Thank-You,-Next_S02E06-EDIT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:36,166 --> 00:00:39,416
БЛАГОДАРЯ ТИ, СЛЕДВАЩИЯТ
2
00:00:56,958 --> 00:01:00,125
Имало едно време,
3
00:01:01,250 --> 00:01:05,250
отдавна, в една далечна земя,
4
00:01:06,125 --> 00:01:10,125
в много студена страна далеч от
Истанбул,
5
00:01:11,333 --> 00:01:15,458
едно лятно утро се роди момиче
на име Лейла.
6
00:01:16,708 --> 00:01:20,750
Първото живо същество, което Лейла
видя, беше щъркел, който е дипломат.
7
00:01:21,791 --> 00:01:24,791
Тя и баща й последваха щъркела,
8
00:01:24,875 --> 00:01:28,416
и те пътуваха по целия свят
дълго време.
9
00:01:31,166 --> 00:01:34,166
Но за съжаление, докато не стана
на 20 години,
10
00:01:34,666 --> 00:01:40,791
Лейла нямаше дом, който да нарече
свой, или близки, постоянни приятели.
11
00:01:43,916 --> 00:01:48,000
В крайна сметка Лейла реши да се
установи в Истанбул,
12
00:01:48,083 --> 00:01:50,291
най-красивият град в света.
13
00:02:03,333 --> 00:02:05,875
Учих за изпита до сутринта,
14
00:02:05,958 --> 00:02:08,916
но обожавам тази група. Не са ли
страхотни?
15
00:02:12,125 --> 00:02:13,875
Здравей. Аз съм Йомер.
16
00:02:16,208 --> 00:02:17,250
Лейла.
17
00:02:17,333 --> 00:02:21,125
Знам. Сарп ме доведе тук. За да се
запозная с теб.
18
00:02:22,875 --> 00:02:24,500
-Приятно ми е да се запознаем.
-И на мен.
19
00:02:28,333 --> 00:02:32,750
Толстой веднъж каза: "Всички велики
истории започват по два начина."
20
00:02:33,625 --> 00:02:36,541
"Или човек се впуска в пътешествие,
21
00:02:38,000 --> 00:02:40,083
или непознат идва в града."
22
00:02:46,291 --> 00:02:50,500
Лейла, начинаеща в романтиката и
непозната за града,
23
00:02:51,458 --> 00:02:55,666
прекара десет години в морето Йомер,
което смяташе за безопасно.
24
00:02:55,750 --> 00:03:01,416
И тя се скиташе надалеч и нашир,
нагоре и надолу по хълмовете.
25
00:03:01,916 --> 00:03:05,750
По време на това пътуване тя
едновременно пусна корени и покълна.
26
00:03:06,250 --> 00:03:11,083
Но с течение на времето тя осъзна,
че историята не е чак толкова велика.
27
00:03:11,583 --> 00:03:14,541
И предполагам, че не е Толстой
казал това в крайна сметка.
28
00:03:14,625 --> 00:03:18,666
Както и да е, предполагам, че няма
значение кой го е казал, нали?
29
00:03:20,750 --> 00:03:22,000
Продължавай.
30
00:03:25,625 --> 00:03:27,916
Тъй като нашата история с нещастен
край продължава,
31
00:03:28,666 --> 00:03:32,208
Лейла се натъква на много
бляскава
32
00:03:33,041 --> 00:03:35,791
но много свирепа граблива птица.
33
00:03:36,791 --> 00:03:39,833
Ние… Наистина ли мислиш, че няма
да се получи?
34
00:03:41,583 --> 00:03:44,291
Видях края на този филм още в
самото начало.
35
00:03:51,375 --> 00:03:52,791
Няма ли никаква надежда?
36
00:03:56,458 --> 00:03:57,541
Не.
37
00:03:57,625 --> 00:03:58,833
Лейла прибърза.
38
00:03:58,916 --> 00:04:03,500
Всъщност най-голямата грешка на
Лейла беше да прибързва.
39
00:04:03,583 --> 00:04:05,875
За мен той е опасен.
40
00:04:05,958 --> 00:04:08,916
Червени знамена висят навсякъде около
него.
41
00:04:09,000 --> 00:04:13,958
Той казва: "Ще те накарам да
страдаш" от хиляда фута разстояние.
42
00:04:14,958 --> 00:04:17,708
Нямам нищо общо с него.
43
00:04:19,416 --> 00:04:21,833
Знаех какъв е още в първия ден.
44
00:04:22,833 --> 00:04:25,000
Той казва: "Аз съм нарцисист."
45
00:04:25,083 --> 00:04:26,666
"Егото ми е до небето."
46
00:04:26,750 --> 00:04:29,833
"Аз съм хитър. Аз съм арогантен."
47
00:04:30,583 --> 00:04:33,666
Тези червени знамена казват: "Свикнал
съм да получавам това, което искам."
48
00:04:34,791 --> 00:04:39,041
И той има много багаж на гърба си.
49
00:04:39,541 --> 00:04:42,041
Бил е женен и разведен три пъти!
50
00:04:42,125 --> 00:04:44,708
И тези хора все още са в живота му.
51
00:04:45,666 --> 00:04:47,833
Този човек е истински колекционер.
52
00:04:48,791 --> 00:04:53,708
Не, не искам да бъда една от
жените му.
53
00:04:54,916 --> 00:05:01,000
Влюбих се в теб в момента,
в който те видях.
54
00:05:05,000 --> 00:05:06,750
Искам да се оженя за теб.
55
00:05:07,958 --> 00:05:11,666
Просто трябва да ме видиш
да коленича, нали?
56
00:05:11,750 --> 00:05:13,875
Не, не. Не, Джем!
57
00:05:14,500 --> 00:05:15,875
Знаеш намеренията ми.
58
00:05:16,750 --> 00:05:18,166
Искам да се оженя за теб.
59
00:05:19,875 --> 00:05:22,875
Искам да бъдеш моя съпруга,
тази, която наричам дом.
60
00:05:24,916 --> 00:05:27,041
"Довери ми се", каза грабливата птица.
61
00:05:27,541 --> 00:05:32,500
"Използвам ноктите си само
върху онези, които искат да ни навредят."
62
00:05:53,666 --> 00:05:54,666
Шах и мат.
63
00:05:58,375 --> 00:06:00,916
Загубих играта в началото.
