Сказка-о-ночи-27-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,360 --> 00:00:07,420
<font size="52.002">Превод от
vk.com/dizimania</font>
2
00:01:29,380 --> 00:01:30,790
Какво говориш?
3
00:01:31,080 --> 00:01:32,260
Попитай баща си.
4
00:01:32,580 --> 00:01:34,510
Нека баща ти разкаже, татко.
5
00:01:34,600 --> 00:01:36,710
Хайде, Кюршат, разкажи.
6
00:01:42,320 --> 00:01:43,330
Разкажи.
7
00:01:43,330 --> 00:01:44,630
Какво казва тя, сине?
8
00:01:45,070 --> 00:01:46,810
Саре твоя дъщеря ли е?
9
00:02:09,930 --> 00:02:11,210
Невероятно.
10
00:02:15,420 --> 00:02:17,740
Тоест, аз съм дъщеря на Кюршат
Килимджи?
11
00:02:17,780 --> 00:02:21,040
Тоест, ти си дъщеря на Кюршат
Килимджи.
12
00:02:21,970 --> 00:02:24,220
Той знаеше, и за двете ви знаеше.
13
00:02:24,670 --> 00:02:27,610
И когато те взе от сиропиталище,
смени името ти.
14
00:02:27,610 --> 00:02:29,440
За да не мога да намеря.
15
00:02:29,440 --> 00:02:31,440
Не лъжи! Тя лъже!
16
00:02:31,590 --> 00:02:35,160
Ти открадна децата от мен. Винаги
се опитвах да ги взема, но тя винаги
ги криеше!
17
00:02:35,160 --> 00:02:38,870
Каква жена си! Как можа да ме
въвлечеш в такава ситуация?!
18
00:02:38,870 --> 00:02:41,310
Каква ситуация!
19
00:02:41,310 --> 00:02:45,450
Идва ден, когато трябва да се отговаря
за всичко.
20
00:02:45,450 --> 00:02:47,240
Кюршат, така се случва.
21
00:02:47,240 --> 00:02:48,010
Послушай ме!
22
00:02:48,010 --> 00:02:49,030
-Татко, добре.
-Мамо, добре.
23
00:02:49,030 --> 00:02:50,120
Спокойно.
24
00:02:50,130 --> 00:02:52,120
-Спокойно.
-Пусни, дъще. За Бога.
25
00:02:52,210 --> 00:02:53,300
Какво ще направиш?
26
00:02:54,410 --> 00:02:57,170
Какво ще направиш? Пуснете го.
Какво ще направиш?
27
00:02:57,170 --> 00:02:58,050
Ще ме биеш ли?
28
00:02:58,110 --> 00:03:01,500
Защото те запознах с дъщеря ти,
така ли?
29
00:03:01,500 --> 00:03:03,180
Ще ме напсуваш ли? Какво ще
направиш?
30
00:03:03,200 --> 00:03:04,650
Май ще полудея.
31
00:03:04,650 --> 00:03:06,890
Саре, спокойно, спокойно.
32
00:03:07,500 --> 00:03:09,460
Честна дума, нещо ще ми се случи.
33
00:03:09,480 --> 00:03:10,390
Бабо.
34
00:03:14,810 --> 00:03:16,830
Г-жо, защо се смеете?
35
00:03:16,830 --> 00:03:19,150
Мога да се смея до сутринта. Виж го.
36
00:03:19,150 --> 00:03:22,700
Знаеш ли колко години чаках, за да
успея да видя това лице?
37
00:03:23,160 --> 00:03:24,530
Ти, ти!
38
00:03:24,600 --> 00:03:27,230
Ти си дясната ръка на дявола!
39
00:03:28,040 --> 00:03:29,610
Дядо, ти също почакай.
40
00:03:31,820 --> 00:03:33,710
Джанфеза, да тръгваме оттук.
41
00:03:33,710 --> 00:03:35,940
Къде отивате? Той ще обясни
всичко!
42
00:03:35,940 --> 00:03:37,630
Добре. Тогава да седнем и да
поговорим.
43
00:03:37,630 --> 00:03:40,220
Тук ли е място за разговори?
Хайде, Джанфеза.
44
00:03:40,220 --> 00:03:43,100
Как може да се постъпва така?! Какви
хора сте вие?!
45
00:03:43,100 --> 00:03:46,510
Ако човек иска нещо да каже, ще каже
нормално, а не така!
46
00:03:46,510 --> 00:03:48,550
Г-н Кюршат, може ли да се успокоите
малко?
47
00:03:48,550 --> 00:03:49,950
И теб те е срам.
48
00:03:49,950 --> 00:03:53,060
Срам. Сметнахме те за роден,
дойдохме при теб.
49
00:03:53,060 --> 00:03:54,180
И какво направихте?!
50
00:03:54,180 --> 00:03:54,960
Хайде, махайте се!
51
00:03:54,960 --> 00:03:57,510
- Не знаех!
- Тръгваме.
52
00:03:57,510 --> 00:04:00,120
- Вървете, давай.
- Салих, да поговорим още.
53
00:04:00,120 --> 00:04:01,300
Хайде.
54
00:04:01,820 --> 00:04:03,080
Ще си платиш за това!
55
00:04:03,080 --> 00:04:05,840
Ще платим, не се съмнявай.
56
00:04:07,380 --> 00:04:10,720
Това е нищо в сравнение с предишните плащания.
57
00:04:14,980 --> 00:04:16,710
Видя ли за кого се омъжваш?
58
00:04:17,610 --> 00:04:18,950
Позна ли го?
59
00:04:19,560 --> 00:04:22,580
Видях, всичко видях. Пусни!
60
00:04:26,110 --> 00:04:27,760
Саре, красавице моя, хайде.
61
00:04:27,760 --> 00:04:31,260
Не, не, не. Къде отивате?
62
00:04:31,310 --> 00:04:33,720
Това не ви засяга.
63
00:04:33,720 --> 00:04:36,120
Толкова много неща мога да ти разкажа.
64
00:04:36,120 --> 00:04:39,560
Как да не ни засяга? Ти ни използва.
65
00:04:39,560 --> 00:04:41,010
Устрои тук шоу!
66
00:04:41,010 --> 00:04:43,490
- Не, не. Ела тук!
- Саре, Саре!
67
00:04:43,520 --> 00:04:44,420
Ние си тръгваме.
68
00:04:52,280 --> 00:04:53,680
Татко, какво става?
69
00:04:53,680 --> 00:04:55,300
Ще ти разкажа, дъще. Като се приберем, ще разкажа.
70
00:04:55,320 --> 00:04:56,590
Какво ще разкажеш?
71
00:04:56,590 --> 00:04:58,440
Сякаш ме застреляха в главата.
72
00:04:58,880 --> 00:05:01,090
Как така Саре е твоя дъщеря?
73
00:05:01,090 --> 00:05:03,320
Не ме притискайте, мамо.
74
00:05:03,360 --> 00:05:05,590
Да не те притискам ли? Наистина?!
75
00:05:05,880 --> 00:05:08,460
Джанфеза, тръгваме - телефонът звъни. Хайде, мила.
76
00:05:08,460 --> 00:05:11,590
Минута, Махир. Татко ще обясни. Хайде, татко, чакам.
77
00:05:13,050 --> 00:05:15,580
Скъпа, мама ще арестуват - трябва да вървим.
78
00:05:15,580 --> 00:05:17,580
Добре, иди тогава и ще взема мама. Иди.
79
00:05:18,680 --> 00:05:19,660
Добре.
80
00:05:20,120 --> 00:05:21,190
Добре.
81
00:05:21,340 --> 00:05:23,430
И ти върви със съпруга си, дъще. Той се ядоса.
82
00:05:23,430 --> 00:05:26,270
Не, не се ядоса. Ще се приберем и татко ще обясни всичко.
83
00:05:26,270 --> 00:05:26,930
Нали, татко?
84
00:05:26,930 --> 00:05:30,130
Дъще, ще разкажа, ще разкажа.
85
00:05:30,130 --> 00:05:32,970
Но първо да се махнем оттук, влизайте в колите и да тръгваме.
86
00:05:32,980 --> 00:05:34,280
Къде е Саре?
87
00:05:36,320 --> 00:05:37,090
Саре, дъще.
88
00:05:37,090 --> 00:05:39,760
Не смей да ме наричаш дъщеря, г-н Кюршат!
89
00:05:39,890 --> 00:05:41,960
Абсолютно си права. Хайде у дома, ще поговорим.
90
00:05:41,960 --> 00:05:44,220
Ние не отиваме, ние си тръгваме.
91
00:05:45,350 --> 00:05:47,320
Господи, Боже мой.
92
00:05:47,320 --> 00:05:51,960
Хайде, тръгваме, заради Бога. Гюлизар, давай, заради Бога, идваме.
93
00:05:51,960 --> 00:05:53,930
Хайде, хайде, вървете.
94
00:05:56,900 --> 00:05:59,290
Хайде, заради Бога.
95
00:05:59,870 --> 00:06:01,790
Да ви накаже Бог!
96
00:06:33,060 --> 00:06:34,550
Включи!
97
00:06:34,570 --> 00:06:35,680
На теб...
98
00:06:37,530 --> 00:06:41,590
Казах да оставиш миналото зад тази врата!
99
00:06:42,180 --> 00:06:46,270
А аз ти казах да не ми напомняш коя съм, нали?
100
00:06:47,810 --> 00:06:52,870
Послушай ме, послушай ме, толкова имущество...
101
00:06:53,050 --> 00:06:59,240
Този дом, тези пари се появиха
благодарение на миналото на майка.
Ти знаеш това, нали?
102
00:07:00,680 --> 00:07:02,010
Какво направи току-що?
103
00:07:02,710 --> 00:07:04,140
Какво ти даде това?
104
00:07:04,310 --> 00:07:05,820
Така ли се бяхме разбрали?!
105
00:07:05,820 --> 00:07:07,560
Няма да те питам какво да правя!
106
00:07:12,460 --> 00:07:14,030
Ти всичко разваляш.
107
00:07:14,140 --> 00:07:15,790
Всичко разваляш.
108
00:07:15,790 --> 00:07:18,440
Ти правиш това, което трябва да
се направи в най-последния момент,
на първо място!
109
00:07:18,440 --> 00:07:20,800
Ти мътиш водата, мамо.
110
00:07:21,530 --> 00:07:23,300
Знаеш ли израза на баща ти?
111
00:07:24,200 --> 00:07:28,030
Водата няма да спре да тече,
докато не я размътиш.
112
00:07:28,490 --> 00:07:29,480
Ето така.
113
00:08:04,810 --> 00:08:06,710
Слушам, говори.
114
00:08:07,200 --> 00:08:10,100
Ти се опитваш да ме подлудиш -
друго обяснение няма.
115
00:08:10,100 --> 00:08:14,870
Защо правите това? Опитвате ли
се да ме подлудите? Говори, не
мълчи.
116
00:08:16,310 --> 00:08:18,760
Аз не съм направила нищо лошо.
117
00:08:18,760 --> 00:08:21,990
Защото наруших клетвата си като
покаяние...
118
00:08:21,990 --> 00:08:24,500
Заисках да нахраня тези сираци.
119
00:08:24,540 --> 00:08:27,570
Няма нищо лошо в това. Това е
прекрасно нещо, ти правиш много
добро дело.
120
00:08:27,570 --> 00:08:31,570
Но направи го с мен, кажи ми да
ти помогна в този въпрос.
121
00:08:31,570 --> 00:08:34,010
Какво значи да търсиш деца в
района?
122
00:08:34,010 --> 00:08:38,970
Казвам, че взехме разрешение от
баба му.
123
00:08:38,970 --> 00:08:40,770
Откъде да знам? От едно...
124
00:08:40,770 --> 00:08:44,930
Всичко е заради едно момче, което
се оказа сред тях - то има родители.
125
00:08:44,930 --> 00:08:47,170
Детето не каза: "Имам мама и татко".
126
00:08:47,540 --> 00:08:50,710
Вината на детето...вината на
малкото дете. Правилно, не се
зазамислих за това. Прости.
127
00:08:50,720 --> 00:08:51,850
Всичко оправихме.
128
00:08:52,960 --> 00:08:55,680
-Слава Богу.
-Успокойте се, татко оправи всичко.
129
00:08:56,250 --> 00:08:57,510
Наистина ли?
130
00:08:57,980 --> 00:09:00,090
Как убеди този сприхав човек?
131
00:09:00,090 --> 00:09:02,240
Той леко отвори портфейла.
132
00:09:02,290 --> 00:09:04,440
Взе върху себе си образованието
на детето.
133
00:09:04,440 --> 00:09:06,430
Той също ще дойде сега. Отпусни
се вече.
134
00:09:07,310 --> 00:09:12,080
-Махир, виж, всичко се оправи, аз
съм спасена.
-Не прави това.
135
00:09:12,330 --> 00:09:14,670
Не прави това, не е толкова просто.
136
00:09:14,930 --> 00:09:17,210
Добре, спасихме се, но този проблем
няма да изчезне.
137
00:09:18,520 --> 00:09:20,330
Слушай, мамичко.
138
00:09:20,850 --> 00:09:23,860
Слушай, никой не ме слуша, поне
ти послушай.
139
00:09:24,490 --> 00:09:28,510
Наистина се уморих, виж, костите
ми всеки момент ще се разместят,
добре.
140
00:09:28,510 --> 00:09:31,100
Моля те, помогни ми, събери си
нещата...
141
00:09:31,100 --> 00:09:33,630
И отиваме при мен, добре? Ти
се преместваш при мен, моя единствена.
142
00:09:33,630 --> 00:09:34,950
Какво значи да се преместя?
143
00:09:35,550 --> 00:09:37,260
Ти отиваш в моя дом, мамичко.
144
00:09:37,330 --> 00:09:40,320
Не, скъпи, няма да стане така.
Това е моят дом, аз никъде няма
да ходя.
145
00:09:40,320 --> 00:09:42,430
Твоят дом е до мен.
146
00:09:42,670 --> 00:09:45,840
-Не, Махир, не искам да ходя, не
настоявай.
-Причина?
147
00:09:46,380 --> 00:09:47,660
Кажи защо, кажи ми.
148
00:09:47,660 --> 00:09:51,480
Няма никаква причина! Просто не
искам да идвам при теб, това е
причината!
149
00:09:51,480 --> 00:09:55,580
Какво не подели с моя дом, жено?
Кажи защо не искаш да ходиш?
150
00:09:55,580 --> 00:10:00,540
Племенник, защо правиш проблем
от това? Остави я, нека снахата
живее тук.
151
00:10:00,540 --> 00:10:03,180
Как може да остане тук? Не говори така,
сякаш не знаеш състоянието на мама, чичо.
152
00:10:03,180 --> 00:10:05,180
Постоянно попадаме в някакви неприятности.
153
00:10:05,180 --> 00:10:09,290
Добре, сине, добре. Разбирам какво
казваш, но...
154
00:10:09,440 --> 00:10:12,760
Аз гарантирам за снахата, тя ще се държи
добре. Нали, снахо?
155
00:10:12,760 --> 00:10:15,170
Да, ще се държа добре. Той гарантира.
156
00:10:15,170 --> 00:10:18,710
Гарантираш, нали? Виж... Махир, мога
ли да остана?
157
00:10:19,220 --> 00:10:20,590
Остави я, нека остане.
158
00:10:20,650 --> 00:10:22,940
Виж, племенник, довери се на чичо си.
159
00:10:22,940 --> 00:10:25,780
Снахата ми е поверена. Нали дадох дума.
160
00:10:26,110 --> 00:10:27,330
Ти гарантираш ли за мама?
161
00:10:27,330 --> 00:10:29,390
Разбира се. Да.
162
00:10:29,390 --> 00:10:33,440
Защото, ако ти гарантираш, ще оставя
мама тук. На теб съм спокоен.
163
00:10:33,480 --> 00:10:34,250
Добре.
164
00:10:34,640 --> 00:10:38,690
Оставай, мамо. Ще видим какво ще стане.
165
00:10:38,690 --> 00:10:41,160
Това дори може да се отпразнува и да
се изпие вода.
166
00:10:41,160 --> 00:10:43,370
Вие също това..
167
00:10:43,880 --> 00:10:45,290
Добре, Махир.
168
00:10:47,410 --> 00:10:50,170
Много благодаря. Извинявай.
169
00:10:50,170 --> 00:10:51,770
-Няма проблем.
-Не съм ядосан.
170
00:10:51,960 --> 00:10:57,470
Съвсем не съм ядосан. Добре съм, както
никога. Сега съм в апатия. Чувствата
изчезнаха, сега нищо не чувствам.
171
00:11:00,740 --> 00:11:03,130
Може би да изпиеш чай от лайка?
172
00:11:03,150 --> 00:11:04,080
Къде е той?
173
00:11:05,240 --> 00:11:06,290
Хавош!
174
00:11:06,550 --> 00:11:10,410
Нито ден не минава, за да не ми се налага
да скланям глава.
175
00:11:10,410 --> 00:11:12,410
Как го направи това?
176
00:11:13,180 --> 00:11:16,460
Нашето собствено дете.
177
00:11:16,460 --> 00:11:18,460
Как ни го направи чуждо, Кюршат?
178
00:11:18,910 --> 00:11:20,000
Мамо.
179
00:11:20,000 --> 00:11:23,210
Сякаш в онези времена ти ме допускаше
до себе си.
180
00:11:23,210 --> 00:11:25,760
Не ме поглеждаше в лицето и не говореше
с мен.
181
00:11:25,760 --> 00:11:28,520
Как трябваше да кажа: "Това е мое дете"?
182
00:11:28,900 --> 00:11:30,860
Не разбирам.
183
00:11:30,860 --> 00:11:33,390
Вие отгледахте Саре в тази къща, като
сирак.
184
00:11:33,390 --> 00:11:35,050
В къщата на родния й баща.
185
00:11:35,050 --> 00:11:37,410
Какво безсърдечие! Какво право имаше
да правиш това?
186
00:11:37,410 --> 00:11:40,840
Брат Кюршат, Саре също ли е твоя дъщеря?
187
00:11:41,230 --> 00:11:45,580
Браво, ти си много плодовит човек.
Отвсякъде се появяват твои деца.
188
00:11:47,650 --> 00:11:50,120
Ах, моето нещастно агънце.
189
00:11:50,270 --> 00:11:51,700
Бедната.
190
00:11:54,280 --> 00:11:57,500
Кой знае колко я боли сега.
191
00:11:58,730 --> 00:12:01,170
Как ще погледнем в лицето това момиче?
192
00:12:01,170 --> 00:12:03,350
Не мислиш ли за всичко това, Кюршат?
193
00:12:03,440 --> 00:12:06,970
Да, мамо, стига, не преувеличавай. Сякаш
аз Саре...
194
00:12:06,970 --> 00:12:10,510
Убих. Тя израсна до нас.
195
00:12:10,560 --> 00:12:13,610
Татко, как можеш да оставаш толкова
спокоен след цялото това зло?
196
00:12:13,610 --> 00:12:15,580
Не те ли мъчи съвестта?
197
00:12:15,580 --> 00:12:19,490
Няма да го мъчи, дъще. Той вместо съвест
има...
198
00:12:19,490 --> 00:12:21,620
Абсолютно черен камък.
199
00:12:21,820 --> 00:12:27,980
Мамо, ти ме би, дори без да ме изслушаш.
За Бога...
200
00:12:27,980 --> 00:12:30,190
Не ми давате да се обясня.
201
00:12:30,190 --> 00:12:32,720
Това има ли някакво обяснение?
202
00:12:32,930 --> 00:12:34,360
Обясни тогава.
203
00:12:34,520 --> 00:12:37,050
Обясни. Да видим дали можеш да
се оправдаеш.
204
00:12:56,880 --> 00:12:57,710
Дядо.
205
00:12:58,200 --> 00:13:00,870
Ти убеди този човек - каза чичо.
206
00:13:01,530 --> 00:13:03,880
Боже мой, вече си мислех, че няма
да успея да го убедя.
207
00:13:03,880 --> 00:13:05,880
Оказа се, че е човек, който изобщо
не разбира думи.
208
00:13:06,030 --> 00:13:08,000
Но всичко се оправи, слава Богу.
209
00:13:08,000 --> 00:13:10,460
Дядо, благодаря ти.
210
00:13:10,870 --> 00:13:12,290
Къде е Джанфеза?
211
00:13:13,120 --> 00:13:14,500
Днес дойдох сам.
212
00:13:15,490 --> 00:13:17,240
Освободили сте магазина.
213
00:13:19,090 --> 00:13:21,560
Джанфеза се справи с това.
214
00:13:21,880 --> 00:13:24,230
Набързо реши сама да го направи.
215
00:13:24,230 --> 00:13:25,720
Справила се е.
216
00:13:25,810 --> 00:13:27,770
Поне да бяхте съобщили.
217
00:13:28,560 --> 00:13:30,730
Тя изпрати ключовете чрез Исмаил.
218
00:13:31,410 --> 00:13:32,730
Аз чужд ли съм ти, сине?
219
00:13:32,960 --> 00:13:34,690
Не, дядо, не говори така.
220
00:13:34,780 --> 00:13:37,210
Има правила и норми. Не те ли е
срам?
221
00:13:37,740 --> 00:13:39,510
Защо жена ти се държи така с мен?
222
00:13:39,510 --> 00:13:42,150
Абе, дядо.
223
00:13:42,980 --> 00:13:45,000
Май бяхте малко напрегнати в
болницата.
224
00:13:45,000 --> 00:13:45,660
Така ли?
225
00:13:46,290 --> 00:13:48,120
Значи, малката госпожа се е обидила
на това.
226
00:13:48,860 --> 00:13:52,590
Ти също, май нещо си казал.
Вероятно ѝ е станало неудобно.
227
00:13:54,220 --> 00:13:55,450
Слушай, Махир.
228
00:13:56,620 --> 00:14:00,220
Жена ти прекалено много въвлича
баща си в тази къща.
229
00:14:01,400 --> 00:14:03,660
Сигурен съм, че и ти го разбираш.
230
00:14:04,630 --> 00:14:09,100
Просто за да го държиш далеч от
нашето семейство.
231
00:14:09,100 --> 00:14:10,060
Предупредих.
232
00:14:11,410 --> 00:14:13,420
Слушай, аз, като твой дядо,
предупреждавам и теб.
233
00:14:13,740 --> 00:14:16,000
Ако днес не решиш всичко с жена си,..
234
00:14:16,300 --> 00:14:19,140
Утре ще намериш враг в дома си.
235
00:14:38,370 --> 00:14:40,310
И това ли е твоето обяснение?
236
00:14:40,310 --> 00:14:43,980
Да, разказах всичко, което беше,
мамо.
237
00:14:43,980 --> 00:14:47,640
Тогава така се случи, така
излезе. Ти също познаваш татко.
238
00:14:47,640 --> 00:14:49,580
Разберете ме.
239
00:14:49,580 --> 00:14:51,460
Татко, какво трябва да разберем?
240
00:14:51,460 --> 00:14:54,730
-След толкова злодеяния очакваш
разбиране от нас ли? -Дъще.
241
00:14:54,860 --> 00:14:57,910
Татко, отново се учудвам, отново
нещо излиза наяве.
242
00:14:57,910 --> 00:15:00,530
Колко още ще ме е срам, че съм
твоя дъщеря?
243
00:15:00,530 --> 00:15:02,670
Няма ли край злото ти?
244
00:15:02,670 --> 00:15:06,860
Дъще, и аз не исках да е така.
Защо ме нападате?
245
00:15:08,490 --> 00:15:11,520
Мислех, че не си успял да бъдеш
баща само за мен.
246
00:15:12,790 --> 00:15:15,260
Но се оказа, че не си станал баща
на нито едно от децата си.
