The-Club_S01E03_Episode-3.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:45,125 --> 00:00:48,083
Не те ли е страх, че някой ден
няма да се върнат?
2
00:00:49,750 --> 00:00:50,625
Не.
3
00:00:52,125 --> 00:00:53,750
Доброволни затворници, значи.
4
00:00:55,166 --> 00:00:56,250
Точно като мен.
5
00:01:01,041 --> 00:01:02,583
Ти мой затворник ли си?
6
00:01:03,333 --> 00:01:04,291
А какво друго?
7
00:01:05,166 --> 00:01:06,833
А този покрив е моята клетка.
8
00:01:10,791 --> 00:01:12,791
От какво да се оплаквам?
9
00:01:13,625 --> 00:01:16,041
-Не стига ли това?
-Не стига.
10
00:01:16,958 --> 00:01:18,333
Ще говоря с баща си.
11
00:01:23,291 --> 00:01:24,750
И какво ще му кажеш?
12
00:01:26,083 --> 00:01:29,125
-Че си влюбена в мюсюлманин?
-В Мюмтаз.
13
00:01:29,208 --> 00:01:32,541
Човек, когото баща ми обича
и му има пълно доверие.
14
00:01:34,708 --> 00:01:36,708
Ти си всичко за него, Матилда.
15
00:01:37,625 --> 00:01:39,291
Той няма да ни позволи да бъдем.
16
00:01:44,708 --> 00:01:45,916
Ще трябва.
17
00:02:10,458 --> 00:02:12,291
Само смъртта може да ни раздели.
18
00:03:33,791 --> 00:03:37,458
БИЛЕТ - 3 КЛАСА
ДЕСТИНАЦИЯ: ИЗРАЕЛ - ИМЕ: МАТИЛДА АСЕО
19
00:03:49,458 --> 00:03:50,416
Добро утро.
20
00:03:54,041 --> 00:03:55,375
Закуската е готова.
21
00:03:55,458 --> 00:03:56,458
Ще се присъединиш ли?
22
00:03:56,541 --> 00:03:58,500
Не оставам. Не си прави илюзии.
23
00:03:59,333 --> 00:04:01,708
Тук съм само защото не искаха
да ме пуснат толкова късно.
24
00:04:03,791 --> 00:04:04,750
Рашел.
25
00:04:06,000 --> 00:04:07,875
Не можеш да се върнеш там.
26
00:04:08,375 --> 00:04:10,333
Имам документите ти за освобождаване.
Ето.
27
00:04:11,875 --> 00:04:13,458
Ще живеем заедно.
28
00:04:16,500 --> 00:04:18,708
Няма да ме спреш с някакви хартии.
29
00:04:18,791 --> 00:04:20,791
Не искам да живея с теб.
30
00:04:21,833 --> 00:04:23,208
Защо си тук тогава?
31
00:04:27,000 --> 00:04:28,541
Къде беше снощи?
32
00:04:29,125 --> 00:04:32,166
-Отговори ми. Къде беше?
-Не те засяга!
33
00:04:32,250 --> 00:04:34,375
Разбира се, че ме засяга. Какво е това?
34
00:04:35,291 --> 00:04:36,291
Дупка от молци.
35
00:04:38,833 --> 00:04:40,875
Това ли е животът, който искаш?
36
00:04:41,458 --> 00:04:42,708
Рашел, отговори ми!
37
00:04:43,250 --> 00:04:44,500
Кой е Исмет?
38
00:04:48,291 --> 00:04:49,250
Кой е баща ми?
39
00:04:58,208 --> 00:04:59,750
Той почина преди да се родиш.
40
00:05:11,375 --> 00:05:13,375
СИРОПИТАЛИЩЕ
41
00:05:15,291 --> 00:05:16,833
Искам да се върна тук.
42
00:05:18,208 --> 00:05:21,750
Предаде ме на някаква жена.
Опитваш се да се отървеш от мен.
43
00:05:21,833 --> 00:05:23,666
Тази жена е твоята майка.
44
00:05:23,750 --> 00:05:25,416
Сега ли ми казваш това?
45
00:05:25,500 --> 00:05:28,166
Защо продължаваше да ми разказваш
приказки тогава?
46
00:05:28,833 --> 00:05:31,583
"Намерих те на дъжда.
Нямаш майка", каза ти!
47
00:05:31,666 --> 00:05:33,416
Попитах те хиляди пъти!
48
00:05:33,500 --> 00:05:36,291
-Ти принадлежиш...
-Не! Връщаш ме, Давит!
49
00:05:36,375 --> 00:05:39,333
Върни ме!
50
00:05:41,375 --> 00:05:43,500
Ти принадлежиш на нея.
51
00:06:03,333 --> 00:06:04,541
Всички тези години...
52
00:06:10,166 --> 00:06:12,166
всичко, което ми казахте, беше лъжа.
