TranslateSubtitles.org

Переполнится-это-море-6-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:02:04,880 --> 00:02:06,790
Това ли е твоят самолет?

2
00:02:07,130 --> 00:02:08,000
Предполагам, че е мой.

3
00:02:08,000 --> 00:02:09,760
Все пак пише "Кочари" на него.

4
00:02:16,320 --> 00:02:17,670
Добре, сине.

5
00:02:17,970 --> 00:02:19,080
Доведете жената.

6
00:02:19,130 --> 00:02:21,090
Вероятно ще кацнем в родината
след час-два.

7
00:02:21,690 --> 00:02:22,720
Благодаря.

8
00:02:23,580 --> 00:02:27,450
Елени, намерихме адреса на
акушерката, която те е продала.

9
00:02:27,530 --> 00:02:29,690
Тя се е пенсионирала и се е
заселила в родината.

10
00:02:29,690 --> 00:02:31,050
Регистрирана е в Сюрмене.

11
00:02:31,050 --> 00:02:32,670
Сега Геззеп отива да провери.

12
00:02:32,910 --> 00:02:34,290
Наистина?

13
00:02:36,450 --> 00:02:38,920
Ще намерим майка ти, не се
притеснявай.

14
00:02:40,630 --> 00:02:42,290
Мир вам! Можем да започнем да
излитаме.

15
00:02:42,300 --> 00:02:44,330
И на вас мир, разбира се, г-н Адил.

16
00:02:59,750 --> 00:03:02,650
Отдръпни се, отдръпни се.

17
00:03:05,210 --> 00:03:07,170
-Сине, отдръпни се!
-Добре!

18
00:03:07,210 --> 00:03:08,440
-Слушай...
-Добре.

19
00:03:11,540 --> 00:03:16,310
Копеле, слушай, не издадох нито звук,
когато ме удари с юмрук, не си
играй с нервите ми, Кочари.

20
00:03:17,030 --> 00:03:17,860
Не си играй с нервите ми.

21
00:03:17,890 --> 00:03:19,100
Не се бави.

22
00:03:19,500 --> 00:03:25,210
И като Фуртуна, и като сгоден мъж,
два пъти ще стоиш далеч от това
момиче. Има ли нещо неясно?

23
00:03:25,210 --> 00:03:25,980
Има!

24
00:03:27,480 --> 00:03:30,770
Ако аз съм Фуртуна, Есме Чавуш
коя е?

25
00:03:30,770 --> 00:03:31,670
А?

26
00:03:32,370 --> 00:03:34,860
Ти се възползвай от собствения си
съвет, вместо да ме поучаваш.

27
00:03:34,860 --> 00:03:36,210
Артист.

28
00:03:37,660 --> 00:03:40,530
Адил, всичко, всичко, стига.

29
00:03:40,530 --> 00:03:41,850
 Какво се случи?

30
00:03:42,350 --> 00:03:44,410
 На теб какво ти пука, а?

31
00:03:44,410 --> 00:03:47,460
 Какво ти пука? Какво ти пука?

32
00:03:48,180 --> 00:03:49,610
Какво ти пука?

33
00:03:49,870 --> 00:03:51,190
Какво ти пука?

34
00:03:51,200 --> 00:03:52,530
- Почакай...
- Как какво ми пука?

35
00:03:52,530 --> 00:03:56,000
Какво ти пука? Тя е моя снаха -
омъжена за моя чичо.

36
00:03:57,740 --> 00:03:59,310
Хей, ти ме гледай.

37
00:03:59,390 --> 00:04:01,850
Ти какво, взе пансиона, за да си
по-близо до Есме Чавуш?

38
00:04:02,010 --> 00:04:04,580
Ти си хвърлил око на омъжена
жена, а?

39
00:04:07,390 --> 00:04:08,040
Добре.

40
00:04:09,960 --> 00:04:11,180
Добре.

41
00:04:12,320 --> 00:04:13,180
Добре.

42
00:04:13,340 --> 00:04:14,620
Добре ли си?

43
00:04:19,610 --> 00:04:23,770
- Адил, какво правиш?
- Отвори вратата. Отвори вратата.

44
00:04:23,810 --> 00:04:25,410
Стой, стой!

45
00:04:25,480 --> 00:04:26,410
Ще те убия.

46
00:04:26,410 --> 00:04:28,130
-Адил, какво правиш?
-Отвори вратата, чуваш ли.

47
00:04:28,130 --> 00:04:29,710
 Ще те убия.

48
00:04:29,710 --> 00:04:32,160
- Адил!
- Ще те убия.

49
00:04:32,860 --> 00:04:34,630
Моля те, недей.

50
00:04:36,350 --> 00:04:38,870
Недей! Адил!

51
00:04:38,870 --> 00:04:41,370
Стой, моля те, стой.

52
00:04:41,370 --> 00:04:44,400
Адил, недей, стой, моля те.

53
00:04:44,400 --> 00:04:45,230
Моля те.

54
00:04:45,230 --> 00:04:46,960
Ще те убия.

55
00:04:46,960 --> 00:04:49,410
Адил, недей.

56
00:04:49,410 --> 00:04:50,570
Недей.

57
00:04:50,570 --> 00:04:52,640
Адил.

58
00:04:53,520 --> 00:04:58,190
Недей, моля те.

59
00:05:00,740 --> 00:05:02,970
Моля те.

60
00:05:03,110 --> 00:05:05,090
Моля те.

61
00:05:05,390 --> 00:05:06,570
Адил, стой.

62
00:05:10,710 --> 00:05:12,590
Влез.

63
00:05:16,290 --> 00:05:17,470
Затвори вратата.

64
00:05:36,580 --> 00:05:38,840
Отговори ми.

65
00:05:39,140 --> 00:05:41,290
Познаваш ли майка ѝ?

66
00:05:45,340 --> 00:05:47,210
Познавам.

67
00:05:49,080 --> 00:05:50,500
Майка ѝ…

68
00:05:56,580 --> 00:05:58,680
Аз ли съм майка ѝ?

69
00:06:10,910 --> 00:06:12,330
Есме.

70
00:06:16,940 --> 00:06:19,530
Детето ти умря.

71
00:06:20,830 --> 00:06:22,130
А ако не е?

72
00:06:22,160 --> 00:06:23,220
Умря.

73
00:06:25,660 --> 00:06:29,390
 Есме… сестричке...

74
00:06:30,300 --> 00:06:34,050
Сестричке, детето ти умря. Не
 се побърквай.

75
00:06:34,600 --> 00:06:39,850
Спомни си, заедно погребахме
 твоето дете.

76
00:06:40,600 --> 00:06:42,220
 А ако този, когото погребахме...

77
00:06:43,520 --> 00:06:45,210
Не е моето дете?

78
00:06:45,240 --> 00:06:47,790
Есме, какво сме направили тогава?

79
00:06:47,890 --> 00:06:52,960
Дали сме ти мъртво бебе… И сме
 скрили твоето дете от теб?

80
00:06:53,410 --> 00:06:56,550
Защо да правим такова нещо, Есме?

81
00:06:56,570 --> 00:06:57,960
Не знам.

82
00:06:59,300 --> 00:07:02,970
Може би сте искали да разкъсате
 връзката ми с Кочари.

83
00:07:03,600 --> 00:07:07,180
А после, за да не разбера, сте
 се опитали да убиете Елени.

84
00:07:07,180 --> 00:07:17,330
Какво си мислиш, аз… толкова
 чудовище ли съм, че да посегна

85
00:07:18,720 --> 00:07:20,060
на живота на Елени, Есме?

86
00:07:20,600 --> 00:07:22,310
Не знам.

87
00:07:23,160 --> 00:07:26,100
Не знам.

88
00:07:26,410 --> 00:07:28,700
Ти уби бащата на Кочари.

89
00:07:28,700 --> 00:07:32,290
Вчера искаше да заколиш невинни
 кози.

90
00:07:32,290 --> 00:07:33,930
Кой си ти - не знам. Ти си бил
 двадесет години в затвора.

91
00:07:34,210 --> 00:07:35,870
Права си.

92
00:07:35,870 --> 00:07:36,900
 Да.

93
00:07:36,900 --> 00:07:39,750
Права си.

94
00:07:39,750 --> 00:07:42,770
Бях двадесет години в затвора.

95
00:07:42,770 --> 00:07:45,860
Права си - ти израсна далеч от мен.

96
00:07:45,860 --> 00:07:47,790
Права си - ти изобщо не ме познаваш.

97
00:07:47,790 --> 00:07:49,560
Но аз пък те познавам.

98
00:07:50,580 --> 00:07:54,340
 Знаеш ли защо?

99
00:07:54,340 --> 00:08:00,780
Защото си заседнала в миналото,
 двадесет години назад.

100
00:08:00,780 --> 00:08:01,800
Ти си все още онова наивно момиче,
 което вярваше на игрите на Кочари.

101
00:08:02,980 --> 00:08:05,830
Спомни какво ти направи той, Есме.

102
00:08:08,090 --> 00:08:10,140
Спомни си, Есме.

103
00:08:10,450 --> 00:08:14,120
Спомни си триковете му, игрите му.
Погледни.

104
00:08:19,620 --> 00:08:20,970
Погледни това.

105
00:08:37,380 --> 00:08:38,540
Есме.

106
00:08:38,630 --> 00:08:41,610
Избърши сълзите си. Фуртуна дойдоха.
Стани, дъще.

107
00:08:41,710 --> 00:08:43,230
Хайде.

108
00:08:43,330 --> 00:08:44,650
Хайде, ставай.

109
00:08:46,640 --> 00:08:47,810
 Добре дошла.

110
00:08:47,810 --> 00:08:49,390
Заповядайте.

111
00:08:49,710 --> 00:08:51,310
Сестра Ширин.

112
00:08:53,040 --> 00:08:55,830
- Добре дошли.
- Добре дошли.

113
00:08:56,600 --> 00:08:57,890
- Вземи, момиче.
- Вземи.

114
00:08:58,010 --> 00:08:59,330
Добре дошла.

115
00:08:59,360 --> 00:09:00,950
Вземи, момиче.

116
00:09:08,130 --> 00:09:09,510
Сложи го вътре.

117
00:09:09,620 --> 00:09:10,860
Вземи, дъще.

118
00:09:13,670 --> 00:09:15,200
Сложи го вътре.

119
00:09:24,590 --> 00:09:31,260
Шюкрийе - много малко време мина,
откакто умря мъжът ти.

120
00:09:31,320 --> 00:09:39,370
И седем дни още няма. Но, както
разбираш, момичето е бременно -
време няма.

121
00:09:40,210 --> 00:09:46,270
Искаме да решим въпроса с
официална сватба.

122
00:09:48,400 --> 00:09:50,620
Адил излезе ли от затвора?

123
00:09:54,570 --> 00:09:56,730
Кога ще играем сватба?

124
00:09:58,630 --> 00:10:01,240
Ти няма да се омъжиш за него, Есме.

125
00:10:04,020 --> 00:10:05,310
Какво?

126
00:10:08,730 --> 00:10:10,260
Защо?

127
00:10:13,050 --> 00:10:16,260
Адил те използва, игра си с теб.

128
00:10:17,020 --> 00:10:17,940
Лъжа.

129
00:10:17,940 --> 00:10:23,340
Заради теб Адил е в затвора, баща
ми е в гроба, всичко, което казваш,
е лъжа.

130
00:10:23,810 --> 00:10:25,640
 И това ли е лъжа?

131
00:10:36,560 --> 00:10:38,740
 Погледни, погледни добре.

132
00:10:38,740 --> 00:10:45,570
Всеки път, когато мислите ти се
объркват, аз двайсет години нося тази
снимка със себе си, за да ти помага.

133
00:10:45,570 --> 00:10:51,120
Двайсет години я нося, за да не
забравя своята омраза. Погледни още
веднъж.

134
00:10:51,120 --> 00:10:52,820
 Погледни внимателно.

135
00:10:57,840 --> 00:11:00,170
Аз и Адил бяхме влюбени.

136
00:11:00,210 --> 00:11:02,880
Когато се разделих с него, той, за
да предизвика у мен ревност, се
сближи с теб.

137
00:11:02,930 --> 00:11:04,270
После съжали.

138
00:11:05,960 --> 00:11:07,590
Всичко беше точно така, както тя каза.

139
00:11:07,590 --> 00:11:10,150
 Адил каза на Хиджран, че вие ще бягате.

140
00:11:10,550 --> 00:11:13,670
Помоли я да каже на баща ти, за да
ви хване.

141
00:11:18,610 --> 00:11:21,440
 И аз съм свидетел, Есме.

142
00:11:21,600 --> 00:11:27,900
За съжаление, Кочарлъ е подлец.
Той си игра с теб, измами те.

143
00:11:28,150 --> 00:11:35,980
 Но ние, Фуртуна, момиче от нашата
село в беда няма да оставим.

144
00:11:36,780 --> 00:11:40,320
Шериф, кажи.

145
00:11:41,370 --> 00:11:43,190
Не, снахо.

146
00:11:48,440 --> 00:11:49,940
Есме.

147
00:11:50,230 --> 00:11:52,880
Брат Шериф, брат Шериф.

148
00:11:54,630 --> 00:11:58,330
Аз ще те взема за жена, добре ли е?

149
00:11:59,960 --> 00:12:01,120
Какво?

150
00:12:01,130 --> 00:12:06,910
Какво ще стане, Есме? Ти ще родиш
своето дете без баща ли?

151
00:12:06,910 --> 00:12:09,670
Не става, Есме. Ще се омъжиш.

152
00:12:09,670 --> 00:12:13,370
Ще отидеш в Истанбул, ще родиш там.

153
00:12:14,620 --> 00:12:18,160
А тук ще се върнеш с нашето дете.

154
00:12:18,560 --> 00:12:20,160
Ще ви защитя и двамата.

155
00:12:20,270 --> 00:12:23,540
Есме. Честна дума.

156
00:12:25,110 --> 00:12:28,450
Никога няма да се омъжа за теб,
брат Шериф.

157
00:12:34,730 --> 00:12:37,100
Няма.

158
00:12:44,250 --> 00:12:47,040
Не спазих обещанието си към теб.

159
00:12:47,620 --> 00:12:52,130
Ти не можа да спасиш детето си.
Аз не можах да те защитя.

160
00:12:52,130 --> 00:12:53,840
Права си.

161
00:12:54,130 --> 00:13:04,340
Но разбери, Есме… Ти си останала
в душата на онова момиченце,

162
00:13:08,260 --> 00:13:12,740
което загуби детето си преди
двадесет години. Разбери -

163
00:13:14,330 --> 00:13:19,010
затова си толкова объркана. Разбери
- не си добре, Есме. Не си добре.

164
00:13:45,130 --> 00:13:46,310
Есме.

165
00:13:47,500 --> 00:13:48,990
Вземи.

166
00:13:49,030 --> 00:13:50,470
- Пий вода, изпий нещо. - Есме.

167
00:13:50,470 --> 00:13:51,540
Вземи.

168
00:13:53,050 --> 00:13:59,010
Ти не си спала през нощта, искаше
да спасиш животните, затова

169
00:14:00,890 --> 00:14:04,380
прекара нощта край обора на Кочари.
Затова ти се е помрачил умът. И

170
00:14:04,410 --> 00:14:07,690
тази пушка... С мен всичко е наред,
брат Шериф.

171
00:14:07,940 --> 00:14:09,200
Не се отнасяй към мен като към
луда.

172
00:14:09,240 --> 00:14:15,680
Не се отнасям като към луда, но
и ти не си добре. Всяка, която

173
00:14:15,700 --> 00:14:17,080
търси майка, твоя дъщеря ли е?
Тогава коя е нейната майка?

174
00:14:17,460 --> 00:14:20,650
В тази Фуртюна, ако не съм аз, коя
е нейната майка?

175
00:14:26,720 --> 00:14:27,770
Ти каза, че знаеш.

176
00:14:27,860 --> 00:14:28,650
Знам.

177
00:14:28,780 --> 00:14:29,780
Ти знаеш.

178
00:14:29,780 --> 00:14:30,960
- Кажи ми. - Не мога да кажа.

179
00:14:31,030 --> 00:14:32,280
Кажи ми, брат Шериф.

180
00:14:32,280 --> 00:14:33,250
Не мога, Есме,

181
00:14:33,250 --> 00:14:34,660
не мога.

182
00:14:35,130 --> 00:14:37,600
Дадох дума на нейната майка.

183
00:14:37,600 --> 00:14:38,840
Даде дума.

184
00:14:40,100 --> 00:14:41,030
Добре,

185
00:14:42,650 --> 00:14:44,440
тогава ще попитам Оруч.

186
00:14:46,810 --> 00:14:47,740
Есме…

187
00:14:48,760 --> 00:14:53,610
Щом той е намерил следа, от него
ще попитам. Но…

188
00:14:55,040 --> 00:14:56,370
Есме, добре ли си?

189
00:14:56,370 --> 00:14:57,790
Само ако ме лъжеш...

190
00:14:57,790 --> 00:14:58,130
Есме.

191
00:14:58,130 --> 00:14:59,520
Ще ви застрелям.

192
00:15:03,560 --> 00:15:08,010
Е, добре, лека нощ. Дръж пушката.

193
00:15:08,240 --> 00:15:09,490
Всичко е наред.

194
00:15:09,490 --> 00:15:12,330
Сложих лекарство във водата, всичко
е добре.

195
00:15:12,330 --> 00:15:15,780
Нека поспи малко, да си починем
поне малко.

196
00:15:16,160 --> 00:15:17,300
Стига.

197
00:16:04,310 --> 00:16:05,470
Сине.

198
00:16:05,470 --> 00:16:09,330
Тази кутия за пари се счупи. Как
ще получа пенсията си?

199
00:16:09,330 --> 00:16:11,010
Ще оправим, лельо. Как се казваш?

200
00:16:11,010 --> 00:16:11,650
Султан.

201
00:16:11,650 --> 00:16:13,440
Аз съм... аз съм пенсионерка, акушерка.

202
00:16:13,440 --> 00:16:14,140
Добре.

203
00:16:14,140 --> 00:16:15,890
Вашите документи.

204
00:16:19,680 --> 00:16:21,490
- Моля, елате в банката.
- Давай.

205
00:16:40,410 --> 00:16:42,800
Сестра, лека работа.

206
00:16:43,460 --> 00:16:45,900
Търся Султан Йешилова.

207
00:16:45,900 --> 00:16:47,360
Нямате ли пенсионерка акушерка?

208
00:16:47,360 --> 00:16:50,620
Акушерката Султан в началото на
миналото лято отиде на платото и
досега не се е върнала.

209
00:16:52,040 --> 00:16:53,830
Наистина ли? На кое плато, къде е?

210
00:16:53,830 --> 00:16:55,930
В Ризе, на платото Балтаджъ.

211
00:16:56,310 --> 00:16:58,890
Платото Балтаджъ, в Ризе.

212
00:16:58,890 --> 00:17:00,060
Благодаря.

213
00:17:00,060 --> 00:17:02,240
Бог да те пази.

214
00:17:25,490 --> 00:17:26,830
Сестра Зарифе.

215
00:17:26,880 --> 00:17:27,610
Какво става?

216
00:17:28,020 --> 00:17:29,900
Какво става, момиче?

217
00:17:30,590 --> 00:17:32,250
 Тя заспа, нали?

218
00:17:32,320 --> 00:17:36,170
Кочари намериха акушерката.

219
00:17:41,730 --> 00:17:47,240
Хиджран. Този мъж дойде, казах,
че акушерката Султан е на платото
Балтаджъ. Но после се усъмних.

220
00:17:47,270 --> 00:17:50,330
Лошо ли направих - не знам. Да
знаете.

221
00:17:50,330 --> 00:17:51,930
Определено.

222
00:17:52,380 --> 00:17:53,720
Свършено е с нас.

223
00:17:53,720 --> 00:17:57,190
Тази старица за два куруша веднага
ще разкаже всичко.

224
00:17:57,190 --> 00:17:59,300
Обади й се, да излиза от къщата.

225
00:18:05,040 --> 00:18:08,050
Телефонът е изключен.

226
00:18:10,770 --> 00:18:11,790
Какво да правим?

227
00:18:12,220 --> 00:18:20,110
Какво да правим, Шереф? Ако я
намери, ще я разговори... ако се
разбере, че сме продали детето,
какво ще правим, Шереф?

228
00:18:30,100 --> 00:18:31,230
Гьокхан.

229
00:18:31,400 --> 00:18:32,480
Слушам, г-н.

230
00:18:33,490 --> 00:18:35,830
Съберете хората, отидете в Ризе.

231
00:18:35,830 --> 00:18:40,490
Затворете всички пътища, водещи
към платото Балтаджъ... никой Кочари
да не минава оттам.

232
00:18:40,490 --> 00:18:44,130
Не ме интересува - Амир ли е,
Гьозеп, Адем. Който се появи -
стреляйте.

233
00:18:44,130 --> 00:18:45,230
Добре, г-н Шереф.

234
00:18:45,420 --> 00:18:46,430
Стой.

235
00:18:51,000 --> 00:18:51,790
И тази...

236
00:18:52,460 --> 00:18:55,740
И тази жена, която се казва
акушерка Султан...

237
00:18:57,190 --> 00:18:58,800
Направете това, което е необходимо.

238
00:19:05,110 --> 00:19:05,990
Хайде.

239
00:19:41,850 --> 00:19:43,570
Ти отиваш на платото Балтаджъ?

240
00:19:43,580 --> 00:19:44,250
Отивам, майко.

241
00:19:44,260 --> 00:19:45,070
Добре.

242
00:20:00,130 --> 00:20:01,630
Какво гледаш така безумно?

243
00:20:06,180 --> 00:20:07,410
Аз ли съм безумна?

244
00:20:08,780 --> 00:20:13,690
Ти едва не разби главата на Оруч
в стойката на двигателя.

