TranslateSubtitles.org

Бахар-39-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:31,880 --> 00:01:35,400
Скъпи ми доценте, храната скоро
ще е готова!

2
00:01:37,410 --> 00:01:38,630
Какво, моля?

3
00:01:39,410 --> 00:01:40,360
Какво?

4
00:01:43,610 --> 00:01:45,590
Какво? Нищо не чувам! Какво?

5
00:01:47,390 --> 00:01:49,230
Еврен! Еврен!

6
00:01:49,260 --> 00:01:50,600
Бахар?

7
00:01:50,630 --> 00:01:52,400
-Бахар...
-Какво?

8
00:01:56,230 --> 00:01:57,990
Какво?

9
00:02:00,330 --> 00:02:02,070
Какво? Какво?

10
00:02:33,200 --> 00:02:35,100
Бахар?

11
00:04:09,710 --> 00:04:12,150
Поне пиши, че си добре. Напиши
нещо, Бахар.

12
00:04:12,160 --> 00:04:15,970
Наистина имам нужда да чуя гласа
ти в момента.

13
00:04:29,290 --> 00:04:30,870
Урас, какво се случи?

14
00:04:31,030 --> 00:04:32,780
Счупих чаша. Не се приближавайте.

15
00:04:32,790 --> 00:04:36,640
-Какво направи? И това ли счупи?
Счупи го, когато вече нямаше какво
да се счупи, нали? -Умай, стига,
добре!

16
00:04:36,800 --> 00:04:38,940
Не го прави. Недей. Не го прави
повече.

17
00:04:38,950 --> 00:04:41,340
Какво ще правим? Ще чакаме мама
да дойде и да го почисти ли?

18
00:04:41,340 --> 00:04:42,170
Дъще, стига.

19
00:04:42,390 --> 00:04:45,670
Хайде, не се карайте и не се
приближавайте, донесете лопатка
или нещо друго.

20
00:04:45,760 --> 00:04:50,170
-Урас, а ти не пипай, че ще си
порежеш ръката.
-Добре, добре, тате, всичко е наред.
Аз ще събера.

21
00:04:56,710 --> 00:04:59,110
Внимание! Свържете ме с болницата.

22
00:04:59,140 --> 00:05:02,160
Номер 2ТК, сблъсък на автомобили.

23
00:05:02,180 --> 00:05:03,730
Общият брой на пациентите е 4.

24
00:05:03,730 --> 00:05:05,410
Двама са сериозно ранени, двама
са с леки наранявания.

25
00:05:05,520 --> 00:05:07,240
Пациент на 17 години.

26
00:05:07,270 --> 00:05:08,280
В безсъзнание.

27
00:05:08,290 --> 00:05:10,070
GKS8, тежка травма.

28
00:05:10,080 --> 00:05:12,030
Пациентка на 35-40 години.

29
00:05:12,060 --> 00:05:13,600
GKS9, тежко ранена.

30
00:05:13,660 --> 00:05:15,900
Останалите ранени могат да се
лекуват амбулаторно.

31
00:05:15,940 --> 00:05:18,150
Тежко ранените ще се нуждаят от
интензивно лечение.

32
00:05:18,180 --> 00:05:21,760
В близките болници няма свободни
легла в реанимация. Търсим.

33
00:05:22,920 --> 00:05:25,990
454-ти, закарайте тежко ранените
в болницата на фондация Перан.

34
00:05:26,000 --> 00:05:28,430
Тя разполага с легла за интензивно
лечение.

35
00:05:28,440 --> 00:05:29,950
И там има добри професори за тежко
ранени.

36
00:05:29,970 --> 00:05:31,510
Прието, център.

37
00:05:32,240 --> 00:05:33,550
Серен, спри.

38
00:05:33,930 --> 00:05:36,180
Чашата се счупи. Ще ти донеса
чехли.

39
00:05:36,180 --> 00:05:38,080
Добре, изчакай, ще се оправя.

40
00:05:39,130 --> 00:05:40,810
От Бахар все още нищо не се чува?

41
00:05:40,850 --> 00:05:42,780
Наистина започвам да се страхувам.

42
00:05:42,790 --> 00:05:45,430
Обикновено мама никога не ни държи
в неведение.

43
00:05:45,440 --> 00:05:47,420
Не преживяваме нищо обичайно, скъпа.

44
00:05:47,420 --> 00:05:49,780
Благодарение на брат ти не можем
да живеем нормален живот.

45
00:05:49,780 --> 00:05:52,380
Ти при всяка възможност започваш,
Серен. За какво говорихме?

46
00:05:52,440 --> 00:05:53,620
Спри да ме изнервяш.

47
00:05:53,640 --> 00:05:55,420
Татко, може би да се приберем?

48
00:05:55,450 --> 00:05:56,760
Ако нещо се случи, ще дойдем.

49
00:05:56,780 --> 00:05:57,790
Какъв дом, Парла?

50
00:05:57,790 --> 00:05:59,650
Къде отивате? Не правете глупости!

51
00:05:59,740 --> 00:06:02,260
До дома има само две крачки. Ще
дойдем, ако нещо се случи.

52
00:06:02,510 --> 00:06:03,990
Какво значи "две крачки"?

53
00:06:05,880 --> 00:06:08,800
Искахме да ви изненадаме.

54
00:06:08,950 --> 00:06:10,600
Изненада.

55
00:06:10,600 --> 00:06:13,680
Татко, защо не ни казваш такива
неща?

56
00:06:13,780 --> 00:06:16,910
Мама ще полудее, като разбере,
че се местите под носа ѝ.

57
00:06:16,910 --> 00:06:19,060
По-добре да беше дошла да го чуе.

58
00:06:19,060 --> 00:06:20,470
Този път съм съгласен, Серен.

59
00:06:20,510 --> 00:06:22,830
Искам да съм по-близо до внуците.

60
00:06:22,830 --> 00:06:24,290
Освен това, това няма нищо
общо с майка ти.

61
00:06:24,290 --> 00:06:25,240
Твоите внуци.

62
00:06:25,240 --> 00:06:26,190
Да.

63
00:06:26,520 --> 00:06:29,200
Хайде, вземи си чантата, аз
отсядам тук. Да тръгваме.

64
00:06:29,250 --> 00:06:30,750
Ако нещо се случи, ще ни
уведомите.

65
00:06:30,760 --> 00:06:31,770
Добре, татко, хайде, давай.

66
00:06:31,790 --> 00:06:34,350
Но заради внуците си, не заради
децата си, ясно?

67
00:06:36,740 --> 00:06:38,670
-Ще си взема чантата.
-Добре.

68
00:06:38,770 --> 00:06:41,390
Тези двамата са ви поверени,
моля, не ги събирайте заедно.

69
00:06:41,600 --> 00:06:42,300
Тръгвате ли си?

70
00:06:42,300 --> 00:06:43,310
Да.

71
00:06:43,650 --> 00:06:44,710
Хайде, Парла.

72
00:06:44,740 --> 00:06:46,250
Идвам!

73
00:07:10,600 --> 00:07:11,960
Докторе!

74
00:07:12,630 --> 00:07:14,070
Сине, Дорук, защо така ме
плашиш?

75
00:07:14,120 --> 00:07:16,770
Докторе, извинете, случи се голям
инцидент.

76
00:07:16,800 --> 00:07:19,530
Ранените ги насочиха към нас,
тъй като имаме дежурен хирург,
тече подготовка.

77
00:07:19,590 --> 00:07:21,660
Сега съм с такава глава...

78
00:07:22,320 --> 00:07:22,870
Каква е ситуацията?

79
00:07:22,870 --> 00:07:25,420
Единият е 17-годишен младеж,
другата е жена на около 40.

80
00:07:25,470 --> 00:07:30,430
И двамата са шофьори на
транспортни средства TK, мъжът е
интубиран, а жената е тежко ранена,
има спонтанно дишане.

81
00:07:30,480 --> 00:07:33,260
Говориш за два случая. Трябва
да уведомим доктор Тимур.

82
00:07:33,300 --> 00:07:34,060
Трябва ли да му се обадим?

83
00:07:34,160 --> 00:07:35,800
Почакай, първо ще прегледам
ранените, хайде.

84
00:07:35,890 --> 00:07:37,320
Добре.

85
00:07:43,620 --> 00:07:49,430
17-годишен пациент, жизнените
показатели са нестабилни, кома 8
точки, възможно е вътрешен кръвоизлив
в коремната кухина.

86
00:07:49,430 --> 00:07:54,440
Пациентка на 44 години,
жизнените показатели са
нестабилни, кома 9 точки, спонтанно
дишане, докторе.

87
00:07:55,820 --> 00:08:02,130
Пациентка на 44 години, автомобил
ТК, дихателна спантоломия и
нестабилни жизнени показатели.

88
00:08:05,720 --> 00:08:07,220
Бахар!

89
00:08:14,800 --> 00:08:15,920
Докторе!

90
00:08:20,450 --> 00:08:21,550
Докторе!

91
00:08:22,770 --> 00:08:24,820
Докторе, елате в съзнание!
Докторе!

92
00:08:24,900 --> 00:08:25,650
Докторе!

93
00:08:25,880 --> 00:08:27,300
Доктор Еврен!

94
00:08:29,670 --> 00:08:31,100
Докторе! Докторе!

95
00:08:31,170 --> 00:08:32,200
Докторе, да тръгваме! Докторе!

96
00:08:32,340 --> 00:08:33,960
Докторе, добре ли сте?

97
00:08:35,870 --> 00:08:37,040
Бахар!

98
00:08:47,850 --> 00:08:49,580
Тя ще бъде ли добре?

99
00:08:50,180 --> 00:08:52,880
Кажете нещо! Тя ще бъде ли
добре?

100
00:08:52,880 --> 00:08:55,650
-Г-н, успокойте се!
-Докторе!

101
00:09:12,530 --> 00:09:14,100
Парла, давай, дъще!

102
00:09:14,270 --> 00:09:16,750
Нима е възможно толкова дълго да си
събираш багажа?

103
00:09:17,460 --> 00:09:19,180
Урас, ела с нас, ако искаш.

104
00:09:19,200 --> 00:09:21,360
Не, не искам да оставям Серен сама,
тате.

105
00:09:21,370 --> 00:09:22,800
Добре, но стойте в отделни стаи.

106
00:09:22,800 --> 00:09:24,910
Момичето се ядосва, когато те види.

107
00:09:26,810 --> 00:09:28,190
Еврен звъни.

108
00:09:28,340 --> 00:09:29,530
Еврен звъни.

109
00:09:29,750 --> 00:09:30,970
Кой е това? Кой?

110
00:09:31,410 --> 00:09:32,440
Ало, д-р Еврен.

111
00:09:32,460 --> 00:09:32,990
Ало.

112
00:09:32,990 --> 00:09:35,190
Докторе, спешно е. Трябва да дойдете
в болницата.

113
00:09:35,300 --> 00:09:38,650
Имаше инцидент. Бахар е ранена. Тя
е в тежко състояние.

114
00:09:38,680 --> 00:09:39,250
Как така тежко?

115
00:09:39,300 --> 00:09:39,970
Какво говориш?

116
00:09:39,970 --> 00:09:40,920
Татко, изчакай малко.

117
00:09:40,920 --> 00:09:41,490
Обясни ни.

118
00:09:41,490 --> 00:09:41,880
Какво става?

119
00:09:41,880 --> 00:09:44,540
Докторе, трябва да дойдете. Има две
операции. Ще участвате в едната.

120
00:09:44,550 --> 00:09:46,310
Не, оставете я на мен. Бахар оставете
на мен.

121
00:09:46,360 --> 00:09:47,740
Не мога да чакам, докторе. Не мога
да чакам.

122
00:09:47,750 --> 00:09:49,030
Какво говориш, тате? Какво става?

123
00:09:49,030 --> 00:09:52,310
Не, докторе Еврен, оставете я на мен.
Никой от тях... Майка ти катастрофира.

124
00:09:52,320 --> 00:09:53,280
И ние идваме, тате.

125
00:09:53,280 --> 00:09:54,660
Накъде ще ходите?

126
00:09:54,700 --> 00:09:56,700
-Защо ние...
-Серен! Азиз Урас.

127
00:09:56,750 --> 00:10:00,510
Кръвното ти е паднало. Дайте ѝ солен
айрян. Няма да ходите никъде, гледайте
Серен.

128
00:10:00,570 --> 00:10:02,500
Госпожо Ефсун, заключете вратата, ако
трябва.

129
00:10:02,520 --> 00:10:02,930
Добре.

130
00:10:02,960 --> 00:10:04,960
Урас, бързо! Побързай!

131
00:10:05,120 --> 00:10:06,600
Момичета, Серен ви е поверена!

132
00:10:07,850 --> 00:10:10,420
Добре, момичета. Спокойно!

133
00:10:13,420 --> 00:10:14,950
Еге!

134
00:10:16,920 --> 00:10:18,210
Еге, синко!

135
00:10:18,320 --> 00:10:19,100
Какво стана?

136
00:10:19,130 --> 00:10:21,770
Дават коли на непълнолетни деца, или
без книжки.

137
00:10:21,770 --> 00:10:25,300
Правят яки движения. Излезли са в
насрещното и са се ударили.

138
00:10:25,300 --> 00:10:27,080
Благодаря. Лека работа!

139
00:10:45,410 --> 00:10:46,930
Аз съм Бахар.

140
00:10:48,310 --> 00:10:49,170
Очите ви.

141
00:10:49,230 --> 00:10:51,050
-Какви очи имате...
-Аз съм омъжена.

142
00:10:51,060 --> 00:10:53,790
И мисля, че си подхождаме.

143
00:10:53,790 --> 00:10:56,060
Защото имаме много дефекти.

144
00:10:56,100 --> 00:10:57,880
Подходящ ли е моментът?

145
00:10:58,350 --> 00:11:01,300
Шумът в главите ни спира, когато сме
заедно, нали?

146
00:11:01,430 --> 00:11:07,370
Когато те видя така, се вълнувам много,
а в същото време ме обзема странен покой.

147
00:11:07,470 --> 00:11:13,890
Не знам дали е пробуждане, но ми се
струва, че стоя на прага на нещо.

148
00:11:17,610 --> 00:11:20,070
В какво състояние е Бахар? Какъв е
резултатът от комата?

149
00:11:20,070 --> 00:11:23,250
Докторе, тя е в безсъзнание. Комата е
девет точки. Спонтанно дишане.

150
00:11:23,280 --> 00:11:28,240
Добре, направете всички томографии.
Да започнем операцията, без да чакаме
заключения. Пригответе апарата за
ректоскопия.

151
00:11:28,260 --> 00:11:31,590
-Всички томографии са направени.
Д-р Еврен...
-Д-р Еврен да се заеме с друг пациент.

152
00:11:31,630 --> 00:11:35,730
-Но д-р Еврен няма да се съгласи.
-Аз решавам кой каква операция да прави.

153
00:11:35,790 --> 00:11:38,040
Татко, ще дойда с теб.

154
00:11:38,630 --> 00:11:41,570
Моля те, по-добре е, отколкото да
стоя така.

155
00:11:41,650 --> 00:11:44,290
-Сине, ти нямаш вина за катастрофата.
-Аз съм виновен.

156
00:11:44,550 --> 00:11:46,040
Аз съм виновен. Заради мен се случи.

157
00:11:46,100 --> 00:11:49,210
Първо ни закарай здрави и читави.

158
00:11:51,200 --> 00:11:54,400
Мамо! Мамо!

159
00:11:54,970 --> 00:11:56,930
Какво правиш? Какво значи да заключиш
вратата?

160
00:11:57,000 --> 00:11:58,760
А какво ще стане, ако оставя вратата
незаключена?

161
00:11:58,760 --> 00:12:00,380
Какво значи това? Ще отида.

162
00:12:00,430 --> 00:12:01,640
Къде отиваш, Серен?

163
00:12:01,650 --> 00:12:02,780
Къде отиваш в този вид?

164
00:12:02,780 --> 00:12:03,910
Мамо, аз съм хирург.

165
00:12:03,910 --> 00:12:04,570
Не мога да стоя тук.

166
00:12:04,570 --> 00:12:05,320
Трябва да съм там.

167
00:12:05,340 --> 00:12:07,310
А какво, че си хирург? Ще оперираш
ли?

168
00:12:07,320 --> 00:12:11,050
Наистина ще полудея! Ще полудея!

169
00:12:11,300 --> 00:12:14,940
Не се знае какво преживява майка ми
там, а вие се опитвате да ме задържите
тук, стига!

170
00:12:14,970 --> 00:12:15,610
Умай!

171
00:12:15,630 --> 00:12:16,470
Умай!

172
00:12:16,510 --> 00:12:17,380
-Умай!
-Стига!

173
00:12:17,440 --> 00:12:19,590
-Пак няма да можеш да я видиш! Ясно?
-Браво! Браво!

174
00:12:19,620 --> 00:12:22,130
Няма да можеш да си тръгнеш. Няма да
можеш нищо да направиш.

175
00:12:22,130 --> 00:12:24,760
Не знам какво се е случило там с майка
ми.

176
00:12:24,760 --> 00:12:29,890
-А аз ще си стоя вкъщи? Умай постоянно
стои вкъщи!
-Добре, добре, добре!

177
00:12:29,930 --> 00:12:31,060
Но помниш ли какво ми каза?

178
00:12:31,080 --> 00:12:36,180
Каза, че ако беше мамина дъщеря, щеше
да знае как да се държи на правилното
място и в правилното време.

179
00:12:36,220 --> 00:12:39,320
Добре ли? Сега е точно такова време.

180
00:12:39,390 --> 00:12:43,090
-Добре ли? Успокой се. Хайде.
-Ти също се успокой, моля те.

181
00:12:43,140 --> 00:12:43,900
Елате насам, добре.

182
00:12:43,920 --> 00:12:46,820
Колкото повече правиш така, момичетата
полудяват.

183
00:12:46,910 --> 00:12:49,700
-Всичко ще бъде наред.
-Хайде, хайде.

184
00:12:50,100 --> 00:12:50,890
Добре.

185
00:12:51,040 --> 00:12:52,660
Умай.

186
00:12:52,720 --> 00:12:54,060
Хайде.

187
00:12:56,710 --> 00:12:59,910
По-добре да изчакаме тук, момичета.

188
00:13:00,920 --> 00:13:01,770
Да. Добре.

189
00:13:01,960 --> 00:13:06,920
Това... Ще съобщим на Чагла. Къде ми
е телефонът?

190
00:13:15,300 --> 00:13:17,480
Нима нашата Бахар си отиде заради
глупостта на един тийнейджър?

191
00:13:17,510 --> 00:13:19,440
Не говори глупости, сине! Бахар не си
е отишла никъде!

192
00:13:19,510 --> 00:13:22,890
-Доктор Тимур каза, че сам...
-Аз сам! Аз сам ще направя операцията.
-Доктор...

193
00:13:22,950 --> 00:13:25,370
-В края на краищата...
-Казвам ти, аз ще направя операцията.
-Доктор Еврен.

194
00:13:25,490 --> 00:13:26,070
За какво говорихме?

195
00:13:26,070 --> 00:13:27,150
Вие не можете да проведете операцията.

196
00:13:27,150 --> 00:13:28,360
Аз ще проведа операцията на Бахар,
докторе!

197
00:13:28,390 --> 00:13:29,390
Няма време да обсъждаме това.

198
00:13:29,390 --> 00:13:32,360
Слушайте, ще убия този човек!

199
00:13:32,460 --> 00:13:37,170
Ще убия този човек, който сяда зад
волана пиян и лишава хората от живот!

200
00:13:37,190 --> 00:13:39,020
Не можеш да оперираш с такъв гняв,
Еврен.

201
00:13:39,030 --> 00:13:41,180
-Докторе, аз ще оперирам Бахар!
-Стига!

202
00:13:41,290 --> 00:13:43,700
Майка ми умира отвътре. Стига.

203
00:13:43,740 --> 00:13:46,370
Стига. Аз съм главният лекар. Каквото
кажа, това ще е.

204
00:13:46,370 --> 00:13:49,080
Урас, ти идваш с мен. Доктор Еврен,
ти ще оперираш другия човек.

205
00:13:53,750 --> 00:13:57,530
-Докторе, може да ви започнат разследване.
-Не ми пука за разследването!

206
00:14:41,470 --> 00:14:43,660
Доктор Еврен, пациентът е в
хиповолемичен шок.

207
00:14:47,900 --> 00:14:49,250
Докторе.

208
00:14:50,200 --> 00:14:51,290
Доктор Еврен.

209
00:14:53,460 --> 00:14:55,830
Отворете томографиите на пациента.

210
00:15:15,570 --> 00:15:17,760
До теб сме, Бахар, не се притеснявай.

211
00:15:18,090 --> 00:15:19,050
До теб сме.

212
00:15:19,090 --> 00:15:20,680
Мамо, тук сме.

213
00:15:21,240 --> 00:15:21,860
Мамо.

214
00:15:21,860 --> 00:15:23,910
Сине, ако ще си играеш с чувствата
си тук, излез!

215
00:15:23,980 --> 00:15:25,230
Какво ти казах?

216
00:15:26,440 --> 00:15:27,470
Добре. Добре съм.

217
00:15:27,580 --> 00:15:28,230
Добре съм.

218
00:15:28,260 --> 00:15:30,880
Добре. И така. Скалпел.

219
00:15:49,670 --> 00:15:50,920
Захватка.

220
00:15:54,990 --> 00:15:57,120
Експлоративна лапароскопия.

221
00:15:57,940 --> 00:16:00,170
Дай ми памук, среден размер.

222
00:16:07,290 --> 00:16:08,200
Добре.

223
00:16:09,020 --> 00:16:14,140
Така, това е най-добрият начин да
се определи мястото на кръвоизлива
в коремната кухина, във вътрешните органи.

224
00:16:14,150 --> 00:16:17,740
Засега няма видим кръвоизлив.

225
00:16:17,860 --> 00:16:22,440
Коремната кухина е добре, вътрешните
органи са добре.

226
00:16:23,490 --> 00:16:26,470
Урас, погледни томографията.

227
00:16:26,970 --> 00:16:28,420
Отворете папката B2.

228
00:16:38,800 --> 00:16:42,300
Докторе, разбирам напрежението ви,
но Бахар е в сигурни ръце.

229
00:16:42,370 --> 00:16:46,070
Доктор Тимур е роден за тази работа,
знаете го по-добре от мен.

230
00:16:47,070 --> 00:16:51,110
Али, дръж го така. Аз ще го направя.

231
00:16:51,280 --> 00:16:52,850
Може ли да се обадим на татко?

232
00:16:52,880 --> 00:16:55,930
Докато баща ми се върне от болницата....

233
00:16:56,020 --> 00:16:58,050
Но той може да умре, жалко!

234
00:16:58,130 --> 00:17:02,260
Защо да умира? Ще видиш, един ден
ще стана по-добър лекар от баща ми.

235
00:17:02,340 --> 00:17:05,770
А аз ще съм по-добър от теб. Тогава
аз ще стана най-добрият лекар.

236
00:17:05,770 --> 00:17:10,380
Тогава спри да бъдеш страхливец и
го направи. Ще го излекуваме.

237
00:17:13,370 --> 00:17:16,600
Не се съмнявам в способностите му, Дорук.

238
00:17:16,600 --> 00:17:19,930
Не става въпрос за способностите му,
а за това, че е Явузоглу.

239
00:17:19,930 --> 00:17:23,730
Ако слуховете за него са верни, то
той не е Явузоглу.

240
00:17:23,730 --> 00:17:26,340
Мислехме, че Аху е болна, но
оказва се, че не е така.

241
00:17:26,440 --> 00:17:31,260
Като се замислим, каква информация
имаме за миналото?

242
00:17:31,260 --> 00:17:33,430
Може би не знаете толкова.

243
00:17:33,680 --> 00:17:36,170
Ще стартираме протокол за травма.

244
00:17:36,270 --> 00:17:38,110
Просто исках да ви успокоя.

245
00:17:38,190 --> 00:17:39,900
Достатъчно ще е, ако замълчиш, Дорук.

246
00:17:40,390 --> 00:17:42,320
Ще направя експлоративна лапаротомия.

247
00:17:42,830 --> 00:17:47,460
Докторе, не искам да се намесвам
в работата ви, но не е ли по-правилно
да се направи експлоративна лапароскопия?

248
00:17:47,590 --> 00:17:49,210
Скалпел номер десет.

249
00:17:51,460 --> 00:17:53,240
Пациентът е в хиповолемичен шок.

250
00:17:53,240 --> 00:17:56,790
Ако надуем коремната му кухина с
въздух, той ще умре по време на операцията.

251
00:17:56,840 --> 00:17:59,330
При лапароскопия, ние надуваме
коремната кухина с въздух.

252
00:17:59,330 --> 00:18:02,450
Това причинява спадане на
артериалното налягане и спиране

253
00:18:02,450 --> 00:18:05,710
на сърцето. С други думи, отворена
операция се провежда на пациент

254
00:18:05,840 --> 00:18:08,440
в шоково състояние, Дорук.
Катетър, аспирирай, Дорук.

255
00:18:09,710 --> 00:18:11,870
Коремен комплекс.

256
00:18:24,030 --> 00:18:28,790
Увреждане на тънките черва на сто
и двадесетия сантиметър, използваме

257
00:18:33,750 --> 00:18:35,010
двуредова скамейка.
Котер.

258
00:18:44,860 --> 00:18:46,660
Дорук, наложи шев на тънките
черва.