53
00:06:12,916 --> 00:06:13,958
Трябваше.
54
00:06:15,750 --> 00:06:17,750
Дадох дума на майка ти.
55
00:06:21,291 --> 00:06:22,333
Права си.
56
00:06:23,333 --> 00:06:24,583
Излъгах те.
57
00:06:27,708 --> 00:06:29,166
Съжалявам, Рашел.
58
00:06:32,125 --> 00:06:33,875
Може ли извинение да поправи всичко?
59
00:06:43,166 --> 00:06:45,458
Тя никога не е искала да ме види, нали?
60
00:06:48,000 --> 00:06:49,708
Тя искаше да отиде в Израел.
61
00:06:50,875 --> 00:06:52,875
Трябва да поговориш с нея за това.
62
00:06:54,916 --> 00:06:57,083
Това е за твое добро.
63
00:07:02,416 --> 00:07:03,250
Рашел.
64
00:07:10,791 --> 00:07:12,500
Майка ти ти остави това.
65
00:07:18,625 --> 00:07:20,708
Преминаваш през трудни времена.
66
00:07:22,125 --> 00:07:23,791
Използвай го или не.
67
00:07:24,291 --> 00:07:25,916
От теб зависи.
68
00:07:37,333 --> 00:07:39,416
Значи тя ще си проправи път?
69
00:07:39,500 --> 00:07:42,083
Внимавай какво говориш. Къде са
ти обноските?
70
00:07:42,916 --> 00:07:45,166
Защо мислиш, че работи там?
71
00:07:45,250 --> 00:07:46,458
Защо, Рашел?
72
00:07:46,958 --> 00:07:49,083
За да покрие щетите, които нанесе!
73
00:07:56,750 --> 00:07:58,166
- Господине!
- Да?
74
00:07:58,250 --> 00:08:00,958
Притеснени сме.
Ще бъдем ли на сцената тази вечер?
75
00:08:01,041 --> 00:08:02,500
Ако Селим дойде, да.
76
00:08:05,000 --> 00:08:07,958
Рибарят не ни изпрати достатъчно
омари.
77
00:08:08,041 --> 00:08:10,708
Не ме интересува, шеф Мемнун.
Справяйте се.
78
00:08:11,666 --> 00:08:13,666
Поставяме масите, господине.
79
00:08:13,750 --> 00:08:15,958
Да. Просто се подгответе за
премиерата.
80
00:08:16,041 --> 00:08:17,125
Има ли новини?
81
00:08:17,208 --> 00:08:18,666
Нищо. Не е вкъщи.
82
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Има ли роднини?
83
00:08:22,083 --> 00:08:24,625
Има, но мрази родителите си.
84
00:08:25,833 --> 00:08:29,000
Дай ми адреса му.
Трябва да го наблюдаваме.
85
00:08:32,833 --> 00:08:35,375
Ще платя.
Просто ми трябва седмица отсрочка.
86
00:08:37,750 --> 00:08:39,083
Вижте, г-н Управител.
87
00:08:39,166 --> 00:08:41,791
Рискувам репутацията си и ти
давам моето...
88
00:08:46,375 --> 00:08:47,208
Добре.
89
00:08:47,291 --> 00:08:48,625
Правете каквото искате тогава.
90
00:08:53,750 --> 00:08:57,458
Не може да бъде намерен.
Изпращам някого до неговото място.
91
00:09:05,333 --> 00:09:06,750
Резервирани ли сме?
92
00:09:06,833 --> 00:09:09,833
Както ви казах по-рано,
напълно сме резервирани.
93
00:09:13,500 --> 00:09:14,916
Свържете се с всички.
94
00:09:15,000 --> 00:09:20,166
Кажете им с уважение, че отлагаме
премиерата.
95
00:09:22,958 --> 00:09:26,708
Г-н Орхан, надявам се да не прекрачвам
границата, но...
96
00:09:27,333 --> 00:09:30,208
Но г-жа Севим може да спаси вечерта.
97
00:09:30,708 --> 00:09:33,458
В противен случай репутацията ни
ще бъде съсипана.
98
00:09:39,375 --> 00:09:40,541
Както желаете, господине.
99
00:09:55,750 --> 00:09:56,875
Трябва да поговорим.
100
00:10:06,625 --> 00:10:08,291
Г-н Челеби ви търси.
101
00:10:12,375 --> 00:10:13,916
Тогава ти довърши това.
102
00:10:14,416 --> 00:10:17,333
Задръж. Разтегни плата така.
103
00:10:18,125 --> 00:10:19,541
Той ще намери пътя си.
104
00:10:25,041 --> 00:10:27,291
-Вземи парите.
-Какво отношение…
105
00:10:27,833 --> 00:10:29,541
Парите ти не вършат работа тук.
