TranslateSubtitles.org

La.Vuida.De.Blanco.1996.E102.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:05,370 --> 00:00:08,510
Добър вечер, влизайте, добре дошли.

2
00:00:09,470 --> 00:00:12,290
Май леко закъсняхте,
нали така, лейтенант Риос?

3
00:00:13,210 --> 00:00:16,671
Едвам успях да убедя началника
да ме пусне за тази вечер, докато той,

4
00:00:16,692 --> 00:00:18,439
накрая, не разбра,
че като участник

5
00:00:18,460 --> 00:00:20,610
в състезанието, съм
длъжен да присъствам тук.

6
00:00:21,250 --> 00:00:22,370
Дойдох с годеницата си.

7
00:00:23,030 --> 00:00:25,910
Влизайте, празникът е в
разгара си, лейтенант Риос.

8
00:00:27,310 --> 00:00:29,550
Благодаря, благодаря.
Влизайте.

9
00:00:30,450 --> 00:00:34,450
Лейтенант, ще те настигна.
Позволете един въпрос.

10
00:00:34,610 --> 00:00:36,890
Преди имахте годеница,
която беше по-красива от тази?

11
00:00:38,050 --> 00:00:39,810
За сметка на това тази има повече
пари.

12
00:00:39,990 --> 00:00:43,410
Тя е дъщеря на един от най-
богатите земевладелци в региона.

13
00:00:44,810 --> 00:00:47,530
А аз трябва да мисля за бъдещето
на Мегатео.

14
00:00:49,370 --> 00:00:51,510
Трябва да се възползвам
от ситуацията.

15
00:00:51,550 --> 00:00:54,010
Може би някога ще
изляза от бедността.

16
00:00:55,490 --> 00:00:57,550
Без съмнение, той знае какво да прави.

17
00:00:57,990 --> 00:01:01,970
Той подхожда към живота сериозно,
без да усложнява обстановката.

18
00:01:02,570 --> 00:01:05,030
Добър вечер.
Влизайте, влизайте.

19
00:01:10,490 --> 00:01:12,242
И затова на мен, като
кмет, ми е много приятно

20
00:01:12,263 --> 00:01:14,353
да кажа добре дошли не
само на участниците в

21
00:01:14,374 --> 00:01:16,137
регионалните състезания,
но и на всички присъстващи,

22
00:01:16,158 --> 00:01:18,490
които ни уважиха
с присъствието си.

23
00:01:18,590 --> 00:01:25,830
Искрено се надявам Тринедат да
стане за вас дом, любимо място.

24
00:01:25,910 --> 00:01:29,130
Защото тук живеят
най-гостоприемните хора.

25
00:01:29,890 --> 00:01:34,310
Сеньори и сенерити от цялото
си сърце, добре дошли.

26
00:01:35,690 --> 00:01:39,890
Отлично, отлично,
кмете. Моите поздравления.

27
00:01:45,210 --> 00:01:47,590
Алисия. Диего.

28
00:01:48,370 --> 00:01:49,370
Не се притеснявай.

29
00:01:50,190 --> 00:01:54,690
Предполагам, че имам право да
поговоря малко с теб, без да се

30
00:01:55,150 --> 00:01:56,150
страхувам от никого и
без да обиждам никого.

31
00:01:57,090 --> 00:02:01,110
Не е ли така?

32
00:02:01,730 --> 00:02:03,430
Как можем да говорим спокойно,
чувствайки върху себе си погледите

33
00:02:03,850 --> 00:02:05,230
на всички тези хора?

34
00:02:05,990 --> 00:02:08,690
Не, Диего, не се приближавай към
мен. Това не е най-подходящото място.

35
00:02:09,850 --> 00:02:11,570
Липсваш ми, Алисия.
Много ми липсваш.

36
00:02:13,350 --> 00:02:14,710
И ти на мен ми липсваш.

37
00:02:16,250 --> 00:02:17,470
Още ли не си ме забравила?

38
00:02:18,170 --> 00:02:20,750
Как мога?

39
00:02:22,070 --> 00:02:24,010
Не забравям за теб
нито за миг.

40
00:02:24,810 --> 00:02:25,810
Добре, сеньор кмете,
ще говорим по-късно.

41
00:02:26,390 --> 00:02:30,570
Извинете.

42
00:02:31,490 --> 00:02:33,370
Много ми е приятно да виждам, че
разговаряте като добри приятели.

43
00:02:35,070 --> 00:02:37,030
Тъкмо така трябва да бъде.

44
00:02:37,930 --> 00:02:41,350
Жена ми е много
красива, нали, братко?

45
00:02:41,351 --> 00:02:46,730
Завръщането ми й се отрази добре.

46
00:02:47,730 --> 00:02:50,561
Вероятно никой няма да отрече,
че Алисия е красива както никога.

47
00:02:50,582 --> 00:02:53,110
Може би всичко това е,
защото плодовете от

48
00:02:53,950 --> 00:02:55,630
чуждата градина винаги
изглеждат по-апетитни?

49
00:02:56,030 --> 00:02:57,350
За бога, Амадор, спри да пиеш.
Започваш да говориш глупости.

50
00:02:57,610 --> 00:02:59,570
Никакви глупости, говоря истината.

51
00:03:00,830 --> 00:03:03,596
Разбира се, братчето ми не
изпуска момент,

52
00:03:03,617 --> 00:03:06,690
защото не е свикнал да е сам.

53
00:03:07,430 --> 00:03:10,510
Доколкото виждам, ти дойде в
компанията на Елюминада Урбина.

54
00:03:10,870 --> 00:03:13,090
Тя е много привлекателна жена.

55
00:03:13,570 --> 00:03:15,750
Говорите за мен или ми се стори?

56
00:03:16,170 --> 00:03:19,970
Говорехме колко сте красива двойка.

57
00:03:20,110 --> 00:03:24,270
Почти толкова безупречна,
колкото сме аз и Алисия.

58
00:03:26,190 --> 00:03:27,190
Нали, Диего?

59
00:03:29,530 --> 00:03:32,530
Външно всяка двойка може
да изглежда безупречна, Амадор.

60
00:03:33,330 --> 00:03:37,310
Особено ако се преструват,
за да накарат другите да повярват.

61
00:03:38,130 --> 00:03:40,810
Искаш да кажеш, че аз и
Алисия се преструваме?

62
00:03:41,870 --> 00:03:44,710
Хайде да приключим този
разговор, няма смисъл.

63
00:03:44,850 --> 00:03:45,970
Разбира се, че има смисъл.

64
00:03:46,530 --> 00:03:48,759
И ще трябва да обясниш
какво се опитваш

65
00:03:48,780 --> 00:03:51,030
да кажеш, защото не
харесвам намеците.

66
00:03:51,990 --> 00:03:57,570
Сеньори, моля ви, дръжте
се според обстоятелствата.

67
00:03:58,390 --> 00:03:59,610
Не сега, по-късно.

68
00:04:00,490 --> 00:04:03,810
С братчето ми трябва да
поговорим насаме.

69
00:04:04,430 --> 00:04:05,430
Ела с мен навън.

70
00:04:05,690 --> 00:04:08,430
Той не може да дойде с
вас, защото ще пее.

