Glory---03-eng.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:26,830 --> 00:01:29,720
СЛАВА
2
00:01:30,640 --> 00:01:32,910
Епизод 3
3
00:01:34,759 --> 00:01:35,640
Ти си лоша!
4
00:01:35,759 --> 00:01:36,759
- Ти си зла!
- Не мърдай!
5
00:01:36,759 --> 00:01:37,640
Пусни ме!
6
00:01:37,640 --> 00:01:38,170
Пусни ме!
7
00:01:38,170 --> 00:01:38,840
Не мърдай.
8
00:01:39,200 --> 00:01:40,759
Ти, проклетнице, убила майка си!
9
00:01:41,430 --> 00:01:43,890
Колко още души от семейството
ще нараниш?
10
00:01:47,840 --> 00:01:49,020
Шан Бао.
11
00:01:53,950 --> 00:01:55,410
Все още ли я защитаваш?
12
00:01:58,120 --> 00:01:59,350
Майка се разболя заради нея.
14
00:02:00,590 --> 00:02:01,480
Никакви лекарства не помогнаха
15
00:02:01,480 --> 00:02:02,920
и умря много млада.
16
00:02:02,920 --> 00:02:04,560
Тя е глупачка, която никога
няма да порасне.
17
00:02:04,560 --> 00:02:06,230
Защо да я оставяме жива?
18
00:02:06,230 --> 00:02:07,150
Уан Уан е невинна и наивна и
не познава света.
20
00:02:08,560 --> 00:02:09,520
Майка даде живота си за нея.
22
00:02:10,590 --> 00:02:12,450
Няма да ти позволя да я нараниш.
23
00:02:12,840 --> 00:02:14,170
Уан Уан, не се страхувай.
24
00:02:14,170 --> 00:02:14,890
Аз съм тук.
25
00:02:23,360 --> 00:02:24,240
Глупава Уан Уан, не вярвай и
на една нейна дума.
27
00:02:26,680 --> 00:02:27,870
Тя те мрази най-много от всички.
29
00:02:29,079 --> 00:02:31,190
Дори и в съня си желае смъртта ти.
30
00:02:31,190 --> 00:02:32,190
Щом умреш, лъжите ще станат
истина.
32
00:02:33,680 --> 00:02:35,360
Жун Юн Ин, как смееш!
33
00:02:38,030 --> 00:02:38,560
Какво?
34
00:02:40,200 --> 00:02:41,860
Само тя ли ти е сестра?
35
00:02:42,150 --> 00:02:42,910
Не сме ли родени от една и съща
майка?
37
00:02:44,560 --> 00:02:46,290
И двете сме ти сестри, но
обичаш нея повече от мен!
39
00:03:02,560 --> 00:03:03,030
Стража!
40
00:03:04,190 --> 00:03:04,790
Г-це Жун.
41
00:03:05,710 --> 00:03:06,190
Търсете!
42
00:03:06,520 --> 00:03:07,000
Слушам.
43
00:03:19,430 --> 00:03:20,560
Заключете портата на двора!
44
00:03:20,560 --> 00:03:22,020
Никой да не влиза и излиза!
45
00:03:22,070 --> 00:03:23,530
Ти, иди претърси там.
46
00:03:45,270 --> 00:03:46,150
Спри да ме удряш. Спри.
47
00:03:46,150 --> 00:03:47,079
Спри да ме удряш, господарю.
48
00:03:47,470 --> 00:03:48,400
Пощади ме, няма да се повтори.
50
00:03:49,000 --> 00:03:49,730
Кой си ти?
51
00:03:50,079 --> 00:03:51,560
Какви глупости дрънкаш пред
г-ца Шан Бао?
52
00:03:51,560 --> 00:03:53,160
Как смееш?
53
00:03:58,190 --> 00:03:58,870
Г-це Жун.
54
00:03:59,450 --> 00:04:00,780
Какво правиш тук?
55
00:04:01,240 --> 00:04:01,710
Аз...
56
00:04:04,250 --> 00:04:05,650
През деня изгубих една дървена
кофа в градината.
58
00:04:07,750 --> 00:04:10,410
Икономът може да ме набие утре
59
00:04:10,750 --> 00:04:12,560
и реших да се промъкна по време
60
00:04:12,560 --> 00:04:14,560
на банкета, за да я намеря.
61
00:04:14,560 --> 00:04:15,870
Но срещнах г-н Уан, който ме
наби, без да каже нищо.
63
00:04:18,000 --> 00:04:19,680
Като чух шума помислих, че се
е върнал.
65
00:04:21,670 --> 00:04:24,280
И се паникьосах.
66
00:04:28,950 --> 00:04:30,280
Какъв нагъл навлек!
67
00:04:30,790 --> 00:04:32,050
Имаш наглостта да лъжеш.
68
00:04:32,800 --> 00:04:35,000
Хванахме те на местопрестъплението.
69
00:04:35,000 --> 00:04:36,530
Веднага го отведете.
70
00:04:36,560 --> 00:04:38,420
Няма нужда да тревожим властите.
71
00:04:38,430 --> 00:04:40,159
Да получи трийсет удара.
72
00:04:41,409 --> 00:04:42,810
Никога не бих посмял да излъжа.
73
00:04:42,920 --> 00:04:43,550
Никога!
74
00:04:44,210 --> 00:04:44,650
А, да.
75
00:04:45,950 --> 00:04:46,830
В паниката си грабнах този
нефритен медальон от него.
78
00:05:10,510 --> 00:05:11,110
Г-це Шан Бао.
79
00:05:11,510 --> 00:05:12,870
Проверих и всички стражи са на
мястото си.
81
00:05:13,950 --> 00:05:15,070
От онези, които не са на работа
82
00:05:15,070 --> 00:05:16,360
само този коняр е останал сам
в колибата.
84
00:05:18,040 --> 00:05:18,720
Останалите могат да потвърдят
един за друг.
86
00:05:20,160 --> 00:05:21,960
Не са приближавали до градината
Цилан.
87
00:05:22,310 --> 00:05:23,710
Що се отнася до павилиона Синфан,
88
00:05:23,830 --> 00:05:26,360
по време на банкета г-н Сун,
г-н Лин
89
00:05:26,360 --> 00:05:29,270
и г-н Уан по различно време са
напускали местата си.
90
00:05:29,270 --> 00:05:31,270
Не се знае къде са ходили.
91
00:05:35,800 --> 00:05:37,530
Г-це Щан Бао, той наистина не
лъже.
92
00:05:37,760 --> 00:05:38,460
Тази дървена кофа наистина
беше в градината.
94
00:05:43,870 --> 00:05:46,600
Значи наистина има някой на
име Уан.
95
00:05:46,920 --> 00:05:47,850
Как се казва?
96
00:05:48,159 --> 00:05:48,920
Г-це Юн Ин.
97
00:05:49,360 --> 00:05:49,960
Казва се Уан...Уан Лу.
100
00:05:54,159 --> 00:05:54,960
Точно така. Казва се Уан Лу.
102
00:05:56,790 --> 00:05:57,600
Уан Лу?
103
00:05:58,270 --> 00:05:59,870
Пожар! Пожар!
104
00:06:00,300 --> 00:06:02,190
Пожар! Гори!
105
00:06:02,190 --> 00:06:04,190
Идва от павилиона Синфан.
106
00:06:18,720 --> 00:06:21,830
Г-це Шан Бао, друго има ли?
107
00:06:22,510 --> 00:06:23,390
Вдигни глава.
108
00:06:46,480 --> 00:06:47,880
Рядко има такова оживление.
109
00:06:48,650 --> 00:06:50,110
И ти трябва да дойдеш.
110
00:07:04,440 --> 00:07:06,240
Г-це Шан Бао, аз съм виновен,
111
00:07:06,240 --> 00:07:08,000
че не наглеждах г-н Уан.
112
00:07:08,000 --> 00:07:08,730
За щастие не беше сериозно
ранен.