106
00:10:29,625 --> 00:10:32,000
Това е между майка ти и мен.
Лично е.
107
00:10:33,625 --> 00:10:38,166
Опитвам се да платя каквото
дължа, но той казва, че е лично.
108
00:10:38,666 --> 00:10:41,375
Какъв личен въпрос
имаш с него?
109
00:10:43,208 --> 00:10:44,833
Махай се оттук.
110
00:10:44,916 --> 00:10:46,666
-Няма да си тръгна.
-Просто върви.
111
00:10:46,750 --> 00:10:47,916
Отговори ми!
112
00:10:48,000 --> 00:10:51,083
Тя само руши нещата.
На кого се е метнала?
113
00:10:51,166 --> 00:10:52,500
Рашел, вън.
114
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Той ли е баща ми?
115
00:10:55,833 --> 00:10:58,500
Грижа се за моите, госпожице.
116
00:10:59,083 --> 00:11:01,625
Плащаш ли му със секс или нещо?
117
00:11:01,708 --> 00:11:02,916
Стига. Махай се.
118
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Не! Отговори ми!
119
00:11:05,583 --> 00:11:09,416
Какво ти е на тебе, а?
Какво се опитваш да направиш?
120
00:11:11,375 --> 00:11:12,625
Какъв остър език.
121
00:11:14,166 --> 00:11:16,458
Каквато майката, такава и дъщерята.
122
00:11:19,250 --> 00:11:22,000
Дъщерята крадец
на майка убийца.
123
00:11:46,791 --> 00:11:47,708
Рашел!
124
00:11:47,791 --> 00:11:50,791
-Той казва, че си убиец! Ще обясниш ли?
-Рашел…
125
00:11:52,250 --> 00:11:54,333
Трябва да заминеш за Израел веднага.
126
00:12:08,000 --> 00:12:09,625
Обратно на работа. Хайде.
127
00:13:30,208 --> 00:13:34,916
ОТЛОЖЕНО
128
00:13:36,208 --> 00:13:37,041
Госпожо.
129
00:13:37,916 --> 00:13:38,833
Госпожо.
130
00:13:38,916 --> 00:13:39,958
Госпожо, ръката ви!
131
00:15:03,708 --> 00:15:06,250
ИЗРАЕЛ
САМОЛЕТНИ, ЖП И ФЕРИБОТНИ БИЛЕТИ.
132
00:15:45,750 --> 00:15:47,583
Има ключ в джоба ти.
133
00:15:47,666 --> 00:15:49,625
Ключът от вратата на дома ти,
134
00:15:50,125 --> 00:15:53,000
където можеш да си легнеш,
когато си поискаш.
135
00:15:54,750 --> 00:15:56,583
Сиропиталището не отива никъде.
136
00:15:57,083 --> 00:15:59,208
Можеш да ни посещаваш
когато си поискаш.
137
00:15:59,291 --> 00:16:02,708
Тя е убила някого.
Искаш ли да живея с убийца?
138
00:16:08,291 --> 00:16:10,000
Позволихте ли ѝ да обясни?
139
00:16:13,083 --> 00:16:14,583
Не изглежда лоша.
140
00:16:15,083 --> 00:16:17,166
Може би е трябвало.
141
00:16:20,583 --> 00:16:22,375
Всички ме излъгаха.
142
00:16:26,500 --> 00:16:28,250
Какво трябва да направя, Мордико?
143
00:16:29,500 --> 00:16:32,458
Ще последваш сърцето си,
както винаги правиш.
144
00:16:46,958 --> 00:16:48,333
Нямам крила,
145
00:16:48,916 --> 00:16:50,208
но искам да летя.
146
00:17:07,500 --> 00:17:08,416
Орхан!
147
00:17:12,625 --> 00:17:14,166
Не каза ли на майка ми?
148
00:17:15,083 --> 00:17:17,500
Мислех, че вие ще го направите, господине.
149
00:17:22,166 --> 00:17:25,250
Какво става?
Объркал ли съм датите?
150
00:17:25,333 --> 00:17:27,458
Не трябваше ли тази вечер да е премиерата?
151
00:17:29,583 --> 00:17:31,791
Имахме серия от лош късмет.
Ще обясня по-късно.
152
00:17:37,708 --> 00:17:38,875
Поздравления, сине.
153
00:17:40,750 --> 00:17:43,583
Твоите поражения никога не са
били толкова бляскави.
154
00:17:47,083 --> 00:17:48,416
И така, какво следва?
155
00:17:50,125 --> 00:17:51,250
Какъв бизнес да провалим?
156
00:17:51,333 --> 00:17:54,000
Техническа авария, причинена
от трансформатора.
157
00:17:54,083 --> 00:17:55,708
Ще отворим след седмица.
158
00:17:55,791 --> 00:17:58,625
Струва ми се, че винаги имаш
оправдание.