71
00:04:08,810 --> 00:04:11,170
Той не пее.
Разбира се, че пее.

72
00:04:11,690 --> 00:04:14,690
Знам, че може да пее
безкрайни серенади.

73
00:04:15,250 --> 00:04:16,751
Моля те, ела с мен, Диего.

74
00:04:16,793 --> 00:04:18,793
Искаме да изненадаме публиката.

75
00:04:19,230 --> 00:04:20,450
Защо не, Фабио?

76
00:04:21,270 --> 00:04:25,310
Понякога с песни може да се
каже повече, отколкото с думи.

77
00:04:26,390 --> 00:04:28,050
Ще ви доставя удоволствие.

78
00:04:40,400 --> 00:04:44,309
Ерте и Колумбия представят
телевизионния многосериен

79
00:04:44,330 --> 00:04:48,400
филм Вдовицата Бланка по
мотиви от произведението

80
00:05:15,380 --> 00:05:17,422
на Хулио Хименес.
Филмите са снимани от Освалдо

81
00:05:17,443 --> 00:05:19,713
Риос Мария Елена Доврин
Консуела Лусарду Алваро

82
00:05:19,734 --> 00:05:22,119
Байона Анна Мария Ойос Леонор
Гонсалес Минна Хулио

83
00:05:22,140 --> 00:05:24,422
Уделмар Матео Рудос Сантиаго
Рудос Герардо Калеро Даниел

84
00:05:33,440 --> 00:05:37,237
Ариса Анна Моника Сандра
Перес. Сценарист – Хавиер

85
00:05:37,258 --> 00:05:41,440
Карро Композитор – Мигел
де Норвайес Оператор – Сезар

86
00:05:44,580 --> 00:05:47,440
Контререс. Продуцент – Хуго Леон.

87
00:05:51,440 --> 00:05:54,120
Режисьори – Аурелио Валкарсел Карол.

88
00:05:58,420 --> 00:06:00,040
Виждаш ли нещо, Дуван?

89
00:06:01,480 --> 00:06:02,480
Много малко.

90
00:06:02,800 --> 00:06:06,180
Да, виждам салона на хотела,
чувам очи, но нищо интересно.

91
00:06:07,680 --> 00:06:11,080
Виждаш ли мама, татко или
чичо Диего?

92
00:06:11,900 --> 00:06:16,000
Не. Не виждам. И засега
нищо не чувствам.

93
00:06:18,280 --> 00:06:19,660
Това е безполезно, Дуван.

94
00:06:19,800 --> 00:06:22,200
Понякога нищо не се получава,
колкото и да се стараем.

95
00:06:23,080 --> 00:06:24,100
Навярно е заради тортата.

96
00:06:24,101 --> 00:06:25,726
Това е тортата, която ни
даде баба.

97
00:06:25,768 --> 00:06:27,602
Когато се наядем, не
ни работи главата.

98
00:06:28,000 --> 00:06:29,340
Искам да спя.

99
00:06:30,100 --> 00:06:32,240
И аз. Хайде да спим.

100
00:06:36,760 --> 00:06:39,200
Дано на този празник всичко е наред.

101
00:06:43,360 --> 00:06:45,260
Дами и господа, добър вечер.

102
00:06:45,740 --> 00:06:49,559
Като бъдещ управител на този хотел,
имам удоволствието да ви представя

103
00:06:49,580 --> 00:06:53,320
сеньор Диего Бланко, който също
като сестра си има артистичен талант.

104
00:06:53,321 --> 00:06:56,320
И тази вечер той ще ни зарадва
със своето изпълнение.

105
00:06:56,400 --> 00:06:58,240
Да го помолим с аплодисменти.

106
00:07:02,890 --> 00:07:03,890
Много благодаря.

107
00:07:04,310 --> 00:07:08,175
Преди всичко, искам да кажа, че
не пея толкова добре, колкото моята

108
00:07:08,196 --> 00:07:12,310
скъпа сестра Айде, която, както
добре знаете, вече е признат професионалист.

109
00:07:13,050 --> 00:07:18,110
Въпреки това, ще го направя с
голямо удоволствие и от все сърце.

110
00:07:18,410 --> 00:07:22,112
Бих искал да посветя тази песен
на моя брат Амадор и неговата

111
00:07:22,133 --> 00:07:26,410
уважавана съпруга, Алисия Гуардио
Лебланко.

112
00:07:29,230 --> 00:07:30,890
Дуван, чуваш ли ме?

113
00:07:31,530 --> 00:07:34,330
Да. Чувам те,
Филипе.

114
00:07:34,630 --> 00:07:36,410
Започвам да виждам нещо.

115
00:07:37,890 --> 00:07:38,890
И аз виждам.

116
00:07:39,790 --> 00:07:41,030
Салона на хотела.

117
00:07:41,530 --> 00:07:42,530
Има много хора.

118
00:07:43,670 --> 00:07:46,590
Но никой не танцува. Всички
очакват нещо.

119
00:07:47,610 --> 00:07:50,290
Те слушат някого.

120
00:07:52,410 --> 00:07:58,590
Сега чувам музика. Чуваш ли?
Да, чувам.

121
00:07:58,591 --> 00:08:00,310
Чувам музика.

122
00:08:28,740 --> 00:08:31,280
Поздравления, прекрасна идея
да накараш Диего да пее.

123
00:08:31,880 --> 00:08:34,331
Ако не бях направила това, сега
той вече щеше да се сбие

124
00:08:34,352 --> 00:08:36,920
с брат си и от празненството
нямаше да остане нищо.

125
00:08:37,380 --> 00:08:40,860
Да, но след тази песен
ситуацията ще стане още по-сложна.

126
00:09:23,880 --> 00:09:26,080
Ще бъдеш много тъжен.

127
00:09:26,320 --> 00:09:29,520
И така ще си останеш.

128
00:09:33,320 --> 00:09:41,320
Ти си виновен за всички мои
болести и всички мои слабости.

129
00:09:43,040 --> 00:09:51,040
Ти си пълна с моя живот със
сладости, неуспехи и замразени провали.

130
00:09:54,320 --> 00:10:02,320
Един камък по пътя ми показа, че
моето дестино е да ходя и да ходя.

131
00:10:02,740 --> 00:10:07,700
Да ходя и да ходя. Да
ходя и да ходя.

132
00:10:08,380 --> 00:10:16,380
След това тя ми каза, че не трябва
да вървя напред, ако не мога да ходя.

133
00:10:17,780 --> 00:10:22,960
Ти си виновен за всички мои слабости.

134
00:10:22,961 --> 00:10:26,960
и всички мои слабости.

135
00:10:30,040 --> 00:10:38,040
Ти си пълна с моя живот със
сладости, неуспехи и замразени провали.

136
00:10:40,220 --> 00:10:43,300
Ти си виновен за всички мои слабости.

137
00:10:43,780 --> 00:10:44,822
И така ще си останеш.

138
00:10:45,840 --> 00:10:48,300
И така ще си останеш.

139
00:10:49,820 --> 00:10:52,900
И така ще си останеш.

140
00:10:52,901 --> 00:10:56,440
Ти си виновен за всички мои слабости.

