TranslateSubtitles.org

The-Club_S01E03_Episode-3.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:45,125 --> 00:00:48,083
Не те ли е страх, че някой ден
няма да се върнат?

2
00:00:49,750 --> 00:00:50,625
Не.

3
00:00:52,125 --> 00:00:53,750
Доброволни затворници, значи.

4
00:00:55,166 --> 00:00:56,250
Точно като мен.

5
00:01:01,041 --> 00:01:02,583
Ти мой затворник ли си?

6
00:01:03,333 --> 00:01:04,291
А какво друго?

7
00:01:05,166 --> 00:01:06,833
А този покрив е моята клетка.

8
00:01:10,791 --> 00:01:12,791
От какво да се оплаквам?

9
00:01:13,625 --> 00:01:16,041
-Не стига ли това?
-Не стига.

10
00:01:16,958 --> 00:01:18,333
Ще говоря с баща си.

11
00:01:23,291 --> 00:01:24,750
И какво ще му кажеш?

12
00:01:26,083 --> 00:01:29,125
-Че си влюбена в мюсюлманин?
-В Мюмтаз.

13
00:01:29,208 --> 00:01:32,541
Човек, когото баща ми обича
и му има пълно доверие.

14
00:01:34,708 --> 00:01:36,708
Ти си всичко за него, Матилда.

15
00:01:37,625 --> 00:01:39,291
Той няма да ни позволи да бъдем.

16
00:01:44,708 --> 00:01:45,916
Ще трябва.

17
00:02:10,458 --> 00:02:12,291
Само смъртта може да ни раздели.

18
00:03:33,791 --> 00:03:37,458
БИЛЕТ - 3 КЛАСА
ДЕСТИНАЦИЯ: ИЗРАЕЛ - ИМЕ: МАТИЛДА АСЕО

19
00:03:49,458 --> 00:03:50,416
Добро утро.

20
00:03:54,041 --> 00:03:55,375
Закуската е готова.

21
00:03:55,458 --> 00:03:56,458
Ще се присъединиш ли?

22
00:03:56,541 --> 00:03:58,500
Не оставам. Не си прави илюзии.

23
00:03:59,333 --> 00:04:01,708
Тук съм само защото не искаха
да ме пуснат толкова късно.

24
00:04:03,791 --> 00:04:04,750
Рашел.

25
00:04:06,000 --> 00:04:07,875
Не можеш да се върнеш там.

26
00:04:08,375 --> 00:04:10,333
Имам документите ти за освобождаване.
Ето.

27
00:04:11,875 --> 00:04:13,458
Ще живеем заедно.

28
00:04:16,500 --> 00:04:18,708
Няма да ме спреш с някакви хартии.

29
00:04:18,791 --> 00:04:20,791
Не искам да живея с теб.

30
00:04:21,833 --> 00:04:23,208
Защо си тук тогава?

31
00:04:27,000 --> 00:04:28,541
Къде беше снощи?

32
00:04:29,125 --> 00:04:32,166
-Отговори ми. Къде беше?
-Не те засяга!

33
00:04:32,250 --> 00:04:34,375
Разбира се, че ме засяга. Какво е това?

34
00:04:35,291 --> 00:04:36,291
Дупка от молци.

35
00:04:38,833 --> 00:04:40,875
Това ли е животът, който искаш?

36
00:04:41,458 --> 00:04:42,708
Рашел, отговори ми!

37
00:04:43,250 --> 00:04:44,500
Кой е Исмет?

38
00:04:48,291 --> 00:04:49,250
Кой е баща ми?

39
00:04:58,208 --> 00:04:59,750
Той почина преди да се родиш.

40
00:05:11,375 --> 00:05:13,375
СИРОПИТАЛИЩЕ

41
00:05:15,291 --> 00:05:16,833
Искам да се върна тук.

42
00:05:18,208 --> 00:05:21,750
Предаде ме на някаква жена.
Опитваш се да се отървеш от мен.

43
00:05:21,833 --> 00:05:23,666
Тази жена е твоята майка.

44
00:05:23,750 --> 00:05:25,416
Сега ли ми казваш това?

45
00:05:25,500 --> 00:05:28,166
Защо продължаваше да ми разказваш
приказки тогава?

46
00:05:28,833 --> 00:05:31,583
"Намерих те на дъжда.
Нямаш майка", каза ти!

47
00:05:31,666 --> 00:05:33,416
Попитах те хиляди пъти!

48
00:05:33,500 --> 00:05:36,291
-Ти принадлежиш...
-Не! Връщаш ме, Давит!

49
00:05:36,375 --> 00:05:39,333
Върни ме!

50
00:05:41,375 --> 00:05:43,500
Ти принадлежиш на нея.

51
00:06:03,333 --> 00:06:04,541
Всички тези години...

52
00:06:10,166 --> 00:06:12,166
всичко, което ми казахте, беше лъжа.