114
00:07:10,430 --> 00:07:10,890
Г-це...
115
00:07:12,260 --> 00:07:12,700
Бао.
116
00:07:14,310 --> 00:07:14,800
Бао.
117
00:07:21,680 --> 00:07:22,190
Ти...
118
00:07:23,480 --> 00:07:24,480
Заведете го в стаята му да си
почине.
120
00:07:25,360 --> 00:07:25,830
Да.
121
00:07:27,630 --> 00:07:30,160
Само от безупречен нефрит може
да се направи двойка.
122
00:07:30,270 --> 00:07:31,330
Братовчед ни за нищо не става.
123
00:07:31,680 --> 00:07:32,750
Дори 10 стражи не успяха да
го опазят от неприятности.
125
00:07:34,630 --> 00:07:35,830
Кой запали пожара?
126
00:07:37,840 --> 00:07:39,159
Видях, че Уън Цан е пиян и го
последвах, за да падне.
130
00:07:43,510 --> 00:07:45,390
След това видях някой да се
промъква в стаята му.
132
00:07:47,040 --> 00:07:48,830
Не можех да вдигна шум, но и
133
00:07:48,830 --> 00:07:50,630
не може да бездействам, та
използвах дима да ги изгоня.
134
00:07:50,830 --> 00:07:52,800
Действах без позволение.
135
00:07:52,800 --> 00:07:54,460
Моля ви, простете ми, г-це Жун.
136
00:08:02,720 --> 00:08:05,950
Пожар! Пожар!
137
00:08:08,310 --> 00:08:09,560
Пожар!
138
00:08:13,170 --> 00:08:14,200
Пожар!
139
00:08:19,730 --> 00:08:20,330
Г-це Шан Бао.
140
00:08:20,710 --> 00:08:22,570
Всички гости са настанени.
141
00:08:22,840 --> 00:08:24,720
За щастие не се случи нищо
сериозно.
142
00:08:24,720 --> 00:08:25,310
Само че една копринените роби
143
00:08:25,600 --> 00:08:28,260
на младия господар беше изгорена.
144
00:08:28,430 --> 00:08:29,290
Глупак такъв.
145
00:08:29,830 --> 00:08:31,750
В стаите за гости има предостатъчно
коприна и платове.
146
00:08:31,750 --> 00:08:33,350
Гори колкото искаш.
147
00:08:33,669 --> 00:08:35,330
Кой гори собствените си дрехи?
148
00:08:35,330 --> 00:08:37,059
И ти не си голяма умница.
149
00:08:37,270 --> 00:08:38,360
Вероятно точно това се е
надявал да питаш.
151
00:08:39,600 --> 00:08:41,780
Тези неща не са мои.
152
00:08:46,390 --> 00:08:47,600
Уън Цан е висок и мъртво пиян.
154
00:08:49,630 --> 00:08:52,160
Слаба жена трудно би се справила
с него.
155
00:08:52,160 --> 00:08:53,620
като дойде не видя ли някой
друг?
157
00:09:01,160 --> 00:09:02,820
Забавих се и не видях никой.
159
00:09:08,160 --> 00:09:10,160
Благодаря за помощта, млади
господарю.
160
00:09:10,260 --> 00:09:11,120
Иконом Чън.
161
00:09:12,120 --> 00:09:13,650
Придружи го до стаята му.
162
00:09:14,490 --> 00:09:15,010
Слушам.
163
00:09:17,160 --> 00:09:18,610
Г-н Бай, след вас, моля.
164
00:09:23,750 --> 00:09:24,390
Г-це Шан Бао.
165
00:09:24,910 --> 00:09:25,840
По време на пожара всички са били
в стаите си или в Цветната зала.
168
00:09:28,630 --> 00:09:30,030
Само Сун И Фан, Лин Шъ Шуо и
Уан Ли са пристегнали късно.
171
00:09:32,870 --> 00:09:34,320
Този Уан Лу беше колеблив и
говореше неясно.
173
00:09:36,600 --> 00:09:39,240
Значи наистина са се разхождали
из градината през нощта.
174
00:09:39,240 --> 00:09:41,180
Тъй като не знаем кой е бил,
задръжте и тримата.
176
00:09:43,320 --> 00:09:44,780
Юн Ин, внимавай какво говориш.
177
00:09:53,320 --> 00:09:54,000
Г-це Жун.
178
00:09:55,600 --> 00:09:57,730
Имам да докладвам нещо важно!
179
00:10:03,720 --> 00:10:04,960
Не ме дърпайте!
180
00:10:05,840 --> 00:10:07,150
Дайте ми още вино.
181
00:10:07,150 --> 00:10:08,390
Кажете на г-н Бай, че мога да
пия още.
183
00:10:11,510 --> 00:10:12,570
Добре, добре.
184
00:10:12,600 --> 00:10:13,400
Не ме дръжте вече.
185
00:10:15,270 --> 00:10:15,790
Вино.
186
00:10:16,270 --> 00:10:17,670
- Господаря.
- Оставете ме да пия.
187
00:10:17,670 --> 00:10:18,630
Аз ще го наглеждам.
188
00:10:18,630 --> 00:10:19,430
Можете да си вървите.
189
00:10:19,550 --> 00:10:20,960
- Да.
- Още вино.
190
00:10:24,270 --> 00:10:25,070
Господарю.
191
00:10:39,240 --> 00:10:41,000
Колко бяха елиминирани тази вечер?
192
00:10:42,870 --> 00:10:43,670
15.
193
00:10:44,320 --> 00:10:45,510
Още е твърде бавно.
194
00:10:49,550 --> 00:10:50,280
Още. Донеси още вино.
196
00:10:51,630 --> 00:10:52,790
- Най-доброто.
- Добре, добре.
197
00:10:52,790 --> 00:10:53,600
Още вино.
198
00:11:07,550 --> 00:11:09,120
Моля ви, простете ми, г-це Жун.
199
00:11:09,120 --> 00:11:10,670
Аз по погрешка влязох в градината
Цилан.
201
00:11:13,390 --> 00:11:15,120
Нали вече го прикри?
202
00:11:20,550 --> 00:11:22,280
Г-це Жун, вие сте много проницателна.
203
00:11:22,600 --> 00:11:23,730
Мога да измамя другите, но вас-
никога.
205
00:11:26,080 --> 00:11:27,630
Защо се промъкна в градината Цилан
206
00:11:28,240 --> 00:11:30,240
посред нощ, за да подслушваш мен
и сестра ми?
208
00:11:32,910 --> 00:11:34,720
След като паднах от скалата,
трябваше да съм мъртъв.
210
00:11:37,360 --> 00:11:39,960
Но вие спасихте живота ми,
211
00:11:40,150 --> 00:11:41,630
прибрахте ме и излекувахте
раните ми.
212
00:11:42,080 --> 00:11:43,280
Дойдох в градината Цилан заради
213
00:11:43,480 --> 00:11:45,790
нещо много важно.
214
00:11:45,790 --> 00:11:46,550
Говори.
215
00:11:48,790 --> 00:11:50,320
Секунда, г-це.
216
00:12:35,920 --> 00:12:36,710
Договор за работа?
217
00:12:40,870 --> 00:12:43,330
Влязох късно в градината Цилан,
218
00:12:44,080 --> 00:12:46,210
защото разликата в положението ни,
219
00:12:46,390 --> 00:12:48,840
не ми позволяваше да говоря с вас
насаме.
220
00:12:48,840 --> 00:12:50,200
Г-це Жун, вашата милост, че спасихте
живота ми
221
00:12:50,200 --> 00:12:51,260
е неизмерима.
222
00:12:52,000 --> 00:12:53,440
Как може да бъде върната
с обикновено
223
00:12:53,440 --> 00:12:54,480
гледане на няколко коня или
извършване на работа?
224
00:12:54,480 --> 00:12:55,680
или извършване на нискоквалифицирана
работа?