141
00:11:00,980 --> 00:11:02,380
И така ще си останеш.

142
00:11:04,320 --> 00:11:06,620
Ти си виновен за всички мои слабости.

143
00:11:08,240 --> 00:11:10,380
И така ще си останеш.

144
00:11:23,100 --> 00:11:25,320
Какво става?

145
00:11:26,020 --> 00:11:27,020
Какво се случи?

146
00:12:02,340 --> 00:12:07,200
Тихо! Стига! Умолявам ви,
уважавайте това заведение.

147
00:12:07,658 --> 00:12:08,658
Какви сте вие?

148
00:12:08,700 --> 00:12:11,360
Не сте способни да се държите
като цивилизовани хора.

149
00:12:13,420 --> 00:12:15,379
Вие се държахте неправилно,
сеньор Бриньон.

150
00:12:15,440 --> 00:12:16,940
Не трябваше да ни спирате.

151
00:12:17,320 --> 00:12:19,060
Нищо лошо не сме направили.

152
00:12:19,120 --> 00:12:20,960
Просто пеехме, за да оживим празника.

153
00:12:21,460 --> 00:12:22,460
Едно е да пееш.

154
00:12:22,461 --> 00:12:24,860
А друго - да вдигаш лудница.

155
00:12:25,540 --> 00:12:27,620
Вие направихте тук знае ли се какво.

156
00:12:28,240 --> 00:12:29,940
С чичо ми няма да го търпим.

157
00:12:30,680 --> 00:12:32,100
Ние просто се състезавахме.

158
00:12:32,300 --> 00:12:33,660
Това беше музикално състезание.

159
00:12:34,000 --> 00:12:38,840
Тогава защо не го правехте наред,
вместо да пеете едновременно?

160
00:12:39,300 --> 00:12:41,220
Моля ви, сеньора, махнете се.

161
00:12:41,938 --> 00:12:43,980
Вие двамата.
Елате с мен.

162
00:12:44,340 --> 00:12:46,780
Трябва да успокоим хората,
които ни чакат в салона.

163
00:12:47,120 --> 00:12:48,120
Олесия, моля те.

164
00:12:48,400 --> 00:12:50,580
Моля ви, тръгвайте към
дома и ще видите Амадор.

165
00:12:52,540 --> 00:12:55,560
Никой няма да ме махне, даже
Алисия, макар и да ми е жена.

166
00:12:55,580 --> 00:12:57,497
Недей да чакаш да те поведа,
защото дойдох

167
00:12:57,518 --> 00:12:59,414
тук не за да бъда
на някой детегледачка.

168
00:12:59,940 --> 00:13:02,260
Държите се като деца.
Срам ме е.

169
00:13:04,060 --> 00:13:06,040
Алисия, не можеш да се върнеш сама.

170
00:13:06,060 --> 00:13:07,060
Алисия, почакай.

171
00:13:08,120 --> 00:13:09,240
Ще се видим друг път.

172
00:13:11,180 --> 00:13:14,940
Алисия! Ела тук, Диаго,
не тичай след тях.

173
00:13:15,040 --> 00:13:16,960
Ти дойде с мен и с мен ще останеш.

174
00:13:16,961 --> 00:13:18,460
Синьори, моля ви.

175
00:13:18,820 --> 00:13:20,980
Синьори, моля ви, върнете се в салона.

176
00:13:21,180 --> 00:13:23,280
Празникът продължава.

177
00:13:24,300 --> 00:13:25,300
Моля ви, синьори.

178
00:13:35,180 --> 00:13:37,320
Диаго, моля те, не пий, ще се напиеш.

179
00:13:37,940 --> 00:13:40,120
Много съжалявам, Ленада, но ми трябва.

180
00:13:40,500 --> 00:13:42,060
Ти си същият като татко.

181
00:13:42,740 --> 00:13:43,800
А какво става с баща ти?

182
00:13:44,200 --> 00:13:46,840
Той пие, макар и да знае,
че му е много вредно.

183
00:13:47,720 --> 00:13:50,080
Ти накъде, Диаго? Не
можеш ли да бъдеш спокоен?

184
00:13:50,720 --> 00:13:52,980
Не мога да съм спокоен, мислейки за Алисия.

185
00:13:53,100 --> 00:13:56,100
Тя си тръгна оттук разстроена,
а Мадор тръгна след нея ядосан.

186
00:13:56,640 --> 00:13:58,340
Не искам да мисля, че това е по моя вина.

187
00:13:59,320 --> 00:14:00,320
Ще имат проблеми.

188
00:14:00,680 --> 00:14:02,759
Ако имат проблеми, то това са
съпружески

189
00:14:02,780 --> 00:14:04,880
проблеми, в които
никой не може да се меси.

190
00:14:05,220 --> 00:14:07,660
Не усложнявай още повече
ситуацията, Диаго, моля те.

191
00:14:08,260 --> 00:14:11,460
Освен това, признай,
ти я провокира сам.

192
00:14:11,640 --> 00:14:14,680
Ти отиде при Алисия, ти
повече не можеш да правиш така.

193
00:14:14,880 --> 00:14:17,160
Длъжен си да оставиш на мира
тази синьора, моля те.

194
00:14:31,050 --> 00:14:33,051
Алисия! Алисия!

195
00:14:43,850 --> 00:14:45,810
Алисия, защо се върнахте сама?

196
00:14:46,470 --> 00:14:47,730
Нещо ли се случи?

197
00:14:48,290 --> 00:14:49,290
Не се притеснявайте.

198
00:14:49,850 --> 00:14:52,350
Нещо се случи, но, за
щастие, нищо сериозно.

199
00:14:54,190 --> 00:14:56,170
Разкажете, моля ви, какво стана?

200
00:14:58,410 --> 00:15:01,330
Не трябва да съм там,
където се срещат тези двамата.

201
00:15:01,410 --> 00:15:02,744
Ето е, което се случи преди
Несъвършения.

202
00:15:03,150 --> 00:15:04,692
Диего и Амадор не се понасят.

203
00:15:04,820 --> 00:15:08,394
Не знам как можах да се
съглася да дойда на тази вечер, ако

204
00:15:08,415 --> 00:15:11,850
дългът ми беше категорично да
откажа и да не повтарям такава грешка.

205
00:15:16,190 --> 00:15:17,190
Какво е това?

206
00:15:17,710 --> 00:15:19,630
Музиката се чува от градината.

207
00:15:21,190 --> 00:15:24,530
Да. Вероятно са минали
през задната врата.

208
00:15:25,310 --> 00:15:28,310
Кой? Кой друг може
да има ключове от тази къща?

209
00:15:28,570 --> 00:15:30,510
Само човекът, който живее тук.

210
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Музиката се чува от градината.

211
00:15:56,120 --> 00:16:01,320
Не мога да повярвам, Амадор пее серенада.

212
00:16:01,780 --> 00:16:04,020
Амадор ви подарява серенада, Алисия.

213
00:16:26,600 --> 00:16:34,600
ПЕСНИ НА ЧУЖД ЕЗИК.

214
00:17:14,070 --> 00:17:17,870
Добре, че всичко се успокои.

