, което не иска.

382
00:25:11,800 --> 00:25:13,680
Мога да я принудя, защото тя е
моя жена.

383
00:25:14,600 --> 00:25:16,280
А жената слуша своя съпруг.

384
00:25:17,780 --> 00:25:19,140
Моля ви, не спорете.

385
00:25:20,180 --> 00:25:23,160
Алисия, моля ви, не
противоречете на Амадор.

386
00:25:23,161 --> 00:25:24,240
Послушайте го.

387
00:25:24,680 --> 00:25:26,880
Не, сеньора, няма да го слушам.

388
00:25:27,440 --> 00:25:30,081
След толкова нещастия, които
преживях...

389
00:25:30,093 --> 00:25:33,040
Заради една обикновена измама,
няма да наведа глава.

390
00:25:33,460 --> 00:25:35,980
Не те смятам за съпруг, Амадор.

391
00:25:36,420 --> 00:25:38,580
Чувствам само отговорност
към децата си.

392
00:25:38,880 --> 00:25:41,160
И веднага ще ги заведа оттук.
Да?

393
00:25:41,500 --> 00:25:43,760
И къде ще ги заведеш? Да знам.

394
00:25:44,120 --> 00:25:46,780
Където и да е. Само да живеем
спокойно.

395
00:25:47,060 --> 00:25:49,580
Никъде няма да ходиш. Остави я
на мира, Амадор.

396
00:25:49,581 --> 00:25:51,300
Пусни я. А ти не се меси.

397
00:25:51,520 --> 00:25:53,120
Напомням ти, че това е моята
жена, а не твоята.

398
00:25:53,600 --> 00:25:57,260
А аз ти напомням, че дори и да е
твоя жена, трябва да я уважаваш.

399
00:25:57,460 --> 00:25:59,000
Защото преди всичко тя е жена.

400
00:25:59,240 --> 00:26:01,547
И както правилно ти отбеляза,
Алисия е човек,

401
00:26:01,559 --> 00:26:03,560
който заслужава уважително
отношение.

402
00:26:04,300 --> 00:26:08,420
А освен това, ти не можеш, едва
пристигнал, да ни командваш.

403
00:26:08,520 --> 00:26:10,380
Ако не спреш, можеш да
ми повярваш.

404
00:26:10,740 --> 00:26:13,356
Няма да ти го позволя.
Хайде, опитай да ме спреш.

405
00:26:13,380 --> 00:26:15,240
Диего, стига.

406
00:26:19,120 --> 00:26:20,590
Добре, добре.

407
00:26:23,090 --> 00:26:28,550
Не искам да вдигам скандали, не
искам да се бия, току-що се върнах.

408
00:26:30,030 --> 00:26:34,330
Ако Алисия не иска да живее
с мен, няма да я принуждавам.

409
00:26:34,550 --> 00:26:37,430
Но децата няма да ги вземе.

410
00:26:38,110 --> 00:26:40,010
Имам всички права над тях,
Амадор.

411
00:26:40,730 --> 00:26:43,590
Това е вярно. С това не
можеш да спориш.

412
00:26:43,591 --> 00:26:45,410
Няма и да споря.

413
00:26:46,090 --> 00:26:51,990
Но първо докажи ми, че можеш да
ги издържаш така, както майка ми.

414
00:26:52,690 --> 00:26:55,510
На чия подкрепа разчиташ, за
да се занимаваш с възпитанието им?

415
00:26:55,670 --> 00:26:58,190
Разчитам на помощта на
сеньор Хустин Бринйон.

416
00:26:58,191 --> 00:26:59,850
Знам, че той ще ми помогне.

417
00:27:00,790 --> 00:27:03,350
Хустин Бринйон?
Кой е този сеньор?

418
00:27:04,030 --> 00:27:07,470
Човек, който беше за Алисия,
като баща, той винаги я е подкрепял.

419
00:27:08,110 --> 00:27:10,550
Тя има право да вземе
децата и да живее в неговия дом.

420
00:27:10,551 --> 00:27:12,550
Съгласна съм с това, Амадор.