245
00:20:17,160 --> 00:20:18,460
Разбих?

246
00:20:19,940 --> 00:20:21,810
Не. Тогава няма проблем.

247
00:20:22,060 --> 00:20:27,950
Проблем има. Ти имаш проблеми с
гнева. Трябва да се видиш с психиатър.

248
00:20:34,970 --> 00:20:40,590
Какво се кикотиш? Още малко - и
главата ти щеше да попадне в мотора.
Какво се смееш?

249
00:20:40,920 --> 00:20:45,400
Виж, ако този Кочари седне в
стола на психиатъра... нека главата
ми тогава да се разцепи.

250
00:20:45,420 --> 00:20:49,510
Тоест няма проблем. Съгласен съм.
Но той ще седне в този стол. Имай
предвид.

251
00:20:51,130 --> 00:20:56,990
Вие сте луди. Един току-що беше
убиец, другият - убит, а сега се хилите.

252
00:20:57,070 --> 00:20:58,420
Вие сте луди.

253
00:20:58,420 --> 00:21:01,220
Ами, не знам за нас, но ти си твърде
чувствителна.

254
00:21:01,220 --> 00:21:03,490
Може би защото съм израснала в
Европа, но ще свикнеш.

255
00:21:03,490 --> 00:21:04,100
Всичко е наред.

256
00:21:04,100 --> 00:21:05,880
Няма да говоря с никой от вас.

257
00:21:05,880 --> 00:21:08,210
Ще седя в тоалетната, докато не стигнем.

258
00:21:08,210 --> 00:21:09,700
Елени.

259
00:21:09,860 --> 00:21:14,440
Виж, нашите бащи, дядовци - или
убийци, или убити.

260
00:21:15,240 --> 00:21:17,640
Поколения наред се убиваме един друг.

261
00:21:17,640 --> 00:21:18,270
Разбра ли?

262
00:21:18,290 --> 00:21:26,080
Тоест това е вашата норма. И рано
или късно ще се убиете един друг.

263
00:21:26,080 --> 00:21:29,110
Аз се старая да не убивам и да не бъда
убита.

264
00:21:29,110 --> 00:21:30,110
Разбра ли?

265
00:21:30,760 --> 00:21:33,050
Но дали ще се получи - не знам.

266
00:21:35,180 --> 00:21:37,210
Ако искаш, иди да поплачеш заради това.

267
00:21:38,830 --> 00:21:40,310
Или свиквай.

268
00:21:53,280 --> 00:21:54,790
Последният урок беше доста суров.

269
00:21:54,830 --> 00:21:56,310
Добра е суровостта.

270
00:21:56,310 --> 00:21:58,040
Кожата загрубява.

271
00:21:59,170 --> 00:22:01,090
За какво трябва да загрубее кожата?

272
00:22:02,310 --> 00:22:03,560
От предателство.

273
00:22:05,600 --> 00:22:09,400
Рано или късно ти ще предадеш това
момиче, Оруч Фуртуна, нали?

274
00:22:09,760 --> 00:22:10,770
Търпение ми...

275
00:22:12,950 --> 00:22:15,250
Ти дори "не" не можа да кажеш.

276
00:22:15,490 --> 00:22:17,640
Щом стана дума за предателство, Кочари.

277
00:22:17,640 --> 00:22:20,280
Ще те попитам нещо. Но няма да ме
изхвърлиш от самолета.

278
00:22:20,280 --> 00:22:21,430
Ще те изхвърля.

279
00:22:21,430 --> 00:22:23,310
Ами, ще ме изхвърлиш - ще ме
изхвърлиш, все едно ще попитам.

280
00:22:23,650 --> 00:22:28,950
Ти беше влюбен в Есме Фуртуна…

281
00:22:29,910 --> 00:22:31,620
Защо тогава се омъжи за чичо ми?

282
00:22:34,730 --> 00:22:35,360
Теб какво те засяга?

283
00:22:35,530 --> 00:22:37,190
Какво означава това?

284
00:22:37,580 --> 00:22:39,820
Тя е моя снаха, омъжена за чичо ми.

285
00:22:41,550 --> 00:22:43,140
Защо се омъжи за чичо ми?

286
00:22:54,750 --> 00:22:55,840
Есме.

287
00:23:00,920 --> 00:23:02,130
Какво стана?

288
00:23:08,660 --> 00:23:09,790
Есме.

289
00:23:09,890 --> 00:23:11,310
Когато я държеше за ръка…

290
00:23:12,470 --> 00:23:15,290
Галеше косата й - вие много ли се
смяхте зад гърба ми, Адил?

291
00:23:15,290 --> 00:23:18,410
Нямаше такова нещо, моя Есме.
Кълна се. Хиджран преди теб…

292
00:23:18,420 --> 00:23:19,530
Не смей.

293
00:23:21,680 --> 00:23:24,040
Не смей повече да ме наричаш "моя Есме".

294
00:23:24,760 --> 00:23:27,680
Не смей повече да произнасяш името ми.

295
00:23:28,060 --> 00:23:29,630
Знаеш ли защо?

296
00:23:33,510 --> 00:23:36,260
Защото ще стана жена на Шереф Фуртуна.

297
00:23:38,450 --> 00:23:40,110
Есме.

298
00:23:40,210 --> 00:23:47,650
Отсега нататък... ни когато ти умреш...
ни когато аз умра...

299
00:23:47,680 --> 00:23:51,090
Есме. Есме, не смей, Есме. Есме.

300
00:23:51,110 --> 00:23:53,150
Есме, не се омъжвай за него, Есме.

301
00:23:53,150 --> 00:23:55,020
Есме.

302
00:24:03,490 --> 00:24:05,150
За кръвен враг...

303
00:24:06,360 --> 00:24:08,120
Мислеше ли, че ще дадем
нашето момиче?

304
00:24:12,790 --> 00:24:15,880
Тя е моя. Адил Кочари е мой.

305
00:24:15,880 --> 00:24:19,140
Ей, ще те убия, гледай.

306
00:24:19,140 --> 00:24:20,920
Ще те убия.

307
00:24:20,920 --> 00:24:23,460
Ще убия.

308
00:24:24,590 --> 00:24:31,980
Кочари. На теб говоря -
щом си обичал Есме… какво
стана, че стана Фуртуна? А, Кочари?

309
00:24:32,830 --> 00:24:40,830
Защото ние сме Кочари, а те
- Фуртуна. Или ще се предадем
един друг… или ще се убием.

310
00:25:08,370 --> 00:25:09,520
Самолетът не е кацнал?

311
00:25:10,590 --> 00:25:12,240
Какво правиш тук?

312
00:25:12,250 --> 00:25:13,240
Какво става?

313
00:25:14,220 --> 00:25:16,030
Ти чакаш на нашия участък.

314
00:25:17,410 --> 00:25:18,840
Е, да кажем.

315
00:25:20,590 --> 00:25:21,870
И какво ще направиш?

316
00:25:22,530 --> 00:25:29,050
Не се огъвай. Полумафия.
Аз също, като теб, дойдох
да посрещна брат си. Питах, дали е кацнал самолетът.

317
00:25:30,120 --> 00:25:31,980
Няма да ти отговарям.

318
00:26:26,850 --> 00:26:32,290
Как да благодаря не знам, но…
моите кози, изглежда, ти спаси.
Благодаря.

319
00:26:38,680 --> 00:26:40,340
И аз ти благодаря, е… ето.

320
00:26:42,460 --> 00:26:44,720
Благодаря.

321
00:26:46,310 --> 00:26:48,530
В Трабзон ще завали розов сняг.

322
00:26:48,530 --> 00:26:51,040
Фадиме Кочари благодари на
Фуртуна.

323
00:26:51,040 --> 00:26:53,270
Не изпитвай късмета си, малък
Фуртуна.

324
00:26:55,600 --> 00:26:56,720
Какво направихте, сестричке?

325
00:26:56,720 --> 00:26:59,930
Брат Гезеп отиде на Плато
Балтаджъ. Къщата, изглежда, е там.

326
00:26:59,940 --> 00:27:05,430
Тогава и ние ще отидем. Нашите
пътища тук се разделят, Фуртуна.
Пазете се.

327
00:27:06,890 --> 00:27:08,720
Ако видя - ще предам, Кочари.

328
00:27:14,200 --> 00:27:15,500
Гледай напред, гледай.

329
00:27:22,260 --> 00:27:23,650
Минавай.

330
00:27:32,690 --> 00:27:34,650
Ние също ще отидем на Плато
Балтаджъ.

331
00:27:34,770 --> 00:27:35,680
Брат, стой.

332
00:27:35,680 --> 00:27:36,960
Какво стана?

333
00:27:39,090 --> 00:27:42,240
Само не ми се сърди.

334
00:27:42,240 --> 00:27:43,290
Какво стана, а?

335
00:27:44,790 --> 00:27:50,000
Той заплаши да вдигне тревога
във Фуртуна. Нямах друг изход,
прости.

336
00:27:50,000 --> 00:27:52,100
За благополучието на селото,
братко.

337
00:27:52,100 --> 00:27:54,410
Аз побегнах, извини.

338
00:27:54,410 --> 00:27:56,510
Какво говориш, момче?

339
00:27:57,920 --> 00:27:59,510
Добре дошъл, Оруч.

340
00:28:01,530 --> 00:28:02,500
Е, как е?

341
00:28:02,550 --> 00:28:04,210
Хубаво ли беше в Истанбул?

342
00:28:06,840 --> 00:28:07,530
Седжо.

343
00:28:07,600 --> 00:28:09,720
Няма ли да ми се извиниш?

344
00:28:10,750 --> 00:28:11,250
Причина?

345
00:28:11,250 --> 00:28:19,220
Оруч, виж: ти заминаваш с онова
момиче в Истанбул - малко ли ти е.
Тя затваря телефона пред мен.
После, като намери повод,
дори не ми се обажда.

346
00:28:20,860 --> 00:28:24,300
Виж, Кочари също дойдоха,
увъртат се. Какво става, Оруч?
Какво става?

347
00:28:24,300 --> 00:28:26,330
Какво - не мога да ти кажа сега.

348
00:28:27,020 --> 00:28:30,140
Ще разбереш, когато му дойде
времето. Има неща, които не
знаеш. Хайде.

349
00:28:30,140 --> 00:28:33,440
Какво пък не знам? А? Какво,
Оруч?

350
00:28:33,820 --> 00:28:42,330
Онова момиче те омагьосва? А?
Какво не знам? Да не си се
влюбил в нея, Оруч? Какво не
знам? Какво не знам?

351
00:28:42,330 --> 00:28:46,670
Боже мой! Успокой се. Севджан.
Вземи се в ръце.

352
00:28:47,910 --> 00:28:50,010
Седни. Хайде, седни.

353
00:29:07,730 --> 00:29:08,710
Излез, Севджан.

354
00:29:11,000 --> 00:29:12,200
Хайде.

355
00:29:18,750 --> 00:29:20,010
Оруч.

356
00:29:21,200 --> 00:29:22,960
Да ме пратиш с такси?

357
00:29:23,270 --> 00:29:24,140
А ти какво ще правиш?

358
00:29:24,140 --> 00:29:25,550
Ще тръгнеш след онова момиче?

359
00:29:25,550 --> 00:29:29,190
Слушай, наистина изпитваш
търпението ми, Севджан.

360
00:29:29,780 --> 00:29:38,120
Добре, слушай, добре, Оруч,
постави се на мое място.

361
00:29:38,160 --> 00:29:42,750
Виж, много ревнувах, Оруч,
замая ми се главата.

362
00:29:42,750 --> 00:29:46,770
Добре, например, ако аз бях
отишла с някой мъж в Истанбул, а?

363
00:29:47,660 --> 00:29:49,340
Тогава ти...

364
00:29:49,990 --> 00:29:50,740
Какво говориш, Севджан?

365
00:29:50,740 --> 00:29:52,890
Какъв мъж, какво ходене някъде?

366
00:29:52,890 --> 00:29:54,650
Тогава и за теб "хоп".

367
00:29:55,230 --> 00:29:56,960
Оруч, разбери ме.

368
00:29:57,250 --> 00:30:01,730
Хубавице моя, разбирам те,
разбирам, но ти не ме разбираш.

369
00:30:02,170 --> 00:30:04,050
Няма за какво да ревнуваш.

370
00:30:04,200 --> 00:30:06,110
Няма проблем. Да тръгваме.

371
00:30:06,110 --> 00:30:06,880
Хайде.

372
00:30:07,320 --> 00:30:08,700
Хайде, хубавице, хайде.

373
00:30:08,730 --> 00:30:09,570
Да тръгваме.

374
00:30:09,760 --> 00:30:11,660
Няма проблем.

375
00:30:12,690 --> 00:30:14,870
Седни. Хайде.

376
00:30:23,000 --> 00:30:24,020
Тя е на теб.

377
00:30:24,020 --> 00:30:24,920
Добре.

378
00:30:24,920 --> 00:30:26,140
Хайде.

379
00:30:26,160 --> 00:30:30,380
Оруч, между другото, имам ти
изненада за вечерта.

380
00:30:32,520 --> 00:30:34,020
А, добре.

381
00:30:56,390 --> 00:30:58,210
Припадна от стрес.

382
00:30:58,890 --> 00:30:59,810
Добре ли си сега?

383
00:30:59,810 --> 00:31:01,050
Какво ти пука?

384
00:31:01,460 --> 00:31:02,410
Махай се!

385
00:31:03,360 --> 00:31:05,010
Казах ти, махай се!

386
00:31:24,470 --> 00:31:27,520
***, Оруч!

387
00:31:43,600 --> 00:31:47,790
Отидете до потока, измийте
се, направете нещо, хайде.

388
00:32:11,790 --> 00:32:14,130
Има ли вести от Оруч и Елени?

389
00:32:14,730 --> 00:32:17,130
Бяхме заедно. Сега се върнахме
от Истанбул.

390
00:32:18,340 --> 00:32:20,130
Ти също ли отиде в Истанбул?

391
00:32:20,650 --> 00:32:24,400
За добро ли е, Есме, спасихме
козите заедно, затова ли станахме
толкова близки?

392
00:32:24,470 --> 00:32:26,410
Започна ли да ме питаш за
моите стъпки?

393
00:32:26,470 --> 00:32:29,150
Аз съм враг на стъпките, които
правиш, и на земята, по която
стъпваш.

394
00:32:29,250 --> 00:32:31,020
Какво ще питам?

395
00:32:31,020 --> 00:32:32,600
Тогава?

396
00:32:34,030 --> 00:32:38,890
Какво намерихте за майката на
Елени? За това питам.

397
00:32:41,500 --> 00:32:44,990
Любопитството ти в тази работа
изобщо не ми харесва.

398
00:32:45,410 --> 00:32:48,340
Съпругът ти ли ме помоли да
задам тези въпроси, годенице
на Фурутна?

399
00:32:48,430 --> 00:32:51,850
Не ме наричай "годеница на
Фурутна"!

400
00:32:52,180 --> 00:32:54,850
Защо? Нима не си годеница на
Фурутна?

401
00:32:55,030 --> 00:32:57,580
Не си ли ти жена на моя враг?

402
00:32:59,960 --> 00:33:01,510
Не се навъртай около мен.

403
00:33:02,550 --> 00:33:06,130
Не се появявай пред мен. Не стъпвай
по моите планини.

404
00:33:06,130 --> 00:33:10,780
Не ми звъни. Ти ми каза: "До смъртта".

405
00:33:11,570 --> 00:33:15,280
Не нарушавай клетвата. И моята не
ме карай да нарушавам.

406
00:33:15,300 --> 00:33:18,150
Не ме карай да горя кораби, невесто
на Фуртъна.

407
00:33:19,120 --> 00:33:23,790
Нека те накаже Господ. И нека те
погълне огънят, Кочари.

408
00:33:25,430 --> 00:33:27,470
Ти ме превърна в пепел.

409
00:33:28,790 --> 00:33:30,580
Този огън ли ще ме изгори?

410
00:33:44,730 --> 00:33:52,070
Не се навъртай около мен, не се
появявай пред мен, не стъпвай по
моите планини, не ми звъни.

411
00:34:07,050 --> 00:34:11,490
Аз съм враг на стъпките, които
правиш, и на земята, на която
стъпваш. Какво ще питам?

412
00:34:21,940 --> 00:34:25,120
Ти ми каза: "До смъртта".

413
00:34:25,120 --> 00:34:27,680
Не нарушавай клетвата. И моята не
ме карай да нарушавам.

414
00:34:27,680 --> 00:34:30,350
Не ме карай да горя кораби, невесто
на Фуртъна.

415
00:34:33,850 --> 00:34:38,020
Нека те накаже Господ. И нека те
погълне огънят, Кочари.

416
00:34:38,020 --> 00:34:40,000
Ти ме превърна в пепел.

417
00:34:41,240 --> 00:34:43,230
Този огън ли ще ме изгори?

418
00:34:50,920 --> 00:34:52,280
Какво е това?

419
00:35:21,120 --> 00:35:24,900
И така, г-н Гезер...

420
00:35:25,410 --> 00:35:27,460
Значи, това е всичко.

421
00:35:28,910 --> 00:35:30,480
Да бъде така, мой Всевишни...

422
00:35:37,130 --> 00:35:38,560
С името на Господа!

423
00:35:44,960 --> 00:35:46,710
В името на Господа Милостивия,
Милосърдния.

424
00:35:46,860 --> 00:35:48,190
Гезер...

425
00:35:51,790 --> 00:35:58,140
Едно, две, три, четири, пет, шест!

426
00:35:58,710 --> 00:36:03,110
А тук са седем, истински мъжествен
постъпка на Фуртъна.

427
00:36:03,300 --> 00:36:09,780
От една страна тринайсет неудачници,
от друга – един храбър Кочари!

428
00:36:25,300 --> 00:36:26,710
***...

429
00:36:30,060 --> 00:36:30,820
-Адил.
-Не смей!

430
00:36:30,820 --> 00:36:32,350
-Адил!
-Седни зад волана.

431
00:36:32,370 --> 00:36:33,980
-Върни назад. Незабавно.
-Адил, не, не!

432
00:36:33,990 --> 00:36:37,020
-Незабавно! Незабавно! ***!
-Ами ако нещо се случи с теб? Не
излизай!

433
00:36:37,040 --> 00:36:41,410
Адил, не ходи. Влизай в колата,
племеннико!

434
00:36:41,430 --> 00:36:43,700
Това, което каза, няма да стане,
племеннико!

435
00:36:43,940 --> 00:36:46,200
Обидихте ли се, май?

436
00:36:46,280 --> 00:36:50,040
Господарят не можа да убие целта си
и изпрати добитъка си?

437
00:36:50,040 --> 00:36:50,660
Адил.

438
00:36:50,680 --> 00:36:51,240
Добре, добре.

439
00:36:51,270 --> 00:36:55,540
***, той не успя сам, и пусна кучетата
си върху нас?

440
00:36:55,610 --> 00:36:57,560
Я да видим вашата мъжественост.

441
00:36:57,660 --> 00:37:00,530
Да проверим няколко, племеннико!

442
00:37:00,650 --> 00:37:02,730
Каза го като стих, благословен стих!

443
00:37:03,140 --> 00:37:05,500
-А това е тюркю!
-Давай!

444
00:37:19,120 --> 00:37:20,910
-Какво правиш?
-Не смей да излизаш от колата!

445
00:37:20,940 --> 00:37:22,720
Фадиме, какво правиш? Не излизай!

446
00:37:22,730 --> 00:37:24,490
Не! Фадиме...

447
00:37:27,970 --> 00:37:30,280
Защо излезе? Влизай в колата!

448
00:37:30,500 --> 00:37:32,030
В никакъв случай!

449
00:37:49,760 --> 00:37:51,110
Свършиха ми патроните.

450
00:37:51,170 --> 00:37:52,440
Влизай в колата, влизай!

451
00:37:52,480 --> 00:37:54,660
Не може, ще защитя.

452
00:37:54,970 --> 00:37:57,520
Не можахте да застреляте двама души!

453
00:38:20,830 --> 00:38:22,090
Дръжте се.

454
00:39:05,380 --> 00:39:08,320
Свидетелствам, че няма божество освен Господ…

455
00:39:27,460 --> 00:39:29,600
Стигна ли до края на пътя, а, Кочари?

456
00:39:31,400 --> 00:39:32,040
Сестра!

457
00:39:32,050 --> 00:39:32,740
Не.

458
00:39:33,060 --> 00:39:34,910
-Брат!
-Върни се!

459
00:40:01,700 --> 00:40:02,480
Гьокхан.

460
00:40:03,290 --> 00:40:04,820
Прибери този пистолет зад колана си.

461
00:40:07,720 --> 00:40:09,210
Не се намесвай в това, г-н Оруч.

462
00:40:09,340 --> 00:40:10,200
Гьокхан!

463
00:40:11,020 --> 00:40:12,480
Ще се обадя в полицията!

464
00:40:12,480 --> 00:40:13,230
Ще се обадя в полицията.

465
00:40:13,340 --> 00:40:14,700
Исо!

466
00:40:15,230 --> 00:40:16,920
Това са празни заплахи.

467
00:40:18,560 --> 00:40:21,190
Докато дойдат, ще избягаме петдесет пъти.

468
00:40:33,060 --> 00:40:36,400
Обадих се отдавна, пристигнаха.

469
00:40:38,810 --> 00:40:43,000
Сега, Гьокхан, или бягаш, или ще дам показания в полицията.

470
00:40:43,000 --> 00:40:45,860
Ще кажа, че това са хора на Шериф Фуртуна!

471
00:40:45,970 --> 00:40:47,950
Ще кажа, че вие сте го направили. Хайде.

472
00:40:49,050 --> 00:40:50,900
Вземи си хората и си тръгвай.

473
00:40:51,870 --> 00:40:55,100
Това е моя работа. Гьокхан, давай.