225
00:12:56,270 --> 00:12:58,150
Г-це Жун, ако не ме презирате,
226
00:12:58,150 --> 00:12:59,870
готов съм да бъда ваш слуга,
227
00:12:59,870 --> 00:13:03,000
и да правя каквото заповядате,
служейки ви през всичките ми дни.
228
00:13:32,310 --> 00:13:35,030
От сега нататък, ако ми кажете
да живея,
229
00:13:35,670 --> 00:13:36,400
ще живея.
230
00:13:37,550 --> 00:13:38,670
Ако ми кажете да умра,
231
00:13:39,440 --> 00:13:40,150
ще умра.
232
00:13:41,320 --> 00:13:42,450
В живота и в смъртта,
233
00:13:42,670 --> 00:13:43,870
принадлежа само на вас.
234
00:13:44,520 --> 00:13:47,980
Ако някога предам тази клетва,
нека небето ми откаже милост.
235
00:13:52,480 --> 00:13:54,810
Искаш да бъдеш слуга на семейство
Ронг?
236
00:13:55,000 --> 00:13:56,260
Не на семейство Ронг.
237
00:13:57,400 --> 00:13:58,400
Твой.
238
00:14:08,200 --> 00:14:09,320
Слушай и ми кажи
239
00:14:09,960 --> 00:14:11,020
дали съм права.
240
00:14:12,160 --> 00:14:14,070
Покрит с наранявания,
241
00:14:15,110 --> 00:14:17,360
ти се страхуваше, че си създал
някои врагове отвън,
242
00:14:17,360 --> 00:14:19,630
така че не смееш да напуснеш
лесно семейство Ронг.
243
00:14:19,630 --> 00:14:20,890
Дойде при мен тайно
244
00:14:21,340 --> 00:14:23,800
защото искаш да откриеш
самоличността си.
245
00:14:24,000 --> 00:14:26,400
След като чу няколко думи
между Юнин и мен,
246
00:14:26,400 --> 00:14:28,510
ти се опасяваше, че Юнин може
да ти навреди.
247
00:14:28,510 --> 00:14:30,440
Така че възнамеряваш да използваш
този документ
248
00:14:30,800 --> 00:14:32,510
за да си осигуриш изход чрез мен.
249
00:14:33,930 --> 00:14:34,560
Прав ли съм?
250
00:14:35,600 --> 00:14:37,200
Моля те, виж искреността
251
00:14:37,720 --> 00:14:38,980
на сърцето ми, госпожице Ронг.
252
00:14:43,150 --> 00:14:44,840
Ясно е, че отчаяно искаш да
оцелееш,
253
00:14:44,840 --> 00:14:46,040
без друг избор.
254
00:14:46,440 --> 00:14:47,840
И все пак се представяш
с такава честност и искреност,
255
00:14:47,840 --> 00:14:49,350
с ясно чувство за благодарност
и дълг.
256
00:14:49,350 --> 00:14:51,740
Да имаш човек с твоя талант
в семейство Ронг
257
00:14:51,740 --> 00:14:52,940
е доста голяма печалба за мен.
258
00:14:54,240 --> 00:14:56,870
Добре. Иди в павилион Синфанг
259
00:14:57,600 --> 00:14:59,200
и се грижи добре за Уен Кан.
260
00:15:00,000 --> 00:15:01,330
Госпожице Ронг, вашата молба
261
00:15:01,490 --> 00:15:03,270
не е нещо, което трябва да откажа.
262
00:15:03,270 --> 00:15:05,320
Но аз съм просто скромен човек.
263
00:15:05,910 --> 00:15:07,750
Все още живея в тази колиба
264
00:15:08,240 --> 00:15:09,870
и трябва да се грижа за конете.
265
00:15:10,750 --> 00:15:12,950
Трудно ми е да изпълнявам и двете
задължения.
266
00:15:13,460 --> 00:15:14,750
Той опитва всякакви начини
267
00:15:14,750 --> 00:15:16,150
да получи по-добро отношение.
268
00:15:16,470 --> 00:15:17,150
Освен това,
269
00:15:17,550 --> 00:15:20,080
павилион Синфанг е пълен
с важни гости,
270
00:15:20,080 --> 00:15:21,940
с които не е лесно да се работи.
271
00:15:22,000 --> 00:15:24,400
С моя неизвестен произход
и нисък статус,
272
00:15:25,190 --> 00:15:26,590
опасявам се, че не мога да се
справя с това,
273
00:15:27,240 --> 00:15:28,640
като по този начин проваля доверието
ти.
274
00:15:30,630 --> 00:15:32,230
Сама видя тази вечер.
275
00:15:32,870 --> 00:15:34,480
Има постоянна опасност
276
00:15:34,480 --> 00:15:35,680
около Уен Кан.
277
00:15:36,120 --> 00:15:37,720
Не мога винаги да бъда до него.
278
00:15:38,630 --> 00:15:40,740
Затова имам нужда от някой
с остър поглед
279
00:15:40,740 --> 00:15:42,070
и ясен ум, за да го предпази
от опасност
280
00:15:42,440 --> 00:15:43,970
и да превърне лошия късмет
в добър.
281
00:15:44,080 --> 00:15:45,010
След като това приключи,
282
00:15:45,390 --> 00:15:47,910
ще накарам някой да проучи
самоличността ти
283
00:15:47,910 --> 00:15:50,480
и да те изпрати там, където
принадлежиш.
284
00:15:51,720 --> 00:15:54,480
Наистина ли го мислиш, госпожице
Ронг?
285
00:15:56,870 --> 00:15:59,270
Нека запечатаме споразумението
си със здрависване.
286
00:16:20,500 --> 00:16:25,660
♪ Кой откъсна нишка светлина
от нощта ♪
287
00:16:25,870 --> 00:16:26,960
Тъй като сега принадлежиш на мен,
288
00:16:26,620 --> 00:16:32,910
♪ Чувайки оплакването на
избледняваща красота ♪
289
00:16:27,750 --> 00:16:29,480
трябва сам да ти дам име.
290
00:16:30,070 --> 00:16:31,070
От днес нататък,
291
00:16:31,910 --> 00:16:34,150
ще бъдеш наричана Фушенг.
292
00:16:33,120 --> 00:16:39,160
♪ Светските страсти се отнасят,
превръщайки се в здрач ♪
293
00:16:36,240 --> 00:16:38,570
Аз, Фушенг, ти благодаря, госпожице,
за името.
294
00:16:39,370 --> 00:16:45,410
♪ Трева расте, иволги летят,
дълги животи падат ♪
295
00:16:39,910 --> 00:16:40,480
Но
296
00:16:41,320 --> 00:16:43,380
Трябва да имам фамилия, нали?
297
00:16:44,320 --> 00:16:44,980
Нека бъде Лу.
298
00:16:46,090 --> 00:16:52,000
♪ Любовта се завръща на разпилени
фрагменти, но копнежът остава ♪
299
00:16:46,350 --> 00:16:48,810
Аз, Лу Фушенг, ти благодаря,
госпожице, за името.
300
00:16:49,030 --> 00:16:50,030
Можеш да си тръгваш сега.
301
00:16:52,030 --> 00:16:58,500
♪ Носен от отминаващите години ♪
302
00:16:58,930 --> 00:17:02,280
♪ Цветята цъфтят и увяхват,
дни изгряват и нощи падат ♪
303
00:17:02,310 --> 00:17:05,480
♪ Истинските чувства са като
плуваща мъгла ♪
304
00:17:05,510 --> 00:17:12,369
♪ Твърде крехки, за да бъдат
изразени с думи ♪
305
00:17:24,200 --> 00:17:25,400
Кой се крие там?
306
00:17:28,710 --> 00:17:29,240
Излез!
307
00:17:34,440 --> 00:17:35,240
Това е г-н Сонг.
308
00:17:36,440 --> 00:17:37,100
Претърсете го.
309
00:17:37,110 --> 00:17:37,550
Да.
