13---en.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:41,260 --> 00:01:43,990
=Епизод 13=
2
00:01:43,990 --> 00:01:45,550
<i>Лян</i>
<i>Дуан Сю се е засадил</i>
3
00:01:45,860 --> 00:01:47,700
<i>Луожоу</i>
<i>врагът в Луожоу,</i>
4
00:01:47,910 --> 00:01:48,750
<i>използвайки терена.</i>
5
00:01:49,300 --> 00:01:50,500
<i>Елитните сили на Чонг</i>
6
00:01:50,750 --> 00:01:52,300
<i>задържаха столицата и Южоу</i>
7
00:01:52,470 --> 00:01:53,343
<i>и отказаха помощ.</i>
8
00:01:53,690 --> 00:01:54,976
<i>Луожоу</i>
<i>Луожоу беше превзет.</i>
9
00:01:55,580 --> 00:01:56,420
<i>Два месеца по-късно,</i>
10
00:01:56,750 --> 00:01:59,020
<i>Юнжоу</i>
<i>Юнжоу също беше превзет.</i>
11
00:01:59,020 --> 00:01:59,990
<i>Луожоу</i>
12
00:01:59,990 --> 00:02:03,060
<i>Северен Чонг продължаваше да затъва</i>
<i>в борбата за наследяване,</i>
13
00:02:03,390 --> 00:02:04,580
<i>неспособен да действа.</i>
14
00:02:04,750 --> 00:02:06,470
<i>Почти половин година войната на Лян</i>
15
00:02:06,670 --> 00:02:08,350
<i>Лян</i>
<i>се измести от отбрана към атака</i>
16
00:02:08,670 --> 00:02:10,900
<i>и накрая спря за известно време.</i>
17
00:02:15,020 --> 00:02:15,860
Менг.
18
00:02:17,460 --> 00:02:18,300
Къде е Генералът?
19
00:02:18,860 --> 00:02:20,270
Той каза, че ще се върне в Нанду.
20
00:02:20,740 --> 00:02:21,853
Значи, той няма да пътува с нас.
21
00:02:24,020 --> 00:02:25,650
Менг, нека тръгваме сега.
22
00:02:25,860 --> 00:02:27,420
Генералът и Сяосяо
23
00:02:27,420 --> 00:02:28,580
ще се погрижат за себе си.
24
00:02:30,616 --> 00:02:31,745
Генералът ще се срещне
25
00:02:31,756 --> 00:02:32,430
с приятели.
26
00:02:32,550 --> 00:02:33,583
Ще се видим отново в Нанду.
27
00:02:35,140 --> 00:02:35,980
В такъв случай,
28
00:02:36,180 --> 00:02:37,070
след като пристигнем в Нанду,
29
00:02:37,390 --> 00:02:38,550
ще пийна
30
00:02:38,730 --> 00:02:39,783
с някои стари приятели също.
31
00:02:40,400 --> 00:02:41,420
Благодаря за поканата.
32
00:02:41,580 --> 00:02:42,620
Ще бъда там навреме.
33
00:02:44,550 --> 00:02:45,830
Що се отнася до капацитета ви за пиене,
34
00:02:47,110 --> 00:02:48,300
трябва да седнете с Ченйинг.
35
00:02:49,223 --> 00:02:50,956
- Не мога да пия.
- В сравнение с миналия път,
36
00:02:50,967 --> 00:02:51,950
мога много по-добре сега.
37
00:02:53,350 --> 00:02:54,670
Тогава ще го очаквам с нетърпение.
38
00:02:59,340 --> 00:03:01,380
<i>Лян</i>
39
00:03:11,830 --> 00:03:12,670
Симу.
40
00:03:16,990 --> 00:03:17,830
Яж това.
41
00:03:24,180 --> 00:03:25,600
Няма ли да попиташ какво е?
42
00:03:27,270 --> 00:03:28,110
Няма да ми навредиш.
43
00:03:29,510 --> 00:03:30,350
Ако искаше да ми навредиш,
44
00:03:30,633 --> 00:03:31,826
нямаше да мога да направя нищо.
45
00:03:36,110 --> 00:03:36,950
Това, което си погълнал
46
00:03:37,270 --> 00:03:38,740
беше Фенерът на Духовете в захар.
47
00:03:40,900 --> 00:03:41,740
Фенерът на Духовете?
48
00:03:41,751 --> 00:03:43,017
Артефакт от Духовния свят.
49
00:03:43,300 --> 00:03:44,670
С него, духовната сила
50
00:03:44,670 --> 00:03:45,670
може да нарасне над десет пъти.
51
00:03:46,140 --> 00:03:47,460
Това представлява Суверена.
52
00:03:47,950 --> 00:03:49,700
Всички духове го жадуват дълбоко,
53
00:03:49,830 --> 00:03:51,390
всеки отчаяно иска да го притежава пръв.
54
00:03:51,740 --> 00:03:53,180
А сега е вътре в теб.
55
00:04:22,790 --> 00:04:23,670
Симу,
56
00:04:26,500 --> 00:04:27,693
ето какво е духът.
57
00:04:46,380 --> 00:04:47,260
Фокси,
58
00:04:48,990 --> 00:04:50,820
добре дошъл в света на духовете.
59
00:05:20,710 --> 00:05:21,550
От сега нататък,
60
00:05:22,110 --> 00:05:23,670
можеш да използваш силата на Избавлението
61
00:05:23,990 --> 00:05:25,180
за да събудиш Фенера на духовете.
62
00:05:29,180 --> 00:05:30,566
Страхуваше се, че след размяната,
63
00:05:30,666 --> 00:05:32,239
ще бъдеш смъртен
без духовна сила,
64
00:05:32,500 --> 00:05:33,380
затова ти
65
00:05:33,380 --> 00:05:34,670
ме направи дух, за да те защитавам.
66
00:05:35,500 --> 00:05:36,350
Предполагам, че е така.
67
00:05:37,790 --> 00:05:38,630
Със сигурност,
68
00:05:39,150 --> 00:05:39,990
няма да те разочаровам.
69
00:06:05,940 --> 00:06:06,780
Какво правиш?
70
00:06:20,180 --> 00:06:22,406
Нефритени листенца, мокри от роса,
освобождават ароматен цвят.