259
00:18:46,740 --> 00:18:49,330
Подайте шев и пинсета, моля.

260
00:18:54,950 --> 00:18:57,810
В дълбочина също се наблюдава
травма, напречен зажим.

261
00:18:59,960 --> 00:19:01,110
Котер.

262
00:19:07,780 --> 00:19:10,440
Сестра, отнесете това в патологията.

263
00:19:18,370 --> 00:19:19,990
Кръвоизливи в мозъка няма.

264
00:19:20,560 --> 00:19:22,540
Отвори томография на гръдния кош.

265
00:19:25,960 --> 00:19:27,740
Кръвоизливи в белите дробове
също няма.

266
00:19:28,250 --> 00:19:30,760
Преминаваме към томография на
коремната кухина.

267
00:19:31,670 --> 00:19:36,590
Видими признаци на кръвотечение
или наранявания на вътрешните

268
00:19:36,590 --> 00:19:37,710
органи не са открити.
Ретропенизон?

269
00:19:37,710 --> 00:19:38,680
Не.

270
00:19:38,890 --> 00:19:39,660
Синко, ти си сигурен?

271
00:19:39,660 --> 00:19:40,670
Да.

272
00:19:42,210 --> 00:19:43,430
При нея никъде няма кръвотечение.

273
00:19:43,430 --> 00:19:44,740
Разве че малки синини.

274
00:19:44,740 --> 00:19:46,090
Тогава защо тя изпадна в кома?

275
00:19:46,210 --> 00:19:48,140
Докторе, аз видях това в последната
операция.

276
00:19:48,140 --> 00:19:49,300
Урас, успокой се.

277
00:19:49,300 --> 00:19:50,200
Говори, синко.

278
00:19:50,460 --> 00:19:56,350
Пациент, който няма органични
увреждания, губи съзнание, тоест

279
00:19:56,350 --> 00:19:57,830
изпада в кома, в резултат на тежка
психическа травма...
Синдром на затворения човек.

280
00:19:58,300 --> 00:19:59,510
Вярно, молодец.

281
00:20:01,040 --> 00:20:01,940
Тогава какво правим?

282
00:20:01,940 --> 00:20:03,770
Прекратяваме операцията и я
превеждаме в отделение интензивна

283
00:20:03,770 --> 00:20:05,300
терапия. Ще изчакаме, докато тя
се събуди.

284
00:20:12,510 --> 00:20:13,650
Г-н Тимур приближава.

285
00:20:13,670 --> 00:20:15,140
Хвала на Аллах!

286
00:20:15,160 --> 00:20:17,650
Герой ще бъде моят синко, вярно,
Тимур?!

287
00:20:17,660 --> 00:20:19,750
Как ще погледна в лицето на децата,
ако с Бахар нещо се случи?

288
00:20:19,760 --> 00:20:20,860
Татко, моля те!

289
00:20:20,960 --> 00:20:22,910
Моля те, дай на майка ми черния
дроб!

290
00:20:22,920 --> 00:20:24,440
Аз искам да живея.

291
00:20:24,440 --> 00:20:25,570
Г-н Тимур не иска да бъде донор.

292
00:20:25,570 --> 00:20:27,630
Ако ти се съгласиш на това, аз ще
бъда против!

293
00:20:27,630 --> 00:20:29,410
Да, аз искам да живея!

294
00:20:29,410 --> 00:20:30,560
Аз искам да живея!

295
00:20:30,560 --> 00:20:32,570
Ако ти беше на мое място, ти би ли
повярвал?

296
00:20:32,600 --> 00:20:34,810
Защото ти вече я беше изоставил на
прага на смъртта!

297
00:20:34,810 --> 00:20:36,730
Ако моят живот зависеше от теб,
мен вече нямаше да ме има в живите.

298
00:20:36,740 --> 00:20:38,430
Това е моето единствено условие
за развод.

299
00:20:38,650 --> 00:20:40,340
Позволи ми да поправя моята грешка.

300
00:20:43,380 --> 00:20:45,040
Татко, черният дроб е в ред.

301
00:20:45,070 --> 00:20:46,150
Виждам.

302
00:20:46,730 --> 00:20:48,660
И така.

303
00:20:49,200 --> 00:20:51,570
Скалпел. Пинцета.

304
00:21:04,520 --> 00:21:06,160
Спрях кръвотечението.

305
00:21:06,170 --> 00:21:10,630
Тъй като това е учебен случай за
асистента, можеш да зашиеш
пациента, а после да го изпратиш
в реанимация. Аз излизам.

306
00:21:10,850 --> 00:21:12,260
Здраве на ръцете ти.

307
00:21:12,260 --> 00:21:13,580
Здраве на ръцете ти, докторе.

308
00:21:13,580 --> 00:21:16,040
Дайте ми затягаща скоба.

309
00:21:16,040 --> 00:21:18,410
Сестра, елате при мен.

310
00:21:32,820 --> 00:21:41,280
Освен малки драскотини, тя няма
кръвотечения. Само заради
предпазния колан има щети в
областта на таза и гръдните мускули.

311
00:21:41,280 --> 00:21:43,730
Инвалид ще остане. Ще остане
инвалид?

312
00:21:43,730 --> 00:21:45,570
Урас, успокой се.

313
00:21:45,570 --> 00:21:49,110
След операцията ще премине
физиотерапия.

314
00:21:49,110 --> 00:21:50,110
Добре.

315
00:21:50,110 --> 00:21:54,840
Виж Урас, каквото и да се случи,
не смесвай чувствата с работата.

316
00:21:54,840 --> 00:21:57,170
Ти не можеш да се намираш тук в
никакъв статут.

317
00:21:57,170 --> 00:22:02,230
Тази маса няма да понесе дори
и най-малкото разсейване на
вниманието. Разбра ли?

318
00:22:02,230 --> 00:22:03,870
Разбрах, докторе.

319
00:22:09,040 --> 00:22:11,040
Татко, мога ли да затворя аз?

320
00:22:11,040 --> 00:22:12,470
Сигурен ли си, че ще можеш?

321
00:22:12,470 --> 00:22:14,500
Ще мога.

322
00:22:17,550 --> 00:22:19,250
Продължавай.

323
00:22:33,790 --> 00:22:35,550
-Как е тя? 
-Приятели, спокойно.

324
00:22:35,560 --> 00:22:36,950
Операцията мина успешно.

325
00:22:37,260 --> 00:22:39,200
Бахар ще се оправи.

326
00:22:39,200 --> 00:22:40,450
Съболезнования.

327
00:22:40,450 --> 00:22:42,080
На всички ни.

328
00:22:51,440 --> 00:22:54,870
Само заради кучето...

329
00:23:09,830 --> 00:23:13,150
Брат...

330
00:23:35,950 --> 00:23:39,730
Не отнема ли твърде много време?
Не трябваше ли вече да е свършило?

331
00:23:39,840 --> 00:23:44,910
Скъпа, възможно е. Чакаме, не
се тревожи, добре ли?

332
00:23:44,960 --> 00:23:46,450
Ще търпим.

333
00:23:49,890 --> 00:23:51,680
Татко звъни.

334
00:23:51,680 --> 00:23:55,140
Татко звъни. Какво да правя?
Ами ако се е случило нещо с мама?

335
00:23:55,210 --> 00:23:58,480
-Добре. 
-Да отговоря ли? Ами ако е
нещо лошо? 
-Отговаряй.

336
00:23:58,490 --> 00:24:01,120
-Всичко. 
-Не мога да отговоря. 
-Нищо не се е случило.

337
00:24:01,120 --> 00:24:04,320
Не, нищо не се е случило. Добре,
аз ще отговоря.

338
00:24:06,780 --> 00:24:07,540
Ало.

339
00:24:07,540 --> 00:24:09,960
Г-н Тимур, слушаме ви.

340
00:24:09,960 --> 00:24:13,050
Спасихме Бахар. Операцията мина
успешно.

341
00:24:15,590 --> 00:24:17,580
Спасихме, дъще, не се тревожи.

342
00:24:17,990 --> 00:24:19,930
-Татко. 
-Всичко, всичко.

343
00:24:20,090 --> 00:24:21,520
Добре.

344
00:24:21,520 --> 00:24:23,920
Нека всичко мине, г-н Тимур.

345
00:24:24,610 --> 00:24:29,200
Добре, мога ли да дойда да видя?
Моля, отговорете с "да".

346
00:24:29,200 --> 00:24:30,490
Да дойда да видя мама.

347
00:24:30,490 --> 00:24:33,540
Дъще, тя е в реанимация, няма да
можеш да я видиш тази нощ.

348
00:24:35,790 --> 00:24:37,540
Нещо ужасно има там.

349
00:24:37,540 --> 00:24:39,990
Затова не ни показваш.

350
00:24:40,000 --> 00:24:44,740
-Моля, поне снимка на мама
изпратете. 
-Нищо не се е случило,
добре, добре.

351
00:24:44,740 --> 00:24:47,600
Ще изпратя, вижте, бъдете спокойни.

352
00:24:47,630 --> 00:24:51,890
Лека нощ, г-н Тимур, изключвам.

353
00:24:56,390 --> 00:24:58,090
Виж, майка ти е добре.

354
00:24:58,170 --> 00:24:59,990
Не плачи вече.

355
00:24:59,990 --> 00:25:02,310
Поздравления.

356
00:25:04,870 --> 00:25:07,240
Ела тук.

357
00:25:07,290 --> 00:25:08,590
Хайде.

358
00:25:13,440 --> 00:25:16,460
Телефонът е тук.

359
00:25:18,680 --> 00:25:21,790
-Добре. 
-Добре.

360
00:25:22,960 --> 00:25:25,270
Тя е добре.

361
00:25:27,060 --> 00:25:30,540
Майко моя мила.

362
00:26:14,740 --> 00:26:18,010
Успокои ли се, Азиз Урас? Всичко е
твое дело.

363
00:26:18,010 --> 00:26:20,010
Докторе, стига.

364
00:26:23,910 --> 00:26:27,320
Удари. Хайде, докторе, удари.

365
00:26:27,510 --> 00:26:30,350
Удари, ще се освободиш.

366
00:26:30,530 --> 00:26:32,500
Хайде, удари, докторе Еврен.

367
00:26:32,500 --> 00:26:33,100
Ударете.

368
00:26:33,190 --> 00:26:34,060
Доктор Еврен.

369
00:26:34,060 --> 00:26:35,190
Азиз Урас, не усложнявай.

370
00:26:35,190 --> 00:26:35,830
Удари.

371
00:26:35,830 --> 00:26:36,720
Не усложнявай, Азиз Урас.

372
00:26:35,830 --> 00:26:36,720
Не усложнявай, Азиз Урас!

373
00:26:36,730 --> 00:26:38,860
-Не усложнявай! 
-Удари, докторе.

374
00:26:39,070 --> 00:26:40,880
Удари вече. Няма нищо страшно.

375
00:26:40,880 --> 00:26:41,860
-Удари вече. 
-Стъпвай.

376
00:26:41,860 --> 00:26:43,340
Кажи му нещо. Докторе, хайде.

377
00:26:43,370 --> 00:26:45,740
-Стига, Азиз Урас. 
-Ти също, стига вече.

378
00:26:45,800 --> 00:26:49,260
Нека Аллах те накаже.

379
00:26:49,260 --> 00:26:51,500
-Кажи, че катастрофата не е
причинена от нея, а от теб.
-Всичко, стига.

380
00:26:51,500 --> 00:26:53,570
-Добре. 
-Не казвай добре.

381
00:26:53,610 --> 00:26:56,510
-Добре. 
-Кажи, че "ти си безмозъчен,
Азиз Урас".

382
00:26:56,530 --> 00:27:00,590
-Кажи нещо такова. 
-Седни вече, безмозъчен!
Идиот!

383
00:27:00,700 --> 00:27:02,950
Глупак!

384
00:27:07,090 --> 00:27:08,180
Добре.

385
00:27:08,180 --> 00:27:14,810
Тя ще се оправи.

386
00:27:27,600 --> 00:27:30,180
Докторе, Азиз Урас не е искал
да стане така.

387
00:27:30,220 --> 00:27:32,620
Моля те, не казвай името му.

388
00:27:32,720 --> 00:27:35,480
Сега не съм в състояние да мисля
за психиката на Азиз Урас.

389
00:27:35,630 --> 00:27:39,980
Г-н докторе, защо стана така?
Какво е състоянието й?

390
00:27:40,900 --> 00:27:48,210
Ако не давахте кола на момче
без книжка, може би това нямаше
да се случи.

391
00:27:48,210 --> 00:27:50,220
Имате право.

392
00:27:50,220 --> 00:27:54,270
Но, честна дума, щяхме да полудеем!
Той взе колата без разрешение
и се блъсна.

393
00:27:54,950 --> 00:28:01,560
Но вие кажете, че е добре,
да видя, че синът ми е добре –
аз вече знам какво да правя с него.

394
00:28:01,750 --> 00:28:03,940
Операцията мина успешно.

395
00:28:04,690 --> 00:28:08,290
Имаше увреждане на тънките
черва.

396
00:28:08,290 --> 00:28:11,120
Но ние поставихме шевове и
използвахме скамейка.

397
00:28:11,120 --> 00:28:13,150
Операцията беше рискована, но
мина успешно.

398
00:28:13,150 --> 00:28:15,080
Днес през нощта ще остане в
интензивното отделение.

399
00:28:15,080 --> 00:28:16,550
Благодаря.

400
00:28:16,550 --> 00:28:17,220
Съжалявам.

401
00:28:17,220 --> 00:28:17,770
Сара.

402
00:28:17,770 --> 00:28:18,720
Докторе.

403
00:28:18,760 --> 00:28:20,380
А жената?

404
00:28:20,500 --> 00:28:22,150
И тя е добре.

405
00:28:22,150 --> 00:28:23,530
Добре, докторе.

406
00:28:23,530 --> 00:28:25,740
Оцеляхме.

407
00:28:25,740 --> 00:28:27,530
Целият на баща си, истински негов син!

408
00:28:27,530 --> 00:28:28,780
Жената е добре.

409
00:28:28,810 --> 00:28:32,420
Е, дори и да не е, ще дадем пару, да не се бърка.

410
00:28:32,420 --> 00:28:34,230
На кого ще плащаш?

411
00:28:34,230 --> 00:28:36,040
На кого ще плащаш?

412
00:28:36,040 --> 00:28:38,490
Заради теб щеше да умре докторът днес!

413
00:28:38,560 --> 00:28:40,390
Някоя майка щеше да умре!

414
00:28:40,390 --> 00:28:43,100
Щеше да умре жена, по-полезна от вас много пъти!

415
00:28:43,100 --> 00:28:43,870
Какво е това?

416
00:28:43,870 --> 00:28:47,240
-Той така говори. -Да те...

417
00:28:47,240 --> 00:28:50,600
-Махнете го! Махнете го! -Ще подам жалба, чуваш ли?! -Моля, отстъпете оттук!

418
00:28:50,700 --> 00:28:52,960
Жената, която блъснахте, е един от нашите лекари!

419
00:28:52,960 --> 00:28:53,870
Ще се оплача!

420
00:28:53,870 --> 00:28:56,360
Оплаквай се където искаш!

421
00:28:56,630 --> 00:28:58,390
Отведете го!

422
00:29:04,820 --> 00:29:06,910
Докторе.

423
00:29:07,100 --> 00:29:08,870
Чу ли го този копелдак, докторе?

424
00:29:08,980 --> 00:29:12,430
Още и гордо говори за сина си.

425
00:29:12,460 --> 00:29:14,580
Докторе, какво правите?

426
00:29:14,580 --> 00:29:16,110
Ако се оплаче на вас, какво ще стане?

427
00:29:16,110 --> 00:29:19,080
Аз ще се оплача на тях. Аз.

428
00:29:19,080 --> 00:29:21,200
Докторе, моля, можете ли да се успокоите малко?

429
00:29:21,200 --> 00:29:22,680
Не мога да се успокоя.

430
00:29:22,680 --> 00:29:23,980
Слушайте, доктор Еврен.

431
00:29:23,980 --> 00:29:29,070
Лично аз бих му казал "Здраве на ръцете", но сега имаме недостиг на персонал в болницата. В тежко положение сме.

432
00:29:29,070 --> 00:29:32,190
Освен това, това, което направихте, хвърля сянка върху всички лекари – как ще обясним това на някого?!

433
00:29:32,190 --> 00:29:35,080
Докторе, прав сте, добре.

434
00:29:35,250 --> 00:29:41,970
В момента, когато каза, че ще оправи всичко с пари... Не се сдържах, извинявам се.

435
00:29:42,200 --> 00:29:46,510
Мислех, че детето просто е откраднало колата. А се оказва, че цялото им семейство е такова – безразсъдно!

436
00:29:46,510 --> 00:29:48,130
Трябва да ги накажем всичките.

437
00:29:48,130 --> 00:29:49,700
Разбирам ви, докторе.

438
00:29:49,700 --> 00:29:53,360
Но не ние налагаме наказание.

439
00:29:54,100 --> 00:29:56,810
Заради тези безразсъдни хора, едва не загубихме Бахар.

440
00:29:58,360 --> 00:30:05,720
Какво, животите ни по улиците ли се търкалят, за да ги отнемат така? Защо тези безотговорни хора могат да играят с нашите животи като с играчки?!

441
00:30:06,100 --> 00:30:10,220
Това... Никой не трябва да се примирява с това!

442
00:30:10,290 --> 00:30:12,720
Това е несправедливост! Несправедливо спрямо всички.

443
00:30:13,180 --> 00:30:16,180
Прав сте, докторе, но...

444
00:30:18,530 --> 00:30:23,950
Вече реших всичко. Разбрах името му - Еврен.

445
00:30:28,440 --> 00:30:33,440
Нека първо синът ми се оправи, после ще ти дам отговор.

446
00:30:41,600 --> 00:30:44,870
Мамо, ще изключа телефона за малко.

447
00:30:44,910 --> 00:30:47,430
Трябва да остана сама.

448
00:30:47,470 --> 00:30:50,840
Не се тревожи за мен. Ще говорим, като се върна.

449
00:30:53,720 --> 00:30:56,910
Ще полудея, г-жо Гюлчичек, моля ви.

450
00:30:56,950 --> 00:31:02,060
Можете ли да го намалите малко? Не мога да заспя.

451
00:31:02,080 --> 00:31:10,580
Какво е това?! Покажете вашите
фабрики на някой друг! Човешките
уши не трябва да са толкова глухи!

452
00:31:12,730 --> 00:31:22,230
Получи съобщение. Написа, че е
добре, че всичко е наред, не се
притеснявай. Защо си толкова напрегнат?

453
00:31:22,230 --> 00:31:24,290
Колко часа, а няма новини.

454
00:31:24,290 --> 00:31:26,640
Притеснявам се за нейното състояние.

455
00:31:27,130 --> 00:31:30,350
Като дойде, много ще ѝ се ядосам.

456
00:31:30,350 --> 00:31:33,480
Въпреки че съжалявам Бахар.

457
00:31:33,740 --> 00:31:40,150
Сърцето ми се свива, Невра! Честно,
всичко в мен се обръща! Искам да
избягам някъде!

458
00:31:40,410 --> 00:31:47,300
-Добре, звънни на г-н Реха. Да ни
разведе някъде. И без това сънят
избяга. -Нас?

459
00:31:47,300 --> 00:31:48,940
Нас? Двамата?

460
00:31:48,940 --> 00:31:50,750
Какво значи? Разбира се, и мен.

461
00:31:50,780 --> 00:31:57,560
Не съм свикнала да живея в такива
тесни пространства. Всичко е едно
върху друго. Моля ви.

462
00:31:57,600 --> 00:32:01,440
-Аз съм в дворци... -Боже мой.
Затвори си устата.

463
00:32:01,500 --> 00:32:05,910
За Бога, аз тук смятам, а ти ме
объркваш.

464
00:32:05,910 --> 00:32:08,970
Иди, за Бога. Иди в стаята си.

465
00:32:08,970 --> 00:32:16,010
Ще отида, но не мога да заспя. И
си тапи за уши не взех. Боже, ще
полудея.

466
00:32:21,280 --> 00:32:26,310
Виж, майка ти спи. Не се страхувай
от тези драскотини по лицето, няма
да останат.

467
00:32:26,310 --> 00:32:29,570
Мамо моя красива, какво направиха
с теб.

468
00:32:29,570 --> 00:32:31,580
Ще ги накажат, нали?

469
00:32:31,580 --> 00:32:35,790
Какво значение има? Ако нещо се
случи на мама, наказанието ще ги
спаси ли?

470
00:32:35,790 --> 00:32:39,460
Всъщност трябва техните семейства
да накажат.

471
00:32:41,780 --> 00:32:45,580
Леля Гюлчичек звъни. Не сме ѝ
казали.

472
00:32:45,580 --> 00:32:48,090
Какво ще правим? Да кажем ли?

473
00:32:48,090 --> 00:32:56,410
Скъпа, поне майка да отвори очи.
Утре кажете.

474
00:32:56,430 --> 00:33:01,020
В смисъл? Мамо, ако нещо се беше
случило с моето дете, аз първа бих
искала да го знам.

475
00:33:01,040 --> 00:33:09,650
Да, права си, скъпа, но на всяка
възраст има граница, колко можеш
да издържиш на такива новини.

476
00:33:09,690 --> 00:33:11,580
Тя сама ще се справя с това?

477
00:33:11,580 --> 00:33:13,380
Баба има и проблеми със сърцето.

478
00:33:13,390 --> 00:33:19,050
Не, така не става, тази
неопределеност трябва да изчезне.
Ужасно е.

479
00:33:19,070 --> 00:33:28,180
Серен, ти сама знаеш, живееш от
давна в тази неопределеност. Мисля,
че е по-добре да кажем утре.

480
00:33:28,230 --> 00:33:32,760
Какво ще правим? Може би тя вече
знае или е разбрала.

481
00:33:32,840 --> 00:33:37,150
Ако не се обадим, няма да разберем.
Трябва да се обадим.

482
00:33:37,180 --> 00:33:41,980
Да, ще разберем така.

483
00:33:42,040 --> 00:33:43,060
Добре.

484
00:33:44,070 --> 00:33:46,440
Ще пробвам, добре.

485
00:33:48,480 --> 00:33:51,240
Сега ще се обадя, почакай.

486
00:33:52,510 --> 00:33:53,660
Умай, дъще.

487
00:33:53,660 --> 00:33:55,210
Ало, бабо.

488
00:33:55,230 --> 00:33:57,730
Умай, дъще.

489
00:33:57,850 --> 00:34:03,050
Къде сте? Звъня на Азиз Урас, не
отговаря. Тимур никъде го няма.

490
00:34:03,150 --> 00:34:05,260
До Бахар не мога да се обадя.

491
00:34:05,260 --> 00:34:06,510
Какво се е случило?

492
00:34:07,740 --> 00:34:13,850
От болницата звъняха, трябваше да
отида там.

493
00:34:14,010 --> 00:34:18,960
Има ли новини от мама?

494
00:34:20,280 --> 00:34:23,100
Умай, защо мълчиш? Нещо не е
наред?

495
00:34:23,100 --> 00:34:27,160
Кажи ми истината, дете. Аз тук се
притеснявам.

496
00:34:27,920 --> 00:34:36,660
Не, няма новини от мама. Тя на теб
последно писа. Ще ти кажа, като
има новини, добре ли е, бабо?

497
00:34:36,830 --> 00:34:42,510
Добре, добре. Как сте, Умай. И
татко си отиде. Да дойда ли при
вас?

498
00:34:42,510 --> 00:34:46,500
Не, аз съм със сестра ми Серен и
леля Ефсун.

499
00:34:46,830 --> 00:34:48,050
Защо?

500
00:34:48,270 --> 00:34:50,300
Дойдохме да си починем.

501
00:34:50,370 --> 00:34:54,730
Серен е добър. Но защо е
втората, не разбрах.

502
00:34:54,730 --> 00:34:56,620
Провери всичко, Умай.

503
00:34:56,620 --> 00:35:02,190
И да не оставя никакви
заклинания тук и там.
Въпреки че от нея може да
се очаква всичко, внимавай.

504
00:35:02,190 --> 00:35:05,610
Достатъчен е нейният поглед,
Умай. Пази се.

505
00:35:05,610 --> 00:35:09,740
Умай, ако мама се обади,
веднага ми кажи, добре?

506
00:35:09,740 --> 00:35:12,340
Добре, бабо. Ще ти кажа, до
скоро.

507
00:35:12,340 --> 00:35:15,210
Хайде, чакам. Целувам те.

508
00:35:21,120 --> 00:35:23,190
Възрастна жена.

509
00:35:25,840 --> 00:35:29,170
Може ли да опитате да
заспите, момичета?

510
00:35:30,240 --> 00:35:38,120
И ще дойде утрото. Както
в детството. И никога не
съм правила магии в живота си.

511
00:35:52,700 --> 00:35:54,810
Добро утро, единичен отряд!

512
00:35:54,860 --> 00:35:56,360
И на теб добро утро, г-жо.

513
00:35:57,190 --> 00:35:59,200
Госпожо? Аз съм шеф.

514
00:35:59,200 --> 00:36:00,420
Моят шеф.

515
00:36:00,420 --> 00:36:04,310
Машаллах, днес се събудихте
с такава енергия, че можехте
да захранвате с електричество
целия град.

516
00:36:04,310 --> 00:36:05,910
Както винаги, моя сладка.

517
00:36:05,910 --> 00:36:09,080
Събудих се сутринта, спортувах,
закусих.