310
00:17:52,680 --> 00:17:55,270
Позлатен свещник с преплетени
клони от Цветната зала.
311
00:17:55,270 --> 00:17:57,350
Какъв добре възпитан джентълмен
сте вие.
312
00:17:58,590 --> 00:17:59,350
По закон,
313
00:17:59,650 --> 00:18:01,590
крадецът ще бъде бит осемдесет
пъти с пръчка.
314
00:18:01,590 --> 00:18:02,030
Да.
315
00:18:04,790 --> 00:18:05,960
Моля, смилете се, госпожице Ян.
316
00:18:05,960 --> 00:18:07,020
Моля, смилете се.
317
00:18:11,240 --> 00:18:13,170
Въпреки че семейството ми има
благородна титла,
318
00:18:13,550 --> 00:18:14,480
ние сме в разруха.
319
00:18:16,310 --> 00:18:17,110
Аз съм…
320
00:18:18,790 --> 00:18:19,960
Аз съм напълно отчаян.
321
00:18:19,960 --> 00:18:21,020
Ето защо го направих.
322
00:18:27,200 --> 00:18:29,090
Моля, проявете снизхождение,
госпожице Ян.
323
00:18:35,920 --> 00:18:37,150
С такова поведение,
324
00:18:37,150 --> 00:18:39,280
ти наистина опетни добрата си
външност.
325
00:18:47,750 --> 00:18:49,010
Госпожице Ян, ако ви харесва,
326
00:18:49,920 --> 00:18:51,300
мога да изпратя този свещник
327
00:18:51,300 --> 00:18:52,740
в стаята ви.
328
00:19:34,070 --> 00:19:35,070
Ако ви харесва,
329
00:19:35,630 --> 00:19:36,480
мога да оставя
330
00:19:36,480 --> 00:19:37,810
този свещник тук.
331
00:19:46,270 --> 00:19:48,000
Г-н Сонг, ако искате да се научите
332
00:19:48,000 --> 00:19:49,510
как да се оправяте сами,
333
00:19:49,880 --> 00:19:50,920
аз
334
00:19:50,920 --> 00:19:53,240
мога да ви науча на някои от
правилата в семейство Ронг,
335
00:19:53,240 --> 00:19:54,840
за да можете да се издържате.
336
00:19:55,640 --> 00:19:58,370
Това е много по-добре, отколкото
да гладувате в паднало семейство.
337
00:19:58,750 --> 00:20:00,510
Що се отнася до благородната
госпожица Ронг,
338
00:20:00,680 --> 00:20:02,440
тя е извън обсега ви.
339
00:20:03,240 --> 00:20:04,970
Откажете се от надеждите си
от сега нататък.
340
00:20:57,870 --> 00:20:58,980
Твоето приготвяне на чай
341
00:20:59,450 --> 00:21:01,010
винаги е било безупречно.
342
00:21:01,880 --> 00:21:03,610
И все пак въпросът за твоя брак
343
00:21:03,960 --> 00:21:05,310
винаги е в ума ми.
344
00:21:05,960 --> 00:21:08,070
Петнадесет души отидоха там вчера.
345
00:21:08,070 --> 00:21:10,960
Някой от останалите да хваща
окото ти?
346
00:21:12,790 --> 00:21:13,400
Не.
347
00:21:15,680 --> 00:21:17,200
Ако никой не ти харесва,
348
00:21:17,480 --> 00:21:19,310
отхвърли ги и продължи търсенето.
349
00:21:19,310 --> 00:21:20,110
Бабо.
350
00:21:20,640 --> 00:21:21,440
Мъжете, които дойдоха този път,
351
00:21:21,440 --> 00:21:22,680
са талантливи от различни региони.
352
00:21:22,680 --> 00:21:24,010
Няма нужда да бързаме.
353
00:21:24,400 --> 00:21:25,710
Доколкото виждам,
354
00:21:26,200 --> 00:21:27,400
Шанбао все още иска да тества
355
00:21:27,400 --> 00:21:28,860
характера им допълнително.
356
00:21:29,880 --> 00:21:32,340
Докато знаеш какво да правиш,
това е достатъчно.
357
00:21:45,610 --> 00:21:47,510
Някой от семейство Ян пристигна ли?
358
00:21:47,510 --> 00:21:48,960
Възрастовата карта беше изпратена
по-рано,
359
00:21:48,960 --> 00:21:51,220
и те вероятно са още на път.
360
00:21:52,890 --> 00:21:54,000
Храмът Ганлу на планината Менг
361
00:21:54,000 --> 00:21:55,310
не е далеч от тук.
362
00:21:56,560 --> 00:21:58,090
Защо се бавят толкова много?
363
00:21:58,400 --> 00:22:00,260
Лейди Ронг, да изпратим ли някого?
364
00:22:00,880 --> 00:22:01,480
Забрави.
365
00:22:02,200 --> 00:22:03,240
Съдейки по отношението на Бао,
366
00:22:03,240 --> 00:22:05,300
тя няма да направи избор скоро.
367
00:22:05,960 --> 00:22:07,490
Така че няма нужда да бързаме.
368
00:22:08,070 --> 00:22:08,830
Лейди Ронг.
369
00:22:09,510 --> 00:22:11,160
Вчера, един от отхвърлените
ухажори,
370
00:22:11,160 --> 00:22:12,000
Сонг Ифанг,
371
00:22:12,290 --> 00:22:13,630
идвайки от бедно семейство,
372
00:22:13,630 --> 00:22:15,760
е готов да служи в семейство Ронг.
373
00:22:16,200 --> 00:22:17,510
Смятам го за умен
374
00:22:17,990 --> 00:22:19,320
и донякъде образован.
375
00:22:20,200 --> 00:22:22,000
Ще обмислите ли да го задържите?
376
00:22:23,440 --> 00:22:26,270
Можеш да се справиш
с тези въпроси, както намериш за добре.
377
00:22:26,960 --> 00:22:27,440
Да.
378
00:22:28,720 --> 00:22:29,550
Джинги.
379
00:22:30,580 --> 00:22:32,140
Изглеждаш
380
00:22:32,350 --> 00:22:34,070
сияйна днес.
381
00:22:36,640 --> 00:22:38,750
Да можеш да служиш
до теб, лейди Ронг,
382
00:22:38,750 --> 00:22:40,160
е благословия за мен.
383
00:22:45,440 --> 00:22:47,270
Баба все още те обича най-много,
384
00:22:47,270 --> 00:22:47,960
и наистина иска ти
385
00:22:47,960 --> 00:22:49,360
да намериш някой перфектен.
386
00:22:54,630 --> 00:22:55,350
Знаеш ли,
387
00:22:56,680 --> 00:22:58,940
Баба ми даде правото да избирам,
388
00:22:58,960 --> 00:22:59,750
но не ми даде
389
00:22:59,750 --> 00:23:01,410
правото да не избирам изобщо.
390
00:23:12,870 --> 00:23:15,040
[Градина Цилан]
391
00:23:17,830 --> 00:23:18,240
Бао.
392
00:23:21,400 --> 00:23:22,330
Наричай ме Шанбао.
393
00:23:23,350 --> 00:23:24,110
Шанбао.
394
00:23:24,670 --> 00:23:26,400
Всички ме принудиха да пия снощи.
395
00:23:26,400 --> 00:23:27,660
Те знаят, че ме харесваш,
396
00:23:27,960 --> 00:23:29,400
затова всички искат да ми навредят.
397
00:23:29,400 --> 00:23:30,750
Тези мъже са дребнави,
398
00:23:30,750 --> 00:23:31,640
пълни със схеми,
399
00:23:31,640 --> 00:23:33,300
и определено не са ти равни.
400
00:23:33,300 --> 00:23:34,980
Можеш ли да ги отпратиш всички?
401
00:23:35,620 --> 00:23:36,100
Не.