474
00:40:55,230 --> 00:40:56,290
Давай.

475
00:40:56,920 --> 00:40:58,290
Нека бъде така.

476
00:41:01,150 --> 00:41:02,610
Давай.

477
00:41:04,240 --> 00:41:06,100
Събирайте се!

478
00:41:07,370 --> 00:41:09,120
Заемайте местата си!

479
00:41:29,560 --> 00:41:30,920
Извинете.

480
00:41:31,230 --> 00:41:34,450
Нико, можеш да изключиш сирената.

481
00:41:34,450 --> 00:41:35,840
Изключвам.

482
00:41:40,000 --> 00:41:40,630
Как?

483
00:41:41,590 --> 00:41:43,070
Това беше ли Нико?

484
00:41:43,070 --> 00:41:44,640
Полицията не идва ли?

485
00:41:49,850 --> 00:41:50,960
Мамка му.

486
00:41:52,060 --> 00:41:53,740
Благодаря ти, братко Нико.

487
00:41:53,850 --> 00:41:54,580
Благодаря.

488
00:41:54,600 --> 00:41:56,550
Няма за какво, братко Оруч.

489
00:41:57,470 --> 00:41:58,850
Ела тук, ела.

490
00:41:59,360 --> 00:42:01,210
Прекланям се пред ума ти.

491
00:42:01,240 --> 00:42:04,220
Кой е този брат Нико? Нищо не разбрах. Обяснете ми.

492
00:42:04,950 --> 00:42:06,070
Зациклих на това.

493
00:42:08,860 --> 00:42:18,130
Добре, Оруч Фуртуна, защо Фуртунцевци ни препречиха пътя, когато отивахме да търсим бабата, която продаде Елени?

494
00:42:21,660 --> 00:42:23,320
Нямам нищо общо с това.

495
00:42:24,030 --> 00:42:25,050
Това не е моя работа.

496
00:42:25,050 --> 00:42:27,070
Това вече го разбрахме.

497
00:42:27,070 --> 00:42:28,910
В края на краищата ни спасихте.

498
00:42:28,950 --> 00:42:30,120
Благодаря.

499
00:42:30,120 --> 00:42:31,830
Това е работа на Шериф Фуртуна.

500
00:42:31,830 --> 00:42:33,360
Това също го разбрахме.

501
00:42:33,760 --> 00:42:35,140
Но защо?

502
00:42:37,890 --> 00:42:41,520
Чудя се защо чичо ти не иска
да намерим бабата, която продаде Елени?

503
00:42:45,990 --> 00:42:55,120
Първо да намерим тази баба,
която продаде Елени, а другото после.

504
00:43:03,650 --> 00:43:05,070
Ах, чичо.

505
00:43:09,320 --> 00:43:11,670
Адил, чичовият син.

506
00:43:25,440 --> 00:43:27,630
Какво става, сине, какво става,
полудя ли?

507
00:43:27,650 --> 00:43:28,750
Полудях!

508
00:43:29,010 --> 00:43:31,380
Тези двете ти деца ме побъркаха.

509
00:43:31,820 --> 00:43:34,370
Провалиха засадата, която
бях устроил на Кочари.

510
00:43:34,640 --> 00:43:37,160
Спасиха животите на тези псета.

511
00:43:40,990 --> 00:43:43,780
По-добре камък да бях родила,
отколкото теб, Оруч.

512
00:43:43,790 --> 00:43:45,450
Мълчи.

513
00:43:47,830 --> 00:43:49,790
Моята Ширин, добре дошла.

514
00:43:50,250 --> 00:43:51,740
Къде беше, те нямаше вкъщи.

515
00:43:53,950 --> 00:43:57,190
Синът ми отрови стадото на Кочари.

516
00:43:57,630 --> 00:44:02,580
Задето отне животи на животни,
дадени от Бог…

517
00:44:02,580 --> 00:44:05,550
Раздадох милостиня, за да изкупя греха.

518
00:44:14,470 --> 00:44:15,840
Кой е направил този хаос тук?

519
00:44:17,650 --> 00:44:19,110
Есме.

520
00:44:19,110 --> 00:44:20,090
-Мамо.
-Да, да.

521
00:44:20,170 --> 00:44:23,830
Тя пак е направила хаос, спомняйки
си за умрялото си дете, горката.

522
00:44:23,830 --> 00:44:28,960
Дойде и разхвърля всичко, казвайки:
"Детето ми трябваше да живее".

523
00:44:30,180 --> 00:44:33,340
Жал ми е за нея.

524
00:44:50,790 --> 00:44:58,820
Не, не, не, не копай гроба, не
лудей, Есме, не лудей, Есме.

525
00:45:09,860 --> 00:45:12,470
Ти не си тя, нали, дъще?

526
00:45:15,400 --> 00:45:18,310
Ти си на небето, нали?

527
00:45:19,760 --> 00:45:26,650
И Елени е лекар, възможно ли е
да станеш лекар на двадесет години?

528
00:45:26,880 --> 00:45:27,850
Нали така?

529
00:45:32,810 --> 00:45:36,150
Но защо ми се струва, че тя е моя дъщеря?

530
00:45:37,580 --> 00:45:42,010
Дъще, дъще!

531
00:45:46,360 --> 00:45:48,060
Есме.

532
00:45:52,020 --> 00:45:52,920
Милата ми.

533
00:46:03,050 --> 00:46:04,010
Ширин.

534
00:46:04,200 --> 00:46:06,500
Кажи, кажи.

535
00:46:06,930 --> 00:46:10,040
Ти си човек, който се бои от Бог.

536
00:46:10,400 --> 00:46:16,360
Кажи ми, детето ми наистина ли умря?

537
00:46:18,640 --> 00:46:24,490
Акушерката донесе и даде тялото
на детето, Есме.

538
00:46:25,780 --> 00:46:29,600
Ти също видя, и аз видях.

539
00:46:31,650 --> 00:46:34,440
Прегърнахме се, плакахме.

540
00:46:35,580 --> 00:46:44,480
Но ничии сълзи не могат да утолят
болката от загубата на дете.

541
00:46:44,570 --> 00:46:46,900
Ах, Есме.

542
00:46:48,850 --> 00:46:51,530
Хайде пак да поплачем, дъще.

543
00:46:52,110 --> 00:46:57,020
Хайде пак да поплачем за
нашето изгубено дете.

544
00:47:18,410 --> 00:47:23,660
Как не можете да я намерите, Гьокхан?
Как не можете да намерите акушерката?

545
00:47:24,210 --> 00:47:26,260
Затваряй телефона, затваряй,
отивай да търсиш.

546
00:47:28,370 --> 00:47:32,590
Преди да устроят засада на Кочари,
отишли и проверили къщата в платото,
но и там я нямало.

547
00:47:32,590 --> 00:47:33,450
Не.

548
00:47:34,680 --> 00:47:36,870
Къде е тази жена, Хиджран?

549
00:47:37,470 --> 00:47:38,690
Не знам.

550
00:47:39,670 --> 00:47:41,360
Откъде да знам?

551
00:47:47,820 --> 00:48:01,240
Ако Есме разбере, че сме продали
детето, или ще ме убие, или ще ме остави.

552
00:48:03,430 --> 00:48:05,210
Това е едно и също.

553
00:48:05,210 --> 00:48:08,400
Тя няма да разбере, няма, Шериф.

554
00:48:08,450 --> 00:48:10,240
Чуваш ли ме?

555
00:48:10,240 --> 00:48:12,140
Тя няма да разбере.

556
00:48:12,140 --> 00:48:13,930
Разбираш ли?

557
00:48:15,910 --> 00:48:20,360
Хиджран, намери леля си, затвори
й устата, Хиджран.

558
00:48:20,360 --> 00:48:25,120
Докато не я намерим, няма да
говори с Кочарлъ, Хиджран.

559
00:48:35,440 --> 00:48:36,700
Лельо.

560
00:48:37,260 --> 00:48:37,960
Това е Хиджран.

561
00:48:38,080 --> 00:48:40,790
Има хора, които питат за детето,
което ти продадох.

562
00:48:40,790 --> 00:48:42,600
В никакъв случай не се качвай в
къщата на Платото.

563
00:48:42,600 --> 00:48:45,720
Ако те хванат, не казвай на никого
дума, гледай.

564
00:48:45,720 --> 00:48:47,080
Брат ми Шериф ще те убие.

565
00:48:47,080 --> 00:48:48,310
Добре, лельо?

566
00:48:48,400 --> 00:48:49,430
В никакъв случай.

567
00:48:49,780 --> 00:48:50,690
В никакъв случай.

568
00:48:53,830 --> 00:48:56,100
Телефонът все още е изключен.

569
00:48:58,040 --> 00:49:00,130
Дай Боже, да го включи и да види
съобщението.

570
00:49:01,720 --> 00:49:02,560
О, Боже...

571
00:49:05,270 --> 00:49:06,890
Това е едно и също.

572
00:50:34,080 --> 00:50:35,300
Мир вам.

573
00:50:35,320 --> 00:50:36,520
И на вас мир.

574
00:50:37,670 --> 00:50:39,990
Момче, коя от тях е къщата на
акушерката Султан?

575
00:50:40,240 --> 00:50:41,610
Тази в средата.

576
00:50:42,500 --> 00:50:44,280
Благодаря.

577
00:50:49,340 --> 00:50:51,080
Лельо, това е Хиджран.

578
00:50:51,130 --> 00:50:53,150
Има хора, които питат за детето,
което ти продадох.

579
00:50:53,170 --> 00:50:54,470
В никакъв случай не се качвай в
къщата на Платото.

580
00:50:54,470 --> 00:50:58,830
Ако те хванат, не казвай на никого
дума, гледай. Брат ми Шериф ще те убие.

581
00:50:58,840 --> 00:51:00,130
Добре, лельо? В никакъв случай.

582
00:51:09,700 --> 00:51:14,040
Елени, Елени, добре ли си?

583
00:51:14,640 --> 00:51:19,860
Не знам. Всичко е объркано, аз съм
в объркване.

584
00:51:20,110 --> 00:51:23,420
Нормално е, принцеса като теб да
попадне в центъра на престрелка.

585
00:51:23,420 --> 00:51:24,820
Какво повече можеше да се случи?

586
00:51:24,970 --> 00:51:26,760
Аха, наистина е заради това.

587
00:51:26,900 --> 00:51:28,900
Да не ти е уроки, какъв ум имаш.

588
00:51:29,110 --> 00:51:31,600
Трябва да се похвали умът ти.

589
00:51:31,780 --> 00:51:33,560
Колко застреля там?

590
00:51:33,560 --> 00:51:35,810
Какво стана? Не можеш ли да броиш?

591
00:51:35,810 --> 00:51:36,620
Фуртунчик.

592
00:51:36,720 --> 00:51:40,880
Виж ме. Не ме наричай "Фуртунчик".
Дразни ме.

593
00:51:40,880 --> 00:51:41,980
Реално ме дразни.

594
00:51:41,980 --> 00:51:42,870
Върви, ***, върви.

595
00:51:42,950 --> 00:51:44,010
Фуртунчик.

596
00:51:44,690 --> 00:51:46,700
-Дребен мафиот!
-Върви, Исо.

597
00:51:47,170 --> 00:51:48,420
Върви.

598
00:52:24,180 --> 00:52:25,440
Какво стана, Кочарлъ?

599
00:52:25,520 --> 00:52:27,520
Защо не почукаш? Какво чакаш?

600
00:52:29,550 --> 00:52:32,540
Ами, ако не беше умът на Фуртуна,
щяхме да чакаме жената да излезе.

601
00:52:32,650 --> 00:52:33,860
Добре, че дойдоха с нас.

602
00:52:33,860 --> 00:52:35,730
-Съмнева ме умът им.
-Кочарийци!

603
00:52:35,780 --> 00:52:38,040
-Бавно, бавно.
-Стига вече!

604
00:52:43,270 --> 00:52:45,670
Нещата са мокри.

605
00:52:46,060 --> 00:52:47,220
Значи жената е някъде тук.

606
00:52:47,290 --> 00:52:49,020
Вместо да се биете, намерете я.

607
00:52:49,270 --> 00:52:50,510
Сестрице Елени.

608
00:52:50,510 --> 00:52:53,550
Винаги си умна, проницателна
и права.

609
00:52:55,930 --> 00:52:57,560
Ще погледна отзад.

610
00:53:04,640 --> 00:53:06,390
Г-жо Султан!

611
00:53:09,350 --> 00:53:11,020
Г-жо Султан!

612
00:53:12,730 --> 00:53:14,540
Г-жо Султан!

613
00:53:16,140 --> 00:53:17,750
Г-жо Султан!

614
00:53:20,920 --> 00:53:22,790
Г-жо Султан!

615
00:53:34,070 --> 00:53:36,330
Не се страхувай, ще попитам нещо.

616
00:53:38,460 --> 00:53:40,760
Каква е тая старица? Тича като хрътка.

617
00:53:40,800 --> 00:53:42,180
Но ще я хванем.

618
00:54:03,310 --> 00:54:04,240
Недей така.

619
00:54:07,810 --> 00:54:08,630
Пусни ме.

620
00:54:08,730 --> 00:54:10,420
Няма да те пусна.

621
00:54:11,940 --> 00:54:12,740
Какво е това?

622
00:54:13,190 --> 00:54:13,910
Коя си ти?

623
00:54:13,930 --> 00:54:17,030
Ако не знаеш коя съм, защо
ме преследваш? Глупак!

624
00:54:17,120 --> 00:54:18,650
Това ми е навик.

625
00:54:18,650 --> 00:54:19,880
Преследвам всеки.

626
00:54:22,300 --> 00:54:24,610
Хайде, ела с мен, ела.

627
00:54:24,680 --> 00:54:26,250
-Хайде.
-Дай ми това.

628
00:54:29,310 --> 00:54:30,960
***, Гезeп...

629
00:54:34,900 --> 00:54:35,790
Стъпвай!

630
00:54:35,810 --> 00:54:36,600
Пусни ме!

631
00:54:36,600 --> 00:54:37,880
Стъпвай!

632
00:54:40,260 --> 00:54:41,180
Адил!

633
00:54:41,350 --> 00:54:43,010
Братовчеде, намерих нещо.

634
00:54:43,060 --> 00:54:44,490
Ти си "нещо"! Пусни ме!

635
00:54:44,590 --> 00:54:45,370
-Стъпвай!
-Пусни!

636
00:54:45,590 --> 00:54:46,950
-Помощ!
-Хайде вече!

637
00:54:47,420 --> 00:54:48,790
***, Гезеп, какво направи с жената?

638
00:54:48,870 --> 00:54:50,370
Какво да й направя?

639
00:54:50,800 --> 00:54:52,650
Счупи ми главата.

640
00:54:52,650 --> 00:54:54,340
Сестро, не се сърди.

641
00:54:54,340 --> 00:54:58,170
Тя току-що беше бяла старица.

642
00:54:58,560 --> 00:55:02,270
Но аз я подмладих с моите
целебни ръце.

643
00:55:05,200 --> 00:55:06,510
Какво говориш?

644
00:55:06,510 --> 00:55:07,130
Какво дрънкаш?

645
00:55:07,190 --> 00:55:11,550
Казвам, че тя току-що се
преструваше на старица.

646
00:55:11,550 --> 00:55:14,400
Ако си добре с главата, ще разбереш.

647
00:55:15,940 --> 00:55:16,940
Защо?

648
00:55:17,160 --> 00:55:18,140
Какво те засяга?

649
00:55:18,290 --> 00:55:19,900
Може би харесвам старостта.

650
00:55:20,380 --> 00:55:21,200
Боже мой!

651
00:55:21,380 --> 00:55:22,350
Махайте се оттук.

652
00:55:22,350 --> 00:55:23,610
Ела тук.

653
00:55:23,970 --> 00:55:27,850
Момиче, сестро, къде е акушерката
Султан, акушерката Султан?

654
00:55:27,910 --> 00:55:31,200
Откъде да знам къде е акушерката
Султан, тя сега е в Ризе.

655
00:55:36,040 --> 00:55:39,050
Почакай малко, спомням си те.

656
00:55:39,290 --> 00:55:40,690
Момиче, откъде ме помниш?

657
00:55:40,820 --> 00:55:42,200
За първи път каза нещо правилно.

658
00:55:42,250 --> 00:55:43,460
А ти откъде я помниш?

659
00:55:43,640 --> 00:55:45,340
Ти никога не си идвала тук.

660
00:55:45,550 --> 00:55:47,120
Виждала съм те преди.

661
00:55:50,240 --> 00:55:52,490
Никога не забравям лице, което
съм видяла.

662
00:55:52,520 --> 00:55:53,520
Къде си видяла, момиче?

663
00:55:53,520 --> 00:55:54,500
Супер гений.

664
00:55:55,250 --> 00:55:56,700
Виждала съм я...

665
00:56:07,190 --> 00:56:09,700
Видях я на годежа ти.

666
00:56:12,220 --> 00:56:14,060
Тя танцуваше много добре.

667
00:56:14,410 --> 00:56:16,630
-Това е...Колб...
-Колбаст.

668
00:56:16,650 --> 00:56:18,350
Тя танцуваше колбаст.

669
00:56:22,590 --> 00:56:25,350
Вярно, тя беше на годежа.

670
00:56:25,420 --> 00:56:27,020
Какво правеше на моя годеж?

671
00:56:27,100 --> 00:56:28,820
Ако беше от Фуртуна, щях да те
позная.

672
00:56:28,900 --> 00:56:31,600
-Казвай, кой те покани?
-Никой не ме е канил.

673
00:56:31,670 --> 00:56:32,730
Аз съм никой.

674
00:56:33,240 --> 00:56:38,230
Просто минавах, когато чух звук
как някой свири на инструмент, не
можах да се въздържа, влязох и
започнах да танцувам.

675
00:56:38,300 --> 00:56:39,820
Виж, сега ще танцувам с теб.

676
00:56:39,890 --> 00:56:40,700
Покажи ми си личната карта.

677
00:56:40,700 --> 00:56:42,430
-Коя си ти? Показвай.
-Пусни, не ме пипай, пусни.

678
00:56:42,440 --> 00:56:44,650
Пусни, добре, добре, аз сама ще
кажа коя съм.

679
00:56:44,810 --> 00:56:45,870
Пусни.

680
00:56:46,230 --> 00:56:49,020
Не се познаваме, но покойният ми
баща беше от Ризе.

681
00:56:49,070 --> 00:56:51,590
Майка ти има братовчедка - Хиджран.

682
00:56:51,840 --> 00:56:53,960
А аз съм братовчедка на тази
Хиджран.

683
00:57:01,340 --> 00:57:03,890
Акушерката Султан каква е на
Хиджран?

684
00:57:05,250 --> 00:57:09,020
Акушерката Султан е майка ми. А
Хиджран е нейна племенница.

685
00:57:09,200 --> 00:57:13,220
Преди 20 години песът Кочари се
влюби в момиче от Фуртуна.

686
00:57:13,250 --> 00:57:18,140
Покойният ми съпруг се самоуби.
Това е когато Есме се опита да
избяга с Кочари.

687
00:57:18,200 --> 00:57:20,690
Твоят чичо ни продаде Елени.

688
00:57:20,720 --> 00:57:21,600
Продаде.

689
00:57:21,600 --> 00:57:23,320
Казах на майка й, че детето е умряло.

690
00:57:23,320 --> 00:57:26,760
Ако си бил влюбен в Есме Чавуш,
защо тогава тя стана снаха на
Фуртуна?

691
00:57:26,810 --> 00:57:29,840
Или ще се предадем един друг, или
ще се убием.

692
00:57:29,840 --> 00:57:32,660
Казах, че търся майка си, и
изглежда, че смъртта търси мен.

693
00:57:32,680 --> 00:57:35,440
А той каза: може би смъртта те търси,
защото ти търсиш майка си.

694
00:57:35,480 --> 00:57:37,640
Кой е това, чичо? Коя е майката на
това момиче?

695
00:57:37,660 --> 00:57:41,260
Тази тайна ще си отиде с мен в гроба.

696
00:57:45,390 --> 00:57:49,050
Значи тези, които продадоха Елени,
са от Фуртуна, така ли, от Фуртуна?

697
00:57:49,520 --> 00:57:52,050
Казвай! Казвай, какво знаеш?

698
00:57:52,050 --> 00:57:53,710
Коя е майката на това момиче?

699
00:57:53,710 --> 00:57:55,920
Адил, той нищо не знае, Адил, той
нищо не знае. Пусни.

700
00:57:55,970 --> 00:57:58,500
Не, знае. Знае, ще говори.

701
00:57:58,500 --> 00:58:03,510
Говори! Или ще ти каже коя е майка
ти, или ще умре с тайната в гроба.

702
00:58:05,660 --> 00:58:08,170
Пусни го веднага и се махаме оттук.

703
00:58:08,170 --> 00:58:13,790
Иначе се отказвам да търся майка си,
качвам се на първия самолет и бягам.

704
00:58:13,790 --> 00:58:17,390
Няма да се различаваш от онези
от Фуртуна, които се опитаха да ме.

705
00:58:17,550 --> 00:58:18,630
Ще станеш като тях.

706
00:58:18,840 --> 00:58:20,200
Ти от Фуртуна ли си, Адил?

707
00:58:20,200 --> 00:58:21,780
Или си от Кочар?

708
00:58:37,300 --> 00:58:40,370
Гезеп, вземи момичето, ще говорим.

709
00:58:40,480 --> 00:58:45,570
Хайде, хайде, хайде, тръгвай, тръгвай.

710
00:58:48,990 --> 00:58:49,900
Една минута.

711
00:58:50,130 --> 00:58:51,430
Добре.

712
00:58:58,880 --> 00:59:00,410
Вярвам ти.

713
00:59:17,220 --> 00:59:18,640
Хайде, братко.