159
00:18:15,666 --> 00:18:20,125
Всичко това внимание, амбиция
и великолепие наистина ли беше
необходимо, Орхан?
160
00:18:22,458 --> 00:18:26,125
Осъзнаваш ли, че излагаш на
опасност всичко, което се
опитвам да запазя?
161
00:18:28,166 --> 00:18:29,958
Късно е. Трябва да тръгваш.
162
00:18:30,041 --> 00:18:31,583
Шофьорът ще те закара.
163
00:19:18,250 --> 00:19:21,250
Не ти се сърдя, че ме остави
там.
164
00:19:22,500 --> 00:19:25,583
Ако ме бяха хванали с теб,
щях да съм в затвора сега.
165
00:19:26,458 --> 00:19:28,458
Нямам цяла общност,
166
00:19:29,166 --> 00:19:31,166
която да ме подкрепи, когато
объркам нещата.
167
00:19:31,875 --> 00:19:33,583
Сиропиталището ме изгони.
168
00:19:37,375 --> 00:19:39,583
Някаква жена ми каза, че е
моя майка.
169
00:19:42,875 --> 00:19:44,458
"Ще живееш с мен", каза тя.
170
00:19:49,416 --> 00:19:50,958
Пораснете вече.
171
00:19:51,791 --> 00:19:53,166
Спрете да се държите толкова
разглезено.
172
00:19:54,666 --> 00:19:57,083
Все пак имаш майка. Иди я
прегърни.
173
00:19:59,166 --> 00:20:00,583
Тук няма място за теб.
174
00:20:03,750 --> 00:20:06,541
Имаш полата ми. Върни я някой
път.
175
00:20:08,125 --> 00:20:11,125
Полата, която носеше, когато
се срещна с Исмет, за да му
дадеш писмото.
176
00:20:12,625 --> 00:20:14,250
Мислех, че не я искаш.
177
00:20:14,333 --> 00:20:17,833
Не беше подарък. Просто ти я
дадох назаем.
178
00:20:19,041 --> 00:20:20,166
Съжалявам.
179
00:20:24,083 --> 00:20:25,333
Влюбих се.
180
00:20:54,541 --> 00:20:57,500
-Къде отиваш? Ако имаш нужда--
-Трябва да се обадя.
181
00:20:57,583 --> 00:21:00,250
-Има ли телефон наблизо?
-Г-н Челеби има.
182
00:21:13,041 --> 00:21:14,583
Може ли да използвам телефона?
183
00:21:15,916 --> 00:21:16,791
Разбира се.
184
00:21:16,875 --> 00:21:17,750
Влезте.
185
00:21:31,791 --> 00:21:35,125
29-310, Давит Пинто, моля.
186
00:21:48,750 --> 00:21:50,166
Тя избяга, нали?
187
00:21:55,916 --> 00:21:57,750
Какво проблемно момиче.
188
00:22:00,500 --> 00:22:02,458
Значи, не си ѝ казал всичко.
189
00:22:03,458 --> 00:22:05,416
Просто се появи години по-
късно.
190
00:22:05,916 --> 00:22:08,708
Тя трябва да се чувства като
риба на сухо.
191
00:22:09,916 --> 00:22:12,333
-В бунтовна възраст--
-Имате ли деца?
192
00:22:17,375 --> 00:22:18,208
Не.
193
00:22:29,041 --> 00:22:30,666
Тя се е хванала по теб.
194
00:22:32,625 --> 00:22:33,750
Тя е трудна за овладяване.
195
00:22:37,666 --> 00:22:39,000
Селим също.
196
00:22:40,625 --> 00:22:41,625
Ти го освободи от клетката,
197
00:22:41,708 --> 00:22:42,833
така че той отлетя!
198
00:22:44,041 --> 00:22:47,291
Всички можем да загубим
работата си благодарение на
теб, знаеш ли.
199
00:22:47,375 --> 00:22:49,458
Така или иначе щеше да е
безполезен.
200
00:22:49,541 --> 00:22:52,250
Дори не си правиш труда да
отречеш грешката си.
201
00:22:54,125 --> 00:22:56,291
Ако се опитваш да те уволнят,
няма да стане.
202
00:22:56,958 --> 00:22:59,625
Само се опитвам да си платя
дълга и да си тръгна.
203
00:23:00,208 --> 00:23:02,708
"Предай го на Левтер, не мисли
повече за това," казваш ти.
204
00:23:04,333 --> 00:23:07,125
Никога няма да си изплатиш
дълга така, г-це Матилда.
205
00:23:18,416 --> 00:23:20,958
Рашел не се е прибрала.
Много се притеснявам.
206
00:23:21,041 --> 00:23:21,958
Там ли е?
207
00:23:24,333 --> 00:23:25,208
Мерси.
208
00:23:25,791 --> 00:23:27,208
Ако чуеш нещо...