64
00:06:01,000 --> 00:06:03,666
-Разсейваш ме.
-Това е стратегия, скъпа.
65
00:06:05,000 --> 00:06:08,583
Не можеш да правиш така. Няма
стратегия в любовта. Не е готино.
66
00:06:08,666 --> 00:06:10,125
Добре, хубаво.
67
00:06:10,208 --> 00:06:15,458
Така че нека запазим тези две
фигури като сувенир от днес.
68
00:06:16,041 --> 00:06:17,041
Избери една.
69
00:06:21,583 --> 00:06:22,750
Запази царя.
70
00:06:22,833 --> 00:06:26,375
Царицата е свободна да върви във
всяка посока, докъдето си поиска.
71
00:06:28,541 --> 00:06:32,083
Но отсега нататък ще ходим
навсякъде заедно.
72
00:07:01,791 --> 00:07:06,166
Лейла обмисляше отново и отново.
73
00:07:07,625 --> 00:07:10,750
И накрая, тя сложи компаса
в сърцето си.
74
00:07:12,833 --> 00:07:17,291
Защото нейните чувства винаги са
показвали на Лейла правилната посока.
75
00:07:19,541 --> 00:07:22,750
Грабливата птица, разбира се,
летеше високо от щастие.
76
00:07:23,375 --> 00:07:25,333
И той накара Лейла да лети високо.
77
00:07:25,833 --> 00:07:29,041
Те летяха все по-далеч и по-далеч,
все по-високо и по-високо.
78
00:07:29,125 --> 00:07:30,958
Отидоха толкова високо,
79
00:07:32,458 --> 00:07:35,375
че когато погледнаха отгоре
над облаците,
80
00:07:37,250 --> 00:07:39,708
не можеха да видят земята долу.
81
00:08:19,791 --> 00:08:21,333
Имам изненада за теб.
82
00:08:34,916 --> 00:08:37,916
-Направи ме толкова щастлива.
-Здравейте.
83
00:08:40,041 --> 00:08:42,333
Лейла, да те погледна.
84
00:08:43,416 --> 00:08:45,916
Съжалявам, че се появих
необявена така.
85
00:08:46,000 --> 00:08:47,916
Не, очаквах те.
86
00:08:48,875 --> 00:08:50,333
-Ела тук.
-Мамо.
87
00:08:50,416 --> 00:08:52,375
-Как си?
-Добре съм, мила.
88
00:08:52,958 --> 00:08:54,958
Ще направим малко тържество заедно.
89
00:08:55,041 --> 00:08:56,375
Влизайте.
90
00:08:57,958 --> 00:09:02,708
И така започнаха тържествата за
40 дни и 40 нощи.
91
00:09:03,625 --> 00:09:07,333
Цветни знамена навсякъде.
92
00:09:07,416 --> 00:09:08,625
Вкусно е.
93
00:09:08,708 --> 00:09:10,375
Но по някаква причина…
94
00:09:12,500 --> 00:09:14,208
Острите очи на Лейла
95
00:09:16,083 --> 00:09:19,833
можеха да видят само червените
знамена, висящи в далечината.
96
00:09:47,375 --> 00:09:50,500
Мамо, татко. Честита Нова година.
97
00:09:50,583 --> 00:09:51,583
Честита Нова година.
98
00:09:52,291 --> 00:09:53,458
Честита Нова година.
99
00:09:53,541 --> 00:09:57,041
Щастлива и здрава Нова година.
Ще говорим отново утре сутринта.
100
00:09:58,083 --> 00:09:58,916
Довиждане!
101
00:10:05,666 --> 00:10:07,166
Запозна ли се с всички мои приятели?
102
00:10:07,250 --> 00:10:10,083
Да, наистина имаш много приятели.
103
00:10:10,583 --> 00:10:12,750
И всички те имат история с теб.
104
00:10:13,250 --> 00:10:15,208
Чакай, тепърва започваме.
105
00:10:16,666 --> 00:10:18,625
Колко милиона долара има в тази стая?
106
00:10:18,708 --> 00:10:20,416
- Твърде много.
- Много милиони долари, брат.
107
00:10:20,500 --> 00:10:22,750
Половината от икономиката на Турция е тук.
108
00:10:23,250 --> 00:10:26,125
Индустриалци, бюрократи, политици,
юристи…
109
00:10:26,208 --> 00:10:29,541
Всички приятели на човек ли трябва да
са толкова елитни? Всички са подбрани.
110
00:10:29,625 --> 00:10:31,833
Значи приятелите на Джем Муратан
печелят с 10-0?
111
00:10:31,916 --> 00:10:34,000
- Да ми целуват задника, скъпи.
- Наистина?
112
00:10:34,083 --> 00:10:37,125
Толкова се забавлявам.
113
00:10:37,208 --> 00:10:39,833
- Чичо!
- Ела тук. Ела.
114
00:10:41,416 --> 00:10:42,875
Джихан, как си?
115
00:10:43,708 --> 00:10:46,000
- Двамата изглеждате толкова добре.
- О? Благодаря ти.
116
00:10:46,083 --> 00:10:47,791
Лейла, мога ли да те помоля за услуга?
117
00:10:47,875 --> 00:10:51,833
Може ли да не си мърдаш ръката? Този
пръстен ме заслепява.
118
00:10:51,916 --> 00:10:54,291
- Хайде, чичо. Стига си дразнил.
- Изглежда страхотно.
119
00:10:54,375 --> 00:10:55,958
Не видях Дефне наоколо.
120
00:10:56,041 --> 00:10:59,250
Мисля, че е заета с управлението
на строителството в Дубай.
121
00:10:59,333 --> 00:11:01,708
О, забравих да се обадя на Шейяз.
Само минута.
122
00:11:01,791 --> 00:11:03,208
- Веднага се връщам.
- Добре.
123
00:11:12,583 --> 00:11:14,583
Шейяз, честита нова година.
124
00:11:14,666 --> 00:11:16,458
Честита нова година, принцесо.
125
00:11:16,541 --> 00:11:18,666
Толкова е жалко, че отново сме разделени
тази година.
126
00:11:19,250 --> 00:11:21,000
Срам за тези, които са отговорни.
127
00:11:21,500 --> 00:11:23,333
Кой знае къде си сега.
128
00:11:23,416 --> 00:11:25,541
Предполагам, че обикаляш партита.