714
00:59:18,890 --> 00:59:22,790
Мислех, че Адил няма да повярва,
че не знаеш коя е майката на Елени.

715
00:59:23,360 --> 00:59:25,030
Мислех, че ще те убие.

716
00:59:29,710 --> 00:59:32,970
За щастие, Елени вярва, че не знаеш.

717
00:59:33,280 --> 00:59:34,220
Знам.

718
00:59:36,010 --> 00:59:36,840
Какво?

719
00:59:37,170 --> 00:59:38,430
Знам майката на Елени.

720
00:59:39,640 --> 00:59:41,030
Току-що разбрах.

721
00:59:41,970 --> 00:59:43,120
Какво разбра?

722
00:59:44,800 --> 00:59:49,760
Акушерката, която е продала Елени,
е лелята на Хиджран.

723
00:59:54,890 --> 00:59:55,980
Какво искаш да кажеш, братко?

724
00:59:57,840 --> 00:59:59,680
Чичо ми ми призна.

725
00:59:59,860 --> 01:00:05,890
Каза, че е продал детето на Кочар и
на хората от Фуртуна.

726
01:00:06,400 --> 01:00:09,510
Един от Фуртуна, който е знаел, е
взел момичето за жена.

727
01:00:09,740 --> 01:00:11,260
Какво разбрахме?

728
01:00:11,820 --> 01:00:15,010
Есме и Адил са били влюбени.

729
01:00:18,130 --> 01:00:19,160
Братко.

730
01:00:20,740 --> 01:00:23,190
Какво се опитваш да кажеш?

731
01:00:23,560 --> 01:00:25,260
Нищо не разбирам.

732
01:00:26,800 --> 01:00:32,360
Момичето, което е забременяло от
Кочар, Есме Чавуш, чието дете е.

733
01:00:33,530 --> 01:00:36,770
Човекът, който е знаел и я е взел за
жена, е Шериф Фуртуна.

734
01:00:36,820 --> 01:00:38,800
Ще те взема за жена.

735
01:00:43,960 --> 01:00:45,780
Елени е дъщеря на Есме и Адил.

736
01:01:20,650 --> 01:01:22,190
Дъщеря.

737
01:01:26,100 --> 01:01:28,750
Трябва да се убедя, че си ти.

738
01:01:31,360 --> 01:01:33,290
Трябва да направя тест.

739
01:01:36,920 --> 01:01:42,650
Няма да ми се разсърдиш, ако
разкопая гроба ти, нали?

740
01:02:37,770 --> 01:02:46,440
Не мога, не мога, дъще, не мога да
наруша спокойствието ти.

741
01:03:21,570 --> 01:03:22,780
Слушам те, братко Шериф.

742
01:03:22,980 --> 01:03:28,320
Есме, тези от Кочар откраднаха
парите, които щяхме да раздадем на.

743
01:03:28,960 --> 01:03:32,110
Сега поканихме един руски клиент в
Трабзон.

744
01:03:32,110 --> 01:03:33,260
Има пари в брой.

745
01:03:33,260 --> 01:03:38,210
Ако продадем голямо количество
стоки, ще можем да изплатим парите.

746
01:03:38,210 --> 01:03:40,910
Сега той е дошъл със съпругата си в
нашия хотел.

747
01:03:40,910 --> 01:03:44,640
Ще вечерят. Ще ми помогнеш ли да го
убедя?

748
01:03:44,640 --> 01:03:47,630
Да продадем тези стоки, да изплатим
парите на селяните.

749
01:03:47,630 --> 01:03:49,410
За да не изпаднат в затруднено положение.

750
01:03:50,140 --> 01:03:52,160
Като техен старейшина.

751
01:03:53,750 --> 01:03:56,080
Ако това е от полза за селяните,
разбира се, ще дойда.

752
01:03:56,080 --> 01:03:57,920
Чакам в нашата гостилница.

753
01:03:58,350 --> 01:03:59,340
Благодаря.

754
01:04:06,320 --> 01:04:10,740
Ще мога да задържа Есме от
Фуруна само до утре сутринта.

755
01:04:10,880 --> 01:04:13,830
Иди и намери лелята на тази Хиджран,
запуши ѝ устата, Гьокхан.

756
01:04:14,900 --> 01:04:15,340
Хайде.

757
01:04:15,340 --> 01:04:16,740
Добре, г-н Шериф.

758
01:04:32,220 --> 01:04:33,880
Какво стана? Зяпна.

759
01:04:38,320 --> 01:04:39,970
Какво пак стана, дъще?

760
01:04:40,740 --> 01:04:42,850
Тя ми се ядоса, обиди се.

761
01:04:42,850 --> 01:04:43,530
Защо?

762
01:04:43,530 --> 01:04:45,620
Защото се опитах да убия Оруч
Фуруна.

763
01:04:45,640 --> 01:04:47,460
Оруч? Защо го убиваш?

764
01:04:47,460 --> 01:04:48,590
Началник, да поговорим вътре.

765
01:04:48,600 --> 01:04:49,910
-Гезеп, доведи това момиче.
-Какво стана?

766
01:04:49,980 --> 01:04:52,780
И аз я водя, но не разбирам защо
това момиче остана при мен.

767
01:04:52,830 --> 01:04:54,580
Ти я намери пръв, брат Гезеп, тя е
твоя.

768
01:04:54,600 --> 01:04:55,790
Защо? Да не би да е плячка?

769
01:04:55,890 --> 01:04:56,380
Да.

770
01:04:57,670 --> 01:04:59,010
Боже опази!

771
01:05:03,620 --> 01:05:05,150
Минавай.

772
01:05:06,140 --> 01:05:07,400
Минавай.

773
01:05:12,660 --> 01:05:15,920
Оказва се, че акушерката Султан,
която търсим, е нейна майка.

774
01:05:16,240 --> 01:05:19,010
А Хиджран Фуруна е нейна
племенница.

775
01:05:19,100 --> 01:05:20,550
Почакай, не разбрах.

776
01:05:20,770 --> 01:05:27,310
Тоест акушерката Султан е леля на
Хиджран, а това е нейна племенница?

777
01:05:27,310 --> 01:05:28,890
Какво има да не се разбира?

778
01:05:28,930 --> 01:05:29,670
Мълчи!

779
01:05:29,840 --> 01:05:34,330
Момиче, погледни ме, ще те
изпратя при Господ наведнъж, не ме
изкарвай извън себе си.

780
01:05:35,730 --> 01:05:36,830
Добре. Стига.

781
01:05:36,830 --> 01:05:38,400
Извинявай, извинявай.

782
01:05:40,680 --> 01:05:44,940
Запознахме се при странни
обстоятелства, но...

783
01:05:45,560 --> 01:05:46,700
Аз съм Елени.

784
01:05:48,030 --> 01:05:49,440
А аз съм Бали.

785
01:05:50,260 --> 01:05:52,670
Бали, прилича на име на остров.

786
01:05:58,440 --> 01:06:03,790
Това...Бали, търся майка си.

787
01:06:04,870 --> 01:06:08,600
Майка ти се оказа акушерка.

788
01:06:10,060 --> 01:06:12,800
Бях продадена, веднага след
като се родих.

789
01:06:14,530 --> 01:06:17,670
Трябва да я намерим и да
поговорим.

790
01:06:17,840 --> 01:06:19,550
Нужен ни е нейният адрес.

791
01:06:20,260 --> 01:06:21,740
Няма да кажа за нищо на света.

792
01:06:22,900 --> 01:06:24,590
Напразно сте ме отвлекли.

793
01:06:28,730 --> 01:06:29,890
Ненормален!

794
01:06:30,110 --> 01:06:32,420
Хайде, хайде, върнете ме обратно.

795
01:06:33,670 --> 01:06:37,610
Адил, син на чичо, дай добро, ще я
заровя под бараката.

796
01:06:38,190 --> 01:06:38,760
Хайде, сине на чичо.

797
01:06:38,760 --> 01:06:41,670
Гезеп, дай ми чантата ѝ.

798
01:06:41,860 --> 01:06:42,970
Ела тук, не стой.

799
01:06:42,970 --> 01:06:44,840
-Ела тук, дай ми чантата, дай.
-Пусни, пусни, добре.

800
01:06:44,920 --> 01:06:46,670
Мини, седни.

801
01:07:04,270 --> 01:07:06,120
Два телефона, нали?

802
01:07:13,670 --> 01:07:16,190
Да, Бали Йешилова.

803
01:07:16,800 --> 01:07:19,980
Възраст: 36.

804
01:07:21,520 --> 01:07:24,640
И три кредитни карти на името на Бали
Йешилова.

805
01:07:25,080 --> 01:07:26,590
Разбрах.

806
01:07:29,340 --> 01:07:33,220
А тук има банкова карта на името
на Султан Йешилова.

807
01:07:40,390 --> 01:07:42,980
И това удостоверение за самоличност
също е на Султан Йешилова.

808
01:07:43,680 --> 01:07:45,100
Боже мой!

809
01:07:46,490 --> 01:07:49,550
Удостоверението за самоличност
на акушерката Султан също е у теб.

810
01:07:50,780 --> 01:07:52,360
Тя го е забравила.

811
01:07:54,400 --> 01:07:56,410
Или ти си забравила да го заровиш.

812
01:08:01,810 --> 01:08:03,450
Какво съм забравила да заровя?

813
01:08:05,660 --> 01:08:07,330
Майка ти е починала, нали?

814
01:08:10,390 --> 01:08:11,750
Починала е.

815
01:08:15,180 --> 01:08:18,020
Майка ти е починала, но ти, за да
получаваш пенсията й…

816
01:08:18,710 --> 01:08:20,400
Го скри от държавата.

817
01:08:21,180 --> 01:08:24,740
И с тази карта ходиш и теглиш
нейните пари, нали?

818
01:08:26,460 --> 01:08:29,300
И за да не се усъмни никой, ходиш
като стара баба.

819
01:08:29,460 --> 01:08:30,350
Така ли?

820
01:08:34,600 --> 01:08:36,430
Това е нещо, това е нещо.

821
01:08:36,430 --> 01:08:37,730
Я я вижте.

822
01:08:38,430 --> 01:08:40,260
Тя мами държавата.

823
01:08:48,970 --> 01:08:50,420
Ще видя.

824
01:08:51,450 --> 01:08:52,640
Ще отида в Трабзон.

825
01:08:52,730 --> 01:08:54,450
А ти сутринта я докладвай.

826
01:08:54,650 --> 01:08:56,700
Обади се в полицията, нека я вземат.

827
01:08:56,700 --> 01:08:57,900
Добре.

828
01:09:02,840 --> 01:09:04,030
Ще ме предадете ли?

829
01:09:04,030 --> 01:09:05,930
Да, утре, ако е рекъл Бог.

830
01:09:16,640 --> 01:09:19,310
Акушерката Султан е починала.

831
01:09:19,530 --> 01:09:21,640
Плачеш ли, защото няма да можем
да намерим майка ти?

832
01:09:25,650 --> 01:09:28,350
Можехме да попитаме Оруч, но ти
не пожела.

833
01:09:28,510 --> 01:09:29,780
Оруч нищо не знае.

834
01:09:33,600 --> 01:09:37,410
Искаш ли да ти кажа най-големия
урок в живота?

835
01:09:38,110 --> 01:09:42,720
Ако се довериш на любимия човек,
ще плачеш така.

836
01:09:54,110 --> 01:09:56,060
Не го обичам.

837
01:09:59,260 --> 01:10:02,280
Дай Боже да не го заобичаш, дребна.

838
01:10:23,530 --> 01:10:24,660
Брат!

839
01:10:26,440 --> 01:10:27,980
Чичо!

840
01:10:28,730 --> 01:10:30,010
Шериф Фуртуна!

841
01:10:30,040 --> 01:10:31,120
Брат!

842
01:10:33,850 --> 01:10:35,030
Брат!

843
01:10:35,440 --> 01:10:37,060
Шериф Фуртуна!

844
01:10:39,130 --> 01:10:40,170
Брат!

845
01:10:40,690 --> 01:10:42,090
Брат, можеш ли да се успокоиш?

846
01:10:43,260 --> 01:10:45,880
Спокоен съм, Исо, спокоен съм.

847
01:10:46,060 --> 01:10:47,110
Чичо!

848
01:10:48,110 --> 01:10:49,230
Чичо, къде си?

849
01:10:49,230 --> 01:10:51,090
Брат, няма никой, не виждаш ли?

850
01:10:51,150 --> 01:10:55,500
Каза, че ако разбереш нещо, пръв
при мен ще дойдеш, излязох и дойдох.

851
01:10:55,760 --> 01:10:56,900
Какво е това?

852
01:11:00,650 --> 01:11:01,590
Сватба ли е?

853
01:11:01,650 --> 01:11:02,870
Каква сватба, по дяволите?

854
01:11:04,770 --> 01:11:07,510
Вземи това, вземи.

855
01:11:11,180 --> 01:11:12,380
Какво става тук?

856
01:11:17,280 --> 01:11:19,540
Мамо, какво става тук?

857
01:11:28,230 --> 01:11:30,000
Какво става тук?

858
01:11:30,360 --> 01:11:33,460
Ще ти кажа какво става тук.

859
01:11:33,910 --> 01:11:38,240
Ти отиде в Истанбул с онази гъркиня
Елени, г-н Оруч.

860
01:11:38,240 --> 01:11:39,660
Това става.

861
01:11:39,660 --> 01:11:41,210
Твоята полудя.

862
01:11:41,360 --> 01:11:46,480
Тя изсипа пред нас зестрата,
настояваше да я вземем и
да я отнесем, какво ни оставаше
да направим?

863
01:11:46,480 --> 01:11:48,200
Това са прищевките на Севджан.

864
01:11:48,230 --> 01:11:50,610
Забрави за Севджан и ела тук
за минута.

865
01:11:52,650 --> 01:11:54,030
Как е леля ти?

866
01:11:54,420 --> 01:11:55,800
Какво общо има леля ми с това?

867
01:11:55,890 --> 01:11:58,480
Хиджран, ти намеси ли се в това
дело?

868
01:11:58,550 --> 01:11:59,460
В какво дело?

869
01:11:59,510 --> 01:12:01,270
В делото на леля ти за продажба
на деца.

870
01:12:01,500 --> 01:12:04,140
Лельо? Моята леля?

871
01:12:04,800 --> 01:12:08,940
А, затова ме питаше за леля ми?

872
01:12:08,940 --> 01:12:10,620
За какво говорят?

873
01:12:12,690 --> 01:12:14,570
Леля ми продала дете?

874
01:12:14,570 --> 01:12:15,320
Чие дете?

875
01:12:15,320 --> 01:12:18,740
Хиджран, ти какво, не знаеш ли?

876
01:12:18,910 --> 01:12:19,690
Кълна се...

877
01:12:19,690 --> 01:12:22,630
Виж, ако знаеш и се преструваш...

878
01:12:25,550 --> 01:12:27,050
Господ е свидетел.

879
01:12:30,410 --> 01:12:32,420
Зетко, давай, давай!

880
01:12:32,560 --> 01:12:33,690
-Давай!
-Емине, изчакай!

881
01:12:33,730 --> 01:12:36,250
В никакъв случай няма да чакам, не
може зестрата да чака, давай.

882
01:12:37,090 --> 01:12:40,090
Ей, съседи, хора, давай!

883
01:12:40,090 --> 01:12:42,000
Свири, барабанчик, свири!

884
01:12:42,750 --> 01:12:44,870
Хайде, елате насам.

885
01:12:48,490 --> 01:12:49,810
Марширувай.

886
01:13:08,880 --> 01:13:12,150
Чичо замина за Трабзон, за да намери
руски клиенти.

887
01:13:12,220 --> 01:13:14,380
Той взе снахата със себе си, ще
останат там.

888
01:13:14,410 --> 01:13:15,450
Мама каза.

889
01:13:15,840 --> 01:13:17,360
Рано или късно ще се върне.

890
01:13:17,500 --> 01:13:19,710
Исо, той ще отговаря за това, няма
шансове.

891
01:13:19,730 --> 01:13:21,510
Няма шансове.

892
01:13:24,010 --> 01:13:26,670
Вижте в какво състояние изпаднах.

893
01:13:26,790 --> 01:13:31,130
Селото гори, а ние тук шоу правим.

894
01:13:33,190 --> 01:13:37,360
Иди при него, нека Оруч на никого
нищо не казва.

895
01:13:51,370 --> 01:13:53,330
Добре. Давай!

896
01:13:55,460 --> 01:13:57,730
Моята годеница ще ми покаже
зестрата.

897
01:13:57,770 --> 01:13:58,250
Давай.

898
01:13:58,250 --> 01:14:00,920
-Продължавай.
-Най-накрая, а то се чудехме дали
ще вземеш момиче.

899
01:14:01,510 --> 01:14:02,240
Давай.

900
01:14:02,290 --> 01:14:02,820
Давай.

901
01:14:02,820 --> 01:14:03,490
Хайде. (Давай.)

902
01:14:10,700 --> 01:14:12,240
Какво преживяваме в момента?

903
01:14:12,300 --> 01:14:17,280
Донесох си зестрата в дома на
бъдещия ми съпруг, Оруч. Не ме ли разбра?

904
01:14:17,630 --> 01:14:18,600
Търпение.

905
01:14:18,960 --> 01:14:20,130
Търпение.

906
01:14:20,430 --> 01:14:22,430
Търпението вече е на предела си.

907
01:14:22,430 --> 01:14:28,600
Не изпитвай търпението ми, Оруч
Фуртуна. Реших, че ще те взема.

908
01:14:29,080 --> 01:14:31,970
Севджан, аз съм твой годеник.

909
01:14:32,360 --> 01:14:34,020
Ти и без това вече ме взе наполовина.

910
01:14:34,020 --> 01:14:35,590
Какво още ще правиш?

911
01:14:36,030 --> 01:14:38,790
Севджо, Севджо.

912
01:14:39,730 --> 01:14:44,480
Всичко това го направи, защото
отидох с това момиче в Истанбул,
защото отидох в Истанбул с Елени, нали?

913
01:14:44,500 --> 01:14:47,900
Елени, нали?

914
01:14:48,160 --> 01:14:53,840
Между другото, за Елени, Оруч,
взех още едно решение.

915
01:14:56,780 --> 01:14:59,150
Страх ме е да попитам какво решение
взе.

916
01:14:59,220 --> 01:15:06,060
Добре, щом няма за какво да ревнувам,
ще протегна ръка на Елени.

917
01:15:09,410 --> 01:15:09,850
Севджан.

918
01:15:09,910 --> 01:15:11,700
Избрах да ти се доверя.

919
01:15:12,240 --> 01:15:18,190
Затова, като теб, ще приема колегата
ти с отворени обятия.

920
01:15:20,200 --> 01:15:22,340
Дори в момента.

921
01:15:23,620 --> 01:15:24,910
Какво правиш?

922
01:15:24,910 --> 01:15:25,680
Севджан.

923
01:15:26,530 --> 01:15:27,190
Какво правиш?

924
01:15:27,190 --> 01:15:27,890
Какво правиш?

925
01:15:36,820 --> 01:15:38,540
Здравей, Елени.

926
01:15:39,920 --> 01:15:40,750
Здравей.

927
01:15:41,690 --> 01:15:43,480
Оруч, поздрави я.

928
01:15:44,800 --> 01:15:45,770
Здравей.

929
01:15:46,360 --> 01:15:51,230
Елени, виж, цялото село идва в
къщата на Оруч, за да види зестрата
ми. Ясно?

930
01:15:51,230 --> 01:15:54,530
Ти си нашият селски лекар, така че
също ела, добре?

931
01:15:54,530 --> 01:15:54,920
Добре?

932
01:15:54,930 --> 01:15:57,450
Виж, Оруч, Оруч много иска да дойдеш.

933
01:15:57,450 --> 01:15:58,030
А, Оруч, виж.

934
01:15:58,360 --> 01:15:59,990
Хайде, говори.

935
01:16:01,730 --> 01:16:06,210
Аз, честно казано, не знам какво е зестра.

936
01:16:06,510 --> 01:16:07,440
Но...

937
01:16:09,810 --> 01:16:11,370
Ти се отдръпни.

938
01:16:11,720 --> 01:16:13,110
Нека Севджан говори.

939
01:16:19,690 --> 01:16:20,630
Това...

940
01:16:22,480 --> 01:16:30,610
Последният път майка ти ме хвърли в
морето, благодаря ти за това.

941
01:16:30,980 --> 01:16:32,370
Няма да дойда.

942
01:16:35,190 --> 01:16:36,420
Севджан.

943
01:16:43,620 --> 01:16:49,080
Оруч, добре, изобщо ми изхвръкна от
главата, че майка ми хвърли Елени в морето.

944
01:16:49,160 --> 01:16:58,450
Но както не ме обвини за това, което
майка ми направи, нека и Елени не ме
обвинява. Искам да оправим отношенията
си, да станем приятели, добре?

945
01:17:02,550 --> 01:17:04,980
Ставайте, ставайте, Севджан.

946
01:17:05,370 --> 01:17:13,740
Дори станете най-добри приятелки,
добре? Ставайте! За бога, ставайте!

947
01:17:21,010 --> 01:17:23,030
Това... какво значи зестра?

948
01:17:23,330 --> 01:17:26,160
Ей на, откъде се взе зестра в такъв час?

949
01:17:26,740 --> 01:17:30,550
Севджан ме покани утре да видя
зестрата в къщата на Оруч.

950
01:17:31,610 --> 01:17:32,280
Да бе!

951
01:17:32,910 --> 01:17:35,880
Толкова ли е зле?

952
01:17:36,060 --> 01:17:41,430
Зестрата не е толкова... Но това, че
Севджан те повика, да.

953
01:17:41,700 --> 01:17:43,270
Каква е тази зестра?