421
00:27:16,320 --> 00:27:17,460
Добре, добре.

422
00:27:18,200 --> 00:27:21,660
В такъв случай ще ти позволя
да поговориш с него.

423
00:27:22,560 --> 00:27:25,495
Защото ако той ще ти
помага, ако той

424
00:27:25,507 --> 00:27:28,580
те обича като баща, нямам
причини да възразявам.

425
00:27:28,980 --> 00:27:31,060
Само искам всички ние да
бъдем добре.

426
00:27:31,700 --> 00:27:35,040
И особено това се отнася
за моите деца.

427
00:27:36,640 --> 00:27:38,680
Ще те откарам до дома на Хустин.

428
00:27:39,680 --> 00:27:41,640
Не, братко, ти няма да ходиш
никъде.

429
00:27:42,040 --> 00:27:44,660
Не трябва да ме провокираш.

430
00:27:45,600 --> 00:27:48,499
Ако те боли да я виждаш
с мен, на мен ми е още по-болезнено

431
00:27:48,511 --> 00:27:51,260
да ви виждам заедно и да
зная, че сте останали насаме.

432
00:27:52,120 --> 00:27:53,600
Аз ще ви закарам до селището.

433
00:27:53,960 --> 00:27:55,860
Не се притеснявайте, Алисия,
ще влезем заедно.

434
00:28:30,880 --> 00:28:34,540
Свети души, Чистилище, все
едно сам Бог ви е изпратил.

435
00:28:34,880 --> 00:28:37,760
Какво се е случило? Дона
Хустина е много зле.

436
00:28:38,240 --> 00:28:42,080
А този грубиян Хюслер не иска
да отвори вратата, макар че

437
00:28:42,520 --> 00:28:43,520
чукнах вече цял час. Даже
ме болят ръцете.

438
00:28:44,080 --> 00:28:45,240
Как да го накараме да отвори?

439
00:28:45,580 --> 00:28:47,400
Няма значение, имам ключовете.

440
00:28:50,200 --> 00:28:51,200
Хайде.

441
00:29:18,390 --> 00:29:19,570
Какво правите тук?

442
00:29:20,290 --> 00:29:22,270
Дойдох да поговоря със
сеньор Бринйон.

443
00:29:22,350 --> 00:29:23,710
Няма да говорите с него.

444
00:29:23,950 --> 00:29:25,150
Мегата каза, че е много болен.

445
00:29:25,190 --> 00:29:26,550
Трябва да отидем при него веднага.

446
00:29:26,574 --> 00:29:28,553
Можете да влезете и да го видите.

447
00:29:28,610 --> 00:29:30,430
Аз ви чакам вкъщи, но тази
сеньора няма да влезе.

448
00:29:30,690 --> 00:29:31,810
Защото аз възразявам.

449
00:29:33,110 --> 00:29:36,050
Не можете да й забраните да
се види със сеньор Бринйон.

450
00:29:36,306 --> 00:29:37,706
Тя има пълното право да влезе.

451
00:29:37,730 --> 00:29:40,170
Димас, моля те, иди да видиш
какво става с него.

452
00:29:42,250 --> 00:29:43,250
Дон Хустина.

453
00:29:45,050 --> 00:29:47,490
Чувате ли ме, дон Хустина?

454
00:29:55,140 --> 00:29:56,140
Свети Боже.

455
00:29:57,760 --> 00:30:00,180
Не успяхте ли с втория си
опит да се омъжите?

456
00:30:00,181 --> 00:30:03,120
Призракът на първия ви
съпруг се появи, нали?

457
00:30:05,420 --> 00:30:06,940
Алисия, накъде си се запътила?

458
00:30:10,680 --> 00:30:14,600
В стаята си. В стаята си?
Каква стая?

459
00:30:15,380 --> 00:30:17,480
Напомням ти, че в тази къща
няма място за теб.

460
00:30:18,180 --> 00:30:20,506
Когато напускаше оттук тази
сутрин, ти напускаше

461
00:30:20,518 --> 00:30:22,760
завинаги, за да не се
връщаш никога повече.