129
00:11:25,625 --> 00:11:27,333
Да, скъпа. Точно така.
130
00:11:27,916 --> 00:11:31,166
Тогава поставям новогодишни
резолюции от твое име.
131
00:11:31,250 --> 00:11:33,916
Първо, дупките в тази броня
ще бъдат поправени.
132
00:11:34,000 --> 00:11:36,208
Твоята цел е Европа, а след това Америка.
133
00:11:36,291 --> 00:11:37,791
Съгласен съм да се прицеля в Европа.
134
00:11:38,375 --> 00:11:40,958
Но не искам повече броня, повече тежест.
135
00:11:41,875 --> 00:11:43,958
Ти го каза. Обичам те.
136
00:11:44,041 --> 00:11:46,833
- Много целувки.
- Целувки и на теб, скъпа.
137
00:11:49,250 --> 00:11:51,291
Джем също те поздравява.
138
00:11:53,125 --> 00:11:55,416
Честита нова година, скъпа.
Честита нова година.
139
00:12:00,625 --> 00:12:05,166
Искам да кажа, това парти не е ли твърде
тихо?
140
00:12:05,958 --> 00:12:07,000
Ти ли го покани?
141
00:12:08,208 --> 00:12:11,166
Не, не съм. Всъщност забравих.
Трябваше ли?
142
00:12:13,625 --> 00:12:16,875
- Запозна ли се със Сема и Аднан?
- Не съм.
143
00:12:16,958 --> 00:12:18,083
Ела с мен.
144
00:12:23,208 --> 00:12:24,083
Добре.
145
00:12:27,333 --> 00:12:29,083
Никой не се забавлява.
146
00:12:29,166 --> 00:12:31,416
- Всички ще заспят скоро.
- Да, точно така.
147
00:12:31,500 --> 00:12:34,375
Момчета, тук има поне пет души
от Фингир.
148
00:12:34,458 --> 00:12:37,041
- Сарп, остави Фингир на мира.
- Виж.
149
00:12:38,250 --> 00:12:41,416
Скъпа, веган бюфетът тук е страхотен.
150
00:12:41,500 --> 00:12:43,458
Помислили са за всичко.
Невероятно е.
151
00:12:43,541 --> 00:12:46,041
Един мъж го е грижа само за
стомаха си или за оная си работа.
152
00:12:46,125 --> 00:12:48,416
-Какво?
-Какво? А? Но това е истина.
153
00:12:48,500 --> 00:12:52,750
-Толкова ми е скучно. Скоро ще видя
Шейяз. -Тя идва. Преструвайте се, че
се забавлявате.
154
00:12:52,833 --> 00:12:53,833
Лейла!
155
00:12:53,916 --> 00:12:55,916
О, скъпа. Храната е невероятна.
156
00:12:56,000 --> 00:12:57,541
-Страхотно парти.
-Опита ли това?
157
00:12:57,625 --> 00:12:59,916
-Цвеклото беше много вкусно.
-Много.
158
00:13:00,000 --> 00:13:02,666
Не мога да повярвам колко си
нечестен.
159
00:13:03,791 --> 00:13:05,666
Но знам какво да правя. Просто изчакай.
160
00:13:14,208 --> 00:13:16,166
-О, да!
-Най-накрая!!
161
00:13:17,833 --> 00:13:19,458
Не ми пука за тях.
162
00:13:19,541 --> 00:13:20,416
Джем!
163
00:13:34,791 --> 00:13:35,875
Хайде!
164
00:13:57,541 --> 00:13:58,875
Десет!
165
00:13:58,958 --> 00:14:00,375
Здраве на сина ми.
166
00:14:00,458 --> 00:14:02,500
-Девет!
-Дълъг живот за моя Дорук!
167
00:14:02,583 --> 00:14:04,750
-Осем!
-Щастие, мир!
168
00:14:04,833 --> 00:14:05,708
Седем!
169
00:14:05,791 --> 00:14:06,916
Без повече войни!
170
00:14:07,000 --> 00:14:07,916
Шест!
171
00:14:08,000 --> 00:14:09,416
Къща! Нова къща!
172
00:14:09,500 --> 00:14:11,541
-Пет!
-Спокойствие и мир!
173
00:14:11,625 --> 00:14:12,916
Това вече беше казано!
174
00:14:13,000 --> 00:14:14,250
-Четири!
-Свобода!
175
00:14:14,333 --> 00:14:15,500
-Свобода.
-Три!
176
00:14:15,583 --> 00:14:16,625
Хайде, Джем!
177
00:14:16,708 --> 00:14:18,291
-Две!
-Лейла! Искам Лейла!
178
00:14:18,375 --> 00:14:20,541
Любов, любов!
179
00:14:23,833 --> 00:14:25,958
Нека бъдем много, много щастливи.
180
00:14:36,291 --> 00:14:39,458
Честита Нова година! Малко закъсняхме.
181
00:14:39,541 --> 00:14:41,750
-Добре е, добре дошла.
-О, Белиз, добре дошла.
182
00:14:42,583 --> 00:14:44,250
Това е Гьокмен Акароглу.
183
00:14:44,333 --> 00:14:45,958
Здравейте. Радвам се да се запознаем.
184
00:14:46,041 --> 00:14:48,958
Съдът постанови, че искът
се приема,
185
00:14:49,041 --> 00:14:51,708
решението по делото Белиз
Темур срещу Сарп Коркутер
186
00:14:51,791 --> 00:14:54,416
като безспорен развод
187
00:14:54,500 --> 00:14:57,166
съгласно член 166-3 от
Турския граждански кодекс.
188
00:14:58,208 --> 00:14:59,708
-Здравей.
-Здравей.
189
00:14:59,791 --> 00:15:01,750
Честита Нова година. Здравейте.
Добре дошли.
190
00:15:01,833 --> 00:15:03,791
-Честита Нова година.
-Честита Нова година.
191
00:15:09,083 --> 00:15:11,833
Току-що родих.
Тъкмо изведоха Дорук.
192
00:15:11,916 --> 00:15:13,750
Скъпа, радвам се, че го роди.
193
00:15:13,833 --> 00:15:16,625
-Благодаря ти, красавице.
-Устата ти е мазна, Мурат.
194
00:15:17,708 --> 00:15:20,041
Тя излиза със съдията, който ни разведе.
195
00:15:21,041 --> 00:15:24,375
Ако откъснеш поглед от този телефон,
може би и ти ще намериш някой приличен.