215
00:17:18,890 --> 00:17:20,470
Всички поканени изглеждат спокойни.

216
00:17:20,730 --> 00:17:22,855
Защото успях да
взема ситуацията под контрол.

217
00:17:22,897 --> 00:17:25,106
Ако не бях тук,
всичко щеше да отиде по дяволите.

218
00:17:25,550 --> 00:17:29,050
Знаех, когато се срещат
братята Бланко, може всичко да се чака.

219
00:17:29,770 --> 00:17:31,190
Какво ще кажете, чичо Хустина?

220
00:17:31,830 --> 00:17:33,230
Поведох ли се добре или зле?

221
00:17:33,910 --> 00:17:35,530
Трябва да призная, че беше на висота.

222
00:17:36,130 --> 00:17:38,910
Започвам да откривам в теб
качество, което дори не подозирам.

223
00:17:39,250 --> 00:17:41,770
Смятайте, че качествата ще
започнат да носят точки в моя полза.

224
00:17:42,170 --> 00:17:44,630
Без съмнение, това
е така. Какъв срам.

225
00:17:44,970 --> 00:17:46,070
За какво съжаляваш?

226
00:17:46,750 --> 00:17:48,930
Че на Синей Ралисе ѝ се
наложи да си тръгне, без да се забавлява.

227
00:17:49,590 --> 00:17:50,830
Тя беше толкова красива.

228
00:17:51,910 --> 00:17:53,190
Тя е толкова добър човек.

229
00:17:53,530 --> 00:17:57,010
Надявам се, че този тамадор
няма да ѝ създаде още повече проблеми.

230
00:17:57,490 --> 00:17:59,032
Защото това би било несправедливо.

231
00:18:37,400 --> 00:18:40,221
Какво става, Попово лъжиче?
Защо не спиш?

232
00:18:41,160 --> 00:18:45,160
Казвам ти, че чувам музика,
тя звучи в задната част на къщата.

233
00:18:45,830 --> 00:18:47,780
Сякаш в стаята на мама.

234
00:18:48,320 --> 00:18:50,200
Да не би да пеят серенада на мама?

235
00:18:50,740 --> 00:18:52,300
Не знам.
Хайде да разберем.

236
00:19:02,230 --> 00:19:05,460
Какво става,
мамо? Кой пее в градината?

237
00:19:06,640 --> 00:19:09,580
Баща ви, на когото му хрумна
да устрои този скандал.

238
00:19:09,820 --> 00:19:10,820
Татко?

239
00:19:11,440 --> 00:19:13,920
Вероятно е пиян, решил се е на това.

240
00:19:14,560 --> 00:19:17,260
В живота не съм си мислила, че
мога да го видя в тази роля.

241
00:19:17,740 --> 00:19:19,480
Деца, не се приближавайте до прозореца.

242
00:19:20,400 --> 00:19:22,700
Алисия, моля, елате вие.

243
00:19:23,360 --> 00:19:26,000
Излезте, благодарете
за серенадата, за да си тръгнат.

244
00:19:26,320 --> 00:19:28,300
Иначе Амадор ще пее до самата сутрин.

245
00:19:29,580 --> 00:19:31,680
Той и без това вече събуди всички съседи.

246
00:19:31,960 --> 00:19:33,800
Много съжалявам, но не перфектно.

247
00:19:34,180 --> 00:19:36,254
Той може да събуди целия
квартал, но няма да изляза и

248
00:19:36,275 --> 00:19:38,500
да благодаря, защото
това е неприятно за мен.

249
00:19:38,920 --> 00:19:41,160
Ако искате да замълчи,
накарайте го сами.

250
00:19:53,740 --> 00:19:56,130
Добре, добре. Всичко
е безполезно, сеньор Бланко.

251
00:19:56,240 --> 00:19:58,600
Вече пеем толкова много.
А сеньора не излиза.

252
00:19:59,018 --> 00:20:01,720
Няма значение. Ще
продължим да пеем, докато излезе.

253
00:20:01,960 --> 00:20:04,360
Дори и до сутринта.
Хайде, момчета, уморихте ли се?

254
00:20:04,940 --> 00:20:06,480
Нищо няма да стане, сеньор Бланко.

255
00:20:06,784 --> 00:20:08,860
Не ме интересува, че са
уморени. Ще продължим да пеем.

256
00:20:08,940 --> 00:20:09,940
За това ви плащам.

257
00:20:10,500 --> 00:20:11,700
Хайде, да пеем още.

258
00:20:12,558 --> 00:20:14,600
Например, Законът на
планините. Да тръгваме.

259
00:20:17,860 --> 00:20:18,860
Да тръгваме.

260
00:20:23,520 --> 00:20:25,900
Сеньори, моля ви, спрете най-накрая.

261
00:20:26,040 --> 00:20:27,560
Не позволявате на никого да спи.

262
00:20:29,380 --> 00:20:31,140
Какво правиш в стаята, Алисия Мамах?

263
00:20:31,240 --> 00:20:34,200
Какво мога да правя?
Слушам този шум.

264
00:20:35,300 --> 00:20:39,158
Моля, уважавайте
съня на другите. Укроти се.

265
00:20:39,200 --> 00:20:40,240
Укроти се, Амадор.

266
00:20:41,560 --> 00:20:42,680
Сдържай се, Диего.

267
00:20:43,200 --> 00:20:45,840
Моля те, недей
да спиш. Недей да спиш.

268
00:20:46,440 --> 00:20:48,120
Много съжалявам, Елиминадо.

269
00:20:48,620 --> 00:20:49,900
Май съм прекалил.

270
00:20:51,660 --> 00:20:52,940
А може и да не съм.

271
00:20:55,560 --> 00:20:58,660
Скоро ще се почувстваш
по-добре. Ще те закарам.

272
00:20:58,740 --> 00:21:01,300
Хайде. Вкъщи ли те карам?
Не, не при мен.

273
00:21:01,840 --> 00:21:03,340
Все още не искам да се връщам.

274
00:21:03,720 --> 00:21:07,460
Искам да отидем на
нашето място. Езерото.

275
00:21:07,520 --> 00:21:10,520
Спомняш ли си, когато
бяхме сами, ходехме там.

276
00:21:10,900 --> 00:21:14,080
Да се върнем там, Диего.
Не, не, това е невъзможно.

277
00:21:14,400 --> 00:21:15,860
Разбира се, че е възможно, Диего.

278
00:21:16,660 --> 00:21:18,460
Сега между нас всичко е възможно.

279
00:21:18,880 --> 00:21:22,460
Свободни сме и можем
да продължим нашия роман.

280
00:21:23,440 --> 00:21:24,800
Довери ми се, Диего.

281
00:21:25,560 --> 00:21:27,940
Ще те накарам да забравиш
всичко лошо.

282
00:21:28,840 --> 00:21:29,940
Позволи ми.

283
00:21:33,120 --> 00:21:35,300
Не искате ли да си тръгнете,
Елиминадо?

284
00:21:35,780 --> 00:21:37,560
Защо да си тръгвам?

285
00:21:37,660 --> 00:21:40,360
Това, което правите, не е добре.

286
00:21:41,038 --> 00:21:43,080
Не е добре.
Диего не е добре.