209
00:23:36,625 --> 00:23:38,083
Влез, миличък.
210
00:24:07,958 --> 00:24:08,916
Добре дошъл.
211
00:24:23,333 --> 00:24:24,791
Струва ли си усилията?
212
00:24:26,083 --> 00:24:28,083
Завесата ли ще те скрие от мен?
213
00:24:28,166 --> 00:24:31,750
Поне първото нещо, което
виждам, няма да е лице на убиец.
214
00:24:37,666 --> 00:24:38,750
Извини се.
215
00:24:38,833 --> 00:24:42,333
Но греша ли? Как може
човек да е толкова зъл?
216
00:24:44,500 --> 00:24:45,333
Ела с мен.
217
00:24:46,333 --> 00:24:47,541
-Пусни ме!
-Хайде.
218
00:24:48,500 --> 00:24:49,375
Върви.
219
00:24:53,083 --> 00:24:54,625
Защо ме доведе тук?
220
00:24:55,125 --> 00:24:56,791
Роден съм в тази сграда.
221
00:25:00,458 --> 00:25:02,583
Виждаш ли този прозорец
на втория етаж?
222
00:25:04,250 --> 00:25:05,583
Това беше моята стая.
223
00:25:14,583 --> 00:25:17,708
Нямах лоши спомени,
освен смъртта на майка ми.
224
00:25:19,000 --> 00:25:20,250
Но тогава, тази година,
225
00:25:20,750 --> 00:25:22,208
когато бях на твоята възраст,
226
00:25:23,541 --> 00:25:24,916
издадоха данък върху богатството.
227
00:25:27,166 --> 00:25:30,166
Въпреки че баща ми беше платил
нашия дял от данъка...
228
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
казаха, че някой ни е докладвал.
229
00:25:40,375 --> 00:25:43,250
След това арестуваха брат ми и баща ми
230
00:25:44,375 --> 00:25:46,625
и ги изпратиха в Ашкале без съд.
231
00:25:47,583 --> 00:25:49,416
Това беше последният път,
когато ги видях.
232
00:25:49,916 --> 00:25:51,000
Защо?
233
00:25:55,541 --> 00:25:57,958
Защото ги изработиха до смърт там.
234
00:26:02,625 --> 00:26:04,166
Получиха това, което искаха.
235
00:26:05,541 --> 00:26:06,708
Умряха там.
236
00:26:24,000 --> 00:26:24,833
Този човек...
237
00:26:27,541 --> 00:26:29,666
ми беше отнел семейството.
238
00:26:31,291 --> 00:26:34,833
Бях станал сирак за една нощ.
Съвсем сам.
239
00:26:46,625 --> 00:26:48,125
Спомняш ли си как ме попита
240
00:26:48,958 --> 00:26:51,416
как човек може да бъде толкова зъл?
241
00:26:55,750 --> 00:26:58,083
Това се питах и аз в този ден.
242
00:27:01,291 --> 00:27:02,625
Аз не съм убиец.
243
00:27:03,625 --> 00:27:06,958
Просто убих човека, който
предаде семейството ми.
244
00:27:08,666 --> 00:27:09,666
Кой беше той?
245
00:27:26,125 --> 00:27:28,166
Най-довереният служител на баща ми.
246
00:27:36,500 --> 00:27:39,166
Исках да си тръгна, без да мисля.
247
00:27:40,416 --> 00:27:41,666
Защото тази улица,
248
00:27:42,541 --> 00:27:43,625
тази сграда...
249
00:27:43,708 --> 00:27:45,208
Само ме нараняват.
250
00:27:46,333 --> 00:27:50,583
Напомнят ми колко съм самотен,
че нямам семейство.
251
00:27:54,958 --> 00:27:55,958
Но сега те имам.
252
00:27:58,500 --> 00:28:00,291
Няма да се държа така, все едно
не съществуваш.
253
00:28:00,791 --> 00:28:03,208
И ти не можеш да се държиш така,
все едно не съществувам.
254
00:28:07,041 --> 00:28:09,208
Казват, че не можеш да избираш
семейството си.
255
00:28:10,083 --> 00:28:11,416
Всъщност можеш.
256
00:28:13,458 --> 00:28:14,458
И така, отсега нататък,
257
00:28:14,541 --> 00:28:16,875
ще бъда ли призрак, с който се
биеш,
258
00:28:16,958 --> 00:28:19,541
или приятел, който е преминал
през много,
259
00:28:19,625 --> 00:28:21,291
на когото ще дадеш шанс?
260
00:29:31,666 --> 00:29:34,458
ИСТАНБУЛСКИ ТЕХНИЧЕСКИ
УНИВЕРСИТЕТ, ДИПЛОМА
261
00:29:49,833 --> 00:29:52,083
Мечтаенето е по-лесно от правенето.