53
00:06:12,916 --> 00:06:13,958
Трябваше.

54
00:06:15,750 --> 00:06:17,750
Дадох дума на майка ти.

55
00:06:21,291 --> 00:06:22,333
Права си.

56
00:06:23,333 --> 00:06:24,583
Излъгах те.

57
00:06:27,708 --> 00:06:29,166
Съжалявам, Рашел.

58
00:06:32,125 --> 00:06:33,875
Може ли извинение да поправи всичко?

59
00:06:43,166 --> 00:06:45,458
Тя никога не е искала да ме види, нали?

60
00:06:48,000 --> 00:06:49,708
Тя искаше да отиде в Израел.

61
00:06:50,875 --> 00:06:52,875
Трябва да поговориш с нея за това.

62
00:06:54,916 --> 00:06:57,083
Това е за твое добро.

63
00:07:02,416 --> 00:07:03,250
Рашел.

64
00:07:10,791 --> 00:07:12,500
Майка ти ти остави това.

65
00:07:18,625 --> 00:07:20,708
Преминаваш през трудни времена.

66
00:07:22,125 --> 00:07:23,791
Използвай го или не.

67
00:07:24,291 --> 00:07:25,916
От теб зависи.

68
00:07:37,333 --> 00:07:39,416
Значи тя ще си проправи път?

69
00:07:39,500 --> 00:07:42,083
Внимавай какво говориш. Къде са
ти обноските?

70
00:07:42,916 --> 00:07:45,166
Защо мислиш, че работи там?

71
00:07:45,250 --> 00:07:46,458
Защо, Рашел?

72
00:07:46,958 --> 00:07:49,083
За да покрие щетите, които нанесе!

73
00:07:56,750 --> 00:07:58,166
- Господине!
- Да?

74
00:07:58,250 --> 00:08:00,958
Притеснени сме.
Ще бъдем ли на сцената тази вечер?

75
00:08:01,041 --> 00:08:02,500
Ако Селим дойде, да.

76
00:08:05,000 --> 00:08:07,958
Рибарят не ни изпрати достатъчно
омари.

77
00:08:08,041 --> 00:08:10,708
Не ме интересува, шеф Мемнун.
Справяйте се.

78
00:08:11,666 --> 00:08:13,666
Поставяме масите, господине.

79
00:08:13,750 --> 00:08:15,958
Да. Просто се подгответе за
премиерата.

80
00:08:16,041 --> 00:08:17,125
Има ли новини?

81
00:08:17,208 --> 00:08:18,666
Нищо. Не е вкъщи.

82
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Има ли роднини?

83
00:08:22,083 --> 00:08:24,625
Има, но мрази родителите си.

84
00:08:25,833 --> 00:08:29,000
Дай ми адреса му.
Трябва да го наблюдаваме.

85
00:08:32,833 --> 00:08:35,375
Ще платя.
Просто ми трябва седмица отсрочка.

86
00:08:37,750 --> 00:08:39,083
Вижте, г-н Управител.

87
00:08:39,166 --> 00:08:41,791
Рискувам репутацията си и ти
давам моето...

88
00:08:46,375 --> 00:08:47,208
Добре.

89
00:08:47,291 --> 00:08:48,625
Правете каквото искате тогава.

90
00:08:53,750 --> 00:08:57,458
Не може да бъде намерен.
Изпращам някого до неговото място.

91
00:09:05,333 --> 00:09:06,750
Резервирани ли сме?

92
00:09:06,833 --> 00:09:09,833
Както ви казах по-рано,
напълно сме резервирани.

93
00:09:13,500 --> 00:09:14,916
Свържете се с всички.

94
00:09:15,000 --> 00:09:20,166
Кажете им с уважение, че отлагаме
премиерата.

95
00:09:22,958 --> 00:09:26,708
Г-н Орхан, надявам се да не прекрачвам
границата, но...

96
00:09:27,333 --> 00:09:30,208
Но г-жа Севим може да спаси вечерта.

97
00:09:30,708 --> 00:09:33,458
В противен случай репутацията ни
ще бъде съсипана.

98
00:09:39,375 --> 00:09:40,541
Както желаете, господине.

99
00:09:55,750 --> 00:09:56,875
Трябва да поговорим.

100
00:10:06,625 --> 00:10:08,291
Г-н Челеби ви търси.

101
00:10:12,375 --> 00:10:13,916
Тогава ти довърши това.

102
00:10:14,416 --> 00:10:17,333
Задръж. Разтегни плата така.

103
00:10:18,125 --> 00:10:19,541
Той ще намери пътя си.

104
00:10:25,041 --> 00:10:27,291
-Вземи парите.
-Какво отношение…

105
00:10:27,833 --> 00:10:29,541
Парите ти не вършат работа тук.

