TranslateSubtitles.org

13---en.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:41,260 --> 00:01:43,990
=Епизод 13=

2
00:01:43,990 --> 00:01:45,550
<i>Лян</i>
<i>Дуан Сю се е засадил</i>

3
00:01:45,860 --> 00:01:47,700
<i>Луожоу</i>
<i>врагът в Луожоу,</i>

4
00:01:47,910 --> 00:01:48,750
<i>използвайки терена.</i>

5
00:01:49,300 --> 00:01:50,500
<i>Елитните сили на Чонг</i>

6
00:01:50,750 --> 00:01:52,300
<i>задържаха столицата и Южоу</i>

7
00:01:52,470 --> 00:01:53,343
<i>и отказаха помощ.</i>

8
00:01:53,690 --> 00:01:54,976
<i>Луожоу</i>
<i>Луожоу беше превзет.</i>

9
00:01:55,580 --> 00:01:56,420
<i>Два месеца по-късно,</i>

10
00:01:56,750 --> 00:01:59,020
<i>Юнжоу</i>
<i>Юнжоу също беше превзет.</i>

11
00:01:59,020 --> 00:01:59,990
<i>Луожоу</i>

12
00:01:59,990 --> 00:02:03,060
<i>Северен Чонг продължаваше да затъва</i>
<i>в борбата за наследяване,</i>

13
00:02:03,390 --> 00:02:04,580
<i>неспособен да действа.</i>

14
00:02:04,750 --> 00:02:06,470
<i>Почти половин година войната на Лян</i>

15
00:02:06,670 --> 00:02:08,350
<i>Лян</i>
<i>се измести от отбрана към атака</i>

16
00:02:08,670 --> 00:02:10,900
<i>и накрая спря за известно време.</i>

17
00:02:15,020 --> 00:02:15,860
Менг.

18
00:02:17,460 --> 00:02:18,300
Къде е Генералът?

19
00:02:18,860 --> 00:02:20,270
Той каза, че ще се върне в Нанду.

20
00:02:20,740 --> 00:02:21,853
Значи, той няма да пътува с нас.

21
00:02:24,020 --> 00:02:25,650
Менг, нека тръгваме сега.

22
00:02:25,860 --> 00:02:27,420
Генералът и Сяосяо

23
00:02:27,420 --> 00:02:28,580
ще се погрижат за себе си.

24
00:02:30,616 --> 00:02:31,745
Генералът ще се срещне

25
00:02:31,756 --> 00:02:32,430
с приятели.

26
00:02:32,550 --> 00:02:33,583
Ще се видим отново в Нанду.

27
00:02:35,140 --> 00:02:35,980
В такъв случай,

28
00:02:36,180 --> 00:02:37,070
след като пристигнем в Нанду,

29
00:02:37,390 --> 00:02:38,550
ще пийна

30
00:02:38,730 --> 00:02:39,783
с някои стари приятели също.

31
00:02:40,400 --> 00:02:41,420
Благодаря за поканата.

32
00:02:41,580 --> 00:02:42,620
Ще бъда там навреме.

33
00:02:44,550 --> 00:02:45,830
Що се отнася до капацитета ви за пиене,

34
00:02:47,110 --> 00:02:48,300
трябва да седнете с Ченйинг.

35
00:02:49,223 --> 00:02:50,956
- Не мога да пия.
- В сравнение с миналия път,

36
00:02:50,967 --> 00:02:51,950
мога много по-добре сега.

37
00:02:53,350 --> 00:02:54,670
Тогава ще го очаквам с нетърпение.

38
00:02:59,340 --> 00:03:01,380
<i>Лян</i>

39
00:03:11,830 --> 00:03:12,670
Симу.

40
00:03:16,990 --> 00:03:17,830
Яж това.

41
00:03:24,180 --> 00:03:25,600
Няма ли да попиташ какво е?

42
00:03:27,270 --> 00:03:28,110
Няма да ми навредиш.

43
00:03:29,510 --> 00:03:30,350
Ако искаше да ми навредиш,

44
00:03:30,633 --> 00:03:31,826
нямаше да мога да направя нищо.

45
00:03:36,110 --> 00:03:36,950
Това, което си погълнал

46
00:03:37,270 --> 00:03:38,740
беше Фенерът на Духовете в захар.

47
00:03:40,900 --> 00:03:41,740
Фенерът на Духовете?

48
00:03:41,751 --> 00:03:43,017
Артефакт от Духовния свят.

49
00:03:43,300 --> 00:03:44,670
С него, духовната сила

50
00:03:44,670 --> 00:03:45,670
може да нарасне над десет пъти.
51
00:03:46,140 --> 00:03:47,460
Това представлява Суверена.

52
00:03:47,950 --> 00:03:49,700
Всички духове го жадуват дълбоко,

53
00:03:49,830 --> 00:03:51,390
всеки отчаяно иска да го притежава пръв.

54
00:03:51,740 --> 00:03:53,180
А сега е вътре в теб.

55
00:04:22,790 --> 00:04:23,670
Симу,

56
00:04:26,500 --> 00:04:27,693
ето какво е духът.

57
00:04:46,380 --> 00:04:47,260
Фокси,

58
00:04:48,990 --> 00:04:50,820
добре дошъл в света на духовете.

59
00:05:20,710 --> 00:05:21,550
От сега нататък,

60
00:05:22,110 --> 00:05:23,670
можеш да използваш силата на Избавлението

61
00:05:23,990 --> 00:05:25,180
за да събудиш Фенера на духовете.

62
00:05:29,180 --> 00:05:30,566
Страхуваше се, че след размяната,

63
00:05:30,666 --> 00:05:32,239
ще бъдеш смъртен
без духовна сила,

64
00:05:32,500 --> 00:05:33,380
затова ти

65
00:05:33,380 --> 00:05:34,670
ме направи дух, за да те защитавам.

66
00:05:35,500 --> 00:05:36,350
Предполагам, че е така.

67
00:05:37,790 --> 00:05:38,630
Със сигурност,

68
00:05:39,150 --> 00:05:39,990
няма да те разочаровам.

69
00:06:05,940 --> 00:06:06,780
Какво правиш?

70
00:06:20,180 --> 00:06:22,406
Нефритени листенца, мокри от роса,
освобождават ароматен цвят.