287
00:21:43,480 --> 00:21:46,200
Подобно поведение не
прилича на почтена синя Рити.

288
00:21:46,680 --> 00:21:48,340
Диего трябва да ме закара вкъщи.

289
00:21:48,720 --> 00:21:50,360
Диего не може да закара никого.

290
00:21:50,840 --> 00:21:52,540
Той е пиян, не може да шофира.

291
00:21:53,160 --> 00:21:54,840
Искате ли да катастрофирате?

292
00:21:55,420 --> 00:21:56,800
Родриго ще ви закара.

293
00:21:57,880 --> 00:21:59,580
А аз ще се погрижа за Диего.

294
00:22:10,890 --> 00:22:12,030
Дон Алиси.

295
00:22:12,630 --> 00:22:14,110
Дон Алиси.

296
00:22:16,130 --> 00:22:19,770
Какво има, Тереса?
Вече ли е разцъфнало? Разцъфнало?

297
00:22:19,970 --> 00:22:22,830
Вече е десет часа сутринта,
затова дойдох да ви събудя.

298
00:22:24,110 --> 00:22:27,130
Десет? Как можах
да спя толкова много?

299
00:22:27,910 --> 00:22:30,620
С тази нощна серенада
в къщата никой не е спал.

300
00:22:31,910 --> 00:22:33,530
Дона Мадор беше просто луд.

301
00:22:33,610 --> 00:22:36,150
На Дони Перфекте му беше трудно да го
вкара в леглото.

302
00:22:36,490 --> 00:22:38,790
Той говореше разни неща за Дон Диего.

303
00:22:40,150 --> 00:22:41,150
Тереса.

304
00:22:41,690 --> 00:22:45,970
Ако това е началото на надпреварата,
дори не искам да мисля какво ще стане по-късно.

305
00:23:26,210 --> 00:23:28,910
Видя ли поповото прасе? Видя ли как
избяга чичо Диего?

306
00:23:30,110 --> 00:23:31,550
Да, но и татко също.

307
00:23:32,430 --> 00:23:34,770
Кой мислиш, че ще победи? Мамо,
кой ще победи?

308
00:23:35,430 --> 00:23:39,050
Няма значение кой ще победи, важното
е да не се случи нищо между Диего и баща ти.

309
00:23:55,410 --> 00:23:57,410
Нервни ли сте, Дони Перфекте?

310
00:23:58,168 --> 00:23:59,168
Малко.

311
00:23:59,210 --> 00:24:01,490
Предполагам, че тези проклети
състезания вече са започнали.

312
00:24:03,270 --> 00:24:04,790
А защо не отидете да видите?

313
00:24:04,950 --> 00:24:06,810
Навярно цялото село е там.

314
00:24:08,170 --> 00:24:16,170
Не мога да гледам как се състезават
моите коне, отколкото на юмруци.

315
00:24:16,790 --> 00:24:20,190
Когато става дума за тях, всяко
състезание може да завърши зле.

316
00:24:21,570 --> 00:24:24,310
Дони Перфекте, защо винаги
предполагате най-лошото?

317
00:24:24,910 --> 00:24:28,970
Смятате ли, че нямам причини да се
страхувам след това, което се случи?

318
00:24:29,650 --> 00:24:31,810
Не, предпочитам да си остана вкъщи.

319
00:24:33,010 --> 00:24:36,130
Вместо да отида там и да се
нервнича.

320
00:24:36,830 --> 00:24:41,510
Дони Алисия също не искаше да
отива, но децата я убедиха да отиде.

321
00:24:42,310 --> 00:24:44,410
Трябваше да ги води.

322
00:24:46,030 --> 00:24:48,290
Дон Амадор купил ли е добър кон?

323
00:24:48,730 --> 00:24:50,750
Съдейки по цената, трябва да е добър.

324
00:24:51,330 --> 00:24:53,110
Значи има шанс да спечели.

325
00:24:54,190 --> 00:24:58,050
Няма значение, че конят е добър,
важен е опитът на ездача.

326
00:24:59,970 --> 00:25:01,610
А Диего е по-опитен от него.

327
00:25:03,230 --> 00:25:05,370
Почти съм сигурна, че Диего ще победи.

328
00:25:05,970 --> 00:25:09,040
И вече виждам как Амадор се
връща вкъщи и се възмущава,

329
00:25:09,061 --> 00:25:11,490
както винаги правеше, когато
губеше от Диего.

330
00:25:13,290 --> 00:25:17,270
Колкото и да се стараеше, никога
не успяваше да го победи.

331
00:25:18,010 --> 00:25:22,170
Единствената битка, в която той
спечели от Диего, беше да му отнеме Алисия.

332
00:25:24,610 --> 00:25:26,570
Не може да се каже, че е спечелил.

333
00:25:26,990 --> 00:25:28,530
Тя все още не го приема.

334
00:25:29,170 --> 00:25:32,070
Тя все още е влюбена в Дон Диего.

335
00:25:34,350 --> 00:25:36,810
Тереса, моля те, не повтаряй
повече това.

336
00:25:37,450 --> 00:25:39,210
Не знам защо дойдохме тук.

337
00:25:39,310 --> 00:25:42,290
Твърде нелепо е да прекараме
неделята.

338
00:25:42,650 --> 00:25:46,650
Защо ме накара да изляза от къщи в
такъв час, ако можех спокойно да си почивам?

339
00:25:46,970 --> 00:25:48,790
Не ме интересуват тези състезания.

340
00:25:50,530 --> 00:25:53,010
Татко, те скоро ще се появят тук.

341
00:25:53,130 --> 00:25:57,410
Умирам от желание да разбера кой е
първи, Диего или брат му Амадор.

342
00:25:58,190 --> 00:25:59,190
Кой от тях?

343
00:25:59,850 --> 00:26:01,530
Илюмината, каква ти е разликата?

344
00:26:01,750 --> 00:26:02,834
Какво се случва между тях?

345
00:26:03,030 --> 00:26:05,448
Искам Диего да спечели от този
самонадеян,

346
00:26:05,469 --> 00:26:07,430
който само прави каквото го
ядосва.

347
00:26:08,390 --> 00:26:09,390
Вече мълча за това.

348
00:26:09,970 --> 00:26:13,030
За мен и двамата са еднакво омразни.

349
00:26:13,830 --> 00:26:16,390
Идват, татко.
Идват.

350
00:26:25,610 --> 00:26:27,110
Вече са тук, татко.

351
00:26:36,270 --> 00:26:38,410
Диего е по-добър ездач.

352
00:26:39,190 --> 00:26:41,930
Рано е да се каже,
до финала има още път.

353
00:26:42,250 --> 00:26:45,270
Трябва да изчакаме, за
да видим кой ще спечели.

354
00:26:55,860 --> 00:26:58,200
Виж колко изостава Дима
с пантохата.

355
00:26:58,540 --> 00:27:01,120
Защо да се състезаваш,
ако ще си последен?

356
00:27:01,140 --> 00:27:03,120
Той го прави, за да
привлече твоето внимание.

357
00:27:03,180 --> 00:27:04,264
Да отидем на финала, татковци.