247
00:15:16,630 --> 00:15:17,820
Джанфеза.
248
00:15:31,570 --> 00:15:36,470
Слушай, кълна се, в момента г-н
Асаф е много ядосан.
249
00:15:36,690 --> 00:15:41,640
Имаме проблеми. Сред такъв
безпорядък.
250
00:15:41,660 --> 00:15:43,810
Как да те приема вкъщи?
251
00:15:43,810 --> 00:15:45,610
Ще се оправиш.
252
00:15:46,510 --> 00:15:51,740
Слушай, ще ти дам много пари и ще
наема къща.
253
00:15:52,660 --> 00:15:53,800
Трябва да си тръгнеш.
254
00:15:55,650 --> 00:15:57,500
Освен това, какво ще правиш, ако
останеш в тази къща?
255
00:15:57,750 --> 00:15:59,940
Не мога, ще остана в тази къща!
256
00:15:59,940 --> 00:16:03,950
Толкова години ми липсваше детето
ми. Няма да ходя никъде. Ще бъда тук.
257
00:16:03,950 --> 00:16:06,670
Нищо ли не разбираш?
258
00:16:06,690 --> 00:16:08,660
Как да кажа на г-н Асаф?
259
00:16:09,420 --> 00:16:13,270
Аз ли трябва да ти подсказвам, той
ти е съпруг, казвай каквото искаш.
260
00:16:13,270 --> 00:16:15,490
Влязох през тази врата, няма да
изляза повече!
261
00:16:15,490 --> 00:16:17,260
Боже мой!
262
00:16:17,510 --> 00:16:18,470
Ще излезеш ли?
263
00:16:18,590 --> 00:16:19,470
Не!
264
00:16:19,500 --> 00:16:20,470
Добре, нищо.
265
00:16:36,040 --> 00:16:37,420
Сама ли дойде?
266
00:16:37,420 --> 00:16:39,420
Казах ти, писах ти, че ще те взема.
267
00:16:39,420 --> 00:16:42,390
Не, хората на татко ме оставиха.
Не видях съобщението ти.
268
00:16:44,120 --> 00:16:47,670
Съжалявам! Мислех, че баща ти е
дойшъл.
269
00:16:47,670 --> 00:16:50,240
Забравих всичко, моя е вината.
270
00:16:51,000 --> 00:16:55,460
Махир, може би да не говорим така.
Наистина съм в шок.
271
00:16:55,460 --> 00:16:56,450
Освен това, много съм уморена!
272
00:16:56,450 --> 00:16:57,330
Добре!
273
00:16:58,410 --> 00:16:59,500
Какво ядеш?
274
00:17:00,720 --> 00:17:01,980
Ям сандвич!
275
00:17:01,980 --> 00:17:05,350
Разбира се, отидохме в къщата на
брата на жена му и се върнахме с празни
ръце.
276
00:17:05,910 --> 00:17:09,860
Махир, ако забелязваш, там никой
не мислеше за храна.
277
00:17:10,650 --> 00:17:15,220
Освен това, излезе от тоалетната,
но настроението ти някак си се влоши.
Какво има?
278
00:17:18,370 --> 00:17:19,990
Брат ти не е нормален!
279
00:17:21,300 --> 00:17:22,410
Какво означава това?
280
00:17:23,370 --> 00:17:26,750
Ако помниш, аз се качих на втория
етаж.
281
00:17:26,990 --> 00:17:29,200
Случайно влязох в стаята, вместо
в тоалетната.
282
00:17:30,080 --> 00:17:34,110
Там висяха снимки, знаеш ли, в
стаята имаше червена светлина.
283
00:17:34,550 --> 00:17:35,370
И?
284
00:17:36,100 --> 00:17:37,060
И?
285
00:17:38,130 --> 00:17:41,370
Имаше много снимки на една жена.
286
00:17:41,460 --> 00:17:46,890
На някои лицето е задраскано, като
на преследвач маниак. Разбираш ли?
287
00:17:47,260 --> 00:17:50,760
Предупреждавам те, стой далеч от
този човек. Той е маниак.
288
00:17:52,430 --> 00:17:55,770
По-скоро, Махир, ти просто
преувеличаваш, според мен!
289
00:17:55,840 --> 00:17:57,660
-Преувеличавам, нали?
-Да!
290
00:17:57,660 --> 00:18:01,650
Джанфеза, говориш така, защото не
си видяла нищо. Но не само това е
странно!
291
00:18:01,650 --> 00:18:03,390
Какво друго е странно?
292
00:18:03,690 --> 00:18:08,460
Неговият живот, къщата, конете му,
например.
293
00:18:08,460 --> 00:18:14,650
Неговото имущество. По-скоро, за
дете, което е израснало без баща, е
малко прекалено добро.
294
00:18:15,750 --> 00:18:18,140
Брат ти има компания, Махир.
295
00:18:18,810 --> 00:18:20,460
Явно нещата са наред!
296
00:18:20,720 --> 00:18:22,130
Шегуваш ли се?
297
00:18:22,400 --> 00:18:23,560
Не се шегувам!
298
00:18:23,640 --> 00:18:24,860
Казвам нещата такива, каквито са.
299
00:18:25,420 --> 00:18:28,410
Просто бъди внимателна, не се срещай
с него, добре ли?
300
00:18:28,410 --> 00:18:32,570
Добре, Махир. Тогава провери брат
ми! Провери неговото имущество.
301
00:18:32,570 --> 00:18:34,860
Ще проверя, казах на момчетата.
302
00:18:34,860 --> 00:18:37,170
Утре ще излеят всичко навън.
303
00:18:38,640 --> 00:18:40,700
Не мога да повярвам, Махир.
304
00:18:41,170 --> 00:18:44,790
Добре, провери, провери. Но когато
нищо не намериш, ще дойдеш и ще се
извиниш.
305
00:18:44,920 --> 00:18:51,620
Ще ти кажа едно, ти ще ми се извиниш,
когато брат ти се окаже не този, за
когото се представя.
306
00:18:52,100 --> 00:18:55,590
Ти изобщо в течение ли си какво чух
днес?
307
00:18:55,710 --> 00:18:58,840
Погледни си проблема, имуществото
на брат ти и така нататък.
308
00:18:59,570 --> 00:19:01,810
Нищо, на кого го разказвам?
309
00:19:01,910 --> 00:19:02,560
Ти къде?
310
00:19:02,560 --> 00:19:04,710
Ще взема душ, главата ме цепи.
311
00:19:13,430 --> 00:19:16,180
Да! Мама е добре.
312
00:19:17,600 --> 00:19:19,900
Казвам го, ако случайно си се притеснила.
313
00:19:24,380 --> 00:19:26,390
Ще напръскам цялото тяло.
314
00:19:26,390 --> 00:19:28,340
За да умрат микробите.
315
00:19:28,340 --> 00:19:32,070
Ти ли ще се измиваш? Ще ме убиеш!
316
00:19:32,070 --> 00:19:33,680
Защо ми е?
317
00:19:33,680 --> 00:19:36,580
Кралице Аффет, ти отговаряш за смъртта.
318
00:19:36,580 --> 00:19:39,910
Мафия Аффет, ти се измъкна суха от
водата.
319
00:19:40,790 --> 00:19:43,550
Имаме гости, Ферман.
320
00:19:46,660 --> 00:19:47,910
Ферман!
321
00:19:48,600 --> 00:19:49,700
Здравейте!
322
00:19:50,570 --> 00:19:52,220
Ти ли си Ферман?
323
00:19:52,220 --> 00:19:53,790
Не можах да ви позная!
324
00:19:54,040 --> 00:19:57,030
Колко си пораснал!
325
00:19:57,060 --> 00:19:59,830
Да не ти е уроки, станал си такъв
отважен!
326
00:19:59,910 --> 00:20:01,440
Какво говориш?
327
00:20:01,610 --> 00:20:03,210
Той е толкова голям.
328
00:20:03,280 --> 00:20:04,800
Той почти прехвърли 40.
329
00:20:04,800 --> 00:20:07,750
Преувеличаваш, бабо. Още и ме
погреби.
330
00:20:07,890 --> 00:20:09,660
Вие кои сте?
331
00:20:09,660 --> 00:20:10,890
Познавам ли ви?
332
00:20:11,040 --> 00:20:13,320
Не, не се познаваме.
333
00:20:13,830 --> 00:20:17,010
Аз съм Фатма, а вие ми казвайте Фатош.
334
00:20:19,350 --> 00:20:21,380
Г-жо Аффет, откъде е нашата гостенка?
335
00:20:21,380 --> 00:20:23,950
Тя е от Урфа, от Урфа.
336
00:20:23,950 --> 00:20:26,140
Аз съм приятелка по-младост на Аффет.
337
00:20:26,380 --> 00:20:29,430
Към това, тя много ме обича, нарича
ме родна.
338
00:20:29,430 --> 00:20:31,950
Да! Моя родна!
339
00:20:33,050 --> 00:20:36,610
Тя ще остане у нас за известно време.
340
00:20:36,610 --> 00:20:38,150
Тя ще бъде гостенка!
341
00:20:38,730 --> 00:20:41,660
Звучи като заповед, но.
342
00:20:41,660 --> 00:20:45,350
Но Аффет настоя толкова много, че се
съгласих.
343
00:20:45,350 --> 00:20:47,780
Аз много настоях, много настоях.
344
00:20:48,210 --> 00:20:51,760
Хайде де, да ни приготвим кафе, да
седнем.
345
00:20:53,580 --> 00:20:56,610
Да не ти е уроки! Да не ти е уроки!
346
00:20:56,970 --> 00:20:58,110
Заповядай!
347
00:21:21,240 --> 00:21:22,420
Саре!
348
00:21:23,010 --> 00:21:26,820
Ти нищо не яде, да ти приготвя нещо?
Искаш ли?
349
00:21:28,760 --> 00:21:31,000
Тогава ще пием чай, не може ли?
350
00:21:36,890 --> 00:21:38,770
Казаха ми.
351
00:21:40,250 --> 00:21:43,700
Доведохме те тук, за да бъдеш
приятелка на Джанфеза.
352
00:21:47,130 --> 00:21:49,380
Уважавах ги.
353
00:21:51,020 --> 00:21:54,930
Уважавах ги, защото ме взеха
от сиропиталището.
354
00:21:59,810 --> 00:22:02,100
Носех старите дрехи на Джанфеза.
355
00:22:02,790 --> 00:22:05,810
Дори на това се радвах и аз.
356
00:22:05,890 --> 00:22:07,400
Благодарях.
357
00:22:10,430 --> 00:22:12,850
Саре, недей така. Недей.
358
00:22:14,370 --> 00:22:16,730
Саре! Недей така, моля те.
359
00:22:19,750 --> 00:22:22,160
Може би са знаели.
360
00:22:23,240 --> 00:22:24,150
Не знам.
361
00:22:24,610 --> 00:22:26,960
Може би и майката на Мавиш е
знаела?
362
00:22:28,440 --> 00:22:32,030
Саре, моля те, не се разстройвай
толкова, моля те.
363
00:22:32,030 --> 00:22:35,230
Хайде да попитаме, нека ни
разкажат всичко както е.
364
00:22:36,910 --> 00:22:39,180
Не, не искам да ходя в тази къща.
365
00:22:40,840 --> 00:22:42,920
Не искам да ги виждам всички.
366
00:22:57,880 --> 00:22:59,730
Как така? Как така?
367
00:23:00,120 --> 00:23:01,690
Това не може да бъде, снахо!
368
00:23:01,690 --> 00:23:03,640
Наистина ли не те искат вкъщи?
369
00:23:03,640 --> 00:23:05,440
Кълна се, в шок съм.
370
00:23:05,600 --> 00:23:07,530
И аз бях изненадана, когато чух.
371
00:23:07,570 --> 00:23:09,160
Какво да кажа? Но.
372
00:23:09,160 --> 00:23:12,510
Прави са, Ферман. Прави са, те
са само млади женени.
373
00:23:12,510 --> 00:23:13,270
Прави са!
374
00:23:13,270 --> 00:23:15,100
Какво общо има това?
375
00:23:15,180 --> 00:23:17,700
Ти вече я прегърна като фея.
376
00:23:17,700 --> 00:23:20,620
Ти я прие за своя дъщеря, това
редно ли е?
377
00:23:20,760 --> 00:23:23,210
Тя не каза, че не иска.
378
00:23:23,340 --> 00:23:25,930
Джанфеза не е казвала такова
нещо, не е казала, че не иска.
379
00:23:25,930 --> 00:23:28,410
Тя каза, как ще оставим мама
Сурея?
380
00:23:28,430 --> 00:23:30,640
Каза нещо такова!
381
00:23:30,830 --> 00:23:35,460
Саре каза, цвете мое, вие не
можете да останете сами.
382
00:23:35,760 --> 00:23:40,500
Не можете да живеете семеен
живот, защото има и Сузан, тя е права.
383
00:23:40,500 --> 00:23:43,830
Слушай, да кажа ли още нещо?
Саре е виновна за всичко.
384
00:23:43,830 --> 00:23:48,690
Кълна се, слушай, тя ще убие
всички с очите си, кълна се, ще убие всички.
385
00:23:48,710 --> 00:23:51,540
Бъдете внимателни, тя падна в
очите ми.
386
00:23:51,540 --> 00:23:56,030
Не, Ферман, не говори така. Много
я обичам. Освен това.
387
00:23:56,030 --> 00:24:00,090
И двамата не говореха в лош
смисъл. Наистина, нищо.
388
00:24:00,200 --> 00:24:02,690
Нали ти разказах. Добре.
389
00:24:02,740 --> 00:24:05,810
Това е тайна, която не трябва
да се казва на никого.
390
00:24:05,860 --> 00:24:06,560
Добре?
391
00:24:06,560 --> 00:24:08,450
Добре, добре. Тайна, душице моя.
Добре, няма проблеми.
392
00:24:10,050 --> 00:24:11,880
Тогава и аз ще разкажа тайна.
393
00:24:12,620 --> 00:24:13,620
Наистина?
394
00:24:13,640 --> 00:24:15,130
Но само между нас!
395
00:24:38,630 --> 00:24:41,000
Притесняваш се за майка си? Добре
е.
396
00:24:43,940 --> 00:24:46,460
Махир, исках да попитам.
397
00:24:46,490 --> 00:24:48,850
-Различни ситуации се случиха.
-Различни ситуации се случиха?
398
00:24:49,920 --> 00:24:52,520
Спи, няма нищо страшно.
399
00:24:52,740 --> 00:24:54,260
Какво има?
400
00:24:54,260 --> 00:24:55,750
Какво е това отвличане на дете?
401
00:24:55,750 --> 00:24:59,620
Нищо особено, всичко е решено,
просто е недоразумение.
402
00:25:00,130 --> 00:25:03,170
По-добре да я беше поканил тук,
за да не я оставяш сама.
403
00:25:03,560 --> 00:25:05,250
Тя не дойде, не се съгласи.
404
00:25:05,520 --> 00:25:06,560
Защо не дойде?
405
00:25:06,610 --> 00:25:09,130
Не знам, може би ти нещо си
казала.
406
00:25:09,830 --> 00:25:12,620
Какво говориш, Махир? Добре ли
си? Нищо не съм казала.
407
00:25:16,980 --> 00:25:20,770
Предаде ли ключовете от магазина
на дядо?
408
00:25:20,890 --> 00:25:25,410
Да, пратих ги чрез хората на татко
на г-н Исмаил.
409
00:25:25,460 --> 00:25:27,250
Сигурно са ги предали.
410
00:25:27,610 --> 00:25:30,920
Ти трябваше да ги дадеш, Джанфеза.
Все пак.
411
00:25:30,920 --> 00:25:33,870
Трябваше да кажеш, че си
затворила магазина. Все пак е дядо.
412
00:25:34,740 --> 00:25:35,670
И?
413
00:25:36,270 --> 00:25:39,010
Не искам да говоря с дядо ти,
губим си настроението.
414
00:25:39,010 --> 00:25:41,150
Защо да пиша? Ще се обадя.
415
00:25:42,210 --> 00:25:43,540
На кого се обаждаш, по това
време?
416
00:25:43,730 --> 00:25:44,600
На Саре!
417
00:25:54,150 --> 00:25:55,660
Махир, защо ме гледаш така!
418
00:25:56,610 --> 00:25:58,030
Няма нищо, Джанфеза.
419
00:25:58,490 --> 00:26:01,380
Звъни, звъни. Обади се на Саре.
420
00:26:01,660 --> 00:26:03,180
На брат си звъни, добре?
421
00:26:03,180 --> 00:26:05,430
Звъни на когото искаш. До сутринта.
422
00:26:05,430 --> 00:26:05,990
Добре?
423
00:26:05,990 --> 00:26:10,350
Махир, в час ли си, за една седмица
разбрах, че имам сестра и брат.
424
00:26:10,350 --> 00:26:13,320
-В шок съм, а ти се ядосваш заради
това. -Шок?
425
00:26:13,320 --> 00:26:14,730
Не се ядосвам, защото си в шок!
426
00:26:14,810 --> 00:26:16,230
Ти се ядосваш, Махир!
427
00:26:16,230 --> 00:26:22,850
Не се ядосвам заради твоя шок,
просто се ядосвам на това, че баща
ти създава всякакви проблеми.
428
00:26:23,240 --> 00:26:24,040
Добре?
429
00:26:24,630 --> 00:26:27,240
Ядосвам се, защото съм прав,
добре?
430
00:26:27,280 --> 00:26:29,760
Защото ти не виждаш истината.
431
00:26:29,810 --> 00:26:32,440
Махир, защото имам проблеми,
много големи.
432
00:26:32,440 --> 00:26:33,730
Мога ли да обясня?
433
00:26:36,640 --> 00:26:37,980
Искам да попитам нещо.
434
00:26:39,230 --> 00:26:44,310
Имаш ли проблем, който да е
твой собствен?
435
00:26:44,310 --> 00:26:49,460
Освен този, който баща ти
стовари на главите ни. Това е друго.
436
00:26:49,710 --> 00:26:53,160
Имаш ли проблем, който е точно
твой, или има някаква принуда?
437
00:26:53,160 --> 00:26:59,490
Махир, ако баща ми не беше
Кюршат Килимджи, ти пак ли щеше
да реагираш така?
438
00:26:59,540 --> 00:27:02,490
Не съм казал нищо такова!
439
00:27:02,890 --> 00:27:06,630
Аз само казвам, че става дума за
твоя баща.
440
00:27:07,460 --> 00:27:11,410
Казвам, че ти не виждаш нищо. Ти
си просто сляпа.
441
00:27:11,410 --> 00:27:12,720
Махир, пак ли същата тема?
442
00:27:12,720 --> 00:27:14,180
-Наистина ли? -Да, пак същата
тема!
443
00:27:14,180 --> 00:27:16,020
Добре, Махир. Баща ми е лош.
444
00:27:16,020 --> 00:27:21,570
Той ме принуждаваше насила да се
омъжа, той носи оръжие, той е
мафия. Така ли е?
445
00:27:21,570 --> 00:27:23,440
Браво, помниш!
446
00:27:23,640 --> 00:27:27,330
Махир, не ми ли се извини за
това?
447
00:27:27,330 --> 00:27:30,870
-Аз нещо грешно ли помня? Не са
минали и 24 часа. -Да, извиних се, да!
448
00:27:30,870 --> 00:27:35,650
Помня защо ти се извиних. Лично,
аз самият ти се извиних, защото
съм допуснал грешка.
449
00:27:35,930 --> 00:27:40,360
Но какво общо имат действията на
твоя баща?
450
00:27:40,380 --> 00:27:43,110
Махир, не мога да повярвам. По това
време.
451
00:27:43,110 --> 00:27:46,080
Вместо да ме подкрепиш и да си
до мен. Ти правиш нещата по-зле.
452
00:27:46,110 --> 00:27:47,540
-Аз правя нещата по-зле?
-Да!
453
00:27:47,540 --> 00:27:52,370
Наистина, как ще ме подкрепиш?
Имаш толкова работа, трябва да
провериш брат ми, нали?
454
00:27:52,710 --> 00:27:54,100
Наистина, спи!
455
00:27:54,220 --> 00:27:55,270
Имам работа!
456
00:27:55,270 --> 00:27:57,060
-Махир, не говори с мен.
-Няма!
457
00:27:57,080 --> 00:27:58,150
Джанфеза!
458
00:28:32,900 --> 00:28:35,140
Развеждам се със Севде, снахо.
459
00:28:37,810 --> 00:28:38,860
Защо?
460
00:28:39,030 --> 00:28:40,580
Това е тайна.
461
00:28:43,090 --> 00:28:49,170
Ферман, не ми каза тайната си,
хвърли бомбата върху мен.
462
00:28:49,390 --> 00:28:54,030
Боже! Какво каза на Севде? Тя
се разстрои, нали?
463
00:28:54,030 --> 00:28:56,270
Казах, казах, говорихме тук.
464
00:28:56,790 --> 00:29:00,050
Разстрои се, разбира се. Аз
съм разстроен, снахо.
465
00:29:00,200 --> 00:29:02,010
Трудно е.
466
00:29:02,400 --> 00:29:03,350
Знаеш ли?
467
00:29:04,690 --> 00:29:08,610
Мисля, че Севде иска да ме нарани.
468
00:29:08,640 --> 00:29:13,730
Кълна се, казах, че искам да се
разведем, и тя уж отиде в Лондон.
469
00:29:13,730 --> 00:29:14,930
Това е!
470
00:29:16,300 --> 00:29:17,490
Ето!
471
00:29:18,920 --> 00:29:21,400
Ферман, ти знаеш най-добре!
472
00:29:22,310 --> 00:29:25,700
Може би да помислим, ще се
роди дете.
473
00:29:25,700 --> 00:29:29,940
Знаем, че тя обича. Няма да се
разведете ей така.
474
00:29:29,940 --> 00:29:31,940
Ще излезе толкова глупост.
475
00:29:31,940 --> 00:29:35,370
Ситуацията с детето ми действа!
476
00:29:35,770 --> 00:29:40,070
Ще направя всичко за него! Ще
наема педагози, психолози.
477
00:29:40,170 --> 00:29:43,050
Ще поема отговорност, но...
478
00:29:43,590 --> 00:29:46,410
Снахо, не обичам Севде.
479
00:29:46,850 --> 00:29:48,620
По-скоро я обичам като човек.
480
00:29:48,620 --> 00:29:50,390
Тя стана спътница.
481
00:29:51,090 --> 00:29:54,610
Но не можах да се влюбя в нея,
снахо. Знаеш как се оженихме.
482
00:29:55,880 --> 00:29:56,870
Знам.
483
00:29:58,480 --> 00:30:00,120
Знам, тук малко.
484
00:30:00,660 --> 00:30:04,420
По-скоро чувствам отговорност
към теб. Все пак заради нас.
485
00:30:04,420 --> 00:30:09,100
-Така е, така.
-Не, не, недей да чувстваш. Това
е в миналото.
486
00:30:09,370 --> 00:30:10,850
Съдба, какво да се прави?
487
00:30:12,180 --> 00:30:14,520
Освен това, чувствам се сякаш
съм се родил току-що.
488
00:30:14,560 --> 00:30:15,470
Кълна се, послушай.
489
00:30:15,900 --> 00:30:19,910
Снахо, научих за истинската
любов от Ефсане.
490
00:30:20,450 --> 00:30:22,710
Казват, че работи в бар.
491
00:30:22,820 --> 00:30:26,070
Има толкова прекрасно сърце,
толкова добър човек. Кълна се.
492
00:30:26,130 --> 00:30:29,040
Не, нима не знам? Обичам това
момиче!
493
00:30:29,040 --> 00:30:30,050
Тя добре гадае.
494
00:30:30,050 --> 00:30:30,930
Нали, нали?