71
00:06:22,740 --> 00:06:24,500
Преди пролетта, чакат своя разцвет.

72
00:06:25,710 --> 00:06:28,460
Техният аромат омагьосва душата.

73
00:06:32,620 --> 00:06:34,350
Ароматен бриз
завладява минувача.

74
00:06:36,076 --> 00:06:37,445
Значи, нещата в книгата на баща ми

75
00:06:37,456 --> 00:06:38,020
са били истина.

76
00:06:41,350 --> 00:06:42,190
Симу,

77
00:06:44,740 --> 00:06:46,260
добре дошъл обратно в човешкия свят.

78
00:08:00,180 --> 00:08:01,020
Симу.

79
00:08:02,620 --> 00:08:03,460
Симу.

80
00:08:17,110 --> 00:08:18,110
Какъв е този аромат?

81
00:08:21,420 --> 00:08:22,350
Това е

82
00:08:24,790 --> 00:08:25,630
агарово дърво,

83
00:08:27,260 --> 00:08:28,100
кехлибар,

84
00:08:30,350 --> 00:08:31,190
сторакс,

85
00:08:32,380 --> 00:08:33,230
листа от мента,

86
00:08:33,230 --> 00:08:34,070
Блетила,

87
00:08:34,380 --> 00:08:35,220
и бензоин.

88
00:08:37,310 --> 00:08:38,336
Сестра ми обича аромати.

89
00:08:38,710 --> 00:08:39,550
Тя използва аромати

90
00:08:40,500 --> 00:08:41,470
за да ароматизира

91
00:08:41,470 --> 00:08:42,310
ежедневните ми роби.

92
00:08:43,620 --> 00:08:44,460
Агарово дърво,

93
00:08:46,020 --> 00:08:46,860
кехлибар,

94
00:08:47,470 --> 00:08:48,350
сторакс,

95
00:08:49,380 --> 00:08:51,430
листа от мента, Блетила,

96
00:08:52,380 --> 00:08:53,260
и бензоин.

97
00:08:59,230 --> 00:09:00,070
Мирише прекрасно.

98
00:09:13,190 --> 00:09:14,500
Армията се върна да почива.

99
00:09:15,830 --> 00:09:16,950
И аз съм свободен.

100
00:09:17,990 --> 00:09:18,830
Какво ще кажеш да пътувам
101
00:09:19,540 --> 00:09:20,540
с теб известно време?

102
00:09:28,620 --> 00:09:29,710
Ела с мен в Ючжоу,

103
00:09:29,900 --> 00:09:31,190
за да срещнем стар приятел.

104
00:09:32,540 --> 00:09:33,540
Случайно познавам

105
00:09:33,540 --> 00:09:34,710
талантлив парфюмерист

106
00:09:35,710 --> 00:09:36,550
в Ючжоу.

107
00:09:36,990 --> 00:09:37,830
Искаш ли да научиш

108
00:09:38,140 --> 00:09:38,980
изкуството на парфюмите?

109
00:09:39,620 --> 00:09:40,660
Ако желаеш,

110
00:09:41,530 --> 00:09:42,380
започни с направата

111
00:09:42,380 --> 00:09:43,220
на аромат върху мен.

112
00:09:44,100 --> 00:09:44,950
Защо трябва да е

113
00:09:44,950 --> 00:09:46,070
ароматът върху теб?

114
00:09:48,710 --> 00:09:50,190
Защото ти харесва.

115
00:09:51,783 --> 00:09:52,670
Колко време ще отнеме?

116
00:09:54,070 --> 00:09:54,910
До деня,

117
00:09:56,710 --> 00:09:58,070
когато времето ни изтече.

118
00:10:00,020 --> 00:10:00,860
Какво, ако

119
00:10:01,430 --> 00:10:02,310
се проваля дотогава?

120
00:10:04,656 --> 00:10:05,950
Все още не съм определил залозите.

121
00:10:06,263 --> 00:10:07,220
Можеш да ми дължиш засега.

122
00:10:11,740 --> 00:10:12,990
Не бъди толкова сигурен, че ще спечелиш.

123
00:10:18,710 --> 00:10:20,190
Тяхната овнешка яхния е отлична.

124
00:10:21,070 --> 00:10:21,990
Трябва да опиташ купа.

125
00:10:21,990 --> 00:10:23,020
Тогава трябва да опитам.

126
00:10:31,140 --> 00:10:34,860
<i>Град Фучжоу, Ючжоу</i>

127
00:10:36,260 --> 00:10:37,100
Илиер,

128
00:10:37,540 --> 00:10:38,990
все още няма напредък

129
00:10:39,260 --> 00:10:40,190
с кралската заповед.

130
00:10:41,350 --> 00:10:42,260
Не желаеш ли

131
00:10:42,260 --> 00:10:43,430
отново да служиш на кралското семейство?

132
00:10:45,540 --> 00:10:47,990
Това е свързано с войната с Велика Лианг.

133
00:10:48,590 --> 00:10:49,860
Кралският двор има нужда

134
00:10:49,860 --> 00:10:51,900
да намериш нова златна мина

135
00:10:52,420 --> 00:10:54,060
за военни разходи.
<i>Илиер, търговец от Ючжоу</i>
След седмица

136
00:10:54,070 --> 00:10:54,910
ще дойдем отново.

137
00:10:55,590 --> 00:10:56,609
Надявам се само, че дотогава

138
00:10:56,780 --> 00:10:57,760
можеш да ни дадеш

139
00:10:57,760 --> 00:10:58,830
ясен отговор

140
00:10:59,230 --> 00:11:01,780
и да облекчиш бремето на кралския двор.

141
00:11:03,230 --> 00:11:04,070
Да.

142
00:11:04,780 --> 00:11:07,260
Няма да разочаровам кралския двор.

143
00:11:24,660 --> 00:11:28,380
<i>Южна порта</i>

144
00:11:56,350 --> 00:11:57,380
Детето ми ще го хареса.

145
00:11:57,380 --> 00:11:58,220
Ючжоу е станал

146
00:11:59,190 --> 00:12:00,350
толкова процъфтяващ.

147
00:12:01,430 --> 00:12:02,270
Стегнати защити,

148
00:12:02,990 --> 00:12:03,830
пълни житници.

149
00:12:05,140 --> 00:12:06,720
За щастие, не нападнахме Ючжоу първи.