462
00:30:23,360 --> 00:30:26,380
Имам право да видя сеньор
Бриньон и да си взема куфарите.

463
00:30:26,720 --> 00:30:29,920
Първо, забрави за куфарите си.

464
00:30:30,020 --> 00:30:32,120
В тази къща няма нищо,
което да ти принадлежи.

465
00:30:32,700 --> 00:30:34,240
И няма да ти дам нищо.

466
00:30:34,740 --> 00:30:37,068
Второ, няма да говориш с
чичо ми, защото му стига

467
00:30:37,080 --> 00:30:39,460
вълнението, което преживя
по твоя вина.

468
00:30:39,484 --> 00:30:41,164
Не можеш да ми попречиш
да се видя с него.

469
00:30:41,188 --> 00:30:42,668
Не се съмнявай в това.

470
00:30:43,340 --> 00:30:44,340
Кого ще видиш?

471
00:30:44,760 --> 00:30:46,980
Нещастния старец, който
умира по твоя вина.

472
00:30:48,140 --> 00:30:50,660
Какви още услуги искаш
да го помолиш?

473
00:30:51,180 --> 00:30:52,960
Как още ще го мъчиш?

474
00:30:54,000 --> 00:30:56,300
Този човек не е в състояние
да направи нищо за теб.

475
00:30:56,820 --> 00:30:59,160
Не се опитвай да изцедиш
всичките му сокове.

476
00:30:59,800 --> 00:31:00,800
Алисия.

477
00:31:01,740 --> 00:31:03,020
Сеньорът е много зле.

478
00:31:03,380 --> 00:31:05,620
Трябва да го пратя в болница,
иначе ще умре.

479
00:31:06,720 --> 00:31:08,900
Моля те, повече не мога
да го държа тук.

480
00:31:09,040 --> 00:31:12,120
Не мога да чакам. Трябва
да го закарам в болница.

481
00:31:13,980 --> 00:31:15,600
Бедният ми чичо.

482
00:31:15,980 --> 00:31:18,160
Знаех, че това са последните
му часове.

483
00:31:19,280 --> 00:31:21,880
Не трябваше да излиза от
вкъщи и да ходи в тази църква.

484
00:31:22,300 --> 00:31:23,940
Ако умира, то е по твоя вина.

485
00:31:24,140 --> 00:31:25,420
Никога не си мислила за него.

486
00:31:26,120 --> 00:31:27,620
Трябваше само да се омъжиш.

487
00:31:27,621 --> 00:31:28,700
А останалото няма значение.

488
00:31:28,940 --> 00:31:30,180
Фабио, млъкни, моля те.

489
00:31:30,840 --> 00:31:32,200
Сега не е време да хвърляме
обвинения.

490
00:31:32,220 --> 00:31:34,060
Трябва да решим нещо със
сеньор Бриньон.

491
00:31:34,816 --> 00:31:37,060
Тогава какво чакате? Защо
не извикате линейка?

492
00:31:37,760 --> 00:31:40,360
Готов съм да помогна с всичко,
само и само да спася живота му.

493
00:31:41,460 --> 00:31:43,400
Но тази сеньора повече да
не се намесва.

494
00:31:44,080 --> 00:31:46,480
Тя няма ни най-малко право
да се възползва от положението му.

495
00:31:46,880 --> 00:31:48,560
Тя никога не се е възползвала
от чичо ви.

496
00:31:48,580 --> 00:31:50,320
И нямаш право да я съдиш, Фабио.

497
00:31:50,700 --> 00:31:53,060
Остави го, Димас. Нека
говори каквото си иска.

498
00:31:53,480 --> 00:31:54,480
Той е прав.

499
00:31:54,500 --> 00:31:56,680
Нямам право да му причинявам
безпокойство.

500
00:31:56,681 --> 00:32:01,140
Особено сега, когато е толкова зле.

501
00:32:03,020 --> 00:32:05,323
Алисия, моля те, не
забравяйте, че

502
00:32:05,335 --> 00:32:07,900
бъдещето ви зависи
от сеньор Бриньон.