495
00:30:30,930 --> 00:30:31,640
Да!
496
00:30:31,640 --> 00:30:34,450
Ако дойде утре, може да пием
кафе?
497
00:30:34,450 --> 00:30:35,370
Да!
498
00:30:35,370 --> 00:30:35,990
Нали?
499
00:30:36,950 --> 00:30:38,740
Тогава ще ти кажа нещо.
500
00:30:39,120 --> 00:30:41,210
Ферман!
501
00:30:41,210 --> 00:30:42,480
Хайде, какво?
502
00:30:42,480 --> 00:30:44,120
Ето какво значи да живееш с мен.
503
00:30:47,330 --> 00:30:49,210
Аффет живее така, снахо.
504
00:30:50,390 --> 00:30:51,620
Наистина?
505
00:30:51,770 --> 00:30:53,050
Наистина?
506
00:30:53,800 --> 00:30:55,360
Да беше видяла колко голям(а).
507
00:30:55,530 --> 00:31:01,790
Много се радвам, много се радвам.
Да не я урочасам.
508
00:31:41,960 --> 00:31:44,250
Много ме изплаши!
509
00:31:45,600 --> 00:31:51,110
Аффет, искаше да вземеш телефона
и да се отървеш от мен?
510
00:31:51,220 --> 00:31:52,830
За идиотка ли ме имаш?
511
00:31:52,870 --> 00:31:54,210
Мислиш ли, че само тук?
512
00:31:54,210 --> 00:31:56,380
Копия има навсякъде.
513
00:31:57,560 --> 00:32:03,360
Вече е късно, трябва да се
съберем и да отидем да пазаруваме.
514
00:32:03,360 --> 00:32:04,560
За какво пазаруване?
515
00:32:05,150 --> 00:32:13,000
Аз живея в имение, трябва да си
купя подходящи неща. Ти ще ми
дадеш пари и аз ще си купя неща.
516
00:32:17,740 --> 00:32:19,020
Ще дойдеш ли с мен?
517
00:32:22,640 --> 00:32:25,950
С какво лице още идваш при нея?
518
00:32:25,950 --> 00:32:28,730
Разбира се, аз я отгледах.
519
00:32:28,730 --> 00:32:32,720
Вярно, ти отгледа, като прислужница.
520
00:32:32,720 --> 00:32:34,010
Може ли да седнете?
521
00:32:34,010 --> 00:32:39,810
Остави, аз ще я взема и ще й
посветя живота си, защото толкова
години ме нямаше.
522
00:32:39,810 --> 00:32:41,810
Сега ли си спомни, че си майка?
523
00:32:41,810 --> 00:32:45,160
Къде беше, когато я остави малка
в приюта?
524
00:32:45,160 --> 00:32:52,820
Не ме ядосвай, ти не пое отговорност
за нас, ако беше, аз нямаше да
оставя дъщеря си.
525
00:32:52,820 --> 00:32:54,930
Може ли да обсъдите това, когато
сте по-спокойни?
526
00:32:54,930 --> 00:33:02,360
Не се намесвай, Салих, не се
намесвай. Аз поех отговорност за
нея, ти я остави малка, а аз я
взех и я отгледах.
527
00:33:02,360 --> 00:33:04,420
Ако не беше отвлякла, щях да
взема и сина и да го отгледам.
528
00:33:04,420 --> 00:33:10,000
Не лъжи, ти си лъжец, ти не ни
искаше. Не искаше.
529
00:33:10,000 --> 00:33:13,860
Кажи на дъщеря си, че не ни
искаше, че не се ожени за мен.
530
00:33:13,860 --> 00:33:23,960
Ти сама казваш, аз не исках да се
женя, но фамилията на децата щях
да я дам. Ако ти не беше взела
децата и не беше изчезнала.
531
00:33:23,980 --> 00:33:24,890
Ти изчезна?
532
00:33:24,970 --> 00:33:31,670
Ти не искаше да се ожениш за мен,
а аз трябваше просто да ги взема
и да ги отгледам?
533
00:33:31,670 --> 00:33:38,970
Ти и тогава беше дяволица и сега,
не ме обвинявай.
534
00:33:39,970 --> 00:33:42,050
Ставай, защото на моя…
535
00:33:42,050 --> 00:33:43,080
Какво правиш?
536
00:33:43,080 --> 00:33:43,890
Пусни.
537
00:33:43,940 --> 00:33:45,310
Какво правите?
538
00:33:52,370 --> 00:34:03,300
Дъщеря ти е тук, кажи гледайки я в
очите, че не си могъл да си
позволиш да вземеш децата…
539
00:34:03,320 --> 00:34:04,690
Стига! Стига!
540
00:34:04,710 --> 00:34:11,030
Разправете се на друго място, явно
не съм аз проблема, тръгвайте си,
не е нужно да крещите тук!
541
00:34:11,050 --> 00:34:15,820
Може ли да го обсъдите по-късно?
542
00:34:16,310 --> 00:34:18,770
Добре, извинявам се, прав сте. (ред.)
543
00:34:18,970 --> 00:34:20,250
Дъще, да тръгваме?
544
00:34:20,840 --> 00:34:23,090
Брат ти също чака, да тръгваме?
545
00:34:23,090 --> 00:34:25,730
Къде? Къде?
546
00:34:26,130 --> 00:34:35,050
Сара, дъще, твоят дом е тук - близо
до нас, всички питат за теб, да
тръгваме?
547
00:34:35,070 --> 00:34:36,260
Няма да тръгна с теб!
548
00:34:37,320 --> 00:34:39,350
Твоят дом е там…
549
00:34:39,490 --> 00:34:41,940
Дом? Дом?
550
00:34:42,940 --> 00:34:45,580
Домът на родния ми баща, където
израснах като сираче, нали.
551
00:34:45,580 --> 00:34:46,690
Дъще, но...
552
00:34:46,720 --> 00:34:48,210
Защо ме викаш?
553
00:34:48,720 --> 00:34:49,940
Трябва ли да изгладя нещата?
554
00:34:49,940 --> 00:34:52,150
Може ли да почистя обувките?
555
00:34:58,560 --> 00:35:01,280
Ще отида с мама, г-н Кюршат.
556
00:35:18,040 --> 00:35:20,980
Толкова ли много се обичаха?
557
00:35:20,980 --> 00:35:35,180
Да, г-н Кюршат се ожени, но нищо
не свърши. А и деца има. По
това време и ние чухме за това.
558
00:35:35,250 --> 00:35:40,350
Хандан работеше в павилион и той
я взе оттам.
559
00:35:43,200 --> 00:35:51,160
Ние сме в същата ситуация, Мави.
Феро също ме взе в павилиона.
Мой любим.
560
00:35:52,090 --> 00:35:55,850
Да, любовта ослепява хората.
561
00:36:02,270 --> 00:36:08,220
Г-жо Гюлизар, разказах, но ако ти е
зле, няма да продължа.
562
00:36:08,730 --> 00:36:13,420
Не, г-жо Мавиш, интересно ми е,
ти разказвай.
563
00:36:15,360 --> 00:36:25,650
Хората клюкарстваха, а и покойният
г-н Казъм беше против, не можеше
да се съпротивлява.
564
00:36:26,640 --> 00:36:31,140
Обичаше много, но не успя да се
ожени за Хандан и да я направи
г-жа на дома.
565
00:36:31,850 --> 00:36:40,050
Не успя да се ожени дори тогава,
когато г-жа Мерием умря.
566
00:36:40,470 --> 00:36:43,640
Той така и живя...
567
00:37:04,490 --> 00:37:08,810
Дори наказания няма, класика
просто.
568
00:37:12,920 --> 00:37:15,180
Още много работа...
569
00:37:16,060 --> 00:37:16,850
Махир?
570
00:37:16,960 --> 00:37:17,990
Влизай, Салих.
571
00:37:20,640 --> 00:37:23,420
Преместиха нещата в архива, брат.
572
00:37:23,450 --> 00:37:24,930
Добре, ще погледна.
573
00:37:26,070 --> 00:37:29,310
Сине, какво преживяхме вчера?
574
00:37:29,590 --> 00:37:31,370
Сара цяла нощ проплака.
575
00:37:31,370 --> 00:37:35,620
Това е нормално, кино Кюршат,
добре дошли.
576
00:37:37,780 --> 00:37:40,120
И всичко? Исках да поговоря...
577
00:37:40,120 --> 00:37:51,750
Не трябва, брат, не трябва. Не искам
да говоря за Кюршат, уморих се от
него.
578
00:37:51,750 --> 00:37:52,300
Така ли?
579
00:37:52,300 --> 00:37:52,970
Да.
580
00:37:53,850 --> 00:38:02,490
Разбрах. Това се отнася и за мен,
исках да поговоря, но явно трябва
да обсъждаме само твоите проблеми,
прости.
581
00:38:02,530 --> 00:38:03,480
Какво говориш?
582
00:38:03,480 --> 00:38:04,170
Прости.
583
00:38:04,220 --> 00:38:07,180
Салих? Ти луд ли си?
584
00:38:10,130 --> 00:38:15,810
Салих под номер 9 излезе и влиза
Ферман под номер 10...
585
00:38:15,810 --> 00:38:16,810
Влизай, дядо.
586
00:38:17,750 --> 00:38:18,860
Здравей!
587
00:38:18,860 --> 00:38:20,110
Здравей!
588
00:38:22,870 --> 00:38:23,750
Слушам?
589
00:38:25,320 --> 00:38:27,740
Племенник, Севде изчезна.
590
00:38:28,220 --> 00:38:29,330
Севде изчезна?
591
00:38:29,330 --> 00:38:35,480
Да. Тя замина за Лондон, но Съла
каза, че я няма и не знае нищо.
592
00:38:35,560 --> 00:38:36,540
Какво говориш, дядо?
593
00:38:36,570 --> 00:38:37,440
Къде е тя?
594
00:38:38,070 --> 00:38:39,280
Не знам.
595
00:38:40,770 --> 00:38:52,440
Мисля, че се разстрои заради това,
че се развеждам, аз също се
разстроих, но тя реши да ме научи
на урок.
596
00:38:52,690 --> 00:38:58,440
Не се паникьосвам, Махир,
разбираш ли?
597
00:38:58,760 --> 00:39:04,220
Не се паникьосвай, добре, но не си
ли твърде спокоен?
598
00:39:04,240 --> 00:39:05,140
Всичко е сериозно.
599
00:39:05,140 --> 00:39:09,000
Тя иска да ме научи на урок, не я
ли познаваш?
600
00:39:09,000 --> 00:39:13,490
Кой знае какво прави и къде се
крие, иска да я намеря.
601
00:39:13,610 --> 00:39:16,250
Мислиш ли, че ще се получи?
602
00:39:16,680 --> 00:39:20,120
Разбира се, племеннико, ще я намериш?
603
00:39:20,150 --> 00:39:22,120
Ще погледна, чичо.
604
00:39:22,620 --> 00:39:27,730
Трябва спешно да я намерим, трябва
да се разведа.
605
00:39:27,810 --> 00:39:32,170
Не искам повече да мисля, уверен съм в себе си.
606
00:39:32,510 --> 00:39:34,330
Знам, не се притеснявай.
607
00:39:34,850 --> 00:39:37,620
Моят лъв...
608
00:39:43,720 --> 00:39:48,500
Агънце, каза, че мама ще донесе
на Саре, но я няма.
609
00:39:48,550 --> 00:39:51,990
Ще дойдат, бабо, Салих писа сутринта,
че пътуват.
610
00:39:51,990 --> 00:39:55,910
И Озан го няма, напразно чакаме.
611
00:39:55,910 --> 00:39:58,990
Слугинята съобщи, че и той ще дойде.
612
00:40:02,230 --> 00:40:03,970
Какво ти е, мъниче?
613
00:40:05,960 --> 00:40:06,900
Нищо.
614
00:40:07,430 --> 00:40:08,570
Махир?
615
00:40:09,880 --> 00:40:12,400
Видях вчера, че си тръгна много ядосан.
616
00:40:12,400 --> 00:40:16,580
Не само вчера, няколко дни се караме много.
617
00:40:16,580 --> 00:40:18,890
Защо не се разбирате, дъще?
618
00:40:20,300 --> 00:40:24,010
Махир се е вманиачил в татко, не разбирам какво иска.
619
00:40:24,010 --> 00:40:28,870
Ще бъде ли щастлив, ако изтрия татко от живота си?
620
00:40:30,400 --> 00:40:31,740
Ах, Кюршат!
621
00:40:31,740 --> 00:40:41,750
Молех да спре, казвах, че ще ти навреди. Всичко се натрупа.
622
00:40:42,330 --> 00:40:48,210
Не само татко. И в Озан се вманиачи,
реши да го разследва.
623
00:40:48,550 --> 00:40:51,290
Видя стаята вчера…
624
00:40:52,210 --> 00:40:53,860
Каква стая, дъще?
625
00:40:53,930 --> 00:41:01,220
Стая със снимки, има снимки на
момиче, доста странни. Започна да
повтаря да стоя далеч от него.
626
00:41:04,020 --> 00:41:09,240
Махир не би казал нещо просто така. Какво е видял?
627
00:41:09,890 --> 00:41:17,420
Не знам, преувеличава, може би, все
пак е полицай. Притеснява се, че се
занимавам със семейството.
628
00:41:17,780 --> 00:41:20,440
Може ли да се качиш и да погледнеш?
629
00:41:21,500 --> 00:41:22,520
Сега ли?
630
00:41:22,560 --> 00:41:30,000
Да, дъще, виж какво е видял Махир там, докато няма никой.
631
00:42:06,650 --> 00:42:09,850
Душевноболен, пазел е всичко, свързано с моя татко.
632
00:42:38,920 --> 00:42:41,280
От кой сейф са тези ключове?!
633
00:42:51,210 --> 00:42:52,570
Каква стая интересно?!
634
00:43:45,140 --> 00:43:47,540
Къде са странните снимки на момичето?!
635
00:43:57,190 --> 00:44:01,290
Трябва да разберем кой е клонът на банката, добре?
636
00:44:01,740 --> 00:44:09,150
Има номер и име на банката, Рашит Кара или Мехмет Йълмаз, разследвай, добре?
637
00:44:09,220 --> 00:44:10,410
Добре, комисар.
638
00:44:11,050 --> 00:44:12,700
Очаквам новини от теб.
639
00:44:12,740 --> 00:44:14,490
Не се притеснявайте, ще се справя за няколко часа.
640
00:44:14,490 --> 00:44:24,090
Добре. Хайде.
641
00:44:34,780 --> 00:44:39,340
Луди, кой знае какви касети са това…
642
00:44:50,190 --> 00:44:52,440
Операция по кражба на оръжие?!
643
00:45:01,780 --> 00:45:02,880
Кой е това?!
644
00:45:12,540 --> 00:45:14,530
Спомени от Истанбул с татко.
645
00:45:18,610 --> 00:45:20,200
Това семейството на Рашит ли е?
646
00:45:22,700 --> 00:45:26,330
Кои са те?!
647
00:45:31,140 --> 00:45:35,750
Като матрьошка е, нещо ново постоянно…
648
00:45:40,720 --> 00:45:43,100
Търсех тоалетната.
649
00:45:43,740 --> 00:45:45,330
Вратата е наблизо.
650
00:45:45,910 --> 00:45:51,150
Брат ти е ненормален човек, да ти кажа, стой далеч от него, той е луд.
651
00:45:55,150 --> 00:45:56,860
Ти се паникьоса ли?
652
00:45:57,020 --> 00:45:59,020
Не, не се паникьосах.
653
00:45:59,520 --> 00:46:04,440
Права си, изненадващо се появих.
654
00:46:07,100 --> 00:46:08,980
Ти ли правиш тези снимки?
655
00:46:09,020 --> 00:46:17,300
Да, снимам в свободното време,
полезно е, като терапия, после ги
разпечатвам.
656
00:46:17,960 --> 00:46:19,340
Красиви снимки.
657
00:46:19,600 --> 00:46:20,880
Благодаря.
658
00:46:21,980 --> 00:46:24,190
Искате ли да се видите със Саре?
659
00:46:24,580 --> 00:46:25,830
Да.
660
00:46:26,040 --> 00:46:26,980
Тя идва ли насам?
661
00:46:27,380 --> 00:46:30,280
Да, майка ми я взе от Салих тази
сутрин.
662
00:46:30,490 --> 00:46:31,540
Майка ти?
663
00:46:31,630 --> 00:46:33,220
Да, не знаеше ли?
664
00:46:34,660 --> 00:46:40,970
Не, напоследък тя се разпорежда
с всичко сама.
665
00:46:47,100 --> 00:46:50,270
Афет, как ти се виждам?
666
00:46:52,140 --> 00:46:56,340
Никак, толкова пари ли даде за
това?
667
00:46:57,130 --> 00:47:02,910
Бъди малко по-учтива, бъди дама,
моля те.
668
00:47:03,050 --> 00:47:04,840
Не ти ще ме учиш.
669
00:47:05,980 --> 00:47:10,300
Късно е вече, такава ще си умреш.
670
00:47:10,390 --> 00:47:12,590
Ти кога ще си тръгнеш?
671
00:47:12,590 --> 00:47:14,240
Няма да си тръгна, ще остана.
672
00:47:15,460 --> 00:47:20,790
Виж какво, ще ти дам колкото пари
искаш, само си тръгни, моля те.
673
00:47:21,240 --> 00:47:27,770
Асаф постоянно пита защо си тук,
още колко ще стоиш тук?
674
00:47:27,810 --> 00:47:30,370
Докато не умра, разбра ли?
675
00:47:30,410 --> 00:47:36,820
Боже мой, не, ще имам проблеми.
676
00:47:37,290 --> 00:47:41,660
Имаш по-важни проблеми, аз няма
да ходя никъде.
677
00:47:44,010 --> 00:47:46,640
Кого и откъде гониш?
678
00:47:46,650 --> 00:47:48,220
Това е домът на сина ми.
679
00:47:48,600 --> 00:47:51,230
Сега ли си спомни, че имаш син?
680
00:47:51,280 --> 00:47:53,520
Къде беше 40 години?
681
00:47:54,670 --> 00:47:58,460
Ти дори не си поглеждала Ферман.
682
00:47:58,540 --> 00:48:01,260
Ти го гледаше, ти го отгледа.
683
00:48:01,730 --> 00:48:04,170
Винаги е живял в охолство.
684
00:48:04,570 --> 00:48:08,480
Чудесно, за какво си дошла тогава?
685
00:48:08,750 --> 00:48:12,400
Какво ще стане, ако кажеш на
Ферман, че си му майка?
686
00:48:14,410 --> 00:48:16,210
Защо рушиш спокойствието ни?
687
00:48:16,290 --> 00:48:19,010
Не мислиш ли за сина си?
688
00:48:19,270 --> 00:48:27,870
Господ ме е създал такава, нямам
майчински инстинкти, но това не
означава, че не обичам Ферман.
Много го обичам.
689
00:48:27,960 --> 00:48:34,060
Ако го обичаш и му желаеш добро,
си тръгни.
690
00:48:35,180 --> 00:48:39,310
Няма да си тръгна, Афет, това е
последната ми дума. Стига.
691
00:48:39,820 --> 00:48:45,370
Дотегна ми, наистина.
692
00:48:56,200 --> 00:48:57,980
Значи, магазинът е бил факт?
693
00:48:58,530 --> 00:49:07,290
Съпругът ми го отвори. Махир много
обича Джанфеза, да не я урочасам.
694
00:49:07,600 --> 00:49:09,680
Чудесно, много се радвам.
695
00:49:11,500 --> 00:49:16,280
Не ме разбирайте погрешно, доколкото
виждам Махир…
696
00:49:17,240 --> 00:49:18,350
Как да кажа…
697
00:49:19,160 --> 00:49:25,620
Не трепери ли прекалено много над
теб?
698
00:49:25,620 --> 00:49:39,650
Това е ценно, разбира се, но такива
хора не искат кариера за жената.
Отварят магазини, разбира се, но
само за да им е пред очите жената.
699
00:49:39,650 --> 00:49:40,910
Няма нищо подобно?
700
00:49:40,910 --> 00:49:43,360
Не, Махир не е такъв, аз исках да
отворя магазин.
701
00:49:43,360 --> 00:49:46,110
Отлично, радвам се.
702
00:49:49,350 --> 00:49:53,270
Малка мечта пред твоя талант,
разбира се.
703
00:49:53,840 --> 00:49:56,000
Малка мечта, синко?
704
00:49:56,470 --> 00:49:59,090
Тя имаше работа…
705
00:49:59,610 --> 00:50:04,190
Имаше, в миналото, сега не?
706
00:50:05,520 --> 00:50:06,680
Затворих я.
707
00:50:08,250 --> 00:50:09,100
Защо?
708
00:50:09,700 --> 00:50:11,790
Забрави. Дълга история.
709
00:50:12,470 --> 00:50:13,450
Разбрах.
710
00:50:15,110 --> 00:50:17,830
А как мислиш да продължиш?
711
00:50:18,710 --> 00:50:20,990
Ще намеря ново помещение.
712
00:50:20,990 --> 00:50:25,590
Но се преместихме в нов дом,
затова не искам да създавам
на Махир нови проблеми.
713
00:50:29,430 --> 00:50:32,260
Ти си дъщеря на самия
Кюршат Килимджи.
714
00:50:32,590 --> 00:50:34,210
Баща ти няма ли да помогне?
715
00:50:34,570 --> 00:50:37,250
Махир не иска да харча парите
на баща ми.
716
00:50:38,530 --> 00:50:39,640
Трудно.
717
00:50:39,770 --> 00:50:41,340
Разбира се, че не иска.
718
00:50:41,860 --> 00:50:45,510
Кой би искал да вземе пари от
убиеца на баща си?
719
00:50:45,830 --> 00:50:48,270
Разбира се, прав е.
720
00:50:48,270 --> 00:50:51,180
Понякога го пренебрегвам.
Извинете ме.
721
00:50:51,580 --> 00:50:52,670
Забравям.
722
00:50:56,740 --> 00:50:58,870
А Сара още не е дошла.
723
00:51:10,620 --> 00:51:12,760
Коя е тази жена? Кои са тези
деца?
724
00:51:12,830 --> 00:51:14,100
Кои са те?
725
00:51:16,890 --> 00:51:17,910
Влез.
726
00:51:20,460 --> 00:51:22,210
Главен комисар. Намерих клетка.
727
00:51:22,290 --> 00:51:23,060
Добре.
728
00:51:23,060 --> 00:51:25,620
Той е във филиал на банка, на
името на Мехмет Йълмаз.
729
00:51:25,990 --> 00:51:27,020
На баща ми?
730
00:51:27,020 --> 00:51:27,810
Да.
731
00:51:27,810 --> 00:51:30,830
Когато разбрах, че е на баща
ви, попитах дали синът може да
я отвори.
732
00:51:30,890 --> 00:51:34,350
Тъй като е стара 20-годишна
клетка, те поискаха някои
документи.
733
00:51:35,060 --> 00:51:36,020
Всичко е тук.
734
00:51:36,330 --> 00:51:38,220
Всичко си събрал. Браво.
735
00:51:41,060 --> 00:51:43,390
Добре, Мустафа. Можеш да вървиш.
Благодаря.
736
00:51:51,650 --> 00:51:53,700
Заключена клетка в Истанбул.
737
00:51:58,100 --> 00:51:59,700
Още и на татко принадлежи.
738
00:52:04,540 --> 00:52:06,310
Какво си държал в тази клетка?
739
00:52:11,540 --> 00:52:13,090
Продължавай. Още?
740
00:52:19,060 --> 00:52:20,120
Много е красиво.
741
00:52:21,240 --> 00:52:23,630
Джанфеза, много си талантлива.