150
00:12:09,180 --> 00:12:14,900
<i>Парфюми</i>
151
00:12:14,900 --> 00:12:15,830
Сбогом.

152
00:12:16,110 --> 00:12:17,140
Благодаря ви.

153
00:12:19,190 --> 00:12:20,230
Госпожице, разгледайте.

154
00:12:20,470 --> 00:12:22,070
Днес имаме пресни
ароматни топчета.

155
00:12:25,900 --> 00:12:26,780
Какъв прекрасен аромат.

156
00:12:27,350 --> 00:12:28,260
Това е.

157
00:12:29,310 --> 00:12:30,196
Нека изберем това.

158
00:12:35,710 --> 00:12:36,550
Госпожице,

159
00:12:36,830 --> 00:12:37,860
Вие ли сте Лиу Рую?

160
00:12:47,230 --> 00:12:48,830
Откъде се взе тази торбичка?

161
00:12:54,230 --> 00:12:55,190
Нейният собственик каза,

162
00:12:55,540 --> 00:12:57,070
че ще разберете след това писмо.

163
00:13:01,580 --> 00:13:03,580
<i>До Лиу Рую</i>

164
00:13:03,580 --> 00:13:05,180
<i>Моята приятелка се интересува
от аромати.</i>

165
00:13:05,180 --> 00:13:06,715
<i>Вие сте експерт. Моля,
помогнете й.</i>

166
00:13:06,726 --> 00:13:07,700
<i>Дуан Шунси</i>

167
00:13:09,610 --> 00:13:10,470
Братле!

168
00:13:10,470 --> 00:13:11,500
Спри да бягаш, ако смееш!

169
00:13:15,020 --> 00:13:16,140
Спри!

170
00:13:21,540 --> 00:13:22,380
Ти...

171
00:13:29,310 --> 00:13:30,190
Току-що купих

172
00:13:30,190 --> 00:13:31,590
тази барабанна топка за теб.

173
00:13:33,500 --> 00:13:34,470
Харесва ли ти?

174
00:13:34,770 --> 00:13:35,620
Харесва ми.

175
00:13:35,620 --> 00:13:37,140
Благодаря ти, майко.

176
00:13:37,590 --> 00:13:38,900
Добро момиче.

177
00:13:39,230 --> 00:13:40,070
Майко,

178
00:13:40,260 --> 00:13:41,660
гладна съм.

179
00:13:41,770 --> 00:13:42,620
Добре.

180
00:13:42,620 --> 00:13:43,710
Ще се прибера и ще направя

181
00:13:43,860 --> 00:13:44,700
някои вкусотии за теб.

182
00:13:45,070 --> 00:13:46,470
Силата ми нарасна
твърде много.

183
00:13:46,710 --> 00:13:47,620
Загубих контрол.

184
00:13:50,190 --> 00:13:51,030
Кой си ти?

185
00:13:51,230 --> 00:13:52,350
Защо убиваш дух тук?

186
00:13:54,110 --> 00:13:54,950
Моите извинения.

187
00:13:55,230 --> 00:13:56,070
Не исках.

188
00:14:01,350 --> 00:14:02,190
Забрави.

189
00:14:02,540 --> 00:14:04,110
Това беше дух,
белязан за смърт.

190
00:14:04,590 --> 00:14:06,430
Само ще докладвам
какво се случи.

191
00:14:07,740 --> 00:14:08,580
Все пак,

192
00:14:08,780 --> 00:14:09,830
как успя

193
00:14:10,260 --> 00:14:11,110
с дух тяло

194
00:14:11,110 --> 00:14:12,350
да владееш смъртен
духовен меч?

195
00:14:14,780 --> 00:14:15,990
Отдавна съм загубил
паметта си.

196
00:14:16,790 --> 00:14:18,020
Когато съм в съзнание,

197
00:14:18,660 --> 00:14:20,110
имам този меч при себе си.

198
00:14:22,620 --> 00:14:23,460
Сигурно си

199
00:14:23,620 --> 00:14:24,470
наскоро станал дух

200
00:14:24,620 --> 00:14:25,780
от Духовна аура.

201
00:14:26,950 --> 00:14:28,350
Не се чудя, че знаеш толкова малко.

202
00:14:30,020 --> 00:14:30,860
Млади момко,

203
00:14:31,590 --> 00:14:32,710
арестуваше ли?

204
00:14:34,190 --> 00:14:35,030
Точно така.

205
00:14:35,310 --> 00:14:36,900
Но не ме наричай млади момко.

206
00:14:37,243 --> 00:14:38,732
В Духовния свят рангът не се мери

207
00:14:38,743 --> 00:14:39,310
по външния вид.

208
00:14:39,310 --> 00:14:40,230
Аз съм на повече от 600 години.

209
00:14:41,710 --> 00:14:42,590
Изглеждаш

210
00:14:43,350 --> 00:14:44,310
много млад.

211
00:14:44,590 --> 00:14:46,020
Трябва да ме наричаш сър.

212
00:14:48,260 --> 00:14:49,100
Разбирам.

213
00:14:49,470 --> 00:14:50,620
Моля, просветли ме, сър.

214
00:14:51,350 --> 00:14:52,860
Залавяше този дух.

215
00:14:53,310 --> 00:14:54,403
Какво престъпление извърши?

216
00:14:54,620 --> 00:14:55,660
Убийство без причина

217
00:14:55,730 --> 00:14:56,936
според 32-та Заповед на Златната стена.

218
00:14:57,620 --> 00:14:58,700
Това е тежко престъпление.

219
00:14:59,190 --> 00:15:00,830
Преследвам го от дни по заповед.

220
00:15:02,260 --> 00:15:04,220
<i>Ли Жънйъи</i>

221
00:15:05,710 --> 00:15:07,540
32-те Заповед на Златната стена?

222
00:15:09,110 --> 00:15:10,190
Моля, разкажи ми за тях.

223
00:15:10,753 --> 00:15:11,942
Иначе може да наруша закона

224
00:15:11,953 --> 00:15:12,700
без да знам.

225
00:15:13,540 --> 00:15:15,430
Загубата на памет ти е наистина
задълбочена.

226
00:15:16,780 --> 00:15:17,620
Добре тогава.

227
00:15:17,620 --> 00:15:18,500
Жалък си.