71
00:06:22,740 --> 00:06:24,500
Преди пролетта, чакат своя разцвет.
72
00:06:25,710 --> 00:06:28,460
Техният аромат омагьосва душата.
73
00:06:32,620 --> 00:06:34,350
Ароматен бриз
завладява минувача.
74
00:06:36,076 --> 00:06:37,445
Значи, нещата в книгата на баща ми
75
00:06:37,456 --> 00:06:38,020
са били истина.
76
00:06:41,350 --> 00:06:42,190
Симу,
77
00:06:44,740 --> 00:06:46,260
добре дошъл обратно в човешкия свят.
78
00:08:00,180 --> 00:08:01,020
Симу.
79
00:08:02,620 --> 00:08:03,460
Симу.
80
00:08:17,110 --> 00:08:18,110
Какъв е този аромат?
81
00:08:21,420 --> 00:08:22,350
Това е
82
00:08:24,790 --> 00:08:25,630
агарово дърво,
83
00:08:27,260 --> 00:08:28,100
кехлибар,
84
00:08:30,350 --> 00:08:31,190
сторакс,
85
00:08:32,380 --> 00:08:33,230
листа от мента,
86
00:08:33,230 --> 00:08:34,070
Блетила,
87
00:08:34,380 --> 00:08:35,220
и бензоин.
88
00:08:37,310 --> 00:08:38,336
Сестра ми обича аромати.
89
00:08:38,710 --> 00:08:39,550
Тя използва аромати
90
00:08:40,500 --> 00:08:41,470
за да ароматизира
91
00:08:41,470 --> 00:08:42,310
ежедневните ми роби.
92
00:08:43,620 --> 00:08:44,460
Агарово дърво,
93
00:08:46,020 --> 00:08:46,860
кехлибар,
94
00:08:47,470 --> 00:08:48,350
сторакс,
95
00:08:49,380 --> 00:08:51,430
листа от мента, Блетила,
96
00:08:52,380 --> 00:08:53,260
и бензоин.
97
00:08:59,230 --> 00:09:00,070
Мирише прекрасно.
98
00:09:13,190 --> 00:09:14,500
Армията се върна да почива.
99
00:09:15,830 --> 00:09:16,950
И аз съм свободен.
100
00:09:17,990 --> 00:09:18,830
Какво ще кажеш да пътувам
101
00:09:19,540 --> 00:09:20,540
с теб известно време?
102
00:09:28,620 --> 00:09:29,710
Ела с мен в Ючжоу,
103
00:09:29,900 --> 00:09:31,190
за да срещнем стар приятел.
104
00:09:32,540 --> 00:09:33,540
Случайно познавам
105
00:09:33,540 --> 00:09:34,710
талантлив парфюмерист
106
00:09:35,710 --> 00:09:36,550
в Ючжоу.
107
00:09:36,990 --> 00:09:37,830
Искаш ли да научиш
108
00:09:38,140 --> 00:09:38,980
изкуството на парфюмите?
109
00:09:39,620 --> 00:09:40,660
Ако желаеш,
110
00:09:41,530 --> 00:09:42,380
започни с направата
111
00:09:42,380 --> 00:09:43,220
на аромат върху мен.
112
00:09:44,100 --> 00:09:44,950
Защо трябва да е
113
00:09:44,950 --> 00:09:46,070
ароматът върху теб?
114
00:09:48,710 --> 00:09:50,190
Защото ти харесва.
115
00:09:51,783 --> 00:09:52,670
Колко време ще отнеме?
116
00:09:54,070 --> 00:09:54,910
До деня,
117
00:09:56,710 --> 00:09:58,070
когато времето ни изтече.
118
00:10:00,020 --> 00:10:00,860
Какво, ако
119
00:10:01,430 --> 00:10:02,310
се проваля дотогава?
120
00:10:04,656 --> 00:10:05,950
Все още не съм определил залозите.
121
00:10:06,263 --> 00:10:07,220
Можеш да ми дължиш засега.
122
00:10:11,740 --> 00:10:12,990
Не бъди толкова сигурен, че ще спечелиш.
123
00:10:18,710 --> 00:10:20,190
Тяхната овнешка яхния е отлична.
124
00:10:21,070 --> 00:10:21,990
Трябва да опиташ купа.
125
00:10:21,990 --> 00:10:23,020
Тогава трябва да опитам.
126
00:10:31,140 --> 00:10:34,860
<i>Град Фучжоу, Ючжоу</i>
127
00:10:36,260 --> 00:10:37,100
Илиер,
128
00:10:37,540 --> 00:10:38,990
все още няма напредък
129
00:10:39,260 --> 00:10:40,190
с кралската заповед.
130
00:10:41,350 --> 00:10:42,260
Не желаеш ли
131
00:10:42,260 --> 00:10:43,430
отново да служиш на кралското семейство?
132
00:10:45,540 --> 00:10:47,990
Това е свързано с войната с Велика Лианг.
133
00:10:48,590 --> 00:10:49,860
Кралският двор има нужда
134
00:10:49,860 --> 00:10:51,900
да намериш нова златна мина
135
00:10:52,420 --> 00:10:54,060
за военни разходи.
<i>Илиер, търговец от Ючжоу</i>
След седмица
136
00:10:54,070 --> 00:10:54,910
ще дойдем отново.
137
00:10:55,590 --> 00:10:56,609
Надявам се само, че дотогава
138
00:10:56,780 --> 00:10:57,760
можеш да ни дадеш
139
00:10:57,760 --> 00:10:58,830
ясен отговор
140
00:10:59,230 --> 00:11:01,780
и да облекчиш бремето на кралския двор.
141
00:11:03,230 --> 00:11:04,070
Да.
142
00:11:04,780 --> 00:11:07,260
Няма да разочаровам кралския двор.
143
00:11:24,660 --> 00:11:28,380
<i>Южна порта</i>
144
00:11:56,350 --> 00:11:57,380
Детето ми ще го хареса.
145
00:11:57,380 --> 00:11:58,220
Ючжоу е станал
146
00:11:59,190 --> 00:12:00,350
толкова процъфтяващ.
147
00:12:01,430 --> 00:12:02,270
Стегнати защити,
148
00:12:02,990 --> 00:12:03,830
пълни житници.
149
00:12:05,140 --> 00:12:06,720
За щастие, не нападнахме Ючжоу първи.