518
00:36:09,080 --> 00:36:12,010
Сварих кафе, повторих мантрите.

519
00:36:12,010 --> 00:36:13,740
Знаеш ли какво липсва?

520
00:36:13,740 --> 00:36:16,310
Документи от асистентите.

521
00:36:16,310 --> 00:36:19,750
Ако намерим добър асистент,
ще те уволним ли и теб?

522
00:36:20,140 --> 00:36:22,530
Все пак не може да се живее
с несправедливост.

523
00:36:22,530 --> 00:36:26,420
Извинете, снощи проведохме
две операции, затова...

524
00:36:26,480 --> 00:36:33,030
Особено когато става въпрос
за Бахар, моята душа и сърце…
Ето защо имам толкова
физически и емоционално
изтощителна нощ.

525
00:36:33,090 --> 00:36:35,580
Бахар? Пак ли?

526
00:36:35,580 --> 00:36:36,590
Пак ли?

527
00:36:36,590 --> 00:36:44,250
Бахар е щатен лекар тук? Или
щатен пациент? Вечно лежи тук,
като някаква шега.

528
00:36:44,270 --> 00:36:45,170
Каква шега?

529
00:36:45,350 --> 00:36:46,680
Това е операцията на Бахар.

530
00:36:46,690 --> 00:36:49,880
Докторе, чух, много съжалявам.

531
00:36:49,880 --> 00:36:55,100
Тъкмо обсъждахме кой от
нашите ординатори ще
асистира на операцията на Бахар.

532
00:36:55,100 --> 00:36:56,430
Обсъждахте, значи.

533
00:36:56,430 --> 00:36:57,200
Обсъждахме.

534
00:36:57,200 --> 00:37:00,910
Добре, казват, че обсъжданията
помагат да се постигне съгласие.

535
00:37:00,910 --> 00:37:09,410
Така че нека се договорим за
нов асистент, моля, и аз,
макар и не като вас, също съм
човек не прост.

536
00:37:10,310 --> 00:37:11,930
Убедих се в това.

537
00:37:12,260 --> 00:37:13,000
Все пак.

538
00:37:13,000 --> 00:37:14,890
Учете турски и от този момент
говорете само така.

539
00:37:14,890 --> 00:37:15,930
Разбира се, докторе.

540
00:37:17,690 --> 00:37:21,500
Ако сте приключили, мога ли
да се върна на поста си.

541
00:37:21,540 --> 00:37:24,270
Извинете, трябваше да кажа
министър?

542
00:37:24,770 --> 00:37:26,220
Ти подиграваш ли се с мен?

543
00:37:26,310 --> 00:37:27,440
Г-жо Айше.

544
00:37:27,440 --> 00:37:28,680
Хубав ден.

545
00:37:29,140 --> 00:37:30,670
Наблюдавам те, къдрава главо.

546
00:38:09,520 --> 00:38:11,950
Прости ми.

547
00:38:14,950 --> 00:38:23,580
Не съм подал жалба, но това
не означава, че съм невинен.

548
00:38:27,490 --> 00:38:28,620
Моля те, събуди се.

549
00:38:30,320 --> 00:38:36,540
Събуди се, Бахар, обиждай се,
изтрий ме.

550
00:38:37,290 --> 00:38:41,390
Ако трябва, съм готов да стоя
пред вратата ти цял живот,
само за да поправя грешката си.

551
00:38:43,230 --> 00:38:46,240
Просто отвори очите си.

552
00:38:46,420 --> 00:38:51,670
Ти никога не ни отказа, въпреки
всичко, и сега няма да откажеш.

553
00:38:53,030 --> 00:38:56,920
Моля те, не ме оставяй.

554
00:39:04,110 --> 00:39:07,390
Ако не мислиш за мен, помисли
поне за внуците си.

555
00:39:07,390 --> 00:39:12,820
Ако си отидеш, няма да мога да
помогна на никого повече.

556
00:39:13,260 --> 00:39:24,890
Нищо няма смисъл, ако не виждаш,
не споделяш любовта си. Не ни
оставяй.

557
00:39:25,800 --> 00:39:30,240
Ти си моята светлина, не ни
оставяй, моля те.

558
00:39:32,900 --> 00:39:35,850
Обичам те много.

559
00:39:55,450 --> 00:39:59,000
Момиче мое, има ли някакви
промени?

560
00:39:59,320 --> 00:40:02,130
Не, нищо.

561
00:40:02,940 --> 00:40:04,580
Как са малките?

562
00:40:05,040 --> 00:40:07,020
Също така.

563
00:40:09,120 --> 00:40:11,320
Как е мама?

564
00:40:11,320 --> 00:40:12,250
Не знам.

565
00:40:12,250 --> 00:40:14,640
Какво значи не знам?

566
00:40:14,640 --> 00:40:17,570
Ако нещо се случи с мама, никога
няма да ти го простя.

567
00:40:17,570 --> 00:40:19,360
Мислиш ли, че ще мога да се
простя?

568
00:40:19,360 --> 00:40:23,100
Ако не беше постъпил така, мама
щеше да е добре сега.

569
00:40:23,100 --> 00:40:26,090
-Умай, успокой се.
-С мама нищо нямаше да се случи.

570
00:40:26,110 --> 00:40:27,470
Скъпа, успокой се.

571
00:40:27,470 --> 00:40:30,130
Не мога да бъда спокойна.

572
00:40:30,130 --> 00:40:35,130
Докога ще се сдържам? Искам да
видя мама.

573
00:40:35,130 --> 00:40:37,180
Добре, миличка.

574
00:40:37,180 --> 00:40:40,790
Не съм казал, че не можеш да я
видиш.

575
00:40:41,430 --> 00:40:44,990
Серен ще те подготви и ще те
заведа при мама.

576
00:40:44,990 --> 00:40:47,300
Но само за малко, добре ли?

577
00:40:47,300 --> 00:40:48,880
Добре.

578
00:40:49,860 --> 00:40:52,200
Благодаря.

579
00:40:53,980 --> 00:40:56,820
Всичко е наред, не плачи.

580
00:40:56,870 --> 00:40:58,530
-Серен, придружи я.
-Добре.

581
00:40:58,530 --> 00:40:59,470
Разбира се.

582
00:40:59,470 --> 00:41:00,840
Хайде, скъпа, да тръгваме.

583
00:41:00,840 --> 00:41:03,670
Ще отида в кафенето.

584
00:41:19,650 --> 00:41:24,480
Парла, скъпа.

585
00:41:26,970 --> 00:41:31,010
Защо дойде?

586
00:41:31,810 --> 00:41:34,140
Дойдох да подкрепя семейството си.

587
00:41:34,150 --> 00:41:37,510
Какво имаш предвид?

588
00:41:37,600 --> 00:41:44,210
Не е ли мама семейство? Умай, Азиз,
Урас, татко, всички са отчаяни.

589
00:41:44,210 --> 00:41:46,620
Все още ли се съмняваш в това?

590
00:41:46,910 --> 00:41:49,710
Не, не се съмнявам.

591
00:41:50,230 --> 00:41:55,460
-Тогава защо се скиташ тук сама?
-Колко си хладнокръвна?

592
00:41:55,480 --> 00:41:59,650
Изобщо разбираш ли, че сега се
случва много трагично събитие?

593
00:41:59,680 --> 00:42:03,010
Просто се тревожа за теб.

594
00:42:03,020 --> 00:42:04,410
Хайде да отидем в стаята ми.

595
00:42:04,430 --> 00:42:05,790
Не, бързам.

596
00:42:05,800 --> 00:42:10,040
Парла, знам, че ми се сърдиш.

597
00:42:10,130 --> 00:42:11,500
-Хайде да поговорим.
-Мамо.

598
00:42:11,530 --> 00:42:14,570
Не става въпрос за теб или за нас.

599
00:42:14,570 --> 00:42:17,440
И не ти се сърдя, вече ти казах.

600
00:42:17,440 --> 00:42:22,350
Просто искам да опозная баща си,
да поживея с него малко, разбираш
ли?

601
00:42:22,350 --> 00:42:26,040
Изобщо, сега не е време да говорим
за това.

602
00:42:27,330 --> 00:42:30,940
Добре, тогава ще ти задам един
въпрос, ти поне помисли ли защо Бахар
е в такова състояние?

603
00:42:30,940 --> 00:42:32,110
Защо?

604
00:42:32,110 --> 00:42:35,690
Заради голямото разочарование, което
тя изпита.

605
00:42:35,810 --> 00:42:42,070
Не искам да оставаш беззащитна, когато
някой ден се събудиш и разбереш какъв
всъщност е баща ти.

606
00:42:42,070 --> 00:42:42,590
Мамо.

607
00:42:42,590 --> 00:42:44,030
Да, скъпа.

608
00:42:44,060 --> 00:42:48,850
Казвам го, защото познавам баща ти.

609
00:42:48,960 --> 00:42:53,630
-Защото баща ти има нужда от някой,
който ще се върти около него.
-Мамо, стига.

610
00:42:53,700 --> 00:42:59,330
Казвам, сега не е време да говорим
за това, а ти все още искаш да
манипулираш с мен.

611
00:42:59,520 --> 00:43:01,730
Искам да опозная баща си.

612
00:43:01,750 --> 00:43:04,170
Искам да обичам баща си.

613
00:43:04,170 --> 00:43:09,810
А ти, мамо, моля те, позволи ми да
обичам баща си.

614
00:43:09,810 --> 00:43:10,440
Моля те.

615
00:43:10,440 --> 00:43:12,820
Добре, добре.

616
00:43:12,820 --> 00:43:15,760
Добре, нека бъде както ти искаш.

617
00:43:15,800 --> 00:43:20,690
Може би Тимур ще ме изненада.

618
00:43:20,690 --> 00:43:24,130
Хайде да отидем в моята стая, да
поговорим малко.

619
00:43:24,130 --> 00:43:24,980
-Какво ще кажеш?
-Не.

620
00:43:25,070 --> 00:43:26,550
Не, бързам.

621
00:43:26,570 --> 00:43:31,190
Тогава да ти поръчам нещо, много ми
липсваш.

622
00:43:31,190 --> 00:43:34,330
Не е нужно да се отказваш от мен, за
да обичаш баща си.

623
00:43:34,370 --> 00:43:37,750
Ти си моя майка, няма да мога да се
откажа от теб.

624
00:43:37,800 --> 00:43:42,270
А ти си моето дете, много ми липсваш,

625
00:43:42,280 --> 00:43:45,260
Ще пием чай с тост.

626
00:43:45,320 --> 00:43:46,520
Доктор Чагла?

627
00:43:46,570 --> 00:43:48,390
Какво има, Ферди?

628
00:43:48,390 --> 00:43:49,810
Дори не питайте.

629
00:43:49,810 --> 00:43:52,330
Какво, какво има, Ферди?

630
00:43:52,330 --> 00:43:56,730
Сякаш съм станал предвестник на лоши
новини, всички те се стоварват на мен,
но наистина се опитвах да предупредя
всички.

631
00:43:56,730 --> 00:43:59,990
Дори доктор Тимур се намеси, той има
някакъв познат там.

632
00:43:59,990 --> 00:44:07,440
Какво говориш, нали когато си тръгвах,
тя беше жива, само се преоблякох и
веднага се върнах.

633
00:44:07,460 --> 00:44:15,580
Откъде накъде е било добре, аз самият
гледах записите от камерите, там
каросерията е разбита, стъклата са
счупени.

634
00:44:15,580 --> 00:44:18,880
Там казват, че ще трябват много пари.

635
00:44:19,400 --> 00:44:21,380
За колата ли говориш?

636
00:44:21,380 --> 00:44:25,020
Да, исках да ви подготвя, а вие за
какво си помислихте?

637
00:44:25,020 --> 00:44:26,210
Помислих си за Бахар.

638
00:44:27,060 --> 00:44:29,310
Не дай Боже.

639
00:44:29,310 --> 00:44:34,150
Махай се, махай се, давай.

640
00:44:34,320 --> 00:44:35,500
Хайде.

641
00:44:39,510 --> 00:44:40,380
Ало.

642
00:44:40,380 --> 00:44:43,600
Тук правим план, кога ще можеш да
внесеш нашите пари в системата?

643
00:44:43,600 --> 00:44:47,020
Опитвам се, но ми дайте малко време.

644
00:44:47,020 --> 00:44:50,380
Нямаме време, тези пари трябва да
бъдат похарчени възможно най-скоро.

645
00:44:50,380 --> 00:44:52,950
Ти каза, че ще платиш дълга си, но
не правиш нищо за това.

646
00:44:52,950 --> 00:44:54,770
Просто подготвям всичко.

647
00:44:54,770 --> 00:44:59,070
Вече ми писна от това, нещо ли кроиш
зад гърба ни?

648
00:44:59,160 --> 00:45:01,890
Не съм се намерил на улицата, защо да
ви отвличам вниманието.

649
00:45:01,940 --> 00:45:07,710
Не искам да си загубиш живота на
улицата, ако твоята болница не може
да ме оправдае, то и теб няма да те
спаси.

650
00:45:18,730 --> 00:45:20,810
Тура бей, добре дошли.

651
00:45:20,860 --> 00:45:25,800
Здравейте, просто проверявам
работата на новия мениджър,
реших да пия кафе с вас и да
пожелая късмет.

652
00:45:25,830 --> 00:45:27,240
Направихте ни чест, моля ви.

653
00:45:27,240 --> 00:45:28,700
Еркан, донеси ни две кафета.

654
00:45:28,700 --> 00:45:30,400
Със захар.

655
00:45:30,400 --> 00:45:32,780
И затвори вратата след себе си,
Еркан.

656
00:45:34,370 --> 00:45:39,350
Слушай, вече много ме притискат,
трябва да се направи много бързо.

657
00:45:39,350 --> 00:45:41,370
Тура бей, не мога толкова бързо.

658
00:45:41,400 --> 00:45:42,370
Казах им същото.

659
00:45:42,370 --> 00:45:45,040
Става въпрос за сума от 250
милиона долара.

660
00:45:45,040 --> 00:45:47,540
Няма да мога да го направя
толкова лесно.

661
00:45:47,540 --> 00:45:50,080
Не съм дошъл тук да слушам
лекции.

662
00:45:50,080 --> 00:45:54,850
Прави каквото искаш, но реши
този въпрос по-бързо.

663
00:45:54,900 --> 00:45:59,260
Но за това, трябва и главният
лекар да подпише всичко, но е
много придирчив.

664
00:45:59,260 --> 00:46:02,540
На него му се нахвърляха, и след
това той проверява всичко.

665
00:46:02,540 --> 00:46:05,370
Извинете, разбира се, но не мога
да привлека вниманието му.

666
00:46:05,370 --> 00:46:07,070
Тоест искаш да махна главния
лекар?

667
00:46:07,070 --> 00:46:10,940
Не, господине, просто говоря за
проблема.

668
00:46:10,940 --> 00:46:15,520
Слушай, трябва да намериш
решение, а не проблем.

669
00:46:15,520 --> 00:46:17,060
Реши този въпрос, незабавно.

670
00:46:17,060 --> 00:46:19,140
Хайде.

671
00:46:27,340 --> 00:46:30,720
Умай, скъпа, трябва да излезеш.

672
00:46:30,720 --> 00:46:34,410
Може ли да остана още две минути?

673
00:46:40,110 --> 00:46:41,550
-Мамо.
-Умай.

674
00:46:41,790 --> 00:46:43,950
Тя отваря очи.

675
00:46:44,150 --> 00:46:45,060
Бахар.

676
00:46:46,420 --> 00:46:48,200
Слава Богу.

677
00:46:48,200 --> 00:46:49,300
Добре дошла.

678
00:46:49,340 --> 00:46:51,240
Добре дошла, любима. Почакай.

679
00:46:51,240 --> 00:46:52,830
Хайде да махна това.

680
00:46:52,920 --> 00:46:58,530
В безопасност съм.

681
00:46:59,220 --> 00:47:02,060
В безопасност съм.

682
00:47:02,110 --> 00:47:02,810
Не ставай.

683
00:47:02,810 --> 00:47:09,570
Присъединявам се към състезанията
от Истанбул.

684
00:47:09,870 --> 00:47:18,530
И поздравявам всички, които са
в студиото и пред екраните.

685
00:47:18,660 --> 00:47:23,790
Ще празнувам Рамадан.

686
00:47:23,790 --> 00:47:32,710
А на моите съперници ще кажа,
първо приемете себе си, после
се състезавайте с мен.

687
00:47:32,710 --> 00:47:35,130
Всичко, Бахар, не се напрягай.

688
00:47:35,190 --> 00:47:37,760
-Имаш ли някакви оплаквания?
-От какво да се оплаквам?

689
00:47:37,760 --> 00:47:40,990
Имаше оплакване за мен.

690
00:47:41,030 --> 00:47:44,890
Синът ми се оплака.

691
00:47:45,040 --> 00:47:47,400
Какъв ум?

692
00:47:47,550 --> 00:47:59,250
Господи, той завърши медицина,
участва в състезания, печели,
провеждаше изследвания.

693
00:47:59,300 --> 00:48:01,350
И много ме обичаше, но...

694
00:48:01,720 --> 00:48:06,740
Мамо, не става въпрос за това,
чувстваш ли физическа болка?

695
00:48:07,360 --> 00:48:09,870
Сърце.

696
00:48:10,380 --> 00:48:12,510
Сърцето ме боли.

697
00:48:12,550 --> 00:48:13,570
Това е истина?

698
00:48:13,830 --> 00:48:16,990
Това наистина ли е физическа
болка?

699
00:48:17,170 --> 00:48:23,800
Що се отнася до физическата,
не съм много добре, нужен ми е
телефон.

700
00:48:23,840 --> 00:48:26,390
А на кого ще се обадиш?

701
00:48:26,530 --> 00:48:29,870
Еврен. Г-н Еврен.

702
00:48:31,750 --> 00:48:38,650
Той е добър по физика и география,
ще се разходим с него по света.

703
00:48:38,820 --> 00:48:41,260
Аз съм тук, Еврен е до теб, мила.

704
00:48:41,260 --> 00:48:43,300
Ало.

705
00:48:43,300 --> 00:48:45,690
И баба се възстановяваше от
анестезията така, бълнуваше.

706
00:48:45,690 --> 00:48:47,930
-Победих ли?
-Защо така?

707
00:48:47,980 --> 00:48:49,360
Победих ли?

708
00:48:49,360 --> 00:48:50,060
Ах, мила моя.

709
00:48:50,070 --> 00:48:56,550
-Разбира се, че победи.
-Радвай се, че не псува.

710
00:48:56,570 --> 00:48:59,500
Тя никога не псува, татко, може би.

711
00:48:59,520 --> 00:49:00,490
Твоят татко е ***.

712
00:49:02,800 --> 00:49:04,720
Твоят татко е ***.

713
00:49:15,280 --> 00:49:20,230
Това ли е всичко, което си
подготвил? Да не му е уроки!

714
00:49:20,300 --> 00:49:21,880
Нито един от тях не е бил късметлия.

715
00:49:21,960 --> 00:49:24,020
Ще ме критикуваш ли при всеки
удобен случай?

716
00:49:24,270 --> 00:49:28,880
Честно казано, и аз не разбирам
защо това ви засяга толкова много.

717
00:49:28,880 --> 00:49:30,970
Какво искаш да кажеш, Дорук?

718
00:49:30,970 --> 00:49:34,660
Вижте, прекарах много уморителна
и много нещастна нощ.

719
00:49:34,660 --> 00:49:37,520
Бахар все още не е отворила очи,
затова съм много ядосан.

720
00:49:37,520 --> 00:49:40,880
Нека приключим с това и да се
заемем със своите дела.

721
00:49:40,880 --> 00:49:44,110
Добре, давай, започвай.

722
00:49:44,110 --> 00:49:45,780
Угур.

723
00:49:46,970 --> 00:49:48,310
Да започваме.

724
00:49:48,430 --> 00:49:49,640
Добре, Дорук.

725
00:49:49,900 --> 00:49:52,150
Можем да започваме.

726
00:49:52,150 --> 00:49:53,840
Влезте.

727
00:49:53,840 --> 00:49:54,910
Здравейте.

728
00:49:54,910 --> 00:49:57,050
Здравей, Селим, заповядай.

729
00:49:57,050 --> 00:49:59,200
Разкажете ни малко за себе си.

730
00:49:59,200 --> 00:50:03,880
Записах се в училище и го завърших
първи.

731
00:50:03,880 --> 00:50:08,300
И ние те изпращаме пръв, благодаря
ти.

732
00:50:08,560 --> 00:50:10,950
Всичко, давай.

733
00:50:11,730 --> 00:50:14,000
Следващият.

734
00:50:14,910 --> 00:50:17,940
Влезте.

735
00:50:20,970 --> 00:50:23,110
Здравейте, г-жо Айнисе.

736
00:50:23,420 --> 00:50:27,220
Вие бяхте в нашия списък с приоритети.

737
00:50:27,220 --> 00:50:28,250
В нашия?

738
00:50:29,280 --> 00:50:31,160
Сигурно искаше да кажеш в твоя?

739
00:50:31,160 --> 00:50:32,710
Какъв наш?

740
00:50:32,850 --> 00:50:35,080
Благодаря, следващ.

741
00:50:35,080 --> 00:50:36,960
Следващият.

742
00:50:36,960 --> 00:50:37,960
Добре дошли.

743
00:50:37,960 --> 00:50:39,460
Здравейте.

744
00:50:39,460 --> 00:50:43,040
В болницата, където работех преди,
наблюдавахме много интересни случаи.

745
00:50:43,040 --> 00:50:44,540
Ако искате, мога да разкажа за някои.

746
00:50:44,540 --> 00:50:46,490
Говориш твърде много.

747
00:50:46,490 --> 00:50:51,080
Говориш твърде много.

748
00:50:51,080 --> 00:50:52,350
Твърде.

749
00:50:52,350 --> 00:50:54,140
Следващият.

750
00:51:00,490 --> 00:51:02,320
Благодаря.

751
00:51:03,870 --> 00:51:05,910
Благодаря.

752
00:51:08,790 --> 00:51:10,490
Тя луда ли е?

753
00:51:10,510 --> 00:51:12,110
Това е малко странно, да.

754
00:51:12,110 --> 00:51:14,410
Първо, аз не обиждам никого.

755
00:51:14,410 --> 00:51:17,730
И се опитвам да помогна на всички.

756
00:51:17,730 --> 00:51:20,580
Аз винаги съм конструктивен.

757
00:51:20,580 --> 00:51:22,990
Благодаря, ще ви се обадим.

758
00:51:22,990 --> 00:51:25,280
-Да?
-Благодаря, ще се обадим.

759
00:51:27,750 --> 00:51:29,790
А защо не го взеха?

760
00:51:29,790 --> 00:51:31,280
Какво е това?

761
00:51:31,280 --> 00:51:34,660
Какво значи, че никого не обиждам.

762
00:51:34,660 --> 00:51:36,940
Какво да правим, този на нищо не може да научи.

763
00:51:36,940 --> 00:51:37,550
Не може.

764
00:51:37,550 --> 00:51:40,490
Тук има много захарен памук.

765
00:51:40,490 --> 00:51:42,510
Затова съм тук, Дорук.

766
00:51:42,510 --> 00:51:43,270
Следващият.

767
00:51:43,270 --> 00:51:45,790
Влезте.

768
00:51:50,580 --> 00:51:53,570
Добре дошъл, Йълдъръм, не беше ли първи в училище?

769
00:51:53,600 --> 00:51:54,790
Бях втори.

770
00:51:55,090 --> 00:51:57,990
Прекрасно. Говориш ли малко?

771
00:51:57,990 --> 00:51:59,180
Колкото е необходимо.

772
00:51:59,180 --> 00:52:00,250
Отлично.

773
00:52:00,250 --> 00:52:04,460
А какви са ти възгледите за живота?

774
00:52:04,460 --> 00:52:05,940
Да кажем, че не съм любител на пеперуди.

775
00:52:05,940 --> 00:52:09,090
Прекрасно, нашият шеф ще бъде във възторг от теб.

776
00:52:09,300 --> 00:52:13,780
Откъде го взе това, какво имаш предвид?

777
00:52:13,940 --> 00:52:19,560
Не намеквам за нищо, това е точно човекът, който търсим.

778
00:52:19,560 --> 00:52:23,160
Мога да чета мислите ти.

779
00:52:23,440 --> 00:52:24,890
Мислиш ли, че се обиждам, Дорук?

780
00:52:24,890 --> 00:52:28,010
Тук май има някакво недоразумение, какво отношение има това към вас, мадам?

781
00:52:28,010 --> 00:52:29,570
Значи така?

782
00:52:29,570 --> 00:52:32,130
Мислите ли, че не ви подхождам?

783
00:52:33,260 --> 00:52:34,700
Вие кой сте?

784
00:52:34,700 --> 00:52:37,790
Как може, нали, Йълдъръм?

785
00:52:37,790 --> 00:52:41,080
Не, разбира се, как мога, вие сте много красива.

786
00:52:41,080 --> 00:52:42,830
Та той още и ми сваля.

787
00:52:42,830 --> 00:52:43,930
Той няма среда.

788
00:52:43,930 --> 00:52:44,720
Аз ли?

789
00:52:44,720 --> 00:52:45,270
Той ли?

790
00:52:45,270 --> 00:52:47,280
Аз ли, аз ли, Дорук?

791
00:52:47,280 --> 00:52:48,770
Не виждаш ли какво се случва?