106
00:10:29,625 --> 00:10:32,000
Това е между майка ти и мен.
Лично е.

107
00:10:33,625 --> 00:10:38,166
Опитвам се да платя каквото
дължа, но той казва, че е лично.

108
00:10:38,666 --> 00:10:41,375
Какъв личен въпрос
имаш с него?

109
00:10:43,208 --> 00:10:44,833
Махай се оттук.

110
00:10:44,916 --> 00:10:46,666
-Няма да си тръгна.
-Просто върви.

111
00:10:46,750 --> 00:10:47,916
Отговори ми!

112
00:10:48,000 --> 00:10:51,083
Тя само руши нещата.
На кого се е метнала?

113
00:10:51,166 --> 00:10:52,500
Рашел, вън.

114
00:10:52,583 --> 00:10:53,708
Той ли е баща ми?

115
00:10:55,833 --> 00:10:58,500
Грижа се за моите, госпожице.

116
00:10:59,083 --> 00:11:01,625
Плащаш ли му със секс или нещо?

117
00:11:01,708 --> 00:11:02,916
Стига. Махай се.

118
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Не! Отговори ми!

119
00:11:05,583 --> 00:11:09,416
Какво ти е на тебе, а?
Какво се опитваш да направиш?

120
00:11:11,375 --> 00:11:12,625
Какъв остър език.

121
00:11:14,166 --> 00:11:16,458
Каквато майката, такава и дъщерята.

122
00:11:19,250 --> 00:11:22,000
Дъщерята крадец
на майка убийца.

123
00:11:46,791 --> 00:11:47,708
Рашел!

124
00:11:47,791 --> 00:11:50,791
-Той казва, че си убиец! Ще обясниш ли?
-Рашел…

125
00:11:52,250 --> 00:11:54,333
Трябва да заминеш за Израел веднага.

126
00:12:08,000 --> 00:12:09,625
Обратно на работа. Хайде.

127
00:13:30,208 --> 00:13:34,916
ОТЛОЖЕНО

128
00:13:36,208 --> 00:13:37,041
Госпожо.

129
00:13:37,916 --> 00:13:38,833
Госпожо.

130
00:13:38,916 --> 00:13:39,958
Госпожо, ръката ви!

131
00:15:03,708 --> 00:15:06,250
ИЗРАЕЛ
САМОЛЕТНИ, ЖП И ФЕРИБОТНИ БИЛЕТИ.

132
00:15:45,750 --> 00:15:47,583
Има ключ в джоба ти.

133
00:15:47,666 --> 00:15:49,625
Ключът от вратата на дома ти,

134
00:15:50,125 --> 00:15:53,000
където можеш да си легнеш,
когато си поискаш.

135
00:15:54,750 --> 00:15:56,583
Сиропиталището не отива никъде.

136
00:15:57,083 --> 00:15:59,208
Можеш да ни посещаваш
когато си поискаш.

137
00:15:59,291 --> 00:16:02,708
Тя е убила някого.
Искаш ли да живея с убийца?

138
00:16:08,291 --> 00:16:10,000
Позволихте ли ѝ да обясни?

139
00:16:13,083 --> 00:16:14,583
Не изглежда лоша.

140
00:16:15,083 --> 00:16:17,166
Може би е трябвало.

141
00:16:20,583 --> 00:16:22,375
Всички ме излъгаха.

142
00:16:26,500 --> 00:16:28,250
Какво трябва да направя, Мордико?

143
00:16:29,500 --> 00:16:32,458
Ще последваш сърцето си,
както винаги правиш.

144
00:16:46,958 --> 00:16:48,333
Нямам крила,

145
00:16:48,916 --> 00:16:50,208
но искам да летя.

146
00:17:07,500 --> 00:17:08,416
Орхан!

147
00:17:12,625 --> 00:17:14,166
Не каза ли на майка ми?

148
00:17:15,083 --> 00:17:17,500
Мислех, че вие ще го направите, господине.

149
00:17:22,166 --> 00:17:25,250
Какво става?
Объркал ли съм датите?

150
00:17:25,333 --> 00:17:27,458
Не трябваше ли тази вечер да е премиерата?

151
00:17:29,583 --> 00:17:31,791
Имахме серия от лош късмет.
Ще обясня по-късно.

152
00:17:37,708 --> 00:17:38,875
Поздравления, сине.

153
00:17:40,750 --> 00:17:43,583
Твоите поражения никога не са
били толкова бляскави.

154
00:17:47,083 --> 00:17:48,416
И така, какво следва?

155
00:17:50,125 --> 00:17:51,250
Какъв бизнес да провалим?

156
00:17:51,333 --> 00:17:54,000
Техническа авария, причинена
от трансформатора.

157
00:17:54,083 --> 00:17:55,708
Ще отворим след седмица.

158
00:17:55,791 --> 00:17:58,625
Струва ми се, че винаги имаш
оправдание.