150
00:12:09,180 --> 00:12:14,900
<i>Парфюми</i>
151
00:12:14,900 --> 00:12:15,830
Сбогом.
152
00:12:16,110 --> 00:12:17,140
Благодаря ви.
153
00:12:19,190 --> 00:12:20,230
Госпожице, разгледайте.
154
00:12:20,470 --> 00:12:22,070
Днес имаме пресни
ароматни топчета.
155
00:12:25,900 --> 00:12:26,780
Какъв прекрасен аромат.
156
00:12:27,350 --> 00:12:28,260
Това е.
157
00:12:29,310 --> 00:12:30,196
Нека изберем това.
158
00:12:35,710 --> 00:12:36,550
Госпожице,
159
00:12:36,830 --> 00:12:37,860
Вие ли сте Лиу Рую?
160
00:12:47,230 --> 00:12:48,830
Откъде се взе тази торбичка?
161
00:12:54,230 --> 00:12:55,190
Нейният собственик каза,
162
00:12:55,540 --> 00:12:57,070
че ще разберете след това писмо.
163
00:13:01,580 --> 00:13:03,580
<i>До Лиу Рую</i>
164
00:13:03,580 --> 00:13:05,180
<i>Моята приятелка се интересува
от аромати.</i>
165
00:13:05,180 --> 00:13:06,715
<i>Вие сте експерт. Моля,
помогнете й.</i>
166
00:13:06,726 --> 00:13:07,700
<i>Дуан Шунси</i>
167
00:13:09,610 --> 00:13:10,470
Братле!
168
00:13:10,470 --> 00:13:11,500
Спри да бягаш, ако смееш!
169
00:13:15,020 --> 00:13:16,140
Спри!
170
00:13:21,540 --> 00:13:22,380
Ти...
171
00:13:29,310 --> 00:13:30,190
Току-що купих
172
00:13:30,190 --> 00:13:31,590
тази барабанна топка за теб.
173
00:13:33,500 --> 00:13:34,470
Харесва ли ти?
174
00:13:34,770 --> 00:13:35,620
Харесва ми.
175
00:13:35,620 --> 00:13:37,140
Благодаря ти, майко.
176
00:13:37,590 --> 00:13:38,900
Добро момиче.
177
00:13:39,230 --> 00:13:40,070
Майко,
178
00:13:40,260 --> 00:13:41,660
гладна съм.
179
00:13:41,770 --> 00:13:42,620
Добре.
180
00:13:42,620 --> 00:13:43,710
Ще се прибера и ще направя
181
00:13:43,860 --> 00:13:44,700
някои вкусотии за теб.
182
00:13:45,070 --> 00:13:46,470
Силата ми нарасна
твърде много.
183
00:13:46,710 --> 00:13:47,620
Загубих контрол.
184
00:13:50,190 --> 00:13:51,030
Кой си ти?
185
00:13:51,230 --> 00:13:52,350
Защо убиваш дух тук?
186
00:13:54,110 --> 00:13:54,950
Моите извинения.
187
00:13:55,230 --> 00:13:56,070
Не исках.
188
00:14:01,350 --> 00:14:02,190
Забрави.
189
00:14:02,540 --> 00:14:04,110
Това беше дух,
белязан за смърт.
190
00:14:04,590 --> 00:14:06,430
Само ще докладвам
какво се случи.
191
00:14:07,740 --> 00:14:08,580
Все пак,
192
00:14:08,780 --> 00:14:09,830
как успя
193
00:14:10,260 --> 00:14:11,110
с дух тяло
194
00:14:11,110 --> 00:14:12,350
да владееш смъртен
духовен меч?
195
00:14:14,780 --> 00:14:15,990
Отдавна съм загубил
паметта си.
196
00:14:16,790 --> 00:14:18,020
Когато съм в съзнание,
197
00:14:18,660 --> 00:14:20,110
имам този меч при себе си.
198
00:14:22,620 --> 00:14:23,460
Сигурно си
199
00:14:23,620 --> 00:14:24,470
наскоро станал дух
200
00:14:24,620 --> 00:14:25,780
от Духовна аура.
201
00:14:26,950 --> 00:14:28,350
Не се чудя, че знаеш толкова малко.
202
00:14:30,020 --> 00:14:30,860
Млади момко,
203
00:14:31,590 --> 00:14:32,710
арестуваше ли?
204
00:14:34,190 --> 00:14:35,030
Точно така.
205
00:14:35,310 --> 00:14:36,900
Но не ме наричай млади момко.
206
00:14:37,243 --> 00:14:38,732
В Духовния свят рангът не се мери
207
00:14:38,743 --> 00:14:39,310
по външния вид.
208
00:14:39,310 --> 00:14:40,230
Аз съм на повече от 600 години.
209
00:14:41,710 --> 00:14:42,590
Изглеждаш
210
00:14:43,350 --> 00:14:44,310
много млад.
211
00:14:44,590 --> 00:14:46,020
Трябва да ме наричаш сър.
212
00:14:48,260 --> 00:14:49,100
Разбирам.
213
00:14:49,470 --> 00:14:50,620
Моля, просветли ме, сър.
214
00:14:51,350 --> 00:14:52,860
Залавяше този дух.
215
00:14:53,310 --> 00:14:54,403
Какво престъпление извърши?
216
00:14:54,620 --> 00:14:55,660
Убийство без причина
217
00:14:55,730 --> 00:14:56,936
според 32-та Заповед на Златната стена.
218
00:14:57,620 --> 00:14:58,700
Това е тежко престъпление.
219
00:14:59,190 --> 00:15:00,830
Преследвам го от дни по заповед.
220
00:15:02,260 --> 00:15:04,220
<i>Ли Жънйъи</i>
221
00:15:05,710 --> 00:15:07,540
32-те Заповед на Златната стена?
222
00:15:09,110 --> 00:15:10,190
Моля, разкажи ми за тях.
223
00:15:10,753 --> 00:15:11,942
Иначе може да наруша закона
224
00:15:11,953 --> 00:15:12,700
без да знам.
225
00:15:13,540 --> 00:15:15,430
Загубата на памет ти е наистина
задълбочена.
226
00:15:16,780 --> 00:15:17,620
Добре тогава.
227
00:15:17,620 --> 00:15:18,500
Жалък си.