402
00:23:36,440 --> 00:23:37,270
Ако не си тръгнат,
403
00:23:37,270 --> 00:23:38,160
със сигурност ще се съюзят,
404
00:23:38,160 --> 00:23:38,930
за да ме тормозят.
405
00:23:39,590 --> 00:23:40,200
Шанбао.
406
00:23:40,400 --> 00:23:42,030
Как можеш да си толкова коравосърдечен,
407
00:23:42,030 --> 00:23:42,940
толкова леден,
408
00:23:43,240 --> 00:23:44,240
и толкова жесток?
409
00:23:44,720 --> 00:23:46,780
Не те ли е грижа за мен дори малко?
410
00:23:46,880 --> 00:23:48,940
Ако не можеш да се справиш, можеш
да си тръгнеш.
411
00:23:49,110 --> 00:23:49,720
Шанбао.
412
00:23:53,440 --> 00:23:54,270
Този човек до теб
413
00:23:54,270 --> 00:23:55,270
е доста способен.
414
00:23:55,720 --> 00:23:56,850
Чувствайте се свободни да го ползвате.
415
00:24:06,110 --> 00:24:07,910
Защо Шанбао току-що те похвали?
416
00:24:08,590 --> 00:24:09,720
Мис Ронг има предвид, че
417
00:24:10,270 --> 00:24:11,480
ако има някаква опасност,
418
00:24:11,480 --> 00:24:14,140
можеш да ме избуташ напред,
за да те предпазя по всяко време.
419
00:24:34,070 --> 00:24:35,590
Вчерашният банкет беше капан.
420
00:24:35,590 --> 00:24:37,750
Мис Ронг все още не се е появила.
421
00:24:37,750 --> 00:24:39,600
Какво? Още един капан днес?
422
00:24:40,400 --> 00:24:42,130
Г-н Хе, твърде строг сте.
423
00:24:42,170 --> 00:24:43,440
Мис Ронг веднъж каза, че
424
00:24:43,440 --> 00:24:45,480
честността е добродетел на джентълмен.
425
00:24:45,920 --> 00:24:46,790
Всички джентълмени,
426
00:24:46,790 --> 00:24:47,680
стоящи в тази зала днес,
427
00:24:47,680 --> 00:24:48,920
са мъже с безупречен характер
428
00:24:48,920 --> 00:24:49,980
и благородно поведение.
429
00:24:51,270 --> 00:24:52,000
Ако е така,
430
00:24:52,000 --> 00:24:53,790
защо мис Ронг все още не се е
показала?
431
00:24:53,790 --> 00:24:55,400
Не ми казвайте, че възнамерява
да има слуга,
432
00:24:55,400 --> 00:24:56,630
който да оценява тези кандидати от
нейно име?
433
00:24:56,630 --> 00:24:58,590
Бракът зависи от характера,
434
00:24:58,790 --> 00:24:59,680
както и от съдбата.
435
00:25:00,240 --> 00:25:01,200
Мис Ронг възнамерява
436
00:25:01,200 --> 00:25:03,460
да покани един джентълмен на вечеря
с нея.
437
00:25:03,480 --> 00:25:04,790
Затова ме изпрати тук днес.
438
00:25:04,790 --> 00:25:05,240
Кого да покани?
439
00:25:05,240 --> 00:25:06,040
Мен, разбира се.
440
00:25:10,640 --> 00:25:11,720
Всички джентълмени,
441
00:25:11,720 --> 00:25:13,030
моля, пригответе подарък.
442
00:25:13,030 --> 00:25:13,790
Който и подарък
443
00:25:13,790 --> 00:25:15,190
да хване окото на мис Ронг,
444
00:25:15,310 --> 00:25:17,510
тя ще организира банкет в градината
Килан.
445
00:25:17,830 --> 00:25:18,960
Имате три дни.
446
00:25:27,590 --> 00:25:29,750
Господин Уен, вие и госпожица
Ронг
447
00:25:29,750 --> 00:25:30,750
сте израснали заедно.
448
00:25:30,790 --> 00:25:31,920
Знаете ли какво
449
00:25:32,220 --> 00:25:32,830
харесва госпожица Ронг?
450
00:25:32,830 --> 00:25:34,030
Точно така, кажете ни!
451
00:25:34,030 --> 00:25:34,720
Кажете ни.
452
00:25:34,720 --> 00:25:35,270
Кажете ни.
453
00:25:37,070 --> 00:25:38,470
Шанбао харесва сладкиши.
454
00:25:39,190 --> 00:25:40,240
Колкото по-сладко, толкова по-добре.
455
00:25:40,240 --> 00:25:41,270
Сладкиши?
456
00:25:41,290 --> 00:25:42,200
-Колкото по-сладко, толкова по-добре.
-Ще купя сега.
457
00:25:42,200 --> 00:25:43,400
Колкото по-сладко, толкова по-добре.
458
00:25:43,400 --> 00:25:44,550
Колкото по-сладко, толкова по-добре.
459
00:25:44,550 --> 00:25:45,440
Колкото по-сладко, толкова по-добре.
460
00:25:45,440 --> 00:25:46,590
Колкото по-сладко, толкова по-добре.
461
00:25:46,590 --> 00:25:47,920
Господин Уен, кажете ни още.
462
00:25:47,920 --> 00:25:49,380
Какво друго? Моля, кажете ни.
463
00:25:49,400 --> 00:25:50,730
Какво друго харесва тя?
464
00:25:51,400 --> 00:25:52,800
Можем ли да вярваме на това,
което казва?
465
00:25:52,980 --> 00:25:53,590
Да.
466
00:25:53,880 --> 00:25:55,110
Изглежда, че не можем.
467
00:25:57,530 --> 00:25:58,730
Ти си доста умен.
468
00:25:59,030 --> 00:26:00,760
Вчерашният съюз приключи.
469
00:26:01,070 --> 00:26:02,470
Сега, когато сме сами.
470
00:26:03,790 --> 00:26:04,400
Ти...
471
00:26:10,080 --> 00:26:12,930
Със сигурност ще загубиш.
472
00:26:19,240 --> 00:26:20,240
Горкият учен.
473
00:26:39,960 --> 00:26:41,680
Нашето семейство Ронг има всичко.
474
00:26:41,680 --> 00:26:42,440
И все пак тя
475
00:26:42,830 --> 00:26:44,760
идва веднага да иска подаръци.
476
00:26:45,740 --> 00:26:46,350
Хората, които не знаят по-добре
477
00:26:46,350 --> 00:26:47,240
могат да си помислят, че нашето
семейство Ронг
478
00:26:47,240 --> 00:26:48,700
е пълно с повърхностни хора.
479
00:26:49,530 --> 00:26:50,880
Когато ядете у дома,
480
00:26:50,880 --> 00:26:52,970
не говорете за такива неприятни
неща,
481
00:26:52,970 --> 00:26:54,500
иначе ще получите лошо храносмилане.
482
00:26:54,720 --> 00:26:55,310
Юнси.
483
00:26:55,790 --> 00:26:56,790
Чете ли онези карти с години,
484
00:26:56,790 --> 00:26:57,900
които ти дадох последния път?
485
00:26:57,900 --> 00:26:58,680
Дори и да се омъжиш
486
00:26:58,680 --> 00:27:00,040
по-късно от Ронг Шанбао,
487
00:27:00,040 --> 00:27:00,880
не можеш да изоставаш от нея
488
00:27:00,880 --> 00:27:02,680
когато стане въпрос за раждане
на наследник.
489
00:27:06,640 --> 00:27:08,640
Всичко, което ме интересува, е
отглеждането на чай.
490
00:27:09,000 --> 00:27:11,260
Не ме интересуват тези неща.
491
00:27:13,440 --> 00:27:14,350
Наистина.
492
00:27:14,960 --> 00:27:16,890
Тези мъже изглеждат доста
обикновени.
493
00:27:22,160 --> 00:27:23,640
Но има един глупав.