159
00:18:15,666 --> 00:18:20,125
Всичко това внимание, амбиция
и великолепие наистина ли беше
необходимо, Орхан?

160
00:18:22,458 --> 00:18:26,125
Осъзнаваш ли, че излагаш на
опасност всичко, което се
опитвам да запазя?

161
00:18:28,166 --> 00:18:29,958
Късно е. Трябва да тръгваш.

162
00:18:30,041 --> 00:18:31,583
Шофьорът ще те закара.

163
00:19:18,250 --> 00:19:21,250
Не ти се сърдя, че ме остави
там.

164
00:19:22,500 --> 00:19:25,583
Ако ме бяха хванали с теб,
щях да съм в затвора сега.

165
00:19:26,458 --> 00:19:28,458
Нямам цяла общност,

166
00:19:29,166 --> 00:19:31,166
която да ме подкрепи, когато
объркам нещата.

167
00:19:31,875 --> 00:19:33,583
Сиропиталището ме изгони.

168
00:19:37,375 --> 00:19:39,583
Някаква жена ми каза, че е
моя майка.

169
00:19:42,875 --> 00:19:44,458
"Ще живееш с мен", каза тя.

170
00:19:49,416 --> 00:19:50,958
Пораснете вече.

171
00:19:51,791 --> 00:19:53,166
Спрете да се държите толкова
разглезено.

172
00:19:54,666 --> 00:19:57,083
Все пак имаш майка. Иди я
прегърни.

173
00:19:59,166 --> 00:20:00,583
Тук няма място за теб.

174
00:20:03,750 --> 00:20:06,541
Имаш полата ми. Върни я някой
път.

175
00:20:08,125 --> 00:20:11,125
Полата, която носеше, когато
се срещна с Исмет, за да му
дадеш писмото.

176
00:20:12,625 --> 00:20:14,250
Мислех, че не я искаш.

177
00:20:14,333 --> 00:20:17,833
Не беше подарък. Просто ти я
дадох назаем.

178
00:20:19,041 --> 00:20:20,166
Съжалявам.

179
00:20:24,083 --> 00:20:25,333
Влюбих се.

180
00:20:54,541 --> 00:20:57,500
-Къде отиваш? Ако имаш нужда--
-Трябва да се обадя.

181
00:20:57,583 --> 00:21:00,250
-Има ли телефон наблизо?
-Г-н Челеби има.

182
00:21:13,041 --> 00:21:14,583
Може ли да използвам телефона?

183
00:21:15,916 --> 00:21:16,791
Разбира се.

184
00:21:16,875 --> 00:21:17,750
Влезте.

185
00:21:31,791 --> 00:21:35,125
29-310, Давит Пинто, моля.

186
00:21:48,750 --> 00:21:50,166
Тя избяга, нали?

187
00:21:55,916 --> 00:21:57,750
Какво проблемно момиче.

188
00:22:00,500 --> 00:22:02,458
Значи, не си ѝ казал всичко.

189
00:22:03,458 --> 00:22:05,416
Просто се появи години по-
късно.

190
00:22:05,916 --> 00:22:08,708
Тя трябва да се чувства като
риба на сухо.

191
00:22:09,916 --> 00:22:12,333
-В бунтовна възраст--
-Имате ли деца?

192
00:22:17,375 --> 00:22:18,208
Не.

193
00:22:29,041 --> 00:22:30,666
Тя се е хванала по теб.

194
00:22:32,625 --> 00:22:33,750
Тя е трудна за овладяване.

195
00:22:37,666 --> 00:22:39,000
Селим също.

196
00:22:40,625 --> 00:22:41,625
Ти го освободи от клетката,

197
00:22:41,708 --> 00:22:42,833
така че той отлетя!

198
00:22:44,041 --> 00:22:47,291
Всички можем да загубим
работата си благодарение на
теб, знаеш ли.

199
00:22:47,375 --> 00:22:49,458
Така или иначе щеше да е
безполезен.

200
00:22:49,541 --> 00:22:52,250
Дори не си правиш труда да
отречеш грешката си.

201
00:22:54,125 --> 00:22:56,291
Ако се опитваш да те уволнят,
няма да стане.

202
00:22:56,958 --> 00:22:59,625
Само се опитвам да си платя
дълга и да си тръгна.

203
00:23:00,208 --> 00:23:02,708
"Предай го на Левтер, не мисли
повече за това," казваш ти.

204
00:23:04,333 --> 00:23:07,125
Никога няма да си изплатиш
дълга така, г-це Матилда.

205
00:23:18,416 --> 00:23:20,958
Рашел не се е прибрала.
Много се притеснявам.

206
00:23:21,041 --> 00:23:21,958
Там ли е?

207
00:23:24,333 --> 00:23:25,208
Мерси.