228
00:15:18,500 --> 00:15:19,473
Ще обясня, докато вървим.
229
00:15:19,893 --> 00:15:21,480
Беше трудно да стигна до
смъртния свят.
230
00:15:21,540 --> 00:15:22,900
Трябва да се насладя.
231
00:15:27,020 --> 00:15:28,780
<i>Аромат</i>
232
00:15:28,780 --> 00:15:29,620
Оставам тук,
233
00:15:29,620 --> 00:15:31,190
очаквайки новини от г-н Дуан.
234
00:15:31,740 --> 00:15:32,590
Йоуджоу сега
235
00:15:32,590 --> 00:15:33,680
е под властта на Северния Чонг.
236
00:15:33,990 --> 00:15:35,350
Трябва да бъдеш изключително
предпазлив.
237
00:15:36,540 --> 00:15:37,710
Моля, не се обиждай.
238
00:15:40,710 --> 00:15:41,860
<i>Лисица</i>
239
00:15:41,860 --> 00:15:42,950
<i>отдавна е сложила</i>
240
00:15:42,950 --> 00:15:44,350
<i>своите очи в Йоуджоу.</i>
241
00:15:44,740 --> 00:15:45,826
Г-н Дуан написа в писмото си,
242
00:15:46,140 --> 00:15:47,786
че желаеш да научиш
правене на аромати.
243
00:15:50,310 --> 00:15:51,740
Но това не е лесно изкуство.
244
00:15:53,140 --> 00:15:54,140
Ако можеш да назовеш
245
00:15:54,140 --> 00:15:56,110
ароматните съставки
в тази цветна роса,
246
00:15:56,780 --> 00:15:58,140
тогава мога да те науча.
247
00:16:06,380 --> 00:16:07,740
Съставките за тази цветна роса
248
00:16:08,306 --> 00:16:09,655
могат да бъдат намерени на тези
рафтове,
249
00:16:09,666 --> 00:16:10,220
нали така?
250
00:16:13,990 --> 00:16:15,020
Разбира се.
251
00:16:19,990 --> 00:16:21,500
Нямаш ли забрана да идваш тук?
252
00:16:21,900 --> 00:16:23,780
Идваш тук без одобрение също нарушава
253
00:16:23,780 --> 00:16:24,900
императорските постановления.
254
00:16:30,470 --> 00:16:32,020
Госпожице, погледнете.
255
00:16:32,020 --> 00:16:32,860
Спри.
256
00:16:33,110 --> 00:16:33,950
Не можеш да правиш това.
257
00:16:34,860 --> 00:16:36,350
Ако вземеш неща директно,
258
00:16:36,500 --> 00:16:37,350
за смъртните очи,
259
00:16:37,350 --> 00:16:39,110
няма ли просто да висят във въздуха?
260
00:16:39,660 --> 00:16:40,740
Погледни внимателно.
261
00:16:41,710 --> 00:16:43,020
Когато никой не гледа,
262
00:16:43,500 --> 00:16:45,660
обвий предмета с духовна сила,
263
00:16:46,190 --> 00:16:47,590
направи го невидим,
264
00:16:48,900 --> 00:16:50,070
и тогава го вземи.
265
00:16:53,190 --> 00:16:54,310
Нека да погледна пак.
266
00:16:54,470 --> 00:16:55,310
Добре.
267
00:17:05,330 --> 00:17:06,170
Да вървим.
268
00:17:07,580 --> 00:17:09,020
32-та императорски постановления
269
00:17:09,230 --> 00:17:09,830
бяха съгласувани
270
00:17:09,841 --> 00:17:11,350
от бившия Върховен владетел и Лордовете.
271
00:17:11,500 --> 00:17:13,100
Но по някакъв начин,
272
00:17:13,100 --> 00:17:14,710
те никога не бяха изпълнени тогава.
273
00:17:14,880 --> 00:17:15,740
Бяха отложени.
274
00:17:15,740 --> 00:17:17,100
След като настоящият Върховен владетел
275
00:17:17,390 --> 00:17:18,430
пое трона,
276
00:17:18,630 --> 00:17:19,910
тя съживи постановленията.
277
00:17:20,060 --> 00:17:21,300
Всеки дух, който се съпротивлява тайно
278
00:17:21,300 --> 00:17:23,100
или отхвърля закона, бива унищожаван.
279
00:18:06,340 --> 00:18:07,450
Не разбираш нищо от подправки,
280
00:18:07,575 --> 00:18:09,295
но ти подбра
съответните съставки
281
00:18:09,306 --> 00:18:09,929
само по аромат.
282
00:18:10,500 --> 00:18:11,710
Наистина си надарена.
283
00:18:13,670 --> 00:18:15,540
Това му го дължа, че ми даде своя нос.
284
00:18:16,390 --> 00:18:17,230
Какво каза?
285
00:18:18,470 --> 00:18:19,310
Нищо.
286
00:18:19,670 --> 00:18:21,100
И така, можем ли да започнем да учим
287
00:18:21,100 --> 00:18:21,940
създаване на аромати сега?
288
00:18:27,060 --> 00:18:27,900
Ти правиш
289
00:18:28,292 --> 00:18:29,866
настоящия Върховен владетел да звучи впечатляващо.
290
00:18:30,150 --> 00:18:30,990
Разбира се.
291
00:18:31,540 --> 00:18:33,100
Въпреки че тези закони са рестриктивни,
292
00:18:33,300 --> 00:18:34,266
те имат някаква полза.
293
00:18:34,950 --> 00:18:36,020
Откакто тя пое управлението
294
00:18:36,190 --> 00:18:37,223
и наложи постановленията,
295
00:18:37,260 --> 00:18:38,150
Моралният
296
00:18:38,150 --> 00:18:39,630
и Духовният свят познаха мир.
297
00:18:40,836 --> 00:18:42,465
Злите духове, уловени
от сектата Стархейвън
298
00:18:42,476 --> 00:18:43,163
ще бъдат изпратени
299
00:18:43,174 --> 00:18:44,540
в Духовния свят за съд.
300
00:18:44,540 --> 00:18:45,493
Всеки си върши работата.
301
00:18:46,390 --> 00:18:47,260
Не е чудно.
302
00:18:47,260 --> 00:18:48,160
Майката на Суверена
303
00:18:48,170 --> 00:18:49,390
някога е била магьосница
от Стархейвън.