503
00:32:08,760 --> 00:32:11,120
Какво ще стане с вас и с вашите деца?

504
00:32:11,420 --> 00:32:13,420
Това няма значение, Димас.

505
00:32:13,880 --> 00:32:15,480
Сега е важен само неговият живот.

506
00:32:16,340 --> 00:32:18,560
Погрижете се за него, моля ви.

507
00:32:33,960 --> 00:32:35,600
Доня Алисия.

508
00:32:40,390 --> 00:32:42,850
Доня Алисия. Очакват ви.

509
00:32:55,670 --> 00:32:58,001
Аз и брат ми решихме
да спестим време и сами

510
00:32:58,013 --> 00:33:00,300
дойдохме да поговорим
с твоя покровител.

511
00:33:02,650 --> 00:33:03,650
Какви са новините ти?

512
00:33:05,170 --> 00:33:07,870
Той поема отговорност
за теб и за децата?

513
00:33:33,870 --> 00:33:37,450
Трябва да намерим начин
да уредим този конфликт.

514
00:33:37,630 --> 00:33:45,090
Не можем да принасяме в жертва
невинни само заради нашите дребни

515
00:33:46,290 --> 00:33:47,390
интереси. Истината е само една.

516
00:33:48,430 --> 00:33:53,010
И само от тази истина трябва
да се ръководим.

517
00:33:54,650 --> 00:33:58,990
Алисия, ние все още сме съпруг и жена.

518
00:34:00,770 --> 00:34:03,948
Ние сме родители на деца,
за които сме длъжни

519
00:34:03,960 --> 00:34:07,770
да се грижим, защото
това е наш пряк дълг.

520
00:34:08,430 --> 00:34:13,090
Ако можем да им дадем свой
собствен дом, защо да търсим чужд?

521
00:34:14,430 --> 00:34:17,429
Ти вече живееше в дома на
този сеньор Бриньон, но сега

522
00:34:17,441 --> 00:34:20,510
той с нищо не може да
ти помогне, защото умира.

523
00:34:21,190 --> 00:34:23,770
Исках децата да имат
добро семейство.

524
00:34:24,210 --> 00:34:26,150
Дом, който най-много им подхожда.

525
00:34:27,050 --> 00:34:29,490
Затова реших да се омъжа за Диего.

526
00:34:31,900 --> 00:34:36,330
Това беше добра идея и
имаше добри намерения.

527
00:34:37,490 --> 00:34:42,130
Но ти не можеш да се омъжиш за
брат ми, защото аз съм жив, Алисия.

528
00:34:44,570 --> 00:34:47,918
Още веднъж ти предлагам
да живееш тук с моята

529
00:34:47,930 --> 00:34:51,850
майка и с моите деца,
и, естествено, с мен.

530
00:34:52,820 --> 00:34:55,578
Отново ще живеем като
единно семейство, което

531
00:34:55,590 --> 00:34:58,030
загубихме поради превратностите
и съдбата.

532
00:34:59,010 --> 00:35:02,190
Не мисля, че точно ти можеш
да правиш такива предложения, Мадор.

533
00:35:03,130 --> 00:35:05,545
Ти разпореждаш волята
на майка ни, когато тя

534
00:35:05,557 --> 00:35:07,830
още не се е изказала
в полза на твоите идеи.

535
00:35:08,270 --> 00:35:11,610
Освен това, не разбирам как можеш
да каниш Алисия да живее в този дом,

536
00:35:11,622 --> 00:35:14,930
когато дори аз и Айдене не можем
да живеем в него, защото майка ни ни

537
00:35:16,110 --> 00:35:17,110
изгони. В това си прав, знаеш ли?

538
00:35:18,810 --> 00:35:22,230
Може би наистина поемам
правомощия, които не ми принадлежат.

539
00:35:24,330 --> 00:35:27,624
Вие още не сте чули
моята любима мамочка,

540
00:35:27,636 --> 00:35:30,450
не знаем дали ще ме приеме
или ще ме отхвърли.