196
00:15:24,958 --> 00:15:27,083
Тя излиза със съдията, който ни разведе!
197
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
Добре, не гледай така. Не мога да ям.
198
00:15:30,250 --> 00:15:32,083
Какво искаш да кажеш, че не можеш
да ядеш, скъпа?
199
00:15:32,166 --> 00:15:34,083
Ти го изгълта всичко.
200
00:15:34,583 --> 00:15:38,708
Поздравления за всички вас.
Всички заедно заклахте цяло агне.
201
00:15:38,791 --> 00:15:41,583
-Моля те, Туан. Не прави това тази вечер.
-Чудесно.
202
00:15:42,125 --> 00:15:44,958
Извинете, може ли да ни дадете още
една голяма порция кокореч?
203
00:15:45,041 --> 00:15:46,083
Още една?
204
00:15:46,916 --> 00:15:49,458
Момчета, не разбирам как
можете да изядете всичко това.
205
00:15:49,541 --> 00:15:50,875
О, моля те.
206
00:15:50,958 --> 00:15:53,583
Скъпа, казвам го за твое добро.
207
00:15:53,666 --> 00:15:56,958
Месото е най-трудната храна за
смилане по това време, момчета.
208
00:15:57,041 --> 00:15:58,833
Сутрин е, брат. Това е закуска.
209
00:16:03,708 --> 00:16:05,458
ЛЕЙЛА: ОБИЧАМ ВИ МНОГО И ТАЗИ ГОДИНА!
210
00:16:05,541 --> 00:16:06,958
Ауу. Любов моя.
211
00:16:07,500 --> 00:16:09,500
-Ръката ми е мазна.
-Чакай, ще отговоря.
212
00:16:14,541 --> 00:16:16,250
ЕСРА: НИЕ ТЕ ОБИЧАМЕ ПОВЕЧЕ!
213
00:16:16,333 --> 00:16:20,291
ФУНДА: ВСИЧКО БЕШЕ СТРАХОТНО!
ЩАСТЛИВА НОВА ГОДИНА! ОБИЧАМЕ ТЕ!
214
00:16:21,750 --> 00:16:25,375
САРП: ТЯ ИЗЛИЗА СЪС СЪДИЯТА,
КОЙТО НИ РАЗВЕЖДА... КАКВО, ПО ДЯВОЛИТЕ!
215
00:16:28,125 --> 00:16:30,041
ФУНДА: ТУАН ТЕ ПОЗДРАВЯВА СЪЩО!
216
00:16:31,125 --> 00:16:34,916
МУРАТ: ПРИЯТЕЛИТЕ НА ДЖЕМ МУРАТХАН
НИ ХАРЕСАХА. ЩАСТЛИВА НОВА ГОДИНА!
217
00:16:41,125 --> 00:16:43,833
О, скъпа. Вече ли го сложи?
218
00:16:45,916 --> 00:16:48,333
Обичам го. Благодаря ти много.
Прекрасно е.
219
00:16:48,416 --> 00:16:51,041
Разбира се. Стои ти страхотно. Наслади
ѝ се.
220
00:16:51,125 --> 00:16:52,125
Благодаря.
221
00:16:52,875 --> 00:16:55,375
-Сега е време за твоя подарък.
-Какво?
222
00:16:56,416 --> 00:16:57,875
Джем, не се дръж глупаво.
223
00:16:57,958 --> 00:17:00,875
Партито не беше ли за мен така или
иначе? Вече получих подаръка си.
224
00:17:00,958 --> 00:17:03,416
Облечи нещо удобно.
Излизаме.
225
00:17:03,500 --> 00:17:05,125
-Какво? Навън?
-Да.
226
00:17:05,666 --> 00:17:07,625
Хайде, почти е зори. Побързай.
227
00:17:08,833 --> 00:17:12,458
-О. Какво да облека?
-Нещо по-удобно.
228
00:17:13,083 --> 00:17:14,041
Удобно?
229
00:17:29,250 --> 00:17:30,791
Ще ходим ли в Найт?
230
00:17:31,291 --> 00:17:33,375
Ще видиш, ако изчакаш две минути.
231
00:17:46,375 --> 00:17:47,375
Какво?
232
00:17:49,041 --> 00:17:50,708
Купи ли ми кон, Джем?
233
00:17:53,125 --> 00:17:56,083
Аз ти купих пуловер, Джем.
Ти ми купи кон?
234
00:17:56,166 --> 00:17:58,541
Ще ти трябва кон, ако ще живеем
във ферма.
235
00:18:01,208 --> 00:18:02,541
Не мога да повярвам.
236
00:18:05,416 --> 00:18:08,125
Той е толкова красив.
237
00:18:08,208 --> 00:18:10,500
Здравей, красавецо.
238
00:18:10,583 --> 00:18:13,125
-И безопасен. Той е кротък.
-Здравей.
239
00:18:13,916 --> 00:18:15,666
Той също е много силен джентълмен.
240
00:18:17,375 --> 00:18:19,250
Любов моя!
241
00:18:19,958 --> 00:18:22,500
Но внимавай. Не въвличай мен и
Норт в битка.
242
00:18:22,583 --> 00:18:25,916
Казва ли се Норт? Той е толкова красив.
243
00:18:26,666 --> 00:18:30,125
Ти си толкова красив, Норт.
244
00:18:30,208 --> 00:18:33,125
Ти ли си моят кон сега?
245
00:18:35,166 --> 00:18:38,375
Джем, това е огромен и
невероятно скъп подарък.
246
00:18:38,458 --> 00:18:40,166
Не знам какво да кажа.
247
00:18:43,833 --> 00:18:45,375
Благодаря ти много.
248
00:18:47,500 --> 00:18:49,458
-Искаш ли да покараш?
-Много.
249
00:18:49,958 --> 00:18:51,875
Няма да можеш да ме свалиш.
250
00:18:52,875 --> 00:18:54,083
Норт.
251
00:18:55,375 --> 00:18:57,583
Значи, името ти е Норт, а?
252
00:19:17,916 --> 00:19:24,125
Есра, той е толкова мил, толкова
послушен и умен, няма да повярваш.
253
00:19:24,208 --> 00:19:25,375
И добре обучен.
254
00:19:25,458 --> 00:19:28,041
Той знае, че съм начинаещ.
Внимава с мен.