228
00:15:18,500 --> 00:15:19,473
Ще обясня, докато вървим.

229
00:15:19,893 --> 00:15:21,480
Беше трудно да стигна до
смъртния свят.

230
00:15:21,540 --> 00:15:22,900
Трябва да се насладя.

231
00:15:27,020 --> 00:15:28,780
<i>Аромат</i>

232
00:15:28,780 --> 00:15:29,620
Оставам тук,

233
00:15:29,620 --> 00:15:31,190
очаквайки новини от г-н Дуан.

234
00:15:31,740 --> 00:15:32,590
Йоуджоу сега

235
00:15:32,590 --> 00:15:33,680
е под властта на Северния Чонг.

236
00:15:33,990 --> 00:15:35,350
Трябва да бъдеш изключително
предпазлив.

237
00:15:36,540 --> 00:15:37,710
Моля, не се обиждай.

238
00:15:40,710 --> 00:15:41,860
<i>Лисица</i>

239
00:15:41,860 --> 00:15:42,950
<i>отдавна е сложила</i>

240
00:15:42,950 --> 00:15:44,350
<i>своите очи в Йоуджоу.</i>

241
00:15:44,740 --> 00:15:45,826
Г-н Дуан написа в писмото си,

242
00:15:46,140 --> 00:15:47,786
че желаеш да научиш
правене на аромати.

243
00:15:50,310 --> 00:15:51,740
Но това не е лесно изкуство.

244
00:15:53,140 --> 00:15:54,140
Ако можеш да назовеш

245
00:15:54,140 --> 00:15:56,110
ароматните съставки
в тази цветна роса,

246
00:15:56,780 --> 00:15:58,140
тогава мога да те науча.

247
00:16:06,380 --> 00:16:07,740
Съставките за тази цветна роса

248
00:16:08,306 --> 00:16:09,655
могат да бъдат намерени на тези
рафтове,

249
00:16:09,666 --> 00:16:10,220
нали така?

250
00:16:13,990 --> 00:16:15,020
Разбира се.
251
00:16:19,990 --> 00:16:21,500
Нямаш ли забрана да идваш тук?

252
00:16:21,900 --> 00:16:23,780
Идваш тук без одобрение също нарушава

253
00:16:23,780 --> 00:16:24,900
императорските постановления.

254
00:16:30,470 --> 00:16:32,020
Госпожице, погледнете.

255
00:16:32,020 --> 00:16:32,860
Спри.

256
00:16:33,110 --> 00:16:33,950
Не можеш да правиш това.

257
00:16:34,860 --> 00:16:36,350
Ако вземеш неща директно,

258
00:16:36,500 --> 00:16:37,350
за смъртните очи,

259
00:16:37,350 --> 00:16:39,110
няма ли просто да висят във въздуха?

260
00:16:39,660 --> 00:16:40,740
Погледни внимателно.

261
00:16:41,710 --> 00:16:43,020
Когато никой не гледа,

262
00:16:43,500 --> 00:16:45,660
обвий предмета с духовна сила,

263
00:16:46,190 --> 00:16:47,590
направи го невидим,

264
00:16:48,900 --> 00:16:50,070
и тогава го вземи.

265
00:16:53,190 --> 00:16:54,310
Нека да погледна пак.

266
00:16:54,470 --> 00:16:55,310
Добре.

267
00:17:05,330 --> 00:17:06,170
Да вървим.

268
00:17:07,580 --> 00:17:09,020
32-та императорски постановления

269
00:17:09,230 --> 00:17:09,830
бяха съгласувани

270
00:17:09,841 --> 00:17:11,350
от бившия Върховен владетел и Лордовете.

271
00:17:11,500 --> 00:17:13,100
Но по някакъв начин,

272
00:17:13,100 --> 00:17:14,710
те никога не бяха изпълнени тогава.

273
00:17:14,880 --> 00:17:15,740
Бяха отложени.

274
00:17:15,740 --> 00:17:17,100
След като настоящият Върховен владетел

275
00:17:17,390 --> 00:17:18,430
пое трона,

276
00:17:18,630 --> 00:17:19,910
тя съживи постановленията.

277
00:17:20,060 --> 00:17:21,300
Всеки дух, който се съпротивлява тайно

278
00:17:21,300 --> 00:17:23,100
или отхвърля закона, бива унищожаван.

279
00:18:06,340 --> 00:18:07,450
Не разбираш нищо от подправки,

280
00:18:07,575 --> 00:18:09,295
но ти подбра
съответните съставки

281
00:18:09,306 --> 00:18:09,929
само по аромат.

282
00:18:10,500 --> 00:18:11,710
Наистина си надарена.

283
00:18:13,670 --> 00:18:15,540
Това му го дължа, че ми даде своя нос.

284
00:18:16,390 --> 00:18:17,230
Какво каза?

285
00:18:18,470 --> 00:18:19,310
Нищо.

286
00:18:19,670 --> 00:18:21,100
И така, можем ли да започнем да учим

287
00:18:21,100 --> 00:18:21,940
създаване на аромати сега?

288
00:18:27,060 --> 00:18:27,900
Ти правиш

289
00:18:28,292 --> 00:18:29,866
настоящия Върховен владетел да звучи впечатляващо.

290
00:18:30,150 --> 00:18:30,990
Разбира се.

291
00:18:31,540 --> 00:18:33,100
Въпреки че тези закони са рестриктивни,

292
00:18:33,300 --> 00:18:34,266
те имат някаква полза.

293
00:18:34,950 --> 00:18:36,020
Откакто тя пое управлението

294
00:18:36,190 --> 00:18:37,223
и наложи постановленията,

295
00:18:37,260 --> 00:18:38,150
Моралният

296
00:18:38,150 --> 00:18:39,630
и Духовният свят познаха мир.

297
00:18:40,836 --> 00:18:42,465
Злите духове, уловени
от сектата Стархейвън

298
00:18:42,476 --> 00:18:43,163
ще бъдат изпратени

299
00:18:43,174 --> 00:18:44,540
в Духовния свят за съд.

300
00:18:44,540 --> 00:18:45,493
Всеки си върши работата.
301
00:18:46,390 --> 00:18:47,260
Не е чудно.

302
00:18:47,260 --> 00:18:48,160
Майката на Суверена

303
00:18:48,170 --> 00:18:49,390
някога е била магьосница
от Стархейвън.