304
00:18:52,820 --> 00:18:53,660
Нейната майка
305
00:18:53,990 --> 00:18:55,230
е била магьосница
от Стархейвън.
306
00:18:56,780 --> 00:18:57,620
Какво?
307
00:19:00,580 --> 00:19:01,406
Виждал ли си някога
308
00:19:01,417 --> 00:19:02,340
настоящия Суверен?
309
00:19:03,230 --> 00:19:04,500
Аз всъщност никога.
310
00:19:05,190 --> 00:19:06,100
Но чух,
311
00:19:06,630 --> 00:19:07,670
че тя е обвита
в злоба,
312
00:19:07,950 --> 00:19:08,820
с кръвожадни очи
313
00:19:08,820 --> 00:19:09,710
и призрачно лице.
314
00:19:11,630 --> 00:19:12,780
Не се смей.
315
00:19:12,780 --> 00:19:14,190
Тя е убила
316
00:19:14,190 --> 00:19:15,430
много Лордове.
317
00:19:15,870 --> 00:19:17,340
Тя е способна дори
да унищожи
318
00:19:17,340 --> 00:19:18,340
всички зли духове.
319
00:19:19,060 --> 00:19:20,910
Ти дойде тук без разрешение.
320
00:19:21,150 --> 00:19:22,260
Ако Суверенът знае,
321
00:19:22,630 --> 00:19:23,540
Лордът, на когото служиш,
322
00:19:23,910 --> 00:19:24,870
ще бъде в беда.
323
00:19:25,100 --> 00:19:25,940
Може би
324
00:19:26,150 --> 00:19:27,430
ти ще бъдеш напълно
унищожен.
325
00:19:38,150 --> 00:19:39,100
Днес
326
00:19:39,100 --> 00:19:40,820
нашата среща е съдба.
327
00:19:41,990 --> 00:19:42,830
Няма да кажа
328
00:19:42,840 --> 00:19:43,990
и дума за тайната ти.
329
00:19:44,260 --> 00:19:45,430
Имаш ли нужда от
духовния си меч
330
00:19:45,430 --> 00:19:46,270
за няколко дни, става ли?
331
00:19:48,870 --> 00:19:49,796
Това е духовен меч.
332
00:19:49,837 --> 00:19:51,196
Той не те е избрал
за господар.
333
00:19:52,390 --> 00:19:53,230
Не можеш да го докоснеш.
334
00:19:54,060 --> 00:19:55,060
Защо ти можеш да го докоснеш?
335
00:19:55,187 --> 00:19:57,260
Бързо стана приятел
с духовен служител.
336
00:19:59,060 --> 00:20:01,150
Духовен служител?
Смъртно момиче.
337
00:20:01,780 --> 00:20:02,670
На светло,
338
00:20:02,670 --> 00:20:03,710
как ни забеляза тя?
339
00:20:04,500 --> 00:20:05,540
Как минаха уроците ти?
340
00:20:08,670 --> 00:20:09,510
Не много добре.
341
00:20:09,990 --> 00:20:11,500
Добре е. Все още имаме
време.
342
00:20:11,500 --> 00:20:12,340
Майстор Или'ер.
343
00:20:12,670 --> 00:20:14,710
- Господарю.
- Майстор Или'ер.
344
00:20:14,710 --> 00:20:15,816
Това е фамилната
ми реликва.
345
00:20:16,430 --> 00:20:17,540
Моля, погледни я
за мен.
346
00:20:18,710 --> 00:20:19,580
Господарю.
347
00:20:19,580 --> 00:20:20,580
Майстор Или'ер.
348
00:20:21,260 --> 00:20:22,260
Майстор Или'ер.
349
00:20:23,580 --> 00:20:24,420
Съкровище.
350
00:20:25,630 --> 00:20:26,950
Добре, имам работа.
351
00:20:26,950 --> 00:20:27,790
Довиждане.
352
00:20:28,340 --> 00:20:29,190
Моля, обърнете внимание.
353
00:20:29,190 --> 00:20:30,470
Това е древно и много изящно.
354
00:20:32,380 --> 00:20:33,940
<i>Grace Garden</i>
Няма вход.
355
00:20:34,870 --> 00:20:36,140
- Господарю.
- Не можеш да влезеш.
356
00:20:45,470 --> 00:20:46,580
Всички, вървете си.
357
00:20:49,780 --> 00:20:51,020
Спрете да бутате.
358
00:20:51,340 --> 00:20:52,190
Той може да ме види.
359
00:20:54,300 --> 00:20:55,300
Така изглежда.
360
00:20:57,540 --> 00:20:59,190
Отстъпете. Отстъпете.
361
00:20:59,290 --> 00:21:00,150
Господарю Илийер.
362
00:21:00,150 --> 00:21:01,100
Спрете да бутате.
363
00:21:01,100 --> 00:21:02,100
Господарю.
364
00:21:04,290 --> 00:21:05,150
Елате друг ден.
365
00:21:05,150 --> 00:21:06,020
Какво правиш?
366
00:21:06,020 --> 00:21:07,230
Привличам вниманието му.
367
00:21:07,970 --> 00:21:08,560
Онзи човек
368
00:21:08,571 --> 00:21:09,780
трябва да е най-известният Илийер
369
00:21:09,780 --> 00:21:10,630
в Юджоу.
370
00:21:16,230 --> 00:21:17,070
Да вървим.
371
00:21:34,536 --> 00:21:35,670
Значи, това е, което смъртните наричат
372
00:21:35,670 --> 00:21:36,736
суматохата на смъртния живот.
373
00:21:38,190 --> 00:21:39,403
Наистина е смесица от миризми.
374
00:21:39,910 --> 00:21:40,990
Усещам всичко.
375
00:21:46,670 --> 00:21:48,190
Разкажи ми за този Илийер.
376
00:21:50,183 --> 00:21:52,036
Рядко се интересуваш
от смъртни.
377
00:21:53,020 --> 00:21:53,860
Тази клонка на Илийер
378
00:21:54,060 --> 00:21:55,630
е роднина на Кралския двор на Северния Чонг,
379
00:21:56,060 --> 00:21:57,353
макар и връзката да е далечна.