255
00:19:28,125 --> 00:19:29,166
Той е невероятно животно.
256
00:19:29,250 --> 00:19:30,916
Невероятно е.
257
00:19:31,000 --> 00:19:33,208
Късметлия си. Нашите приятели
имат кон.
258
00:19:33,291 --> 00:19:35,000
Сега и ти ще можеш да яздиш кон.
259
00:19:35,083 --> 00:19:39,375
Разбира се, че можеш, любов моя.
Честит рожден ден.
260
00:19:40,166 --> 00:19:42,291
Кога идвате? Не закъснявайте.
261
00:19:42,375 --> 00:19:44,000
Няма, не се притеснявай.
262
00:19:44,083 --> 00:19:45,916
Джем спи. Нека се събуди.
263
00:19:46,750 --> 00:19:48,708
О, току-що се събуди.
264
00:19:49,458 --> 00:19:50,666
Затваряй, затваряй.
265
00:19:50,750 --> 00:19:52,208
Добро утро.
266
00:19:52,833 --> 00:19:54,166
Добро утро.
267
00:19:54,250 --> 00:19:55,791
Джем! Добро утро.
268
00:19:56,833 --> 00:19:59,541
Добре тогава. Затварям сега.
269
00:19:59,625 --> 00:20:01,625
Ще ти пиша, когато тръгна.
270
00:20:01,708 --> 00:20:05,208
И ако имаш нужда от нещо, пиши
ми и ще го купя по пътя, добре?
271
00:20:06,416 --> 00:20:07,583
Целувки.
272
00:20:11,291 --> 00:20:12,333
Портокалов сок?
273
00:20:12,916 --> 00:20:15,208
Не, благодаря. Къде отиваш?
274
00:20:16,958 --> 00:20:19,916
Няма да ходя сам. Ще отидем заедно.
275
00:20:20,000 --> 00:20:23,541
Знаеш, че вчера беше рожденият ден
на Есра. А днес е на Дорук.
276
00:20:23,625 --> 00:20:27,083
Поддържаме всичко отделно и
празнуваме рождения й ден на другия ден.
277
00:20:27,166 --> 00:20:29,083
Така че отиваме при Есра.
278
00:20:29,166 --> 00:20:30,958
Не знаех за този план.
279
00:20:32,708 --> 00:20:35,083
Не, казах ти, всъщност.
280
00:20:35,166 --> 00:20:38,416
- Казах ден след Нова година --
- Бях направил други планове.
281
00:20:39,875 --> 00:20:42,166
Бях приготвил самолета. Мислех,
че ще отидем до Бодрум.
282
00:20:43,041 --> 00:20:47,291
Щяхме да обядваме хубаво на
плажа и след това или щяхме да останем,
или да се върнем.
283
00:20:49,125 --> 00:20:52,041
Съжалявам, но не знаех за
твоите планове.
284
00:20:53,333 --> 00:20:55,000
Добре, какво ще кажеш за това?
285
00:20:56,375 --> 00:21:00,583
Нека се отбием при вашите
за малко и след това можем да отидем
до летището.
286
00:21:00,666 --> 00:21:02,541
Но не, твърде рано е.
287
00:21:02,625 --> 00:21:06,416
Есра ни очаква късно следобед.
Ще приготви храна и такива неща.
288
00:21:06,500 --> 00:21:07,500
Утре?
289
00:21:07,583 --> 00:21:10,666
Утре има събрание на сградата.
290
00:21:11,833 --> 00:21:14,250
Има проблем с армировката.
291
00:21:15,208 --> 00:21:17,541
Наемодателят ми искаше да присъствам.
292
00:21:18,333 --> 00:21:20,000
Е, какво мога да направя е…
293
00:21:21,500 --> 00:21:24,458
Мога да помоля съседа си Али
да ме замести.
294
00:21:25,750 --> 00:21:26,916
Ще го направя.
295
00:21:40,583 --> 00:21:43,458
- Кога планираш да се нанесеш?
- Къде?
296
00:21:45,708 --> 00:21:46,708
О.
297
00:21:46,791 --> 00:21:50,875
Джем, скъпи, аз основно вече живея
в твоята къща.
298
00:21:52,166 --> 00:21:55,041
Но ти ще се нанесеш напълно
някой ден, нали?
299
00:21:56,625 --> 00:22:00,000
Ще се оженим, знаеш. Ще бъде
по-практично по този начин.
300
00:22:02,125 --> 00:22:06,208
Да, разбира се. Всъщност
запазвам апартамента за…
301
00:22:06,708 --> 00:22:09,416
Фонда може да иска да се нанесе,
а може и Сарп.
302
00:22:09,500 --> 00:22:13,208
А аз имам много неща, знаеш.
Няма къде да ги сложа.
303
00:22:13,708 --> 00:22:15,541
А договорът ми изтича през септември.
304
00:22:15,625 --> 00:22:18,041
Така че не мога да го прехвърля
до септември.
305
00:22:18,125 --> 00:22:20,083
Няма да се женим до септември?
306
00:22:21,750 --> 00:22:23,083
Така ли?
307
00:22:24,708 --> 00:22:27,500
Не ми се подигравай, Джем.
Ще бързаме ли?
308
00:22:28,083 --> 00:22:29,416
Не се подигравам.
309
00:22:29,916 --> 00:22:31,375
Напълно сериозен съм.
310
00:22:33,166 --> 00:22:37,250
Скъпа, септември е като утре…
311
00:22:40,875 --> 00:22:43,291
Обади ми се, мое Джемче.
Честита нова година.
312
00:22:43,375 --> 00:22:45,041
Дефне, мога ли да ти се обадя пак?
313
00:22:45,125 --> 00:22:46,375
Добре, скъпи.
314
00:22:46,958 --> 00:22:47,958
Чао.
315
00:22:54,666 --> 00:22:58,375
"Мое Джемче." Така му казва
още от детството си.
316
00:22:59,166 --> 00:23:02,000
Може би той я нарича "моя Дефньо",
когато са сами.
317
00:23:03,041 --> 00:23:04,166
Не се ядосвай.
318
00:23:08,708 --> 00:23:09,958
-Какво стана?
-Какво?
319
00:23:10,041 --> 00:23:12,333
Ще го удуша накрая.
320
00:23:12,416 --> 00:23:14,041
-Кого?
-Туан?