304
00:18:52,820 --> 00:18:53,660
Нейната майка

305
00:18:53,990 --> 00:18:55,230
е била магьосница
от Стархейвън.

306
00:18:56,780 --> 00:18:57,620
Какво?

307
00:19:00,580 --> 00:19:01,406
Виждал ли си някога

308
00:19:01,417 --> 00:19:02,340
настоящия Суверен?

309
00:19:03,230 --> 00:19:04,500
Аз всъщност никога.

310
00:19:05,190 --> 00:19:06,100
Но чух,

311
00:19:06,630 --> 00:19:07,670
че тя е обвита
в злоба,

312
00:19:07,950 --> 00:19:08,820
с кръвожадни очи

313
00:19:08,820 --> 00:19:09,710
и призрачно лице.

314
00:19:11,630 --> 00:19:12,780
Не се смей.

315
00:19:12,780 --> 00:19:14,190
Тя е убила

316
00:19:14,190 --> 00:19:15,430
много Лордове.

317
00:19:15,870 --> 00:19:17,340
Тя е способна дори
да унищожи

318
00:19:17,340 --> 00:19:18,340
всички зли духове.

319
00:19:19,060 --> 00:19:20,910
Ти дойде тук без разрешение.

320
00:19:21,150 --> 00:19:22,260
Ако Суверенът знае,

321
00:19:22,630 --> 00:19:23,540
Лордът, на когото служиш,

322
00:19:23,910 --> 00:19:24,870
ще бъде в беда.

323
00:19:25,100 --> 00:19:25,940
Може би

324
00:19:26,150 --> 00:19:27,430
ти ще бъдеш напълно
унищожен.

325
00:19:38,150 --> 00:19:39,100
Днес

326
00:19:39,100 --> 00:19:40,820
нашата среща е съдба.

327
00:19:41,990 --> 00:19:42,830
Няма да кажа

328
00:19:42,840 --> 00:19:43,990
и дума за тайната ти.

329
00:19:44,260 --> 00:19:45,430
Имаш ли нужда от
духовния си меч

330
00:19:45,430 --> 00:19:46,270
за няколко дни, става ли?

331
00:19:48,870 --> 00:19:49,796
Това е духовен меч.

332
00:19:49,837 --> 00:19:51,196
Той не те е избрал
за господар.

333
00:19:52,390 --> 00:19:53,230
Не можеш да го докоснеш.

334
00:19:54,060 --> 00:19:55,060
Защо ти можеш да го докоснеш?

335
00:19:55,187 --> 00:19:57,260
Бързо стана приятел
с духовен служител.

336
00:19:59,060 --> 00:20:01,150
Духовен служител?
Смъртно момиче.

337
00:20:01,780 --> 00:20:02,670
На светло,

338
00:20:02,670 --> 00:20:03,710
как ни забеляза тя?

339
00:20:04,500 --> 00:20:05,540
Как минаха уроците ти?

340
00:20:08,670 --> 00:20:09,510
Не много добре.

341
00:20:09,990 --> 00:20:11,500
Добре е. Все още имаме
време.

342
00:20:11,500 --> 00:20:12,340
Майстор Или'ер.

343
00:20:12,670 --> 00:20:14,710
- Господарю.
- Майстор Или'ер.

344
00:20:14,710 --> 00:20:15,816
Това е фамилната
ми реликва.

345
00:20:16,430 --> 00:20:17,540
Моля, погледни я
за мен.

346
00:20:18,710 --> 00:20:19,580
Господарю.

347
00:20:19,580 --> 00:20:20,580
Майстор Или'ер.

348
00:20:21,260 --> 00:20:22,260
Майстор Или'ер.

349
00:20:23,580 --> 00:20:24,420
Съкровище.

350
00:20:25,630 --> 00:20:26,950
Добре, имам работа.
351
00:20:26,950 --> 00:20:27,790
Довиждане.

352
00:20:28,340 --> 00:20:29,190
Моля, обърнете внимание.

353
00:20:29,190 --> 00:20:30,470
Това е древно и много изящно.

354
00:20:32,380 --> 00:20:33,940
<i>Grace Garden</i>
Няма вход.

355
00:20:34,870 --> 00:20:36,140
- Господарю.
- Не можеш да влезеш.

356
00:20:45,470 --> 00:20:46,580
Всички, вървете си.

357
00:20:49,780 --> 00:20:51,020
Спрете да бутате.

358
00:20:51,340 --> 00:20:52,190
Той може да ме види.

359
00:20:54,300 --> 00:20:55,300
Така изглежда.

360
00:20:57,540 --> 00:20:59,190
Отстъпете. Отстъпете.

361
00:20:59,290 --> 00:21:00,150
Господарю Илийер.

362
00:21:00,150 --> 00:21:01,100
Спрете да бутате.

363
00:21:01,100 --> 00:21:02,100
Господарю.

364
00:21:04,290 --> 00:21:05,150
Елате друг ден.

365
00:21:05,150 --> 00:21:06,020
Какво правиш?

366
00:21:06,020 --> 00:21:07,230
Привличам вниманието му.

367
00:21:07,970 --> 00:21:08,560
Онзи човек

368
00:21:08,571 --> 00:21:09,780
трябва да е най-известният Илийер

369
00:21:09,780 --> 00:21:10,630
в Юджоу.

370
00:21:16,230 --> 00:21:17,070
Да вървим.

371
00:21:34,536 --> 00:21:35,670
Значи, това е, което смъртните наричат

372
00:21:35,670 --> 00:21:36,736
суматохата на смъртния живот.

373
00:21:38,190 --> 00:21:39,403
Наистина е смесица от миризми.

374
00:21:39,910 --> 00:21:40,990
Усещам всичко.

375
00:21:46,670 --> 00:21:48,190
Разкажи ми за този Илийер.

376
00:21:50,183 --> 00:21:52,036
Рядко се интересуваш
от смъртни.

377
00:21:53,020 --> 00:21:53,860
Тази клонка на Илийер

378
00:21:54,060 --> 00:21:55,630
е роднина на Кралския двор на Северния Чонг,

379
00:21:56,060 --> 00:21:57,353
макар и връзката да е далечна.