358
00:27:04,820 --> 00:27:07,860
На кой финал? Там, откъдето
стартираха.

359
00:27:07,940 --> 00:27:09,190
Там ще финишират.

360
00:27:09,280 --> 00:27:11,360
Искам да съм там и да
поздравя Диего за победата.

361
00:27:11,456 --> 00:27:12,498
Аз повече никъде не отивам.

362
00:27:12,540 --> 00:27:15,280
Не ме интересува кой ще
спечели, и теб не трябва.

363
00:27:15,960 --> 00:27:16,960
Или недей.

364
00:27:17,340 --> 00:27:19,723
Не разбираш ли, че и Комадор,
и Диего

365
00:27:19,744 --> 00:27:22,340
го правят, за да се покажат
пред Алисия и Гуардиола?

366
00:27:22,820 --> 00:27:26,460
За нея са способни да се
убият, нека се избиват.

367
00:27:26,760 --> 00:27:27,760
Там им е мястото.

368
00:27:51,520 --> 00:27:52,520
Седем години.

369
00:27:53,500 --> 00:27:55,780
Един ездач излезе напред.

370
00:27:56,460 --> 00:27:59,580
Мисля, че е Диего Бланка.
Дай да видя.

371
00:28:01,860 --> 00:28:03,620
Да, разбира се, че е той.

372
00:28:04,500 --> 00:28:06,200
Той е най-добрият ездач.

373
00:28:06,320 --> 00:28:08,660
И ще финишира преди всички.

374
00:28:09,340 --> 00:28:13,000
Позволете ми, дон Хустинито,
и аз искам да погледна с бинокъла.

375
00:28:13,200 --> 00:28:15,500
С бинокъла? Аз го
виждам съвсем наблизо.

376
00:28:16,100 --> 00:28:17,880
Сякаш е съвсем близо.

377
00:28:18,080 --> 00:28:20,640
Разбира се, че е дон Диегито.
Лети като стрела.

378
00:28:21,400 --> 00:28:23,760
Дон Диегито задмина всички.
Той е по-добър от брат си.

379
00:28:23,940 --> 00:28:25,320
Той побеждава брат си.

380
00:28:26,860 --> 00:28:29,060
Браво, дон Диегито, браво, браво.

381
00:28:33,998 --> 00:28:34,998
Спри да викаш.

382
00:28:35,040 --> 00:28:37,620
Няма да те чуе, макар да
ти се струва, че е близо.

383
00:29:11,870 --> 00:29:13,250
Какво стана с този човек?

384
00:29:13,850 --> 00:29:15,290
Един от състезателите падна.

385
00:29:15,990 --> 00:29:17,992
Защото Мадар Баланко го
блъсна. Видях го.

386
00:29:17,993 --> 00:29:19,770
Той го направи нарочно.

387
00:29:20,650 --> 00:29:22,793
Трябваше по-добре да
контролира състезанието,

388
00:29:22,814 --> 00:29:25,230
за да спечели, а Мадар
Баланко е способен на всичко.

389
00:29:25,928 --> 00:29:27,970
Каквото и да направи, няма
да победи дон Диегито.

390
00:29:27,971 --> 00:29:30,250
Сигурен съм. Да не
се надява.

391
00:29:32,485 --> 00:29:33,870
Хайде, деца, да се прибираме.

392
00:29:33,970 --> 00:29:35,170
Няма какво повече да правим.

393
00:29:35,730 --> 00:29:38,870
Почакайте, мамо. Трябва
да видим кой ще спечели.

394
00:29:39,050 --> 00:29:40,250
Хайде, да почакаме.

395
00:29:42,130 --> 00:29:45,990
Родни мои, разберете, имат
още голям кръг да направят.

396
00:29:45,991 --> 00:29:47,470
Това ще отнеме време.

397
00:29:47,590 --> 00:29:49,170
Да не стоим тук цял ден.

398
00:29:49,570 --> 00:29:51,150
Моля те, мамо, да почакаме.

399
00:29:51,410 --> 00:29:52,710
Само не се нервирай.

400
00:29:53,310 --> 00:29:56,250
Искаме да знаем кой ще
победи. Трябва да знаем.

401
00:30:23,530 --> 00:30:25,390
Дон Диегито е прекрасен ездач.

402
00:30:25,450 --> 00:30:27,930
Сигурна съм, че няма да
загуби. Особено от Амадор.

403
00:30:27,931 --> 00:30:30,050
Надявам се да спечели, Бласина.

404
00:30:30,630 --> 00:30:34,450
Какъв опит може да има човек,
който толкова време е бил далеч?

405
00:30:34,870 --> 00:30:38,110
Дон Диего, напротив, яздеше
коне всеки Божи ден.

406
00:30:38,590 --> 00:30:40,970
Бласина, няма ли да дойдете с
нас до трасето?

407
00:30:41,310 --> 00:30:43,670
Състезателите ще минат
близо до гората и ще се върнат.

408
00:30:43,770 --> 00:30:44,770
Можем да ги видим.

409
00:30:45,950 --> 00:30:48,150
Не, нервна съм.

410
00:30:49,070 --> 00:30:52,070
Ще изчакам Дон Диегито с новини.

411
00:30:52,570 --> 00:30:54,270
Той ще спечели и ще дойде с трофей.

412
00:30:54,610 --> 00:30:57,410
След толкова тренировки,
никой не може да го заобиколи.

413
00:30:57,411 --> 00:30:59,470
Аз с момчетата ще отида да
видя какво става там.

414
00:30:59,590 --> 00:31:01,710
Довиждане, Бласина. Добре.

415
00:31:53,920 --> 00:31:55,280
Защо дойдохте тук?

416
00:31:55,740 --> 00:31:57,960
Кой ви позволи да излезете
от дома? Аз.

417
00:31:57,961 --> 00:32:00,220
Вече не мога да направя и крачка
без разрешението на татко.

418
00:32:00,620 --> 00:32:02,940
Няма да стоя заключена, сякаш
съм затворник.

419
00:32:03,700 --> 00:32:05,940
Имам право да излизам поне
в неделя.

420
00:32:06,400 --> 00:32:09,180
Искаш да го видиш? Диего Бланко?

421
00:32:09,400 --> 00:32:12,080
Искам да гледам състезанието
както всички останали.

422
00:32:12,900 --> 00:32:14,520
Не мога да отида в селото.

423
00:32:15,180 --> 00:32:17,160
С всеки ден губите все повече срам.

424
00:32:17,400 --> 00:32:20,340
Да се прибираме. За какъв
срам ми говорите?

425
00:32:20,360 --> 00:32:22,560
Не правя нищо лошо и няма да
се върна вкъщи.

426
00:32:23,350 --> 00:32:26,560
Няма да ви навреди, ако ме
оставите тук.

427
00:32:42,770 --> 00:32:44,010
Диего е отпред.

428
00:32:49,650 --> 00:32:51,790
Дон Диего се движи с голям запас.

429
00:32:51,890 --> 00:32:53,930
Това предимство е достатъчно,
за да спечели.

430
00:32:53,931 --> 00:32:55,890
Браво, Дон Диего!