742
00:52:25,070 --> 00:52:27,370
А можеш ли да рисуваш върху
тъкани?
743
00:52:27,390 --> 00:52:28,310
Разбира се.
744
00:52:30,200 --> 00:52:31,340
Ще ти кажа нещо.
745
00:52:32,380 --> 00:52:37,390
Ще се радвам, ако в компанията
ми работи художник като теб.
746
00:52:38,140 --> 00:52:43,240
Наистина не искам да притеснявам
Махир. Още и по това време.
747
00:52:45,130 --> 00:52:47,410
Мама и Сара дойдоха.
748
00:52:58,180 --> 00:52:59,700
Сара, дъще.
749
00:53:07,430 --> 00:53:08,850
Добре дошла.
750
00:53:09,250 --> 00:53:10,570
Чакахме те.
751
00:53:10,570 --> 00:53:12,570
Салих каза, че ще дойдеш тук.
752
00:53:15,640 --> 00:53:16,750
Седнете.
753
00:53:31,310 --> 00:53:32,320
Добре ли си?
754
00:53:34,760 --> 00:53:36,440
Как мога да съм добре?
755
00:53:39,380 --> 00:53:41,630
Ние също бяхме много изненадани,
дъще.
756
00:53:42,270 --> 00:53:43,840
И ти ли не знаеше, бабо?
757
00:53:43,840 --> 00:53:48,270
Не знаех. Ако знаех, щях ли
да го крия от теб?
758
00:53:49,780 --> 00:53:50,850
Саре.
759
00:53:51,190 --> 00:53:53,870
Наистина сме много разстроени
от случващото се.
760
00:53:53,900 --> 00:53:55,810
От какво сте разстроени,
Джанфеза?
761
00:53:56,910 --> 00:53:59,710
От това, че баща ти има дъщеря?
762
00:54:00,130 --> 00:54:02,580
Не ми е нужен г-н Кюршат.
Нека си остане ваш.
763
00:54:03,580 --> 00:54:05,300
Какво говориш, Саре?
764
00:54:05,600 --> 00:54:06,680
Дъще.
765
00:54:06,810 --> 00:54:09,390
Джанфеза се разстрои, защото те
обича.
766
00:54:09,850 --> 00:54:11,800
Заради несправедливостта към теб...
767
00:54:11,800 --> 00:54:13,800
Много ли се разстроихте заради
Саре?
768
00:54:14,130 --> 00:54:18,070
Какво ще стане, ако се разстройвате?
Какво ще се промени?
769
00:54:18,760 --> 00:54:21,060
Мамо, не се намесвай.
770
00:54:21,060 --> 00:54:23,060
Ти не се намесвай.
771
00:54:25,810 --> 00:54:27,670
Превърнаха дъщеря ми в издръжка.
772
00:54:27,700 --> 00:54:29,670
И се отнасяха с нея както си искат.
773
00:54:29,670 --> 00:54:32,870
А после са разстроени...
774
00:54:32,870 --> 00:54:35,110
Оставете тези неща.
775
00:54:35,110 --> 00:54:37,240
Жено.
776
00:54:37,450 --> 00:54:39,220
Ти се отдръпни.
777
00:54:39,380 --> 00:54:42,460
Тези деца заради теб станаха такива.
778
00:54:42,460 --> 00:54:45,880
Така ли, мамо Езра?
779
00:54:46,540 --> 00:54:48,980
Родих на сина ти две деца.
780
00:54:48,980 --> 00:54:53,990
Но нито ти, нито мъжът ти не ме
сметнахте за достойна за сина ви.
781
00:54:54,300 --> 00:54:58,340
Сега ще мислиш.
782
00:54:59,600 --> 00:55:02,470
Всички сте виновни за състоянието
на това момиче.
783
00:55:02,540 --> 00:55:04,180
Аз нямам вина.
784
00:55:04,180 --> 00:55:06,340
Винаги съм смятала Саре за
моя сестра.
785
00:55:06,340 --> 00:55:08,690
И баба и аз никога не сме се
отнасяли зле с нея.
786
00:55:08,810 --> 00:55:09,740
Така ли?
787
00:55:10,580 --> 00:55:11,850
Така ли беше?
788
00:55:12,170 --> 00:55:13,870
Отнасяха ли се с нас еднакво?
789
00:55:14,420 --> 00:55:17,880
Тогава защо аз носех старите
ти обувки?
790
00:55:19,960 --> 00:55:23,000
Защо ти беше принцеса в къщата,
а аз слугиня?
791
00:55:23,760 --> 00:55:25,700
Саре, говориш глупости.
792
00:55:25,880 --> 00:55:27,100
Не говоря глупости.
793
00:55:27,100 --> 00:55:28,900
Саре, Джанфеза, моля ви, не
правете това.
794
00:55:28,900 --> 00:55:31,500
Саре, за какво говориш?
795
00:55:32,110 --> 00:55:34,900
Не ти давах тези неща, защото са
стари.
796
00:55:34,900 --> 00:55:39,640
Ако купуваха на мен, а на теб
ти харесваше, ти го давах. Спомням
си даже, че си свалях от себе си и
давах.
797
00:55:40,130 --> 00:55:43,530
Благодаря за милостта, Джанфеза.
798
00:55:44,350 --> 00:55:46,690
Саре, странно говориш.
799
00:55:46,850 --> 00:55:50,810
Джанфеза, приеми вече, че израснахме
в неравни условия.
800
00:55:50,810 --> 00:55:55,950
Колкото и г-н Кюршат да беше
грижовен, но ти беше неговата
единствена дъщеря.
801
00:55:56,240 --> 00:55:58,430
Той ме доведе в тази къща, за да
бъда играчка.
802
00:55:58,670 --> 00:56:00,940
Сара, грешиш. Не.
803
00:56:00,990 --> 00:56:05,770
Толкова добре помня първия ден,
когато дойдох в тази къща.
804
00:56:07,240 --> 00:56:12,810
Баща ти каза: "Ти плачеш заради
Елизабет, ето ти нова приятелка."
805
00:56:13,200 --> 00:56:17,410
А на мен каза, че ще израсна
така.
806
00:56:17,800 --> 00:56:21,280
Сякаш ме е намерил на пазара
като кукла.
807
00:56:21,280 --> 00:56:23,950
И те е дал на теб, за да те
забавлявам.
808
00:56:25,510 --> 00:56:28,770
Дъще, грешиш.
809
00:56:31,320 --> 00:56:32,620
Сара, да.
810
00:56:32,620 --> 00:56:35,580
Наистина си несправедлива към
нас. Помисли разумно.
811
00:56:35,620 --> 00:56:37,630
Разумно?
812
00:56:38,190 --> 00:56:39,730
Аз мисля разумно.
813
00:56:39,730 --> 00:56:44,140
Вие, като ме видяхте, ме учите?
Ти стана ли по-голяма сестра,
Джанфеза?
814
00:56:44,190 --> 00:56:46,860
Аз мисля разумно.
815
00:56:48,820 --> 00:56:50,590
Ох, ох.
816
00:56:50,880 --> 00:56:53,220
Кой ти проми мозъка?
817
00:56:55,310 --> 00:56:59,350
Дъще, ние не ви различавахме с
Джанфеза.
818
00:56:59,590 --> 00:57:02,050
Бабо, поне ти не говори.
819
00:57:02,090 --> 00:57:03,720
Поне ти не говори.
820
00:57:04,280 --> 00:57:09,750
Ако на лицето на Джанфеза
дори щракнат, ти ще си там като
планина.
821
00:57:09,750 --> 00:57:14,770
Ако дори косъм от нея пострада,
ще те боли душата.
822
00:57:15,060 --> 00:57:19,670
За да открадна Джанфеза от
сватбата, облякох тази сватбена
рокля.
823
00:57:20,620 --> 00:57:23,240
Вие ме дадохте на г-н Кюршат.
824
00:57:23,620 --> 00:57:25,670
Кажи къде е Джанфеза.
825
00:57:25,670 --> 00:57:26,800
Не знам.
826
00:57:28,200 --> 00:57:29,860
Ела тук.
827
00:57:29,860 --> 00:57:32,230
Твоите сълзи няма да те спасят
от ръцете ми.
828
00:57:32,420 --> 00:57:35,860
Или ще говориш, или ще те убия
тук.
829
00:57:35,860 --> 00:57:37,730
Кажи къде е Джанфеза.
830
00:57:38,250 --> 00:57:41,700
Там ме биха толкова много. А вие
какво направихте?
831
00:57:41,770 --> 00:57:42,810
Какво направихте?
832
00:57:42,990 --> 00:57:45,500
Какво направихте, освен да
гледате?
833
00:57:45,500 --> 00:57:47,860
Сара, стига. Успокой се.
834
00:57:48,850 --> 00:57:51,310
Те се опитват да намерят
решение.
835
00:57:51,310 --> 00:57:52,470
Дойдоха, за да бъдат
конструктивни.
836
00:57:52,470 --> 00:57:55,180
Нека не идват. Нека никой не
идва.
837
00:57:55,740 --> 00:57:57,580
Нека някои руини останат
счупени.
838
00:57:58,100 --> 00:58:00,100
Защото някои неща не могат да
бъдат събрани.
839
00:58:01,810 --> 00:58:04,280
Бабо, тръгваме. Няма да се
разстройваме повече.
840
00:58:04,280 --> 00:58:05,990
Тръгваме, дъще.
841
00:58:06,030 --> 00:58:07,970
Аз ще ви закарам.
842
00:58:07,970 --> 00:58:11,560
Не е нужно. Пред вратата чака
човек.
843
00:58:11,560 --> 00:58:13,380
Тогава ще ви изпратя.
844
00:58:36,100 --> 00:58:37,310
Къде е това?
845
00:58:54,780 --> 00:58:57,080
Дивачката много се ядоса от
сутринта.
846
00:58:58,760 --> 00:59:00,800
Тя няма да се обади заради
ината си.
847
00:59:04,750 --> 00:59:06,290
Пак ще трябва да се обадим ние.
848
00:59:06,760 --> 00:59:07,740
Разбира се.
849
00:59:10,480 --> 00:59:15,470
Както видях, Махир е малко
прекалено фиксиран върху защитата.
850
00:59:15,470 --> 00:59:22,370
Той трепери прекалено много над
теб. От една страна е добре, че те
цени. Но такива хора не искат
съпругите им да правят кариера.
851
00:59:22,370 --> 00:59:28,340
Те ще отворят магазин, за да е
доволна жена му, но главното е
да я държат под око. При вас няма
такова?
852
00:59:38,520 --> 00:59:39,760
Слушам те, Махир.
853
00:59:39,760 --> 00:59:41,440
Как сте, госпожо Джанфеза?
854
00:59:41,440 --> 00:59:42,310
Добре съм.
855
00:59:44,830 --> 00:59:46,500
И аз съм добре, благодаря.
856
00:59:47,190 --> 00:59:48,770
Какво правиш? Къде си?
857
00:59:49,200 --> 00:59:51,950
Вкъщи съм, защо това е първият
ти въпрос?
858
00:59:52,270 --> 00:59:54,550
Не беше първият въпрос, Джанфеза.
859
00:59:54,690 --> 00:59:58,510
Не разбрах какво искаш? Да се
отчитам за всяка своя стъпка?
860
00:59:59,760 --> 01:00:02,230
Ядът ти не е ли минал?
861
01:00:02,230 --> 01:00:03,760
Не, не е минал.
862
01:00:04,330 --> 01:00:05,750
Да направим ли така?
863
01:00:05,750 --> 01:00:09,500
Направи ни вкусни манти с красивите
си ръце.
864
01:00:09,580 --> 01:00:12,570
После ще седнем заедно и ще
хапнем.
865
01:00:12,740 --> 01:00:15,650
Ще разтопим леда. Какво ще
кажеш?
866
01:00:16,350 --> 01:00:17,380
Манти?
867
01:00:19,290 --> 01:00:22,470
Може и нещо друго. Каквото и да е
от турската кухня.
868
01:00:22,470 --> 01:00:25,100
Просто си помислих, че ще се
разсееш малко от мислите си.
869
01:00:25,190 --> 01:00:27,010
Това ли е ролята, която ми отреди?
870
01:00:27,420 --> 01:00:30,560
Да готвя за теб, да те слушам?
871
01:00:30,560 --> 01:00:32,060
Точно пък магазин няма.
872
01:00:32,060 --> 01:00:35,100
Да си стоя вкъщи и да готвя за
теб?
873
01:00:35,120 --> 01:00:38,580
Джанфеза, спри. Къде стигна от
няколко манти?
874
01:00:39,180 --> 01:00:43,660
Търсиш за какво още да се ядосаш.
Или на мен така ми се струва?
875
01:00:44,250 --> 01:00:48,710
Добре, Махир. Не искам да се
караме. Не искам да готвя днес.
Ще вечерям някъде.
876
01:00:49,000 --> 01:00:50,600
Добре, Джанфеза, вечеряй.
877
01:00:53,750 --> 01:00:56,990
Сред толкова работа се опитвам да
се сдобря.
878
01:01:05,160 --> 01:01:06,380
Махир, не можеш да прекъсваш
посредата на разговора.
879
01:01:06,380 --> 01:01:08,750
Джанфеза, наистина не искам да
говоря.
880
01:01:14,420 --> 01:01:15,780
Ще видиш.
881
01:01:19,270 --> 01:01:21,480
Яж и ме слушай.
882
01:01:23,560 --> 01:01:24,930
И това ще ти дам.
883
01:01:26,270 --> 01:01:27,810
Отивам при Махир.
884
01:01:27,810 --> 01:01:31,230
Какви проблеми създаваме на
главния комисар. Е, Севде...
885
01:01:31,690 --> 01:01:35,830
Той ще ми помогне да намеря Севде.
886
01:01:36,310 --> 01:01:39,960
И като я намери, веднага ще започна
развод.
887
01:01:40,700 --> 01:01:42,390
И? После?
888
01:01:42,520 --> 01:01:44,450
После ще се оженим.
889
01:01:45,030 --> 01:01:46,440
Ефсане.
890
01:01:47,000 --> 01:01:49,680
Зле ми е далеч от теб.
891
01:01:49,730 --> 01:01:52,740
Всичко ме гори. Като лошо смазан
мотор съм.
892
01:01:52,950 --> 01:01:54,580
Феров.
893
01:01:54,700 --> 01:01:55,890
Яж.
894
01:01:55,890 --> 01:01:57,430
Да ти се успокои душата.
895
01:01:57,430 --> 01:01:59,990
Яж. Яж.
896
01:02:02,780 --> 01:02:05,410
Безсрамни негодници.
897
01:02:05,670 --> 01:02:07,650
Бабо, наистина нищо не сме
направили.
898
01:02:07,670 --> 01:02:08,790
Ти се отдръпни.
899
01:02:09,870 --> 01:02:14,500
Гледай ме, тук не е място за
срещи със забранена любов.
900
01:02:14,730 --> 01:02:18,030
Не искам такъв позор в моята къща.
901
01:02:18,030 --> 01:02:19,770
Бабо, не си ни разбрала правилно.
902
01:02:19,770 --> 01:02:21,770
Ние просто се обичаме.
903
01:02:21,770 --> 01:02:24,060
Просто си говорихме.
904
01:02:24,060 --> 01:02:27,820
Не можеш да седиш тук и да говориш.
В тази къща не може!
905
01:02:27,890 --> 01:02:31,390
Добре, права си. Какво прави
Ефсане тук?
906
01:02:31,390 --> 01:02:32,790
Тръгваме, Ефсане.
907
01:02:32,790 --> 01:02:36,220
Къде отивате? Повериха ми това
момиче.
908
01:02:36,430 --> 01:02:38,330
Как ще я вземеш така?
909
01:02:38,390 --> 01:02:39,470
Бабо.
910
01:02:39,510 --> 01:02:45,530
Ти подкрепи Ефсане, погрижи се за
нея и за бебето. Господ да те възнагради.
911
01:02:45,530 --> 01:02:47,270
Но и гостоприемството не е вечно.
912
01:02:47,270 --> 01:02:49,660
Ще й наема къща. Тръгваме, Ефсане.
913
01:02:50,190 --> 01:02:51,780
Не, Ферман, няма да дойда.
914
01:02:52,400 --> 01:02:54,290
Какво значи няма да дойда? Какво
говориш?
915
01:02:54,490 --> 01:02:55,760
Няма да дойда, Ферман.
916
01:02:55,870 --> 01:02:59,580
Няма да не се подчиня на баба. Каквото
каже тя, това ще бъде.
917
01:03:00,050 --> 01:03:01,160
Чу ли.
918
01:03:01,270 --> 01:03:02,980
Аз вече казах всичко.
919
01:03:03,180 --> 01:03:04,900
Ти си женен човек.
920
01:03:05,000 --> 01:03:09,270
Това момиче ще излезе от къщата
само с булчинска рокля. Върви оттук!
921
01:03:09,390 --> 01:03:11,400
Да не те виждам повече. Върви!
922
01:03:12,050 --> 01:03:14,310
Ефсане, тази жена те омая ли?
923
01:03:14,310 --> 01:03:17,450
Гледай ме, глупак.
924
01:03:18,040 --> 01:03:19,860
Ефсане, ще дойда да те взема.
Не се притеснявай.
925
01:03:19,860 --> 01:03:23,570
Само ела и ще получиш с бухалката.
926
01:03:23,570 --> 01:03:26,840
Да се провалиш! Върви оттук.
927
01:03:26,900 --> 01:03:28,770
Върви, да не те виждам.
928
01:03:32,870 --> 01:03:37,780
Разбира се, ако маята е развалена,
нищо не може да се поправи.
929
01:03:38,190 --> 01:03:39,250
Бабо, успокой се.
930
01:03:39,250 --> 01:03:40,870
Влизай вкъщи.
931
01:03:41,400 --> 01:03:43,330
Не се обръщай. Тръгваме.
932
01:03:43,920 --> 01:03:49,040
Това е моя грешка. Отидох право при тях.
933
01:03:49,040 --> 01:03:52,450
Казах на дъщеря ми Саре, хайде
си вкъщи. Всички те чакат.
934
01:03:52,450 --> 01:03:56,700
Баба й липсва, Мавиш. А тя иска да
остане с майка си.
935
01:03:56,850 --> 01:04:01,000
И на Озан звъня, не вдига. Джанфеза
също ми е ядосана.
936
01:04:01,000 --> 01:04:03,310
На кого да обясня проблемите си,
Гюлизар?
937
01:04:03,310 --> 01:04:06,280
Всичко ще се оправи, Кюршат,
успокой се.
938
01:04:06,280 --> 01:04:07,530
Седни.
939
01:04:07,660 --> 01:04:10,420
Ще ти направя кафе. Седни.
940
01:04:10,420 --> 01:04:11,450
Ще бъде добре.
941
01:04:11,450 --> 01:04:12,780
Успокой се.
942
01:04:18,970 --> 01:04:20,450
А Саре....
943
01:04:21,490 --> 01:04:25,210
Тя е права.
944
01:04:26,180 --> 01:04:31,520
Не очаквай веднага да се съгласи
с всичко.
945
01:04:32,060 --> 01:04:37,850
Добре. Права си. Разбира се, не
очаквам да се съгласи.
946
01:04:43,070 --> 01:04:46,610
Всичко това е заради Хандан.
947
01:04:46,610 --> 01:04:51,600
Дойде и тя преобърна целия ни живот.
948
01:04:53,670 --> 01:04:55,080
Така се случи.
949
01:04:56,030 --> 01:04:58,020
Животът ни се преобърна.
950
01:04:59,790 --> 01:05:04,690
Например, ние. Вече можехме да сме
съпруг и съпруга.
951
01:05:05,730 --> 01:05:08,180
И това го има.
952
01:05:11,210 --> 01:05:12,450
И това го има ли?
953
01:05:13,420 --> 01:05:15,860
Кюршат, каза го сякаш съм товар.
954
01:05:18,450 --> 01:05:21,220
Гюлизар, какъв товар?
955
01:05:21,280 --> 01:05:24,260
Моля те, само ти не започвай.
956
01:05:26,980 --> 01:05:28,160
Озан звъни.
957
01:05:29,750 --> 01:05:30,660
Ало.
958
01:05:33,220 --> 01:05:38,880
Мислиш ли, че ще си щастлива,
като се омъжиш за този убиец?
959
01:05:39,120 --> 01:05:45,830
Кой знае какво е имало в мръсното
минало на този човек? Не бъди глупава,
Гюлизар.
960
01:06:20,550 --> 01:06:21,400
Къде?
961
01:06:21,700 --> 01:06:22,720
На вечеря.
962
01:06:23,450 --> 01:06:24,380
С кого?
963
01:06:24,380 --> 01:06:27,200
Сама. Казах ти, че няма да вечерям
у дома.
964
01:06:28,020 --> 01:06:30,040
Мислех, че ще си поръчаш за вкъщи.
965
01:06:30,100 --> 01:06:32,190
Защо? Мястото на жената ли е у дома?
966
01:06:32,240 --> 01:06:35,300
Какъв отговор е това? Феминизъм ли
те е обхванал или така ли говориш с
мен, Джанфеза?
967
01:06:35,300 --> 01:06:37,430
Не, Махир. Опитвам се да бъда личност.
968
01:06:37,430 --> 01:06:40,390
Не съм длъжна да правя всичко с теб,
само защото сме женени, нали?
969
01:06:40,830 --> 01:06:42,300
Разбира се, че не си длъжна.
970
01:06:42,710 --> 01:06:43,590
Добре.
971
01:06:46,450 --> 01:06:47,900
Следваш ли ме?
972
01:06:47,900 --> 01:06:49,610
Не те следвам. Просто се разхождам.
973
01:06:52,690 --> 01:06:54,220
Махир, ти ме следваш.
974
01:06:54,220 --> 01:06:56,420
Общ път е, ходя където си искам.
975
01:06:57,100 --> 01:07:01,490
И съм гладен. Омръзна ми да ям
сандвичи у дома. Защото няма жена.
976
01:07:01,890 --> 01:07:03,240
Аз също ще вечерям някъде.
977
01:07:25,260 --> 01:07:27,690
Виж, те са като две капки вода.
978
01:07:27,810 --> 01:07:30,180
За какво си говорят толкова близо?
979
01:07:30,210 --> 01:07:31,430
Не разбрах.
980
01:07:37,780 --> 01:07:40,020
Снахо, измисли ли нещо?
981
01:07:42,020 --> 01:07:42,890
За какво?
982
01:07:43,250 --> 01:07:48,450
Снахо, ти каза, че ще помислиш.
Любимата ми и детето са затворени
в дома на Килимджи.
983
01:07:49,700 --> 01:07:54,380
А, това ли е. Разбира се, че
помислих, Ферман.
984
01:07:54,890 --> 01:07:57,320
Но намерих само една формула.
985
01:07:57,670 --> 01:07:58,660
Каква?
986
01:07:59,770 --> 01:08:05,470
Трябва да поговориш открито с
родителите си.
987
01:08:05,730 --> 01:08:11,970
Снахо, това ли измисли? Хвърляш ме
да ме изядат лъва и тигъра.
988
01:08:12,370 --> 01:08:16,470
Така е, но ти помисли.
989
01:08:16,810 --> 01:08:21,650
По-добре да умра веднъж, отколкото
всеки ден. Не е ли разумно?
990
01:08:22,040 --> 01:08:25,430
Кълна се, съвсем съм луд.
991
01:08:25,430 --> 01:08:29,760
Ти казваш или герой, или позор.
992
01:08:29,790 --> 01:08:34,610
Точно така. Заставаш пред тях и
казваш.
993
01:08:34,630 --> 01:08:37,420
Аз обичам. Аз ще се женя.
994
01:08:38,060 --> 01:08:39,740
Да кажа, ще кажа.