208
00:23:25,791 --> 00:23:27,208
Ако чуеш нещо...

209
00:23:36,625 --> 00:23:38,083
Влез, миличък.

210
00:24:07,958 --> 00:24:08,916
Добре дошъл.

211
00:24:23,333 --> 00:24:24,791
Струва ли си усилията?

212
00:24:26,083 --> 00:24:28,083
Завесата ли ще те скрие от мен?

213
00:24:28,166 --> 00:24:31,750
Поне първото нещо, което
виждам, няма да е лице на убиец.

214
00:24:37,666 --> 00:24:38,750
Извини се.

215
00:24:38,833 --> 00:24:42,333
Но греша ли? Как може
човек да е толкова зъл?

216
00:24:44,500 --> 00:24:45,333
Ела с мен.

217
00:24:46,333 --> 00:24:47,541
-Пусни ме!
-Хайде.

218
00:24:48,500 --> 00:24:49,375
Върви.

219
00:24:53,083 --> 00:24:54,625
Защо ме доведе тук?

220
00:24:55,125 --> 00:24:56,791
Роден съм в тази сграда.

221
00:25:00,458 --> 00:25:02,583
Виждаш ли този прозорец
на втория етаж?

222
00:25:04,250 --> 00:25:05,583
Това беше моята стая.

223
00:25:14,583 --> 00:25:17,708
Нямах лоши спомени,
освен смъртта на майка ми.

224
00:25:19,000 --> 00:25:20,250
Но тогава, тази година,

225
00:25:20,750 --> 00:25:22,208
когато бях на твоята възраст,

226
00:25:23,541 --> 00:25:24,916
издадоха данък върху богатството.

227
00:25:27,166 --> 00:25:30,166
Въпреки че баща ми беше платил
нашия дял от данъка...

228
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
казаха, че някой ни е докладвал.

229
00:25:40,375 --> 00:25:43,250
След това арестуваха брат ми и баща ми

230
00:25:44,375 --> 00:25:46,625
и ги изпратиха в Ашкале без съд.

231
00:25:47,583 --> 00:25:49,416
Това беше последният път,
когато ги видях.

232
00:25:49,916 --> 00:25:51,000
Защо?

233
00:25:55,541 --> 00:25:57,958
Защото ги изработиха до смърт там.

234
00:26:02,625 --> 00:26:04,166
Получиха това, което искаха.

235
00:26:05,541 --> 00:26:06,708
Умряха там.

236
00:26:24,000 --> 00:26:24,833
Този човек...

237
00:26:27,541 --> 00:26:29,666
ми беше отнел семейството.

238
00:26:31,291 --> 00:26:34,833
Бях станал сирак за една нощ.
Съвсем сам.

239
00:26:46,625 --> 00:26:48,125
Спомняш ли си как ме попита

240
00:26:48,958 --> 00:26:51,416
как човек може да бъде толкова зъл?

241
00:26:55,750 --> 00:26:58,083
Това се питах и аз в този ден.

242
00:27:01,291 --> 00:27:02,625
Аз не съм убиец.

243
00:27:03,625 --> 00:27:06,958
Просто убих човека, който
предаде семейството ми.

244
00:27:08,666 --> 00:27:09,666
Кой беше той?

245
00:27:26,125 --> 00:27:28,166
Най-довереният служител на баща ми.

246
00:27:36,500 --> 00:27:39,166
Исках да си тръгна, без да мисля.

247
00:27:40,416 --> 00:27:41,666
Защото тази улица,

248
00:27:42,541 --> 00:27:43,625
тази сграда...

249
00:27:43,708 --> 00:27:45,208
Само ме нараняват.

250
00:27:46,333 --> 00:27:50,583
Напомнят ми колко съм самотен,
че нямам семейство.

251
00:27:54,958 --> 00:27:55,958
Но сега те имам.

252
00:27:58,500 --> 00:28:00,291
Няма да се държа така, все едно
не съществуваш.

253
00:28:00,791 --> 00:28:03,208
И ти не можеш да се държиш така,
все едно не съществувам.

254
00:28:07,041 --> 00:28:09,208
Казват, че не можеш да избираш
семейството си.

255
00:28:10,083 --> 00:28:11,416
Всъщност можеш.

256
00:28:13,458 --> 00:28:14,458
И така, отсега нататък,

257
00:28:14,541 --> 00:28:16,875
ще бъда ли призрак, с който се
биеш,

258
00:28:16,958 --> 00:28:19,541
или приятел, който е преминал
през много,

259
00:28:19,625 --> 00:28:21,291
на когото ще дадеш шанс?

260
00:29:31,666 --> 00:29:34,458
ИСТАНБУЛСКИ ТЕХНИЧЕСКИ
УНИВЕРСИТЕТ, ДИПЛОМА

261
00:29:49,833 --> 00:29:52,083
Мечтаенето е по-лесно от правенето.