792
00:52:48,770 --> 00:52:51,880
Не разбирам, какво се случва?

793
00:52:51,880 --> 00:52:53,250
Йълдъръм, можеш да излезеш.

794
00:52:54,950 --> 00:52:56,660
Йълдъръм, излез.

795
00:52:56,660 --> 00:53:00,050
Една минутка, току-що ме оклеветиха, възможно ли е такова нещо на интервю?

796
00:53:00,050 --> 00:53:03,490
Искаш ли да те съдя за тормоз?

797
00:53:03,490 --> 00:53:05,120
Имам свидетел.

798
00:53:05,120 --> 00:53:11,770
Слушай, излез, докато не е станало твърде късно.

799
00:53:12,800 --> 00:53:16,260
Ако тя избира, благодаря, аз ще си вървя.

800
00:53:16,480 --> 00:53:18,200
А на теб търпение.

801
00:53:18,200 --> 00:53:20,230
А, така ли?

802
00:53:20,230 --> 00:53:22,900
Невъзпитан, мързеливец.

803
00:53:22,900 --> 00:53:24,870
Махай се бързо.

804
00:53:24,870 --> 00:53:26,590
Затвори вратата, Йълдъръм.

805
00:53:26,640 --> 00:53:28,480
Невъзпитан.

806
00:53:28,480 --> 00:53:31,620
Виждаш ли какво направи?

807
00:53:32,040 --> 00:53:35,140
Винаги ме намират такива, невероятно.

808
00:53:35,390 --> 00:53:36,720
Не разбирам.

809
00:53:36,730 --> 00:53:39,330
Какво става? Нервите ми са разклатени.

810
00:53:42,820 --> 00:53:44,970
Трудно е да си красива.

811
00:53:45,450 --> 00:53:47,790
Още по-трудно е да си успешна.

812
00:53:47,790 --> 00:53:50,300
Много е трудно да си красива и успешна.

813
00:53:50,300 --> 00:53:52,670
О, Аллах, улесни работата ми!

814
00:53:52,800 --> 00:53:56,140
Видя ли как ме гледаше? Гледаше ме дълго.

815
00:53:56,200 --> 00:54:00,520
А аз не му обръщах внимание. Говореше нещо, намекваше нещо. Тази ситуация ми е до гуша!

816
00:54:00,570 --> 00:54:02,880
Избухнах, Дорук. Какво да правя?

817
00:54:02,910 --> 00:54:05,460
Не мога да повярвам, че това се случва с мен.

818
00:54:05,830 --> 00:54:07,300
Всички беди ме намират.

819
00:54:07,730 --> 00:54:09,690
Това е наистина трудно. Слушай.

820
00:54:10,180 --> 00:54:14,720
Трудно е да си жена, да си красива и успешна в този свят.

821
00:54:14,720 --> 00:54:18,210
-Внимателно!
-Има силен кръвоизлив. Не спира да кърви.

822
00:54:18,240 --> 00:54:20,180
-Бързо съобщете на д-р Тимур. Бягай!
-Добре.

823
00:54:21,220 --> 00:54:22,740
Не го разклащайте!

824
00:54:24,100 --> 00:54:25,420
Внимателно.

825
00:54:28,100 --> 00:54:29,030
Добре.

826
00:54:29,260 --> 00:54:30,190
Има силен кръвоизлив.

827
00:54:30,190 --> 00:54:31,780
Тампоните не помогнаха. Какво ще правим?

828
00:54:31,810 --> 00:54:33,170
Д-р Тимур не вдига телефона.

829
00:54:33,280 --> 00:54:34,820
Съобщихте ли на главния хирург?

830
00:54:34,870 --> 00:54:35,630
Ти кой си?

831
00:54:35,760 --> 00:54:38,590
-Забрави за това. Съобщихте ли на главния хирург?
-Той е на операция.

832
00:54:38,630 --> 00:54:39,450
А вие кой сте?

833
00:54:39,470 --> 00:54:40,360
Аз съм доктор, брат.

834
00:54:40,400 --> 00:54:42,110
Правите грешна процедура.

835
00:54:42,110 --> 00:54:43,490
Не може да се тампонира вътрешността на устата.

836
00:54:43,530 --> 00:54:45,310
Кръвта така няма да спре.

837
00:54:45,540 --> 00:54:47,780
Незабавно ми донесете катетър.

838
00:54:47,970 --> 00:54:49,410
Бързо.

839
00:54:58,030 --> 00:55:00,790
Татко, можеш ли да дойдеш тук? Ще ми помогнеш ли?

840
00:55:02,460 --> 00:55:03,640
Ела тук.

841
00:55:04,050 --> 00:55:05,980
Татко, ти лекар ли си?

842
00:55:06,100 --> 00:55:10,570
Не, исках да се устроя като асистент, но пак нищо не се получи.

843
00:55:10,570 --> 00:55:12,040
Гледай да не направиш по-лошо.

844
00:55:12,090 --> 00:55:17,630
Не правя нищо, което не знам. В края на краищата, това е живот.

845
00:55:22,620 --> 00:55:26,020
Татко, така ли ще стоиш, като ангел, и ще задаваш въпроси?

846
00:55:26,020 --> 00:55:27,510
Катетър.

847
00:55:29,030 --> 00:55:32,860
Добре. Аз съм на мястото, където е кръвотечението.

848
00:55:32,930 --> 00:55:34,840
А сега започвай да надуваш.

849
00:55:34,940 --> 00:55:37,460
Инжектор, бързо.

850
00:55:43,190 --> 00:55:44,850
Дръж.

851
00:55:48,100 --> 00:55:49,500
Спряхме кръвотечението.

852
00:55:49,900 --> 00:55:52,610
Нека остане тук три дни, после може да
бъде изписан.

853
00:55:53,300 --> 00:55:55,040
Татко, ти лекар ли си?

854
00:55:55,280 --> 00:55:58,110
Първо, не съм ти татко. Аз съм главен
лекар в тази болница.

855
00:55:58,150 --> 00:55:59,630
А ти кой си?

856
00:56:01,610 --> 00:56:05,650
Главен лекар, извинете, защо не ми
казвате?

857
00:56:06,020 --> 00:56:10,060
Хората в тази болница... всички сте
странни.

858
00:56:10,200 --> 00:56:14,210
Дойдох на интервю. Не ме взеха.

859
00:56:14,210 --> 00:56:16,920
Възникна спешна ситуация и се опитах
да се намеся.

860
00:56:16,920 --> 00:56:20,780
Но щом не получих работата, значи така
е трябвало да бъде. Приятен ден.

861
00:56:20,780 --> 00:56:22,860
Кой ти каза, че не те наемат на работа?

862
00:56:24,390 --> 00:56:26,470
Не знам, г-жо Аху, сигурно.

863
00:56:31,330 --> 00:56:33,850
Май няма голям опит.

864
00:56:34,200 --> 00:56:38,020
Ще си останем един до друг, ябълката
не пада далеч от дървото.

865
00:56:39,530 --> 00:56:41,070
На какво намекваш?

866
00:56:41,110 --> 00:56:42,750
Не намеквам нищо, г-жо Аху.

867
00:56:42,770 --> 00:56:44,090
Не намеквам нищо.

868
00:56:44,090 --> 00:56:48,830
Казвам, че ни трябва асистент. И без
това не чувам какво говоря, защото съм уморен.

869
00:56:48,940 --> 00:56:50,280
Значи проблемът е в мен.

870
00:56:50,280 --> 00:56:52,380
Значи проблемът не е в някого, а в мен?

871
00:56:52,380 --> 00:56:54,040
Ако имате въпрос, ще се опитам да му
отговоря.

872
00:56:54,040 --> 00:56:58,810
Ти мълчи, миличка. Приятел се пошегува
на сексистка тема.

873
00:57:01,740 --> 00:57:04,520
Не това имах предвид. Казах сексист,
сексист.

874
00:57:04,610 --> 00:57:08,470
-Неща, свързани със секса....Това...
-Добре, Дорук.

875
00:57:08,530 --> 00:57:09,470
Как сте?

876
00:57:09,560 --> 00:57:14,730
Докторе, кълна се, Аллах ви праща.
Появявате се в подходящия момент.

877
00:57:15,030 --> 00:57:16,970
Все още не сте си тръгнали.

878
00:57:17,050 --> 00:57:17,950
Наех го.

879
00:57:18,030 --> 00:57:19,400
Той е новият ни асистент.

880
00:57:19,420 --> 00:57:20,860
Докторе, ние го отстранихме.

881
00:57:20,910 --> 00:57:21,810
Но ви казах.

882
00:57:21,920 --> 00:57:25,010
Вие очевидно сте уморени, не сте се
консултирали както трябва.

883
00:57:25,010 --> 00:57:27,510
Казах също, че нямате право да правите
така, г-жо Аху.

884
00:57:27,510 --> 00:57:30,030
Ще ви дам последните файлове.

885
00:57:30,030 --> 00:57:31,370
Разкажи ми за артериите на стомаха,
дъще.

886
00:57:31,370 --> 00:57:34,510
Стомахът е добре кръвоснабден орган.
В него има четири основни артерии.

887
00:57:34,530 --> 00:57:37,470
Лява и дясна стомашна, лява и дясна
стомашна надчревна артерия.

888
00:57:37,470 --> 00:57:37,890
Отлично.

889
00:57:38,030 --> 00:57:40,400
-Ще погледна досието, Дорук.
-Моля, докторе.

890
00:57:48,390 --> 00:57:52,380
Да, ще донесете документите на тези двама
приятели за подпис, г-жо Аху.

891
00:57:52,620 --> 00:57:53,080
Добре.

892
00:57:53,130 --> 00:57:54,470
Поздравления!

893
00:57:57,570 --> 00:57:59,340
Чисто либидо.

894
00:57:59,340 --> 00:58:00,410
Добре.

895
00:58:00,850 --> 00:58:02,450
Днес е вашият щастлив ден.

896
00:58:02,490 --> 00:58:03,510
Наблюдавам ви.

897
00:58:03,600 --> 00:58:04,970
Донесете документите на бюрото ми.

898
00:58:05,090 --> 00:58:07,480
Тогава да направим почивка за чай,
момчета.

899
00:58:07,480 --> 00:58:08,660
За около пет минути.

900
00:58:08,660 --> 00:58:10,550
Да поговорим един с друг.

901
00:58:15,130 --> 00:58:16,850
Не мога да повярвам.

902
00:58:17,020 --> 00:58:21,070
Той измами главния лекар, за да
ме преследва.

903
00:58:21,230 --> 00:58:23,090
Какъв решителен младеж!

904
00:58:23,130 --> 00:58:25,720
Браво! В шок съм!

905
00:58:25,940 --> 00:58:30,640
Всъщност винаги крия женствеността си.

906
00:58:31,530 --> 00:58:34,190
Разбира се, не знам колко още ще
мога да крия.

907
00:58:37,360 --> 00:58:42,020
Да, всичко е наред, показателите
също са много добри.

908
00:58:42,300 --> 00:58:45,160
Тук въздухът е нормален. Да пусна
ли климатика, скъпа?

909
00:58:45,480 --> 00:58:47,000
Добре, добре, толкова добре.

910
00:58:47,110 --> 00:58:52,300
-Искаш ли вода или нещо друго?
-Почакай, добре съм. Не искам
нищо, добре съм.

911
00:58:54,810 --> 00:58:56,200
Любима моя.

912
00:59:00,860 --> 00:59:03,710
Опитваш ли се да се отървеш от мен?

913
00:59:03,990 --> 00:59:06,650
Какво означава това? Защо го каза?

914
00:59:06,650 --> 00:59:08,390
За кой път е това, Бахар?

915
00:59:08,510 --> 00:59:11,510
Ти си родена, за да ме плашиш?

916
00:59:11,850 --> 00:59:18,450
Прав си. Трябва да се откажа от
хобито си - хирургията.
Трябва да се откажа от това.

917
00:59:20,090 --> 00:59:28,100
Когато те видях в болницата, на
носилка, в това състояние... целият
ми свят се срина.

918
00:59:30,300 --> 00:59:33,660
А дотогава все се питах къде е Бахар.

919
00:59:34,130 --> 00:59:37,090
Дойдох тук, казвайки: аз съм тук,
аз съм тук.

920
00:59:37,110 --> 00:59:40,310
Не прави така, не се подигравай с
мен, сериозно съм.

921
00:59:40,340 --> 00:59:41,420
Какво да правя?

922
00:59:41,500 --> 00:59:44,150
Какво да правиш? Например, не ме
оставяй.

923
00:59:46,570 --> 00:59:49,860
И без това пътувах към теб с голям
ентусиазъм.

924
00:59:51,740 --> 00:59:54,030
Ти прие раждането на Бахар.

925
00:59:54,610 --> 00:59:56,630
Откъде разбра?

926
00:59:57,030 --> 00:59:58,630
Ти разказа, когато се събуди.

927
00:59:59,430 --> 01:00:02,020
Под влиянието на упойката... Какво
още разказах?

928
01:00:02,850 --> 01:00:04,970
Какво казах? Казах ли нещо лошо?

929
01:00:05,160 --> 01:00:06,140
Какво казах?

930
01:00:06,170 --> 01:00:08,120
-Дори не смея да кажа.
-Какво?

931
01:00:09,060 --> 01:00:09,850
Какво казах?

932
01:00:09,930 --> 01:00:11,490
Псувах ли?

933
01:00:12,000 --> 01:00:14,970
Първо ти ще ми разкажеш за
детето, а после аз ще ти разкажа.

934
01:00:15,010 --> 01:00:19,380
-Но започваш да правиш такова
лице... Нещо правиш с веждите...
-Но това е ужасно!

935
01:00:19,380 --> 01:00:21,520
Почакай, не прави такива неща с
лицето. Напрегнах се!

936
01:00:21,700 --> 01:00:23,070
Какво направих?

937
01:00:23,700 --> 01:00:25,980
Аз и псувни не зн... Оказва се, че
знам.

938
01:00:26,000 --> 01:00:28,570
Затворих ушите на Умай, така да
ти кажа.

939
01:00:28,610 --> 01:00:30,490
-Кълна се.
-Ти първо разкажи за детето.

940
01:00:30,520 --> 01:00:33,760
-Почакай, няма да мога.
-Не.
-Какво казах?

941
01:00:33,930 --> 01:00:35,450
Кое беше най-ужасното?

942
01:00:35,610 --> 01:00:36,270
Не, слушай.

943
01:00:36,270 --> 01:00:37,070
И знаеш ли какво?

944
01:00:37,110 --> 01:00:40,560
Той ми казва после: „Аз ти казах
за колата. Да, бе!

945
01:00:40,630 --> 01:00:44,490
Щях да го погреба там. Полудях!
Все още съм ядосана.

946
01:00:44,650 --> 01:00:46,410
Това е Ферди, той ще го направи.
Нормално е.

947
01:00:46,410 --> 01:00:48,740
Добре, най-важното е, че майка ми
беше преместена от реанимация.

948
01:00:48,840 --> 01:00:53,200
Разбира се, мила. Майка ти е много
силен боец.

949
01:00:53,500 --> 01:00:55,870
Все още не сме съобщили на леля
Гюлчичек.

950
01:00:55,900 --> 01:00:57,240
Не, ще отида при нея.

951
01:00:57,300 --> 01:00:59,490
Ще я взема, защото това не е
нещо, което може да се каже по
телефона.

952
01:00:59,490 --> 01:01:01,830
Виж, съгласна съм с майка ти. За
първи път.

953
01:01:01,910 --> 01:01:03,490
Това е невероятно.

954
01:01:03,490 --> 01:01:05,670
И аз не мога да повярвам.

955
01:01:06,930 --> 01:01:09,780
Виж, бандата пристигна!

956
01:01:27,440 --> 01:01:28,840
Можем ли да я целунем?

957
01:01:28,850 --> 01:01:32,270
Кълна се, можем да докосваме и
целуваме, но да се прегръщаме още
не можем.

958
01:01:32,290 --> 01:01:33,200
Моите красавици.

959
01:01:33,240 --> 01:01:34,480
Тогава ми дай ръка.

960
01:01:34,520 --> 01:01:38,870
-Дай ми ръката си.
-Мисля, че се наситих на
операциите си.

961
01:01:38,910 --> 01:01:39,790
Ще те целуна.

962
01:01:39,790 --> 01:01:41,570
Тогава ще ви оставя насаме.

963
01:01:41,620 --> 01:01:43,290
Ще се поразходя малко и ще се
върна. Чагла, тя ти е поверена.

964
01:01:43,290 --> 01:01:44,170
Добре, тя е на мен.

965
01:01:44,190 --> 01:01:46,920
Скъпа, изкъпа ли се и взе ли душ?

966
01:01:46,920 --> 01:01:48,720
Да, дойдох на себе си.

967
01:01:48,800 --> 01:01:52,640
Да, иначе щяхме да те държим
далеч от децата.

968
01:01:57,010 --> 01:01:59,000
Не влезе ли?

969
01:01:59,520 --> 01:02:01,780
Не, не можах, може би тя не иска
да ме види.

970
01:02:01,780 --> 01:02:03,070
Кой е там?

971
01:02:03,090 --> 01:02:04,620
Момичета.

972
01:02:05,470 --> 01:02:08,950
Татко, можеш ли да я попиташ?

973
01:02:09,150 --> 01:02:11,500
Иска ли да ме види?

974
01:02:14,800 --> 01:02:16,570
Но се чувствам толкова виновна.

975
01:02:16,590 --> 01:02:17,400
За какво?

976
01:02:17,400 --> 01:02:22,540
-За какво?
-Това се случи заради мен.
-Не говори глупости.
-Фестивалът на захарта дойде тук
рано.

977
01:02:22,960 --> 01:02:28,390
Странно е, но те спаси Тимур
отново. Не е ли странно?

978
01:02:28,630 --> 01:02:30,050
Благодаря.

979
01:02:30,120 --> 01:02:35,710
Мъжете Явузоглу са поне толкова
добри в събирането, колкото и в
умножението.

980
01:02:35,760 --> 01:02:39,350
Ако само знаеше през какво трябваше
да премина, за да избегна обидите
на твоята приятелка, Бахар.

981
01:02:39,420 --> 01:02:42,380
А и щеше да нанесе щети на нашата
репутация.

982
01:02:42,410 --> 01:02:46,190
Трябваше да положа доста усилия,
за да не говори след това: "Моята
приятелка беше убита от доктор
Тимур".

983
01:02:46,220 --> 01:02:47,470
Тимур, не си забавен.

984
01:02:47,470 --> 01:02:48,750
Както и ти.

985
01:02:48,870 --> 01:02:51,560
Толкова добре се разбирате.

986
01:02:51,560 --> 01:02:52,370
Винаги.

987
01:02:52,430 --> 01:02:53,210
Винаги.

988
01:02:53,400 --> 01:02:55,730
Те винаги са били такива.

989
01:02:56,090 --> 01:02:58,500
Мама не знае, нали?

990
01:02:58,500 --> 01:03:00,650
-Не ѝ казахме, нищо не съобщихме.
-Добре сте направили.

991
01:03:00,650 --> 01:03:02,740
Няма да повярваш. Мама ме спря.

992
01:03:02,880 --> 01:03:05,640
Благодаря ѝ, добре сте направили.

993
01:03:05,670 --> 01:03:08,060
Бахар, Азиз Урас е отвън, иска да
те види.

994
01:03:08,100 --> 01:03:12,450
Между другото, трябва да знаеш
нещо. Азиз Урас не е подал своята
петиция.

995
01:03:12,550 --> 01:03:16,590
Първо я написа, но после се
отказа. Освен това я смачка и я
изхвърли в коша.

996
01:03:16,650 --> 01:03:24,470
После ми се стори, че я е написал
отново. Потърсих в боклука, но
нямаше. Някак си петицията е била
предадена на г-н Тугре.

997
01:03:25,310 --> 01:03:26,210
Добре.

998
01:03:26,910 --> 01:03:31,160
Аз... Искам да се видя с доктор
Толга. Добре.

999
01:03:32,310 --> 01:03:35,070
Първо ще се видя с доктор Толга.

1000
01:03:35,800 --> 01:03:37,910
А после ще се видя с Азиз Урас.

1001
01:03:38,170 --> 01:03:38,830
Добре.

1002
01:03:39,040 --> 01:03:40,270
Тогава да тръгваме.

1003
01:03:40,310 --> 01:03:41,010
-Добре.
-Нека остане в миналото!

1004
01:03:41,050 --> 01:03:43,680
Тогава ще тръгваме. Ще извикам Толга.

1005
01:03:43,700 --> 01:03:45,590
-Добре.
-Добре ли?

1006
01:04:02,400 --> 01:04:03,140
Как е тя?

1007
01:04:03,350 --> 01:04:05,540
Тя поиска да се види с доктор Толга.

1008
01:04:07,830 --> 01:04:10,770
Урас, не гледай като кученце.

1009
01:04:11,260 --> 01:04:13,570
Не знам какво да правя.

1010
01:04:13,870 --> 01:04:15,130
Не знам.

1011
01:04:15,720 --> 01:04:17,650
Трябва да си търпелив.

1012
01:04:18,050 --> 01:04:20,510
Благодари на Аллах, че с Бахар нищо не се случи.

1013
01:04:21,820 --> 01:04:22,690
Добре.

1014
01:04:23,160 --> 01:04:24,820
Добре.

1015
01:04:41,840 --> 01:04:43,720
Хайде, ела тук.

1016
01:04:43,720 --> 01:04:44,930
Ела тук.

1017
01:05:01,070 --> 01:05:08,440
Умай, сега ще дойде доктор Толга, ще
поговоря с него, като излезе, извикай
брат си, добре?

1018
01:05:08,730 --> 01:05:09,770
Добре.

1019
01:05:09,970 --> 01:05:13,180
Ще бъда зад вратата, ако имаш нужда от
нещо.

1020
01:05:22,560 --> 01:05:23,810
Доктор Толга.

1021
01:05:23,880 --> 01:05:25,350
Доктор Бахар.

1022
01:05:25,590 --> 01:05:26,270
Нека остане в миналото.

1023
01:05:26,280 --> 01:05:26,850
Благодаря.

1024
01:05:26,850 --> 01:05:28,340
Как сте днес?

1025
01:05:28,340 --> 01:05:30,900
Ами, както виждате...

1026
01:05:31,040 --> 01:05:31,810
Не, не.

1027
01:05:32,170 --> 01:05:34,460
Изглеждате доста добре, като се има
предвид през какво преминахте.

1028
01:05:34,530 --> 01:05:37,660
Да, възстановяваме се външно.

1029
01:05:38,170 --> 01:05:39,990
Ще седна за две минути.

1030
01:05:40,340 --> 01:05:45,120
Възстановяваме се външно, но защо не
можем да се възстановим вътрешно,
разкажете, доктор Бахар.

1031
01:05:45,190 --> 01:05:50,430
Докторе, когато казах, че избрах себе
си, катастрофирах.

1032
01:05:51,940 --> 01:05:59,110
Тоест, когато казвам, че избирам себе
си, животът се опитва да ми каже нещо,
той ме спира.

1033
01:05:59,250 --> 01:06:01,030
Вие казвате - животът.

1034
01:06:01,060 --> 01:06:02,050
Кой казва?

1035
01:06:05,180 --> 01:06:11,980
Метафората и реалността вървят
паралелно.

1036
01:06:12,150 --> 01:06:17,240
Азиз Урас се оплака от мен, вие
вероятно сте чували.

1037
01:06:17,720 --> 01:06:21,240
Нима и това не е пътно произшествие?

1038
01:06:21,690 --> 01:06:24,810
Виждам, че това е травмираща ситуация
за теб.

1039
01:06:24,880 --> 01:06:26,610
Как се чувстваш?

1040
01:06:28,040 --> 01:06:29,980
Много се обидих.

1041
01:06:30,910 --> 01:06:32,530
Много се обидих.

1042
01:06:37,100 --> 01:06:51,090
Това е още едно разочарование, дошло от
там, откъдето не очаквах, и така, както
не очаквах. Не мога да му простя.

1043
01:06:51,570 --> 01:06:54,170
Това чувство много ме безпокои.

1044
01:06:54,520 --> 01:07:01,250
Искам да простя, но не мога.

1045
01:07:02,220 --> 01:07:06,460
Как мислите, на какво най-много се
обижда тази непрощаваща част от теб?

1046
01:07:10,630 --> 01:07:16,360
Ами... Каквото и да правя, все едно...

1047
01:07:19,600 --> 01:07:23,900
Тоест не мога да спечеля доверието му.

1048
01:07:25,530 --> 01:07:29,350
Каквото и да правя, не е достатъчно.

1049
01:07:29,620 --> 01:07:31,180
За него.

1050
01:07:32,620 --> 01:07:37,170
И, разбира се, когато видях това, това
беше голямо разочарование за мен.

1051
01:07:37,260 --> 01:07:40,440
Когато си мислех, че се гордее с мен...

1052
01:07:40,580 --> 01:07:42,250
Мислиш ли, че не те чува?

1053
01:07:43,710 --> 01:07:45,310
А той чува ли?

1054
01:07:45,500 --> 01:07:51,700
Мислите ли, че някой, който чува,
би постъпил така?

1055
01:07:54,340 --> 01:07:59,280
В живота ми винаги е имало този
порочен кръг...

1056
01:07:59,280 --> 01:08:01,830
Баща ми беше същият.

1057
01:08:02,700 --> 01:08:07,520
Той гледаше отвисоко.

1058
01:08:08,100 --> 01:08:12,210
Той презираше хората и винаги им
даваше чувство за малоценност.