954
01:17:49,640 --> 01:17:51,120
Виж, скъпа Елени.

955
01:17:51,270 --> 01:17:54,460
Зестрата са вещите на булката.

956
01:17:54,780 --> 01:17:58,420
Те се носят в дома на младоженеца,
за когото се омъжва.

957
01:17:58,840 --> 01:18:03,010
Докарват я малко преди сватбата,
подреждат я в дома на жениха.

958
01:18:05,360 --> 01:18:08,460
Сватбата на Оруч скоро ли е?

959
01:18:31,170 --> 01:18:32,510
Какво стана?

960
01:18:34,850 --> 01:18:36,240
Ти падна ли в калта?

961
01:18:37,510 --> 01:18:38,750
Кочари?

962
01:18:40,480 --> 01:18:41,680
Булката на Фуртана?

963
01:18:41,730 --> 01:18:43,600
Не ме наричай булката на Фуртана!

964
01:18:43,710 --> 01:18:46,680
Ти падна ли в калта? Булката на
Фуртана.

965
01:18:47,550 --> 01:18:48,910
Какво те засяга?

966
01:18:49,770 --> 01:18:52,820
Освен това, нали сам каза да не се
въртя около теб, да не се появявам пред теб?

967
01:18:52,820 --> 01:18:55,080
Защо се появяваш пред мен?

968
01:18:55,510 --> 01:18:56,900
Ти какво, следиш ли ме?

969
01:18:56,900 --> 01:18:59,010
Есме, не говори глупости.

970
01:18:59,010 --> 01:19:01,490
Тогава какво правиш в Трабзон, в
нашия хотел?

971
01:19:01,630 --> 01:19:03,360
Може би ще купя и този хотел.

972
01:19:03,660 --> 01:19:05,640
Ти ще го направиш, дори няма да се
изненадам.

973
01:19:05,820 --> 01:19:08,030
Ще го направя, и аз мисля, че не
си струва да се изненадваш.

974
01:19:09,580 --> 01:19:12,280
Наистина... Какво правиш тук?

975
01:19:12,650 --> 01:19:16,340
Трябваше да търсите майката на
момичето, какво си изгубил тук?

976
01:19:16,660 --> 01:19:18,360
Отговори.

977
01:19:18,790 --> 01:19:19,940
Какви отговори?

978
01:19:19,940 --> 01:19:22,750
Твоят мъж знае коя е майката на
Елени.

979
01:19:22,810 --> 01:19:24,030
Нали?

980
01:19:28,680 --> 01:19:30,460
Това се вижда по лицето.

981
01:19:31,230 --> 01:19:33,230
Шериф знае майката на Елени.

982
01:19:33,230 --> 01:19:35,140
Иди, питай Шериф тогава.

983
01:19:35,140 --> 01:19:36,690
Не знам какво знае той.

984
01:19:36,740 --> 01:19:41,080
Лъжеш, винаги разбирам, когато
лъжеш.

985
01:19:41,160 --> 01:19:46,470
Браво, ти разбираш лъжите ми, а аз
не разбрах твоите, браво.

986
01:19:46,470 --> 01:19:48,050
Кога съм те лъгал?

987
01:19:48,050 --> 01:19:51,920
Ще ти напомня, буквата "х" в името
"Хиджран".

988
01:19:53,180 --> 01:19:55,150
Хиджран?

989
01:19:57,360 --> 01:20:02,160
Майната ти, щом не ми вярваш, защо
сега повдигаш стари теми?

990
01:20:02,160 --> 01:20:03,570
Не знам.

991
01:20:06,320 --> 01:20:09,330
Имам въпроси за миналото.

992
01:20:11,700 --> 01:20:12,890
Какво стана?

993
01:20:12,890 --> 01:20:14,150
Есме.

994
01:20:14,920 --> 01:20:17,170
Защо сега се фиксира върху миналото?

995
01:20:17,590 --> 01:20:19,700
Имаш ли проблеми в брака си?

996
01:20:20,270 --> 01:20:22,970
Не ти ли хареса този, който излезе
от затвора?

997
01:20:22,970 --> 01:20:24,470
Какво говориш?

998
01:20:24,470 --> 01:20:30,870
Казвам ти, не се развеждай с Шериф,
като ми се довериш, няма да те взема.

999
01:20:30,870 --> 01:20:32,760
Ще останеш с нищо.

1000
01:20:45,020 --> 01:20:49,660
Не, не заслужавах този шамар.

1001
01:20:49,660 --> 01:20:51,440
Все още не.

1002
01:20:51,530 --> 01:20:55,530
Така че Есме... Есме...

1003
01:20:55,530 --> 01:20:58,350
Кочари, да пукнеш.

1004
01:20:58,590 --> 01:21:00,340
Благодаря.

1005
01:21:02,120 --> 01:21:03,460
Моля.

1006
01:21:18,820 --> 01:21:21,940
Есме, защо си в калта?

1007
01:21:21,960 --> 01:21:24,630
Когато се обади, бях на гроба на
дъщеря ми.

1008
01:21:24,830 --> 01:21:26,320
Ако, разбира се, там е дъщеря ми.

1009
01:21:29,290 --> 01:21:32,660
Дойде и жена ми, ще те запозная.
Сергей.

1010
01:21:32,780 --> 01:21:35,930
Жена му е Наталия, техният
преводач е Полат.

1011
01:21:36,080 --> 01:21:38,180
Приятно ми е да се запознаем, Есме.

1012
01:21:38,310 --> 01:21:39,280
Сядай, съпружке.

1013
01:21:39,570 --> 01:21:41,880
Много се радвам да се запознаем.
Как сте?

1014
01:21:41,900 --> 01:21:43,880
Той казва: "Приятно ми е да се
запознаем. Как сте?".

1015
01:21:44,170 --> 01:21:45,730
Добре, благодаря. А вие?

1016
01:21:45,730 --> 01:21:47,600
Добре, благодаря. А вие?

1017
01:21:47,600 --> 01:21:48,590
Благодаря, добре.

1018
01:21:48,590 --> 01:21:50,120
Той казва: "Благодаря, добре".

1019
01:21:50,240 --> 01:21:58,230
Съпружке, преди да дойдеш,
говорих на Сергей за отстъпката,
която ще направя в замяна на чая.

1020
01:21:58,440 --> 01:22:03,750
Шерифът казва, че преди идването
й, е разказвал за отстъпката на чая.

1021
01:22:03,830 --> 01:22:09,450
Да, тази отстъпка е много голяма,
но мисля, че имате нужда от пари.

1022
01:22:09,520 --> 01:22:12,410
Да попитаме, тя знае по-добре.

1023
01:22:12,670 --> 01:22:15,470
Сергей казва, че отстъпката е
твърде голяма.

1024
01:22:15,540 --> 01:22:19,110
Той казва: "Може би имате нужда
от пари, ще питаме жена му".

1025
01:22:19,150 --> 01:22:21,880
Не мисля, че има повече пари от вас.

1026
01:22:21,900 --> 01:22:22,900
Не мисля.

1027
01:22:23,040 --> 01:22:26,340
Не мисля, че има повече пари от вас.

1028
01:22:27,280 --> 01:22:29,060
Това не го превеждай, преводач.

1029
01:22:29,190 --> 01:22:31,390
Браво, Есме.

1030
01:22:31,390 --> 01:22:33,990
Ти затвори устата на руснака.

1031
01:22:46,310 --> 01:22:48,380
Еха!

1032
01:22:51,290 --> 01:22:54,660
Ти какво, привличаш моите хора,
Шерифе?

1033
01:22:55,160 --> 01:22:56,510
Какво говориш, ***?

1034
01:22:56,990 --> 01:22:58,670
Ние отдавна се договорихме със
Сергей.

1035
01:22:58,820 --> 01:23:01,550
Ще произвеждаме чай заедно, ние
сме партньори.

1036
01:23:03,880 --> 01:23:05,100
Нали така, партньоре?

1037
01:23:05,160 --> 01:23:07,270
Разбира се, партньоре мой.

1038
01:23:07,390 --> 01:23:09,140
Ти си истински приятел.

1039
01:23:09,220 --> 01:23:11,310
Ох, мой Кочари, мой партньор.

1040
01:23:11,380 --> 01:23:16,040
Наталия, не го храни, нека да
отслабне малко.

1041
01:23:16,310 --> 01:23:18,710
Кочари каза: "Нали така, партньоре?".

1042
01:23:18,770 --> 01:23:21,690
Сергей каза: "Ох, мой Кочари, мой
партньор".

1043
01:23:21,710 --> 01:23:24,500
Кочари каза: "Наталия, не го храни,
нека отслабне малко".

1044
01:23:24,500 --> 01:23:26,270
Добре, добре, стига.

1045
01:23:27,440 --> 01:23:29,430
Какво става тук? Откъде тази
искреност?

1046
01:23:29,510 --> 01:23:32,560
Ние сме партньори, ти не ми
трябваш вече.

1047
01:23:32,640 --> 01:23:36,730
Защото купихме чаена фабрика.

1048
01:23:36,910 --> 01:23:42,620
Тоест, той казва, че не трябва да
купуваме чай от теб, фабрика.

1049
01:23:42,730 --> 01:23:46,000
Аз дори купих фабриката Гезепе и
ще купя още.

1050
01:23:46,060 --> 01:23:52,030
След като реших да унищожа
Фуртуна, ще купя всичко: пушки,
оръжия, фабрики, всичко.

1051
01:23:52,380 --> 01:23:57,830
Дори да се замислям дали да
купя този хотел? Как е ресторанта?

1052
01:23:57,830 --> 01:23:59,350
Хайде, Наталия, да вървим.

1053
01:23:59,400 --> 01:24:00,660
Ще отидем.

1054
01:24:03,330 --> 01:24:04,070
Довиждане.

1055
01:24:04,120 --> 01:24:05,150
-Довиждане.
-Довиждане.

1056
01:24:05,230 --> 01:24:06,680
Довиждане, Наталия.

1057
01:24:09,730 --> 01:24:12,380
Ще те убия.

1058
01:24:18,770 --> 01:24:21,650
Много пъти си опитвал, Шерифе.

1059
01:24:22,500 --> 01:24:25,860
Освен това, само днес се
опита, но нищо не се получава.

1060
01:24:26,020 --> 01:24:28,530
Щом Господ не иска да ме убият,
нищо не се получава.

1061
01:24:28,760 --> 01:24:29,800
Какво се е опитал днес?

1062
01:24:29,930 --> 01:24:31,420
Ти не знаеш ли?

1063
01:24:32,080 --> 01:24:34,830
Твоят съпруг ни устрои засада
днес, тринадесет души.

1064
01:24:35,050 --> 01:24:36,260
Защо?

1065
01:24:36,260 --> 01:24:37,590
Какво значи "защо"?

1066
01:24:38,250 --> 01:24:47,380
Този човек ти взе земята. Той
открадна моите триста милиона,
а сега, като че ли това не е
достатъчно, той краде моите клиенти.

1067
01:24:47,480 --> 01:24:49,280
Търсиш ли друга причина?

1068
01:24:49,990 --> 01:24:52,360
И аз ли да изброя няколко причини?

1069
01:24:53,690 --> 01:24:55,660
Например, има една леля.

1070
01:24:57,830 --> 01:25:00,940
Да кажа ли на жена ти, или и тя
е замесена в това?

1071
01:25:01,700 --> 01:25:02,700
Каква леля?

1072
01:25:02,700 --> 01:25:03,310
Есме.

1073
01:25:03,310 --> 01:25:04,200
В какво съм замесена?

1074
01:25:04,200 --> 01:25:05,050
Есме, почакай.

1075
01:25:07,230 --> 01:25:12,420
Слушай, Кочари, много лошо ще
ти взема за това, което направи.

1076
01:25:13,100 --> 01:25:15,320
Ще направя така, че да бъдеш
по-зле от мъртъв.

1077
01:25:15,680 --> 01:25:20,680
Ще взема всичко, което имаш.

1078
01:25:20,720 --> 01:25:25,950
Обичаш това... да ми отнемаш.

1079
01:25:38,720 --> 01:25:41,380
Хайде, жено, да отидем в нашата стая.

1080
01:25:41,790 --> 01:25:44,590
Нека този човек не нарушава
нашия покой.

1081
01:26:40,620 --> 01:26:43,990
Как този човек се добра до
нашите клиенти?

1082
01:26:43,990 --> 01:26:45,450
Как?

1083
01:26:47,740 --> 01:26:50,850
За каква леля говореше, брат
Шериф? В какво съм въвлечена?

1084
01:26:50,850 --> 01:26:52,810
Ти в нищо не си въвлечена, Есме.

1085
01:26:52,810 --> 01:26:55,340
Този човек просто ти върти главата.

1086
01:26:55,340 --> 01:26:56,490
Няма нищо.

1087
01:27:29,550 --> 01:27:30,360
Погледни ме.

1088
01:27:30,530 --> 01:27:32,540
Дойдох тук, защото ти помоли
за помощ, каза, че има клиент.

1089
01:27:32,780 --> 01:27:35,400
Нямах нищо против, когато каза,
че ще отседнем в хотела, тъй като
там беше Кочари.

1090
01:27:35,430 --> 01:27:37,780
Но какво е това? Какво е това,
брат Шериф?

1091
01:27:37,820 --> 01:27:39,430
А какво да правя, Есме?

1092
01:27:39,600 --> 01:27:41,210
Да те оставя ли в това
състояние сама?

1093
01:27:41,210 --> 01:27:43,450
Какво ще правиш? Ще отидеш ли
да легнеш на гроба на дъщеря си?

1094
01:27:43,450 --> 01:27:46,170
По-добре да легна в този гроб,
отколкото да остана тук с теб.

1095
01:27:49,620 --> 01:27:51,130
Така ли казваш, Есме?

1096
01:27:51,780 --> 01:27:54,200
По-добре да легнеш в гроба,
отколкото да останеш с мен.
Така ли е?

1097
01:27:54,200 --> 01:27:56,500
Така е. Точно така.

1098
01:27:57,580 --> 01:27:59,900
Сега ти ли ще си тръгнеш,
или аз ще си тръгна?

1099
01:28:02,820 --> 01:28:05,630
Добре, добре.

1100
01:28:06,740 --> 01:28:10,380
Ти остани тук, аз ще отида в
друга стая.

1101
01:29:00,280 --> 01:29:03,080
Никога повече не ме наричай "Моя Есме".

1102
01:29:03,750 --> 01:29:06,250
Никога повече не произнасяй името ми.

1103
01:29:06,250 --> 01:29:08,090
Знаеш ли защо?

1104
01:29:10,360 --> 01:29:12,700
Защото ще стана жена на Шериф Фуртуна.

1105
01:31:22,870 --> 01:31:24,650
Снова ли се сдобрихме?

1106
01:31:26,630 --> 01:31:28,640
Обичам те, какво да правя?

1107
01:31:31,390 --> 01:31:34,290
Е, тогава нищо не може да се направи.

1108
01:31:40,160 --> 01:31:43,310
Но ти не си добре.

1109
01:31:47,550 --> 01:31:49,480
Може ли нещо да се направи с това?

1110
01:31:53,800 --> 01:31:55,180
Не.

1111
01:32:40,810 --> 01:32:42,080
Мир вам.

1112
01:32:42,080 --> 01:32:44,570
И на теб мир, Гьокхан, добре дошъл.

1113
01:32:44,570 --> 01:32:45,760
Благодаря.

1114
01:32:45,850 --> 01:32:47,340
Г-н Шериф ви предаваше поздрави.

1115
01:32:47,410 --> 01:32:51,400
Той ви изпрати момчета, за да разровят
земята на чаените плантации.

1116
01:32:51,500 --> 01:32:54,430
Той също така им плати за деня. Няма
нужда да давате нищо.

1117
01:32:54,430 --> 01:32:55,710
Благодаря на Шерифа.

1118
01:32:55,780 --> 01:32:58,290
Иначе вече ми се откъсна гърбът.

1119
01:32:58,390 --> 01:33:00,050
Е, хайде, вървете, вървете, вървете.

1120
01:33:00,050 --> 01:33:00,900
Хайде!

1121
01:33:00,900 --> 01:33:02,210
Брат Гьокхан!

1122
01:33:02,350 --> 01:33:03,020
Сестра!

1123
01:33:03,110 --> 01:33:06,890
Могат ли тези момчета да ни помогнат и
на нашата чаена плантация след това?

1124
01:33:06,890 --> 01:33:08,650
Разбира се, сестра, разбира се, нека
дойдат.

1125
01:33:08,650 --> 01:33:09,570
Благодаря.

1126
01:33:09,890 --> 01:33:11,070
Е, лека работа!

1127
01:33:11,160 --> 01:33:12,360
-Благодаря.
-Благодаря.

1128
01:33:12,440 --> 01:33:13,200
Благодаря.

1129
01:33:13,370 --> 01:33:15,470
Вървете, вървете, вървете.

1130
01:33:29,620 --> 01:33:31,030
Точно така!

1131
01:33:31,210 --> 01:33:32,750
Точно така, капитане.

1132
01:33:33,110 --> 01:33:35,240
Моретата са нещо друго.

1133
01:33:35,240 --> 01:33:37,300
Вече ли посади царевичен хляб?

1134
01:33:37,430 --> 01:33:39,030
Първо ще свърша с това.

1135
01:33:39,030 --> 01:33:41,540
-Не забравяйте да сложите обяд.
-Няма да забравим, а до него още айрян.

1136
01:33:41,540 --> 01:33:43,710
-Хайде, капитане, хайде.
-Хайде, хайде.

1137
01:34:05,630 --> 01:34:06,870
Как са нещата?

1138
01:34:07,120 --> 01:34:08,920
Ти беше прав, г-н Шериф.

1139
01:34:09,370 --> 01:34:11,530
Капитан Темел се е договорил с Кочари.

1140
01:34:11,750 --> 01:34:14,190
Еюпхан и Чакър са тук, той ги доведе.

1141
01:34:14,230 --> 01:34:18,470
Отлично. Обясних добре на Кочари, че
чаеният бизнес принадлежи на нас.

1142
01:34:19,630 --> 01:34:22,400
Но те не слушат думи, нали знаеш,
Гьокхан?

1143
01:34:22,510 --> 01:34:24,300
Знам, г-н Шериф, знам.

1144
01:34:24,670 --> 01:34:25,590
Добре.

1145
01:34:26,560 --> 01:34:28,490
Обяснете на език, който те разбират.

1146
01:34:28,740 --> 01:34:35,710
И не само на Кочарийците, но и капитан
Темел, който ни предаде, нека получи
своя дял.

1147
01:34:36,090 --> 01:34:42,190
Нека получи, за да знаят добре другите
Фуртунчани, ако се опитат да продават
чай на Кочари, какво ги очаква.

1148
01:34:42,250 --> 01:34:43,810
Разбрах, г-н Шериф.

1149
01:34:46,280 --> 01:34:47,870
Хайде! Бий здраво, бий!

1150
01:34:47,880 --> 01:34:50,690
Аз и без това съм целият в пот, правейки
такива движения.

1151
01:34:57,490 --> 01:34:58,750
Еюпхан.

1152
01:35:09,560 --> 01:35:11,430
Г-н Шериф предава поздрави.

1153
01:35:11,480 --> 01:35:12,580
Дa вървят неговите поздрави по дяволите.

1154
01:35:12,670 --> 01:35:16,320
Той казва: "Кажете им, че Кочари не може
да работи с Фуртуна.

1155
01:35:16,340 --> 01:35:17,090
Защо?

1156
01:35:17,090 --> 01:35:20,100
Фуртуна се занимава със свои си неща в
Балтаджъ плато.

1157
01:35:20,200 --> 01:35:22,840
Защо Кочари не може да работи с Фуртуна?

1158
01:35:24,740 --> 01:35:26,320
Ще ти обясня защо не може да работи.

1159
01:35:26,320 --> 01:35:27,560
-Кажи ми.
-Хайде.

1160
01:35:27,660 --> 01:35:30,270
-Еюпхан! Пусни ме!
-Хайде!

1161
01:35:34,100 --> 01:35:36,550
-Ето защо!
-Пусни го!

1162
01:35:37,080 --> 01:35:38,770
Пусни го!

1163
01:35:47,120 --> 01:35:48,930
Еюпхан!

1164
01:35:51,620 --> 01:35:53,150
Еюпхан!

1165
01:36:04,810 --> 01:36:06,250
Мамка му! Еюпхан!

1166
01:36:06,560 --> 01:36:07,360
Пусни!

1167
01:36:07,440 --> 01:36:08,490
Пусни ме!

1168
01:36:08,640 --> 01:36:10,060
Еюпхан!

1169
01:36:10,400 --> 01:36:11,850
Еюпхан!

1170
01:36:15,210 --> 01:36:16,020
Мамка му, пуснете!

1171
01:36:16,480 --> 01:36:17,300
Еюпхан!

1172
01:36:17,300 --> 01:36:19,430
Брат! Еюпхан!

1173
01:36:29,720 --> 01:36:31,190
Тук-тук-тук!

1174
01:36:31,250 --> 01:36:33,340
Няма ли никой вкъщи?

1175
01:36:37,300 --> 01:36:38,600
Мамка му, Кочари!

1176
01:36:38,950 --> 01:36:40,610
Какво, нахлувате ли в къщата?

1177
01:36:41,120 --> 01:36:43,300
Не, дойдохме на гости.

1178
01:36:47,230 --> 01:36:50,280
Или локум, или локум.

1179
01:36:52,370 --> 01:36:55,860
Свалете оръжията. И ти също го прибери
някъде.

1180
01:36:58,440 --> 01:36:59,610
Сваляй, сваляй.

1181
01:37:00,960 --> 01:37:04,460
Нека всички стоят тук, ще влезе само
Кочари.

1182
01:37:17,890 --> 01:37:20,280
Какво ти трябва тук?