541
00:35:31,670 --> 00:35:32,770
Слушаме те, мамо.

542
00:35:33,910 --> 00:35:36,090
Ти трябва да решиш този проблем.

543
00:35:37,890 --> 00:35:39,370
Няма какво да решавам.

544
00:35:40,310 --> 00:35:44,328
Ти прекрасно знаеш, че този
дом е също толкова твой, колкото и мой,

545
00:35:44,340 --> 00:35:48,310
защото си мой по-голям син и
можеш да се разпореждаш с него

546
00:35:49,750 --> 00:35:52,730
както сметнеш за добре. От моя
страна, ще се радвам да видя в него

547
00:35:55,670 --> 00:35:59,688
твоята жена. И обещавам, че ще
направя дори невъзможното, за да

548
00:35:59,700 --> 00:36:03,670
живея с нея под един покрив и
да постигна нейното разбиране,

549
00:36:06,390 --> 00:36:09,990
което досега не сме имали. Знам,
че ще бъде трудно както за нея,

550
00:36:11,310 --> 00:36:15,382
така и за мен. Трябва да преодолеем
ненавистта, която ни разделя, защото,

551
00:36:15,394 --> 00:36:19,310
каза, най-важното е да се запази
семейното единство за благото на всички.

552
00:36:19,830 --> 00:36:21,810
И особено за благото на децата.

553
00:36:22,270 --> 00:36:24,430
Те изобщо не трябва да страдат заради нас.

554
00:36:26,795 --> 00:36:29,930
Алисия, разберете, вие трябва
да мислите за децата.

555
00:36:34,630 --> 00:36:36,416
Разбирам вашето чувство, вие стоите на

556
00:36:36,428 --> 00:36:38,470
кръстопът, но вие не трябва
да отказвате на себе си

557
00:36:38,482 --> 00:36:40,617
правото на лична свобода, за
да приемете това решение и да

558
00:36:40,629 --> 00:36:42,630
се съгласите с думите на майка ви.

559
00:36:44,730 --> 00:36:46,250
Разбирате ли какво говоря?

560
00:36:47,250 --> 00:36:52,050
Къде можете да отидете сега с децата,
ако сте загубили подкрепата на Дон Хустину?

561
00:36:53,230 --> 00:36:59,790
А да се върнете с тях в имението не
можете, по напълно очевидни причини.

562
00:37:02,720 --> 00:37:03,940
Оставам.

563
00:37:05,160 --> 00:37:08,460
Но предупреждавам, аз няма да
позволя никакъв натиск от твоя страна.

564
00:37:08,860 --> 00:37:11,740
Аз изисквам уважение към мен и към
моите деца.

565
00:37:13,080 --> 00:37:15,140
Това и така се подразбира, Алисия.

566
00:37:16,360 --> 00:37:18,740
Аз няма да те принуждавам.

567
00:37:24,050 --> 00:37:26,620
Заради своите деца.

568
00:37:27,380 --> 00:37:28,960
Само заради тях.

569
00:37:31,140 --> 00:37:32,680
Съгласна съм.

570
00:37:33,700 --> 00:37:36,740
Аз оставам в този дом.

571
00:38:01,640 --> 00:38:03,760
По-бързо, пригответе апаратурата.

572
00:38:04,060 --> 00:38:05,740
По-бързо, той умира.

573
00:38:32,760 --> 00:38:35,700
Тъжен епилог, въпреки че всичко
предвещаваше щастливи дни.

574
00:38:36,040 --> 00:38:37,040
Нали така, Иполито?

575
00:38:37,600 --> 00:38:40,726
Сватба нямаше, младоженецът
остана сам, булката едва

576
00:38:40,738 --> 00:38:43,940
не умря, като видя в призрак
на своя първи съпруг.

577
00:38:43,960 --> 00:38:46,560
А сега и този нещастен старец.

578
00:38:48,020 --> 00:38:49,200
Съмнявам се, че той е жив.

579
00:38:49,420 --> 00:38:51,980
Изглежда, на славния вампир
Бриньон му дойде краят.