262
00:29:52,833 --> 00:29:53,833
Напротив,
263
00:29:54,500 --> 00:29:56,000
мечтаенето е по-трудно.
264
00:29:57,250 --> 00:30:01,166
Защото мечтателите приемат
възможността за провал.
265
00:30:03,041 --> 00:30:07,416
Щях да те отхвърля онзи ден,
ако исках да бъда като другите.
266
00:30:07,500 --> 00:30:09,000
Иска ми се да беше.
267
00:30:10,875 --> 00:30:13,250
Поне един от нас щеше да успее.
268
00:30:14,416 --> 00:30:16,000
Ако исках да "успея",
269
00:30:16,500 --> 00:30:20,208
щях да си взема държавна поръчка
за пътни работи, да я възложа на
270
00:30:20,291 --> 00:30:21,583
подизпълнител и да отида да видя
Лондон и Париж.
271
00:30:26,416 --> 00:30:29,166
Вземаш трима инженери и
концесия за мина,
272
00:30:29,250 --> 00:30:30,750
и си милионер.
273
00:30:32,666 --> 00:30:33,916
Трябваше.
274
00:30:34,000 --> 00:30:36,166
Трябваше ли и ти да пееш същите
песни като всички останали?
275
00:30:36,708 --> 00:30:38,125
Да носиш черен костюм?
276
00:30:38,208 --> 00:30:39,583
Да се ожениш?
277
00:30:39,666 --> 00:30:41,166
Да имаш деца?
278
00:30:43,041 --> 00:30:44,708
Не искам скучен певец
279
00:30:44,791 --> 00:30:47,791
с избледнял ентусиазъм, чиито
мечти са кастрирани.
280
00:30:49,166 --> 00:30:52,375
Видях колко си страстен.
Повярвах в теб.
281
00:30:52,458 --> 00:30:53,875
Рискувах с теб.
282
00:31:01,250 --> 00:31:02,833
И аз ще те разочаровам.
283
00:31:02,916 --> 00:31:07,291
Тогава ме разочаровай на тази
сцена с кръвта, потта и сълзите си.
284
00:31:10,041 --> 00:31:13,000
Ако ще пропадаме, нека пропаднем
зрелищно.
285
00:31:15,083 --> 00:31:17,708
Но никога не трябва да спираме
да мечтаем.
286
00:32:32,750 --> 00:32:36,666
От вкуса на Peachy İsmet момичетата
се местят в Pakize, очевидно.
287
00:32:44,875 --> 00:32:46,291
Исмет, какво, по дяволите?
288
00:33:07,000 --> 00:33:10,083
Винаги правя същата шега.
Защо се ядосваш сега?
289
00:33:20,791 --> 00:33:23,333
Моля ви, господине.
Моля, не ме водете там.
290
00:33:23,416 --> 00:33:24,916
Замълчи. Тръгваме!
291
00:33:25,000 --> 00:33:27,625
Отиваш само до Аксарай.
292
00:33:27,708 --> 00:33:28,666
Искам да остана!
293
00:33:28,750 --> 00:33:31,125
-Моля, не ме водете!
-Движи се, вещице!
294
00:33:33,416 --> 00:33:34,833
Името й е Фатма.
295
00:33:36,375 --> 00:33:39,333
Тя е на 16.
Водят я в публичен дом.
296
00:33:41,083 --> 00:33:41,916
Насила?
297
00:33:43,083 --> 00:33:44,541
Не, учтиво.
298
00:33:46,625 --> 00:33:49,041
Лесно е да ми кажете да си гледам
моята работа.
299
00:33:50,541 --> 00:33:52,708
Рашел не знае колко е щастлива.
300
00:33:53,625 --> 00:33:56,750
Има майка,
дори и току-що да се появи.
301
00:34:32,333 --> 00:34:33,333
Поканен ли съм?
302
00:34:36,416 --> 00:34:38,125
Не харесвам любопитни момичета.
303
00:34:38,208 --> 00:34:39,916
С времето ще свикнеш с мен.
304
00:34:43,375 --> 00:34:44,958
Ами ако не го искам?
305
00:34:46,916 --> 00:34:48,166
Ръката ти боли ли?
306
00:34:51,125 --> 00:34:52,000
Айсел!
307
00:34:52,541 --> 00:34:53,458
Исмет!
308
00:35:04,083 --> 00:35:08,750
Няма да имаме хубава къща
и деца, тичащи из двора.
309
00:35:08,833 --> 00:35:10,083
Ти го знаеш, нали?
310
00:35:15,666 --> 00:35:20,083
Иди си намери някой по-
подходящ. Не можеш да ме стигнеш.
311
00:35:21,000 --> 00:35:22,583
Ще бъдеш съсипана.
312
00:35:22,666 --> 00:35:24,958
Ти правиш заключения вместо мен--
313
00:35:25,041 --> 00:35:27,666
Защото никога не забавяш.