494
00:27:48,750 --> 00:27:49,610
Господин Бай, вие...
495
00:27:51,480 --> 00:27:52,740
Не безпокойте другите.
496
00:28:05,880 --> 00:28:07,470
Той наистина е глупав.
497
00:28:24,240 --> 00:28:25,920
Знам предпочитанията на сестра ми
498
00:28:25,920 --> 00:28:27,070
много добре.
499
00:28:27,750 --> 00:28:29,310
Но в този свят,
500
00:28:29,310 --> 00:28:30,640
нищо не е безплатно.
501
00:28:31,160 --> 00:28:32,590
Г-н Ронг, просто ни кажете,
502
00:28:33,110 --> 00:28:35,920
какво можем да направим за вас.
503
00:28:36,680 --> 00:28:39,010
Основната информация струва
един таел злато.
504
00:28:39,240 --> 00:28:41,440
Приличната информация, десет таела.
505
00:28:41,920 --> 00:28:43,650
Що се отнася до първокласната
информация,
506
00:28:43,750 --> 00:28:45,400
петдесет таела.
507
00:28:45,830 --> 00:28:48,830
Плащане при доставка, честно и почтено.
508
00:29:01,830 --> 00:29:02,630
Млад господарю.
509
00:29:02,930 --> 00:29:04,000
Госпожица Ронг изисква да
продължите да коленичите
510
00:29:04,000 --> 00:29:06,270
пред родовия олтар.
511
00:29:06,270 --> 00:29:07,030
Защо?
512
00:29:07,360 --> 00:29:08,420
Госпожица Ронг каза, че
513
00:29:08,880 --> 00:29:10,490
ако можеш да продадеш
514
00:29:10,510 --> 00:29:12,370
предпочитанията ѝ за пари днес,
515
00:29:12,550 --> 00:29:13,160
утре
516
00:29:13,270 --> 00:29:15,310
можеш да продадеш
семейство Ронг за пари.
517
00:29:15,310 --> 00:29:16,200
Затова трябва да бъдеш наказан.
518
00:29:16,200 --> 00:29:16,920
Глупости!
519
00:29:17,620 --> 00:29:18,590
Аз ли съм човек, който
520
00:29:18,590 --> 00:29:20,110
не може да различи правилното от грешното?
521
00:29:20,110 --> 00:29:20,680
Освен това,
522
00:29:21,110 --> 00:29:23,040
все още не съм взел парите!
523
00:29:23,740 --> 00:29:25,540
Ти... какво правиш? Какво?
524
00:29:25,830 --> 00:29:27,550
Аз... пуснете ме! Пуснете ме!
525
00:29:27,720 --> 00:29:28,790
Пусни ме!
526
00:29:29,240 --> 00:29:30,700
-Какво правите?
-Господа.
527
00:29:30,700 --> 00:29:31,160
Аз...
528
00:29:31,400 --> 00:29:32,350
Не си губете времето
529
00:29:32,350 --> 00:29:34,270
да се опитвате да опознаете вкусовете
на госпожица Ронг.
530
00:29:34,270 --> 00:29:36,030
По-добре използвайте това време
531
00:29:36,030 --> 00:29:39,030
да подготвите подходящ подарък.
532
00:29:40,440 --> 00:29:41,440
Да.
533
00:29:42,720 --> 00:29:43,920
-Да тръгваме.
-Да тръгваме.
534
00:29:51,030 --> 00:29:52,360
Какво се случи, г-н Уен?
535
00:29:53,710 --> 00:29:55,510
Всички грешат.
536
00:29:56,110 --> 00:29:56,750
Какво?
537
00:29:57,200 --> 00:29:59,000
Шанбао не харесва нищо.
538
00:29:59,590 --> 00:30:01,050
Откакто беше малка,
539
00:30:01,110 --> 00:30:03,270
тя е като бодхисатва в храм,
540
00:30:03,270 --> 00:30:05,000
не проявява никакви предпочитания.
541
00:30:13,550 --> 00:30:15,350
Шанбао трябва само да избере мен,
542
00:30:16,000 --> 00:30:16,790
а изведнъж има
543
00:30:16,790 --> 00:30:18,320
толкова много досадни хора.
544
00:30:18,790 --> 00:30:19,350
Защо мислят,
545
00:30:19,350 --> 00:30:20,750
да вечерят в стаята ѝ?
546
00:30:23,880 --> 00:30:25,540
Г-н Уен, не се тревожете толкова.
547
00:30:25,750 --> 00:30:27,590
Вие и госпожица Ронг израснахте заедно.
548
00:30:27,590 --> 00:30:28,720
Никой друг не може да се сравни
549
00:30:28,790 --> 00:30:30,190
с тази връзка.
550
00:30:35,160 --> 00:30:36,030
Не е чудно, че Шанбао каза това,
551
00:30:36,030 --> 00:30:37,230
че си способен човек.
552
00:30:37,310 --> 00:30:39,240
Напомнихте ми.
553
00:30:49,070 --> 00:30:51,920
Госпожице Ронг, нещо се случи
в чайната.
554
00:30:57,940 --> 00:30:59,380
[Стоки втора ръка на семейство Ронг]
555
00:30:58,670 --> 00:30:59,270
Всички.
556
00:30:59,400 --> 00:31:00,990
[Чайната на Ронг]
557
00:30:59,580 --> 00:31:00,790
Платих 3000 таела сребро
558
00:31:00,790 --> 00:31:02,790
за първокласен чай Мингкиан
Лонгджинг.
559
00:31:02,830 --> 00:31:04,690
Но когато пристигна в Гуанджоу,
560
00:31:04,960 --> 00:31:06,110
открих, че е смесен с
561
00:31:06,110 --> 00:31:07,270
боядисан чай от по-нисък клас!
562
00:31:07,550 --> 00:31:08,680
Това е невъзможно.
563
00:31:09,400 --> 00:31:10,310
Вижте всички.
564
00:31:10,310 --> 00:31:12,550
Чаят е мътний.
565
00:31:13,030 --> 00:31:15,830
Чайната на Ронг е пълна с измамници!
566
00:31:17,510 --> 00:31:18,640
Измамници?
567
00:31:18,880 --> 00:31:19,510
Това не може да е вярно.
568
00:31:19,510 --> 00:31:20,160
Направете път.
569
00:31:22,040 --> 00:31:22,610
Направете път!
570
00:31:24,640 --> 00:31:25,880
Госпожица Ронг е тук.
571
00:31:25,880 --> 00:31:26,880
Госпожица Ронг е тук.
572
00:31:35,110 --> 00:31:35,590
Госпожице Ронг.
573
00:31:35,590 --> 00:31:36,240
Госпожице Ронг.
574
00:31:38,440 --> 00:31:39,500
Къде са стоките?
575
00:31:40,310 --> 00:31:42,350
Още не съм докоснал печатите.
576
00:31:42,350 --> 00:31:43,030
Госпожице Ронг,
577
00:31:43,680 --> 00:31:45,540
трябва да поемете отговорност.
578
00:31:49,860 --> 00:31:50,490
Ножици.
579
00:32:18,680 --> 00:32:19,810
Какво означава това?
580
00:32:19,950 --> 00:32:20,910
Изглежда като...
581
00:32:21,640 --> 00:32:22,270
Г-н Лиу.
582
00:32:23,030 --> 00:32:23,920
Госпожице Ронг.
583
00:32:24,150 --> 00:32:25,550
Купих нова партида чай,
584
00:32:25,590 --> 00:32:27,070
която още не е изпратена.
585
00:32:27,070 --> 00:32:27,790
Донесете го тук.
586
00:32:27,790 --> 00:32:28,340
Да.
587
00:32:37,890 --> 00:32:38,720
Вижте.
588
00:32:43,690 --> 00:32:44,490
Нека изчакаме.
589
00:32:56,880 --> 00:32:57,960
Как се появи този символ?
590
00:32:57,960 --> 00:32:58,720
Това е знак.