580
00:38:52,220 --> 00:38:53,220
Старецът нямаше нищо.

581
00:38:53,221 --> 00:38:55,400
Няма да има проблеми след
смъртта, а ето при живите...

582
00:38:56,180 --> 00:38:59,200
Дори не искам да мисля за това,
как страда Диего Бланко.

583
00:38:59,700 --> 00:39:01,561
Ако той не забрави, че е
длъжен да запазва

584
00:39:01,573 --> 00:39:03,820
самообладание, той напълно
може да посегне на живота си.

585
00:39:04,596 --> 00:39:05,596
От отчаяние.

586
00:39:05,620 --> 00:39:07,500
Защото ми се струва, че той е
влюбен в Гуардиола.

587
00:39:07,524 --> 00:39:10,598
Това е факт. Тази жена
преобърна всичко вярно и доведе до

588
00:39:10,610 --> 00:39:12,980
ръба хора, които изпитваха
любов към нея.

589
00:39:14,300 --> 00:39:17,900
Има жени, които носят само
нещастие на тези, които са им се доверили.

590
00:39:18,540 --> 00:39:22,480
В това Валерия Сандавала и Алисия
Гуардиола нямат равни.

591
00:39:51,800 --> 00:39:53,200
Редактор на субтитрите И.Савельева.

592
00:40:06,160 --> 00:40:07,480
Хайде, сеньор Алисия.

593
00:40:07,940 --> 00:40:10,000
Седнете, моля ви, постарайте
се да се успокоите.

594
00:40:10,100 --> 00:40:12,660
А ние докато видим, как
може да ви настаним днес.

595
00:40:13,440 --> 00:40:17,420
Не знам, какво ще решат Дони
Перфект и този сеньор, вашият съпруг.

596
00:40:18,480 --> 00:40:20,700
Недей, мамо, не се разстройвай.

597
00:40:21,040 --> 00:40:22,160
Разбери, ние сме с теб.

598
00:40:23,940 --> 00:40:28,240
Само това ме поддържа, съзнанието,
че вие сте с мен.

599
00:40:34,680 --> 00:40:36,680
Чичо Диего все още е там, той не е заминал.

600
00:40:38,180 --> 00:40:41,100
Дуван, отдръпни се от прозореца, моля те.

601
00:40:41,720 --> 00:40:43,400
Не го гледай повече.

602
00:40:45,840 --> 00:40:47,180
Не го гледай.

603
00:40:49,300 --> 00:40:55,180
Лошо време е, дните са
дъждовни, а нощите студени.

604
00:40:58,520 --> 00:41:01,180
Колко много бих искал да видя
звездите.

605
00:41:02,180 --> 00:41:05,510
Майка ми казваше, че ако краят
на Луната стане

606
00:41:05,522 --> 00:41:08,180
червен, това означава,
че ще се случи нещастие.

607
00:41:09,980 --> 00:41:14,080
Това е истина, защото
Луната е точно такава.

608
00:41:14,180 --> 00:41:18,080
Бласина, след случилото се,
за какво още можеш да мислиш?

609
00:41:19,780 --> 00:41:21,130
Не трябва да навличаме беда.

610
00:41:23,380 --> 00:41:25,980
Боже мой, възможно ли е да се
върнат тази вечер?

611
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
Бласина.

612
00:41:38,420 --> 00:41:43,460
Много съм разстроена от
случилото се с Дон Диего и Доня Алисия.

613
00:41:44,920 --> 00:41:48,980
Тя е много добра
жена. Кого е убила?

614
00:41:49,530 --> 00:41:52,453
И сега този покойник се
е явил и я мъчи, а тя

615
00:41:52,465 --> 00:41:54,980
се надяваше на щастие.

616
00:41:58,400 --> 00:41:59,980
Не харесвам този сеньор.

617
00:42:01,600 --> 00:42:03,120
Той е същият, какъвто беше.

618
00:42:04,600 --> 00:42:05,600
Дори по-лош.

619
00:42:06,400 --> 00:42:09,440
Има нещо в погледа му, което
ме кара да се чувствам неспокойно.