1059
01:08:12,240 --> 01:08:15,460
Тимур също е такъв, нали знаете.

1060
01:08:15,540 --> 01:08:19,000
Добре, не можах да направя нищо на
баща си и на Тимур...

1061
01:08:20,170 --> 01:08:22,230
Но аз отгледах сина си.

1062
01:08:23,700 --> 01:08:27,500
Мисля, че темата надхвърли
реакцията на Азиз Урас.

1063
01:08:28,800 --> 01:08:31,000
Каква тема, докторе?

1064
01:08:32,420 --> 01:08:35,140
Бахар, ти отгледа Азиз Урас, да.

1065
01:08:35,380 --> 01:08:38,380
Ти се роди силна, грижовна майка.

1066
01:08:39,430 --> 01:08:45,720
До тази възраст той е свикнал майка
му да го подкрепя във всички трудности.

1067
01:08:45,720 --> 01:08:49,000
Но сега за първи път се сблъсква
с житейска криза.

1068
01:08:49,000 --> 01:08:53,040
Но този път майка му не беше с него,
а против него.

1069
01:08:53,040 --> 01:08:55,170
Може би той не би могъл да се
справи с тази ситуация.

1070
01:08:55,170 --> 01:08:57,920
А ти за първи път се вслуша във
вътрешния си глас.

1071
01:08:58,780 --> 01:09:00,600
Слава Богу, получих извиненията си.

1072
01:09:01,600 --> 01:09:04,990
Всеки път, когато приемах себе си,
ми се случваше нещо.

1073
01:09:06,580 --> 01:09:09,520
Кога за първи път изпита това
чувство на отхвърляне?

1074
01:09:22,250 --> 01:09:24,880
Не мога да си спомня първия път.

1075
01:09:26,840 --> 01:09:32,810
Когато отново се състезавах с баща
си и победих.

1076
01:09:34,110 --> 01:09:38,840
Жестокостта и потисничеството към
мен у дома се засилиха.

1077
01:09:39,190 --> 01:09:42,050
Унижение, презрение.

1078
01:09:42,990 --> 01:09:51,250
Когато се връщах от училище с
високи оценки, ако не от там, то
отнякъде другаде, наказание...

1079
01:09:51,320 --> 01:10:02,810
Той беше обикновен търговец, не знам,
мисля, че не можеше да се примири с
възможността да бъда по-силна и
по-успешна от него.

1080
01:10:02,910 --> 01:10:08,060
А какво ти казваше тази ситуация,
свързана с контрола над силата ти?

1081
01:10:11,310 --> 01:10:13,980
Ако си силна, няма да те обичат.

1082
01:10:14,810 --> 01:10:17,110
Мислиш ли, че Азиз Урас не те обича?

1083
01:10:18,450 --> 01:10:19,670
Обича.

1084
01:10:20,080 --> 01:10:25,040
Обича, разбира се, че обича, не се
съмнявам в любовта му.

1085
01:10:25,410 --> 01:10:29,580
Тогава, скъпа Бахар, може би Азиз
Урас не се е опитвал да ти отнеме
тази сила.

1086
01:10:29,820 --> 01:10:36,470
Той те предизвика, за да осъзнаеш
каква увереност ще създаде в теб
притежанието на тази сила.

1087
01:10:36,620 --> 01:10:38,360
Разбира се, без да осъзнава това.

1088
01:10:38,860 --> 01:10:40,980
Трябва да разделиш тези две чувства.

1089
01:10:43,240 --> 01:10:47,880
Между другото, чух, че в хотела,
където си отишла, си помогнала на
една жена да роди.

1090
01:10:50,890 --> 01:10:54,140
Беше много мило дете, много мило.

1091
01:10:54,380 --> 01:10:56,990
Ти беше съвсем сама, какво чувстваше?

1092
01:10:57,130 --> 01:11:01,890
Около мен нямаше очи, които да ме
осъждат, да задават въпроси.

1093
01:11:01,960 --> 01:11:04,450
В началото, разбира се, се борих
със себе си.

1094
01:11:05,070 --> 01:11:08,810
Но после....това е моята работа.

1095
01:11:09,450 --> 01:11:12,670
Това е моята работа, това е целта
на живота ми.

1096
01:11:12,750 --> 01:11:25,090
И искам да кажа, че няма по-голямо
чувство от осъзнаването, че си там,
където трябва да бъдеш, и тогава,
когато трябва да бъдеш там.

1097
01:11:26,500 --> 01:11:27,890
Ето!

1098
01:11:28,480 --> 01:11:31,120
Прекрасно! Радвам се.

1099
01:11:34,020 --> 01:11:37,360
Казват, че колкото по-кратка е
визитата, толкова по-добре.
Вече ще тръгвам.

1100
01:11:37,470 --> 01:11:41,600
Отлично. Докторе, вашите визити
вече станаха терапия.

1101
01:11:41,600 --> 01:11:41,930
Да.

1102
01:11:42,100 --> 01:11:43,680
- Благодаря.
- Моля.

1103
01:11:44,000 --> 01:11:46,140
Но преди да си тръгна, позволи ми да
ти кажа нещо, скъпа Бахар.

1104
01:11:46,200 --> 01:11:49,310
Страховете, които изпитваме, нямат
нищо общо с настоящето.

1105
01:11:49,930 --> 01:11:53,620
Ако можем да преодолеем тези
страхове и да продължим напред, ще
започне изцелението.

1106
01:11:53,620 --> 01:11:56,640
Да, вероятно си била объркана, когато
напусна болницата.

1107
01:11:56,810 --> 01:12:00,980
Но сега виждам, че си се върнала
като доктор Бахар.

1108
01:12:01,600 --> 01:12:06,480
Въпросът е как ще приемеш тази нова
самоличност?

1109
01:12:06,610 --> 01:12:07,820
Благодаря.

1110
01:12:07,960 --> 01:12:08,920
За нищо.

1111
01:12:09,000 --> 01:12:09,720
Оздравявай скоро.

1112
01:12:09,790 --> 01:12:11,540
Благодаря.

1113
01:12:32,630 --> 01:12:33,860
Този човек нападна ли доктор Еврен?

1114
01:12:33,860 --> 01:12:36,500
Не, първо доктор Еврен го нападна.

1115
01:12:36,560 --> 01:12:37,170
Причината?

1116
01:12:37,170 --> 01:12:40,080
Причината е бащата на момчето,
което блъсна г-жа Бахар.

1117
01:12:40,180 --> 01:12:41,700
Сигурно е засегнал чувствата на
бащата.

1118
01:12:41,710 --> 01:12:43,790
Този човек продължи да заплашва.

1119
01:12:43,790 --> 01:12:45,580
Той може да се оплаче в болницата.

1120
01:12:45,580 --> 01:12:48,490
В тази болница има остър недостиг на
главен лекар.

1121
01:12:48,490 --> 01:12:50,100
Какво общо има г-н Тимур с това?

1122
01:12:50,100 --> 01:12:51,980
Мислите ли, че той има нещо общо с
това?

1123
01:12:52,040 --> 01:12:52,970
Разбира се.

1124
01:12:53,010 --> 01:12:55,230
Той се е настанил добре тук, вижте.

1125
01:12:55,380 --> 01:12:58,530
Трябва да съберем тази армия и да
решим този проблем веднъж завинаги.

1126
01:12:58,530 --> 01:13:00,350
Какво мога да направя?

1127
01:13:00,350 --> 01:13:02,870
Ти продължаваш в същия дух, без да
показваш истинското си лице.

1128
01:13:02,970 --> 01:13:06,980
Колкото по-силно ме държиш за ръка,
толкова по-бързо ще разреша проблема.

1129
01:13:07,080 --> 01:13:10,580
И без това се справяш добре, знаех,
че мога да ти се доверя.

1130
01:13:10,740 --> 01:13:11,980
Винаги.

1131
01:13:12,930 --> 01:13:16,870
Доктор Тимур, оставям документите
на асистентите на бюрото ви.

1132
01:13:17,500 --> 01:13:20,280
Радвам се да ви видя под този
предлог, г-н Тугра.

1133
01:13:20,360 --> 01:13:21,040
Довиждане.

1134
01:13:21,040 --> 01:13:21,650
Г-н Тугра.

1135
01:13:21,650 --> 01:13:23,140
Г-н Тимур.

1136
01:13:24,100 --> 01:13:25,390
Чаках ви.

1137
01:13:26,140 --> 01:13:28,830
Да не урочасам. Изглежда рядко седите
в кабинета си.

1138
01:13:28,930 --> 01:13:31,850
Бях на обход на пациентите, но
трябваше да ме уведомите предварително.

1139
01:13:31,890 --> 01:13:36,110
Току-що дойдох. Мислех да направя
общо посещение, но отново събития,
събития.

1140
01:13:36,280 --> 01:13:37,360
Преди всичко, нека всичко остане в
миналото.

1141
01:13:37,420 --> 01:13:39,160
Благодаря.

1142
01:13:40,200 --> 01:13:44,270
Доктор Еврен нападна бащата на
момчето, което блъсна жена ви.

1143
01:13:44,370 --> 01:13:45,540
Бившата ми жена.

1144
01:13:46,190 --> 01:13:47,430
Г-н Тимур, това ли е важното?

1145
01:13:47,600 --> 01:13:49,670
Това ли е важното, когато са се
случили толкова инциденти?

1146
01:13:49,770 --> 01:13:52,180
Как може лекар да нападне роднина на
пациент?

1147
01:13:52,500 --> 01:13:56,640
И как това отново засяга семейството
ви, наистина вече не мога да го
разбера!

1148
01:13:56,710 --> 01:13:58,250
Възможно е да сте го нормализирали.

1149
01:13:58,260 --> 01:14:02,000
Не, не, не. Няма нормализация. Това
не е норма в нашата болница.

1150
01:14:02,010 --> 01:14:05,340
Това е просто поредица от неуспехи.

1151
01:14:05,420 --> 01:14:06,740
И всичко се сведе до мен.

1152
01:14:06,810 --> 01:14:12,620
Ако нямаше обяснения, г-н Толга
щеше да се намеси, но нека ви
обясня ситуацията.

1153
01:14:12,620 --> 01:14:14,870
Казват, че нещата, които не могат
да бъдат обяснени, имат хумор,
г-н Тимур.

1154
01:14:14,870 --> 01:14:18,060
Но тук дори няма такава ситуация.
Защото не е смешно, нали.

1155
01:14:18,510 --> 01:14:21,840
Добре, можете да го обясните в
своя защита.

1156
01:14:21,840 --> 01:14:23,700
Извинете, какво имате предвид
под защита?

1157
01:14:23,740 --> 01:14:28,060
Както разбирате, имаме и съвет
на директорите, пред който трябва
да се отчитаме.

1158
01:14:28,120 --> 01:14:28,940
Нали така?

1159
01:14:28,940 --> 01:14:32,540
Защото, изглежда, това не е
просто ситуация, която може да
бъде решена в семейството.

1160
01:14:32,540 --> 01:14:36,400
Ние сме тук... Вижте, повтарям,
ние сме тук като семейство.

1161
01:14:36,440 --> 01:14:38,300
Не се изморявайте, г-н Тимур.

1162
01:14:38,310 --> 01:14:41,750
Права си. Защото нощта и без
това беше уморителна.

1163
01:14:41,810 --> 01:14:44,050
Във всеки случай, роднините на
пациента ще се оплакват от нас.

1164
01:14:44,050 --> 01:14:46,170
Мисля, че трябва да вземете
показания от всички.

1165
01:14:46,170 --> 01:14:47,630
Добавете собствената си защита.

1166
01:14:47,630 --> 01:14:50,040
Подгответе отчет. Ще изпратим
този отчет там.

1167
01:14:50,040 --> 01:14:51,940
Ще им хвърлим топката. Нека
те се оправят с нея.

1168
01:14:52,020 --> 01:14:55,560
Нека видят какво може да се
обясни и какво не. Нали така?

1169
01:14:55,560 --> 01:14:58,170
Нека те решават. Нека остане
в миналото!

1170
01:15:03,810 --> 01:15:06,810
Ти въртиш някакви сделки, но
да видим.

1171
01:15:22,720 --> 01:15:24,720
Мамо.

1172
01:15:28,580 --> 01:15:32,920
Та... татко каза ли, че не съм
го направил?

1173
01:15:36,640 --> 01:15:39,140
Не ми вярваш, добре.

1174
01:15:42,400 --> 01:15:48,370
Това вече излезе извън понятието
на главата ми... Не знам къде да
се дяна.

1175
01:15:49,560 --> 01:15:51,020
Мамо, аз... Тоест...

1176
01:15:51,100 --> 01:15:52,020
Ела тук.

1177
01:15:52,880 --> 01:15:54,860
Ела тук, седни.

1178
01:16:04,170 --> 01:16:06,080
Нямам настроение да се преструвам.

1179
01:16:06,810 --> 01:16:09,600
И без това никога не съм се
преструвала с теб досега.

1180
01:16:12,760 --> 01:16:18,480
Досега в живота ми някой или
нещо ме е наранявало.

1181
01:16:21,380 --> 01:16:27,360
Но мястото вътре в мен никога
не е било разбито.

1182
01:16:27,970 --> 01:16:36,460
Ако някой друг се беше отнесъл
така с мен, веднага щях да се
изправя и да кажа, че не боли.

1183
01:16:36,890 --> 01:16:38,750
Този път беше много болезнено.

1184
01:16:40,000 --> 01:16:41,980
Събудих се.

1185
01:16:42,000 --> 01:16:43,560
Мамо.

1186
01:16:44,470 --> 01:16:45,620
Слушай.

1187
01:16:47,560 --> 01:16:51,210
Качествата ми винаги са били
пред мен.

1188
01:16:51,520 --> 01:16:53,490
В това няма чужда вина.

1189
01:16:53,570 --> 01:16:56,190
Никой от вас не е виновен. Аз
сама...

1190
01:16:57,170 --> 01:17:00,550
Аз избрах нов път за себе си,
Бахар, от такова място.

1191
01:17:00,640 --> 01:17:06,700
Досега бях добра съпруга, добра
майка, идеална свекърва....

1192
01:17:07,170 --> 01:17:15,790
Никой нямаше никакви
задължения към мен, един към
друг, аз бях готова да ги поема.

1193
01:17:16,980 --> 01:17:33,200
Е, не бъди като майката на Невра,
не увеличавай дълга на госпожа
Ефсун, не излагай Тимур в лоша

1194
01:17:33,350 --> 01:17:35,030
светлина, поправяй, поправяй,
поправяй препятствията по пътя
на децата ми.
Моят път...

1195
01:17:36,860 --> 01:17:38,680
Къде е моят път?

1196
01:17:39,270 --> 01:17:41,300
Да ти кажа ли нещо?

1197
01:17:44,450 --> 01:17:50,590
Можеш да бъдеш герой само за
един човек в този свят.

1198
01:17:51,090 --> 01:17:52,900
И това е за себе си.

1199
01:17:55,340 --> 01:17:57,510
Ти ми го каза.

1200
01:18:01,630 --> 01:18:04,280
Ти ме накара да го направя.

1201
01:18:06,000 --> 01:18:14,560
Сега сте готови да поемете
отговорност за живота си.

1202
01:18:15,340 --> 01:18:22,490
До днес направих всичко, което
можех, с любов, по добра воля, от сърце.

1203
01:18:22,530 --> 01:18:27,660
До днес имало ли е момент, в
който да си ми казвал: "Мамо, направи
това", а аз да не съм го направила?

1204
01:18:27,820 --> 01:18:28,950
Не.

1205
01:18:30,810 --> 01:18:32,500
Но сега съм.

1206
01:18:32,740 --> 01:18:34,280
Аз съм.

1207
01:18:35,190 --> 01:18:37,250
Имам Бахар.

1208
01:18:37,530 --> 01:18:40,530
Има доктор Бахар.

1209
01:18:42,040 --> 01:18:50,220
И нямам никакво съмнение, че съм лекар.

1210
01:18:50,220 --> 01:18:53,530
Защото не ми трябва ничие одобрение.

1211
01:18:54,080 --> 01:18:59,810
И съм безразлична към изхода от
това разследване.

1212
01:19:02,300 --> 01:19:04,900
Това означава ли, че си ми простила?

1213
01:19:06,780 --> 01:19:08,360
Не си ме изтрила, нали?

1214
01:19:08,720 --> 01:19:09,750
Как мога...

1215
01:19:09,790 --> 01:19:10,650
Благодаря ти.

1216
01:19:10,660 --> 01:19:12,270
Как да те изтрия?

1217
01:19:12,340 --> 01:19:14,040
Ти си моята душа.

1218
01:19:14,560 --> 01:19:16,520
Ти си моята душа.

1219
01:19:16,630 --> 01:19:18,560
Как да те изтрия?

1220
01:19:22,800 --> 01:19:35,020
Но когато става въпрос за прошка,
ще възстановим отношенията си постепенно.

1221
01:19:36,920 --> 01:19:41,970
Няма такова нещо като да се
обидим, да се обърнем и да продължим оттам, откъдето сме спрели.

1222
01:19:42,540 --> 01:19:50,330
Ще изграждаме отношенията си
бавно и ще се научиш да ме виждаш.

1223
01:19:52,160 --> 01:19:53,360
Добре.

1224
01:20:06,440 --> 01:20:08,860
Това... ще видим малките, нали?

1225
01:20:08,860 --> 01:20:10,600
Разбира се, че ще ги видим, затова
дойдохме по-рано.

1226
01:20:10,600 --> 01:20:12,890
Чудя се къде е Бахар?

1227
01:20:12,890 --> 01:20:15,980
Още не съм разказвала на Бахар
за този курс.

1228
01:20:16,000 --> 01:20:19,010
-И не казвай!
-Добре дошли, добре дошли.

1229
01:20:19,610 --> 01:20:21,200
Нека всичко остане в миналото.

1230
01:20:21,350 --> 01:20:27,340
-Благодаря
-Да, наистина трябва да се измъкнем
от тази болница, нали?

1231
01:20:27,340 --> 01:20:29,710
Нали? Какво е това? Пак и пак.

1232
01:20:29,710 --> 01:20:31,020
Жената вече е станала печено пиле.

1233
01:20:31,110 --> 01:20:34,140
За щастие, инцидентът е станал
близо до болницата и лесно се справихме.

1234
01:20:34,150 --> 01:20:35,010
-Инцидент?
-Жена?

1235
01:20:35,030 --> 01:20:36,280
Какъв инцидент?

1236
01:20:36,500 --> 01:20:37,350
Какъв инцидент?

1237
01:20:37,420 --> 01:20:39,350
Не сте дошли заради това...?

1238
01:20:39,360 --> 01:20:40,400
-Какво?
-Аз... Това...

1239
01:20:40,540 --> 01:20:43,810
-Това...
-Сине, стига си казвал "това, това".
Кажи какво става.

1240
01:20:43,850 --> 01:20:46,560
-Какво се случи?
-Тя е добре сега, нали. Операцията
мина на десет.

1241
01:20:46,580 --> 01:20:47,950
С Бахар нещо се е случило ли?

1242
01:20:48,240 --> 01:20:52,040
-Бахар е претърпяла операция? Кажи
де, дете! Какво стана?
-Лельо Гюлчичек, кълна се, и операцията
на Бахар мина успешно.

1243
01:20:52,060 --> 01:20:53,850
-Бахар е претърпяла операция?
-Да.

1244
01:20:53,900 --> 01:20:56,710
-Бахар е претърпяла операция.
-Лельо Гюлчичек, успокойте се, моля.

1245
01:20:56,710 --> 01:21:00,210
-Той казва, че е добре, тя е добре.
-Доктор Реха, по-бързо, моля!

1246
01:21:00,260 --> 01:21:02,800
-Доктор Реха!
-Какво стана? Какво пак се случи?

1247
01:21:02,830 --> 01:21:04,470
Госпожо Гюлчичек, добре ли сте?

1248
01:21:04,500 --> 01:21:05,830
Заведете ме при дъщеря ми.

1249
01:21:05,890 --> 01:21:07,300
Заведете ме при дъщеря ми.

1250
01:21:07,380 --> 01:21:09,450
-Заведете ме при дъщеря ми.
-Хайде, скъпа, хайде, всичко е наред.
-Какво стана?

1251
01:21:09,470 --> 01:21:15,250
-Защо говорите така внезапно?
Тази жена има болно сърце!
Как може така?
-Лельо Невра, какво да направя?

1252
01:21:21,050 --> 01:21:21,640
Бахар!

1253
01:21:21,640 --> 01:21:22,170
Мамо!

1254
01:21:22,170 --> 01:21:23,260
-Бахар!
-Мамо, мамо.

1255
01:21:23,280 --> 01:21:24,810
Мамо, мамо, успокой се, мамо.

1256
01:21:24,830 --> 01:21:26,450
-Какво ти се случи?
-Добре съм, мамо.

1257
01:21:26,480 --> 01:21:29,220
Какво ти се случи, малкото ми агънце? Какво ти се случи?

1258
01:21:29,220 --> 01:21:30,040
Добре съм, мамо.

1259
01:21:30,040 --> 01:21:33,130
-Добре съм.
-Бахар. Нищо лошо не се е случило, нали?

1260
01:21:33,130 --> 01:21:34,690
Не, не, всичко е наред.

1261
01:21:34,780 --> 01:21:39,620
Седни тук, добре, успокой се,
операцията мина много добре, не се
притеснявай.

1262
01:21:40,720 --> 01:21:45,070
Ще ходя на физиотерапия за пълно
възстановяване.

1263
01:21:45,240 --> 01:21:47,210
Нищо страшно, добре съм, мамо.

1264
01:21:47,210 --> 01:21:48,770
-Мила моя.
-Слава богу.

1265
01:21:48,820 --> 01:21:53,520
Но защо си така... Как се изплаши.
Значи не са успели да ти кажат.

1266
01:21:53,520 --> 01:21:54,970
Оздравявай бързо, Бахар.

1267
01:21:55,040 --> 01:21:56,560
Всевишният ни помогна.

1268
01:21:56,580 --> 01:21:58,480
Кълна се, помогна, докторе.
Благодаря ви.

1269
01:21:58,530 --> 01:22:02,260
-Наистина ли си добре, нали? Имаш
петна по лицето.
-Всичко е наред, мамо, добре съм,
виждаш.

1270
01:22:02,270 --> 01:22:05,040
-Виждаш. Съвсем съм наред, наистина,
мамо.
-Слава богу.

1271
01:22:05,080 --> 01:22:08,160
Хайде, хайде, да не те уморяваме
много, да тръгваме, г-жо Гюлчичек.

1272
01:22:08,180 --> 01:22:11,010
Мамо, внимателно, мамо. Почакай,
кръвното ти, мамо.

1273
01:22:11,070 --> 01:22:11,690
Мамо!

1274
01:22:11,710 --> 01:22:14,410
-Г-жо Гюлчичек! Г-жо Гюлчичек!
-Мамо! Мамо!

1275
01:22:14,440 --> 01:22:18,730
Но стига вече! Всеки път ме плашите
до смърт!

1276
01:22:18,770 --> 01:22:21,300
-Мамо! Мамо!
-Г-жо Гюлчичек!
-Тя припадна!

1277
01:22:21,330 --> 01:22:24,640
Спокойно, спокойно. Не се страхувайте,
успокойте се.

1278
01:22:24,670 --> 01:22:27,940
-Нищо страшно, Бахар, мисля, че е от
вълнение, нищо страшно.
-Ох, мамо.

1279
01:22:28,090 --> 01:22:29,000
Успокой се.

1280
01:22:29,140 --> 01:22:30,830
-Добре ли е, докторе?
-Добре е, добре е.

1281
01:22:30,970 --> 01:22:32,360
Добре е.

1282
01:22:36,360 --> 01:22:38,590
Доктор Еврен, защо снимате
внуците ми?

1283
01:22:38,810 --> 01:22:42,050
Снимам ги за Бахар. Нали и нейни
внуци са. Ще ѝ ги покажа.

1284
01:22:42,090 --> 01:22:45,350
Виждам, че не ви пука за работното
време, очарователен дядо.

1285
01:22:46,240 --> 01:22:48,060
Не се разсейвам от работата, докторе,
не се притеснявайте.

1286
01:22:48,080 --> 01:22:53,540
Но семейството на Бахар е наблизо,
децата ѝ или снаха ѝ могат да
направят видео за нея. Защо не се
заемете с работата си?

1287
01:22:53,610 --> 01:22:56,720
Знам за работата и задълженията си,
докторе.

1288
01:22:56,820 --> 01:22:58,010
Аз съм зрял лекар.

1289
01:22:58,010 --> 01:23:01,130
Затова ли нападнахте роднините на
пациента?

1290
01:23:01,220 --> 01:23:03,720
Господин Тугра разбра за това и сега
иска нашата защита.

1291
01:23:03,830 --> 01:23:05,660
Ще дадем, докторе. Аз ще ви дам
своята защита.

1292
01:23:06,540 --> 01:23:08,740
Баща и син не разбраха грешката си.

1293
01:23:08,840 --> 01:23:13,650
И се опитаха да накарат жената да
мълчи, като ѝ дадоха няколко стотинки.

1294
01:23:13,880 --> 01:23:16,020
Разбира се, ще ви дам своята защита.

1295
01:23:16,560 --> 01:23:18,090
Лек ден!

1296
01:23:27,530 --> 01:23:28,890
Тимур.

1297
01:23:33,630 --> 01:23:34,870
Тимур.