995
01:08:39,860 --> 01:08:40,780
Ще кажеш.
996
01:08:40,780 --> 01:08:44,340
Ще кажеш и аз ще те подкрепя.
997
01:08:44,380 --> 01:08:49,190
Ферман, не се притеснявай. Ще бъда
като планина зад гърба ти.
998
01:08:50,110 --> 01:08:52,560
Не забравяй, Ферман.
999
01:08:52,880 --> 01:08:57,670
Любовта е игра, в която печелят
само смелите.
1000
01:08:58,540 --> 01:09:01,810
Какви са тези думи? Чии са тези думи?
1001
01:09:02,610 --> 01:09:03,380
Мои.
1002
01:09:03,900 --> 01:09:05,130
Сега се сетих.
1003
01:09:06,580 --> 01:09:10,270
Хубави думи. Да направим книга за теб.
1004
01:09:12,040 --> 01:09:12,980
Много красиво ли е?
1005
01:09:15,920 --> 01:09:19,010
Ти търкаш, търкаш и вече изтърка тази чиния.
1006
01:09:19,300 --> 01:09:20,380
Аз избърсвам, г-н.
1007
01:09:21,320 --> 01:09:23,490
Ще отидеш и ще говориш. Няма изход.
1008
01:09:49,380 --> 01:09:50,370
Хайде.
1009
01:09:59,000 --> 01:10:00,090
И така.
1010
01:10:02,080 --> 01:10:07,350
Казвайки, че ще ядеш в кафенето и да дойдеш да ядеш супа.
1011
01:10:07,580 --> 01:10:08,940
Възхищавам се на твоята визия.
1012
01:10:08,940 --> 01:10:12,690
Махир, както каза. Дойдох сама. Защо си на моята маса?
1013
01:10:13,110 --> 01:10:14,340
Защо не?
1014
01:10:14,480 --> 01:10:17,890
Не знам, може би не искам да вечерям с някой, който затваря телефона по време на разговор.
1015
01:10:17,900 --> 01:10:20,220
Джанфеза, наистина ли? Това ли е новият ни проблем?
1016
01:10:20,220 --> 01:10:22,820
Какво стана, Махир? Уморен ли си от моите проблеми?
1017
01:10:22,820 --> 01:10:26,650
Уморен съм. Уморен съм.
1018
01:10:26,750 --> 01:10:27,890
Добре дошли.
1019
01:10:28,470 --> 01:10:29,760
Какво ще желаете?
1020
01:10:30,020 --> 01:10:31,350
Попитайте г-жата.
1021
01:10:31,670 --> 01:10:32,580
Разбира се.
1022
01:10:32,980 --> 01:10:36,860
Ще взема половин порция супа и фрикасе от сладко месо.
1023
01:10:38,850 --> 01:10:39,960
Ще ядеш сладко месо?
1024
01:10:39,960 --> 01:10:40,740
Да.
1025
01:10:41,050 --> 01:10:41,720
Наистина ли?
1026
01:10:41,720 --> 01:10:46,350
Да, Махир. Можеш да донесеш моята поръчка на тази маса.
1027
01:10:47,650 --> 01:10:49,570
Ще донесеш такава поръчка.
1028
01:10:49,600 --> 01:10:51,170
А за мен пилешки шиш, добре ли е?
1029
01:10:51,170 --> 01:10:54,330
И айрян, защото налягането ми се покачи.
1030
01:10:54,330 --> 01:10:55,540
Добре, брат, сега.
1031
01:10:55,590 --> 01:10:56,710
Благодаря.
1032
01:11:07,390 --> 01:11:09,900
Ти се обиждаш толкова глупаво, като дете.
1033
01:11:17,930 --> 01:11:20,620
Всичко ли е толкова просто? Ти си дребнав.
1034
01:11:21,740 --> 01:11:22,690
Какво?!
1035
01:11:30,150 --> 01:11:33,920
Аз ли съм дребнав? Докога ще продължава това?
1036
01:11:34,090 --> 01:11:38,110
Освен това, аз не съм дребнав. Интересно, виждала ли си изобщо толкова дълбок човек като мен?
1037
01:11:46,250 --> 01:11:47,690
Приятен апетит, снахо.
1038
01:11:52,110 --> 01:11:55,030
Там седи един мъж, само не гледай.
1039
01:11:55,030 --> 01:11:55,980
Къде?
1040
01:11:56,120 --> 01:11:57,680
Зад теб.
1041
01:11:57,680 --> 01:11:59,260
Той постоянно ме гледа.
1042
01:11:59,320 --> 01:12:00,540
Симпатичен ли е?
1043
01:12:00,570 --> 01:12:06,800
Симпатичен ли е? Той е много красив! Вежди, очи, фигура!
1044
01:12:06,840 --> 01:12:09,560
А раменете са като пътя Истанбул - Измир.
1045
01:12:09,580 --> 01:12:10,440
Благодаря.
1046
01:12:14,050 --> 01:12:15,920
Толкова ми е интересно.
1047
01:12:16,000 --> 01:12:18,410
Почакай, почакай, не гледай. Той сега ме гледа.
1048
01:12:38,090 --> 01:12:39,360
Гюлизар.
1049
01:12:43,980 --> 01:12:47,800
Какво има, дъще? Каква е тази чанта?
1050
01:12:50,080 --> 01:12:51,120
Аз си тръгвам.
1051
01:12:53,040 --> 01:12:54,320
Тръгваш си ли?
1052
01:12:56,000 --> 01:13:00,320
Бяхте права, много изпитвах съдбата,
простете.
1053
01:13:00,320 --> 01:13:04,040
Стой, дъще. Кюршат знае ли?
1054
01:13:07,200 --> 01:13:08,160
Не.
1055
01:13:08,790 --> 01:13:11,930
Така не може, дъще. Да му се обадим.
1056
01:13:12,300 --> 01:13:14,980
Обаждах се, телефонът е изключен.
1057
01:13:16,350 --> 01:13:20,440
И ако кажа, не мисля, че това
означава нещо за него.
1058
01:13:21,380 --> 01:13:23,540
Той е зает с новото си семейство.
1059
01:13:24,480 --> 01:13:26,490
Няма време за мен.
1060
01:13:27,590 --> 01:13:32,910
Ах, дъще. Толкова пъти се опитвах
да обясня, но ти не ме слушаше.
1061
01:13:33,540 --> 01:13:38,410
И от дома избяга. Къде ще отидеш
сега през нощта?
1062
01:13:41,630 --> 01:13:45,420
Не се притеснявайте, имам къде да
отида.
1063
01:13:48,160 --> 01:13:51,160
Простете, моля, ако ви разстроих,
госпожо Езра.
1064
01:13:53,140 --> 01:13:54,760
Благословете ме.
1065
01:14:13,640 --> 01:14:16,260
Много притискате Саре, не трябва.
1066
01:14:16,760 --> 01:14:20,570
Колкото повече притискате, толкова
по-зле ще ѝ бъде.
1067
01:14:20,840 --> 01:14:22,650
Прав си, прав си.
1068
01:14:23,230 --> 01:14:29,320
Но не дойдох само, за да говоря за Саре.
1069
01:14:30,060 --> 01:14:38,400
Исках да поговоря с теб, миналия
път не се получи заради Саре, всичко
се обърка.
1070
01:14:38,520 --> 01:14:44,240
Както казах, не съм се отказал от теб,
Озан.
1071
01:14:44,320 --> 01:14:47,960
Разбираш ли? Исках, наистина много
исках.
1072
01:14:47,960 --> 01:14:51,220
Винаги много съм искал да имам син.
1073
01:14:53,290 --> 01:14:57,180
Защото жена ти почина, а се роди
дъщеря.
1074
01:14:59,270 --> 01:15:03,230
Това е така, така, така.
1075
01:15:04,340 --> 01:15:10,890
Можеш да го наречеш двуличие или
нещо лошо.
1076
01:15:11,430 --> 01:15:14,880
Честно казано, не мога да кажа, че
съм много добър човек.
1077
01:15:15,230 --> 01:15:19,670
Но както ти казах, не съм ви изоставял,
никога не съм ви изоставял.
1078
01:15:20,210 --> 01:15:23,770
Повярвай ми, много дълго те търсих.
1079
01:15:23,820 --> 01:15:29,720
Не знам колко важни са сега тези
думи, но…
1080
01:15:31,110 --> 01:15:38,070
Като баща винаги ще бъда до теб, знай
това, затова дойдох.
1081
01:15:43,690 --> 01:15:50,680
Ако трябва да съм честен, сега не се
нуждая от баща.
1082
01:15:51,430 --> 01:15:52,340
Това е така.
1083
01:15:52,840 --> 01:15:56,440
И не се нуждая от твоята финансова
помощ.
1084
01:15:57,440 --> 01:15:58,790
Да не урокисам.
1085
01:16:00,120 --> 01:16:02,080
Намерих те заради мама.
1086
01:16:04,170 --> 01:16:05,960
Остана ѝ много малко време.
1087
01:16:10,370 --> 01:16:17,340
Но ако ти е интересно, не изпитвам
гняв или омраза към теб.
1088
01:16:18,350 --> 01:16:20,900
Не обичам да гледам назад.
1089
01:16:24,180 --> 01:16:32,420
Ако можеш да общуваш нормално, то
може би ще успеем да станем семейство.
1090
01:16:33,830 --> 01:16:38,000
Добре, може би. Добре, благодаря.
1091
01:16:38,320 --> 01:16:39,410
Благодаря, сине.
1092
01:16:57,680 --> 01:16:59,780
Това е от онази маса, снахо.
1093
01:17:05,490 --> 01:17:07,090
Усмихва ми се!
1094
01:17:07,090 --> 01:17:09,120
Скоро ще дойде да се запознае.
1095
01:17:16,390 --> 01:17:19,080
Вие сте много красива. Номад ли сте?
1096
01:17:32,640 --> 01:17:38,090
Месо… Стори ми се, че обичате
екстремното. Честно казано, много си
подхождаме.
1097
01:17:48,770 --> 01:17:52,500
Ще се разтопя! Какъв дяволски чар!
1098
01:17:52,500 --> 01:17:54,710
Той флиртува с мен!
1099
01:17:56,480 --> 01:17:59,550
Нищо себе си! Той е истински красавец!
1100
01:17:59,640 --> 01:18:02,900
Този красавец бяга към мен.
1101
01:18:02,940 --> 01:18:04,250
Ставай, запознай се с него.
1102
01:18:04,250 --> 01:18:05,850
Стига вече!
1103
01:18:05,850 --> 01:18:06,720
Какво става?
1104
01:18:06,740 --> 01:18:08,480
-Какво значи красавец? Какво говориш?
-Джанфеза.
1105
01:18:09,600 --> 01:18:11,530
Какво става? Успокой се.
1106
01:18:11,530 --> 01:18:13,160
Те познават ли се?
1107
01:18:13,160 --> 01:18:16,810
Да, познаваме се! Той е мой съпруг!
1108
01:18:16,810 --> 01:18:19,210
Добре, нищо не казахме, вземи си мъжа.
1109
01:18:19,210 --> 01:18:24,270
Нищо не казахте? Говорите за него от
дълго време! Вижте ли, много красив мъж!
1110
01:18:24,320 --> 01:18:28,270
Освен това, ако беше погледнала ръката
му, а не раменете, щеше да видиш пръстен!
1111
01:18:31,830 --> 01:18:36,210
Успокой се, Джанфеза. Не можем да
виним хората заради това.
1112
01:18:36,300 --> 01:18:38,160
Изглеждаше, че ме гледа.
1113
01:18:38,160 --> 01:18:40,270
Ти си помисли, че те гледа?
1114
01:18:40,270 --> 01:18:42,830
Моят съпруг гледа само мен, ти си се
объркала.
1115
01:18:42,870 --> 01:18:44,420
Ставай, Йелда, ставай.
1116
01:18:44,910 --> 01:18:46,810
Да, и аз така мисля, ставайте.
1117
01:18:46,810 --> 01:18:49,720
Нищо страшно, просто не сте разбрали.
Какво толкова?
1118
01:18:49,720 --> 01:18:51,010
Извинете, моля.
1119
01:18:51,010 --> 01:18:53,670
Нищо страшно, права сте, не мога да
ви виня.
1120
01:18:54,840 --> 01:18:57,800
Некрасиво се получи, те дори не се
нахраниха.
1121
01:18:57,800 --> 01:18:58,960
Ние не ги познаваме.
1122
01:18:58,960 --> 01:19:02,270
Махир, какво говориш? Щеше да тръгнеш
да ги гониш.
1123
01:19:02,270 --> 01:19:04,370
Може ли да попитам, в какво съм виновен?
Какво направих?
1124
01:19:05,200 --> 01:19:08,400
Какво толкова, ако съм красив? Бог
така ме е създал, нищо не мога да направя.
1125
01:19:08,400 --> 01:19:10,120
Имам такива рамене, такова лице.
1126
01:19:10,120 --> 01:19:13,350
Изобщо питаш ли колко проблеми имам?
А красивите имат много проблеми.
1127
01:19:13,350 --> 01:19:15,110
Извинете, може ли сметката?
1128
01:19:15,110 --> 01:19:17,520
Слушай, аз все още питам.
1129
01:19:17,520 --> 01:19:18,970
Зетят плати.
1130
01:19:19,120 --> 01:19:21,150
Боже мой!
1131
01:19:21,370 --> 01:19:24,590
Ти определи се, мен ме наричаш снаха,
него зет!
1132
01:19:24,610 --> 01:19:26,080
Може ли да избереш една страна?
1133
01:19:26,080 --> 01:19:27,400
Джанфеза, къде отиваш?
1134
01:19:27,420 --> 01:19:28,360
Какво, Махир?
1135
01:19:28,360 --> 01:19:29,300
-Къде отиваш?
-Какво?
1136
01:19:29,300 --> 01:19:32,680
Махир, не говори с мен. Не искам да
говоря, докато не решим проблемите ни.
1137
01:19:32,680 --> 01:19:34,300
Значи, пак стигнахме до това?
1138
01:19:34,300 --> 01:19:38,580
Да, защото не решаваме проблемите, а
постоянно ги скриваме под килима.
1139
01:19:38,580 --> 01:19:42,260
Добре, да решим проблемите ни. Ела тук,
седни.
1140
01:19:43,380 --> 01:19:44,690
Седни, седни.
1141
01:19:44,690 --> 01:19:50,880
Така ще направим, няма да крием
проблемите под килима, ще поговорим.
1142
01:19:50,880 --> 01:19:53,280
Ти първа започвай, дамите напред. Какъв
е твоят проблем?
1143
01:19:53,280 --> 01:19:55,920
Ти си моят проблем, Махир, твоето
поведение.
1144
01:19:55,920 --> 01:20:00,110
Какво направих, че така мислиш? Какво
направих, освен че те обичам?
1145
01:20:00,110 --> 01:20:01,660
Ти се опитваш да ме управляваш, да
контролираш.
1146
01:20:01,660 --> 01:20:03,560
Аз не те управлявам.
1147
01:20:03,560 --> 01:20:05,820
Не, Махир, затова отвори магазина.
1148
01:20:05,820 --> 01:20:07,640
Отворих магазина, за да бъдеш щастлива.
1149
01:20:07,700 --> 01:20:11,800
Ти го отвори, защото искаше да ме
следиш чрез камера.
1150
01:20:11,800 --> 01:20:17,230
В живота ти имаше психопат, който те
притесняваше. Трябваше да взема мерки.
1151
01:20:17,230 --> 01:20:19,000
Какво още? Това твой проблем ли е?
1152
01:20:19,000 --> 01:20:20,450
Не, не само това, Махир.
1153
01:20:20,450 --> 01:20:22,860
Постоянно съм между теб и моето
семейство.
1154
01:20:22,860 --> 01:20:27,090
Заради теб се чувствам виновна,
когато решавам проблемите на
семейството си.
1155
01:20:27,520 --> 01:20:32,620
Не се ли опитвах да бъда до теб,
въпреки че твоето семейство има
проблеми с мен?
1156
01:20:32,630 --> 01:20:33,830
Направих всичко, което можах.
1157
01:20:34,000 --> 01:20:35,120
А ти не.
1158
01:20:35,200 --> 01:20:36,190
Аз не?
1159
01:20:36,190 --> 01:20:36,900
Да.
1160
01:20:36,900 --> 01:20:39,180
Махир, кога съм те оставяла сам?
1161
01:20:42,380 --> 01:20:45,050
Знаеш ли нещо за мен?
1162
01:20:46,140 --> 01:20:47,280
Нищо не знаеш.
1163
01:20:47,280 --> 01:20:50,180
Какво правя? Какво се случва в
живота ми? Нищо не знаеш.
1164
01:20:50,330 --> 01:20:55,290
Преди три дни трябваше да
идентифицирам жена, която мислех,
че е майка ми. Знаеш ли това?
1165
01:20:55,560 --> 01:20:57,880
Знаеше, но дори не попита.
1166
01:20:58,210 --> 01:21:00,200
Знаеш ли защо? Ще ти кажа.
1167
01:21:00,200 --> 01:21:01,270
Заради баща ти.
1168
01:21:01,470 --> 01:21:05,200
Баща ти направи така, че баба ми
да бъде задържана.
1169
01:21:05,760 --> 01:21:08,830
Махир, в този ден всичко се
обърка.
1170
01:21:09,710 --> 01:21:13,540
Скъпа, обадиха ми се и казаха, че
майка ми е отвлякла дете.
1171
01:21:13,540 --> 01:21:14,650
Това ми казаха.
1172
01:21:14,650 --> 01:21:19,200
Казах ти това, а ти дори не попита.
1173
01:21:19,230 --> 01:21:21,350
После се извиняваш, казваш, че си
забравила.
1174
01:21:21,380 --> 01:21:22,560
Какво трябва да мисля?
1175
01:21:22,600 --> 01:21:24,360
Какво трябва да чувствам? Кажи.
1176
01:21:24,380 --> 01:21:27,460
Махир, стига. Ще се караме ли
заради майка ти?
1177
01:21:27,940 --> 01:21:30,830
Майка ми е най-ценното, което имам
в живота си.
1178
01:21:32,030 --> 01:21:33,840
Нямам никого, освен нея.
1179
01:21:34,310 --> 01:21:36,790
Тя не е само моя майка, но и моето
дете.
1180
01:21:36,950 --> 01:21:38,700
Трябва да се грижа за нея.
1181
01:21:39,300 --> 01:21:42,600
А ти дори не се сети да попиташ за
човека, който е толкова важен за мен.
1182
01:21:42,810 --> 01:21:44,570
Още веднъж ще кажа причината -
баща ти.
1183
01:21:45,040 --> 01:21:50,070
Неговият живот, неговият брак,
неговият син, неговата дъщеря.
1184
01:21:50,940 --> 01:21:54,310
В средата на нашия живот стои този
мустакат мъж.
1185
01:21:59,000 --> 01:22:02,160
Ето, виж, кой звъни. Сега ще започне.
1186
01:22:04,060 --> 01:22:04,990
Да, лельо?
1187
01:22:04,990 --> 01:22:10,760
Добър вечер, Махир. Разделих се с
Кюршат, но не знам къде да отида.
1188
01:22:10,760 --> 01:22:13,130
Тоест, няма къде да отида и дойдох
при вас.
1189
01:22:13,460 --> 01:22:14,840
Пред вратата съм.
1190
01:22:16,760 --> 01:22:20,190
Какво значи, че Севде е изчезнала?
Как жена ти може да изчезне?
1191
01:22:20,190 --> 01:22:22,340
Колко дни са минали? Защо не каза,
сине?
1192
01:22:22,340 --> 01:22:25,790
Успокой се, татко, не трябва да се
паникьосваш толкова.
1193
01:22:25,790 --> 01:22:31,380
Как да се успокоя? Жива ли е или
мъртва? Съвсем ли не ти е интересно?
Какво спокойствие е това?
1194
01:22:31,380 --> 01:22:33,810
Защото съм спокоен, Севде не е
изчезнала никъде, татко!
1195
01:22:33,810 --> 01:22:36,110
Казах ѝ, че ще се разведа, и тя се
скри! Какво мога да направя?!
1196
01:22:36,110 --> 01:22:38,530
Не знам къде е изчезнала!
1197
01:22:38,550 --> 01:22:39,360
Какво?
1198
01:22:40,750 --> 01:22:42,530
Ако беше така…
1199
01:22:42,530 --> 01:22:44,150
Развеждаш се със Севде?
1200
01:22:44,440 --> 01:22:45,480
Да.
1201
01:22:45,720 --> 01:22:48,830
Ти лудна ли? Тя е бременна!
1202
01:22:49,030 --> 01:22:51,240
Какво ще правиш след развода?
1203
01:22:52,420 --> 01:22:54,870
Или сега, или никога, изгори мостовете.
1204
01:22:58,690 --> 01:23:03,500
Татко, ще се разведа със Севде и ще
се оженя за Ефсане.
1205
01:23:03,540 --> 01:23:05,000
Ти лудна ли?!
1206
01:23:05,290 --> 01:23:09,880
Няма да приема тази жена от бара в
този дом! Това няма да стане!
1207
01:23:09,880 --> 01:23:14,030
Татко, помисли разумно и спри да я
наричаш жена от бара! Да поговорим.
1208
01:23:14,030 --> 01:23:16,570
Какво спокойствие?! Не говори глупости!
1209
01:23:16,620 --> 01:23:20,040
Това няма да се случи! Няма!
1210
01:23:20,040 --> 01:23:21,920
Аз съм против този брак!
1211
01:23:21,920 --> 01:23:25,050
Ще се оженя за Ефсане, искаш или
не, татко!
1212
01:23:25,050 --> 01:23:25,800
Примири се с това!
1213
01:23:25,800 --> 01:23:29,480
Прави каквото искаш с мен, можеш да
се откажеш от мен!
1214
01:23:29,480 --> 01:23:31,220
-Ще те убия! Ще те убия!
-Не!
1215
01:23:31,220 --> 01:23:32,680
-Г-н Асаф!
-Не, пуснете!
1216
01:23:32,680 --> 01:23:33,520
Ще те убия!
1217
01:23:33,550 --> 01:23:34,770
Асаф, недей!
1218
01:23:45,040 --> 01:23:47,670
Обадих се на татко, не отговори,
Махир.
1219
01:23:47,720 --> 01:23:50,160
На баба се обадих, но и при тях не е.
1220
01:23:50,950 --> 01:23:53,470
Леля Гюлизар плаче, че не са могли
да се оженят.
1221
01:23:53,470 --> 01:23:57,250
Можеш ли да изключиш лампата? Имам
много работа утре, трябва да спя.
1222
01:23:57,990 --> 01:24:00,120
Махир, аз говоря с теб.
1223
01:24:00,120 --> 01:24:02,780
Какво казваш? Какво мога да направя?
1224
01:24:02,780 --> 01:24:05,290
Защо това, че Гюлизар не успя да се
омъжи, трябва да е мой проблем?
1225
01:24:05,880 --> 01:24:07,740
Защо трябва да мисля за това през
нощта?
1226
01:24:08,220 --> 01:24:09,620
Защото тя е твоя леля.
1227
01:24:09,620 --> 01:24:11,100
Моята бивша леля.
1228
01:24:11,100 --> 01:24:11,770
Ясно ли е?
1229
01:24:11,770 --> 01:24:17,060
Освен това, всичко беше очевидно,
когато баба беше изпратена зад решетките.
1230
01:24:17,160 --> 01:24:20,600
И въпреки това тя е отново в моя дом,
не знам защо.
1231
01:24:21,360 --> 01:24:24,450
Какво да прави, Махир? Тя не може да
отиде в имението и дойде тук.
1232
01:24:24,450 --> 01:24:25,650
Да не би да трябва да я изгоним?