262
00:29:52,833 --> 00:29:53,833
Напротив,

263
00:29:54,500 --> 00:29:56,000
мечтаенето е по-трудно.

264
00:29:57,250 --> 00:30:01,166
Защото мечтателите приемат
възможността за провал.

265
00:30:03,041 --> 00:30:07,416
Щях да те отхвърля онзи ден,
ако исках да бъда като другите.

266
00:30:07,500 --> 00:30:09,000
Иска ми се да беше.

267
00:30:10,875 --> 00:30:13,250
Поне един от нас щеше да успее.

268
00:30:14,416 --> 00:30:16,000
Ако исках да "успея",

269
00:30:16,500 --> 00:30:20,208
щях да си взема държавна поръчка
за пътни работи, да я възложа на

270
00:30:20,291 --> 00:30:21,583
подизпълнител и да отида да видя
Лондон и Париж.

271
00:30:26,416 --> 00:30:29,166
Вземаш трима инженери и
концесия за мина,

272
00:30:29,250 --> 00:30:30,750
и си милионер.

273
00:30:32,666 --> 00:30:33,916
Трябваше.

274
00:30:34,000 --> 00:30:36,166
Трябваше ли и ти да пееш същите
песни като всички останали?

275
00:30:36,708 --> 00:30:38,125
Да носиш черен костюм?

276
00:30:38,208 --> 00:30:39,583
Да се ожениш?

277
00:30:39,666 --> 00:30:41,166
Да имаш деца?

278
00:30:43,041 --> 00:30:44,708
Не искам скучен певец

279
00:30:44,791 --> 00:30:47,791
с избледнял ентусиазъм, чиито
мечти са кастрирани.

280
00:30:49,166 --> 00:30:52,375
Видях колко си страстен.
Повярвах в теб.

281
00:30:52,458 --> 00:30:53,875
Рискувах с теб.

282
00:31:01,250 --> 00:31:02,833
И аз ще те разочаровам.

283
00:31:02,916 --> 00:31:07,291
Тогава ме разочаровай на тази
сцена с кръвта, потта и сълзите си.

284
00:31:10,041 --> 00:31:13,000
Ако ще пропадаме, нека пропаднем
зрелищно.

285
00:31:15,083 --> 00:31:17,708
Но никога не трябва да спираме
да мечтаем.

286
00:32:32,750 --> 00:32:36,666
От вкуса на Peachy İsmet момичетата
се местят в Pakize, очевидно.

287
00:32:44,875 --> 00:32:46,291
Исмет, какво, по дяволите?

288
00:33:07,000 --> 00:33:10,083
Винаги правя същата шега.
Защо се ядосваш сега?

289
00:33:20,791 --> 00:33:23,333
Моля ви, господине.
Моля, не ме водете там.

290
00:33:23,416 --> 00:33:24,916
Замълчи. Тръгваме!

291
00:33:25,000 --> 00:33:27,625
Отиваш само до Аксарай.

292
00:33:27,708 --> 00:33:28,666
Искам да остана!

293
00:33:28,750 --> 00:33:31,125
-Моля, не ме водете!
-Движи се, вещице!

294
00:33:33,416 --> 00:33:34,833
Името й е Фатма.

295
00:33:36,375 --> 00:33:39,333
Тя е на 16.
Водят я в публичен дом.

296
00:33:41,083 --> 00:33:41,916
Насила?

297
00:33:43,083 --> 00:33:44,541
Не, учтиво.

298
00:33:46,625 --> 00:33:49,041
Лесно е да ми кажете да си гледам
моята работа.

299
00:33:50,541 --> 00:33:52,708
Рашел не знае колко е щастлива.

300
00:33:53,625 --> 00:33:56,750
Има майка,
дори и току-що да се появи.

301
00:34:32,333 --> 00:34:33,333
Поканен ли съм?

302
00:34:36,416 --> 00:34:38,125
Не харесвам любопитни момичета.

303
00:34:38,208 --> 00:34:39,916
С времето ще свикнеш с мен.

304
00:34:43,375 --> 00:34:44,958
Ами ако не го искам?

305
00:34:46,916 --> 00:34:48,166
Ръката ти боли ли?

306
00:34:51,125 --> 00:34:52,000
Айсел!

307
00:34:52,541 --> 00:34:53,458
Исмет!

308
00:35:04,083 --> 00:35:08,750
Няма да имаме хубава къща
и деца, тичащи из двора.

309
00:35:08,833 --> 00:35:10,083
Ти го знаеш, нали?

310
00:35:15,666 --> 00:35:20,083
Иди си намери някой по-
подходящ. Не можеш да ме стигнеш.

311
00:35:21,000 --> 00:35:22,583
Ще бъдеш съсипана.

312
00:35:22,666 --> 00:35:24,958
Ти правиш заключения вместо мен--

313
00:35:25,041 --> 00:35:27,666
Защото никога не забавяш.