1298
01:23:35,590 --> 01:23:36,860
Нека остане в миналото.

1299
01:23:36,900 --> 01:23:38,040
На всички ни.

1300
01:23:44,550 --> 01:23:47,380
На децата им е по-добре днес.

1301
01:23:47,380 --> 01:23:48,810
Да.

1302
01:23:51,790 --> 01:23:53,170
Ти си замислен.

1303
01:23:53,350 --> 01:23:55,900
Мисля, мисля за това, което
загубих.

1304
01:23:55,900 --> 01:23:58,260
Мисля за това, което преживях.

1305
01:23:58,840 --> 01:24:00,830
Бих искал да пренапиша миналото.

1306
01:24:00,830 --> 01:24:06,890
Иска ми се да започна отначало,
но не знам какво ме спира.

1307
01:24:06,890 --> 01:24:09,320
Всяка грешка може да бъде
поправена, дори и най-трудната.

1308
01:24:09,320 --> 01:24:13,020
Може да се поправи, и аз така
мисля.

1309
01:24:13,050 --> 01:24:16,640
Това е възможно, можем да
започнем отначало.

1310
01:24:16,650 --> 01:24:19,210
Не говоря за теб, г-жо Невра.

1311
01:24:23,580 --> 01:24:29,830
Ако говориш за Бахар, ти разруши
този мост, синко.

1312
01:24:29,870 --> 01:24:34,110
Ще работя тухла по тухла, за да
възстановя всичко, което разруших.

1313
01:24:34,110 --> 01:24:37,480
Всеки трябва да мисли за мостовете,
които е разрушил, госпожо Невра.

1314
01:24:40,970 --> 01:24:47,590
Не знам как ще го направиш, като
ми каза 40 пъти, че ще го направиш.

1315
01:24:58,730 --> 01:24:59,400
Влизай.

1316
01:25:02,480 --> 01:25:03,490
Свободна ли си?

1317
01:25:04,120 --> 01:25:05,250
Влизай, свободна съм.

1318
01:25:05,330 --> 01:25:06,410
Влизай.

1319
01:25:10,390 --> 01:25:11,870
Да не би да се цупим?

1320
01:25:12,460 --> 01:25:14,240
Не, не се цупим, просто...

1321
01:25:14,240 --> 01:25:16,060
Малко сме объркани.

1322
01:25:19,030 --> 01:25:20,160
Какво е това?

1323
01:25:20,640 --> 01:25:22,360
Малък подарък.

1324
01:25:22,360 --> 01:25:24,780
Реших да направя жест. Това е
напитка.

1325
01:25:25,090 --> 01:25:28,850
Надявам се, знаеш, че я донесох
от чужбина.

1326
01:25:28,900 --> 01:25:30,960
Безалкохолна е, безопасна за
стомаха.

1327
01:25:30,960 --> 01:25:36,060
Нямах възможност да се извиня,
след като разстроих стомаха ти
миналкия път, приеми това като
малко извинение.

1328
01:25:36,060 --> 01:25:38,870
Благодаря. Нямаше нужда, но...

1329
01:25:39,810 --> 01:25:42,220
Все пак аз избрах храната.

1330
01:25:42,350 --> 01:25:45,310
Да, но аз също избрах следващото
място, ако си спомняш.

1331
01:25:45,390 --> 01:25:49,620
Между другото, съобщих за тях в
съответните органи и заведението
беше запечатано.

1332
01:25:49,790 --> 01:25:50,520
Постъпих правилно.

1333
01:25:50,520 --> 01:25:53,450
Защо направи това? Не мога да
повярвам!

1334
01:25:53,540 --> 01:25:56,550
Може би е имало проблем в
охладителната верига, може би
нашата храна в онзи ден...

1335
01:25:56,550 --> 01:25:59,880
Опитваш се да оправдаеш
ресторанта или г-жа Бахар?

1336
01:26:03,080 --> 01:26:05,880
Слушай, Тугра, говорихме си за
това.

1337
01:26:05,880 --> 01:26:07,200
Ситуацията е малко заплетена.

1338
01:26:07,250 --> 01:26:10,610
Малко ли? Кълна се, в пълно
замешателство съм.

1339
01:26:10,810 --> 01:26:14,950
Защото ми каза, че се оплакваш от
работата и организацията на тази
болница.

1340
01:26:15,010 --> 01:26:17,110
А аз казах, че давай заедно да я
направим видима.

1341
01:26:17,200 --> 01:26:18,990
Но сега се опитваш да направиш
крачка назад, така ли?

1342
01:26:19,080 --> 01:26:22,870
Просто исках грешката на Тимур да
бъде забелязана.

1343
01:26:23,040 --> 01:26:28,990
Тоест, казваш, че трябва да
повторим грешката на Тимур,
игнорирайки границата, отворена
от Бахар, така ли?

1344
01:26:29,020 --> 01:26:31,260
Слушай, Тугра, тази жена е
преминала през много.

1345
01:26:31,260 --> 01:26:34,190
И сега наистина не заслужава
такова разследване.

1346
01:26:34,320 --> 01:26:37,490
Освен това, аз също присъствах
на тази операция.

1347
01:26:37,490 --> 01:26:39,300
Проблемът ни е в Тимур, ясно ли е?

1348
01:26:39,300 --> 01:26:41,770
Не с Бахар, а с Тимур.

1349
01:26:47,490 --> 01:26:51,890
Много харесвам твоята съвест,
чувството ти за справедливост.

1350
01:26:51,890 --> 01:26:53,700
Още веднъж ти се възхищавам.

1351
01:26:53,950 --> 01:27:00,180
Но ако кажем на съвета, че Бахар
е права, в какво ще обвиним Тимур?

1352
01:27:00,310 --> 01:27:03,170
Слушай, говоря за гангрена в
тази болница. Нещо трябва да се

1353
01:27:03,190 --> 01:27:04,940
изреже.

1354
01:27:04,940 --> 01:27:07,140
Разбира се, обмисли всичко и вземи
решение.

1355
01:27:07,220 --> 01:27:10,830
Но в края на краищата ти предлагам
тази възможност на златен поднос.

1356
01:27:11,070 --> 01:27:12,350
Защо?

1357
01:27:12,610 --> 01:27:14,040
Защото ти вярвам, Ренгин.

1358
01:27:14,190 --> 01:27:16,760
Вярвам, че ще постъпиш честно и
справедливо.

1359
01:27:16,760 --> 01:27:19,600
Защо да подкрепям фаворизиране?

1360
01:27:19,600 --> 01:27:20,280
Нали?

1361
01:27:20,490 --> 01:27:25,290
Трябва да подходиш към въпроса от
професионална гледна точка, а не от

1362
01:27:25,380 --> 01:27:29,490
лична. Две думи от теб и можем да
решим проблема с Тимур веднъж

1363
01:27:33,920 --> 01:27:35,320
завинаги. Трябва да вървя.

1364
01:27:36,300 --> 01:27:43,290
Моля те, помисли добре, знам, че
ще вземеш правилното решение.

1365
01:27:43,900 --> 01:27:45,930
Безусловно ти вярвам.

1366
01:27:50,320 --> 01:27:52,320
Ще се видим на съвета.

1367
01:27:55,020 --> 01:27:56,930
Надявам се да ти хареса.

1368
01:28:07,220 --> 01:28:08,420
Ало.

1369
01:28:09,770 --> 01:28:11,310
Спокойно, всичко е готово.

1370
01:28:11,490 --> 01:28:14,450
Да, най-голямото ми препятствие
скоро ще бъде премахнато.

1371
01:31:04,540 --> 01:31:08,200
Д-р Бахар, всички показатели са
добри. Ще продължите да приемате

1372
01:31:08,260 --> 01:31:08,960
лекарствата по рецепта.
Поздравления!

1373
01:31:09,020 --> 01:31:09,770
Преодоляхте и това.

1374
01:31:09,790 --> 01:31:12,180
Можем да ви изпишем като пациент.

1375
01:31:12,310 --> 01:31:14,430
-Благодаря, слава Богу.
-Нека остане в миналото, Бахар.

1376
01:31:14,480 --> 01:31:16,630
-Благодаря.
-Бахар, толкова ми липсваше.

1377
01:31:20,030 --> 01:31:22,000
Липсвахме си, нали?

1378
01:31:22,080 --> 01:31:23,170
Чакахме изписването ти, Бахар.

1379
01:31:23,170 --> 01:31:24,890
И аз, и аз, и на мен ми липсвахте.

1380
01:31:24,930 --> 01:31:26,130
На всички ви липсвах.

1381
01:31:26,470 --> 01:31:27,890
А физиотерапията?

1382
01:31:27,910 --> 01:31:29,310
Това продължава, продължава.

1383
01:31:29,400 --> 01:31:30,240
Но съм добре.

1384
01:31:30,400 --> 01:31:33,210
Няма пазарлък. Няма да пропуснеш
нито една сесия, Бахар.

1385
01:31:33,310 --> 01:31:36,040
Тогава нека е Йълдъръм, нека бъде
той.

1386
01:31:36,040 --> 01:31:38,200
Йълдъръм е добър, но се оплаква от
теб.

1387
01:31:38,240 --> 01:31:39,330
Казва, че се съпротивляваш.

1388
01:31:39,330 --> 01:31:40,180
Какво?

1389
01:31:40,520 --> 01:31:41,940
Съпротивлявам се? Аз?

1390
01:31:42,040 --> 01:31:45,560
Не се съпротивлявам на нищо. Това
е просто борба за живот.

1391
01:31:45,640 --> 01:31:51,360
Ходя на физиотерапия или започнах
военна подготовка, кълна се, не

1392
01:31:51,680 --> 01:31:54,200
знам, д-р Тимур. Например закъснявам
с три минути.

1393
01:31:54,560 --> 01:31:56,860
Той веднага назначава наказание.

1394
01:31:56,960 --> 01:31:58,810
Направя три крачки не натам...

1395
01:31:59,130 --> 01:32:02,490
И веднага всичко започва от самото
начало.

1396
01:32:02,490 --> 01:32:04,450
-Той е добър човек, мил, но...
-Мил.

1397
01:32:04,520 --> 01:32:06,910
Той не е асистент в тази болница, а
сержант-майор.

1398
01:32:06,960 --> 01:32:09,540
Йълдъръм е добър, продължавай в
същия дух.

1399
01:32:10,030 --> 01:32:11,620
Лека работа!

1400
01:32:14,420 --> 01:32:17,390
Г-жо Бахар, все не успяхме да се
запознаем с вас.

1401
01:32:17,390 --> 01:32:20,940
Да, скоро започвам работа.
Ще работим заедно.

1402
01:32:20,940 --> 01:32:22,410
Точно затова дойдох тук.

1403
01:32:22,410 --> 01:32:25,220
Съветът на директорите се събира
следобед, ще дойдете ли?

1404
01:32:25,250 --> 01:32:26,570
Да, разбира се, ще дойда.

1405
01:32:26,570 --> 01:32:28,250
Добре, ще им съобщя.

1406
01:32:28,700 --> 01:32:29,800
Докторе.

1407
01:32:30,900 --> 01:32:32,060
Да, хайде.

1408
01:32:32,090 --> 01:32:33,310
Нека всичко остане в миналото.

1409
01:32:33,370 --> 01:32:35,640
Ще говорим след обиколката.

1410
01:32:36,860 --> 01:32:37,900
Нека остане в миналото.

1411
01:32:37,970 --> 01:32:39,470
Благодаря. Благодаря.

1412
01:32:39,470 --> 01:32:41,400
Благодаря!

1413
01:32:47,340 --> 01:32:50,360
Йълдъръм, да намерим нещо за
Йълдъръм...

1414
01:32:50,400 --> 01:32:51,210
Дорук да го наглежда?

1415
01:32:51,210 --> 01:32:52,550
Добре, добре, ще говорим после.

1416
01:32:52,660 --> 01:32:53,900
Не може Йълдъръм.

1417
01:32:53,930 --> 01:32:56,770
Не, не мога да се занимавам с
Йълдъръм сега.

1418
01:32:57,370 --> 01:32:59,730
Мълния ме удари.

1419
01:33:05,620 --> 01:33:07,680
Серен, какво стана?

1420
01:33:07,870 --> 01:33:09,980
Докторът каза ли нещо?

1421
01:33:11,590 --> 01:33:14,000
Можем да ги вземем.

1422
01:33:14,060 --> 01:33:18,300
Получи се. Можем да ги вземем
вкъщи днес.

1423
01:33:18,460 --> 01:33:19,540
Какво стана?

1424
01:33:22,600 --> 01:33:24,000
Какво стана, деца?

1425
01:33:24,110 --> 01:33:25,240
Мамо.

1426
01:33:25,430 --> 01:33:27,200
Какво стана? Защо плачете?

1427
01:33:27,380 --> 01:33:29,700
Излизат от инкубатора.

1428
01:33:29,700 --> 01:33:33,740
-Излизат.
-Получи се, можем да ги вземем днес.

1429
01:33:34,710 --> 01:33:39,610
Слава богу, все пак ги чакахме.
Стаята им също е готова.

1430
01:33:40,320 --> 01:33:41,670
Много съм щастлива.

1431
01:33:41,830 --> 01:33:47,680
Ще спим заедно, любов моя, ще
спим заедно.

1432
01:33:48,230 --> 01:33:51,940
Какво правиш тук? Съобщиха ли
ти преди нас?

1433
01:33:51,980 --> 01:33:55,860
Не, не знаех нищо. Сега разбрах.
Дойдох за нещо друго.

1434
01:33:56,020 --> 01:33:57,530
За какво?

1435
01:33:57,530 --> 01:34:03,520
Добре, няма значение, грижете
се за децата си и се радвайте.

1436
01:34:09,960 --> 01:34:11,270
Защо плачем сега?

1437
01:34:11,270 --> 01:34:14,680
Не знам, нервите ни са разклатени.

1438
01:34:24,500 --> 01:34:27,010
Бахар, не се уморявай, аз ще
събера багажа.

1439
01:34:27,010 --> 01:34:28,300
Не, не, всичко е наред.

1440
01:34:28,440 --> 01:34:29,480
Аз направих всичко.

1441
01:34:29,870 --> 01:34:31,790
Знаеш ли, всички ще те защитаваме.

1442
01:34:34,500 --> 01:34:38,760
Тимур Явузоглу ме защитава в
съвета на директорите.

1443
01:34:38,760 --> 01:34:42,390
От този момент ще казвам, че
всичко съм видяла, дори да умра.

1444
01:34:42,430 --> 01:34:45,850
Не говори за смърт. Достатъчно
изстрадахме.

1445
01:34:47,420 --> 01:34:50,910
Чудя се, това, че стана дядо,
толкова ли те смекчи?

1446
01:34:51,010 --> 01:34:54,070
Можем да кажем, че много неща
ме смекчиха.

1447
01:34:55,260 --> 01:35:01,450
Добре, сега не е моментът за това.
Ще говорим по-късно, д-р Бахар
Озден.

1448
01:35:18,540 --> 01:35:21,340
Докторе, докторе.

1449
01:35:24,230 --> 01:35:25,530
Здравейте!

1450
01:35:26,100 --> 01:35:29,540
Д-р Ренгин, след днешния ден ще
бъдем по-добре.

1451
01:35:31,460 --> 01:35:33,310
Братко?

1452
01:35:34,830 --> 01:35:37,570
Напоследък се виждаме много често,
нали?

1453
01:35:37,600 --> 01:35:39,010
За съжаление.

1454
01:35:42,080 --> 01:35:46,080
Благодаря на г-н Тимур и Ешреф,
те ни спасяват всеки път.

1455
01:35:46,170 --> 01:35:49,690
Следващият път г-н Еврен може да
легне на масата.

1456
01:35:50,860 --> 01:35:53,830
Гледай да не те сложат на тази маса.

1457
01:35:53,830 --> 01:35:55,720
Защо?

1458
01:35:56,260 --> 01:35:59,580
Защото скоро ще разбера какви ги
вършиш в тази болница.

1459
01:36:01,280 --> 01:36:07,490
Такова поведение не подхожда на
професионалист като теб.

1460
01:36:08,220 --> 01:36:12,690
По-добре ела при мен в един момент
и разкажи за детството си.

1461
01:36:14,010 --> 01:36:15,210
Пак не разбра шегата.

1462
01:36:15,420 --> 01:36:16,650
Нищо особено.

1463
01:36:26,660 --> 01:36:27,430
Бахар.

1464
01:36:27,960 --> 01:36:28,960
Скъпа моя.

1465
01:36:29,930 --> 01:36:31,530
Малките бяха изписани.

1466
01:36:31,530 --> 01:36:33,530
Да, чух, знам.

1467
01:36:33,750 --> 01:36:35,840
Знам, слава богу.

1468
01:36:36,710 --> 01:36:38,280
Също така ще се справим със съвета.

1469
01:36:38,440 --> 01:36:41,240
Ще се справим, аз ще се справя,
добре.

1470
01:36:44,090 --> 01:36:46,070
Азиз Урас, приветстваме те.

1471
01:37:07,240 --> 01:37:08,290
Здравейте.

1472
01:37:08,300 --> 01:37:09,080
Здравейте.

1473
01:37:09,630 --> 01:37:12,150
Написах молбата си в изблик на гняв.

1474
01:37:12,280 --> 01:37:14,610
А защо се ядосахте?

1475
01:37:15,920 --> 01:37:21,000
В продължение на 10 дни бях
безсънен и уплашен.

1476
01:37:21,000 --> 01:37:24,860
Също така се опитвах да помогна на
приятелите си с техните дела.

1477
01:37:24,910 --> 01:37:27,180
Не бях в много здравословно
психологическо състояние.

1478
01:37:28,970 --> 01:37:34,490
Освен това изхвърлих молбата си в
коша в кабинета на главния лекар.

1479
01:37:37,230 --> 01:37:40,680
Формално не повдигам обвинения.

1480
01:37:40,820 --> 01:37:43,160
Тогава откъде се е взел този документ?

1481
01:37:43,160 --> 01:37:44,570
Не знам.

1482
01:38:15,110 --> 01:38:18,980
Зимните условия в този ден бяха
по-сурови от обикновено.

1483
01:38:19,080 --> 01:38:22,810
Следователно всички гинеколози бяха
на конференция.

1484
01:38:22,830 --> 01:38:24,110
Г-жа Мерал не успя да дойде.

1485
01:38:24,150 --> 01:38:25,680
Ето такава е ситуацията.

1486
01:38:25,900 --> 01:38:27,290
Бях до Бахар.

1487
01:38:27,340 --> 01:38:29,140
Тоест и аз оперирах.

1488
01:38:29,860 --> 01:38:32,130
Бахар прекрасно разбираше какво прави.

1489
01:38:32,160 --> 01:38:35,340
Операцията премина успешно.

1490
01:38:42,370 --> 01:38:44,170
Слушаме ви, докторе.

1491
01:38:46,540 --> 01:38:49,800
Да, в този ден трябваше да приемам
раждания.

1492
01:38:49,850 --> 01:38:58,940
Но тъй като бях в отдела за
спешна помощ, по-точно, чувствах се
зле, Бахар се зае с операцията.

1493
01:38:58,940 --> 01:39:03,650
Както вече казаха моите колеги, това
изискваха условията на този ден.

1494
01:39:03,670 --> 01:39:11,530
Какво мислите за това, че тя пое
такава отговорност като ваша
асистентка?

1495
01:39:14,910 --> 01:39:19,860
Мисля, че Бахар не остави възможност
за разсъждение.

1496
01:39:19,950 --> 01:39:23,040
Днес техните внуци бяха изписани
цели и здрави.

1497
01:39:23,090 --> 01:39:26,210
Да, аз самата бях свидетел на
операцията.

1498
01:39:26,290 --> 01:39:32,620
Така че от моя гледна точка, от
професионална, мога да кажа, че
няма вина у госпожа Бахар.

1499
01:39:41,580 --> 01:39:42,630
Бахар.

1500
01:39:53,610 --> 01:39:55,570
Доктор Бахар, преди всичко, нека
остане в миналото.

1501
01:39:55,580 --> 01:39:56,660
Благодаря, докторе.

1502
01:39:56,810 --> 01:39:59,790
Вие знаете темата на жалбата.

1503
01:39:59,830 --> 01:40:00,710
Да.

1504
01:40:00,940 --> 01:40:03,270
Ще ви помолим за защита.

1505
01:40:04,160 --> 01:40:16,310
Всички, които бяха в болницата
 в този ден, а повечето от
тях са тук, знаят как
протичаха събитията.

1506
01:40:16,490 --> 01:40:19,720
Всичко се случи пред всички.

1507
01:40:25,190 --> 01:40:31,300
Ако съм надхвърлила
правомощията си като асистент,
то да, надхвърлила съм.

1508
01:40:33,920 --> 01:40:42,120
Но ако трябваше да взема същото
решение отново, бих ли го
направила по същия начин?

1509
01:40:42,940 --> 01:40:50,280
Да, бих го направила, защото
нашата главна цел като лекари
е да спасяваме животи.

1510
01:40:50,420 --> 01:41:01,420
И докато се опитваме да спасим
този живот, ние се състезаваме
с времето, условията,
обстоятелствата и малко със
съдбата.

1511
01:41:03,190 --> 01:41:12,920
Докато всичко това се случваше,
моят наставник беше до мен, на
чело на мен.

1512
01:41:12,920 --> 01:41:18,430
И нито едно етично правило не
беше нарушено.

1513
01:41:21,820 --> 01:41:25,140
Така че като лекар сега и после...

1514
01:41:25,140 --> 01:41:34,700
Всъщност, най-важното за мен е
това, което чувствам, когато
полагам ръка на съвестта си.

1515
01:41:34,700 --> 01:41:39,450
Старах се да направя всичко,
което е по силите ми, и успях.

1516
01:41:39,820 --> 01:41:41,870
Затова решението е ваше.

1517
01:41:41,910 --> 01:41:43,610
Благодаря ти, Бахар.

1518
01:41:43,720 --> 01:41:48,050
Съветът се нуждае от пет
минути, за да вземе решение
между себе си, ще те изведем.

1519
01:41:48,080 --> 01:41:49,070
Добре, благодаря.

1520
01:41:49,110 --> 01:41:50,940
Благодаря.

1521
01:41:52,600 --> 01:41:55,040
Да, изслушахме всички.

1522
01:42:28,610 --> 01:42:31,350
Съветът ще обяви решението,
моля.

1523
01:42:39,190 --> 01:42:40,650
Една секунда, една секунда,
моля.

1524
01:42:40,650 --> 01:42:53,280
Преди да бъде обявен пълният
вердикт, честно казано, виждам
тук солидарност на колеги и,
още повече, семейна солидарност.

1525
01:42:53,300 --> 01:42:58,390
А от друга страна, това е въпрос,
който трябва да бъде оценен
много обективно.

1526
01:42:58,390 --> 01:43:05,150
Затова, преди да вземем решение,
бих искал да помоля вашите
уважаеми членове на съвета да
изслушат още един човек.

1527
01:43:05,150 --> 01:43:08,310
Извинете, извинете. Никой не
остана, всички са тук.

1528
01:43:08,330 --> 01:43:09,590
Г-жо Аху.

1529
01:43:11,540 --> 01:43:14,740
Искам да кажа, че това показание
ще бъде важно.

1530
01:43:14,990 --> 01:43:16,260
Г-жо Ефсун.

1531
01:43:16,530 --> 01:43:22,570
Моля, влезте, г-жо Ефсун.
Позволете да напомня за тези,
които не знаят, г-жо Ефсун е
майката на Серен.

1532
01:43:22,590 --> 01:43:26,410
Добре дошли, г-жо Ефсун, седнете,
моля. Моля, заповядайте.

1533
01:43:26,410 --> 01:43:37,120
Сега от вашите уста, като близък
на пациента, бихме искали да
чуем как се е случила тази
история, защото е казано, че
разрешение за операцията е било
получено.

1534
01:43:37,140 --> 01:43:44,050
Въпреки това, в петицията,
написана от г-н Азиз Урас,
ясно и недвусмислено се казва,
че никакво съгласие не е било
получено.

1535
01:43:44,050 --> 01:43:47,880
В този случай, дали тази форма
на разрешение е издадена след
операцията?

1536
01:43:47,890 --> 01:43:49,620
Няма ли тук подправяне на
документи?

1537
01:43:49,620 --> 01:43:53,830
С други думи, в тази болница се
извършват по-сложни престъпления,
за които не знаем?

1538
01:43:53,830 --> 01:43:56,640
Ние наистина се опитваме да
изясним това.

1539
01:43:56,640 --> 01:44:00,460
Ще бъдем много щастливи, ако ни
помогнете в това. Моля, г-жо
Ефсун.

1540
01:44:09,740 --> 01:44:11,760
Съгласие беше получено.

1541
01:44:11,790 --> 01:44:17,140
Тоест, като майка, аз лично
дадох своето съгласие.

1542
01:44:34,730 --> 01:44:41,240
Наистина не разбирам. Тук има
нещо странно.

1543
01:44:41,500 --> 01:44:45,130
Господин Азиз Урас написа това
сам.

1544
01:44:45,230 --> 01:44:48,350
Той каза, че е писал в началото,
а сега вие давате такива
показания.

1545
01:44:48,410 --> 01:44:52,570
Това е наистина много интересно,
интересно. Аз това не разбирам.

1546
01:44:52,650 --> 01:44:59,660
Искам да кажа, че Азиз Урас в
този ден се намираше в състояние
на силно вълнение.

1547
01:44:59,800 --> 01:45:01,650
Вероятно е забравил.