380
00:21:57,500 --> 00:21:58,470
Една такава периферна фамилия
381
00:21:58,470 --> 00:21:59,670
не притежаваше много богатство.
382
00:21:59,870 --> 00:22:00,990
Но след като дойдоха в Юджоу,
383
00:22:01,740 --> 00:22:03,490
някак късметът им се обърна.
384
00:22:03,780 --> 00:22:04,870
Купиха хълм
385
00:22:05,630 --> 00:22:06,580
и откриха златна мина.
386
00:22:07,903 --> 00:22:08,820
Скоро той натрупа
387
00:22:08,830 --> 00:22:09,809
значително семейно състояние.
388
00:22:09,820 --> 00:22:10,660
Дори синът му
389
00:22:10,660 --> 00:22:12,300
беше повишен в столицата.
390
00:22:13,343 --> 00:22:14,469
Чух, че Илийер е донесъл
391
00:22:14,780 --> 00:22:16,230
доста съкровища
392
00:22:16,390 --> 00:22:17,420
изработени за Кралския двор…
393
00:22:20,470 --> 00:22:21,310
Бъди внимателен.
394
00:22:22,470 --> 00:22:23,540
В неговата Трезорна стая
395
00:22:24,300 --> 00:22:25,540
в Юджоу.
396
00:22:29,230 --> 00:22:30,470
Току-що спомена
397
00:22:30,820 --> 00:22:31,950
Трезорната стая?
398
00:22:33,670 --> 00:22:35,100
Искаш и неговите богатства?
399
00:22:36,150 --> 00:22:36,990
Горещо е.
400
00:22:57,710 --> 00:22:58,550
Защо?
401
00:22:59,740 --> 00:23:00,740
Минаха два месеца,
402
00:23:00,990 --> 00:23:02,470
а ти продължаваш да ме игнорираш.
403
00:23:04,580 --> 00:23:06,430
Игуменът на храма Джилинг.
404
00:23:15,430 --> 00:23:16,270
Аз...
405
00:23:22,540 --> 00:23:23,380
Точно така.
406
00:23:25,870 --> 00:23:26,710
Съкровища…
407
00:23:29,230 --> 00:23:30,100
Панаирът на съкровищата
408
00:23:34,710 --> 00:23:37,260
със сигурност ще те накара да излезеш.
409
00:23:39,260 --> 00:23:40,580
Ще променя въпроса.
410
00:23:41,300 --> 00:23:42,300
Защо смяташ,
411
00:23:42,300 --> 00:23:43,140
че той е толкова късметлия?
412
00:23:43,540 --> 00:23:44,380
Чух,
413
00:23:44,540 --> 00:23:46,230
че някои търгуват късмет, слава и печалба
414
00:23:46,430 --> 00:23:47,300
с духове.
415
00:23:48,150 --> 00:23:49,020
Или Йилиер също
416
00:23:49,540 --> 00:23:50,540
сключва сделки с духове?
417
00:23:58,260 --> 00:23:59,540
Един ден със сигурност ще съкроя
418
00:23:59,540 --> 00:24:00,780
твоя умен мъничък череп.
419
00:24:04,950 --> 00:24:06,390
Какъв уникален начин да похвалиш някого.
420
00:24:07,150 --> 00:24:08,150
Кой от тях би искал?
421
00:24:08,340 --> 00:24:09,300
Можеш да опиташ.
422
00:24:19,646 --> 00:24:21,100
Откъде се взе това медно монети?
423
00:24:21,100 --> 00:24:21,940
Скъпа, ела да видиш.
424
00:24:22,990 --> 00:24:23,830
Какво се случи тук?
425
00:24:24,390 --> 00:24:25,710
Едно медно монети току-що падна
426
00:24:26,710 --> 00:24:27,670
от нищото.
427
00:24:28,870 --> 00:24:29,803
Откъде се взе?
428
00:24:30,990 --> 00:24:31,910
Какво става тук?
429
00:24:31,910 --> 00:24:32,750
Нямам представа.
430
00:24:33,230 --> 00:24:34,670
Дали младата дама не го е оставила?
431
00:24:35,470 --> 00:24:36,310
Дали е възможно?
432
00:24:37,060 --> 00:24:38,170
Той стана късметлия,
433
00:24:38,356 --> 00:24:39,909
защото сключи сделка с дух.
434
00:24:40,470 --> 00:24:42,103
Така че той ще предложи съкровище
435
00:24:43,540 --> 00:24:44,390
на този дух.
436
00:24:45,020 --> 00:24:46,060
Дали тази камбанка
437
00:24:48,260 --> 00:24:49,795
не е доказателство за сделката?
438
00:24:49,806 --> 00:24:50,570
Когато смъртен сключи сделка с дух,
439
00:24:50,630 --> 00:24:51,580
може да бъде оставен символ,
440
00:24:53,470 --> 00:24:54,870
за да се свързват.
441
00:24:56,780 --> 00:24:58,060
Знаеш ли кой е този дух?
442
00:24:58,060 --> 00:24:58,910
Нашият отдавна изчезнал Игумен
443
00:24:59,060 --> 00:24:59,900
на храма Джилинг,
444
00:25:01,470 --> 00:25:03,020
Сонг Сингю.
445
00:25:03,020 --> 00:25:03,860
Духовният служител, когото срещна днес,
446
00:25:03,913 --> 00:25:04,990
е Джилинг,
447
00:25:05,710 --> 00:25:06,670
наричан още дете-дух.
448
00:25:06,670 --> 00:25:07,556
Те са станали духове
449
00:25:07,680 --> 00:25:08,540
от стотици години,
450
00:25:08,540 --> 00:25:09,910
но все още изглеждат
451
00:25:16,710 --> 00:25:17,692
Този Духовен Служител
452
00:25:17,703 --> 00:25:18,780
искал ли е нещо от теб?
453
00:25:20,300 --> 00:25:21,340
Искаше моето Избавление.
454
00:25:24,669 --> 00:25:26,382
Повечето Цзин имат
455
00:25:26,540 --> 00:25:27,430
малко житейски опит,
456
00:25:27,580 --> 00:25:28,710
затова желаят
457
00:25:29,060 --> 00:25:30,100
всичко на този свят.