314
00:35:27,750 --> 00:35:31,875
Ти все даваш газ. Някой трябва
да дръпне ръчната спирачка.
315
00:35:36,125 --> 00:35:37,500
Аз просто искам да живея.
316
00:35:42,166 --> 00:35:43,375
Без да мисля.
317
00:35:45,916 --> 00:35:46,875
Толкова ли е трудно?
318
00:38:31,541 --> 00:38:34,166
Гевреци!
319
00:38:46,791 --> 00:38:49,458
Трябва да ми дадеш думата си сега.
320
00:38:50,041 --> 00:38:52,583
Никой не оспорва никой
от моите разходи за новото шоу,
321
00:38:52,666 --> 00:38:54,583
включително и хореографът.
322
00:38:54,666 --> 00:38:57,250
И никой не се меси в нито
едно от моите решения.
323
00:38:57,333 --> 00:39:00,625
Всички ще репетират в 4:00 сутринта,
ако аз така искам.
324
00:39:02,625 --> 00:39:04,166
Само не ме събуждай.
325
00:39:20,875 --> 00:39:22,416
Направи крачка. Още една.
326
00:40:06,541 --> 00:40:08,333
Искам да пронижа сърцата им.
327
00:40:20,791 --> 00:40:21,625
Кой си ти?
328
00:40:21,708 --> 00:40:24,916
Г-н Челеби ме назначи, сър.
Аз ще ви обличам.
329
00:40:25,833 --> 00:40:27,125
Да ме обличаш?
330
00:40:27,791 --> 00:40:29,916
Ти дори не можеш да държиш
сако правилно.
331
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Не го размахвай като използван памперс.
332
00:40:32,750 --> 00:40:33,791
Челеби!
333
00:40:35,250 --> 00:40:36,416
Челеби!
334
00:40:45,666 --> 00:40:49,208
Махнете безделника вътре
и доведете Матилда тук.
335
00:40:49,291 --> 00:40:51,291
Искам я до себе си отсега нататък.
336
00:40:54,041 --> 00:40:55,250
Има ли проблем?
337
00:40:55,750 --> 00:40:57,333
Никакъв, но…
338
00:40:58,083 --> 00:41:02,166
Но сигурен ли сте, че искате
бивш затворник до себе си?
339
00:41:03,916 --> 00:41:07,250
Убиец, който е помилван.
340
00:41:11,500 --> 00:41:13,583
Всеки заслужава втори шанс.
341
00:41:13,666 --> 00:41:14,541
Доведете я.
342
00:41:16,166 --> 00:41:17,083
Можете да си вървите.
343
00:41:48,416 --> 00:41:49,458
Тук си.
344
00:41:50,958 --> 00:41:51,875
Тук съм.
345
00:41:53,083 --> 00:41:54,416
Пак ли ще си тръгнеш?
346
00:41:55,708 --> 00:41:57,375
Пак ли ще излъжеш?
347
00:42:00,916 --> 00:42:02,958
Не се срамувай от мястото, където
живееш.
348
00:42:03,041 --> 00:42:06,166
Важно е писмото вътре,
а не пликът.
349
00:42:07,458 --> 00:42:10,250
Мислех, че обичаш тези лъскави пликове.
350
00:42:12,166 --> 00:42:13,333
Много говориш.
351
00:42:13,416 --> 00:42:15,291
Целувка би ме накарала да млъкна.
352
00:42:16,583 --> 00:42:17,583
Айсел…
353
00:42:17,666 --> 00:42:18,625
Исмет…
354
00:42:20,666 --> 00:42:22,333
Никога повече не ме лъжи.
355
00:42:22,833 --> 00:42:24,833
Обичай ме повече, отколкото
обичаш Пакизе.
356
00:42:26,625 --> 00:42:28,250
Ами, тя никога не ме лъже.
357
00:42:31,375 --> 00:42:34,750
Тя чака там отзад.
Сигурно се е притеснила.
358
00:42:34,833 --> 00:42:37,750
-Само да си взема чантата.
-Побързай.
359
00:42:42,208 --> 00:42:44,000
-Кой е той?
-Не е твоя работа.
360
00:42:44,500 --> 00:42:46,875
-Това ли е известният Исмет?
-Не е твоя работа!
361
00:42:46,958 --> 00:42:48,208
Рашел, отговори ми.
362
00:42:51,166 --> 00:42:52,291
Рашел, отговори ми!
363
00:42:53,708 --> 00:42:54,750
Рашел!
364
00:42:55,625 --> 00:42:56,458
Отговори ми.
365
00:42:56,541 --> 00:42:58,500
Ти се преструваш на мюсюлманка?
Как смееш!
366
00:42:58,583 --> 00:43:01,000
-Стига.