1233
01:24:25,650 --> 01:24:27,890
Аз казах ли да я изгоним? Казах ли
нещо подобно?
1234
01:24:27,890 --> 01:24:29,200
Не казах, че трябва да бъде изгонена.
1235
01:24:29,200 --> 01:24:34,800
Но ти сама каза, че не може да отиде
в имението. Вратите са затворени, нали?
1236
01:24:34,800 --> 01:24:37,230
Имението беше нейният дом, но какво
се случи?
1237
01:24:37,250 --> 01:24:38,810
Заради баща ти тя се скара със семейството.
1238
01:24:39,190 --> 01:24:42,090
Тоест, става въпрос отново за баща
ми?
1239
01:24:42,090 --> 01:24:45,550
Баща ти е главната тема! Всички теми
водят към него!
1240
01:24:45,590 --> 01:24:47,170
Тоест, никой не говори за него.
1241
01:24:47,450 --> 01:24:48,630
Ти много ме притискаш.
1242
01:24:48,630 --> 01:24:52,130
Не те притискам. Просто казах няколко
думи, в това е проблемът.
1243
01:24:52,130 --> 01:24:53,710
Знаеш ли какъв е проблемът, Махир?
1244
01:24:53,740 --> 01:24:59,730
Не ти пука какво чувствам, защото
всички проблеми идват от баща ми.
1245
01:24:59,870 --> 01:25:00,770
Баща ти...
1246
01:25:00,770 --> 01:25:02,070
Всичко, не продължавай.
1247
01:25:02,070 --> 01:25:03,670
Не искам да говоря, ще спя.
1248
01:25:06,570 --> 01:25:07,200
Спи, Джанфеза, спи.
1249
01:25:11,600 --> 01:25:12,490
Спи.
1250
01:25:17,020 --> 01:25:18,210
Ферман.
1251
01:25:19,590 --> 01:25:21,840
Седнете тук, седнете всички.
1252
01:25:21,840 --> 01:25:23,190
Почакайте.
1253
01:25:23,460 --> 01:25:26,590
Ах, мили мой! Ах!
1254
01:25:27,770 --> 01:25:31,400
Г-н Асаф реагира твърде силно.
1255
01:25:31,400 --> 01:25:34,650
Така е. Ако не бяхте вие, щеше да ме убие.
1256
01:25:34,820 --> 01:25:37,290
Нима човек не иска синът му да е щастлив?
1257
01:25:37,290 --> 01:25:38,640
Те не искат!
1258
01:25:38,820 --> 01:25:40,680
С чужд син не биха се държали така!
1259
01:25:41,220 --> 01:25:46,040
Чу ли, нали? Казва, че ще се откаже
от теб, както от Мехмет.
1260
01:25:46,040 --> 01:25:47,480
А те могат да се откажат, знам.
1261
01:25:47,480 --> 01:25:49,870
Нека се отказват. Нека се отказват,
ако искат!
1262
01:25:49,900 --> 01:25:50,730
Всичко.
1263
01:25:51,290 --> 01:25:53,640
Вече се уморих, кълна се, уморих
се, снахо.
1264
01:25:54,520 --> 01:25:59,110
Отколкото да живея и да съм толкова
нещастен, по-добре да живея с
любимата, като брат ми.
1265
01:26:00,170 --> 01:26:05,190
Ферман, браво! Браво, мили мой,
винаги бъди такъв, добре?
1266
01:26:05,190 --> 01:26:10,960
Винаги слушай сърцето си и никога
не забравяй, Ферман.
1267
01:26:11,170 --> 01:26:16,020
Любовта е да плуваш през огнено
море в лодка, направена от свещ.
1268
01:26:17,280 --> 01:26:19,120
Снахо, имаш ли тетрадка със стихове?
1269
01:26:19,120 --> 01:26:19,960
Да.
1270
01:26:20,620 --> 01:26:22,520
Аз също ще кажа нещо, запиши го там.
1271
01:26:22,980 --> 01:26:25,960
Любовта е да носиш риза от огън.
1272
01:26:25,960 --> 01:26:27,610
Много красиво, ще го напиша!
1273
01:26:27,610 --> 01:26:30,160
Така, усмихвай се, мили мой!
1274
01:26:30,160 --> 01:26:33,650
Не се притеснявай, ще бъда наблизо,
Ферман.
1275
01:26:33,650 --> 01:26:36,520
Благодаря, снахо, добре е, че си тук.
Бог да е доволен от теб.
1276
01:26:36,520 --> 01:26:39,700
Кълна се, не ми позволяваш да
тъгувам за приятелството с Махир.
1277
01:26:39,700 --> 01:26:40,760
Благодаря.
1278
01:26:43,740 --> 01:26:47,720
Снахо, имам още едно препятствие
по пътя към щастието.
1279
01:26:47,770 --> 01:26:48,810
Какво?
1280
01:26:49,330 --> 01:26:50,480
Мъдрата баба!
1281
01:26:51,280 --> 01:26:52,270
Коя е тя?
1282
01:26:52,270 --> 01:26:53,430
Баба Езра.
1283
01:26:54,340 --> 01:26:59,200
Да, ходих днес там, исках да взема
Ефсане.
1284
01:26:59,200 --> 01:27:00,260
Но тя ме изгони.
1285
01:27:00,630 --> 01:27:03,550
Каза, че тя ще може да излезе оттам
само в сватбена рокля!
1286
01:27:03,580 --> 01:27:04,970
Послушай я! Какво я засяга?
1287
01:27:06,080 --> 01:27:07,380
И какво ще правя сега?
1288
01:27:10,560 --> 01:27:16,500
Знам какво. Значи, ще я вземем
оттам в сватбена рокля.
1289
01:27:17,110 --> 01:27:20,600
Какво говориш? Снахо, не говори
глупости.
1290
01:27:21,860 --> 01:27:24,390
Значи, сватбена рокля?
1291
01:27:24,390 --> 01:27:26,770
Да, Ферман. Всичко е така.
1292
01:27:26,920 --> 01:27:31,610
Както разбрах, те искат отношенията
да станат официални.
1293
01:27:31,610 --> 01:27:33,790
Значи, ще им го дадем.
1294
01:27:33,790 --> 01:27:39,450
Ще отидем и ще поискаме Ефсане
от баба Езра.
1295
01:27:40,450 --> 01:27:41,920
Ще поискаме Ефсане?
1296
01:27:42,940 --> 01:27:50,000
Ферман, ако сложиш пръстен,
отношенията ще станат официални.
Разбираш ли?
1297
01:27:50,030 --> 01:27:52,420
Права си, права си.
1298
01:27:53,040 --> 01:27:56,890
Снахо, готов съм да се просълзя
от твоя ум!
1299
01:27:56,890 --> 01:27:59,070
Ти измисли най-добрата идея!
1300
01:27:59,990 --> 01:28:01,980
Бог да е доволен от теб!
1301
01:28:02,080 --> 01:28:03,860
Готов съм да умра за теб!
1302
01:28:04,100 --> 01:28:09,340
Ферман, винаги се усмихвай така, скъпи!
Не се страхувай от нищо, всичко ще се оправи!
1303
01:28:09,340 --> 01:28:11,440
Благодаря, снахо, Бог да е доволен.
1304
01:28:17,360 --> 01:28:18,280
Кюршат.
1305
01:28:18,280 --> 01:28:20,920
Хандан, не съм в състояние да се карам
с теб сега.
1306
01:28:20,970 --> 01:28:23,540
Не съм те викала, за да се караме.
1307
01:28:23,630 --> 01:28:25,160
А за какво ме викаш?
1308
01:28:28,190 --> 01:28:30,870
Не съм дошла тук, за да ти навредя.
1309
01:28:33,370 --> 01:28:35,320
Умирам, Кюршат.
1310
01:28:37,110 --> 01:28:42,030
Да, знам. Надявам се да намериш изцеление.
1311
01:28:42,550 --> 01:28:48,020
Разбира се, няма да прекарам остатъка
от живота си в караници с теб.
1312
01:28:49,240 --> 01:28:54,090
Но трябва да се погрижиш за децата ни.
1313
01:28:54,240 --> 01:28:56,640
Направи го поне заради тях, за мен не
се погрижи.
1314
01:28:57,190 --> 01:29:01,630
Добре, не се тревожи, няма да ги оставя.
1315
01:29:01,630 --> 01:29:03,080
Няма да ги оставя, не се тревожи.
1316
01:29:03,080 --> 01:29:04,060
Благодаря ти.
1317
01:29:04,930 --> 01:29:10,620
Аз също ще ти помогна, с каквото мога.
1318
01:29:10,620 --> 01:29:11,880
Всичко, което е нужно.
1319
01:29:11,880 --> 01:29:13,460
Знам, знам.
1320
01:29:13,460 --> 01:29:14,780
Знам, Хандан. Добре.
1321
01:29:50,840 --> 01:29:53,440
Добре, не се тревожи. Добре ли е?
1322
01:29:54,660 --> 01:29:55,520
Добре.
1323
01:29:57,930 --> 01:29:59,140
Добре, давай.
1324
01:30:23,180 --> 01:30:32,360
Снахо, всичко е наред, но трябва ли
да се иска ръката на момиче сутринта?
1325
01:30:33,110 --> 01:30:35,990
Обиждаш ме, Ферман! Не се ли получи
добре?
1326
01:30:35,990 --> 01:30:42,480
Ако бяхме изчакали, господин Асаф щеше
да ни види или дори Аффет. Нали?
1327
01:30:42,850 --> 01:30:44,740
Който рано става, два пъти късмет има!
Добре е така.
1328
01:30:44,760 --> 01:30:47,000
-Забрави.
-Виж ти! Виж снаха ми.
1329
01:30:47,000 --> 01:30:48,380
А ти също си хитра.
1330
01:30:49,730 --> 01:30:51,200
Малко.
1331
01:30:56,580 --> 01:30:57,750
Приятен апетит.
1332
01:30:57,760 --> 01:30:58,730
Благодаря ти, скъпи.
1333
01:31:02,930 --> 01:31:07,240
Прости, прости моля те, и при Махир
ядях шоколад така, той много се ядосваше.
1334
01:31:07,240 --> 01:31:08,360
Ти ли се ядоса?
1335
01:31:08,360 --> 01:31:11,160
Не, не, снахо. И на мен дай. Защо да
се ядосвам?
1336
01:31:11,210 --> 01:31:12,980
-Наистина?
-Мога ли да ти се ядосам?
1337
01:31:13,270 --> 01:31:14,510
Хайде.
1338
01:31:14,540 --> 01:31:16,060
Добре, дръж.
1339
01:31:20,240 --> 01:31:25,270
Нарече ме хитра, но какво друго да правя,
животе мой?
1340
01:31:25,270 --> 01:31:27,040
Карат те да бъдеш такава.
1341
01:31:27,390 --> 01:31:34,670
Какво да кажа, ако тази система дори
мен ме накара да стана хитра?
1342
01:31:34,670 --> 01:31:38,330
Не, не, снахо, не в този смисъл казах.
1343
01:31:38,330 --> 01:31:41,150
Няма да говоря така за теб.
1344
01:31:41,540 --> 01:31:46,280
Вие с брат ми рискувахте толкова много
за вашата любов.
1345
01:31:46,280 --> 01:31:50,480
Разбираш, че за любовта трябва да се
бориш, затова те нарекох хитра.
1346
01:31:50,480 --> 01:31:51,770
Ти ме научи на това.
1347
01:31:52,570 --> 01:31:53,820
Колко си мила.
1348
01:31:53,820 --> 01:31:54,580
Скъпи мой.
1349
01:31:54,760 --> 01:32:00,890
Но ако татко разбере, ще ме заколи.
1350
01:32:02,690 --> 01:32:07,800
Защо се месят в чужди животи? Не може
така.
1351
01:32:07,800 --> 01:32:10,440
Това е лошо, направиха същото и на Мехмет.
1352
01:32:10,440 --> 01:32:13,000
И какво стана? Живяха толкова години с
огорчение. Струваше ли си?
1353
01:32:13,040 --> 01:32:15,970
Те искат всичко да бъде, както те казват.
1354
01:32:15,970 --> 01:32:21,320
Ето! Живях всички тези години, както те
искаха, но пак не им угодих. Виждаш ли, нали?
1355
01:32:21,820 --> 01:32:24,800
Това не е така, снахо. Няма по-лош от мен.
1356
01:32:25,030 --> 01:32:27,530
Аз съм като доведен син!
1357
01:32:28,600 --> 01:32:30,360
Знаеш ли, понякога съм в шок.
1358
01:32:30,660 --> 01:32:34,780
Те пожертваха мен заради всичките си
проблеми, снахо.
1359
01:32:34,890 --> 01:32:39,000
Не говоря само за вас, а като цяло.
1360
01:32:39,270 --> 01:32:40,910
Те пожертваха мен.
1361
01:32:41,240 --> 01:32:44,000
Накараха ме да съжалявам, че живея, не
може така.
1362
01:32:46,380 --> 01:32:50,770
Да му кажем, че е осиновен, за да му олекне?
1363
01:32:53,230 --> 01:32:54,340
Каза ли нещо, снахо?
1364
01:33:00,290 --> 01:33:04,670
Много добър избор! Шоколадът е превъзходен!
1365
01:33:04,670 --> 01:33:07,630
Много е вкусно, с шамфъстък, опитай и сам
ще разбереш.
1366
01:33:07,630 --> 01:33:08,570
Какво? С шамфъстък?
1367
01:33:08,600 --> 01:33:09,440
Да.
1368
01:33:09,470 --> 01:33:12,780
Почакай, сега ще отворя. Забравих да ям,
защото разговарях.
1369
01:33:14,850 --> 01:33:17,270
Можем да изядем всичко, докато стигнем.
1370
01:33:18,250 --> 01:33:22,110
Не, няма да ядем толкова, това е за да
говорим сладко. Нали, скъпи?
1371
01:33:22,250 --> 01:33:24,900
Защото пътуваме за добро дело!
1372
01:33:24,920 --> 01:33:26,410
-Днес е много хубав ден.
-Трябва да се усмихваме!
1373
01:33:26,410 --> 01:33:27,620
-Разбира се.
-Разбира се, разбира се.
1374
01:33:27,620 --> 01:33:29,530
-Много шамфъстък.
-Да.
1375
01:33:30,960 --> 01:33:32,740
Какво значи, че леля не е дошла?
1376
01:33:33,450 --> 01:33:38,810
Дъще, кажи истината. Ако Севде е там,
предай ѝ слушалката.
1377
01:33:38,870 --> 01:33:41,760
Нека знае, че няма да има развод.
1378
01:33:43,070 --> 01:33:44,570
Добре, дъще, разбрах.
1379
01:33:45,700 --> 01:33:48,460
Ако разбереш нещо, обади ми се, добре ли?
1380
01:33:49,040 --> 01:33:49,870
Добре.
1381
01:33:51,370 --> 01:33:52,280
Не.
1382
01:33:53,180 --> 01:33:55,350
Севде не е отишла при Съла.
1383
01:33:55,940 --> 01:33:57,410
Къде е тогава?
1384
01:34:03,700 --> 01:34:05,840
Може нещо да се е случило с нея?
1385
01:34:05,840 --> 01:34:08,440
Не, скъпа. Какво може да се случи?
1386
01:34:09,910 --> 01:34:14,630
В този свят всичко е възможно, има крадци,
убийци.
1387
01:34:14,630 --> 01:34:16,870
Пълно е с тях, не дай Боже, разбира се.
1388
01:34:17,260 --> 01:34:21,200
Ферман каза на Махир, той ще я намери и
ще я доведе.
1389
01:34:21,790 --> 01:34:25,840
Ще я доведе, важното е да я доведе
жива и здрава.
1390
01:34:33,550 --> 01:34:35,600
Аффет, добре ли си?
1391
01:34:35,820 --> 01:34:37,780
Добре съм, добре съм.
1392
01:34:39,500 --> 01:34:43,940
Ах, скъпа! Ах, моя приятелко!
1393
01:34:43,940 --> 01:34:46,210
Виждате ли колко много обича снаха си.
1394
01:34:46,210 --> 01:34:48,710
Ах, скъпа! Не се разстройвай, не се
разстройвай.
1395
01:34:50,120 --> 01:34:54,600
Много се разстроихте. Да поискам ли да
приготвят кафе?
1396
01:34:54,630 --> 01:34:56,900
Не, не се затруднявайте.
1397
01:34:57,500 --> 01:35:02,700
Как така, скъпи? Сега сама ще приготвя
и ще донеса, с пяна.
1398
01:35:15,050 --> 01:35:18,570
Полудявам! Вие ме подлудихте!
1399
01:35:35,030 --> 01:35:37,840
Жената е на около 45 години. Личността не
е установена.
1400
01:35:37,840 --> 01:35:40,620
Намерена е край брега в Бейкоз.
1401
01:36:14,330 --> 01:36:16,150
Какво криеш там?
1402
01:36:20,680 --> 01:36:24,740
Как не е дошъл? Къде е бил цяла нощ?
1403
01:36:26,270 --> 01:36:29,550
Добре, писах му, ще види, когато си
включи телефона.
1404
01:36:30,520 --> 01:36:32,120
Добре, ще се видим.
1405
01:36:32,360 --> 01:36:33,830
Какво става от рано сутринта.
1406
01:36:33,830 --> 01:36:35,980
Татко не се е върнал вкъщи снощи.
1407
01:36:35,980 --> 01:36:38,340
Писах му, че Гюлизар е тук.
1408
01:36:39,210 --> 01:36:41,120
Може би е при Озан? Да се обадя на
Озан?
1409
01:36:41,120 --> 01:36:43,840
Какво ще прави баща ти при Озан,
Джанфеза?
1410
01:36:44,380 --> 01:36:47,830
Помолих те да стоиш настрана от него.
Защо постоянно се приближаваш до него?
1411
01:36:47,860 --> 01:36:49,510
Защо трябва да стоя настрана, Махир?
1412
01:36:49,600 --> 01:36:53,350
Той е странен, странен, съмнителен.
Разбираш ли?
1413
01:36:53,490 --> 01:36:55,760
Какво странно има, Махир? Провери ли
данните му?
1414
01:36:55,760 --> 01:36:56,790
Да, проверих.
1415
01:36:56,820 --> 01:36:58,520
Провери. Намери ли нещо?
1416
01:36:58,520 --> 01:37:01,380
Има ли кражба, контрабанда, убийство?
Намери ли нещо?
1417
01:37:01,380 --> 01:37:04,120
Няма нищо, но това не значи, че е
невинен.
1418
01:37:04,120 --> 01:37:05,770
Защото ти така искаш.
1419
01:37:05,770 --> 01:37:06,740
Джанфеза!
1420
01:37:07,190 --> 01:37:09,260
Не викай, Гюлизар е долу.
1421
01:37:10,140 --> 01:37:14,670
Видях тези снимки, ясно? Те не са
нормални.
1422
01:37:15,320 --> 01:37:17,400
Така ли? А аз защо не ги видях?
1423
01:37:17,400 --> 01:37:18,590
Щеше да ги видиш, ако беше погледнала.
1424
01:37:18,590 --> 01:37:20,760
Гледах, дори влязох в тази стая.
1425
01:37:20,860 --> 01:37:22,350
Снимките са напълно нормални.
1426
01:37:22,350 --> 01:37:23,900
Виждаш ли?!
1427
01:37:23,960 --> 01:37:26,530
Виждаш ли?! Всичко е сменил, виждаш
ли?
1428
01:37:26,530 --> 01:37:28,750
Махир, имаш параноя.
1429
01:37:28,750 --> 01:37:31,070
Не съм параноик, ясно? Разбирам
всичко.
1430
01:37:31,070 --> 01:37:33,570
Ако казвам, че нещо има, значи е така.
1431
01:37:33,590 --> 01:37:34,770
Подозирам.
1432
01:37:43,700 --> 01:37:46,060
Не приемаш думата ми.
1433
01:37:53,060 --> 01:37:54,130
Това е проблем.
1434
01:37:55,310 --> 01:38:00,480
Това е проблем, не ми вярваш.
1435
01:38:01,720 --> 01:38:05,350
След всичко, което преживяхме, нямаш
капка доверие в мен.
1436
01:38:19,340 --> 01:38:20,860
Махир, щях да погледна.
1437
01:38:23,280 --> 01:38:24,820
Кюршат.
1438
01:38:25,990 --> 01:38:29,110
Цвете мое, къде си тръгнала?
1439
01:38:29,140 --> 01:38:31,190
Господи мой.
1440
01:38:31,220 --> 01:38:32,520
Боже мой.
1441
01:38:32,800 --> 01:38:35,330
Татко, влез вътре, да поговорим.
1442
01:38:41,750 --> 01:38:44,740
Вие почивайте, аз си тръгвам. Лека
работа.
1443
01:38:48,440 --> 01:38:49,520
Може ли така на крака.
1444
01:38:49,520 --> 01:38:50,810
Влез, татко, влез.
1445
01:38:50,850 --> 01:38:51,400
Хайде.
1446
01:38:51,400 --> 01:38:52,150
Влез.
1447
01:38:52,420 --> 01:38:55,260
Добре. Хайде, цвете мое, хайде.
1448
01:38:55,360 --> 01:38:57,160
Хайде, да влезем.
1449
01:39:48,470 --> 01:39:51,410
Докторите много се оплакват от теб,
Гьокче.
1450
01:39:54,010 --> 01:39:55,550
Изобщо не разговаряш.
1451
01:40:01,130 --> 01:40:02,360
Не.
1452
01:40:03,460 --> 01:40:04,340
Седни.
1453
01:40:08,970 --> 01:40:10,230
Браво на теб.
1454
01:40:10,940 --> 01:40:12,530
Продължавай да не говориш.
1455
01:40:13,200 --> 01:40:18,470
Няма да кажеш нищо на никого.
1456
01:40:19,820 --> 01:40:21,860
Иначе какво ще се случи, Гьокче?
1457
01:40:24,460 --> 01:40:25,950
Иначе...
1458
01:40:26,520 --> 01:40:27,960
Ще те...
1459
01:40:29,050 --> 01:40:30,070
Убия.
1460
01:40:33,420 --> 01:40:34,610
Знаеш ли...
1461
01:40:35,570 --> 01:40:38,760
Няма причини да не те убия.
1462
01:40:40,530 --> 01:40:43,520
Моля те, бъди силна, имам лоша новина.
1463
01:40:46,120 --> 01:40:48,710
Рашит Кара почина.
1464
01:40:54,200 --> 01:40:56,560
Баща ти почина.
1465
01:41:19,650 --> 01:41:22,180
Здраве на ръцете ти, дъще.
1466
01:41:22,240 --> 01:41:24,780
Джанфеза готви много вкусно.
1467
01:41:25,750 --> 01:41:27,350
Благодаря ти, татко.
1468
01:41:28,120 --> 01:41:29,670
Благодаря.
1469
01:41:29,730 --> 01:41:34,950
Цвете мое, защо си тръгваш мълчаливо,
1470
01:41:35,770 --> 01:41:38,870
Когато заговориха за сватбата, се загубих.
1471
01:41:39,080 --> 01:41:41,300
Току-що се събрахме със семейството.
1472
01:41:41,520 --> 01:41:44,930
Помислих си, че вече не искаш, всичко
1473
01:41:45,180 --> 01:41:50,310
Възможно ли е такова нещо? Защо си
1474
01:41:50,530 --> 01:41:52,550
Гюлизар, ти си моето сърце.
1475
01:41:55,280 --> 01:42:01,150
Ти... Ти си султаншата на моето сърце.
1476
01:42:01,240 --> 01:42:03,720
Цвете мое, не се ли грижа достатъчно за
1477
01:42:04,050 --> 01:42:05,100
Не прави така.
1478
01:42:07,180 --> 01:42:08,430
За Бога.