458
00:25:30,780 --> 00:25:32,470
Искат всичко,
459
00:25:32,730 --> 00:25:33,580
но губят интерес,
460
00:25:33,580 --> 00:25:34,630
щом го получат,
461
00:25:36,670 --> 00:25:37,630
вечно преследвайки
462
00:25:37,630 --> 00:25:38,870
следващото си желание.
463
00:25:38,870 --> 00:25:40,476
Така,
464
00:25:41,930 --> 00:25:43,019
те най-лесно се подстрекават,
465
00:25:43,030 --> 00:25:43,660
никога не се учат и биват използвани.
466
00:25:44,820 --> 00:25:45,660
А Господарят на Храма Цзин
467
00:25:46,340 --> 00:25:47,950
е същият ли?
468
00:25:48,190 --> 00:25:49,540
Той е дори по-зле.
469
00:25:49,780 --> 00:25:50,630
Когато изоставих хаоса,
470
00:25:50,780 --> 00:25:51,620
Сонг Сингю избяга от Духовния Свят
471
00:25:52,190 --> 00:25:53,670
с Глазираната Пагода
472
00:25:53,970 --> 00:25:54,820
и Господарския Жезъл.
473
00:25:54,820 --> 00:25:55,780
Преди два месеца, когато бях атакуван,
474
00:25:55,780 --> 00:25:56,990
видях уникалната
475
00:25:57,603 --> 00:25:58,818
Техника за Кукли на Сонг Сингю.
476
00:25:58,829 --> 00:25:59,583
Затова дойдох тук.
477
00:26:11,300 --> 00:26:12,140
Да си върна Глазираната Пагода
478
00:26:12,967 --> 00:26:14,327
и Господарския Жезъл?
479
00:26:18,910 --> 00:26:20,190
Ваша Милост,
480
00:26:20,630 --> 00:26:21,470
нуждаете ли се от подслон от дъжда?
481
00:26:22,720 --> 00:26:23,650
Може сега да нямам вкус,
482
00:26:23,650 --> 00:26:24,580
но мога да мириша.
483
00:26:24,580 --> 00:26:33,860
Отдавна искам да опитам
484
00:26:38,060 --> 00:26:38,900
аромата на тази напитка.
485
00:26:48,260 --> 00:26:49,100
<i>Вино</i>
486
00:26:50,150 --> 00:26:51,060
Дъждовно е.
487
00:26:52,870 --> 00:26:54,230
Каква е тази миризма?
488
00:26:55,260 --> 00:26:56,493
Това е мирис на дъжд.
489
00:26:57,300 --> 00:26:58,950
Дъждът носи аромата на небето
490
00:27:00,820 --> 00:27:01,670
и извлича земния аромат
491
00:27:02,470 --> 00:27:03,630
и жизнеността на всички живи същества.
492
00:27:04,540 --> 00:27:06,100
Така че, Симу, погледни.
493
00:27:20,740 --> 00:27:21,580
Дори и да не можеш да го усетиш,
494
00:27:25,230 --> 00:27:26,070
пак можеш да усетиш времето.
495
00:27:40,150 --> 00:27:40,990
Колко прекрасно.
496
00:27:41,300 --> 00:27:42,766
Колко прекрасно.
497
00:27:43,490 --> 00:27:44,340
За да различаваш аромати,
498
00:27:44,340 --> 00:27:45,190
трябва да има достатъчно
499
00:27:45,500 --> 00:27:46,500
частици аромат.
500
00:27:48,020 --> 00:27:48,950
Влажният въздух
501
00:27:48,950 --> 00:27:49,790
се превръщат във вино,
502
00:27:50,580 --> 00:27:52,820
ароматът им придобива чар.
503
00:27:58,540 --> 00:27:59,380
Това вино
504
00:27:59,710 --> 00:28:00,550
се нарича Нюерхонг.
505
00:28:01,150 --> 00:28:02,710
Когато едно момиче се роди,
506
00:28:03,150 --> 00:28:04,383
нейното семейство взема лепкав ориз
507
00:28:04,430 --> 00:28:05,760
и го ферментира в три бурета, които заравя
508
00:28:05,950 --> 00:28:07,150
под дървото османтус.
509
00:28:07,630 --> 00:28:09,150
Когато тя се омъжи на 18 години,
510
00:28:10,060 --> 00:28:11,080
те се смятат за дар.
511
00:28:12,870 --> 00:28:14,060
Ухае прекрасно,
512
00:28:14,630 --> 00:28:16,430
но вкусът му е доста блед.
513
00:28:18,060 --> 00:28:18,950
Това е виното от грозде.
514
00:28:19,340 --> 00:28:21,260
Прави се от грозде и захар.
515
00:28:21,260 --> 00:28:22,100
На нос,
516
00:28:22,470 --> 00:28:23,580
има свеж аромат на грозде.
517
00:28:24,020 --> 00:28:24,860
И вино от сладкия ориз.
518
00:28:25,150 --> 00:28:26,580
Оризовият му аромат е богат и сладък.
519
00:28:34,710 --> 00:28:35,550
Ваше Височество,
520
00:28:36,430 --> 00:28:37,390
вие сте смъртен сега.
521
00:28:37,910 --> 00:28:38,950
Не можете да го вкусите,
522
00:28:39,540 --> 00:28:40,630
но все пак може да се напиете.
523
00:28:42,190 --> 00:28:43,260
Какво означава това?
524
00:28:48,580 --> 00:28:49,820
Не бива да пиете повече.
525
00:28:50,540 --> 00:28:51,500
Искам да пия.
526
00:28:51,500 --> 00:28:52,540
Как смеете да ме спирате?
527
00:28:53,990 --> 00:28:54,653
Не смея.
528
00:28:54,765 --> 00:28:55,941
Все пак, това е първият Ви път
529
00:28:55,952 --> 00:28:56,972
да пиете в смъртно тяло.
530
00:28:57,303 --> 00:28:58,504
Не бива да пиете твърде много.
531
00:29:00,950 --> 00:29:01,820
Минаха 400 години.
532
00:29:03,190 --> 00:29:04,990
Това е първият път,
в който усещам вино.
533
00:29:05,470 --> 00:29:06,580
И въпреки това, вие ме спирате.
534
00:29:19,100 --> 00:29:19,940
Лисице,
535
00:29:20,670 --> 00:29:22,060
просто ми дай да опитам.