1183
01:37:20,370 --> 01:37:22,870
Донесох ти локум, Зарифе Фуртуна.

1184
01:37:23,270 --> 01:37:27,500
Ето, вземи. Яж сладко, за да си спомниш
всичко сладко.

1185
01:37:28,290 --> 01:37:29,660
Какво трябва да ти казвам, по дяволите?

1186
01:37:30,020 --> 01:37:32,870
Шериф няма да вдига шум без твое знание.

1187
01:37:32,870 --> 01:37:34,220
Това ще ми кажеш.

1188
01:37:34,650 --> 01:37:39,690
Е, поканете ни, Ширин, дойдохме на гости.

1189
01:37:41,230 --> 01:37:47,240
Хиджран, и ти не стой там. Иди и ти. Имаш
какво да ми кажеш.

1190
01:37:57,250 --> 01:37:59,070
Говори.

1191
01:38:02,020 --> 01:38:06,070
Знаеш, че Елени дойде тук да търси майка
си, нали?

1192
01:38:06,070 --> 01:38:07,130
Откъде да знаем?

1193
01:38:08,400 --> 01:38:09,570
Откъде да знаем?

1194
01:38:09,570 --> 01:38:11,160
Това момиче няма ли майка?

1195
01:38:11,160 --> 01:38:13,640
Защо трябва да търси майка във Фуртуна?

1196
01:38:13,670 --> 01:38:15,900
Може би защото майка й е във Фуртуна,
мамо?

1197
01:38:28,260 --> 01:38:32,200
Хиджран, открихме следа от акушерката,
която продаде Елени.

1198
01:38:33,420 --> 01:38:34,550
Оказа се, че това е твоята леля.

1199
01:38:34,550 --> 01:38:35,630
Леля?

1200
01:38:36,440 --> 01:38:37,470
Моята леля?

1201
01:38:41,390 --> 01:38:44,300
Затова вчера ме разпитваше за леля ми.

1202
01:38:44,350 --> 01:38:47,970
Ей, не се правете на глупачки.

1203
01:38:49,280 --> 01:38:53,180
Веднъж ще попитам, чия дъщеря е Елени?

1204
01:38:53,180 --> 01:38:56,490
Не знаем! Аз не знам!

1205
01:38:56,600 --> 01:38:59,480
Оруч, кажи нещо на този човек!

1206
01:38:59,480 --> 01:39:03,140
Ние ли сме отговорни за всяко дете,
родено във Фуртуна?

1207
01:39:03,200 --> 01:39:05,010
Откъде да знаем?

1208
01:39:05,010 --> 01:39:08,090
Нека леля Хиджран продаде детето...

1209
01:39:08,090 --> 01:39:12,210
Докато търсим леля, хората на Шериф
се опитват да ни убият...

1210
01:39:12,330 --> 01:39:14,450
А после вие нищо не знаете.

1211
01:39:14,850 --> 01:39:18,040
Слушайте ме, не ми въртете главата.

1212
01:39:18,040 --> 01:39:21,850
Шериф не искаше да намерим леля ти.

1213
01:39:21,850 --> 01:39:23,580
Аз не знам делата на брат ми Шериф.

1214
01:39:23,580 --> 01:39:26,480
Нищо не знам за леля си.

1215
01:39:30,800 --> 01:39:35,540
Кочари, тогава бях само на осемнайсет.

1216
01:39:35,610 --> 01:39:37,290
Ти добре помниш.

1217
01:39:38,610 --> 01:39:40,400
Аз не помня много добре, Хиджран.

1218
01:39:41,200 --> 01:39:43,350
Нищо не е останало в паметта ми.

1219
01:39:53,230 --> 01:39:57,040
Ширин Фуртуна, ти знаеш ли нещо?

1220
01:39:58,510 --> 01:40:13,250
Кочари, кълна се във внука си,
кълна се в сина си, нищо не знам
за Елени, нито че леля ѝ е
продала това момиче.

1221
01:40:16,900 --> 01:40:18,640
Вярвам ти, Ширин.

1222
01:40:22,090 --> 01:40:24,040
Ти, Зарифе Фуртуна...

1223
01:40:28,840 --> 01:40:30,260
Какво аз? Какво?

1224
01:40:30,670 --> 01:40:34,700
Наистина ли мислиш, че продаваме
деца?

1225
01:40:34,930 --> 01:40:38,670
Оруч, казвам ти, нищо не знам.

1226
01:40:38,790 --> 01:40:41,490
Не знам. Кълна се.

1227
01:40:42,130 --> 01:40:43,460
Закълни се.

1228
01:40:53,640 --> 01:40:55,200
Закълни се.

1229
01:40:56,350 --> 01:40:58,080
Какво говориш?

1230
01:40:58,110 --> 01:41:00,020
Казвам ти, закълни се.

1231
01:41:02,910 --> 01:41:04,800
Ширин Фуртуна вече се закле.

1232
01:41:05,110 --> 01:41:06,520
И ти се закълни.

1233
01:41:06,790 --> 01:41:09,350
Закълни се в синовете си.

1234
01:41:09,350 --> 01:41:10,970
Само внимавай.

1235
01:41:11,580 --> 01:41:15,420
Ако излъжеш, нещо ще се случи със
сина ти.

1236
01:41:28,330 --> 01:41:29,870
Добре!

1237
01:41:30,290 --> 01:41:31,050
Добре.

1238
01:41:31,130 --> 01:41:39,900
Кълна се в тримата си сина, кълна
се в Оруч, Исо, Фатих…

1239
01:41:39,900 --> 01:41:45,040
Не знам кой е продал Елени, коя е
майка ѝ и на кого въобще е продала
това дете!

1240
01:41:45,040 --> 01:41:46,420
Кълна се!

1241
01:41:57,830 --> 01:42:01,250
Прости, Господи!

1242
01:42:17,880 --> 01:42:22,590
Тоест, така и не разбрахме коя е
майката на Елени, така ли излиза?

1243
01:42:35,440 --> 01:42:36,200
Слушам, Чакър.

1244
01:42:36,200 --> 01:42:38,690
Бос, имаме ранени.

1245
01:42:39,320 --> 01:42:40,330
Ранени има?

1246
01:42:40,330 --> 01:42:42,440
Какви ранени, включи на високоговорител,
включи.

1247
01:42:43,320 --> 01:42:46,590
Гьокхан от Фуртуна нападна, имаме
седем ранени.

1248
01:42:46,760 --> 01:42:48,700
Двама са в много тежко състояние.
Отиваме в болницата.

1249
01:42:48,700 --> 01:42:49,940
Чакър, не в болницата.

1250
01:42:49,940 --> 01:42:51,390
Докарайте ги в медицинския пункт.
Аз сам ще се погрижа за тях.

1251
01:42:51,460 --> 01:42:54,160
Какъв медицински пункт? Седем
ранени! Двама тежко ранени!

1252
01:42:54,160 --> 01:42:55,260
Адил.

1253
01:42:55,730 --> 01:42:58,120
След разпита Гьокхан може
да влезе в затвора.

1254
01:42:58,120 --> 01:43:01,580
Когато пътувахте за Балтаджи,
когато пътувахте за акушерката
Султан, защо ви нападнаха?

1255
01:43:01,740 --> 01:43:04,380
Ако е свързано с чичо ми,
Гьокхан ще знае.

1256
01:43:04,520 --> 01:43:06,830
Вземете Гьокхан, разговаряйте
с него.

1257
01:43:06,890 --> 01:43:08,020
Аз ще се занимавам с болните.

1258
01:43:08,020 --> 01:43:11,110
Ако нищо не мога да направя,
обещавам, ще ви откарам в
болницата.

1259
01:43:20,800 --> 01:43:24,340
Чакър, откарай ранените в
медицинския пункт на Фурутна.
Хайде!

1260
01:43:24,350 --> 01:43:24,840
Хайде!

1261
01:43:24,880 --> 01:43:26,360
Сестра Хиджран, в медицинския
пункт, напред!

1262
01:43:26,420 --> 01:43:28,200
Напред! Напред!

1263
01:43:50,150 --> 01:43:54,000
Моята Ширин, мамо, моята
султанша, защо ме гледаш така?

1264
01:43:54,080 --> 01:43:56,380
Кълна се, не знам нищо!

1265
01:43:56,380 --> 01:43:58,480
Обади се по-скоро, нека Шериф
дойде!

1266
01:43:58,480 --> 01:43:59,740
Незабавно!

1267
01:44:03,360 --> 01:44:07,390
Няма сила и мощ, освен от
Господ Великия.

1268
01:44:15,080 --> 01:44:17,250
Шериф, идва Кочари.

1269
01:44:17,260 --> 01:44:18,580
Влезе с взлом в къщата.

1270
01:44:18,580 --> 01:44:20,820
Разпита всички ни.

1271
01:44:21,000 --> 01:44:22,490
Майка ми полудя.

1272
01:44:23,120 --> 01:44:25,660
Тя каза: нека Шериф дойде тук
незабавно.

1273
01:44:25,940 --> 01:44:27,740
Проклятие!

1274
01:44:27,840 --> 01:44:30,080
Добре, ще дойда, ще взема Есме.

1275
01:44:40,700 --> 01:44:42,530
Есме, отвори вратата.

1276
01:44:44,340 --> 01:44:45,460
Г-н Шериф.

1277
01:44:46,590 --> 01:44:48,350
Г-жа Есме напусна хотела.

1278
01:44:49,980 --> 01:44:51,290
Аз ли те питах?

1279
01:45:09,460 --> 01:45:10,360
Какво е това?

1280
01:45:11,550 --> 01:45:12,210
Стой.

1281
01:45:14,710 --> 01:45:16,950
И аз те обичам, дребна.

1282
01:45:42,960 --> 01:45:47,120
Хайде, Есме, смело.

1283
01:46:31,200 --> 01:46:32,600
Елени!

1284
01:46:37,840 --> 01:46:38,610
Дъще!

1285
01:46:41,300 --> 01:46:42,480
Мамо?

1286
01:47:02,800 --> 01:47:04,160
Есме?

1287
01:47:12,850 --> 01:47:14,640
Какво правиш тук?

1288
01:47:17,830 --> 01:47:19,580
Можем ли да поговорим малко?

1289
01:47:20,240 --> 01:47:22,860
Добре, добре. Заповядайте.

1290
01:47:33,290 --> 01:47:35,190
За какво искаше да говориш с
мен?

1291
01:47:42,980 --> 01:47:46,170
Какво става, Есме Фуртуна?
Защо дойде тук?

1292
01:47:48,530 --> 01:47:49,690
Фадиме.

1293
01:47:51,660 --> 01:47:52,990
Тя е гост.

1294
01:47:54,740 --> 01:47:57,090
Искахме да поговорим за нещо.

1295
01:48:01,430 --> 01:48:03,280
Добре, добре.

1296
01:48:08,520 --> 01:48:10,280
Приготвих кафе.

1297
01:48:10,460 --> 01:48:11,330
Искаш ли?

1298
01:48:11,330 --> 01:48:12,670
Не, благодаря.

1299
01:48:15,010 --> 01:48:19,690
Аз всъщност дойдох да се
извиня.

1300
01:48:20,630 --> 01:48:22,170
Защо?

1301
01:48:23,210 --> 01:48:25,450
Тя те хвърли в морето.

1302
01:48:25,450 --> 01:48:27,040
Моята се...

1303
01:48:27,650 --> 01:48:28,590
Майка ми.

1304
01:48:35,810 --> 01:48:39,070
Майка ти искаше да отмъсти за баща ти.

1305
01:48:39,550 --> 01:48:41,440
Ти не си виновна.

1306
01:48:43,090 --> 01:48:44,590
Аз смятам, че съм виновна.

1307
01:48:46,390 --> 01:48:50,680
Накарахме те да платиш за нашия
грях с Кочари.

1308
01:48:50,720 --> 01:48:51,950
Есме.

1309
01:48:52,050 --> 01:48:55,830
Адил и ти... това грешка ли беше?

1310
01:48:56,840 --> 01:48:57,900
Не.

1311
01:48:59,600 --> 01:49:01,660
Това беше любов.

1312
01:49:03,010 --> 01:49:04,300
Но...

1313
01:49:04,910 --> 01:49:05,770
Бяхме млади.

1314
01:49:06,390 --> 01:49:07,590
Знам.

1315
01:49:07,590 --> 01:49:11,150
Адил ми каза, че сте били деца.

1316
01:49:15,120 --> 01:49:17,610
Може би бяхме по-млади от теб.

1317
01:49:19,840 --> 01:49:21,070
На колко години си?

1318
01:49:21,510 --> 01:49:22,950
20.

1319
01:49:25,510 --> 01:49:26,710
20?

1320
01:49:28,700 --> 01:49:34,940
Мислех, че си по-възрастна, щом
си лекар.

1321
01:49:35,520 --> 01:49:39,000
Рано постъпих в медицината, затова
така се получи.

1322
01:49:41,940 --> 01:49:45,240
В кой месец си родена?

1323
01:49:45,290 --> 01:49:46,390
Това...

1324
01:49:47,520 --> 01:49:49,040
Сега ще се върна.

1325
01:49:50,500 --> 01:49:53,320
Сега ще се върна.

1326
01:50:05,800 --> 01:50:07,120
Оруч звъни.

1327
01:50:14,360 --> 01:50:15,560
Докторе.

1328
01:50:15,620 --> 01:50:17,460
Ела в медицинския пункт.

1329
01:50:17,460 --> 01:50:20,360
Имаме шестима пациенти, двама са в
тежко състояние. Бързо.

1330
01:50:20,360 --> 01:50:23,120
Имаме спешен пациент. Трябва да
тръгвам.

1331
01:50:23,420 --> 01:50:24,750
Но...

1332
01:50:28,880 --> 01:50:30,340
20.

1333
01:50:32,130 --> 01:50:33,860
20.

1334
01:51:21,920 --> 01:51:22,890
-Чакър?
-Докторе!

1335
01:51:22,900 --> 01:51:25,420
-Какво става?
-Еюпхан е ранен!

1336
01:51:26,640 --> 01:51:28,320
Каква е степента на травмата?

1337
01:51:28,420 --> 01:51:30,200
Заеми се с Еюпхан. Има силен кръвоизлив.

1338
01:51:30,240 --> 01:51:32,660
Приложихме компресия на бедрената
артерия. Поставихме венозен достъп.

1339
01:51:32,700 --> 01:51:34,700
Исо и той са с една и съща кръвна
група. Преляхме му кръв.

1340
01:51:34,960 --> 01:51:37,250
Останалите четирима са в стабилно
състояние. Нямат приоритети.

1341
01:51:37,280 --> 01:51:39,150
Добре. Добре.

1342
01:51:39,150 --> 01:51:40,640
Хиджран, УЗИ.

1343
01:51:41,210 --> 01:51:43,580
Еюпхан. Еюпхан.

1344
01:51:43,710 --> 01:51:46,390
Гледай ме. Гледай ме.

1345
01:51:46,790 --> 01:51:49,130
Не казвай на шефа ми.

1346
01:51:49,190 --> 01:51:51,470
Защо да не казвам на Адил, Еюпхан?

1347
01:51:52,020 --> 01:51:53,480
Еюпхан. Оруч.

1348
01:51:53,590 --> 01:51:55,290
Защо не отидохте в болница?

1349
01:51:55,380 --> 01:51:57,710
Този път кой не трябва да влезе в
затвора? За кого?

1350
01:51:57,710 --> 01:51:58,820
За теб!

1351
01:51:59,500 --> 01:52:00,550
Заради мен ли?

1352
01:52:00,590 --> 01:52:01,630
Това е работа на Гьокхан.

1353
01:52:01,630 --> 01:52:02,510
Но той няма да влезе в затвора.

1354
01:52:02,510 --> 01:52:04,700
Трябва да го накараме да говори.

1355
01:52:04,700 --> 01:52:06,930
Може би знае нещо за майка ти.

1356
01:52:16,830 --> 01:52:17,660
Не се тревожи.

1357
01:52:18,330 --> 01:52:20,550
Сестра Хиджран също знае, че търсим майка ти.

1358
01:52:21,040 --> 01:52:21,780
Адил дойде.

1359
01:52:21,890 --> 01:52:24,540
Той разпита баба ми, майка ми, всички ни.

1360
01:52:29,760 --> 01:52:32,820
Ел... Елени...

1361
01:52:33,670 --> 01:52:41,910
И не казвай на баща ми, иначе ще дойдат тук. Нека първо намерят Гьокхан.

1362
01:52:42,940 --> 01:52:43,960
Не казвай.

1363
01:52:48,020 --> 01:52:49,630
Благодаря ти за кръвта, Исо.

1364
01:52:52,400 --> 01:52:53,910
Винаги заповядай.

1365
01:53:04,000 --> 01:53:04,830
Да, шефе?

1366
01:53:04,830 --> 01:53:06,670
Как са ранените, Чакър?

1367
01:53:07,040 --> 01:53:09,740
Няма проблем, шефе, не се тревожете.

1368
01:53:09,740 --> 01:53:11,020
Вие намерете Гьокхан.

1369
01:53:11,020 --> 01:53:13,150
Добре, давай, не ме дръж в неведение.

1370
01:53:13,150 --> 01:53:14,610
Добре, братко.

1371
01:53:19,200 --> 01:53:20,790
Шефе, Гьокхан не е тук.

1372
01:53:20,970 --> 01:53:22,470
Не е завивал по този път, какво имаш?

1373
01:53:22,500 --> 01:53:26,270
Аз съм при чаената фабрика, той и тук не е идвал.

1374
01:53:26,740 --> 01:53:28,050
А, чакай, чакай.

1375
01:53:28,250 --> 01:53:30,790
Стой, този чакал отива към клопка.

1376
01:53:30,790 --> 01:53:32,730
Сега ще го подгоним, аз го следвам.

1377
01:53:32,770 --> 01:53:35,220
Добре, чичо. Не го изпускай, давай.

1378
01:53:59,320 --> 01:54:00,720
Той загуби съзнание.

1379
01:54:18,790 --> 01:54:29,930
Гьокхан, говори давай, защо затвори Адил и Гезеп в ъгъла на Платото, в какво е причината?

1380
01:54:32,270 --> 01:54:34,280
Това, че е Кочари, не е ли достатъчно?

1381
01:54:35,240 --> 01:54:36,040
Моля те, Гезеп.

1382
01:54:36,260 --> 01:54:37,380
Та-та!

1383
01:54:37,380 --> 01:54:38,820
Неправилен отговор.

1384
01:54:48,510 --> 01:54:51,530
Той не искаше да намерим акушерката Султан.

1385
01:54:51,530 --> 01:54:53,350
Това щеше да е правилният отговор.

1386
01:54:55,140 --> 01:54:58,940
Не знам. Не познавам акушерката Султан.

1387
01:54:58,940 --> 01:55:01,250
Господи, дай ми търпение!

1388
01:55:10,690 --> 01:55:17,490
Камък на край, да, тези дела са малко рисковани, лъжеш, Гьокхан!

1389
01:55:17,490 --> 01:55:19,860
Виж, тази глава няма да избяга от мен!

1390
01:55:19,930 --> 01:55:26,020
Тъй като народната песен на Гезеп свърши, сега имаме един въпрос, ти имаш един отговор.

1391
01:55:28,610 --> 01:55:29,780
И един изстрел.

1392
01:55:30,840 --> 01:55:34,720
Защо този чакал Шериф не искаше да намерим акушерката Султан?

1393
01:55:34,780 --> 01:55:35,670
Давай.

1394
01:55:36,730 --> 01:55:38,100
Давай!

1395
01:55:38,620 --> 01:55:45,000
Казах ви, че не познавам акушерката Султан.

1396
01:55:45,220 --> 01:55:49,190
***, та-та, та-та! Стига вече! Стига!

1397
01:55:58,410 --> 01:55:59,230
Снахо.

1398
01:56:01,190 --> 01:56:03,150
Какво се случи? Къде е майка ми?

1399
01:56:03,280 --> 01:56:06,990
Почакай, почакай, ела тук. Майка ти полудя, полудя.

1400
01:56:08,370 --> 01:56:13,120
Тя е много ядосана. След като Кочари нахлу в къщата, тя каза: "нека Шериф веднага дойде"...

1401
01:56:13,120 --> 01:56:14,910
И оттогава тя не пророни нито дума.

1402
01:56:14,950 --> 01:56:16,600
Нека Господ го накаже!

1403
01:56:18,070 --> 01:56:19,290
Какво направихте?

1404
01:56:19,790 --> 01:56:21,180
Намерихте ли леля Хиджран?

1405
01:56:21,190 --> 01:56:22,500
Не, не я намерих.

1406
01:56:23,000 --> 01:56:24,990
Обърнахме Ризе с главата надолу, но не.

1407
01:56:25,060 --> 01:56:26,930
Нека Господ и нея да накаже!

1408
01:56:27,100 --> 01:56:28,840
Какво ще правим?

1409
01:56:29,150 --> 01:56:30,330
Кочари ще я намери.

1410
01:56:30,360 --> 01:56:33,520
Набих хората на Кочари, ранени са.

1411
01:56:33,680 --> 01:56:36,560
Нямат сили да търсят тази леля.

1412
01:56:40,020 --> 01:56:43,900
Браво, момчето ми. Браво. Ти постъпи правилно.

1413
01:56:43,940 --> 01:56:45,940
Хайде, да вървим, да се разправим с
нея сега, хайде.

1414
01:56:45,940 --> 01:56:46,540
Снахо.

1415
01:56:49,640 --> 01:56:50,680
Отговори, отговори.

1416
01:56:51,490 --> 01:56:53,170
Брат Шериф.

1417
01:56:55,570 --> 01:56:56,970
Да, братко мой.

1418
01:56:56,970 --> 01:56:58,500
Братко, тези Кочарийци ме хванаха.

1419
01:56:58,770 --> 01:57:02,490
После дойдоха нашите момчета и аз се
спасих от тях.