314
00:35:27,750 --> 00:35:31,875
Ти все даваш газ. Някой трябва
да дръпне ръчната спирачка.

315
00:35:36,125 --> 00:35:37,500
Аз просто искам да живея.

316
00:35:42,166 --> 00:35:43,375
Без да мисля.

317
00:35:45,916 --> 00:35:46,875
Толкова ли е трудно?

318
00:38:31,541 --> 00:38:34,166
Гевреци!

319
00:38:46,791 --> 00:38:49,458
Трябва да ми дадеш думата си сега.

320
00:38:50,041 --> 00:38:52,583
Никой не оспорва никой
от моите разходи за новото шоу,

321
00:38:52,666 --> 00:38:54,583
включително и хореографът.

322
00:38:54,666 --> 00:38:57,250
И никой не се меси в нито
едно от моите решения.

323
00:38:57,333 --> 00:39:00,625
Всички ще репетират в 4:00 сутринта,
ако аз така искам.

324
00:39:02,625 --> 00:39:04,166
Само не ме събуждай.

325
00:39:20,875 --> 00:39:22,416
Направи крачка. Още една.

326
00:40:06,541 --> 00:40:08,333
Искам да пронижа сърцата им.

327
00:40:20,791 --> 00:40:21,625
Кой си ти?

328
00:40:21,708 --> 00:40:24,916
Г-н Челеби ме назначи, сър.
Аз ще ви обличам.

329
00:40:25,833 --> 00:40:27,125
Да ме обличаш?

330
00:40:27,791 --> 00:40:29,916
Ти дори не можеш да държиш
сако правилно.

331
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Не го размахвай като използван памперс.

332
00:40:32,750 --> 00:40:33,791
Челеби!

333
00:40:35,250 --> 00:40:36,416
Челеби!

334
00:40:45,666 --> 00:40:49,208
Махнете безделника вътре
и доведете Матилда тук.

335
00:40:49,291 --> 00:40:51,291
Искам я до себе си отсега нататък.

336
00:40:54,041 --> 00:40:55,250
Има ли проблем?

337
00:40:55,750 --> 00:40:57,333
Никакъв, но…

338
00:40:58,083 --> 00:41:02,166
Но сигурен ли сте, че искате
бивш затворник до себе си?

339
00:41:03,916 --> 00:41:07,250
Убиец, който е помилван.

340
00:41:11,500 --> 00:41:13,583
Всеки заслужава втори шанс.

341
00:41:13,666 --> 00:41:14,541
Доведете я.

342
00:41:16,166 --> 00:41:17,083
Можете да си вървите.

343
00:41:48,416 --> 00:41:49,458
Тук си.

344
00:41:50,958 --> 00:41:51,875
Тук съм.

345
00:41:53,083 --> 00:41:54,416
Пак ли ще си тръгнеш?

346
00:41:55,708 --> 00:41:57,375
Пак ли ще излъжеш?

347
00:42:00,916 --> 00:42:02,958
Не се срамувай от мястото, където
живееш.

348
00:42:03,041 --> 00:42:06,166
Важно е писмото вътре,
а не пликът.

349
00:42:07,458 --> 00:42:10,250
Мислех, че обичаш тези лъскави пликове.

350
00:42:12,166 --> 00:42:13,333
Много говориш.

351
00:42:13,416 --> 00:42:15,291
Целувка би ме накарала да млъкна.

352
00:42:16,583 --> 00:42:17,583
Айсел…

353
00:42:17,666 --> 00:42:18,625
Исмет…

354
00:42:20,666 --> 00:42:22,333
Никога повече не ме лъжи.

355
00:42:22,833 --> 00:42:24,833
Обичай ме повече, отколкото
обичаш Пакизе.

356
00:42:26,625 --> 00:42:28,250
Ами, тя никога не ме лъже.

357
00:42:31,375 --> 00:42:34,750
Тя чака там отзад.
Сигурно се е притеснила.

358
00:42:34,833 --> 00:42:37,750
-Само да си взема чантата.
-Побързай.

359
00:42:42,208 --> 00:42:44,000
-Кой е той?
-Не е твоя работа.

360
00:42:44,500 --> 00:42:46,875
-Това ли е известният Исмет?
-Не е твоя работа!

361
00:42:46,958 --> 00:42:48,208
Рашел, отговори ми.

362
00:42:51,166 --> 00:42:52,291
Рашел, отговори ми!

363
00:42:53,708 --> 00:42:54,750
Рашел!

364
00:42:55,625 --> 00:42:56,458
Отговори ми.

365
00:42:56,541 --> 00:42:58,500
Ти се преструваш на мюсюлманка?
Как смееш!

366
00:42:58,583 --> 00:43:01,000
-Стига.
-Няма да го виждаш повече!