-Няма да го виждаш повече!
367
00:43:01,083 --> 00:43:03,333
Какво ще направиш? Ще ме заключиш?
368
00:43:03,416 --> 00:43:05,583
Няма да го виждаш повече!
369
00:43:06,166 --> 00:43:07,250
Махни се от пътя ми!
370
00:43:07,750 --> 00:43:09,375
Този мюсюлманин няма да те обича!
371
00:43:09,458 --> 00:43:10,750
Как може да знаеш?
372
00:43:11,250 --> 00:43:14,083
Ти си млада. Мислиш, че е любов.
Не е. Той ще те остави...
373
00:43:14,166 --> 00:43:15,708
Какво знаеш ти за любовта?
374
00:43:19,041 --> 00:43:20,250
Ти обичаш ли ме?
375
00:43:25,083 --> 00:43:26,291
Отговори ми.
376
00:43:32,833 --> 00:43:34,583
Ти си неспособна да обичаш.
377
00:43:35,916 --> 00:43:37,666
Но Исмет ме обича.
378
00:43:37,750 --> 00:43:38,791
Не теб.
379
00:43:39,750 --> 00:43:40,708
Той обича Айсел.
380
00:44:12,833 --> 00:44:14,375
-За г-н Селим.
-Мерси.
381
00:44:26,291 --> 00:44:27,541
От кого е?
382
00:44:29,166 --> 00:44:33,000
Г-н и г-жа Калафатоглу ви
пожелават успех.
383
00:44:36,583 --> 00:44:38,000
Мислиш ли, че ще се справя?
384
00:44:39,791 --> 00:44:41,083
Без съмнение.
385
00:44:41,750 --> 00:44:44,458
Мисля, че ще им дадете
незабравима вечер.
386
00:44:46,625 --> 00:44:48,791
-Ще напълня това.
-Благодаря.
387
00:45:08,500 --> 00:45:10,708
Ела зад кулисите, след като Селим
излезе на сцената.
388
00:45:39,916 --> 00:45:45,291
Тя щеше да посегне към облаците
389
00:45:46,041 --> 00:45:47,958
Тя щеше
390
00:45:48,041 --> 00:45:54,500
Да докосне звездите
391
00:46:21,875 --> 00:46:23,625
В момента, в който я видях
392
00:46:23,708 --> 00:46:25,666
Беше сякаш времето спря
393
00:46:26,333 --> 00:46:28,208
И сега имам пеперуди
394
00:46:28,291 --> 00:46:30,541
Въртящи се в стомаха ми
395
00:46:30,625 --> 00:46:32,750
Бях прострелян право в сърцето
396
00:46:32,833 --> 00:46:34,875
Бум, бум
397
00:46:34,958 --> 00:46:36,500
Да се срещнем на тихо място
398
00:46:36,583 --> 00:46:38,916
И да мъркаме, мър, мър
399
00:46:39,416 --> 00:46:42,958
Тя е свободен смъртен,
живеещ Хиляда и една нощ
400
00:46:43,541 --> 00:46:45,458
Няма крила, които да ѝ помогнат
да лети
401
00:46:45,541 --> 00:46:47,250
Какво предполагаш, че прави тя?
402
00:46:47,833 --> 00:46:49,916
Тя носеше короната си всяка сутрин
403
00:46:50,000 --> 00:46:52,083
Никога не я забравяше
404
00:46:52,166 --> 00:46:54,250
Тя винаги сияеше
405
00:46:54,333 --> 00:46:56,208
Винаги изглеждаше великолепно
406
00:46:56,875 --> 00:47:01,083
Тя щеше да стигне до облаците
407
00:47:01,166 --> 00:47:05,000
Тя щеше да докосне звездите
408
00:47:05,083 --> 00:47:07,375
Звездите
409
00:47:07,458 --> 00:47:12,000
Звездите
410
00:47:55,208 --> 00:47:56,666
Обичаш ли ме?
411
00:48:04,125 --> 00:48:05,625
Страхуваш ли се от любовта?
412
00:48:07,333 --> 00:48:08,458
Отговори ми.
413
00:48:11,250 --> 00:48:12,375
Отговори ми.
414
00:48:17,583 --> 00:48:21,625
Тя щеше да стигне до облаците
415
00:48:22,250 --> 00:48:25,708
Тя щеше да докосне звездите
416
00:48:25,791 --> 00:48:28,000
Звездите
417
00:48:28,083 --> 00:48:30,083
Звездите
418
00:49:38,791 --> 00:49:43,416
ASEO МОРСКО КОРАБОПЛАВАНЕ
419
00:50:33,791 --> 00:50:35,625
Не се тревожи. Няма да затънеш с мен.
420
00:50:40,541 --> 00:50:41,708
Казвам се Рашел.
421
00:50:43,750 --> 00:50:44,791
Аз съм еврейка.