1420
01:57:03,600 --> 01:57:06,630
Преследват те заради нападението в Балтаджъ?

1421
01:57:06,740 --> 01:57:11,090
Да. И питаха за акушерката Султан.

1422
01:57:12,460 --> 01:57:14,750
Питаха за акушерката Султан?

1423
01:57:21,420 --> 01:57:24,620
Коя е акушерката Султан, а, Гьокхан?

1424
01:57:24,840 --> 01:57:27,700
Затваряй, Гьокхан, затваряй, заради
Бога!

1425
01:57:27,820 --> 01:57:30,540
Питат ме дори за хора, които не познавам.

1426
01:57:30,690 --> 01:57:31,970
Изключвай.

1427
01:57:41,240 --> 01:57:42,200
За добро ли е?

1428
01:57:42,300 --> 01:57:44,960
Насочили са пистолет към главата на
Гьокхан и са го накарали да се обади.

1429
01:57:48,230 --> 01:57:50,620
Какво говориш, как разбра?

1430
01:57:50,900 --> 01:57:53,340
Шериф каза "брат", а не "г-н".

1431
01:57:53,550 --> 01:57:56,100
Имаме парола помежду си. Тръгваме.

1432
01:57:59,530 --> 01:58:01,020
Кълна се, ти си страхотен!

1433
01:58:01,100 --> 01:58:05,690
Адил, синко на чичо, този Гьокхан казва,
че не знае, и нищо повече.

1434
01:58:05,900 --> 01:58:07,840
И Шериф не клъвна на стръвта, която му
подхвърлихме.

1435
01:58:07,860 --> 01:58:11,100
Добре, заключете Гьокхан някъде, аз ще
измисля друг начин.

1436
01:58:11,110 --> 01:58:12,040
Добре, синко на чичо.

1437
01:58:23,510 --> 01:58:24,800
Мамичко.

1438
01:58:25,090 --> 01:58:28,400
Виж, само една нощ не съм нощувал
вкъщи и майка ми веднага ми заскуча.

1439
01:58:31,870 --> 01:58:32,800
Сядай.

1440
01:58:34,960 --> 01:58:36,660
Хайде да поседим.

1441
01:58:40,520 --> 01:58:45,780
Оказва се, че гъркинята търси майка си.

1442
01:58:45,870 --> 01:58:49,250
Оказва се, че момичето е местно.

1443
01:58:49,340 --> 01:58:55,490
А тази леля Хиджран продала момичето на гърците!

1444
01:58:55,490 --> 01:58:56,980
Какво говориш? Уау!

1445
01:58:57,090 --> 01:58:58,980
-Ето това е обрат.
-Престани!

1446
01:59:03,100 --> 01:59:04,560
А сега...

1447
01:59:05,380 --> 01:59:08,230
Аз не съм глупава жена.

1448
01:59:08,900 --> 01:59:13,960
Още вчера Есме плачеше, питайки:
умря ли детето ми.

1449
01:59:13,960 --> 01:59:19,160
Днес Кочари търси майката на Елени.

1450
01:59:20,240 --> 01:59:23,070
Аз прекрасно знам през какво премина Есме.

1451
01:59:23,070 --> 01:59:27,380
Защото и двете сме погребали деца.

1452
01:59:27,380 --> 01:59:33,310
Знам много добре какво преживява това
момиче от двайсет години.

1453
01:59:33,600 --> 01:59:37,400
Това момиче всяка нощ спи на гроба на
детето си.

1454
01:59:38,030 --> 01:59:44,660
Във всяка глътка вода тя поглъща отровата
на млякото, което не можа да даде на детето си.

1455
01:59:44,660 --> 01:59:46,100
Знам.

1456
01:59:49,210 --> 02:00:01,450
Ако сте излъгали Есме и мен... Ако Есме
толкова напразно е страдала...

1457
02:00:01,950 --> 02:00:10,120
Ако тази гъркиня е дете на Есме... И ако
сте я продали...

1458
02:00:10,210 --> 02:00:15,920
Кълна се, снахо, ще те изгоня от Фуртуна!

1459
02:00:20,640 --> 02:00:26,040
А на теб, сине мой, няма да ти оставя и
една счупена игла.

1460
02:00:26,180 --> 02:00:30,050
Ще прехвърля цялото си имущество на
Оруч.

1461
02:00:30,320 --> 02:00:31,720
-Мамо.
-Млъкни.

1462
02:00:32,300 --> 02:00:34,070
Още не съм свършила, момчето ми!

1463
02:00:34,530 --> 02:00:39,430
Кълна се във Всевишния, и грош няма да
получиш от село Фуртуна!

1464
02:00:39,430 --> 02:00:46,160
Ще разруша чаената компания, която ти
остави баща ти и в която ти влезе в партньорство с нея.

1465
02:00:46,760 --> 02:00:50,760
Тази фабрика е построена на моята земя.

1466
02:00:50,760 --> 02:00:53,850
Моя! Ще изгоря всичко, ще разруша!

1467
02:00:54,500 --> 02:01:06,480
Няма да позволя да се сади чай на нито
една чаена плантация! Ще просите чаша чай и двамата ще зависите от милостта на Оруч за парче хляб!

1468
02:01:06,630 --> 02:01:09,710
Разбра ли, Зарифе? Разбра ли, Шерифе?

1469
02:01:23,460 --> 02:01:25,140
Мир вам.

1470
02:01:25,140 --> 02:01:26,390
Моля.

1471
02:01:32,280 --> 02:01:34,780
Можете ли да направите ДНК тест?

1472
02:02:17,400 --> 02:02:19,160
Как попадна тук?

1473
02:02:21,720 --> 02:02:25,500
Чувам какво имаш в главата си, Шерифе.

1474
02:02:26,820 --> 02:02:29,440
Може би да повикам хората си?

1475
02:02:29,440 --> 02:02:32,240
Или да избягаш, като страхливо пиле?

1476
02:02:33,780 --> 02:02:35,480
Или да те застрелям в главата?

1477
02:02:36,480 --> 02:02:41,980
Не. Не можеш да натиснеш спусъка, гледайки
човек в очите.

1478
02:02:43,890 --> 02:02:48,190
Твоят номер е да стреляш в гърба.

1479
02:02:49,350 --> 02:02:51,230
Не ограничавай правата ми.

1480
02:02:53,090 --> 02:02:55,480
Стрелях, гледайки баща ти в очите.

1481
02:03:00,340 --> 02:03:04,830
Чие дете продаде леля Хиджран?

1482
02:03:09,420 --> 02:03:14,830
Адиле, искаш ли да знаеш последните
думи на баща ти?

1483
02:03:17,590 --> 02:03:20,220
Ти продаде момичето от село Фуртуна!

1484
02:03:20,580 --> 02:03:21,560
Защо?

1485
02:03:24,540 --> 02:03:29,870
Разбира се, ти видя, че влязох в стаята
с Есме, и не можа да ме попиташ.

1486
02:03:29,940 --> 02:03:34,330
Сега ли питаш за бременните момичета
от Фуртуна?

1487
02:03:35,490 --> 02:03:38,750
Коя е майката на Елени, Шерифе?

1488
02:03:42,120 --> 02:03:47,680
Така ли питаш за това, което ти отнеха,
Адиле?

1489
02:03:48,930 --> 02:03:51,810
Ти се опита да убиеш това момиче, защото
търсеше майка си! Защо?

1490
02:03:51,830 --> 02:03:54,220
И двамата знаем.

1491
02:03:54,480 --> 02:03:59,810
Ударите, които нанасяш, не са заради
тази гъркиня.

1492
02:04:10,200 --> 02:04:12,530
Коя е майката на Елени?

1493
02:04:12,740 --> 02:04:19,720
Ударите, които нанасяш, са заради баща
ти, когото застрелях.

1494
02:04:28,310 --> 02:04:30,590
Това е заради Есме, която ти отнех.

1495
02:04:30,640 --> 02:04:32,700
Не е заради тази гъркиня.

1496
02:04:33,240 --> 02:04:35,830
Коя е майката на Елени, Шерифе?

1497
02:04:35,890 --> 02:04:37,420
Не знам!

1498
02:04:37,750 --> 02:04:44,640
Но дори и да знаех, нямаше да ти кажа.

1499
02:05:15,260 --> 02:05:17,500
Какво направи, Адиле? Кучето Шериф
проговори ли?

1500
02:05:17,500 --> 02:05:19,120
Не, не можах да го накарам да говори.

1501
02:05:19,240 --> 02:05:21,300
А той припадна. Не каза и дума, куче!

1502
02:05:21,460 --> 02:05:22,470
Куче!

1503
02:05:22,610 --> 02:05:23,190
Куче!

1504
02:05:23,210 --> 02:05:23,640
Куче!

1505
02:05:23,660 --> 02:05:25,660
Акушерката Султан почина.

1506
02:05:25,700 --> 02:05:27,270
Дъщеря ѝ не знае нищо.

1507
02:05:27,270 --> 02:05:29,060
И не можем да се свържем с Шерифа.

1508
02:05:29,190 --> 02:05:30,720
-Какво ще стане? -Не знам!

1509
02:05:31,220 --> 02:05:33,270
Акушерката Султан беше организирана от
Шерифа.

1510
02:05:33,540 --> 02:05:38,590
Шериф продаде Елени, но не мога да го
докажа.

1511
02:05:50,000 --> 02:05:51,010
Елени.

1512
02:05:51,110 --> 02:05:56,340
Адил, Еюпхан помоли да не се обаждате,
за да намерите Гьокхан, но той е тежко ранен.

1513
02:05:56,410 --> 02:05:58,430
Загубил е много кръв.

1514
02:05:59,420 --> 02:05:59,930
Началник.

1515
02:05:59,950 --> 02:06:00,520
Началник.

1516
02:06:00,720 --> 02:06:02,260
-Началник. -Чичо.

1517
02:06:10,840 --> 02:06:12,120
Сега добре ли е?

1518
02:06:12,180 --> 02:06:14,670
Исо му даде кръвта си. Той е вън от
опасност.

1519
02:06:14,670 --> 02:06:15,820
Но има фрактури.

1520
02:06:15,820 --> 02:06:17,640
Трябва хирург и материали.

1521
02:06:17,640 --> 02:06:18,910
Какво трябва? Ще донеса.

1522
02:06:18,910 --> 02:06:20,560
Ще ти пратя епикриза.

1523
02:06:20,650 --> 02:06:23,440
Но ако доведеш хирург, ще знае какво е
нужно.

1524
02:06:23,480 --> 02:06:24,180
Ще намеря.

1525
02:06:24,310 --> 02:06:25,360
Добре.

1526
02:06:30,140 --> 02:06:31,760
Хайде.

1527
02:06:32,820 --> 02:06:34,370
Дръж се.

1528
02:06:54,540 --> 02:06:57,180
Акушерката Султан каква е на Хиджран?

1529
02:06:57,690 --> 02:07:02,030
Акушерката Султан е моя майка, а
Хиджран е нейна племенница.

1530
02:07:07,290 --> 02:07:10,740
Това...когато на двамата пациенти
свърши системата, смени я.

1531
02:07:10,880 --> 02:07:13,720
До сутринта всеки час взимай всички
показатели и ги добавяй в историите им.

1532
02:07:14,610 --> 02:07:20,000
Първо, няма да чакам до сутринта до
леглото на Кочарийци.

1533
02:07:20,030 --> 02:07:23,090
Второ, не приемам заповеди от теб.

1534
02:07:25,400 --> 02:07:27,550
Защо не искаш да съм тук?

1535
02:07:27,920 --> 02:07:30,830
Не само аз, никой не иска.

1536
02:07:31,270 --> 02:07:32,890
Попитах за твоята причина.

1537
02:07:32,890 --> 02:07:34,700
Причината ми е очевидна.

1538
02:07:34,950 --> 02:07:36,100
Хвърли око на Оруч.

1539
02:07:39,400 --> 02:07:40,550
Или...

1540
02:07:41,640 --> 02:07:47,510
Причината, поради която не ме искаш
тук, е, че търся майка си.

1541
02:07:49,000 --> 02:07:51,480
Какво криеш, сестро Хиджран?

1542
02:07:51,520 --> 02:07:52,680
А?

1543
02:07:54,560 --> 02:07:55,980
Нищо.

1544
02:07:57,110 --> 02:07:59,700
Едно такова голямо нищо.

1545
02:07:59,950 --> 02:08:05,970
Но ако криех нещо, с удоволствие щях
да го скрия от теб.

1546
02:08:11,320 --> 02:08:12,810
Знаеш ли?

1547
02:08:13,820 --> 02:08:15,750
Изобщо не те харесвам.

1548
02:08:17,140 --> 02:08:19,270
И аз изобщо не те харесвам.

1549
02:08:19,840 --> 02:08:20,640
Махай се оттук!

1550
02:08:20,640 --> 02:08:21,640
Няма да си тръгна!

1551
02:08:22,400 --> 02:08:26,020
На всички, които не ме искат, кажете,
че няма къде да ходя!

1552
02:08:28,230 --> 02:08:32,630
Ако не изпълняваш заповедите ми,
вратата е там, сестро Хиджран!

1553
02:08:32,850 --> 02:08:35,330
Няма да е трудно да те заменя!

1554
02:08:54,860 --> 02:08:56,320
Не си добре.

1555
02:08:57,000 --> 02:08:58,780
- Ела тук.
- Не ме докосвай!

1556
02:09:02,300 --> 02:09:10,230
Това... извинявай, ядосах се на
Хиджран.

1557
02:09:11,710 --> 02:09:15,920
Мога да търпя всички тук, но нея
не мога да понасям.

1558
02:09:16,850 --> 02:09:18,790
Мисля, че иска да ме убие.

1559
02:09:18,890 --> 02:09:20,470
Спокойно, добре.

1560
02:09:20,470 --> 02:09:23,030
Не е добре, не.

1561
02:09:23,240 --> 02:09:28,310
Султан, която ме продаде, е мъртва,
а аз работя на едно място с племенницата ѝ
Хиджран.

1562
02:09:30,150 --> 02:09:32,670
Намериха Гьокхан, но той не проговори.

1563
02:09:34,160 --> 02:09:36,260
Знаеш ли кое е най-лошото?

1564
02:09:36,890 --> 02:09:39,190
Върнах се там, откъдето започнах.

1565
02:09:42,100 --> 02:09:42,810
Елени.

1566
02:09:42,930 --> 02:09:43,810
Не ме докосвай.

1567
02:09:43,810 --> 02:09:44,910
Елени?

1568
02:09:46,680 --> 02:09:47,730
Скъпа моя.

1569
02:09:48,110 --> 02:09:49,810
Добре ли си?

1570
02:09:50,890 --> 02:09:51,960
Скъпа моя.

1571
02:09:54,550 --> 02:09:55,620
Добре ли си?

1572
02:09:56,470 --> 02:09:57,780
Не.

1573
02:10:02,990 --> 02:10:06,620
Ако не бях чул суетенето тук и не
бях дошъл, нямаше да разбера защо
не ми съобщаваш?

1574
02:10:06,620 --> 02:10:08,370
Тук има много болни.

1575
02:10:08,540 --> 02:10:10,980
Имаше спешни пациенти, а така щях
да ти се обадя.

1576
02:10:11,430 --> 02:10:13,590
Можем ли да поговорим отвън?

1577
02:10:18,200 --> 02:10:19,800
Търпение.

1578
02:10:21,550 --> 02:10:23,020
Търпение.

1579
02:10:23,910 --> 02:10:25,720
О, търпение!

1580
02:10:25,720 --> 02:10:30,030
Мелина ме помоли да разследвам Кочари
и Фуртуна.

1581
02:10:30,190 --> 02:10:36,540
Докато те нямаше, аз копах по-дълбоко
и говорих с много хора.

1582
02:10:36,770 --> 02:10:38,100
Какво научи?

1583
02:10:38,100 --> 02:10:43,580
Сестра Хиджран... Говорих с нейна
приятелка от Медицинския колеж.

1584
02:10:43,690 --> 02:10:50,210
По онова време Хиджран и Адил Кочари
са били влюбени.

1585
02:10:53,090 --> 02:10:53,700
Какво?

1586
02:10:54,000 --> 02:10:55,500
Били са влюбени.

1587
02:10:55,540 --> 02:10:57,540
Е, били са заедно.

1588
02:11:07,790 --> 02:11:09,820
Намерихте ли леля ми?

1589
02:11:12,400 --> 02:11:13,720
Какво се случи с лицето ти, братко
Шериф?

1590
02:11:13,730 --> 02:11:15,620
- Остави лицето ми сега.
- Шериф?

1591
02:11:15,650 --> 02:11:18,520
- Какво се случи с лицето ти?
- Остави лицето ми, къде е Есме, Есме?

1592
02:11:18,530 --> 02:11:20,770
Къде е Есме? Тя не отговаря на
моите обаждания.

1593
02:11:21,420 --> 02:11:24,630
В кабинета на кмета, проверих, колата
ѝ е там.

1594
02:11:25,380 --> 02:11:26,360
Мамо?

1595
02:11:28,680 --> 02:11:30,420
Мамо...

1596
02:11:30,780 --> 02:11:37,990
Мама отиде на гроба на мъжа ми. Оттам
ще отиде на Платото. Не иска да вижда
нашите лица днес.

1597
02:11:38,300 --> 02:11:43,850
Шереф, знаеш, че мама не се шегува.

1598
02:11:43,850 --> 02:11:45,920
Кочари също не се шегува.

1599
02:11:46,200 --> 02:11:51,300
Ако Есме разбере, ще застреля всички
ни с пушката си.

1600
02:11:56,300 --> 02:11:57,770
Придумай нещо, Шериф.

1601
02:11:58,470 --> 02:12:00,790
Снахо, ти си ми като сестра.

1602
02:12:00,970 --> 02:12:03,550
Ще те защитя, добре ли е?

1603
02:12:04,790 --> 02:12:07,440
Дори и да научат за мен, за теб няма.

1604
02:12:10,150 --> 02:12:11,430
Чичо!

1605
02:12:14,710 --> 02:12:16,150
Чичо!

1606
02:12:18,090 --> 02:12:19,990
Ти каза, ако разбереш нещо, веднага ела при мен.

1607
02:12:19,990 --> 02:12:20,870
Ето, дойдох.

1608
02:12:20,870 --> 02:12:23,690
Ти ли ще кажеш? Или аз да ти кажа?

1609
02:12:34,780 --> 02:12:39,000
Разбра ли, че акушерката Султан, която продаде Елени, е леля Хиджран.

1610
02:12:39,070 --> 02:12:40,240
Прав ли съм?

1611
02:12:40,470 --> 02:12:41,770
Съгласен съм.

1612
02:12:42,720 --> 02:12:49,130
Аз продадох детето чрез акушерката Султан, но не мога да кажа чие дете продадох. Не настоявай за това, Оруч.

1613
02:12:54,000 --> 02:12:58,210
Ти продаде детето на Есме и Кочари.

1614
02:13:05,950 --> 02:13:10,800
Елени е дете на Есме и Адил Кочари!

1615
02:13:15,420 --> 02:13:17,770
Затова каза първото нещо да ела при теб.

1616
02:13:17,950 --> 02:13:20,340
Защото, ако отидех и кажех на снахата...

1617
02:13:20,340 --> 02:13:25,160
Ако кажех на снахата, че чичо ми е продал твоето дете, тя щеше да те изтрие от живота си.

1618
02:13:25,250 --> 02:13:29,050
А ако отидех при Адил и кажех, че Шериф Фуртуна е продал твоето дете...

1619
02:13:29,050 --> 02:13:34,060
Той щеше да те изтрие от лицето на земята и ти го знаеш много добре. Затова ми каза: "Ела при мен, племеннико".

1620
02:13:34,520 --> 02:13:35,780
Ето, дойдох.

1621
02:13:35,780 --> 02:13:37,990
Не мисли, че не мога да те убия, защото си ми чичо.

1622
02:13:38,040 --> 02:13:41,000
Аз съм ти чичо. Разбира се, че няма да можеш да ме убиеш!

1623
02:13:41,020 --> 02:13:42,530
Ти си ми чичо, но...!

1624
02:13:42,840 --> 02:13:48,740
Аз така ще унищожа човека, който посегна на живота на дете, така ще унищожа...

1625
02:13:48,770 --> 02:13:49,590
Наистина ли?

1626
02:13:49,590 --> 02:13:50,810
Да.

1627
02:13:51,810 --> 02:13:57,980
Наистина ли? Ти ще отидеш и ще кажеш на Кочари и Есме, че Елени е дъщеря на Есме и че дядо ми я е продал?

1628
02:13:58,770 --> 02:13:59,390
Така ще кажа.

1629
02:13:59,390 --> 02:14:00,420
Добре.

1630
02:14:01,040 --> 02:14:06,610
Добре, тогава не забравяй да кажеш, че Хиджран е организирала леля си.

1631
02:14:06,800 --> 02:14:07,440
Считай, че съм казал!

1632
02:14:07,470 --> 02:14:11,540
А също, не забравяй да кажеш, че майка ти е помолила Хиджран да даде тази идея на чичо ти.

1633
02:14:11,550 --> 02:14:19,560
Дори тази идея за продажба на детето изцяло излезе от главата ѝ!

1634
02:14:28,550 --> 02:14:29,590
Исо...

1635
02:14:33,000 --> 02:14:34,460
Мамо!

1636
02:14:36,070 --> 02:14:36,820
Оруч...

1637
02:14:36,900 --> 02:14:38,320
Мамо!

1638
02:14:39,480 --> 02:14:43,190
Ти се закле за мен и Исо!

1639
02:14:43,190 --> 02:14:44,920
А на какво се учудваш, братко?

1640
02:14:45,750 --> 02:14:52,330
Очевидно е, че майка ни е дала в ръцете на снахата Есме мъртво дете.