321
00:23:14,666 --> 00:23:17,083
"Сокът не е био."
322
00:23:17,166 --> 00:23:19,166
"В сладкиша има глутен."
323
00:23:19,250 --> 00:23:21,375
"В тортата има захар."
324
00:23:21,458 --> 00:23:23,750
Добре, ще поръчаме нещо
без глутен.
325
00:23:23,833 --> 00:23:26,041
Скъпи, не е до глутена.
326
00:23:26,125 --> 00:23:29,166
Винаги изглежда щастлив,
но никога не е щастлив от нищо.
327
00:23:29,250 --> 00:23:31,750
-Кара другия да се чувства виновен.
-О, мила моя.
328
00:23:31,833 --> 00:23:34,541
Например, "Какво да ядем днес?"
329
00:23:34,625 --> 00:23:38,166
"Какво да гледаме?"
"Къде да останем тази вечер?"
330
00:23:38,250 --> 00:23:41,208
Винаги има проблем.
Винаги има проблем. О, боже!
331
00:23:41,291 --> 00:23:42,125
О, не.
332
00:23:42,208 --> 00:23:43,250
Скъпа.
333
00:23:44,333 --> 00:23:48,250
Знаеш ли какво? Да не правим
портокалов сок. Размислих.
334
00:23:48,333 --> 00:23:51,625
Защо не си направим хибискус или
нещо друго?
335
00:23:52,666 --> 00:23:55,458
Червено е. Добра енергия е. Нали?
336
00:23:56,208 --> 00:24:00,291
Защото, знаете ли,
имахме твърде много захар вчера.
337
00:24:00,375 --> 00:24:03,625
Можем да се отървем и от отоците
по този начин.
338
00:24:03,708 --> 00:24:04,958
-Има смисъл.
-Нали?
339
00:24:05,041 --> 00:24:08,041
-Добре. Разбира се. Ще направим това.
-Определено.
340
00:24:08,125 --> 00:24:09,208
Добре, скъпа.
341
00:24:12,166 --> 00:24:13,708
-Имаш ли хибискус?
-Да.
342
00:24:13,791 --> 00:24:16,291
Все пак се опитай да не мислиш
отрицателно.
343
00:24:16,375 --> 00:24:18,666
-Лейла!
-Остави се на течението, Фонда.
344
00:24:20,000 --> 00:24:21,541
-Хайде.
-Едно, две, три!
345
00:24:21,625 --> 00:24:25,041
-Честит рожден ден, Есра!
-Хайде, сине, и ти духни.
346
00:24:25,125 --> 00:24:27,125
-Честит рожден ден…
-Браво!
347
00:24:27,208 --> 00:24:29,041
Колко е сладко!
348
00:24:29,125 --> 00:24:33,166
-Вижте ме, ще направя снимка.
-И аз ще направя една.
349
00:24:33,250 --> 00:24:35,041
Сарп, снимай ни.
350
00:24:35,666 --> 00:24:37,541
-Фонда. И ти.
-Аз снимам.
351
00:24:39,291 --> 00:24:40,333
Баща ми веднъж каза:
352
00:24:40,416 --> 00:24:43,708
"В една връзка двама души
приемат всеки аспект един на друг."
353
00:24:43,791 --> 00:24:46,458
-Кой иска?
-Кое ще ядеш?
354
00:24:46,541 --> 00:24:48,583
Не е лесно да обичаш някого.
355
00:24:48,666 --> 00:24:50,875
-Аз ще разрежа тортата.
-Добре. Започвай.
356
00:24:51,375 --> 00:24:54,708
-Каза, че има изненада за мен.
-Разкажи ми приказка.
357
00:24:54,791 --> 00:24:58,541
Наистина? Разбира се,
че ще ти разкажа приказка.
358
00:24:58,625 --> 00:25:04,291
Да обичаш някого с всичките му
преживявания, навици, права и грешки
359
00:25:04,875 --> 00:25:07,125
е като да седите един срещу друг
на люлка.
360
00:25:07,208 --> 00:25:08,375
Приятели.
361
00:25:09,791 --> 00:25:12,083
О! Добре дошли.
362
00:25:12,708 --> 00:25:15,041
-Нагоре и надолу, нагоре и надолу.
-Благодаря ти.
363
00:25:16,208 --> 00:25:19,041
-Това е за теб, а това за Дорук.
-О, скъпа моя приятелко.
364
00:25:19,125 --> 00:25:21,416
-Добре дошъл, Йoмер.
-Благодаря ти.
365
00:25:27,875 --> 00:25:30,208
Не можеш винаги да си отгоре.
Ще слезеш и ти.
366
00:25:30,291 --> 00:25:33,083
После ще се оттласнеш от земята
и пак ще се издигнеш.
367
00:25:43,625 --> 00:25:44,875
Да тръгваме ли вече?
368
00:25:46,750 --> 00:25:48,041
Толкова си отегчена, нали?
369
00:26:06,166 --> 00:26:07,208
Да те закарам ли?
370
00:26:11,250 --> 00:26:14,708
Всъщност ще е чудесно.
Тъй като сме в квартала.
371
00:26:15,208 --> 00:26:18,708
Има събрание на етажната
собственост рано сутринта.
372
00:26:21,083 --> 00:26:22,083
Добре.
373
00:26:25,958 --> 00:26:27,458
Не си разстроена, нали?
374
00:26:30,416 --> 00:26:31,416
Ами…
375
00:26:32,041 --> 00:26:34,541
Докато не се преместиш при мен,
така ще е.
376
00:26:37,000 --> 00:26:39,375
Всяка връзка започва без правила.
377
00:26:40,208 --> 00:26:43,375
В началото никой не казва нищо
за тези бежови знамена.
378
00:26:47,875 --> 00:26:51,625
Когато свиквате един с друг,
повече се съгласявате с другия.
379
00:26:51,708 --> 00:26:53,333
Опитвате се да го разберете.
380
00:26:54,291 --> 00:26:56,166
ДЖЕМ: ОЩЕ ЛИ НЕ Е СВЪРШИЛО?
381
00:26:56,250 --> 00:26:59,625
ЛЕЙЛЯ: НЕ, ЗА СЪЖАЛЕНИЕ…
382
00:26:59,708 --> 00:27:00,958
ДЖЕМ: АЛИ ЙОРЕОЛУ ТАМ ЛИ Е?