591
00:32:58,720 --> 00:33:00,580
Отдолу има знак.
592
00:33:01,310 --> 00:33:02,350
Семейство Ронг винаги е извършвало
бизнес
593
00:33:02,350 --> 00:33:03,920
честно и справедливо.
594
00:33:04,590 --> 00:33:05,310
Г-н Уанг.
595
00:33:05,750 --> 00:33:07,280
Какво друго имаш да кажеш?
596
00:33:09,720 --> 00:33:10,960
Не можеш да си тръгнеш! Не можеш!
597
00:33:10,960 --> 00:33:11,550
Отстъпете!
598
00:33:11,550 --> 00:33:12,510
Не можеш да си тръгнеш!
599
00:33:13,200 --> 00:33:14,530
Какъв чай е това?
600
00:33:14,790 --> 00:33:16,050
Ще те пребия до смърт!
601
00:33:18,200 --> 00:33:19,110
Как смееш да клеветиш госпожица Ронг!
602
00:33:19,110 --> 00:33:21,310
Трябва да дадеш обяснение на
госпожица Ронг!
603
00:33:22,880 --> 00:33:24,310
Тя дори не каза много,
604
00:33:24,720 --> 00:33:26,110
и всичко се уреди.
605
00:33:27,790 --> 00:33:30,070
Вековната репутация на семейство Ронг
606
00:33:30,070 --> 00:33:31,530
наистина отговаря на името си.
607
00:33:33,270 --> 00:33:37,000
Госпожица Ронг
608
00:33:38,240 --> 00:33:39,350
наистина се откроява.
609
00:33:42,720 --> 00:33:44,520
Семейство Ронг отиде твърде далеч.
610
00:33:45,000 --> 00:33:46,270
Знаеш какво да правиш.
611
00:33:46,640 --> 00:33:47,110
Да.
612
00:34:33,170 --> 00:34:33,840
Госпожица Ронг!
613
00:34:34,530 --> 00:34:35,190
Госпожица Ронг!
614
00:34:37,590 --> 00:34:38,280
Госпожица Ронг.
615
00:34:39,210 --> 00:34:41,469
Г-н Уен е поразен от силна болка,
616
00:34:41,510 --> 00:34:43,310
изпотява се през три пласта дрехи.
617
00:34:43,310 --> 00:34:44,590
Въпреки това отказва да извика
лекар
618
00:34:44,590 --> 00:34:46,050
и настоява да те види.
619
00:34:46,920 --> 00:34:47,980
Моля, госпожице Ронг,
620
00:34:48,199 --> 00:34:49,260
отидете да го проверите сега.
621
00:35:31,230 --> 00:35:31,760
Шанбао.
622
00:35:32,760 --> 00:35:33,890
След дълго обмисляне,
623
00:35:34,510 --> 00:35:35,340
все още не знам
624
00:35:35,340 --> 00:35:36,400
какъв подарък трябва
625
00:35:36,400 --> 00:35:36,930
да ти подаря.
626
00:35:37,820 --> 00:35:40,260
В миналото израснахме заедно
627
00:35:40,590 --> 00:35:41,790
с дълбока привързаност.
628
00:35:42,070 --> 00:35:42,600
Шанбао.
629
00:35:43,550 --> 00:35:44,880
Ти си моят по-голям братовчед,
630
00:35:45,320 --> 00:35:47,710
но моля те, не винаги ме виждай
като малък брат.
631
00:35:47,710 --> 00:35:48,670
Времето мина,
632
00:35:49,150 --> 00:35:50,940
и вече пораснах като мъж.
633
00:35:51,400 --> 00:35:53,660
Готов съм да завладея света за теб,
634
00:35:54,360 --> 00:35:55,400
и да те защитавам
635
00:35:56,220 --> 00:35:58,410
за цяла вечност.
636
00:36:01,590 --> 00:36:02,650
Какво правиш?
637
00:36:02,960 --> 00:36:03,710
Пусни ме!
638
00:36:04,190 --> 00:36:05,800
Шанбао, пусни ме!
639
00:36:06,030 --> 00:36:07,480
Шанбао, пусни ме!
640
00:36:07,710 --> 00:36:08,400
Пусни ме!
641
00:36:08,440 --> 00:36:09,500
Госпожица Ронг каза, че
642
00:36:09,880 --> 00:36:11,280
можеш да излезеш само
643
00:36:11,280 --> 00:36:13,680
когато се възстановиш от лудостта
си.
644
00:36:14,070 --> 00:36:14,920
Шанбао!
645
00:36:15,370 --> 00:36:17,090
Шанбао, пусни ме навън!
646
00:36:17,540 --> 00:36:19,000
Не съм смешен.
647
00:36:20,070 --> 00:36:21,460
Сериозен съм.
648
00:36:26,240 --> 00:36:26,840
Госпожице Rong.
649
00:36:27,380 --> 00:36:28,320
Подаръкът на младия господар
650
00:36:28,320 --> 00:36:29,240
е приготвен.
651
00:36:29,240 --> 00:36:30,300
Моля, погледнете.
652
00:36:30,960 --> 00:36:31,560
Госпожице Rong.
653
00:36:32,030 --> 00:36:33,430
Тази вечер е наистина оживено.
654
00:36:53,230 --> 00:36:54,030
Харесва ли ти?
655
00:36:54,920 --> 00:36:56,250
Госпожице Rong, моля, останете.
656
00:36:57,850 --> 00:36:58,690
Само погледнете.
657
00:37:14,710 --> 00:37:16,880
Мъжете в този свят често са
неверни,
658
00:37:16,880 --> 00:37:18,440
само златото е непоколебимо.
659
00:37:19,000 --> 00:37:20,740
Ако някога те предам в бъдеще,
660
00:37:20,740 --> 00:37:23,000
доброволно ще напусна това
домакинство с празни ръце,
661
00:37:23,000 --> 00:37:24,790
оставяйки тази планина от злато
за теб,
662
00:37:24,790 --> 00:37:26,140
за да използваш за ежедневни нужди.
663
00:37:26,710 --> 00:37:28,230
Тези ухажори отвън
664
00:37:28,230 --> 00:37:30,090
копнеят само за вашите обширни
чаени плантации.
665
00:37:30,090 --> 00:37:32,580
Те дават празни обещания, надявайки
се да спечелят много, инвестирайки малко.
666
00:37:32,580 --> 00:37:33,310
Само аз
667
00:37:33,930 --> 00:37:35,590
се осмелявам да превърна половината
от бизнес империята си
668
00:37:35,590 --> 00:37:36,920
в планина от злато,
669
00:37:37,230 --> 00:37:38,390
като подарък от сърцето ми,
670
00:37:39,800 --> 00:37:42,230
само за да спечеля място до теб.
671
00:37:44,090 --> 00:37:45,220
Облечи си дрехите.
672
00:37:48,440 --> 00:37:49,440
Не ти харесва?
673
00:37:59,830 --> 00:38:00,690
Бих предпочела
674
00:38:01,510 --> 00:38:02,440
прясно откъснатите
675
00:38:02,440 --> 00:38:04,300
императорски зелени пъпки от Xishan.
676
00:38:15,640 --> 00:38:16,860
[Имение Rong]
677
00:38:19,360 --> 00:38:20,880
Какво става с това време?
678
00:38:20,880 --> 00:38:21,840
Защо е толкова горещо?
679
00:38:36,020 --> 00:38:38,480
Г-н Wen, къде е вашият подарък?
680
00:38:39,400 --> 00:38:40,190
Гледайте си работата.
681
00:38:40,190 --> 00:38:41,090
Всички те са светски неща.
682
00:38:41,090 --> 00:38:41,900
Моят подарък
683
00:38:42,360 --> 00:38:44,290
вече е даден на Шанбао.
684
00:38:45,960 --> 00:38:47,290
Какво си подготвил?
685
00:38:47,800 --> 00:38:48,400
Нека ти покажа.