1641
02:15:08,990 --> 02:15:10,140
Жалко!

1642
02:15:32,850 --> 02:15:33,540
Братко.

1643
02:15:56,300 --> 02:15:59,040
Добре, ти казваше, че съм ти като сестра.

1644
02:16:00,050 --> 02:16:02,010
Но аз ти бях наполовина като майка.

1645
02:16:03,140 --> 02:16:05,480
Защо ме предаде?

1646
02:16:05,490 --> 02:16:08,750
Аз го казах, защото си ми сестра.

1647
02:16:09,900 --> 02:16:11,870
Кочари на никого няма да повярва.

1648
02:16:12,370 --> 02:16:18,150
Той ще каже: "Това е клевета на врага" и ще подмине. Но ако Оруч разкаже, Кочари ще стигне до вас двете.

1649
02:16:18,150 --> 02:16:24,310
Всички ще изгорим. Разбра ли? Сега Оруч ще мълчи, за да те защити.

1650
02:16:44,040 --> 02:16:48,170
Как така? Как е възможно това?

1651
02:16:49,000 --> 02:16:50,430
Брат. (Брат)

1652
02:16:55,640 --> 02:16:56,980
Брат. (Брат)

1653
02:17:07,240 --> 02:17:08,610
Елени?

1654
02:17:14,780 --> 02:17:16,080
Нашата майка?

1655
02:17:19,410 --> 02:17:21,060
Есме?

1656
02:17:23,990 --> 02:17:25,650
Нашата майка?

1657
02:17:30,220 --> 02:17:31,970
Фуртуна?

1658
02:17:33,010 --> 02:17:35,060
Или Кочари?

1659
02:18:14,950 --> 02:18:17,170
-Сестра? (Сестра?)
-Ти ли беше? Уплаши ме.

1660
02:18:17,440 --> 02:18:21,350
Сестра, нещо става в медпункта.
Всички Кочари са там.

1661
02:18:22,130 --> 02:18:23,470
Да вървим.

1662
02:18:41,960 --> 02:18:43,110
Шефе.

1663
02:18:45,330 --> 02:18:46,030
Добре ли си?

1664
02:18:46,200 --> 02:18:50,400
Ако детето ми е добре, и аз
ще съм добре, а ако не...

1665
02:18:52,580 --> 02:18:57,860
Ще бъде. Ще бъде, Елени каза,
че е преживял смъртна опасност.

1666
02:18:58,350 --> 02:19:01,810
Обещавам. Еюпхан ще е добре.

1667
02:19:03,660 --> 02:19:04,870
Какво стана с Еюпхан?

1668
02:19:04,910 --> 02:19:09,850
Питай мъжа си. Или влез вътре,
виж какво направи мъжът ти.

1669
02:19:34,780 --> 02:19:39,120
Видя ли какво направи мъжът ти,
Есме?

1670
02:19:40,840 --> 02:19:42,170
Сега...

1671
02:19:43,100 --> 02:19:47,910
Трябва да отговориш на един
въпрос, за да не убия мъжа ти.

1672
02:19:48,910 --> 02:19:50,210
Питай.

1673
02:19:51,140 --> 02:19:54,350
Коя е майката на това момиче,
Есме?

1674
02:20:08,490 --> 02:20:09,520
Есме.

1675
02:20:10,590 --> 02:20:11,920
Есме.

1676
02:20:13,300 --> 02:20:15,730
Коя е майката на това момиче,
Есме?

1677
02:20:19,270 --> 02:20:21,490
Подозираш някого, нали?

1678
02:20:22,470 --> 02:20:23,320
Нали?

1679
02:20:25,060 --> 02:20:28,100
Коя, Есме, коя, за Бога, коя?

1680
02:20:28,330 --> 02:20:29,560
Е, коя?

1681
02:20:31,000 --> 02:20:32,900
Искаш ли да те моля?

1682
02:20:35,470 --> 02:20:36,830
Веднъж вече те молих.

1683
02:20:36,830 --> 02:20:38,130
Мълчи!

1684
02:20:38,350 --> 02:20:40,600
Молих те да не се омъжваш за
Шерифа.

1685
02:20:40,630 --> 02:20:41,200
Мълчи!

1686
02:20:41,240 --> 02:20:44,220
Тогава не помогна, може сега
да помогне.

1687
02:20:44,350 --> 02:20:46,330
Защото не е заради мен.

1688
02:20:46,330 --> 02:20:48,530
А заради онова момиче, което
работи вътре.

1689
02:20:48,660 --> 02:20:50,990
Заради онова момиче, което
търси майка си, Есме.

1690
02:20:51,230 --> 02:20:52,430
Есме!

1691
02:20:52,680 --> 02:20:54,950
Това момиче падна в морето.

1692
02:20:54,950 --> 02:21:02,820
Спасиха я, доведоха я, чакахме
пред вратата ѝ цяла нощ заедно,
ти дежуреше пред вратата ѝ, заради
това момиче, Есме, не го прави.

1693
02:21:02,910 --> 02:21:06,300
Не го прави, Есме, моля те,
Есме, не го прави, по дяволите.

1694
02:21:06,380 --> 02:21:09,440
А ако това момиче беше наша
дъщеря, Есме?

1695
02:21:18,020 --> 02:21:20,890
Ако тя ни беше изгубила и беше
дошла тук да ни търси.

1696
02:21:21,280 --> 02:21:23,600
Ще оставиш ли това момиче без
майка, Есме?

1697
02:21:50,000 --> 02:21:53,280
Сестра, тя не е ли гъркиня?

1698
02:21:53,390 --> 02:21:56,010
Защо Кочари те попита за
майка ѝ?

1699
02:21:58,080 --> 02:21:59,460
Защото...

1700
02:22:00,510 --> 02:22:01,780
Може би...

1701
02:22:04,350 --> 02:22:05,570
Може би…

1702
02:22:06,880 --> 02:22:08,620
Майка й съм аз, сестра.

1703
02:22:19,680 --> 02:22:21,440
Добре.

1704
02:22:21,520 --> 02:22:22,770
Добре, ела тук.

1705
02:22:22,840 --> 02:22:27,270
Ела, ела тук, ела, ще седнем, ела, ела.

1706
02:22:30,180 --> 02:22:31,880
Откъде знаеш?

1707
02:22:33,710 --> 02:22:35,050
Не знам.

1708
02:22:36,910 --> 02:22:38,360
Чувствам.

1709
02:22:39,070 --> 02:22:43,210
Чувстваш, но момичето е гъркиня.

1710
02:22:43,850 --> 02:22:45,130
Не.

1711
02:22:46,730 --> 02:22:48,740
Майка й е от Фуртуна.

1712
02:22:49,070 --> 02:22:51,160
Тя дойде да я търси.

1713
02:22:53,530 --> 02:22:56,040
Емине, на 20 години е.

1714
02:22:58,480 --> 02:23:03,940
-Ако твоето умряло дете...
-Ако беше живо, щеше да е на двайсет.

1715
02:23:06,700 --> 02:23:08,300
Добре.

1716
02:23:11,460 --> 02:23:12,330
Добре.

1717
02:23:12,720 --> 02:23:19,510
Добре, това е...как се казваше?
Как се казваше?

1718
02:23:19,510 --> 02:23:21,670
ТНМ-тест?

1719
02:23:22,200 --> 02:23:24,120
ДНК тест.

1720
02:23:25,290 --> 02:23:33,240
Взех чаша, от която Елени пи кафе,
и я занесох за експертиза, но не я направиха.

1721
02:23:33,310 --> 02:23:39,700
Казаха, че трябва разрешение от съда
или разрешение от Елени, че тайно не се прави.

1722
02:24:02,220 --> 02:24:03,510
Доносът оттук ли беше?

1723
02:24:04,260 --> 02:24:07,980
Да, г-н офицер, хванахме човек, който
мамеше държавата.

1724
02:24:07,980 --> 02:24:11,450
Яде пенсията на умрялата си майка,
измамница!

1725
02:24:11,500 --> 02:24:13,430
Така не ни карайте да чакаме!
Веднага я хващаме!

1726
02:24:13,510 --> 02:24:16,220
Не преувеличавай, не нарушавай
реда.

1727
02:24:16,430 --> 02:24:18,110
Хайде.

1728
02:24:25,740 --> 02:24:27,830
Ела тук, измамнице. Полиция е на
вратата.

1729
02:24:27,900 --> 02:24:29,120
Не, не, не.

1730
02:24:29,120 --> 02:24:30,780
Не ме издавайте, моля ви, не ме
издавайте.

1731
02:24:30,780 --> 02:24:32,090
Нямаш шанс.

1732
02:24:32,160 --> 02:24:32,840
Хайде, хайде.

1733
02:24:32,860 --> 02:24:34,160
-Хайде. Отиваме в затвора.
-Недейте.

1734
02:24:34,160 --> 02:24:38,490
-Отиваме в затвора. Хайде, тръгваме.
-Не, не. Не ме пипайте, почакайте, почакайте.

1735
02:24:38,600 --> 02:24:40,150
Почакайте, Шериф Фуртуна...

1736
02:24:42,600 --> 02:24:47,390
Имам информация, която ще докаже
връзката на Шериф Фуртуна с майка ми.

1737
02:24:49,710 --> 02:24:52,790
Доказателство, че Шериф Фуртуна е
продал дете.

1738
02:24:53,950 --> 02:24:58,890
Но ако обещаете да ме защитите, ще
ви го дам.

1739
02:25:16,070 --> 02:25:17,490
Добре ли си, лъвче мое?

1740
02:25:18,140 --> 02:25:19,280
Добре съм, братко.

1741
02:25:19,630 --> 02:25:21,440
Хванахме и Шерифа, и Хиджран.

1742
02:25:21,440 --> 02:25:23,190
Точно за гушата.

1743
02:25:26,430 --> 02:25:28,020
Хайде, пускай.

1744
02:25:31,890 --> 02:25:32,860
Лельо.

1745
02:25:32,860 --> 02:25:33,830
Това е Хиджран.

1746
02:25:33,830 --> 02:25:36,020
Има такива, които питат за детето,
което ти продадох.

1747
02:25:36,020 --> 02:25:38,110
В никакъв случай не се качвай в къщата
на Платото.

1748
02:25:38,110 --> 02:25:42,670
Ако те хванат, нито дума не казвай
на никого, гледай. Брат ми Шериф ще те убие.

1749
02:25:42,680 --> 02:25:43,810
Добре, лельо?

1750
02:25:43,810 --> 02:25:45,050
В никакъв случай.

1751
02:26:08,710 --> 02:26:12,520
Сестро Зарифе, нищо не си яла, нито
си спала от вечерта.

1752
02:26:12,860 --> 02:26:14,550
Изпий поне това, хайде.

1753
02:26:16,760 --> 02:26:19,320
Ще изгубя и сина си.

1754
02:26:19,500 --> 02:26:21,580
Той е там от снощи.

1755
02:26:27,450 --> 02:26:30,420
От Фуртъна ми остана само ти.

1756
02:26:32,810 --> 02:26:37,570
Ще изгубя и Оруч, щом разкаже
всичко на Елени.

1757
02:26:37,620 --> 02:26:39,490
Ако искаше да каже, отдавна
щеше да го е направил.

1758
02:26:39,520 --> 02:26:40,400
Не.

1759
02:26:40,830 --> 02:26:43,910
Той първо ще удави съвестта
си в Черно море.

1760
02:26:46,920 --> 02:26:48,820
А после ще го каже.

1761
02:27:13,290 --> 02:27:15,710
Фуртънски! Излизайте!

1762
02:27:15,910 --> 02:27:18,870
Или не излизайте, всички заедно
ще отлетим на небесата!

1763
02:27:19,000 --> 02:27:21,090
Оруч, Оруч, недей.

1764
02:27:21,170 --> 02:27:22,890
Не прави това, Оруч, недей.

1765
02:27:22,950 --> 02:27:25,540
Моля те, недей да го правиш.

1766
02:27:25,540 --> 02:27:27,310
Не казвай истината на Кочаръ.

1767
02:27:27,550 --> 02:27:36,060
Иначе Кочаръ ще ме убие, но ти
ще ме положиш в гроба.

1768
02:27:42,300 --> 02:27:44,540
Гьозеп! Омръзна ми с бомбите ти!

1769
02:27:44,660 --> 02:27:45,880
Сега ще започна с твоята бомба!

1770
02:27:46,000 --> 02:27:48,090
Не трябва да се страхувате толкова
от гранатата!

1771
02:27:48,180 --> 02:27:49,670
Има и по-големи бомби.

1772
02:27:49,670 --> 02:27:51,100
Вашата леля е починала.

1773
02:27:51,100 --> 02:27:56,190
Но, благодаря на Хиджран, съобщението,
което е изпратила на леля си, е

1774
02:27:56,190 --> 02:27:57,540
невероятно живо. Чуй!

1775
02:27:59,690 --> 02:28:00,660
Лельо.

1776
02:28:01,080 --> 02:28:02,150
Аз съм Хиджран.

1777
02:28:02,150 --> 02:28:04,900
Има такива, които питат за детето,
което ти продадох.

1778
02:28:04,900 --> 02:28:07,000
В никакъв случай не се качвай в
къщата на Платото.

1779
02:28:07,000 --> 02:28:11,740
Ако те хванат, не казвай на никого
и дума, гледай. Брат ми Шериф ще те убие.

1780
02:28:11,740 --> 02:28:12,760
Добре ли си, лельо?

1781
02:28:12,760 --> 02:28:14,430
В никакъв случай.

1782
02:28:25,970 --> 02:28:27,870
Този Хъдър има ли познати?

1783
02:28:27,870 --> 02:28:29,910
Познат, който да направи ДНК тест.

1784
02:28:29,910 --> 02:28:32,550
Откъде на Хъдър образовани познати?

1785
02:28:32,550 --> 02:28:34,680
Той има познати само от селото.

1786
02:28:34,770 --> 02:28:36,890
Старейшино! Старейшино! Старейшино!

1787
02:28:36,980 --> 02:28:40,230
Минавах покрай имението и видях,
че Кочаръ нападнаха имението на

1788
02:28:40,230 --> 02:28:40,790
Фуртъна. Какво?

1789
02:28:41,480 --> 02:28:43,840
-Хайде, тръгвайте, тръгвайте,
тръгвайте. -Хайде!

1790
02:28:46,530 --> 02:28:47,830
Чухте.

1791
02:28:48,450 --> 02:28:50,690
Няма къде да се бяга повече.

1792
02:28:51,560 --> 02:28:55,040
Кажете ни коя е майката на Елени,
давайте.

1793
02:29:04,040 --> 02:29:05,380
Кочаръ.

1794
02:29:18,040 --> 02:29:19,270
Сваляйте.

1795
02:29:21,320 --> 02:29:21,950
Ще поговорим.

1796
02:29:21,950 --> 02:29:23,620
Разбира се, ще поговорим.

1797
02:29:23,670 --> 02:29:30,130
Сега... Или чичо ти ще ни даде майката
на Елени, или ще произнесе Шахада.

1798
02:29:38,330 --> 02:29:40,620
Аз ще ви дам майката на момичето.

1799
02:29:43,300 --> 02:29:44,060
Аз.

1800
02:29:50,660 --> 02:29:54,760
Ти... ти познаваш майка ми?

1801
02:30:04,580 --> 02:30:05,720
Знам.

1802
02:30:13,510 --> 02:30:14,900
Какво?

1803
02:30:23,190 --> 02:30:24,410
Кой?

1804
02:30:49,880 --> 02:30:52,840
Ще ми върнеш тристата милиона,
които взе от мен.

1805
02:31:00,980 --> 02:31:06,320
Ти... ти се пазариш, за да кажеш
името на майка ми.

1806
02:31:06,930 --> 02:31:11,450
Какво си мислиш, дребосъче?
Това е Фуртуна.

1807
02:31:15,640 --> 02:31:18,690
Съгласен съм, ще ги дам.

1808
02:31:19,940 --> 02:31:21,670
Няма да се бъркате в чайния бизнес.

1809
02:31:33,530 --> 02:31:34,620
Няма да се бъркаме в чайния бизнес.

1810
02:31:34,800 --> 02:31:35,940
Съгласен съм.

1811
02:31:38,920 --> 02:31:40,580
Ще пуснете и Гьокхан.

1812
02:31:43,090 --> 02:31:44,190
Ти...

1813
02:31:45,890 --> 02:31:47,180
Кой си ти?

1814
02:31:51,320 --> 02:31:52,540
Кой друг?

1815
02:31:52,540 --> 02:31:54,550
Гласът на чичо!

1816
02:31:59,980 --> 02:32:01,340
Съгласен съм.

1817
02:32:04,410 --> 02:32:17,120
И последно: ще върнеш земята
на снаха ми Есме.

1818
02:32:19,760 --> 02:32:21,000
Не.

1819
02:32:21,990 --> 02:32:23,300
Не, няма да я върне, не.

1820
02:32:23,300 --> 02:32:24,710
Не.

1821
02:32:28,340 --> 02:32:29,280
В Есме…

1822
02:32:29,460 --> 02:32:31,640
Ти се влюби в Есме точно там.

1823
02:32:31,660 --> 02:32:36,000
Ти я взе, за да не стъпи Шериф
на тази земя. Не може, не.

1824
02:32:36,000 --> 02:32:39,000
Но виж, благодарение на тази
земя ще се събереш с майка си.

1825
02:32:39,770 --> 02:32:47,280
Не, ти всеки път казваш:
"ще изтръгнем до корен".

1826
02:32:49,590 --> 02:32:59,700
Ако заради земя ме разделят
с майка ми, тогава ще съборим
тази Фуртуна върху главите им.

1827
02:33:17,850 --> 02:33:25,510
Знаеш ли какво? Искаше ми се
да си ми дъщеря.

1828
02:33:32,010 --> 02:33:43,360
Фуртуна, земята не участва
в преговорите, ако не доведеш
майката на Елени в Кочари,
когато слънцето се издигне на върха…

1829
02:33:43,360 --> 02:33:44,210
Съгласен съм.

1830
02:33:49,090 --> 02:33:51,140
Иначе ще ни събориш Фуртуна.

1831
02:33:52,650 --> 02:33:53,750
Съгласен съм.

1832
02:34:14,170 --> 02:34:15,390
Хайде.

1833
02:34:17,630 --> 02:34:19,510
Хайде! Хайде!

1834
02:34:23,990 --> 02:34:25,740
Какво правите тук?

1835
02:34:26,450 --> 02:34:27,970
Защо нападнахте имението?

1836
02:34:31,340 --> 02:34:33,150
Сключихме сделка с Оруч.

1837
02:34:34,970 --> 02:34:37,890
Той ще доведе майката на Елени
в Кочари.

1838
02:34:38,660 --> 02:34:39,530
Какво?

1839
02:34:41,740 --> 02:34:43,480
Ако не я доведе, ще разруша
Фуртуна.

1840
02:34:43,920 --> 02:34:45,670
Ще ви унищожа всички.

1841
02:34:45,820 --> 02:34:48,220
И теб, и мъжа ти.

1842
02:34:55,090 --> 02:35:00,750
Есме, има ли нещо, което искаш
да ми кажеш точно сега?

1843
02:35:09,770 --> 02:35:13,300
Има толкова много неща, които
искам да ти кажа, Кочари...

1844
02:35:18,230 --> 02:35:21,070
Но не мога да те унищожа.

1845
02:35:42,710 --> 02:35:45,200
Минавай. Влизай в колата.

1846
02:36:36,750 --> 02:36:37,950
Оруч!

1847
02:36:38,920 --> 02:36:40,870
Оруч, Кочари каза.

1848
02:36:41,590 --> 02:36:43,820
Моля те, кажи ми!

1849
02:36:44,600 --> 02:36:46,650
Познаваш ли майката на Елени?

1850
02:36:56,290 --> 02:36:57,660
Знам.

1851
02:37:02,260 --> 02:37:03,710
Знам, снахо.

1852
02:38:01,360 --> 02:38:03,390
Ако дори малко се разтресете,
всичко тук ще избухне.

1853
02:38:03,950 --> 02:38:05,910
Бъдете внимателни с тях, момчета!

1854
02:38:14,030 --> 02:38:16,690
Не докосвайте животните. Не
докосвайте хората.

1855
02:38:16,720 --> 02:38:21,470
Тогава какво ще правим? Да
хвърляме камъни по прозорците
им и да бягаме?

1856
02:38:28,180 --> 02:38:30,750
Пет минути до обедния азан.

1857
02:38:30,920 --> 02:38:36,340
Ако Оруч не доведе майка ти
след пет минути, ще започна да
разрушавам Фуртуна.

1858
02:39:15,700 --> 02:39:16,990
Напред!

1859
02:39:19,350 --> 02:39:21,110
Готов ли си, Кочари?

1860
02:39:21,110 --> 02:39:23,770
Готов!

1861
02:39:25,720 --> 02:39:28,260
Тогава какво правим?

1862
02:39:29,700 --> 02:39:31,710
Веднага ще запалим тази Фуртуна!

1863
02:39:33,760 --> 02:39:37,000
-Хайде! Напред!
-Напред!

1864
02:39:37,260 --> 02:39:39,520
Напред, Кочари!

1865
02:39:39,670 --> 02:39:40,320
Хайде!

1866
02:39:40,320 --> 02:39:41,560
Качвай се в пикапа, качвай се!

1867
02:39:41,560 --> 02:39:42,550
Хайде!

1868
02:39:52,460 --> 02:39:55,150
Оруч доведе майка ми.

1869
02:40:26,960 --> 02:40:29,030
Е, Фуртуна?

1870
02:40:29,480 --> 02:40:31,630
Ти каза, че ще доведеш майката
на Елени?

1871
02:41:29,930 --> 02:41:31,010
Ти...

1872
02:41:36,980 --> 02:41:38,540
Ти...
Powered by translatesubtitles.org