620
00:42:10,080 --> 00:42:11,880
Той изобщо не прилича на Дон Диего.

621
00:42:12,480 --> 00:42:16,580
А на останалите роднини?
Бланко, добри хора.

622
00:42:17,360 --> 00:42:20,200
Дори и въпреки
темперамента на Доня Перфекта.

623
00:42:22,480 --> 00:42:24,600
Какво ще се случи с тях сега?

624
00:42:26,000 --> 00:42:28,060
Как ще се утеши Дон Диегито?

625
00:42:29,060 --> 00:42:30,580
А Доня Алисия?

626
00:42:31,220 --> 00:42:35,560
Как ще понесе Дон Амадор, ако
обича Дон Диегито?

627
00:42:53,910 --> 00:42:55,810
Не се тревожи, братко.

628
00:42:57,010 --> 00:42:58,910
Знам, че болката ти е силна.

629
00:42:59,085 --> 00:43:01,750
Но след няколко дни
ще се съвземеш.

630
00:43:02,330 --> 00:43:03,330
Знаеш ли защо?

631
00:43:04,470 --> 00:43:08,940
Защото си силен и умен човек,
който винаги е умеел да владее ситуацията.

632
00:43:12,210 --> 00:43:15,140
Можеш да останеш в
имението и да се разсееш.

633
00:43:16,290 --> 00:43:18,030
Все пак много обичаш да
работиш там.

634
00:43:24,580 --> 00:43:32,580
Но ако не можеш да се примириш
с тази ситуация, по-добре да заминеш.

635
00:43:33,340 --> 00:43:34,700
Това ще ти се отрази добре.

636
00:43:34,900 --> 00:43:38,100
И освен това винаги си
обичал да живееш в чужбина.

637
00:43:40,820 --> 00:43:44,860
Мисля, че е подходящ момент
отново да тръгнеш на пътешествие.

638
00:43:46,920 --> 00:43:50,100
Ще бъдеш далеч от
Алисия и ще можеш да я забравиш.

639
00:43:51,420 --> 00:43:55,100
И тя ще те забрави
и ще може да намери щастие.

640
00:43:55,120 --> 00:43:56,160
Тя ще бъде с мен.

641
00:43:57,600 --> 00:43:59,600
Мисля, че всички ще бъдат добре.

642
00:44:01,500 --> 00:44:03,860
Обичаш да ме мъчиш, нали,
Амадор?

643
00:44:06,000 --> 00:44:09,300
Продължаваш да ме тормозиш
и мъчиш, както преди.

644
00:44:10,800 --> 00:44:12,820
Не, Диего, моля те, не казвай това.

645
00:44:13,100 --> 00:44:14,760
Казвам го, защото е истина.

646
00:44:15,560 --> 00:44:17,980
Ти отлично знаеш, че
винаги съм казвал истината.

647
00:44:19,320 --> 00:44:23,400
Знам, че мой дълг е да си тръгна и
да се откажа от всичко, за което мечтаех с Алисия.

648
00:44:25,120 --> 00:44:27,440
Но има и нещо друго, от
което не мога да се откажа.

649
00:44:28,080 --> 00:44:29,820
Това е любовта.

650
00:44:30,280 --> 00:44:32,435
Няма да се откажа
от любовта си.

651
00:44:32,447 --> 00:44:34,820
Само заради това, че
се върна в тази къща.

652
00:44:36,760 --> 00:44:40,230
Тя завинаги ще остане тук,
в самата дълбочина на сърцето ми.

653
00:44:41,860 --> 00:44:45,786
Ако разбера, че по една или друга
причина ѝ причиняваш зло, кълна се

654
00:44:45,798 --> 00:44:49,520
в бога, не отговарям за себе си,
и не ми пука, че си мъж на Алисия.

655
00:44:50,740 --> 00:44:54,760
Предупреждавам те,
нищо няма да ме спре.

656
00:45:15,380 --> 00:45:16,630
Предупреждавам те.
Powered by translatesubtitles.org