1479
01:42:08,430 --> 01:42:10,860
Ти не приемаш моите думи.
1480
01:42:10,900 --> 01:42:13,300
Това е проблем, ти не ми вярваш.
1481
01:42:13,450 --> 01:42:17,070
След всичко, което преживяхме, нямаш
1482
01:42:19,660 --> 01:42:21,810
20 години този сейф не е отварян.
1483
01:42:21,810 --> 01:42:23,330
Никой не се е интересувал от него.
1484
01:42:23,900 --> 01:42:26,990
Аз също току-що разбрах. Баща ми...
1485
01:42:27,160 --> 01:42:30,280
Купил е този сейф 2 седмици преди смъртта си.
1486
01:42:30,310 --> 01:42:31,160
Разбрах.
1487
01:42:32,040 --> 01:42:34,920
Донесох всички документи.
1488
01:42:35,280 --> 01:42:36,800
Можем ли да го отворим сега?
1489
01:42:37,020 --> 01:42:39,990
Няма никакви проблеми да го отворим.
1490
01:42:39,990 --> 01:42:42,280
За 20 години клонът се е местил три пъти.
1491
01:42:42,280 --> 01:42:46,350
Преместихме централния ни офис на друго
1492
01:42:46,350 --> 01:42:49,150
Оттам го преместихме в архива, оттам ще го
1493
01:42:49,150 --> 01:42:53,350
Добре, колко време ще отнеме?
1494
01:42:53,400 --> 01:42:58,430
Обикновено отнема 1-2 дни, но ще се опитам
1495
01:42:58,520 --> 01:43:02,310
А, днес може да се оправи, чудесно. Ако днес
1496
01:43:02,310 --> 01:43:03,630
За мен ще е прекрасно.
1497
01:43:03,630 --> 01:43:05,350
Ще направя всичко по силите си, не се
1498
01:43:05,380 --> 01:43:06,230
Добре.
1499
01:43:10,370 --> 01:43:12,830
Много ви благодаря, няма да ви отнемам
1500
01:43:13,070 --> 01:43:16,130
- Ще говоря и ще ви уведомя.
- Добре, благодаря.
1501
01:43:20,230 --> 01:43:24,280
Като ти кажа, ще те натъжа,
но трябва да ти кажа.
1502
01:43:24,280 --> 01:43:27,870
Говори, дъще. Ако не ти,
откъде ще разбера.
1503
01:43:28,010 --> 01:43:32,470
Татко дойде при мен. Взе
Гюлизар и иска да устрои никях.
1504
01:43:32,710 --> 01:43:35,200
Този човек ще унищожи всички.
1505
01:43:35,200 --> 01:43:39,160
Уместно ли беше сред всичко
това сега да се устрои никях?
1506
01:43:39,460 --> 01:43:41,190
Какво ли не ще видим.
1507
01:43:41,190 --> 01:43:43,300
Прости, Господи, прости.
1508
01:43:43,320 --> 01:43:48,220
Не знам, но според мен татко
и Гюлизар ще устроят никях.
1509
01:43:48,220 --> 01:43:49,770
Обадих се, за да знаеш.
1510
01:43:49,770 --> 01:43:52,690
Благодаря, дъще. Благодаря, но...
1511
01:43:53,350 --> 01:43:56,680
Звънят на вратата, Джанфеза,
сигурно са дошли.
1512
01:43:56,910 --> 01:43:58,740
Изключвам, дъще.
1513
01:43:58,740 --> 01:44:00,180
Добре, до скоро.
1514
01:44:08,130 --> 01:44:09,230
Бабо.
1515
01:44:09,250 --> 01:44:10,670
Кой дойде, мила?
1516
01:44:11,820 --> 01:44:15,880
Добър ден, дойдохме.
1517
01:44:16,420 --> 01:44:17,760
Скъпа.
1518
01:44:18,310 --> 01:44:19,570
Скъпа моя.
1519
01:44:25,560 --> 01:44:27,880
Добро утро.
1520
01:44:28,700 --> 01:44:31,790
Какво е това в ръцете ви от
рано сутринта?
1521
01:44:32,200 --> 01:44:34,280
Дойдохме за добро дело.
1522
01:44:34,310 --> 01:44:35,820
Какво добро дело?
1523
01:44:35,820 --> 01:44:38,140
Какво добро дело може да има
с теб?
1524
01:44:38,560 --> 01:44:42,990
Хайде да не се обиждаме, бабо,
каква прекрасна сутрин. Ти ни каза...
1525
01:44:42,990 --> 01:44:47,350
Това момиче ще излезе от
дома само с пръстен на пръста,
дойдохме да поискаме ръката ѝ.
1526
01:44:47,410 --> 01:44:48,840
Феро.
1527
01:44:48,940 --> 01:44:50,120
Чия ръка да искаш.
1528
01:44:50,750 --> 01:44:52,440
Какво говорите?
1529
01:44:52,440 --> 01:44:55,380
Ама че ти, дошли са да искат
момичето.
1530
01:44:55,380 --> 01:44:58,300
Имате такова красиво и сладко
момиче.
1531
01:44:58,300 --> 01:44:59,370
А ние имаме на нея...
1532
01:44:59,370 --> 01:45:00,540
Око.
1533
01:45:00,620 --> 01:45:04,780
Да ти излезе окото! Какво си
позволяваш?
1534
01:45:05,390 --> 01:45:08,430
Къде се е чувало женен човек
да иска ръката на девойка?
1535
01:45:08,430 --> 01:45:10,120
Безсрамник!
1536
01:45:10,120 --> 01:45:13,550
Как е възможно това? Моля,
не се ядосвайте.
1537
01:45:13,550 --> 01:45:16,130
Сюрея, не искам да те обидя,
дъще.
1538
01:45:16,340 --> 01:45:19,210
Вие няма да ме обидите, знам.
1539
01:45:19,210 --> 01:45:23,890
Хайде да направим така, да седнем
да поговорим.
1540
01:45:23,890 --> 01:45:25,690
Ти не се меси, дъще.
1541
01:45:25,690 --> 01:45:27,780
И не го подкрепяй този.
1542
01:45:27,900 --> 01:45:29,850
Да допуснем, че съм му дала
момичето.
1543
01:45:29,850 --> 01:45:31,510
Как ще се оженят?
1544
01:45:31,550 --> 01:45:33,550
Той е женен, Сюрея.
1545
01:45:33,630 --> 01:45:35,620
Разбрах ви, разбрах.
1546
01:45:35,620 --> 01:45:37,260
Кълна ви се, развеждам се.
1547
01:45:37,260 --> 01:45:39,970
Донесете, ще сложа ръка на
Корана, честно се развеждам.
1548
01:45:39,970 --> 01:45:43,030
Аз съм свидетел. В това съм
свидетел, той се развежда.
1549
01:45:43,070 --> 01:45:44,050
Честна дума.
1550
01:45:45,680 --> 01:45:49,210
Заплиташ в твоите мръсни дела
тази прекрасна жена.
1551
01:45:49,210 --> 01:45:50,550
Колко си безсрамна.
1552
01:45:50,550 --> 01:45:55,120
Бабо, Ферман наистина се развежда
със жена си.
1553
01:45:55,120 --> 01:45:57,710
Защо не вярваш, бабо? Защо
го правиш това?
1554
01:45:57,740 --> 01:45:58,960
Млъкни.
1555
01:45:59,910 --> 01:46:02,150
Когато се разведе със жена си.
1556
01:46:02,150 --> 01:46:05,960
Като дойде ерген, тогава ще
говорим.
1557
01:46:06,380 --> 01:46:07,750
Вземи си шоколада.
1558
01:46:07,820 --> 01:46:08,690
Вземи си.
1559
01:46:08,720 --> 01:46:10,140
Махай се бързо от къщата ми.
1560
01:46:10,140 --> 01:46:11,240
Добре, добре.
1561
01:46:11,240 --> 01:46:13,750
Какво направихме, пак крещим...
1562
01:46:13,750 --> 01:46:15,990
Вземи всичко в ръце и застани
така.
1563
01:46:16,010 --> 01:46:17,980
Ферман, тя и без това е ядосана,
тръгвай.
1564
01:46:20,090 --> 01:46:25,210
Изобщо не се получи, и вас
изкарахте от равновесие.
1565
01:46:25,440 --> 01:46:27,640
Прости, дъще.
1566
01:46:27,780 --> 01:46:31,520
Той е ясен, но защо дойде с
него дотук, дъще?
1567
01:46:31,980 --> 01:46:34,460
Дойдохме с добри намерения, но
какво да се прави.
1568
01:46:34,640 --> 01:46:35,640
Не се получи.
1569
01:46:35,870 --> 01:46:38,230
Добре, оставайте със здраве.
1570
01:46:38,380 --> 01:46:40,060
Хайде, дъще.
1571
01:46:40,060 --> 01:46:42,060
Ферман, идвам, скъпи, почакай.
1572
01:46:42,630 --> 01:46:45,480
Невъзпитан! Невъзпитан!
1573
01:46:45,560 --> 01:46:51,720
Женен, жена му е бременна, без
срам дойде и иска моето момиче.
1574
01:46:51,940 --> 01:46:54,710
Боже мой, ще полудея.
1575
01:46:55,080 --> 01:46:57,330
Боже мой, дай ми търпение.
1576
01:46:57,400 --> 01:46:59,490
Тази вечер се женим.
1577
01:47:00,100 --> 01:47:05,110
Не мога да повярвам колко бързо
уреди всичко това.
1578
01:47:05,140 --> 01:47:09,860
Видях, че цветето ми не е
добре и си помислих, че така не
става.
1579
01:47:09,860 --> 01:47:13,380
Аз също имам обкръжение, веднага
всичко уредих.
1580
01:47:16,940 --> 01:47:17,990
Кой е това?
1581
01:47:20,280 --> 01:47:21,160
Ало.
1582
01:47:21,200 --> 01:47:22,470
Аз съм Хандан.
1583
01:47:25,340 --> 01:47:26,620
Слушам.
1584
01:47:27,310 --> 01:47:32,550
Обаждам се за децата, можем ли
да се видим и да поговорим тази
вечер?
1585
01:47:32,960 --> 01:47:34,910
Не, тази вечер не мога.
1586
01:47:35,940 --> 01:47:36,910
Защо?
1587
01:47:37,460 --> 01:47:38,690
Имам никях.
1588
01:47:40,670 --> 01:47:41,590
Ало?
1589
01:47:41,750 --> 01:47:42,760
Ало?
1590
01:47:45,710 --> 01:47:48,380
Не е ли? Поздравления.
1591
01:47:48,380 --> 01:47:50,460
Благодаря, благодаря.
1592
01:47:50,910 --> 01:47:52,620
Тогава добре.
1593
01:47:55,450 --> 01:47:56,950
Ще се видим после!
1594
01:47:57,130 --> 01:47:58,700
Добре, добре.
1595
01:48:00,280 --> 01:48:01,320
Кой?
1596
01:48:01,400 --> 01:48:04,710
Един мой познат.
1597
01:48:04,710 --> 01:48:08,240
Каза да дойда да вечеряме тази
вечер, но ти чу.
1598
01:48:08,240 --> 01:48:12,310
Имам никях, хайде, хайде толкова
работа, хайде.
1599
01:48:15,870 --> 01:48:17,290
Той пак се жени.
1600
01:48:17,820 --> 01:48:19,140
Пак се жени.
1601
01:48:19,200 --> 01:48:21,990
Пак някой.
1602
01:48:25,790 --> 01:48:27,530
Пак се жени.
1603
01:48:32,540 --> 01:48:35,130
Пак се жени, а не съм аз.
1604
01:48:35,890 --> 01:48:37,350
Пак се жени.
1605
01:48:37,350 --> 01:48:41,640
Пак се жени. Пак не съм аз. Пак не съм аз.
1606
01:48:42,600 --> 01:48:45,340
Пак не съм аз.
1607
01:48:47,460 --> 01:48:49,360
Пак се жени.
1608
01:48:49,360 --> 01:48:51,100
Пак се жени?
1609
01:48:51,870 --> 01:48:53,420
Пак не съм аз?
1610
01:49:11,550 --> 01:49:14,720
Можеш ли да вдигнеш телефона, Махир.
Какво правиш?
1611
01:49:22,480 --> 01:49:23,290
Влизайте!
1612
01:49:24,630 --> 01:49:26,750
Дойдохме!
1613
01:49:27,680 --> 01:49:29,300
Мамо? Чичо?
1614
01:49:36,900 --> 01:49:38,240
Идвам!
1615
01:49:40,090 --> 01:49:41,260
Кой?
1616
01:49:43,530 --> 01:49:44,510
Озан!
1617
01:49:44,680 --> 01:49:47,030
Защо е дошъл?
1618
01:49:47,480 --> 01:49:48,410
Здравей!
1619
01:49:48,410 --> 01:49:49,700
Здравей!
1620
01:49:50,110 --> 01:49:54,200
Дойдох без предупреждение, но мога ли
да вляза?
1621
01:49:54,200 --> 01:49:55,520
Разбира се, заповядай.
1622
01:49:59,420 --> 01:50:01,830
Можеш да минеш така!
1623
01:50:07,610 --> 01:50:08,650
Приятен апетит, шефе!
1624
01:50:08,650 --> 01:50:10,170
Благодаря, благодаря ти.
1625
01:50:10,400 --> 01:50:11,220
Благодаря, синко.
1626
01:50:11,220 --> 01:50:12,410
-Приятен апетит.
-Да.
1627
01:50:12,550 --> 01:50:13,430
Наздраве!
1628
01:50:13,430 --> 01:50:17,260
Какъв е този шоколад? Сигурно не искате
ръката ми!
1629
01:50:17,260 --> 01:50:19,900
Не, решихме да се осмелим.
1630
01:50:19,900 --> 01:50:21,470
Отиваме да искаме ръката на Ефсане.
1631
01:50:21,470 --> 01:50:22,430
Какво направихте?
1632
01:50:24,690 --> 01:50:27,290
Чичо, луд ли сте? Защо правите това?
1633
01:50:27,350 --> 01:50:28,860
Защо, душа моя?
1634
01:50:28,860 --> 01:50:33,600
И преди сме ходили да искаме ръката на
Джанфеза.
1635
01:50:33,600 --> 01:50:37,360
Те дадоха момичето, но не разбрах защо
ни изгониха!
1636
01:50:37,360 --> 01:50:38,860
Изгониха ви?
1637
01:50:39,350 --> 01:50:42,130
Обвиниха ни в насилие и ни изхвърлиха
през вратата!
1638
01:50:42,130 --> 01:50:44,630
После и шоколада остана.
1639
01:50:44,630 --> 01:50:48,830
Помислихме, да отидем при Махир, да
направи кафе.
1640
01:50:50,380 --> 01:50:55,110
Майка ми и чичо ми бяха изгонени от
дома на Килимджи, нали?
1641
01:50:55,280 --> 01:51:00,230
Да! Баба ни изгони, кълна се, не погледна
нашите сълзи, кълна се.
1642
01:51:00,240 --> 01:51:02,690
Малко преувеличиха с реакциите на
нашите добри намерения.
1643
01:51:02,690 --> 01:51:04,560
Не трябваше да постъпвате така.
1644
01:51:04,560 --> 01:51:09,090
Нали? Нали, снахо? Ти си възрастна
жена, редно ли е да постъпваш така?
1645
01:51:09,090 --> 01:51:11,400
Аз, аз направих това.
1646
01:51:11,400 --> 01:51:13,250
Аз съм причината за това!
1647
01:51:13,250 --> 01:51:16,810
Аз направих това, Бог да ме накаже, но
ви казвам.
1648
01:51:16,810 --> 01:51:19,440
Аз ви разделям.
1649
01:51:19,440 --> 01:51:22,350
Знам, че поотделно ще причинявате по-
малко проблеми. Вярвам.
1650
01:51:22,350 --> 01:51:24,010
Не, не, не можем да се разделим.
1651
01:51:24,010 --> 01:51:26,670
Не, станахме приятели.
1652
01:51:26,670 --> 01:51:28,630
Заклехме се, пич.
1653
01:51:29,460 --> 01:51:32,380
Търпение, трябва ми търпение.
Търпение, трябва ми търпение.
1654
01:51:32,380 --> 01:51:35,490
Какво? Какво? Сине, наистина
преувеличаваш, Махир.
1655
01:51:35,570 --> 01:51:41,950
Това е къщата на момичето, ще
отидем пак, няма да дадат пак,
ще отидем. Нищо, ще купим още
шоколад.
1656
01:51:41,950 --> 01:51:42,890
Такива работи!
1657
01:51:42,980 --> 01:51:46,690
Какво? Чичо, добре ли си? Не си ли
полудял?
1658
01:51:46,690 --> 01:51:49,390
Ще те попитам нещо, просто ме
слушай.
1659
01:51:49,550 --> 01:51:54,320
Дядо ми, ако разбереше, че са те
изгонили от дома на Килимджи.
1660
01:51:54,320 --> 01:51:58,650
Още повече, ако разбереше, че са
те изгонили заради Ефсане. Какво
би казал, просто помисли.
1661
01:51:58,970 --> 01:52:01,750
Сигурно щеше да ми покаже мястото.
1662
01:52:02,150 --> 01:52:03,730
Нали? За това говоря.
1663
01:52:03,730 --> 01:52:05,620
За това говоря, остани тук.
1664
01:52:05,620 --> 01:52:08,460
Това е правилната част, остани тук.
1665
01:52:08,480 --> 01:52:10,920
Не прави повече така, чичо.
1666
01:52:10,920 --> 01:52:13,870
А ти просто си взимаш нещата и
се местиш при мен. Стига.
1667
01:52:13,870 --> 01:52:15,390
Не, не може, няма да дойда.
1668
01:52:15,390 --> 01:52:17,540
Защо няма да дойдеш? Какъв е
проблемът ти?
1669
01:52:17,540 --> 01:52:20,070
Няма проблем, Махир. Не искам.
1670
01:52:20,210 --> 01:52:21,800
Защо не искаш? Кажи, мамо.
1671
01:52:21,800 --> 01:52:25,580
Боже мой, защо принуждаваш?
Наистина няма да дойда.
1672
01:52:25,580 --> 01:52:28,870
Любов моя, можеш ли да кажеш защо?
1673
01:52:28,870 --> 01:52:33,530
Слушай ме, ако не кажеш, ще отида
и ще изнеса нещата. Хайде, говори.
1674
01:52:35,300 --> 01:52:36,260
Хайде!
1675
01:52:36,830 --> 01:52:39,170
Джанфеза не иска да вижда снаха в
къщата си.
1676
01:52:39,310 --> 01:52:40,130
Какво?
1677
01:52:40,430 --> 01:52:44,340
Така, така, тоест, тя е чула как
говорят със Саре. Нещо такова.
1678
01:52:44,510 --> 01:52:46,080
Защо говориш?
1679
01:52:46,080 --> 01:52:49,150
Какво има, снахо. Нека знае. Защо
да крием такова нещо от племенника?
1680
01:52:52,220 --> 01:52:53,240
Какво са говорили?
1681
01:52:54,650 --> 01:52:58,300
Нищо не са говорили, просто са
общували помежду си.
1682
01:52:58,300 --> 01:53:02,180
Тя е права, иска да остане насаме
със съпруга си.
1683
01:53:02,180 --> 01:53:05,630
Мамо, за какво са говорили? Кажи.
1684
01:53:07,040 --> 01:53:08,100
Кажи!
1685
01:53:09,990 --> 01:53:13,170
Джанфеза каза:
1686
01:53:13,170 --> 01:53:19,080
"Не можем да оставим мама Сурея
тук", а Саре отговори: "Но вие не
можете да оставате насаме"
1687
01:53:19,080 --> 01:53:21,980
Там е и Сузан.
1688
01:53:21,980 --> 01:53:26,190
Така казаха. Прави са, сине, прави
са. Какво да правя.
1689
01:53:26,190 --> 01:53:29,690
Какво да правя сред младоженците.
Да дойда и да им вися на врата?
1690
01:53:29,710 --> 01:53:34,130
Ето, чуваш ли? Всичко това е дело
на Саре. Бъдете внимателни.
1691
01:53:35,280 --> 01:53:36,290
Какво има, снахо?
1692
01:53:40,830 --> 01:53:43,940
Трябва да отговоря. Може ли тишина?
1693
01:53:44,270 --> 01:53:45,130
Да?
1694
01:53:45,130 --> 01:53:48,250
Г-н Махир, донесохме касата на името
на баща ви.
1695
01:53:48,520 --> 01:53:49,740
Толкова бързо?
1696
01:53:49,740 --> 01:53:53,650
Да! Ясно е, че това е било важно за
вас. Исках да улесня нещата.
1697
01:53:53,840 --> 01:53:56,590
Добре, добре. Благодаря, ще се
занимавам, благодаря.
1698
01:53:56,590 --> 01:53:58,930
Очаквам ви, когато пожелаете.
1699
01:53:58,930 --> 01:54:00,390
Тук съм до 5 часа.
1700
01:54:00,390 --> 01:54:02,390
Добре, добре, веднага излизам.
1701
01:54:02,390 --> 01:54:04,390
Благодаря, лека работа, благодаря!
1702
01:54:05,830 --> 01:54:08,070
Трябва да тръгвам, веднага. Имам работа.
1703
01:54:08,070 --> 01:54:11,830
Не мислете, че сме затворили темата.
Ще говорим, добре? Просто се пазете.
1704
01:54:12,000 --> 01:54:13,760
На кого да вярвам?
1705
01:54:14,230 --> 01:54:15,380
Вижте!
1706
01:54:18,020 --> 01:54:19,540
Той много се ядоса, нали?
1707
01:54:19,900 --> 01:54:21,580
Нищо, снахо, остави.
1708
01:54:21,580 --> 01:54:24,210
Нека се ядосва, на мен по 3 пъти
на ден ми се ядосват.
1709
01:54:24,210 --> 01:54:25,860
Нищо не е станало, какво да се прави?
1710
01:54:26,240 --> 01:54:29,950
Днес научих, какъв си клюкар.
1711
01:54:30,330 --> 01:54:32,600
Недей, един отбор сме, недей така!
1712
01:54:32,600 --> 01:54:35,330
Не можеш да се обиждаш така!
1713
01:54:38,150 --> 01:54:40,230
Дойдохме заради това. Не забравяй,
защо дойдохме.
1714
01:54:45,880 --> 01:54:47,810
Вчера говорихме със Саре.
1715
01:54:51,370 --> 01:54:52,620
Тя ще работи с мен.
1716
01:54:53,110 --> 01:54:54,150
Нали?
1717
01:54:55,070 --> 01:54:56,480
Какво ще прави тя?
1718
01:54:57,230 --> 01:54:59,400
Не знам, ще започне отнякъде.
1719
01:54:59,600 --> 01:55:01,380
Нека започне да работи.
1720
01:55:01,380 --> 01:55:03,660
Ще научи, все пак е моя сестра.
1721
01:55:08,000 --> 01:55:09,770
Всъщност, ако и ти беше също.
1722
01:55:10,350 --> 01:55:12,380
Щеше да е добре, защото.
1723
01:55:12,500 --> 01:55:14,540
Ти си много талантлива Джанфеза.
1724
01:55:14,830 --> 01:55:19,550
Освен това, не знам, все пак сме
трима. Нима ще е лошо?
1725
01:55:20,270 --> 01:55:21,740
Това предложение ли е?
1726
01:55:22,900 --> 01:55:23,890
Нека?
1727
01:55:24,770 --> 01:55:27,610
Не мисля, че Махир ще се съгласи.
1728
01:55:31,150 --> 01:55:34,370
По-скоро, Махир ти е съпруг, не
собственик.
1729
01:55:34,400 --> 01:55:36,280
Разбира се, че не.