380
00:21:57,500 --> 00:21:58,470
Една такава периферна фамилия

381
00:21:58,470 --> 00:21:59,670
не притежаваше много богатство.

382
00:21:59,870 --> 00:22:00,990
Но след като дойдоха в Юджоу,

383
00:22:01,740 --> 00:22:03,490
някак късметът им се обърна.

384
00:22:03,780 --> 00:22:04,870
Купиха хълм

385
00:22:05,630 --> 00:22:06,580
и откриха златна мина.

386
00:22:07,903 --> 00:22:08,820
Скоро той натрупа

387
00:22:08,830 --> 00:22:09,809
значително семейно състояние.

388
00:22:09,820 --> 00:22:10,660
Дори синът му

389
00:22:10,660 --> 00:22:12,300
беше повишен в столицата.

390
00:22:13,343 --> 00:22:14,469
Чух, че Илийер е донесъл

391
00:22:14,780 --> 00:22:16,230
доста съкровища

392
00:22:16,390 --> 00:22:17,420
изработени за Кралския двор…

393
00:22:20,470 --> 00:22:21,310
Бъди внимателен.

394
00:22:22,470 --> 00:22:23,540
В неговата Трезорна стая

395
00:22:24,300 --> 00:22:25,540
в Юджоу.

396
00:22:29,230 --> 00:22:30,470
Току-що спомена

397
00:22:30,820 --> 00:22:31,950
Трезорната стая?

398
00:22:33,670 --> 00:22:35,100
Искаш и неговите богатства?

399
00:22:36,150 --> 00:22:36,990
Горещо е.

400
00:22:57,710 --> 00:22:58,550
Защо?
401
00:22:59,740 --> 00:23:00,740
Минаха два месеца,

402
00:23:00,990 --> 00:23:02,470
а ти продължаваш да ме игнорираш.

403
00:23:04,580 --> 00:23:06,430
Игуменът на храма Джилинг.

404
00:23:15,430 --> 00:23:16,270
Аз...

405
00:23:22,540 --> 00:23:23,380
Точно така.

406
00:23:25,870 --> 00:23:26,710
Съкровища…

407
00:23:29,230 --> 00:23:30,100
Панаирът на съкровищата

408
00:23:34,710 --> 00:23:37,260
със сигурност ще те накара да излезеш.

409
00:23:39,260 --> 00:23:40,580
Ще променя въпроса.

410
00:23:41,300 --> 00:23:42,300
Защо смяташ,

411
00:23:42,300 --> 00:23:43,140
че той е толкова късметлия?

412
00:23:43,540 --> 00:23:44,380
Чух,

413
00:23:44,540 --> 00:23:46,230
че някои търгуват късмет, слава и печалба

414
00:23:46,430 --> 00:23:47,300
с духове.

415
00:23:48,150 --> 00:23:49,020
Или Йилиер също

416
00:23:49,540 --> 00:23:50,540
сключва сделки с духове?

417
00:23:58,260 --> 00:23:59,540
Един ден със сигурност ще съкроя

418
00:23:59,540 --> 00:24:00,780
твоя умен мъничък череп.

419
00:24:04,950 --> 00:24:06,390
Какъв уникален начин да похвалиш някого.

420
00:24:07,150 --> 00:24:08,150
Кой от тях би искал?

421
00:24:08,340 --> 00:24:09,300
Можеш да опиташ.

422
00:24:19,646 --> 00:24:21,100
Откъде се взе това медно монети?

423
00:24:21,100 --> 00:24:21,940
Скъпа, ела да видиш.

424
00:24:22,990 --> 00:24:23,830
Какво се случи тук?

425
00:24:24,390 --> 00:24:25,710
Едно медно монети току-що падна

426
00:24:26,710 --> 00:24:27,670
от нищото.

427
00:24:28,870 --> 00:24:29,803
Откъде се взе?

428
00:24:30,990 --> 00:24:31,910
Какво става тук?

429
00:24:31,910 --> 00:24:32,750
Нямам представа.

430
00:24:33,230 --> 00:24:34,670
Дали младата дама не го е оставила?

431
00:24:35,470 --> 00:24:36,310
Дали е възможно?

432
00:24:37,060 --> 00:24:38,170
Той стана късметлия,

433
00:24:38,356 --> 00:24:39,909
защото сключи сделка с дух.

434
00:24:40,470 --> 00:24:42,103
Така че той ще предложи съкровище

435
00:24:43,540 --> 00:24:44,390
на този дух.

436
00:24:45,020 --> 00:24:46,060
Дали тази камбанка

437
00:24:48,260 --> 00:24:49,795
не е доказателство за сделката?

438
00:24:49,806 --> 00:24:50,570
Когато смъртен сключи сделка с дух,

439
00:24:50,630 --> 00:24:51,580
може да бъде оставен символ,

440
00:24:53,470 --> 00:24:54,870
за да се свързват.

441
00:24:56,780 --> 00:24:58,060
Знаеш ли кой е този дух?

442
00:24:58,060 --> 00:24:58,910
Нашият отдавна изчезнал Игумен

443
00:24:59,060 --> 00:24:59,900
на храма Джилинг,

444
00:25:01,470 --> 00:25:03,020
Сонг Сингю.

445
00:25:03,020 --> 00:25:03,860
Духовният служител, когото срещна днес,

446
00:25:03,913 --> 00:25:04,990
е Джилинг,

447
00:25:05,710 --> 00:25:06,670
наричан още дете-дух.

448
00:25:06,670 --> 00:25:07,556
Те са станали духове

449
00:25:07,680 --> 00:25:08,540
от стотици години,

450
00:25:08,540 --> 00:25:09,910
но все още изглеждат
451
00:25:16,710 --> 00:25:17,692
Този Духовен Служител

452
00:25:17,703 --> 00:25:18,780
искал ли е нещо от теб?

453
00:25:20,300 --> 00:25:21,340
Искаше моето Избавление.

454
00:25:24,669 --> 00:25:26,382
Повечето Цзин имат

455
00:25:26,540 --> 00:25:27,430
малко житейски опит,

456
00:25:27,580 --> 00:25:28,710
затова желаят

457
00:25:29,060 --> 00:25:30,100
всичко на този свят.