367
00:43:01,083 --> 00:43:03,333
Какво ще направиш? Ще ме заключиш?

368
00:43:03,416 --> 00:43:05,583
Няма да го виждаш повече!

369
00:43:06,166 --> 00:43:07,250
Махни се от пътя ми!

370
00:43:07,750 --> 00:43:09,375
Този мюсюлманин няма да те обича!

371
00:43:09,458 --> 00:43:10,750
Как може да знаеш?

372
00:43:11,250 --> 00:43:14,083
Ти си млада. Мислиш, че е любов.
Не е. Той ще те остави...

373
00:43:14,166 --> 00:43:15,708
Какво знаеш ти за любовта?

374
00:43:19,041 --> 00:43:20,250
Ти обичаш ли ме?

375
00:43:25,083 --> 00:43:26,291
Отговори ми.

376
00:43:32,833 --> 00:43:34,583
Ти си неспособна да обичаш.

377
00:43:35,916 --> 00:43:37,666
Но Исмет ме обича.

378
00:43:37,750 --> 00:43:38,791
Не теб.

379
00:43:39,750 --> 00:43:40,708
Той обича Айсел.

380
00:44:12,833 --> 00:44:14,375
-За г-н Селим.
-Мерси.

381
00:44:26,291 --> 00:44:27,541
От кого е?

382
00:44:29,166 --> 00:44:33,000
Г-н и г-жа Калафатоглу ви
пожелават успех.

383
00:44:36,583 --> 00:44:38,000
Мислиш ли, че ще се справя?

384
00:44:39,791 --> 00:44:41,083
Без съмнение.

385
00:44:41,750 --> 00:44:44,458
Мисля, че ще им дадете
незабравима вечер.

386
00:44:46,625 --> 00:44:48,791
-Ще напълня това.
-Благодаря.

387
00:45:08,500 --> 00:45:10,708
Ела зад кулисите, след като Селим
излезе на сцената.

388
00:45:39,916 --> 00:45:45,291
Тя щеше да посегне към облаците

389
00:45:46,041 --> 00:45:47,958
Тя щеше

390
00:45:48,041 --> 00:45:54,500
Да докосне звездите

391
00:46:21,875 --> 00:46:23,625
В момента, в който я видях

392
00:46:23,708 --> 00:46:25,666
Беше сякаш времето спря

393
00:46:26,333 --> 00:46:28,208
И сега имам пеперуди

394
00:46:28,291 --> 00:46:30,541
Въртящи се в стомаха ми

395
00:46:30,625 --> 00:46:32,750
Бях прострелян право в сърцето

396
00:46:32,833 --> 00:46:34,875
Бум, бум

397
00:46:34,958 --> 00:46:36,500
Да се срещнем на тихо място

398
00:46:36,583 --> 00:46:38,916
И да мъркаме, мър, мър

399
00:46:39,416 --> 00:46:42,958
Тя е свободен смъртен,
живеещ Хиляда и една нощ

400
00:46:43,541 --> 00:46:45,458
Няма крила, които да ѝ помогнат
да лети

401
00:46:45,541 --> 00:46:47,250
Какво предполагаш, че прави тя?

402
00:46:47,833 --> 00:46:49,916
Тя носеше короната си всяка сутрин

403
00:46:50,000 --> 00:46:52,083
Никога не я забравяше

404
00:46:52,166 --> 00:46:54,250
Тя винаги сияеше

405
00:46:54,333 --> 00:46:56,208
Винаги изглеждаше великолепно

406
00:46:56,875 --> 00:47:01,083
Тя щеше да стигне до облаците

407
00:47:01,166 --> 00:47:05,000
Тя щеше да докосне звездите

408
00:47:05,083 --> 00:47:07,375
Звездите

409
00:47:07,458 --> 00:47:12,000
Звездите

410
00:47:55,208 --> 00:47:56,666
Обичаш ли ме?

411
00:48:04,125 --> 00:48:05,625
Страхуваш ли се от любовта?

412
00:48:07,333 --> 00:48:08,458
Отговори ми.

413
00:48:11,250 --> 00:48:12,375
Отговори ми.

414
00:48:17,583 --> 00:48:21,625
Тя щеше да стигне до облаците

415
00:48:22,250 --> 00:48:25,708
Тя щеше да докосне звездите

416
00:48:25,791 --> 00:48:28,000
Звездите

417
00:48:28,083 --> 00:48:30,083
Звездите

418
00:49:38,791 --> 00:49:43,416
ASEO МОРСКО КОРАБОПЛАВАНЕ

419
00:50:33,791 --> 00:50:35,625
Не се тревожи. Няма да затънеш с мен.

420
00:50:40,541 --> 00:50:41,708
Казвам се Рашел.

421
00:50:43,750 --> 00:50:44,791
Аз съм еврейка.
Powered by translatesubtitles.org