431
00:33:00,670 --> 00:33:04,030
А ето и брат му. Той също се
справя добре.

432
00:33:05,230 --> 00:33:07,230
Но ще му е трудно да
задмине Дон Диего.

433
00:33:08,010 --> 00:33:10,010
Браво, Дон Диего!

434
00:33:29,740 --> 00:33:31,900
Чувствам се като посмешище.

435
00:33:31,901 --> 00:33:35,240
Сякаш ме интересуват тези
нещастни състезания.

436
00:33:35,980 --> 00:33:37,320
Татко, моля те, спри.

437
00:33:37,520 --> 00:33:40,940
Ако знаех, че си толкова
досадник, нямаше да те взема.

438
00:33:42,140 --> 00:33:43,200
Ти си мечтателка.

439
00:33:44,200 --> 00:33:46,340
Да видим какво ще постигне
тази мечтателка.

440
00:33:46,800 --> 00:33:50,480
За твое сведение, вчера с Диего
се сближихме много.

441
00:33:51,380 --> 00:33:53,360
Тази жена ще те намрази.

442
00:33:53,920 --> 00:33:56,380
Ако разберат, че пак
тичаш след Диего.

443
00:33:58,400 --> 00:34:01,620
Какво ме интересува какво ще
чувства Алисия Гуардиола?

444
00:34:02,280 --> 00:34:06,240
Тя престана да бъде пречка за мен,
след като се върна съпругът ѝ.

445
00:34:06,860 --> 00:34:08,800
Мъжете и жените също се състезават.

446
00:34:08,920 --> 00:34:11,320
И в състезанието за Диего тя загуби.

447
00:34:11,580 --> 00:34:13,760
И няма право да ме предизвиква.

448
00:34:14,100 --> 00:34:15,180
Ще ѝ се наложи да се примири.

449
00:34:15,320 --> 00:34:20,540
И да стои далеч от човека,
който може да принадлежи само на мен.

450
00:34:22,860 --> 00:34:26,500
Там е тази омразна
илюминатка и старата жаба, баща ѝ.

451
00:34:27,100 --> 00:34:31,420
Те си пъхат носа навсякъде, особено
тя, защото се интересува от чичо Диего.

452
00:34:32,140 --> 00:34:34,620
Деца, моля ви, избягвайте
такива разговори.

453
00:34:35,420 --> 00:34:38,880
Защо толкова се бавят? Вече
ми писна да чакам.

454
00:34:39,820 --> 00:34:42,540
Не се притеснявай, мамо, те
трябва вече да са тук.

455
00:35:25,980 --> 00:35:27,981
Мерзавец! Мерзавец!

456
00:35:30,920 --> 00:35:31,920
Вие сте безсрамни.

457
00:35:31,940 --> 00:35:34,420
До кога ще гоните
този човек?

458
00:35:34,900 --> 00:35:36,540
Наистина ли нямате срам?

459
00:35:36,900 --> 00:35:39,520
Вие пред всички хора
пускате лиги по този тип.

460
00:35:40,220 --> 00:35:41,400
Не, сеньор, не ме е срам.

461
00:35:41,540 --> 00:35:44,820
Той беше единственият мъж,
когото обичах и все още обичам.

462
00:35:44,960 --> 00:35:46,020
Макар че те боли.

463
00:35:46,880 --> 00:35:49,020
Не ми повишавай тон
и не ми отговаряй.

464
00:35:49,021 --> 00:35:50,021
Не можеш да правиш така.

465
00:35:50,800 --> 00:35:54,320
Мога отново да те изгоня, за да
спреш да преследваш Диего Бланко.

466
00:35:55,180 --> 00:35:57,740
Махай се оттук. Очите ми
да не те видят повече.

467
00:35:58,520 --> 00:36:01,480
Колкото и да ме заплашваш, напразно
си губиш времето.

468
00:36:01,720 --> 00:36:03,820
Никой няма да ме накара да се откажа
от него.

469
00:36:04,440 --> 00:36:05,880
И си запази песента.

470
00:36:06,400 --> 00:36:08,880
Писна ми от твоите наставления.

471
00:36:09,580 --> 00:36:11,960
Иди си у дома, спри
да говориш глупости.

472
00:36:12,700 --> 00:36:14,260
И не ме провокирай.

473
00:36:35,730 --> 00:36:36,930
Лейтенант Риус!

474
00:36:37,870 --> 00:36:40,070
Лейтенант Риус! Какво
се случи с вас?

475
00:36:40,870 --> 00:36:43,430
Бях блъснат от този
мерзавец, Амадор Бланко.

476
00:36:43,690 --> 00:36:45,290
Той ме свали от коня.

477
00:36:46,270 --> 00:36:47,270
Силни ли сте?

478
00:36:47,950 --> 00:36:51,070
Мисля, да. Непоносимо
ме боли коляното.

479
00:36:51,250 --> 00:36:53,530
Може би имате счупване?
Дайте да погледна.

480
00:36:54,030 --> 00:36:55,190
Не губете време.

481
00:36:56,010 --> 00:36:58,050
Ако останете, ще преминете последен.

482
00:36:58,530 --> 00:37:00,364
Не забелязахте ли, че
и без това съм последен?

483
00:37:00,490 --> 00:37:04,670
Но поне сега имам причина,
за да оправдая поражението си.

484
00:37:05,350 --> 00:37:09,370
Ще кажа, че се забавих, за да ви
помогна, и затова не можах да съм пръв.

485
00:37:10,350 --> 00:37:12,450
А сега, протегнете крака.

486
00:37:13,450 --> 00:37:16,210
Кажете къде е болният?
Тук е, докторе.

487
00:37:17,250 --> 00:37:18,250
Няма счупване.

488
00:37:18,770 --> 00:37:19,770
Просто силна контузия.

489
00:37:20,630 --> 00:37:23,930
Сигурни ли сте, че Амадор
Бланко ви свали от коня?

490
00:37:23,931 --> 00:37:26,290
Този мерзавец направи
това умишлено.

491
00:37:26,490 --> 00:37:27,490
Той е мошеник.

492
00:37:27,670 --> 00:37:30,930
Дори не искам да мисля какво може
да прави на брат си, за да го спечели.

493
00:37:31,470 --> 00:37:32,845
Защото основната борба е с него.

494
00:37:33,150 --> 00:37:36,930
И е способен на всичко, само
и само да пребори брат си.

495
00:37:54,320 --> 00:37:56,160
Виж, татко, те залагат.

496
00:37:57,040 --> 00:38:01,278
Те не пропускат шанс
да вложат парички. Или не трябва.

497
00:38:01,320 --> 00:38:02,960
Тези хора се къпят в пари.

498
00:38:03,260 --> 00:38:05,040
Затова могат да си позволят всичко.

499
00:38:05,900 --> 00:38:08,560
Трябваше да се увлечеш по един от тях.

500
00:38:08,900 --> 00:38:11,560
Вместо да гониш призрак.

501
00:38:13,260 --> 00:38:16,560
За мен Диего изобщо не е
призрак, а реалност, татко.

502
00:38:16,800 --> 00:38:18,960
Освен това, аз не се продавам.

503
00:38:19,420 --> 00:38:22,040
Дори и това да е най-богатият
мъж на света.