458
00:25:30,780 --> 00:25:32,470
Искат всичко,

459
00:25:32,730 --> 00:25:33,580
но губят интерес,

460
00:25:33,580 --> 00:25:34,630
щом го получат,

461
00:25:36,670 --> 00:25:37,630
вечно преследвайки

462
00:25:37,630 --> 00:25:38,870
следващото си желание.

463
00:25:38,870 --> 00:25:40,476
Така,

464
00:25:41,930 --> 00:25:43,019
те най-лесно се подстрекават,

465
00:25:43,030 --> 00:25:43,660
никога не се учат и биват използвани.

466
00:25:44,820 --> 00:25:45,660
А Господарят на Храма Цзин

467
00:25:46,340 --> 00:25:47,950
е същият ли?

468
00:25:48,190 --> 00:25:49,540
Той е дори по-зле.

469
00:25:49,780 --> 00:25:50,630
Когато изоставих хаоса,

470
00:25:50,780 --> 00:25:51,620
Сонг Сингю избяга от Духовния Свят

471
00:25:52,190 --> 00:25:53,670
с Глазираната Пагода

472
00:25:53,970 --> 00:25:54,820
и Господарския Жезъл.

473
00:25:54,820 --> 00:25:55,780
Преди два месеца, когато бях атакуван,

474
00:25:55,780 --> 00:25:56,990
видях уникалната

475
00:25:57,603 --> 00:25:58,818
Техника за Кукли на Сонг Сингю.

476
00:25:58,829 --> 00:25:59,583
Затова дойдох тук.

477
00:26:11,300 --> 00:26:12,140
Да си върна Глазираната Пагода

478
00:26:12,967 --> 00:26:14,327
и Господарския Жезъл?

479
00:26:18,910 --> 00:26:20,190
Ваша Милост,

480
00:26:20,630 --> 00:26:21,470
нуждаете ли се от подслон от дъжда?

481
00:26:22,720 --> 00:26:23,650
Може сега да нямам вкус,

482
00:26:23,650 --> 00:26:24,580
но мога да мириша.

483
00:26:24,580 --> 00:26:33,860
Отдавна искам да опитам

484
00:26:38,060 --> 00:26:38,900
аромата на тази напитка.

485
00:26:48,260 --> 00:26:49,100
<i>Вино</i>

486
00:26:50,150 --> 00:26:51,060
Дъждовно е.

487
00:26:52,870 --> 00:26:54,230
Каква е тази миризма?

488
00:26:55,260 --> 00:26:56,493
Това е мирис на дъжд.

489
00:26:57,300 --> 00:26:58,950
Дъждът носи аромата на небето

490
00:27:00,820 --> 00:27:01,670
и извлича земния аромат

491
00:27:02,470 --> 00:27:03,630
и жизнеността на всички живи същества.

492
00:27:04,540 --> 00:27:06,100
Така че, Симу, погледни.

493
00:27:20,740 --> 00:27:21,580
Дори и да не можеш да го усетиш,

494
00:27:25,230 --> 00:27:26,070
пак можеш да усетиш времето.

495
00:27:40,150 --> 00:27:40,990
Колко прекрасно.

496
00:27:41,300 --> 00:27:42,766
Колко прекрасно.

497
00:27:43,490 --> 00:27:44,340
За да различаваш аромати,

498
00:27:44,340 --> 00:27:45,190
трябва да има достатъчно

499
00:27:45,500 --> 00:27:46,500
частици аромат.

500
00:27:48,020 --> 00:27:48,950
Влажният въздух
501
00:27:48,950 --> 00:27:49,790
се превръщат във вино,

502
00:27:50,580 --> 00:27:52,820
ароматът им придобива чар.

503
00:27:58,540 --> 00:27:59,380
Това вино

504
00:27:59,710 --> 00:28:00,550
се нарича Нюерхонг.

505
00:28:01,150 --> 00:28:02,710
Когато едно момиче се роди,

506
00:28:03,150 --> 00:28:04,383
нейното семейство взема лепкав ориз

507
00:28:04,430 --> 00:28:05,760
и го ферментира в три бурета, които заравя

508
00:28:05,950 --> 00:28:07,150
под дървото османтус.

509
00:28:07,630 --> 00:28:09,150
Когато тя се омъжи на 18 години,

510
00:28:10,060 --> 00:28:11,080
те се смятат за дар.

511
00:28:12,870 --> 00:28:14,060
Ухае прекрасно,

512
00:28:14,630 --> 00:28:16,430
но вкусът му е доста блед.

513
00:28:18,060 --> 00:28:18,950
Това е виното от грозде.

514
00:28:19,340 --> 00:28:21,260
Прави се от грозде и захар.

515
00:28:21,260 --> 00:28:22,100
На нос,

516
00:28:22,470 --> 00:28:23,580
има свеж аромат на грозде.

517
00:28:24,020 --> 00:28:24,860
И вино от сладкия ориз.

518
00:28:25,150 --> 00:28:26,580
Оризовият му аромат е богат и сладък.

519
00:28:34,710 --> 00:28:35,550
Ваше Височество,

520
00:28:36,430 --> 00:28:37,390
вие сте смъртен сега.

521
00:28:37,910 --> 00:28:38,950
Не можете да го вкусите,

522
00:28:39,540 --> 00:28:40,630
но все пак може да се напиете.

523
00:28:42,190 --> 00:28:43,260
Какво означава това?

524
00:28:48,580 --> 00:28:49,820
Не бива да пиете повече.

525
00:28:50,540 --> 00:28:51,500
Искам да пия.

526
00:28:51,500 --> 00:28:52,540
Как смеете да ме спирате?

527
00:28:53,990 --> 00:28:54,653
Не смея.

528
00:28:54,765 --> 00:28:55,941
Все пак, това е първият Ви път

529
00:28:55,952 --> 00:28:56,972
да пиете в смъртно тяло.

530
00:28:57,303 --> 00:28:58,504
Не бива да пиете твърде много.

531
00:29:00,950 --> 00:29:01,820
Минаха 400 години.

532
00:29:03,190 --> 00:29:04,990
Това е първият път,
в който усещам вино.

533
00:29:05,470 --> 00:29:06,580
И въпреки това, вие ме спирате.

534
00:29:19,100 --> 00:29:19,940
Лисице,

535
00:29:20,670 --> 00:29:22,060
просто ми дай да опитам.

536
00:29:47,780 --> 00:29:50,660
<i>Вино</i>

537
00:29:59,710 --> 00:30:00,550
Обещай ми.