383
00:27:01,041 --> 00:27:03,708
Жертва от твоя страна,
търпение от моя.
384
00:27:04,791 --> 00:27:07,708
В началото съчувствието
и състраданието се раздават щедро.
385
00:27:07,791 --> 00:27:09,041
ЛЕЙЛЯ: ДА, ЗАЩО ПИТАШ?
386
00:27:09,125 --> 00:27:11,250
ДЖЕМ: НИЩО. ПРОСТО МИ Е
ИНТЕРЕСНО.
387
00:27:12,750 --> 00:27:15,791
Но по-късно, с напредването
на връзката,
388
00:27:15,875 --> 00:27:18,750
нещата, които не са ти пречели
в началото, започват да те дразнят.
389
00:27:18,833 --> 00:27:21,500
ДЖЕМ: ФЕВРУАРИ 2024
14 - РИМ
390
00:27:21,583 --> 00:27:24,708
Нещата, които не можеш да кажеш,
се натрупват вътре в теб.
391
00:27:24,791 --> 00:27:26,250
ФЕВРУАРИ
14 - СЪДИЛИЩЕ БАКЪРКЬОЙ
392
00:27:26,333 --> 00:27:28,958
Също така става трудно
да се говори за това после.
393
00:27:29,041 --> 00:27:31,666
Така хората
се отдалечават един от друг.
394
00:27:31,750 --> 00:27:33,625
Нека не бъдем такива, моля те.
395
00:27:34,458 --> 00:27:37,041
Нека говорим за всичко,
преди нещата да се натрупат.
396
00:27:38,125 --> 00:27:40,333
Ние вече говорим, нали?
397
00:27:42,250 --> 00:27:44,416
Ти всъщност не ми казваш много.
398
00:27:44,500 --> 00:27:46,291
Винаги трябва да копая.
399
00:27:48,333 --> 00:27:50,791
Всъщност и на мен ми е
некомфортно от това.
400
00:27:52,125 --> 00:27:56,666
Искам да кажа, знам, че си малко
разстроена, че не можахме да отидем.
401
00:27:57,291 --> 00:27:59,208
Но ти дори не го казваш.
402
00:27:59,291 --> 00:28:00,708
Винаги го отхвърляш.
403
00:28:02,458 --> 00:28:04,500
Джем! Джем!
404
00:28:05,250 --> 00:28:06,166
Какво?
405
00:28:06,666 --> 00:28:08,250
Но говорихме за това.
406
00:28:08,333 --> 00:28:10,375
Знаеш, че не обичам да говоря много.
407
00:28:11,791 --> 00:28:13,500
И сега ми е трудно да се променя.
408
00:28:14,666 --> 00:28:16,583
Но много те обичам, Лейла.
409
00:28:18,500 --> 00:28:21,541
Но, Джем, това също ме притеснява.
Искам да кажа…
410
00:28:22,708 --> 00:28:26,375
Големи, скъпи подаръци…
Няма нужда от такива неща.
411
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Мога да бъда щастлива и с
най-малките неща. Знаеш това.
412
00:28:29,458 --> 00:28:30,500
О, не!
413
00:28:30,583 --> 00:28:32,208
Извинете ме.
414
00:28:32,708 --> 00:28:35,166
Честит Свети Валентин. Насладете се.
415
00:28:36,250 --> 00:28:38,875
-До скоро, Сарп.
-До скоро.
416
00:28:42,166 --> 00:28:45,750
Той иска да живее тук.
Чака ме да се изнеса.
417
00:28:48,166 --> 00:28:49,875
И ти какво чакаш?
418
00:29:15,208 --> 00:29:16,666
Слизай, момче. Внимавай.
419
00:29:18,708 --> 00:29:21,541
Толкова много ми липсваше.
Ела тук.
420
00:29:21,625 --> 00:29:25,041
-Извинявай, малко закъснях.
-Няма проблем.
421
00:29:25,125 --> 00:29:26,875
Благодаря ти много. Благодаря.
422
00:29:26,958 --> 00:29:28,916
Ела тук. Ела.
423
00:29:29,958 --> 00:29:30,958
Влизай.
424
00:29:31,875 --> 00:29:36,458
Връзката е като плаване в бурно
море в лодка за двама.
425
00:29:37,208 --> 00:29:39,500
Пътуването е вълнуващо и приятно,
426
00:29:39,583 --> 00:29:42,666
но когато се отдалечите от брега,
вълните стават страшни.
427
00:30:02,541 --> 00:30:04,750
И особено ако сте в непознати морета,
428
00:30:05,250 --> 00:30:08,041
искате да се доверите на
своя спътник още повече.
429
00:30:11,250 --> 00:30:14,958
-Хей! Любов моя!
-Приятел, не скачай на леглото.
430
00:30:15,041 --> 00:30:17,291
Слизай! Ще свикнеш да спиш сам.
431
00:30:18,666 --> 00:30:19,666
Приятелю!
432
00:30:23,666 --> 00:30:24,916
Добре. Хайде, момче.
433
00:30:25,000 --> 00:30:26,583
Добро момче. Ела тук.
434
00:30:39,916 --> 00:30:41,166
Любов моя.
435
00:30:42,666 --> 00:30:44,333
Толкова много те обичам.
436
00:30:44,833 --> 00:30:46,666
Но не зависи от нас да решаваме.
437
00:30:46,750 --> 00:30:48,208
Това е неговата къща.
438
00:30:49,208 --> 00:30:50,791
Лека нощ, момче.
439
00:31:28,916 --> 00:31:30,791
Ела тук. Ела.
440
00:31:33,333 --> 00:31:34,666
Ела тук.
441
00:31:36,000 --> 00:31:37,083
Ела.
442
00:31:39,666 --> 00:31:42,250
Пътуването неизбежно те променя.
443
00:31:43,541 --> 00:31:45,875
Или партньорът ти се опитва да те
промени.
444
00:31:46,833 --> 00:31:48,500
Не искам това да се случи.
445
00:31:49,666 --> 00:31:53,458
Ако това е послание към мен,
не искам да се променяш заради мен.
446
00:32:00,125 --> 00:32:01,041
Благодаря ти.
447
00:32:03,875 --> 00:32:04,833
Не знам.
448
00:32:07,125 --> 00:32:09,208
Не мислиш ли, че е така?
449
00:32:09,291 --> 00:32:14,083
Не започват ли партньорите бавно да
си приличат във връзката?