536
00:29:47,780 --> 00:29:50,660
<i>Вино</i>
537
00:29:59,710 --> 00:30:00,550
Обещай ми.
538
00:30:01,936 --> 00:30:03,022
Това ще бъде последната ти стомна.
539
00:30:05,950 --> 00:30:06,790
Добре ли е?
540
00:30:38,580 --> 00:30:39,420
Не усещаш допир.
541
00:30:39,950 --> 00:30:41,150
Не е ли леглото напразно за теб?
542
00:30:42,060 --> 00:30:43,500
Достатъчно смелост имаш.
543
00:30:44,630 --> 00:30:46,630
Не е ли жалко, че си смъртна?
544
00:31:04,390 --> 00:31:05,576
Веждите ти се простират като хълмове.
545
00:31:07,430 --> 00:31:08,630
Талията ти се люлее като върба.
546
00:31:09,680 --> 00:31:11,380
Току-що украсена,
ти посрещаш пролетния вятър.
547
00:31:12,670 --> 00:31:13,876
Една усмивка надминава състояние.
548
00:31:15,710 --> 00:31:16,630
Ваше Височество,
549
00:31:20,710 --> 00:31:21,710
в дългия си живот,
550
00:31:22,720 --> 00:31:23,775
сигурно сте накарали много мъже
551
00:31:23,786 --> 00:31:24,540
паднах по теб.
552
00:32:21,580 --> 00:32:23,020
Ти направи първата крачка.
553
00:32:24,670 --> 00:32:25,510
Аз съм Симу,
554
00:32:26,870 --> 00:32:28,230
ако исках да те целуна сега,
555
00:32:30,150 --> 00:32:31,060
щеше ли да кажеш „да“?
556
00:32:45,020 --> 00:32:46,950
Очите ти са красиви.
557
00:32:48,820 --> 00:32:49,780
Искаш ли да ги запазиш?
558
00:32:53,820 --> 00:32:56,020
Очите са най-добри, когато са живи.
559
00:32:57,780 --> 00:32:58,630
Така ли е?
560
00:33:00,020 --> 00:33:01,580
Тогава по-добре ме дръж жив.
561
00:34:42,500 --> 00:34:43,340
Кой ме удари?
562
00:34:44,060 --> 00:34:44,900
Никой.
563
00:35:05,500 --> 00:35:06,340
Някой го направи.
564
00:35:08,350 --> 00:35:09,190
Кой е там?
565
00:35:10,350 --> 00:35:11,190
Покажи се.
566
00:35:33,990 --> 00:35:34,830
Какво е това нещо?
567
00:36:22,270 --> 00:36:23,830
Благодаря Ви, Ваше благородие, че ме спасихте.
568
00:36:48,310 --> 00:36:49,150
Тази стая е мръсна.
569
00:36:49,580 --> 00:36:50,633
Ще Ви доведа друга стая.
570
00:36:55,840 --> 00:36:56,700
Госпожице,
571
00:36:56,700 --> 00:36:58,430
моят господар чака долу.
572
00:37:32,220 --> 00:37:33,270
Искрено се извинявам.
573
00:37:34,010 --> 00:37:34,870
Моята кръчма се провали
574
00:37:34,870 --> 00:37:36,470
да се грижи за Вас, Госпожице Хе.
575
00:37:36,950 --> 00:37:38,350
Извинете, че Ви стресна.
576
00:37:39,990 --> 00:37:40,950
Провали се да се грижи за мен?
577
00:37:42,790 --> 00:37:43,640
Доколкото виждам,
578
00:37:43,640 --> 00:37:44,620
справихте се доста добре.
579
00:37:45,060 --> 00:37:45,910
Изпратихте толкова много тук
580
00:37:45,910 --> 00:37:47,020
да ми правят компания.
581
00:37:47,430 --> 00:37:48,700
Каква изненада.
582
00:37:52,540 --> 00:37:54,100
Пътувате с дух.
583
00:37:54,470 --> 00:37:55,310
Как биха могли
584
00:37:55,620 --> 00:37:57,310
да Ви навредят?
585
00:37:59,540 --> 00:38:00,380
Така ли е?
586
00:38:02,390 --> 00:38:03,430
Както аз го виждам,
587
00:38:03,580 --> 00:38:04,430
това, което имате предвид, е следното:
588
00:38:05,350 --> 00:38:06,430
Ако ме наранят,
589
00:38:06,990 --> 00:38:07,870
най-много ще убият
590
00:38:07,870 --> 00:38:09,020
обикновен човек.
591
00:38:09,870 --> 00:38:11,350
Ще го уредите с лекота.
592
00:38:12,350 --> 00:38:13,870
Но ако не успеят да ме наранят,
593
00:38:14,580 --> 00:38:16,180
можете да проучите истинската ми дълбочина.
594
00:38:26,470 --> 00:38:27,660
Прекалих.
595
00:38:28,700 --> 00:38:30,220
Моля за извинение.
596
00:38:35,790 --> 00:38:37,500
Просто съм много любопитна
597
00:38:38,870 --> 00:38:41,180
как накарахте този зъл дух
598
00:38:41,430 --> 00:38:42,390
да Ви се подчини.
599
00:38:48,830 --> 00:38:49,990
Вашият дух няма ли да се подчини?
600
00:38:56,580 --> 00:38:57,580
Бих искала да чуя повече.
601
00:39:04,500 --> 00:39:05,660
Бях невъзпитан тази вечер.
602
00:39:06,390 --> 00:39:07,310
Утре,
603
00:39:07,310 --> 00:39:09,180
ще дам градинско парти
604
00:39:09,180 --> 00:39:10,140
в задната ми градина.
605
00:39:10,910 --> 00:39:12,380
Надявам се да ни удостоите
606
00:39:12,620 --> 00:39:13,750
с присъствието си.
607
00:39:14,270 --> 00:39:15,310
Мога да ти бъда приятел.
608
00:39:16,990 --> 00:39:17,990
Не създавам приятели.
609
00:39:21,830 --> 00:39:22,790
Но мога да посетя
610
00:39:23,220 --> 00:39:24,270
твоята градина.
611
00:39:58,540 --> 00:39:59,470
Игумен на храмът Джилинг,
612
00:40:00,620 --> 00:40:02,180
да те видя веднъж
613
00:40:02,790 --> 00:40:03,910
не беше лесно.