1548
01:45:03,080 --> 01:45:07,320
Може би емоционално, не знам,
може да е казал „не“ в трудно
решение.

1549
01:45:07,320 --> 01:45:09,130
Но аз казах „да“.

1550
01:45:10,370 --> 01:45:13,210
Серен одобри.

1551
01:45:14,190 --> 01:45:17,230
Госпожа Бахар направи каквото трябваше.

1552
01:45:17,230 --> 01:45:21,620
От наша страна всичко беше точно така.

1553
01:45:24,990 --> 01:45:27,170
Благодаря, госпожо Ефсун, можете да
вървите.

1554
01:45:27,380 --> 01:45:28,650
Много ни помогнахте, благодаря.

1555
01:45:28,770 --> 01:45:29,860
Благодаря.

1556
01:45:58,540 --> 01:45:59,930
Госпожо Ефсун.

1557
01:46:03,540 --> 01:46:06,470
Няма нужда, ако ще благодарите.

1558
01:46:06,520 --> 01:46:08,260
Исках да благодаря. Какво?

1559
01:46:08,300 --> 01:46:10,920
Няма нужда, защото не го направих заради вас.

1560
01:46:11,040 --> 01:46:13,890
Как? А за кого? За кого го направихте?

1561
01:46:14,220 --> 01:46:15,570
Направих го заради себе си.

1562
01:46:15,660 --> 01:46:16,800
Как така?

1563
01:46:16,900 --> 01:46:27,940
Тоест, госпожо Бахар, ако изгубите
работа, ще прекарвате всички дни
вкъщи с моята дъщеря и внуци.

1564
01:46:28,300 --> 01:46:36,850
И някак си пак ще успеете да станете
зеницата на окото за моята дъщеря.
А аз пак ще съм резето на външната
врата.

1565
01:46:37,200 --> 01:46:39,870
Мислите ли, че бих позволила такова?

1566
01:46:40,120 --> 01:46:44,150
Не, не бихте позволили, така че не
си струва да ми благодарите.

1567
01:46:44,210 --> 01:46:47,070
Вие нямате нищо общо.

1568
01:46:47,070 --> 01:46:47,910
Разбрах.

1569
01:46:48,940 --> 01:46:50,400
Довиждане.

1570
01:46:52,630 --> 01:46:53,380
Бахар.

1571
01:46:53,380 --> 01:46:54,050
Докторе.

1572
01:46:54,180 --> 01:46:54,960
Нека да остане в миналото.

1573
01:46:55,040 --> 01:46:58,530
-Благодаря, докторе.
- До скоро.
-Благодаря. Благодаря.

1574
01:46:59,640 --> 01:47:03,860
Много се радвам за себе си, че не
загубихме добър акушер.

1575
01:47:04,180 --> 01:47:05,730
Благодаря.

1576
01:47:06,690 --> 01:47:09,680
Бахар, отиваме да вземем нашите
бебета.

1577
01:47:10,120 --> 01:47:10,910
Ела с нас.

1578
01:47:10,960 --> 01:47:11,650
Добре, добре.

1579
01:47:11,690 --> 01:47:13,670
-Идвам, идвам, добре.
-Бахар.

1580
01:47:13,800 --> 01:47:14,350
Слушам.

1581
01:47:14,520 --> 01:47:18,110
Вие вървете, аз ще ви настигна.

1582
01:47:18,700 --> 01:47:19,280
Джем минаваше ли наблизо?

1583
01:47:19,280 --> 01:47:21,240
Няма Джем! Няма Джем! Не беше Джем.

1584
01:47:21,340 --> 01:47:24,440
Той е на друго място. Май си сбъркала.

1585
01:47:24,490 --> 01:47:26,580
-Май.
-Много приличаше.
-Добре.

1586
01:47:26,710 --> 01:47:28,720
-Тоест, не е той.
-Добре, спокойно, спокойно.
-Спокоен съм.

1587
01:47:28,800 --> 01:47:30,440
-Не е той, спокоен съм.
-Сбъркала съм.

1588
01:47:30,450 --> 01:47:33,500
Върви у дома и си почини. Почини
си добре.

1589
01:47:33,560 --> 01:47:34,660
 Не ползвай телефона.

1590
01:47:34,810 --> 01:47:35,720
Да го изключа ли?

1591
01:47:35,720 --> 01:47:38,060
Не, не го изключвай. Не изключвай
телефона.

1592
01:47:38,080 --> 01:47:40,140
Справедливостта възтържествува!

1593
01:47:40,140 --> 01:47:41,400
Що се отнася до делото.

1594
01:47:43,490 --> 01:47:48,290
-Доктор Еврен Ялъчън, спешно повикване!
-Чакат те в спешното.
-Чакат ме.

1595
01:47:48,310 --> 01:47:49,320
Не смей да изключваш телефона.

1596
01:47:49,400 --> 01:47:50,440
Добре, няма да го изключа.

1597
01:47:50,480 --> 01:47:52,350
За да мога да се свържа с теб, добре.

1598
01:47:52,490 --> 01:47:53,800
-Добре?
-Добре.

1599
01:47:53,900 --> 01:47:58,110
Тигра, ела някой път в кабинета ми,
ще ти дам студена вода.

1600
01:47:59,050 --> 01:48:05,330
Г-н Тугра, надявам се, че качеството
на асистентката, която подготвихте,
успокои и двама ви.

1601
01:48:05,330 --> 01:48:08,290
В крайна сметка, аз съм тук, за да ѝ
е комфортно тук.

1602
01:48:08,290 --> 01:48:11,050
Дали ще ѝ е комфортно или още
по-некомфортно, предстои да се реши.

1603
01:48:11,050 --> 01:48:15,000
Но съжалявам, опознавайки се по-
добре, може би ще можем да се споразумеем.

1604
01:48:15,000 --> 01:48:19,220
Между другото, ще ви изпратя по
имейл защитата си, да знаете.

1605
01:48:19,220 --> 01:48:20,050
Очаквам.

1606
01:48:20,170 --> 01:48:21,290
И ние винаги ви очакваме.

1607
01:48:21,480 --> 01:48:22,900
Довиждане, г-н. Довиждане.

1608
01:48:23,090 --> 01:48:26,580
Благодаря, а то ако не ни чакахте,
нямаше да дойдем в болницата.

1609
01:48:27,090 --> 01:48:29,570
Ти почакай, ще видиш още.

1610
01:48:29,630 --> 01:48:31,820
Още ще се видим с теб, ще се запознаем.

1611
01:48:31,940 --> 01:48:34,720
Ще се опознаем по-добре, господин Тимур.

1612
01:48:41,120 --> 01:48:43,100
Ти отново ме изненада.

1613
01:48:45,070 --> 01:48:47,380
Чувствам, че те оставих на половината път.

1614
01:48:47,400 --> 01:48:48,760
Наистина, останах по средата.

1615
01:48:48,810 --> 01:48:51,250
Не, не, хареса ми. Бях много впечатлен.

1616
01:48:51,870 --> 01:48:53,910
Но очаквах от теб по-агресивно поведение.

1617
01:48:53,910 --> 01:48:55,200
Ти каза, че искаш да отмъстиш.

1618
01:48:55,210 --> 01:48:55,890
Да.

1619
01:48:55,950 --> 01:48:57,520
Но само на Тимур.

1620
01:49:01,040 --> 01:49:06,130
Разгледах отзивите на пациентите и
техните семейства.

1621
01:49:06,290 --> 01:49:07,760
Вашето отделение винаги е на първо място.

1622
01:49:07,760 --> 01:49:09,240
По ниво на удовлетвореност.

1623
01:49:09,240 --> 01:49:14,220
След това статии, публикувани в
списанието за вашето обучение.

1624
01:49:14,220 --> 01:49:16,900
Тези два показателя са равни.

1625
01:49:17,480 --> 01:49:24,400
А този човек е преминал през толкова
разследвания и по някакъв начин е останал ненаказан.

1626
01:49:24,670 --> 01:49:28,650
А на теб защо дори не ти предложиха
длъжността главен лекар?

1627
01:49:28,650 --> 01:49:32,330
Ти доволна ли си от положението си?
Смяташ ли, че Тимур играе честно?

1628
01:49:32,330 --> 01:49:35,180
Как мислиш, кого би избрал той в
аналогична ситуация?

1629
01:49:35,180 --> 01:49:35,840
Тимур?

1630
01:49:37,030 --> 01:49:39,810
Без съмнение, той би избрал Бахар.

1631
01:49:42,020 --> 01:49:45,900
Вероятно няма нищо изненадващо в
това, че дъщеря ти също би избрала Бахар, нали?

1632
01:49:46,600 --> 01:49:49,880
Почакай, какво, стреляш ли по мен с
моята история?

1633
01:49:50,050 --> 01:49:51,580
И дъщеря ми не е правила избор.

1634
01:49:51,610 --> 01:49:53,060
А дори и да беше направила, това не е
Бахар, ясно ли е?

1635
01:49:53,190 --> 01:49:54,390
Успокой се, моля те.

1636
01:49:54,500 --> 01:49:57,810
Не аз се опитвам да те застрелям с
дъщеря ти, а нейният баща.

1637
01:49:58,440 --> 01:50:01,550
Иска ми се да бъдеш толкова
справедлива към себе си, колкото към чуждите.

1638
01:50:01,830 --> 01:50:04,020
Защото, ако ти не го направиш, никой
друг няма да го направи.

1639
01:50:04,440 --> 01:50:07,820
Виж, дори аз, въпреки всичките ми
усилия, не мога да ти дам това, което заслужаваш.

1640
01:50:08,080 --> 01:50:13,530
И ми се струва, че се опитвам да
подкрепя грешния човек.

1641
01:50:20,260 --> 01:50:22,650
Благодаря ти за всичко.

1642
01:50:28,020 --> 01:50:29,880
Мамо, благодаря ти.

1643
01:50:31,520 --> 01:50:32,750
Виж го.

1644
01:50:32,790 --> 01:50:36,400
Ти погледни, погледни, погледни! Каква
красива картина!

1645
01:50:36,510 --> 01:50:38,450
Дайте ми да ги видя.

1646
01:50:40,420 --> 01:50:42,220
Казват, че няма грозни деца...

1647
01:50:42,250 --> 01:50:46,300
-Или пък на човек му се струва мило
собственото дете. -Колко са мили.

1648
01:50:46,360 --> 01:50:47,180
Да.

1649
01:50:47,430 --> 01:50:48,600
Готово ли е всичко?

1650
01:50:48,630 --> 01:50:49,980
Да, да. Можем да тръгваме.

1651
01:50:50,000 --> 01:50:51,790
Ако искаш, можем да отидем
първи, а децата ще дойдат по-късно.

1652
01:50:51,860 --> 01:50:52,390
Ние?

1653
01:50:52,470 --> 01:50:54,240
А защо трябва ние?

1654
01:50:54,240 --> 01:50:56,010
Първо ще им подготвим къщата,
Бахар.

1655
01:50:56,050 --> 01:50:59,170
А какво има да се подготвя?
Тимур, майка ми вече подготви всичко.

1656
01:50:59,640 --> 01:51:03,250
Сега ще се качим в колата заедно
с децата.

1657
01:51:03,250 --> 01:51:06,200
-Току-що излязоха, не знам дали
ще се случи нещо... -Какво да правим, сине?

1658
01:51:06,220 --> 01:51:10,280
-Може би да извикаме охранителен
полк или нещо друго? -Всичко е наред, няма
за какво да се тревожите сега. Всичко е нормално.

1659
01:51:10,390 --> 01:51:11,580
Ще свикнете с това.

1660
01:51:11,590 --> 01:51:13,560
Не се притеснявай. От този момент
няма за какво да се притесняваш.

1661
01:51:13,560 --> 01:51:15,630
Ще започнат безсънни нощи.

1662
01:51:15,630 --> 01:51:18,890
-Сякаш ти много пъти си оставал
без сън заради децата. -Говоря за теб, Бахар.

1663
01:51:19,130 --> 01:51:20,370
А на мен какво?

1664
01:51:20,370 --> 01:51:23,680
Ти винаги си оставала без сън,
затова...

1665
01:51:23,900 --> 01:51:26,490
Ще ви отворя вратата.

1666
01:51:26,940 --> 01:51:29,370
Моля, погрижете се за нашия
нов пациент.

1667
01:51:29,440 --> 01:51:31,090
-Добре.
-Внимавай с главата.

1668
01:51:31,130 --> 01:51:32,400
Да помогна ли?

1669
01:51:32,410 --> 01:51:35,860
-Добре, всичко е наред.
-Любов моя, давай.
-Хайде.

1670
01:51:35,880 --> 01:51:37,260
Добре, внимавай с крака.

1671
01:51:37,260 --> 01:51:39,520
Добре, Тимур, давай, затваряй.

1672
01:51:40,160 --> 01:51:43,190
-Любов моя, вземи, давай.
-Давай, живот мой.

1673
01:51:43,210 --> 01:51:45,150
От другата страна...

1674
01:51:46,530 --> 01:51:48,400
Докторе, тук няма места.

1675
01:51:48,470 --> 01:51:49,870
Това е...

1676
01:51:51,760 --> 01:51:52,860
Скъпи мой.

1677
01:51:53,160 --> 01:51:55,410
Тимур, какво има? На моите колене
ще седнеш ли?

1678
01:51:57,960 --> 01:52:00,950
Тогава, Урас, вие пътувайте,
а аз ще извикам такси.

1679
01:52:00,980 --> 01:52:02,400
Добре, добре, татко.

1680
01:52:02,400 --> 01:52:05,210
Можете ли да извикате такси за мен?

1681
01:52:08,440 --> 01:52:09,980
Карай бавно.

1682
01:52:10,270 --> 01:52:11,000
Не дърпай.

1683
01:52:11,010 --> 01:52:14,650
-Бавно, без тласъци.
-Добре, добре.

1684
01:52:16,770 --> 01:52:20,330
-Тръгвай, иначе няма да издържа
вече. -Хайде, с името на Аллах.

1685
01:52:26,570 --> 01:52:28,330
Следваме тази кола отпред.

1686
01:52:28,410 --> 01:52:31,120
Но няма екшън, обикновено преследване.

1687
01:52:31,240 --> 01:52:34,300
Добре, тогава ще чакам новини.

1688
01:52:34,960 --> 01:52:36,540
Почти ни хванаха. Бахар те видя.

1689
01:52:36,590 --> 01:52:37,610
Не!

1690
01:52:37,650 --> 01:52:39,890
Тя сега ще каже, че съм дошъл
тук, но не съм пожелал бързо възстановяване!

1691
01:52:39,970 --> 01:52:44,060
Добре, не се притеснявай, казах,
че тя вероятно те е объркала с някого,
казах, че те няма в болницата, разхождаш се.

1692
01:52:44,120 --> 01:52:45,220
Добре, добре.

1693
01:52:45,380 --> 01:52:48,090
Нашите звезди току-що се сдобриха.
Нека нищо не се развали!

1694
01:52:48,120 --> 01:52:49,300
Как сме? Всичко върви ли добре?

1695
01:52:49,430 --> 01:52:50,610
Всичко върви добре, много добре.

1696
01:52:51,880 --> 01:52:53,390
В мен се появи страх.

1697
01:52:53,390 --> 01:52:54,540
Защо?

1698
01:52:54,770 --> 01:52:58,140
Не знам, нещо се случва с нас,
когато се забъркваме в такива дела.

1699
01:52:58,140 --> 01:52:59,900
Това е, което се случва с вас.

1700
01:53:00,010 --> 01:53:03,850
Тъй като аз участвам в това дело,
ти ще бъдеш спокоен, брат, добре?

1701
01:53:04,130 --> 01:53:08,120
Докато натрапчивата ти самоувере-
ност не ме ядоса още повече, си
тръгвам.

1702
01:53:08,120 --> 01:53:08,890
Кажи ми.

1703
01:53:08,890 --> 01:53:12,170
Добре, трябва да направя още няколко
обаждания.

1704
01:53:17,720 --> 01:53:18,960
Идат, идат.

1705
01:53:18,960 --> 01:53:21,910
Бабо, отвори, отвори, отвори.

1706
01:53:21,950 --> 01:53:25,910
-Милите деца дойдоха.
-Побързайте! Побързайте!

1707
01:53:25,920 --> 01:53:29,430
-Добре дошли!
-Тихо! Тихо!

1708
01:53:30,280 --> 01:53:32,210
Едва ги сложихме да спят.

1709
01:53:32,250 --> 01:53:34,700
Хайде, хайде вътре.

1710
01:53:35,180 --> 01:53:36,800
-Скъпа.
-Мамо.

1711
01:53:36,950 --> 01:53:41,700
Хайде, нека всичко остане в мина-
лото, беше ни много тежко, но всичко
преодоляхме.

1712
01:53:41,770 --> 01:53:43,640
Хайде, дай ми това.

1713
01:53:43,690 --> 01:53:44,340
Вземи.

1714
01:53:44,510 --> 01:53:48,940
Какво има вътре? Трябва ли ти нещо
от тук? Ако не, тогава...

1715
01:53:51,630 --> 01:53:53,880
Моите скъпи.

1716
01:53:58,050 --> 01:54:00,800
-Любов моя.
-Ела тук.

1717
01:54:02,850 --> 01:54:05,080
Ще попитам нещо. Кой от тях кой е?

1718
01:54:05,100 --> 01:54:06,050
Какво имаш предвид?

1719
01:54:06,070 --> 01:54:07,980
-Тимур.
-Питаш ги за имената?

1720
01:54:08,100 --> 01:54:09,690
Дори не сме мислили за това.

1721
01:54:09,720 --> 01:54:12,200
Всъщност изобщо не помислихме за
това в този момент.

1722
01:54:12,230 --> 01:54:14,300
Когато имаше толкова вълнение....

1723
01:54:14,310 --> 01:54:17,670
Добре, ще измислим нещо.

1724
01:54:17,860 --> 01:54:19,320
Мозъчна атака.

1725
01:54:19,500 --> 01:54:23,520
Ако нямате нищо против, бих искала
да кажа нещо.

1726
01:54:23,640 --> 01:54:26,270
Всъщност мислех за имената.

1727
01:54:26,370 --> 01:54:27,660
Подготвих списък.

1728
01:54:27,660 --> 01:54:30,370
Ако желаете, г-жо Ефсун, отново
направете презентацията ни.

1729
01:54:31,040 --> 01:54:32,240
Възможно ли е това?

1730
01:54:32,270 --> 01:54:33,640
Всъщност би било хубаво.

1731
01:54:33,650 --> 01:54:42,030
Ако позволите, ще споделя тези
имена. Ако има нещо, което ви хареса
сред тях, можем да го изберем.

1732
01:54:42,030 --> 01:54:44,580
Добре, мисля, че това ще е добре.

1733
01:54:44,700 --> 01:54:46,940
Благодаря, ще започна.

1734
01:54:48,480 --> 01:54:51,790
За момиче - Илги (Внимание), за
момче - Алги (Възприятие).

1735
01:54:51,790 --> 01:54:54,630
Какво общо има това?

1736
01:54:54,660 --> 01:54:55,800
Какви имена са това?

1737
01:54:56,100 --> 01:54:58,170
Изобщо не е на място.

1738
01:54:58,230 --> 01:54:59,290
Разбрах.

1739
01:54:59,420 --> 01:55:01,510
Тези имена не ви подхождат.

1740
01:55:01,600 --> 01:55:05,660
Тогава имам още няколко предложения.
Съставих списък.

1741
01:55:07,380 --> 01:55:11,280
За момиче - Асъйл (Благородна), за
момче - Еткин (Компетентен).

1742
01:55:11,550 --> 01:55:14,660
-Каква още Асъйл? Не наричат ли
така кон?
-Еткин?
-Еткин.

1743
01:55:14,760 --> 01:55:17,450
Има ли такова име като Асъйл?

1744
01:55:17,550 --> 01:55:18,720
Асъйл...

1745
01:55:18,850 --> 01:55:20,630
-Асъйл...
-Име на кон.

1746
01:55:20,700 --> 01:55:21,830
Има и куче - Асъйл.

1747
01:55:21,890 --> 01:55:24,420
-Има и кон.
-Кон?

1748
01:55:24,510 --> 01:55:26,020
Благородна, горда.

1749
01:55:26,060 --> 01:55:30,260
-Може би трябва да помислим за по-
класически имена?
-За класически?

1750
01:55:30,980 --> 01:55:32,870
Сега всички имат класически имена.

1751
01:55:32,880 --> 01:55:37,120
Може би Зейнеп, Кузей, например...

1752
01:55:37,120 --> 01:55:38,150
Зейнеп...

1753
01:55:38,180 --> 01:55:41,960
Дори в нашия клас има три Зейнеп и
четири Кузей.

1754
01:55:42,730 --> 01:55:44,120
Това е класика.

1755
01:55:44,120 --> 01:55:46,770
Да, откога Кузей стана класическо име?

1756
01:55:46,800 --> 01:55:47,630
Вярно.

1757
01:55:47,630 --> 01:55:51,700
Ако беше едно дете, щеше да е лесно.
Можеше веднага да измислим.

1758
01:55:51,840 --> 01:55:55,180
Но когато има близнаци, много е
трудно да се хармонизира.

1759
01:55:55,250 --> 01:55:56,490
Трябва да намерим подходящи имена.

1760
01:55:56,520 --> 01:56:00,160
Какво ще кажете да направим нещо
подобно? Защо първо не кръстим
някого?

1761
01:56:00,160 --> 01:56:08,020
Може би ще е по-лесно да намерим
нещо, с което ще се чувстваме
комфортно, а след това да
подберем подходящо, хармонично име.

1762
01:56:08,020 --> 01:56:10,800
- Да, да.
- Има смисъл.

1763
01:56:10,840 --> 01:56:13,360
- Тогава да започнем с момчето.
- Да.

1764
01:56:14,750 --> 01:56:15,950
Берк.

1765
01:56:16,660 --> 01:56:18,790
Начално училище, Тюрк.

1766
01:56:19,940 --> 01:56:24,720
Трябва да подберем нормални имена,
иначе после ще започнат да ги
подиграват.

1767
01:56:24,860 --> 01:56:26,510
Вярно.

1768
01:56:27,800 --> 01:56:28,890
Как е Ферман?

1769
01:56:28,900 --> 01:56:29,650
Какво?

1770
01:56:29,800 --> 01:56:33,310
Ферман, той учи в нашия клас, той е
добро момче, много добро.

1771
01:56:33,360 --> 01:56:35,210
Не може.

1772
01:56:35,230 --> 01:56:36,940
Това е твърде старомодно.

1773
01:56:36,970 --> 01:56:39,160
Падишах Ферман - султан на планините!

1774
01:56:39,250 --> 01:56:40,240
Ферман.

1775
01:56:40,240 --> 01:56:41,530
Защо не Ферман?

1776
01:56:41,550 --> 01:56:46,360
Това е много хубаво име. Кратко,
ясно, силно.

1777
01:56:46,380 --> 01:56:50,220
Нито Ферман, нито Дерман, скъпи.

1778
01:56:50,390 --> 01:56:52,300
Добре, да продължим нататък.

1779
01:56:53,620 --> 01:56:54,130
Мерт.

1780
01:56:54,480 --> 01:56:55,970
Ръцете ти да не видят проблеми.

1781
01:56:56,070 --> 01:57:00,500
- Не, не!
- Тази поговорка се използва за
всички ситуации.
- Да, така е.

1782
01:57:00,700 --> 01:57:01,750
Мерт, това е хубаво.

1783
01:57:01,890 --> 01:57:03,570
- Хареса ми.
- Мерт е хубаво.

1784
01:57:03,620 --> 01:57:07,570
- Хубаво име.
- Нека бъде смело момче.

1785
01:57:07,630 --> 01:57:11,330
- Хареса ми.
- И на мен ми хареса.

1786
01:57:11,420 --> 01:57:13,150
Вие казвате Мерт?

1787
01:57:13,220 --> 01:57:15,700
- Тогава да бъде Мерт.
- Мерта оставяме ли?

1788
01:57:15,730 --> 01:57:18,560
- Да, нека бъде Мерт.
- Парла му даде името.

1789
01:57:18,790 --> 01:57:19,960
Мерт.

1790
01:57:20,160 --> 01:57:24,150
- Тогава трябва да намерим
подходящо име за момичето.
- Хармонично.

1791
01:57:24,180 --> 01:57:27,000
Да, Мерт, Мерт.

1792
01:57:27,130 --> 01:57:27,860
Дерт.

1793
01:57:29,020 --> 01:57:29,790
Ферт.

1794
01:57:29,790 --> 01:57:30,400
Серть.

1795
01:57:30,450 --> 01:57:31,230
Ферт.

1796
01:57:31,230 --> 01:57:31,910
Още какво!

1797
01:57:31,950 --> 01:57:35,510
- Не може, това е глупаво.
- Дерин, Дерин.

1798
01:57:35,550 --> 01:57:36,850
- Дерин?
- Не, не Дерин.

1799
01:57:36,870 --> 01:57:39,300
- Хубаво име.
- Не, не!
- Едже?

1800
01:57:39,430 --> 01:57:42,180
Не, няма да я кръстим Едже. Имам
приятелка, тя...

1801
01:57:42,250 --> 01:57:45,280
Не се съпротивлявай, скъпа моя.

1802
01:57:45,310 --> 01:57:48,030
-Вече започнахме да правим глупости.
-Мамо, по-добре не се намесвай.

1803
01:57:48,080 --> 01:57:51,850
Извинете, извинете. Може ли минута тишина?