504
00:38:26,040 --> 00:38:27,120
Вампирът Бриньон.

505
00:38:28,340 --> 00:38:31,800
Скъпи момиченца, знаех, че
няма да пропуснете това състезание.

506
00:38:31,960 --> 00:38:33,320
Нямаше как да не дойдем.

507
00:38:33,600 --> 00:38:35,860
Искаме да видим как ще
спечели чичо Диего.

508
00:38:36,960 --> 00:38:38,920
Сигурни сме, че той ще
победи. Той е най-добрият.

509
00:38:39,160 --> 00:38:41,360
Но баща ви също участва
в състезанията?

510
00:38:41,920 --> 00:38:44,180
Но чичо Диего е най-добрият
ездач.

511
00:38:44,780 --> 00:38:47,102
Дори не ми се вярва, че
предпочитате чичо Диего вместо

512
00:38:47,123 --> 00:38:49,680
това да бъдете на страната на
човека, който ви е дал живот.

513
00:38:51,120 --> 00:38:55,140
Щом предпочитат чичо, значи
имат причини за това.

514
00:38:55,180 --> 00:38:58,180
И не ги критикувай. Аз също
съм на страната на Долоди и Гита.

515
00:38:58,620 --> 00:39:00,912
Ако имах много пари, щях
да заложа на него.

516
00:39:00,954 --> 00:39:02,163
Защото той заслужава победата.

517
00:39:03,380 --> 00:39:04,600
Ето ги, идват, идват.

518
00:39:33,000 --> 00:39:34,420
ДИНАМИЧНА МУЗИКА.

519
00:39:44,500 --> 00:39:45,920
ДИНАМИЧНА МУЗИКА.

520
00:40:07,700 --> 00:40:15,700
СИРЕНА НА ПОЛИЦЕЙСКА КОЛА.

521
00:40:24,000 --> 00:40:27,220
Чичо Диего падна! Падна!

522
00:40:30,940 --> 00:40:35,820
Диего, падна татко!
Продължавай! Няма значение!

523
00:40:57,700 --> 00:41:00,240
Той победи!
Победи татко!

524
00:41:04,000 --> 00:41:06,640
Диего, как си?
Не си ли счупи нещо?

525
00:41:07,820 --> 00:41:08,820
Какво ти стана?

526
00:41:09,440 --> 00:41:11,740
Нищо не съм счупил.
Пострада самолета ми.

527
00:41:12,680 --> 00:41:14,960
Чичо Диего, как
си? Не се ли удари?

528
00:41:14,980 --> 00:41:16,180
Спокойно, спокойно, деца.

529
00:41:16,620 --> 00:41:18,000
Беше просто падане.

530
00:41:18,800 --> 00:41:21,880
Как можеше да се случи това,
когато вече почти бяхте на финала?

531
00:41:22,420 --> 00:41:24,380
Трябваше да победиш, Дон Диего.

532
00:41:25,020 --> 00:41:27,720
Ти сам каза, Мегатер,
трябваше да победя.

533
00:41:27,940 --> 00:41:30,120
Но виждаме, че победител
стана друг.

534
00:41:32,580 --> 00:41:35,360
Благодаря, благодаря.

535
00:41:35,960 --> 00:41:38,400
Предполагам, че си доволна
от моето представяне, Олисия.

536
00:41:39,980 --> 00:41:40,980
Нали?

537
00:41:41,680 --> 00:41:43,900
Тази победа я посвещавам
на теб и децата.

538
00:41:44,100 --> 00:41:46,380
Вие сте най-важното, което
имам на този свят.

539
00:41:47,040 --> 00:41:49,100
Между другото, къде са
децата ми? Защо не са с теб?

540
00:41:50,580 --> 00:41:52,000
Отишли са при Диего.

541
00:41:56,680 --> 00:41:59,880
Диагету, братко, колко жалко,
че се случи такъв инцидент.

542
00:42:00,000 --> 00:42:03,440
И точно в последния момент,
когато вече беше на финала.

543
00:42:03,600 --> 00:42:04,600
Не ме прегръщай, Мадор.

544
00:42:04,820 --> 00:42:06,560
Не ме докосвай, не ме докосвай.

545
00:42:07,100 --> 00:42:09,400
Диагу, не се
ядосвай. Хайде.

546
00:42:09,520 --> 00:42:11,440
Не можеш да се примириш с поражението.

547
00:42:12,340 --> 00:42:15,400
Считаше, че си
непобедим? Но грешеше.

548
00:42:16,060 --> 00:42:17,700
Надминах те.

549
00:42:18,920 --> 00:42:20,200
Аз съм по-добър от теб.

550
00:42:22,140 --> 00:42:24,660
Кажете, деца, кой е по-добър,
вашият чичо или аз?

551
00:42:25,680 --> 00:42:26,900
Е, кажете ми, кой е по-добър?

552
00:42:48,530 --> 00:42:51,159
Той направо грее от
удоволствие, сякаш

553
00:42:51,180 --> 00:42:53,710
Амадор Бланко е спечелил
не знам каква победа.

554
00:42:54,950 --> 00:42:57,093
Вижда се, че е много
самонадеян тип, дори

555
00:42:57,114 --> 00:42:59,610
още по-непоносим от
останалите членове на фамилията.

556
00:43:00,590 --> 00:43:02,790
Бланко са си такива, дори
един друг не се понасят.

557
00:43:03,510 --> 00:43:05,170
Разбира се, постоянно си изясняват
отношенията.

558
00:43:05,250 --> 00:43:08,990
Всички знаят, че Амадор
се състезаваше само с една цел.

559
00:43:09,230 --> 00:43:12,670
Да победи брат си.
Сега задавам въпрос.

560
00:43:13,530 --> 00:43:14,890
Какво направи, за да победи?

561
00:43:14,891 --> 00:43:18,910
Той е измамник, блъскаше всички,
които му пречеха, нечестно победи.

562
00:43:19,490 --> 00:43:22,890
Тези състезания са пълни
измами, аз съм организаторът.

563
00:43:24,490 --> 00:43:27,830
Май не само вие сте недоволни,
май всички други участници.

564
00:43:28,710 --> 00:43:31,540
Състезанието трябваше да
протича по трасе, където съдиите

565
00:43:31,561 --> 00:43:34,530
виждаха целия ход на
състезанието, а не около селото.

566
00:43:35,070 --> 00:43:38,575
Защото, когато няма достатъчен
надзор, всеки безсъвестен

567
00:43:38,596 --> 00:43:41,710
участник може да прави каквото
си поиска.

568
00:43:41,711 --> 00:43:44,410
Така беше и с Амадор Бланко.

569
00:43:45,610 --> 00:43:49,970
Това, което се случи с мен, не
беше случайност, Дон Иполито.

570
00:43:51,630 --> 00:43:56,970
Мен ме блъсна този нагъл
сеньор, Амадор Бланко.

571
00:43:58,410 --> 00:44:01,750
Моля да протестирате
победата на Амадор Бланко.

572
00:44:51,850 --> 00:44:56,710
Дон Иполито.
СПОКОЙНА МУЗИКА.
Powered by translatesubtitles.org