538
00:30:01,936 --> 00:30:03,022
Това ще бъде последната ти стомна.

539
00:30:05,950 --> 00:30:06,790
Добре ли е?

540
00:30:38,580 --> 00:30:39,420
Не усещаш допир.

541
00:30:39,950 --> 00:30:41,150
Не е ли леглото напразно за теб?

542
00:30:42,060 --> 00:30:43,500
Достатъчно смелост имаш.

543
00:30:44,630 --> 00:30:46,630
Не е ли жалко, че си смъртна?

544
00:31:04,390 --> 00:31:05,576
Веждите ти се простират като хълмове.

545
00:31:07,430 --> 00:31:08,630
Талията ти се люлее като върба.

546
00:31:09,680 --> 00:31:11,380
Току-що украсена,
ти посрещаш пролетния вятър.

547
00:31:12,670 --> 00:31:13,876
Една усмивка надминава състояние.

548
00:31:15,710 --> 00:31:16,630
Ваше Височество,

549
00:31:20,710 --> 00:31:21,710
в дългия си живот,

550
00:31:22,720 --> 00:31:23,775
сигурно сте накарали много мъже
551
00:31:23,786 --> 00:31:24,540
паднах по теб.

552
00:32:21,580 --> 00:32:23,020
Ти направи първата крачка.

553
00:32:24,670 --> 00:32:25,510
Аз съм Симу,

554
00:32:26,870 --> 00:32:28,230
ако исках да те целуна сега,

555
00:32:30,150 --> 00:32:31,060
щеше ли да кажеш „да“?

556
00:32:45,020 --> 00:32:46,950
Очите ти са красиви.

557
00:32:48,820 --> 00:32:49,780
Искаш ли да ги запазиш?

558
00:32:53,820 --> 00:32:56,020
Очите са най-добри, когато са живи.

559
00:32:57,780 --> 00:32:58,630
Така ли е?

560
00:33:00,020 --> 00:33:01,580
Тогава по-добре ме дръж жив.

561
00:34:42,500 --> 00:34:43,340
Кой ме удари?

562
00:34:44,060 --> 00:34:44,900
Никой.

563
00:35:05,500 --> 00:35:06,340
Някой го направи.

564
00:35:08,350 --> 00:35:09,190
Кой е там?

565
00:35:10,350 --> 00:35:11,190
Покажи се.

566
00:35:33,990 --> 00:35:34,830
Какво е това нещо?

567
00:36:22,270 --> 00:36:23,830
Благодаря Ви, Ваше благородие, че ме спасихте.

568
00:36:48,310 --> 00:36:49,150
Тази стая е мръсна.

569
00:36:49,580 --> 00:36:50,633
Ще Ви доведа друга стая.

570
00:36:55,840 --> 00:36:56,700
Госпожице,

571
00:36:56,700 --> 00:36:58,430
моят господар чака долу.

572
00:37:32,220 --> 00:37:33,270
Искрено се извинявам.

573
00:37:34,010 --> 00:37:34,870
Моята кръчма се провали

574
00:37:34,870 --> 00:37:36,470
да се грижи за Вас, Госпожице Хе.

575
00:37:36,950 --> 00:37:38,350
Извинете, че Ви стресна.

576
00:37:39,990 --> 00:37:40,950
Провали се да се грижи за мен?

577
00:37:42,790 --> 00:37:43,640
Доколкото виждам,

578
00:37:43,640 --> 00:37:44,620
справихте се доста добре.

579
00:37:45,060 --> 00:37:45,910
Изпратихте толкова много тук

580
00:37:45,910 --> 00:37:47,020
да ми правят компания.

581
00:37:47,430 --> 00:37:48,700
Каква изненада.

582
00:37:52,540 --> 00:37:54,100
Пътувате с дух.

583
00:37:54,470 --> 00:37:55,310
Как биха могли

584
00:37:55,620 --> 00:37:57,310
да Ви навредят?

585
00:37:59,540 --> 00:38:00,380
Така ли е?

586
00:38:02,390 --> 00:38:03,430
Както аз го виждам,

587
00:38:03,580 --> 00:38:04,430
това, което имате предвид, е следното:

588
00:38:05,350 --> 00:38:06,430
Ако ме наранят,

589
00:38:06,990 --> 00:38:07,870
най-много ще убият

590
00:38:07,870 --> 00:38:09,020
обикновен човек.

591
00:38:09,870 --> 00:38:11,350
Ще го уредите с лекота.

592
00:38:12,350 --> 00:38:13,870
Но ако не успеят да ме наранят,

593
00:38:14,580 --> 00:38:16,180
можете да проучите истинската ми дълбочина.

594
00:38:26,470 --> 00:38:27,660
Прекалих.

595
00:38:28,700 --> 00:38:30,220
Моля за извинение.

596
00:38:35,790 --> 00:38:37,500
Просто съм много любопитна

597
00:38:38,870 --> 00:38:41,180
как накарахте този зъл дух

598
00:38:41,430 --> 00:38:42,390
да Ви се подчини.

599
00:38:48,830 --> 00:38:49,990
Вашият дух няма ли да се подчини?

600
00:38:56,580 --> 00:38:57,580
Бих искала да чуя повече.
601
00:39:04,500 --> 00:39:05,660
Бях невъзпитан тази вечер.

602
00:39:06,390 --> 00:39:07,310
Утре,

603
00:39:07,310 --> 00:39:09,180
ще дам градинско парти

604
00:39:09,180 --> 00:39:10,140
в задната ми градина.

605
00:39:10,910 --> 00:39:12,380
Надявам се да ни удостоите

606
00:39:12,620 --> 00:39:13,750
с присъствието си.

607
00:39:14,270 --> 00:39:15,310
Мога да ти бъда приятел.

608
00:39:16,990 --> 00:39:17,990
Не създавам приятели.

609
00:39:21,830 --> 00:39:22,790
Но мога да посетя

610
00:39:23,220 --> 00:39:24,270
твоята градина.

611
00:39:58,540 --> 00:39:59,470
Игумен на храмът Джилинг,

612
00:40:00,620 --> 00:40:02,180
да те видя веднъж

613
00:40:02,790 --> 00:40:03,910
не беше лесно.
Powered by translatesubtitles.org