686
00:38:48,400 --> 00:38:48,840
Не казвайте на никой друг.
687
00:38:48,840 --> 00:38:50,190
Госпожица Rong пристигна!
688
00:38:50,190 --> 00:38:50,850
Тя е тук.
689
00:39:24,330 --> 00:39:25,120
Кой е пръв?
690
00:39:27,030 --> 00:39:28,150
Аз ще отида пръв.
691
00:39:28,150 --> 00:39:28,950
Аз ще отида пръв.
692
00:39:29,110 --> 00:39:29,920
Госпожице Rong.
693
00:39:30,030 --> 00:39:31,630
Това е семейната реликва
златна украса.
694
00:39:31,630 --> 00:39:32,070
Сега е предаден
695
00:39:32,070 --> 00:39:33,320
до петото поколение с мен.
696
00:39:33,320 --> 00:39:34,320
Какво мислиш?
697
00:39:39,030 --> 00:39:39,830
Изпратете го.
698
00:39:40,000 --> 00:39:40,510
Защо?
699
00:39:41,030 --> 00:39:42,000
Дори и да не ти харесва,
700
00:39:42,000 --> 00:39:43,280
не можеш просто да отпращаш хора.
701
00:39:43,280 --> 00:39:45,340
Тази украса за глава е от Ruifuxuan
702
00:39:45,360 --> 00:39:47,290
и струва 1200 таела сребро.
703
00:39:47,460 --> 00:39:48,320
Прав ли съм?
704
00:39:49,820 --> 00:39:50,380
Охрана.
705
00:39:51,170 --> 00:39:51,970
Изпратете го.
706
00:39:56,630 --> 00:39:58,630
Търговците ценят честността преди
всичко.
707
00:39:59,110 --> 00:40:00,800
Може да изберете да не дадете нищо,
708
00:40:00,800 --> 00:40:02,460
но не трябва да сте измамни.
709
00:40:02,840 --> 00:40:05,970
Нашето семейство Rong не толерира
безскрупулни хора.
710
00:40:07,190 --> 00:40:10,120
Тези фиби и нефритени орнаменти
са обикновени предмети.
711
00:40:10,290 --> 00:40:11,890
Госпожице Rong, моля, погледнете
712
00:40:12,190 --> 00:40:13,440
моя сервиз за чай.
713
00:40:17,450 --> 00:40:18,760
Този комплект се състои от
черно-златни глазирани чаши
714
00:40:18,760 --> 00:40:21,070
от императорския двор
от началото на династията Сун.
715
00:40:21,070 --> 00:40:23,000
Той е безценен на днешния пазар.
716
00:40:24,070 --> 00:40:25,550
Аз усърдно
717
00:40:26,110 --> 00:40:27,310
го търсех за теб.
718
00:40:27,770 --> 00:40:28,370
Този път,
719
00:40:29,590 --> 00:40:31,790
определено ще харесате моя подарък,
нали?
720
00:40:32,050 --> 00:40:33,110
Наистина е хубав.
721
00:40:38,420 --> 00:40:39,020
Може да си вървиш.
722
00:41:12,110 --> 00:41:14,510
Госпожице Rong, вижте този камшик.
723
00:41:15,160 --> 00:41:15,810
Как е?
724
00:41:18,280 --> 00:41:18,920
Не е зле.
725
00:41:23,380 --> 00:41:25,070
Млади господарю, заповядайте.
726
00:41:42,350 --> 00:41:44,110
Госпожице Rong, моля, погледнете
моя.
727
00:41:48,240 --> 00:41:50,060
Млади господарю, може да си
тръгнете.
728
00:42:17,230 --> 00:42:17,960
Какво е това?
729
00:42:21,240 --> 00:42:23,100
Това е копие на Класиката на чая,
730
00:42:23,250 --> 00:42:25,580
което лично преписах и подвързах.
731
00:42:37,760 --> 00:42:39,220
Твоят почерк е добър.
732
00:42:44,400 --> 00:42:45,710
Аз... Аз често
733
00:42:45,710 --> 00:42:47,840
помагах на директора да копира
книги.
734
00:43:03,890 --> 00:43:05,480
Видях всичките ви подаръци.
735
00:43:06,180 --> 00:43:07,800
Моля, вземете ги обратно със себе си.
736
00:43:07,800 --> 00:43:08,280
Какво?
737
00:43:09,190 --> 00:43:11,360
Госпожице Rong, тези подаръци
не ви ли харесват?
738
00:43:11,360 --> 00:43:13,180
Когато ви помолих да подготвите
подаръци,
739
00:43:13,180 --> 00:43:15,040
не гонех вашите притежания.
740
00:43:15,550 --> 00:43:17,350
Подаръците не носят мярка за
стойност.
741
00:43:17,630 --> 00:43:19,710
Те са изцяло отражение на вашите
сърца.
742
00:43:19,710 --> 00:43:21,240
Подаръците, които поднесохте,
743
00:43:21,750 --> 00:43:22,540
отразяват
744
00:43:22,980 --> 00:43:24,460
колко много ме цените.
745
00:43:25,480 --> 00:43:27,320
Сега вече знам напълно.
746
00:43:28,110 --> 00:43:30,240
Така че няма нужда да приемате
подаръците.
747
00:43:30,550 --> 00:43:31,440
Нашето семейство Rong няма
748
00:43:31,440 --> 00:43:33,240
да остави усилията ви
ненаградени.
749
00:43:34,190 --> 00:43:36,590
Този следобед ще накарам някой
да достави
750
00:43:36,820 --> 00:43:38,420
възвръщаеми подаръци с
равна стойност.
751
00:43:39,100 --> 00:43:41,100
Тогава с кого ще вечеряте
тази вечер?
752
00:43:41,960 --> 00:43:44,080
Преди вечеря ще помоля
стюарда
753
00:43:44,430 --> 00:43:46,430
лично да отправи поканата.
754
00:43:59,390 --> 00:44:01,030
Ти, ела с мен.
755
00:44:01,820 --> 00:44:02,260
Да.
756
00:46:35,010 --> 00:46:37,190
[Класиката на чая]
757
00:46:38,480 --> 00:46:40,340
Това е копие на Класиката на чая,
758
00:46:40,400 --> 00:46:42,730
което лично преписах и подвързах.
759
00:46:44,320 --> 00:46:45,920
Класиката на чая е най-ранната,
760
00:46:45,920 --> 00:46:47,670
най-пълната и най-изчерпателната
761
00:46:47,670 --> 00:46:48,630
монография за чая в Китай
762
00:46:48,630 --> 00:46:50,480
и всъщност в света.
763
00:46:50,840 --> 00:46:53,280
Състои се от три тома и десет
глави,
764
00:46:53,280 --> 00:46:55,880
заслужавайки репутацията на
енциклопедия на чая.
765
00:46:55,880 --> 00:46:58,030
От методите на отглеждане и
избора на прибори
766
00:46:58,030 --> 00:47:00,710
до техниките за приготвяне на чай,
всичко е щателно записано,
767
00:47:00,710 --> 00:47:02,000
правейки го
768
00:47:02,280 --> 00:47:03,590
древен пътеводител за чай.
769
00:47:03,590 --> 00:47:04,840
Авторът, Лу Ю,
770
00:47:04,840 --> 00:47:06,150
дори внимателно е проектирал
комплект
771
00:47:06,150 --> 00:47:07,550
специализирани чаени изделия
772
00:47:07,550 --> 00:47:08,920
за приготвяне и пиене на чай.
773
00:47:08,920 --> 00:47:10,280
Класиката на чая е
774
00:47:10,280 --> 00:47:11,510
важен документ за изучаване
775
00:47:11,510 --> 00:47:12,670
на древната китайска чаена
култура.
776
00:47:12,670 --> 00:47:14,800
Той популяризира популярността
на чаените церемонии
777
00:47:14,800 --> 00:47:17,440
и е един от трите най-велики
чаени класики в света.