450
00:32:14,166 --> 00:32:17,916
Не, не искам да станеш като мен
и да загубиш собствените си цветове.
451
00:32:18,541 --> 00:32:19,875
Искам те такава.
452
00:32:20,791 --> 00:32:21,958
Обичам те такава.
453
00:32:22,500 --> 00:32:23,500
Каквато си.
454
00:32:24,000 --> 00:32:25,166
Пъстра.
455
00:32:32,125 --> 00:32:33,333
Трябва да вдигна.
456
00:32:33,916 --> 00:32:37,083
-Дефне обикновено не звъни по това
време. -Да, вдигай.
457
00:32:37,166 --> 00:32:38,708
-Съжалявам. -Няма проблем.
458
00:32:39,541 --> 00:32:40,541
Няма проблем.
459
00:32:43,416 --> 00:32:44,250
Дефне?
460
00:32:44,333 --> 00:32:46,250
Има проблем с договора.
461
00:32:46,333 --> 00:32:48,875
Спрели са строежа и Джем е трябвало
да замине.
462
00:32:48,958 --> 00:32:50,458
-За Дубай? -Да.
463
00:32:50,541 --> 00:32:53,500
-Докато Дефне е там? -Да, докато
тя е там.
464
00:32:53,583 --> 00:32:55,541
Те работят заедно.
465
00:32:55,625 --> 00:32:57,875
Не е ли нормално? Това е част от
живота ни вече.
466
00:32:57,958 --> 00:32:59,500
Не си ли разстроена?
467
00:32:59,583 --> 00:33:01,000
Не. Всъщност,
468
00:33:01,083 --> 00:33:04,541
аз също поддържам връзка с Йомер заради
Бъди.
469
00:33:04,625 --> 00:33:07,708
Скъпа, те са като скачени съдове.
Не са като вас.
470
00:33:07,791 --> 00:33:10,250
-Е, Шейяз... -Какво? Но...какво?
471
00:33:10,333 --> 00:33:12,500
Извинете, че прекъсвам. Просто ще си
взема кафе.
472
00:33:12,583 --> 00:33:14,833
-О, разбира се. -Разбира се. Заповядай.
473
00:33:15,791 --> 00:33:16,958
О, да. Лейля.
474
00:33:18,041 --> 00:33:21,291
Какво ще правим по случая с Нил
Катманоглу?
475
00:33:22,375 --> 00:33:23,833
Какво имаш предвид?
476
00:33:24,833 --> 00:33:28,208
Джем няма да ти каже, но мисля, че му
е неудобно заради това,
477
00:33:28,291 --> 00:33:30,125
след като ситуацията се успокои.
478
00:33:32,875 --> 00:33:34,208
Говори ли с Джем?
479
00:33:34,708 --> 00:33:36,833
Той беше толкова мълчалив от самото
начало.
480
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Вече говори с теб чрез Белиз.
481
00:33:42,750 --> 00:33:44,083
Какво става, Туан?
482
00:33:44,166 --> 00:33:47,291
Скъпа... Не усещаш ли полъха? Студено
ми е.
483
00:33:48,375 --> 00:33:50,041
Ела тук, братле. Седни тук.
484
00:33:50,125 --> 00:33:52,125
-Не, нямах предвид това. -Ела тук.
485
00:33:52,208 --> 00:33:53,833
Вратата все се отваря и затваря.
486
00:33:53,916 --> 00:33:57,708
Това е врата, любов моя. Тя се отваря
и затваря. Нормално е. Седни тук.
487
00:33:57,791 --> 00:33:59,208
-Можем да се преместим... -Седни тук!
488
00:34:04,333 --> 00:34:06,458
Нил Катманоглу те поздравява.
489
00:34:08,583 --> 00:34:11,291
-Трябваше ли да го кажа по-нежно?
-Какво?
490
00:34:13,041 --> 00:34:16,625
Това втората или третата съпруга беше?
Винаги се бъркам.
491
00:34:16,708 --> 00:34:18,875
О, боже!
492
00:34:18,958 --> 00:34:22,750
-Защо не погледнем виното? -Добре.
Да вървим.
493
00:34:24,875 --> 00:34:26,000
Какво искаше тя?
494
00:34:26,083 --> 00:34:30,541
Лейля, един продуцент иска правата
върху книгата ѝ.
495
00:34:30,625 --> 00:34:33,708
За телевизионно шоу. И искат аз да
играя готвача.
496
00:34:36,125 --> 00:34:37,666
Шегуваш се, очевидно.
497
00:34:38,500 --> 00:34:39,958
Разбира се, че се шегуваш.
498
00:34:40,833 --> 00:34:41,750
Шегувам се.
499
00:34:42,458 --> 00:34:44,541
Не можеш ли да се усмихнеш малко?
500
00:34:44,625 --> 00:34:46,333
Седиш тук с дълго лице.
501
00:34:46,416 --> 00:34:47,750
Тя наистина ли се обади?
502
00:34:48,541 --> 00:34:50,791
Да. Искаше да говори за Дефне.
503
00:34:50,875 --> 00:34:53,708
Виж я. Тя ще те накара да напишеш
и книгата.
504
00:34:53,791 --> 00:34:55,541
Каза, че и тя имала какво да каже.
505
00:34:56,125 --> 00:34:58,666
Каза: "Дефне е много опасна жена."
506
00:35:00,000 --> 00:35:02,666
Тя стана враг и на Нил, когато
разбра, че ще се женят.
507
00:35:02,750 --> 00:35:05,333
-Враг и на Нил?
-Туба каза същото нещо.
508
00:35:06,250 --> 00:35:08,708
Каза: "Между тях става нещо повече,
отколкото знаете."
509
00:35:08,791 --> 00:35:10,208
И мисля, че наистина е така.
510
00:35:29,250 --> 00:35:31,875
Лейла, нека бързо прегледаме
файловете отново.
511
00:35:36,708 --> 00:35:38,166
-Можеш ли да подържиш това?
-Разбира се.
512
00:35:38,666 --> 00:35:41,166
-О! Нашият свидетел е тук.
-Така ли?
513
00:35:41,250 --> 00:35:43,833
-Ще отида да се срещна с него.
-Чудесно.
514
00:35:44,541 --> 00:35:45,875
Да видим.
515
00:35:47,041 --> 00:35:48,916
Ще започна, както говорихме.