1804
01:57:53,520 --> 01:58:01,790
Деца, имам едно име наум, но вие
ще решите, разбира се.

1805
01:58:01,950 --> 01:58:08,200
Не сте длъжни да я наричате така,
ще проявя уважение, но аз мисля за Лейла.

1806
01:58:11,040 --> 01:58:14,030
Знайте, че ще уважа всяко ваше решение.

1807
01:58:22,290 --> 01:58:24,240
Моля ви, не се чувствайте притиснати.

1808
01:58:24,340 --> 01:58:25,830
Ще уважа всяко ваше решение.

1809
01:58:25,990 --> 01:58:28,220
Това име е в сърцето ми.

1810
01:58:32,740 --> 01:58:33,580
Лейла.

1811
01:58:33,720 --> 01:58:34,740
Лейла.

1812
01:58:35,200 --> 01:58:36,200
Прекрасно, Лейла.

1813
01:58:36,250 --> 01:58:37,170
Прекрасно.

1814
01:58:39,860 --> 01:58:44,640
Татко, това... Лейла би било прекрасно.

1815
01:58:44,870 --> 01:58:45,710
Нека бъде Лейла.

1816
01:58:45,830 --> 01:58:46,460
Лейла.

1817
01:58:46,460 --> 01:58:47,860
-Любимото ми име.
-Лейла.

1818
01:58:48,260 --> 01:58:50,030
Това е прекрасно име - Лейла.

1819
01:58:50,140 --> 01:58:51,560
Мерт и Лейла.

1820
01:58:51,560 --> 01:58:54,000
Значи, Мерт и Лейла.

1821
01:58:54,000 --> 01:58:54,660
Лейла.

1822
01:58:55,220 --> 01:58:58,680
-Нека оправдае името си.
-Ще пия вода.
-Невра!

1823
01:59:01,730 --> 01:59:03,040
Невра.

1824
01:59:04,190 --> 01:59:05,550
Невра!

1825
01:59:20,030 --> 01:59:21,690
Невра.

1826
01:59:22,510 --> 01:59:24,110
Невра.

1827
01:59:25,550 --> 01:59:26,930
За нещо ли си обидена?

1828
01:59:26,980 --> 01:59:28,670
Какво стана? Защо дойде тук?

1829
01:59:28,730 --> 01:59:36,100
Не, защо да съм обидена за нещо?
Няма да се обиждам в такъв щастлив ден.

1830
01:59:37,170 --> 01:59:48,600
Разбира се, че е щастлив ден, но стана
някаква застояла, не знам, обиди ли се,
че момичето ще се казва Лейла?

1831
01:59:48,630 --> 01:59:51,090
Ако ставаше въпрос само за това!

1832
01:59:51,360 --> 01:59:52,960
Тогава какво?

1833
01:59:53,530 --> 01:59:55,720
Спомняш ли си?

1834
01:59:56,150 --> 02:00:01,290
Тази кухня, тази къща, това семейство,
тези деца.

1835
02:00:01,290 --> 02:00:03,300
Всичко това беше мое.

1836
02:00:04,260 --> 02:00:09,210
После дойде Лейла и взе всичко това.

1837
02:00:09,250 --> 02:00:11,770
Спомените ми бяха изтрити.

1838
02:00:11,900 --> 02:00:16,920
И я погребахме, уж, че е умряла, но
умрях аз.

1839
02:00:17,460 --> 02:00:21,400
Сега ще почетат името ѝ с дете.

1840
02:00:21,500 --> 02:00:23,870
Тя ще живее вечно.

1841
02:00:24,170 --> 02:00:27,340
А аз съм мъртва, аз умрях!

1842
02:00:28,090 --> 02:00:29,260
Невра.

1843
02:00:29,980 --> 02:00:32,330
Нищо не ми остана.

1844
02:00:32,330 --> 02:00:34,170
Невра, Невра.

1845
02:00:34,170 --> 02:00:35,770
Моля те, не говори така.

1846
02:00:35,800 --> 02:00:37,010
Моля те, не говори това.

1847
02:00:37,020 --> 02:00:39,770
Виж, виж.

1848
02:00:39,870 --> 02:00:42,500
Има Умай, има Парла.

1849
02:00:42,670 --> 02:00:45,400
Сигурна съм, че някой ще кръсти детето
си на теб, сигурна съм.

1850
02:00:46,090 --> 02:00:47,780
Наистина ли?

1851
02:00:47,990 --> 02:00:49,520
Вярно.

1852
02:00:49,590 --> 02:00:52,010
Да, аз съм баба.

1853
02:00:52,010 --> 02:00:57,920
Ще я нарекат Невра, но само ако
се постараеш.

1854
02:00:57,920 --> 02:01:00,100
Дай им любовта си, отвори сърцето си.

1855
02:01:00,100 --> 02:01:00,620
Добре.

1856
02:01:00,730 --> 02:01:01,450
Добре?

1857
02:01:01,450 --> 02:01:02,780
Ще се постарая.

1858
02:01:02,780 --> 02:01:04,510
Кое име може да е по-хубаво от Невра?

1859
02:01:05,140 --> 02:01:09,160
Виж, ще се наредят на опашка, кълна се,
ще видиш.

1860
02:01:09,160 --> 02:01:11,140
Да, Невра е прекрасно име.

1861
02:01:11,140 --> 02:01:12,400
Невра, Невра.

1862
02:01:12,440 --> 02:01:13,850
Госпожо Гюлчичек, нещо ще попитам.

1863
02:01:13,890 --> 02:01:18,010
Иначе името ви е много хубаво, но е малко
старомодно.

1864
02:01:18,050 --> 02:01:23,280
Ако го направим като забавно цвете,
всичко ще е наред.

1865
02:01:23,680 --> 02:01:24,790
Вярно.

1866
02:01:24,810 --> 02:01:28,090
Хайде, дъще, Парла, да вървим. Късно
е, да не се бавим много.

1867
02:01:28,160 --> 02:01:29,910
Татко, да останем още малко.

1868
02:01:29,910 --> 02:01:34,520
Защо да оставаме, дъще? Те пак ще
се събудят. Колко време ще мине,
докато се изкъпят? Да чакаме ли?

1869
02:01:34,520 --> 02:01:36,170
Домът е на пет минути пеша.

1870
02:01:36,350 --> 02:01:38,330
Да, домът е там, ще отидете веднага.

1871
02:01:38,410 --> 02:01:41,290
-Да, да, ще вървим, но...
-Къде е той?

1872
02:01:41,350 --> 02:01:42,360
Къде е домът ви?

1873
02:01:42,580 --> 02:01:45,770
На пет минути пеша, там... Какво става?

1874
02:01:46,210 --> 02:01:48,260
Той е много близо.

1875
02:01:49,460 --> 02:01:51,570
Какво значи пет минути?

1876
02:01:51,580 --> 02:01:52,110
Там.

1877
02:01:52,110 --> 02:01:54,080
Лъжеш ли детето, Тимур?

1878
02:01:54,270 --> 02:01:55,570
Добре, Бахар.

1879
02:01:55,700 --> 02:01:57,530
Къде точно е домът ви?

1880
02:01:57,700 --> 02:02:01,990
На пет минути зад ъгъла. Това са три,
три и половина минути.

1881
02:02:02,770 --> 02:02:03,860
Имам предвид разстоянието.

1882
02:02:03,900 --> 02:02:09,010
Преместихте се под носа ми, а аз
разбирам чак сега? Всичко знаете.

1883
02:02:09,050 --> 02:02:13,080
Мамо, наистина мога да обясня. Не
сме имали възможност да кажем,
когато толкова много неща се случиха.

1884
02:02:13,080 --> 02:02:15,810
-Добре, няма значение. Тимур, ще
дойдеш ли с мен?
-Какво става?

1885
02:02:15,870 --> 02:02:17,160
-Аллах-Аллах!
-Какво правиш?

1886
02:02:17,180 --> 02:02:18,430
Лъжеш ли детето?

1887
02:02:18,490 --> 02:02:22,340
Извинявай, но не успя да намериш
място в огромния Истанбул и реши
да се установиш под носа ми?

1888
02:02:22,370 --> 02:02:23,470
Кълна се, не успях да намеря място.

1889
02:02:23,590 --> 02:02:24,460
Как не успя да намериш?

1890
02:02:24,480 --> 02:02:26,720
Знаеш ли колко е наемът там?

1891
02:02:26,800 --> 02:02:28,660
Бахар, заради всичко свято!

1892
02:02:28,760 --> 02:02:30,420
Имаш нещо друго наум.

1893
02:02:30,420 --> 02:02:33,820
Слушай, кълна се, не мисля за нищо
друго, освен да се махна оттук.

1894
02:02:33,850 --> 02:02:37,400
Единствената ми цел е да бъда близо
до теб, моите внуци, моите деца.

1895
02:02:37,400 --> 02:02:41,420
-В случай, че има спешен случай.
-Права си. Да си близо до децата
и внуците си.

1896
02:02:41,520 --> 02:02:42,830
За тях мислиш.

1897
02:02:42,880 --> 02:02:48,180
Тогава не ходи никъде, остани с тях,
защото домът ти е на пет минути пеша.

1898
02:02:48,180 --> 02:02:49,540
Защото се качвам горе.

1899
02:02:49,540 --> 02:02:52,370
Ще отида да се преоблека, защото днес
съм на смяна, ще отида там.

1900
02:02:52,440 --> 02:02:54,090
Какво преобличане, Бахар? Каква смяна?

1901
02:02:54,110 --> 02:02:56,090
Бахар, ти току-що се възстанови,
за Бога!

1902
02:02:56,140 --> 02:02:59,730
Тимур, ти правиш всичко, каквото
си поискаш.

1903
02:02:59,730 --> 02:03:01,240
Няма да позволя да ме критикуват.

1904
02:03:01,560 --> 02:03:03,940
Бахар, която остави, напускайки
този дом, вече я няма.

1905
02:03:03,940 --> 02:03:06,130
Затова ще отида на работа.

1906
02:03:06,200 --> 02:03:08,940
Ще отида да се преоблека.

1907
02:03:22,280 --> 02:03:23,970
Мълчи, моля те.

1908
02:03:25,900 --> 02:03:29,060
Миличък мой, сладкишче мое.

1909
02:03:29,110 --> 02:03:34,130
Майка ти е до теб, не плачи, сладки.

1910
02:03:34,170 --> 02:03:35,650
Серен, нахрани я.

1911
02:03:35,660 --> 02:03:39,180
-Защо да храня? Колко пъти още
трябва да храня, мамо, за Бога?
-Азиз Урас!

1912
02:03:39,250 --> 02:03:43,940
Азиз Урас, иди, донеси нещо, да
сложим под възглавницата.

1913
02:03:44,000 --> 02:03:45,410
Още какво!

1914
02:03:45,520 --> 02:03:49,880
Защо, г-жо Гюлчичек? Това е
дете, гладно е, Серен.

1915
02:03:49,940 --> 02:03:53,470
Мамо, храня я от сутринта. Колко
още да храня?

1916
02:03:53,470 --> 02:03:57,320
Ще я храниш, такъв е обемът на
стомаха ѝ.

1917
02:03:57,380 --> 02:03:59,530
-Не се оплаквай.
-Не се оплаквам, мамо.

1918
02:03:59,580 --> 02:04:01,880
Малките често ядат.

1919
02:04:01,930 --> 02:04:04,720
Ела тук.

1920
02:04:04,770 --> 02:04:06,710
Виж Лейля.

1921
02:04:06,750 --> 02:04:08,210
Май заспа. Не издава никакъв звук.

1922
02:04:08,250 --> 02:04:13,630
Азиз Урас, баща ти беше същият.
Ти също беше такъв. Никога не
сте млъквали.

1923
02:04:13,650 --> 02:04:17,170
Лейля, наистина! Не плаче.
Изненадана съм!

1924
02:04:17,210 --> 02:04:19,520
Не плаче, защото е на ръце.

1925
02:04:19,550 --> 02:04:22,210
Нищо не казах, нищо не казах.

1926
02:04:24,740 --> 02:04:26,140
Махни, махни!

1927
02:04:27,230 --> 02:04:28,690
Добре ли си? Добре ли си?

1928
02:04:28,740 --> 02:04:30,660
-Ти стани оттам.
-Какво да правя?

1929
02:04:30,670 --> 02:04:33,340
-Какво да правя?
-Какво става? Защо плаче?
-Това бебе.

1930
02:04:33,390 --> 02:04:35,080
Хайде, хайде.

1931
02:04:36,090 --> 02:04:37,850
Дай я на мен.

1932
02:04:37,880 --> 02:04:39,180
Главата, главата.

1933
02:04:39,240 --> 02:04:40,140
Не плачи, дъще.

1934
02:04:40,390 --> 02:04:41,550
О, замълча.

1935
02:04:41,610 --> 02:04:42,420
Колко е лесно!

1936
02:04:42,420 --> 02:04:44,640
-Явно е заради кръвната връзка.
-Моля те!

1937
02:04:46,160 --> 02:04:47,750
-Какво правиш?
-Духам, може да ѝ стане по-добре.

1938
02:04:47,860 --> 02:04:50,470
Боли я, боли я.

1939
02:04:50,920 --> 02:04:54,730
Това е много лесно, за секунда да
я подържиш и всичко.

1940
02:04:56,720 --> 02:05:00,020
Пак започнах да раждам! Моля ви!

1941
02:05:00,100 --> 02:05:00,680
Умай!

1942
02:05:01,140 --> 02:05:01,820
Бахар!

1943
02:05:01,870 --> 02:05:05,770
-Ще сложим на гърдата на Серен
онова червило, което ти показвах.
-Добре.

1944
02:05:05,770 --> 02:05:09,220
Приготвила съм и сребърна вода.
Не забравяй да я пръскаш, добре?

1945
02:05:09,400 --> 02:05:13,900
Преди да накърмиш, избърши зърното
с влажен памук.

1946
02:05:14,020 --> 02:05:18,130
Така ще е 15-20 дни, скъпа. Ще
трябва често да кърмиш.

1947
02:05:18,130 --> 02:05:21,040
Защото... мамо, ще я научиш да
изкарва газове. Тръгвам, добре.

1948
02:05:21,070 --> 02:05:25,540
-Къде отиваш?
-Мамо, не!
-Имам смяна!

1949
02:05:25,570 --> 02:05:27,810
-Бахар!
-Ще ме почакаш ли?

1950
02:05:28,150 --> 02:05:31,850
Нямах време да ти разкажа за
бащината къща.

1951
02:05:31,960 --> 02:05:34,760
Всичко е наред, бързам.

1952
02:05:34,760 --> 02:05:37,630
Мамо, изгубени сме, не знаем какво да правим.

1953
02:05:37,630 --> 02:05:39,670
Имаме още много неща за уреждане.

1954
02:05:39,670 --> 02:05:40,420
Какво ще правим?

1955
02:05:40,420 --> 02:05:45,450
Добре, Серен и Ефсун ще организират всичко.

1956
02:05:45,500 --> 02:05:48,380
Това няма нищо общо с мен.

1957
02:05:48,440 --> 02:05:53,060
Къщата е тяхна, ваша, можеш да
пренареждаш каквото искаш, мен ме устройва.

1958
02:05:53,070 --> 02:05:55,930
Мамо, така ли ще живеем?

1959
02:05:56,400 --> 02:05:59,650
Всичко е наред, казах ти, че така ще бъде.

1960
02:06:00,120 --> 02:06:01,150
Урас!

1961
02:06:01,420 --> 02:06:02,860
Хайде, иди при жена си.

1962
02:06:02,860 --> 02:06:05,000
Идвам.

1963
02:06:14,450 --> 02:06:19,680
Направих го, направих го. Като дете
съм, което е избягало от училище.

1964
02:06:24,040 --> 02:06:25,130
Ало, момиче, къде си?

1965
02:06:25,130 --> 02:06:26,070
Бахар, бягай.

1966
02:06:26,200 --> 02:06:27,830
Много съм силна, моля те.

1967
02:06:27,830 --> 02:06:29,010
Ще дойдеш ли в болницата?

1968
02:06:29,010 --> 02:06:31,780
Разбира се, че ще дойда. Какво се
случи? Къде те боли? Къде те боли?

1969
02:06:31,850 --> 02:06:32,600
Много ми е зле.

1970
02:06:32,600 --> 02:06:33,500
Във вашата болница съм.

1971
02:06:33,500 --> 02:06:34,240
Ела по-бързо.

1972
02:06:34,270 --> 02:06:37,650
Добре, днес така или иначе съм на
смяна, идвам.

1973
02:06:37,690 --> 02:06:40,490
Добре, идвам. Хайде, добре. Затвори.

1974
02:06:40,490 --> 02:06:42,540
Аллах-Аллах! Надявам се, всичко е наред.

1975
02:06:44,500 --> 02:06:45,910
Еврен.

1976
02:06:46,170 --> 02:06:48,290
Скъпи, в болницата ли си?

1977
02:06:48,380 --> 02:06:49,340
Да. Да, скъпа.

1978
02:06:51,400 --> 02:06:53,210
Чагла започна да я боли.

1979
02:06:53,400 --> 02:06:58,880
И без това щях да тръгвам, на смяна съм,
но си помислих, че ако си там, ще можеш
да се погрижиш за нея, докато дойда.

1980
02:06:58,880 --> 02:06:59,930
Ще се погрижа за нея, скъпа.

1981
02:07:00,190 --> 02:07:00,940
Добре, разбрахме се.

1982
02:07:00,980 --> 02:07:03,710
Ще взема такси. Ще дойда веднага щом мога.

1983
02:07:03,710 --> 02:07:05,040
Добре, скъпа.

1984
02:07:14,510 --> 02:07:15,180
Докторе.

1985
02:07:15,420 --> 02:07:17,010
Какво се случи? Къде е тя?

1986
02:07:17,170 --> 02:07:18,460
-Какво се случи?
-Къде си ти?

1987
02:07:18,570 --> 02:07:19,560
Тук съм.

1988
02:07:19,590 --> 02:07:22,450
Дойдох набързо. Какво стана?

1989
02:07:22,780 --> 02:07:24,020
Направени ли са изследвания?

1990
02:07:24,060 --> 02:07:27,640
Отидох да взема вода, върнах се и я
нямаше, няма я.

1991
02:07:27,690 --> 02:07:29,140
-И тук я няма. Къде е тя?
-Не знам!

1992
02:07:29,260 --> 02:07:30,330
Не знам.

1993
02:07:30,630 --> 02:07:31,710
Аллах-Аллах!

1994
02:07:31,760 --> 02:07:33,490
-Взела ли е телефона си?
-Ела тук.

1995
02:07:33,700 --> 02:07:34,470
Какво става? Къде е тя?

1996
02:07:34,540 --> 02:07:34,950
Кой?

1997
02:07:35,020 --> 02:07:36,480
Къде е Чагла? Тя беше тук.

1998
02:07:36,530 --> 02:07:38,560
Видях я. Стана преди да свърши
системата. Тя си отиваше.

1999
02:07:38,580 --> 02:07:39,870
Къде отиде? Накъде тръгна?

2000
02:07:39,990 --> 02:07:43,560
Към терасата. Каза, че трябва да
подиша въздух, но защо изглеждаше
толкова зле?

2001
02:07:43,610 --> 02:07:45,550
- Тръгвай. Побързай.
- Какво става?

2002
02:07:45,670 --> 02:07:46,340
Скарахте ли се?

2003
02:07:46,400 --> 02:07:51,230
- Не, не сме се карали, но явно се е
ударила.
- Дай ми това.

2004
02:07:51,620 --> 02:07:53,730
Тя идва, идва, идва!

2005
02:07:53,750 --> 02:07:57,710
- Тя идва, идва, идва.
- Готови ли сте?
- И това направете!

2006
02:07:57,770 --> 02:07:59,310
Какво се случи?

2007
02:07:59,670 --> 02:08:01,550
Една минута.

2008
02:08:20,170 --> 02:08:22,550
Хайде. Хайде.

2009
02:08:34,020 --> 02:08:35,580
Хайде.

2010
02:08:41,330 --> 02:08:47,980
Някои от пациентите и феновете,
чиито животи си докоснала, искаха
да те изненадат.

2011
02:08:48,050 --> 02:08:52,430
Птичко моя, бях принудена да го
направя. Извинявай!

2012
02:08:52,770 --> 02:08:54,130
Какво направихте?

2013
02:08:54,240 --> 02:08:56,890
Откъде се взехте?

2014
02:08:56,930 --> 02:08:58,940
Скъпа моя!

2015
02:09:09,780 --> 02:09:10,630
Докторе.

2016
02:09:10,690 --> 02:09:11,930
Да, Ферди.

2017
02:09:11,990 --> 02:09:13,480
Има съмнителна ситуация.

2018
02:09:13,620 --> 02:09:14,840
Да, какво е съмнителното?

2019
02:09:15,340 --> 02:09:17,920
Доктор Еврен и Чагла замислят нещо.

2020
02:09:18,050 --> 02:09:21,800
Какво замислят? Обади ми се по
видео разговор. Нищо не разбирам.

2021
02:09:21,910 --> 02:09:23,850
Добре, докторе, веднага ще се обадя.

2022
02:09:26,480 --> 02:09:28,610
Да, какво става?

2023
02:09:28,640 --> 02:09:33,610
Не мога да разбера, но освен г-жа
Еврен и г-жа Чагла, има и други жени.

2024
02:09:33,620 --> 02:09:36,310
Тоест, определено има някаква
организация, но не мога да я разбера.

2025
02:09:36,310 --> 02:09:38,190
Каква е тази организация?

2026
02:09:38,280 --> 02:09:39,800
Обърни камерата натам.

2027
02:09:39,890 --> 02:09:40,700
Добре.

2028
02:09:48,420 --> 02:09:51,500
Кълна се, чувствам се много добре
благодарение на теб.

2029
02:09:51,540 --> 02:09:56,280
Благодарение на теб. Тоест,
благодарение на вас, вие
ощастливихте живота ми.

2030
02:09:56,330 --> 02:09:59,980
- Ние и ден не можем да изживеем,
без да си спомним за теб, знаеш ли?
- Скъпа моя.

2031
02:10:00,030 --> 02:10:01,970
Молим се за теб всеки ден.

2032
02:10:02,000 --> 02:10:06,870
- Слушай, не минава и ден, ако не
си спомним за теб.
- Скъпа моя.

2033
02:10:06,930 --> 02:10:10,680
Няма да мога да благодаря на Аллах,
че те постави в една стая с нас.

2034
02:10:12,960 --> 02:10:14,130
Г-жа Ферда също е тук.

2035
02:10:14,180 --> 02:10:16,760
Благодарение на вас спасих много
животи!

2036
02:10:17,540 --> 02:10:19,110
Ти си като камък, да не те урокисам!

2037
02:10:21,670 --> 02:10:22,760
Добре ли си?

2038
02:10:22,760 --> 02:10:24,810
Добре съм. Отървах се от мъжа си.

2039
02:10:24,810 --> 02:10:28,330
Благодарение на теб, събрах смелост
и се отървах от него.

2040
02:10:29,320 --> 02:10:33,430
- Да те поздравя ли, да не се радвам
ли, или да се радвам?
- Радвай се, радвай се.
- Ще се радвам.

2041
02:10:33,580 --> 02:10:34,270
Много ми е добре.

2042
02:10:34,330 --> 02:10:35,240
Много съм щастлива!

2043
02:10:35,350 --> 02:10:37,240
- Много добре!
- Докторе? Доктор Бахар!

2044
02:10:37,270 --> 02:10:39,350
- Познахте ли ме?
- Познах!

2045
02:10:39,370 --> 02:10:41,780
Как да не те помня? Как е детето ти?

2046
02:10:41,850 --> 02:10:43,940
Моите малки, и двете са добре.

2047
02:10:43,940 --> 02:10:45,360
И двете са с теб, нали?

2048
02:10:45,430 --> 02:10:47,590
С мен, детето все пак не е виновно.

2049
02:10:47,680 --> 02:10:49,510
Аз също можех да се окажа на нейно
място.

2050
02:11:00,980 --> 02:11:06,100
Ти, ти, ти! Колко си висока?

2051
02:11:06,720 --> 02:11:07,800
Добре ли си?

2052
02:11:07,820 --> 02:11:10,160
Добре съм, много благодаря.

2053
02:11:10,160 --> 02:11:13,390
Благодаря ти.

2054
02:11:14,270 --> 02:11:15,630
Това е много хубаво.

2055
02:11:16,140 --> 02:11:18,200
Как се случи това?

2056
02:11:18,240 --> 02:11:24,650
Вселената ми казва, че съм
взела решение относно себе си
и ние го подкрепяме. Тя казва,
че ние го подкрепяме. Какво казва?

2057
02:11:24,670 --> 02:11:25,600
Тя казва, че това е правилното
решение.

2058
02:11:25,660 --> 02:11:27,550
Тя казва, че това е правилното
решение.

2059
02:11:27,650 --> 02:11:33,280
Всъщност Вселената очаква от
теб още едно решение.

2060
02:12:05,860 --> 02:12:07,520
Доктор Еврен е на колене.

2061
02:12:07,570 --> 02:12:10,590
Чудя се, дали ще предложи брак?

2062
02:12:18,400 --> 02:12:19,970
Бахар Йозден.

2063
02:12:20,170 --> 02:12:23,210
Доктор Бахар Йозден.

2064
02:12:47,560 --> 02:12:50,070
Ще се омъжиш ли за мен?

2065
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Powered by translatesubtitles.org