1730
01:55:37,860 --> 01:55:41,110
Джанфеза, сега.
1731
01:55:41,500 --> 01:55:43,820
Наистина, предлагам ти сериозна
работа.
1732
01:55:44,270 --> 01:55:46,200
Освен това, в семейна компания.
1733
01:55:46,350 --> 01:55:49,080
Само заради това, че Махир ще
ревнува.
1734
01:55:49,740 --> 01:55:50,630
Не знам.
1735
01:55:53,350 --> 01:55:55,450
Не, какво ще правиш?
1736
01:55:55,450 --> 01:55:58,070
Като персийска котка ще седиш на
слънце?
1737
01:55:58,190 --> 01:56:01,680
Ще чакаш, вечерта да дойде мъжът
ти и да те погали?
1738
01:56:02,830 --> 01:56:09,580
Извинявай, така говоря, но аз съм
твоят брат, въпреки всичко трябва
да ти кажа това.
1739
01:56:10,960 --> 01:56:15,630
Ако продължаваш да говориш, какво
ще си помисли Махир.
1740
01:56:15,630 --> 01:56:18,390
По-скоро, просто ще отвориш магазин
и това е.
1741
01:56:19,000 --> 01:56:22,310
Просто се дръж за работата и
образованието си.
1742
01:56:22,980 --> 01:56:23,970
Нали?
1743
01:56:26,130 --> 01:56:31,510
По-скоро, ти мислиш погрешно.
1744
01:56:39,200 --> 01:56:42,470
Днес с Гюлизар имаме никях, към 7 часа.
1745
01:56:42,530 --> 01:56:44,250
Ще се радваме, ако дойдеш.
1746
01:56:44,960 --> 01:56:45,960
Махир?
1747
01:56:49,750 --> 01:56:51,820
Татко има никях днес!
1748
01:57:07,540 --> 01:57:08,960
Ще ви оставя.
1749
01:57:09,470 --> 01:57:10,380
Благодаря!
1750
01:57:10,420 --> 01:57:11,340
Моля.
1751
01:58:01,480 --> 01:58:03,470
Ако сейфът е отворен, значи съм умрял.
1752
01:58:03,640 --> 01:58:06,480
И вероятно си прегледал записа.
1753
01:58:07,760 --> 01:58:09,420
Струваше ли си?
1754
01:58:18,000 --> 01:58:19,970
Татко знаеше ли, че ще умре?
1755
01:58:29,820 --> 01:58:32,920
Остави ме сред моята клетва.
1756
01:58:35,350 --> 01:58:37,020
Вземи кървавите пари.
1757
01:58:37,870 --> 01:58:39,580
И в двата свята.
1758
01:58:39,830 --> 01:58:41,460
Мен ме няма за теб.
1759
01:58:41,560 --> 01:58:42,830
И теб за мен.
1760
01:58:48,540 --> 01:58:49,580
Татко!
1761
01:58:52,070 --> 01:58:53,850
Чии са тези пари?
1762
01:58:59,140 --> 01:59:00,890
Какви кървави пари?
1763
01:59:02,870 --> 01:59:04,100
Какъв запис?
1764
01:59:34,380 --> 01:59:37,310
Нито Ферман, нито Сюрея отговарят.
1765
01:59:37,390 --> 01:59:40,350
Може би нещо се е случило с тях?
1766
01:59:43,710 --> 01:59:45,180
Какво е това, Асаф?
1767
01:59:49,630 --> 01:59:52,870
Вероятно запис от сватбата на едно от децата.
1768
01:59:56,870 --> 01:59:58,200
Ферман ли звъни?
1769
01:59:59,780 --> 02:00:00,860
Звъни г-жа Езра.
1770
02:00:03,580 --> 02:00:04,910
Слушам, г-жо Езра.
1771
02:00:04,950 --> 02:00:08,710
Г-н Асаф, вкарайте сина си в ред.
1772
02:00:09,270 --> 02:00:10,860
Какво е това?
1773
02:00:10,990 --> 02:00:12,280
Какво става, г-жо Езра?
1774
02:00:12,320 --> 02:00:13,910
За какво говорите?
1775
02:00:13,960 --> 02:00:15,300
За какво друго?
1776
02:00:15,480 --> 02:00:19,080
Вашият син Ферман дойде в дома ни да иска ръката на дъщеря ни.
1777
02:00:19,630 --> 02:00:24,190
Как може женен мъж да иска ръката на девойка, г-н Асаф?
1778
02:00:24,220 --> 02:00:27,180
Ръката на девойка? Коя девойка?
1779
02:00:27,180 --> 02:00:29,840
Коя девойка? Ефсане.
1780
02:00:30,280 --> 02:00:32,830
Ферман дойде да иска ръката на Ефсане?
1781
02:00:32,830 --> 02:00:35,710
Да, и взе Сюрея със себе си.
1782
02:00:36,090 --> 02:00:40,110
Наглеждайте си сина. Той не знае ли правилата на приличие?
1783
02:00:40,110 --> 02:00:41,520
Не сте ли го научили на нищо?
1784
02:00:41,520 --> 02:00:44,170
Минута, г-жо Езра, спрете.
1785
02:00:44,430 --> 02:00:46,480
Ние нищо не знаем.
1786
02:00:46,660 --> 02:00:48,260
Ефсане там ли живее?
1787
02:00:48,320 --> 02:00:49,620
Тук живее.
1788
02:00:49,670 --> 02:00:50,950
Какво е забравила там?
1789
02:00:51,140 --> 02:00:53,190
Защо пуснахте тази жена в дома си?
1790
02:00:53,190 --> 02:00:55,590
Тя дойде до вратата ни. Какво трябваше да направим?
1791
02:00:55,590 --> 02:00:58,150
Да оставим бременна жена?
1792
02:00:58,150 --> 02:01:00,530
Какво? Детето живо ли е?
1793
02:01:01,060 --> 02:01:02,460
Разбира се, че е живо.
1794
02:01:02,600 --> 02:01:04,810
И в крайна сметка, грехът ще остане на мен.
1795
02:01:05,500 --> 02:01:08,530
Момичето излъга, за да се раздели.
1796
02:01:08,660 --> 02:01:10,950
Но синът ѝ не ѝ отстъпва.
1797
02:01:11,030 --> 02:01:12,660
Те полудяха ли?
1798
02:01:13,350 --> 02:01:14,870
Добре, г-жо Езра, добре.
1799
02:01:14,870 --> 02:01:17,280
Аз ще се погрижа, вие простете.
1800
02:01:17,450 --> 02:01:20,200
Повече по такъв повод вратата ви няма да бъде почукана.
1801
02:01:21,340 --> 02:01:23,150
Какво стана, Асаф?
1802
02:01:24,660 --> 02:01:26,430
Детето е живо, г-жо Аффет.
1803
02:01:27,260 --> 02:01:29,070
Този човек ще ме побърка.
1804
02:01:29,560 --> 02:01:32,940
Снахо, да пием кафе на терасата.
1805
02:01:32,940 --> 02:01:34,650
Да пием, Ферман.
1806
02:01:34,650 --> 02:01:35,470
Тези хотели...
1807
02:01:36,030 --> 02:01:37,320
Дойдоха.
1808
02:01:37,980 --> 02:01:39,110
Дойдоха.
1809
02:01:42,350 --> 02:01:44,180
Казах, край.
1810
02:01:44,180 --> 02:01:46,750
Защо си причиняваме такъв грях, Мавиш?
1811
02:01:46,750 --> 02:01:48,880
Какво ще стане сега, г-жо Езра?
1812
02:01:48,880 --> 02:01:52,150
Сега нека родителите на Ферман да обмислят останалото.
1813
02:01:52,150 --> 02:01:53,210
Да, така е.
1814
02:01:57,980 --> 02:02:00,380
Здравейте.
1815
02:02:00,380 --> 02:02:01,780
Добре дошъл, г-н.
1816
02:02:01,780 --> 02:02:03,890
Благодаря, благодаря, Мавиш.
1817
02:02:03,890 --> 02:02:04,850
Върнахте се, значи.
1818
02:02:05,080 --> 02:02:08,120
Върнахме се, мамо, върнахме се.
Чуйте ме.
1819
02:02:08,190 --> 02:02:12,670
Гюлизар няма да напусне тази къща,
винаги ще е тук. Добре, моя роза?
1820
02:02:14,490 --> 02:02:17,610
Мавиш, ти подготви всичко тук.
1821
02:02:18,690 --> 02:02:20,250
Какво да подготвя, г-н?
1822
02:02:20,250 --> 02:02:22,010
Тази вечер е сватбата.
1823
02:02:22,030 --> 02:02:22,830
Какво?
1824
02:02:23,820 --> 02:02:24,880
Тази вечер?
1825
02:02:24,880 --> 02:02:27,110
Да, мамо, тази вечер в 7.
1826
02:02:27,610 --> 02:02:30,180
Мамо, Гюлизар става...
1827
02:02:30,180 --> 02:02:32,210
Гюлизар Килимджи.
1828
02:02:32,910 --> 02:02:36,250
Хайде, хайде, мила моя, да започнем
да се подготвяме.
1829
02:02:38,480 --> 02:02:41,780
Не знам дали да плача или да се смея.
1830
02:02:43,010 --> 02:02:44,270
Безсрамник!
1831
02:02:45,160 --> 02:02:48,090
Моля ви, не го правете! Насилието не
е решение. Не го правете!
1832
02:02:48,110 --> 02:02:51,910
***, детето в корема на тази жена е
от твоя род.
1833
02:02:52,190 --> 02:02:56,480
Хранеше част от семейството ни с хляб
и вода на този убиец?!
1834
02:02:56,610 --> 02:02:58,130
Нямаш ли никаква чест?!
1835
02:02:58,130 --> 02:03:00,060
Нямаше ли друго място да я оставиш?!
1836
02:03:00,060 --> 02:03:02,380
Да ме накаже Бог. Дори не знаех.
1837
02:03:02,380 --> 02:03:05,310
Джанфеза. за да не попадне в публичен
дом, я заведе при баща си.
1838
02:03:05,310 --> 02:03:08,600
Разбрах, когато отидох за Гюлизар.
Кажи нещо.
1839
02:03:08,600 --> 02:03:13,380
Гюлизар отдавна си е отишла. Не взе
ли тази жена, остави ли я там?!
1840
02:03:13,380 --> 02:03:15,770
По-добре да нямаше дете като теб,
безчестнико!
1841
02:03:15,850 --> 02:03:22,110
Стига вече! Щом толкова я презирате,
защо тогава взехте това дете?
1842
02:03:26,580 --> 02:03:28,820
Сюрея, какво говориш? Какви са тези
думи?
1843
02:03:28,840 --> 02:03:29,720
Ало.
1844
02:03:34,100 --> 02:03:36,800
Да, аз съм, съпругът на Севде Йълмаз.
Слушам.
1845
02:03:42,070 --> 02:03:43,110
Какво разпознаване?
1846
02:03:43,170 --> 02:03:45,780
Сигурни ли сте, че това е Севде Йълмаз?
1847
02:03:51,000 --> 02:03:52,580
Морг на коя болница?
1848
02:03:56,250 --> 02:03:59,920
Сине, какъв морг? Говори.
1849
02:04:00,230 --> 02:04:03,360
Татко, Севде е починала.
1850
02:04:03,910 --> 02:04:06,060
Тя е в Бейкоз...
1851
02:04:09,980 --> 02:04:11,510
Севде...
1852
02:04:12,820 --> 02:04:15,090
Тя си отиде, тя си отиде.
1853
02:04:15,090 --> 02:04:16,550
Всичко, всичко.
1854
02:04:16,550 --> 02:04:19,750
И детето ми си отиде с нея.
1855
02:04:24,500 --> 02:04:27,690
И детето ми си отиде, татко, и
Севде си отиде.
1856
02:04:31,450 --> 02:04:33,770
Всичко се случи заради мен.
1857
02:04:38,620 --> 02:04:41,160
Всичко е заради мен.
1858
02:05:29,630 --> 02:05:31,030
Господи.
1859
02:05:31,770 --> 02:05:33,330
Какво е това, интересно?
1860
02:05:52,960 --> 02:05:54,920
Днес ще седнеш на тази маса.
1861
02:05:54,920 --> 02:05:58,300
Но човекът, който ще ти стане
съпруг, беше до мен снощи.
1862
02:05:58,730 --> 02:06:00,830
Кюршат никога няма да може да
се раздели с мен.
1863
02:06:01,060 --> 02:06:02,920
Никога не се е разделял.
1864
02:06:03,030 --> 02:06:05,990
Ако кажеш "да", знай това.
1865
02:06:06,380 --> 02:06:07,280
Хандан.
1866
02:06:25,190 --> 02:06:27,360
Стана много красиво.
1867
02:06:27,360 --> 02:06:29,520
Остава само да изчакаме
регистратора и това е.
1868
02:06:29,540 --> 02:06:33,250
Има още един час, времето не
върви.
1869
02:06:36,790 --> 02:06:38,670
И моята роза дойде.
1870
02:06:46,070 --> 02:06:48,780
Дъще, какво ти става?
1871
02:06:54,280 --> 02:06:55,390
Кой е това?
1872
02:06:57,950 --> 02:06:58,780
Ало.
1873
02:06:59,320 --> 02:07:00,300
Кюршат.
1874
02:07:00,730 --> 02:07:01,630
Селим.
1875
02:07:02,050 --> 02:07:04,920
Кюршат, слушай ме внимателно.
Имам какво да ти разкажа.
1876
02:07:04,920 --> 02:07:06,920
Нямам време за теб.
1877
02:07:07,060 --> 02:07:09,860
Не глупей. Не смей да затваряш.
1878
02:07:09,990 --> 02:07:11,300
Слушай ме внимателно.
1879
02:07:11,710 --> 02:07:13,710
Животът на Джанфеза е в опасност.
1880
02:07:14,090 --> 02:07:17,520
Какво говориш? Какво си намислил
отново, заради Бога?
1881
02:07:17,520 --> 02:07:20,620
Не говори глупости, нищо не съм
намислил.
1882
02:07:21,550 --> 02:07:23,320
Рашит има дъщеря.
1883
02:07:23,500 --> 02:07:27,670
И моя сестра. Животите ни са в
опасност.
1884
02:07:27,710 --> 02:07:29,320
Трябва да ни помогнеш.
1885
02:07:29,320 --> 02:07:33,270
Защо да ти помагам! Прави каквото
искаш.
1886
02:07:33,320 --> 02:07:35,210
Глупак, идиот.
1887
02:07:35,470 --> 02:07:37,630
Защото имаме един враг.
1888
02:07:38,100 --> 02:07:43,180
Опасност заплашва нас със сестра
ми и вас с дъщеря ви също.
1889
02:07:43,230 --> 02:07:45,960
Какво говориш, Селим? Какво
говориш?
1890
02:07:46,160 --> 02:07:48,220
Кой е нашият общ враг?
1891
02:08:06,860 --> 02:08:07,830
Ало.
1892
02:08:08,520 --> 02:08:09,610
Ало.
1893
02:08:10,970 --> 02:08:11,880
Ало.
1894
02:08:13,530 --> 02:08:14,530
Прекъсна.
1895
02:08:36,620 --> 02:08:38,140
Какво говори този дявол?
1896
02:08:38,140 --> 02:08:41,670
Какво може да каже? Това е Селим
все пак. Говори всякакви глупости.
1897
02:08:41,670 --> 02:08:44,720
Кой знае какво планира там зад
решетките. Прекъсна вече.
1898
02:08:46,950 --> 02:08:48,010
Аз ще отворя.
1899
02:08:48,010 --> 02:08:52,210
Навярно Джанфеза е дошла. Може и
Озан да е дошъл с нея.
1900
02:08:52,260 --> 02:08:54,700
Хайде, защо стоим. Да седнем.
1901
02:08:54,700 --> 02:08:58,420
Кюршат, можем ли да поговорим малко?
1902
02:08:58,420 --> 02:09:00,830
Хайде да поговорим, моя роза. За какво ще говорим?
1903
02:09:05,430 --> 02:09:07,560
Къде беше снощи, Кюршат?
1904
02:09:16,270 --> 02:09:17,390
Саре.
1905
02:09:20,050 --> 02:09:21,830
Саре, агънце мое.
1906
02:09:24,710 --> 02:09:26,540
Добре дошла, Саре.
1907
02:09:53,480 --> 02:09:55,570
Дъще, защо доведе майка си?
1908
02:09:56,670 --> 02:09:58,820
Дойдохме на сватбата ти, баща Саре.
1909
02:10:00,590 --> 02:10:02,450
Ще бъдем свидетели.
1910
02:10:38,190 --> 02:10:40,140
Ако сейфът е отворен, значи аз съм умрял.
1911
02:10:41,320 --> 02:10:45,180
И, значи, ти си прегледал тази касета.
1912
02:10:45,800 --> 02:10:48,860
Моята клетва за встъпване в длъжност.
1913
02:10:50,020 --> 02:10:51,540
Вземи сега своите кървави пари.
1914
02:10:52,520 --> 02:10:54,140
В двата свята...
1915
02:10:54,430 --> 02:10:57,370
Аз не съществувам за теб, а ти за мен.
1916
02:11:07,720 --> 02:11:08,940
Това не е Рашит.
1917
02:11:14,460 --> 02:11:17,580
Някой е замесен в смъртта на баща ми и аз го познавам много добре.
1918
02:11:30,360 --> 02:11:31,620
Ужас.
1919
02:11:41,150 --> 02:11:42,500
Аз съм готова.
1920
02:11:42,910 --> 02:11:45,970
Тръгваме тогава, защото сега е час пик.
1921
02:11:45,970 --> 02:11:47,130
Може да не успеем.
1922
02:11:47,130 --> 02:11:49,130
И телефона ще взема, ще пиша на Махир.
1923
02:11:51,310 --> 02:11:53,150
Май, че Махир дойде.
1924
02:11:54,710 --> 02:11:56,100
Добре ли си?
1925
02:12:02,190 --> 02:12:04,180
Какво прави този човек в моя дом?
1926
02:12:04,330 --> 02:12:05,570
Той е мой брат.
1927
02:12:05,570 --> 02:12:07,120
За какво говорех с теб?
1928
02:12:07,160 --> 02:12:08,400
Не е нужна грубост.
1929
02:12:08,400 --> 02:12:09,390
За какво говорех с теб?
1930
02:12:09,390 --> 02:12:10,870
Вече излизаме. Хайде.
1931
02:12:10,870 --> 02:12:11,700
Къде?
1932
02:12:11,770 --> 02:12:13,260
Татко ще се жени.
1933
02:12:13,610 --> 02:12:17,380
Джанфеза, мисля, че е по-добре да не идваш. Аз ще отида сам. Добре?
1934
02:12:17,380 --> 02:12:19,040
Махай се от тази къща. Хайде.
1935
02:12:19,040 --> 02:12:19,480
Хайде.
1936
02:12:19,480 --> 02:12:20,420
Махир, какво говориш?
1937
02:12:20,420 --> 02:12:20,870
Хайде.
1938
02:12:20,870 --> 02:12:22,870
Добре. Джанфеза, няма никакви проблеми, наистина.
1939
02:12:23,150 --> 02:12:24,010
Тръгвам си.
1940
02:12:24,070 --> 02:12:24,970
Няма проблем.
1941
02:12:25,380 --> 02:12:26,210
Хайде.
1942
02:12:32,510 --> 02:12:34,100
Махир, какво правиш?
1943
02:12:34,100 --> 02:12:38,060
-Не ти ли казах тази сутрин?
-Как се държиш с брат ми?
1944
02:12:38,190 --> 02:12:41,620
Не ти ли казах да не ме свързваш с тези хора?
1945
02:12:41,620 --> 02:12:43,620
Защо пускаш тези хора в моя дом?
1946
02:12:43,620 --> 02:12:46,250
-Защо?
-Защото това е и моя дом също.
1947
02:12:46,340 --> 02:12:48,910
Извинявай, наемът все пак ти го плащаш, затова така говориш.
1948
02:12:48,910 --> 02:12:50,520
Какво говориш? Какви са тези думи?
1949
02:12:50,520 --> 02:12:52,610
Ти какво говориш? Той е мой брат!
1950
02:12:53,070 --> 02:12:58,170
Сутринта - баща, сега - брат. Защо причиняваш да дишам един и същ въздух с тези, които не понасям?!
1951
02:12:58,170 --> 02:12:59,070
Защо го правиш това?
1952
02:12:59,070 --> 02:13:01,780
Баща ми дойде за първи път тази сутрин, за първи път.
1953
02:13:01,820 --> 02:13:04,390
Ако той не идва, проблемите му
идват, Джанфеза. Нали?
1954
02:13:04,490 --> 02:13:06,680
Слушай, единствена моя, най-красива.
1955
02:13:06,680 --> 02:13:10,370
Наистина съм уморен. Аз съм уморен.
1956
02:13:10,370 --> 02:13:12,370
Чувствам се много зле. Разбираш ли?
1957
02:13:12,370 --> 02:13:15,300
Махир, хората, които мразиш, са
моето семейство.
1958
02:13:15,300 --> 02:13:16,780
Разбира се, че ще идват в моя дом.
1959
02:13:16,780 --> 02:13:17,710
Не ти ли харесва?
1960
02:13:17,710 --> 02:13:20,760
Да, не ми харесва! Кълна се, не ми харесва!
1961
02:13:20,760 --> 02:13:23,390
Единствената ми майка не може да
пристъпи тук.
1962
02:13:23,390 --> 02:13:26,250
Но твоето семейство, все проблемни.
1963
02:13:26,250 --> 02:13:29,410
Всички спокойно идват тук. Това ме
ядосва безумно.
1964
02:13:29,410 --> 02:13:31,550
-Силно.
-Защо майка ти не може да дойде?
1965
02:13:31,550 --> 02:13:32,790
-Защо не може?!
-Откъде да знам?
1966
02:13:32,790 --> 02:13:35,150
Сигурно е чула вашия разговор. Не
иска да идва.
1967
02:13:35,150 --> 02:13:36,780
Какъв разговор? Нищо не съм казвала.
1968
02:13:36,780 --> 02:13:37,600
Сигурна ли си? Така ли е?
1969
02:13:37,600 --> 02:13:38,990
Да, да не мислиш, че ще те излъжа?!
1970
02:13:38,990 --> 02:13:40,880
Можеш, Джанфеза, можеш.
1971
02:13:40,880 --> 02:13:42,370
Обвиняваш ли ме в лъжа?
1972
02:13:42,370 --> 02:13:44,320
Не ме ли обвини ти тази сутрин в
параноя?
1973
02:13:44,320 --> 02:13:46,160
Защото си параноик.
1974
02:13:46,160 --> 02:13:50,070
Заради злобата и гнева си към моя
баща си измисляш неща, които не са!
1975
02:13:50,070 --> 02:13:52,790
Господи, не ме побърквай! Поне веднъж
да говорим нормално!
1976
02:13:52,840 --> 02:13:54,920
Не те побърквам! Съвземи се!
1977
02:13:55,590 --> 02:13:57,270
Ти ме побъркваш! Чу ли?!
1978
02:13:57,270 --> 02:14:00,040
Ти ме побъркваш със своя егоизъм.
1979
02:14:00,040 --> 02:14:03,130
Със самовлюбеността, своеволието си
ме побъркваш!
1980
02:14:03,130 --> 02:14:04,550
Не съм егоистична!
1981
02:14:05,210 --> 02:14:06,020
Егоистична!
1982
02:14:06,020 --> 02:14:09,830
Чу ли? Егоистична. Ти не виждаш! Ти
си ослепяла. Слушай ме внимателно.
1983
02:14:09,830 --> 02:14:14,020
Когато имаш проблем, ти ни заобикаляш
с него.
1984
02:14:14,020 --> 02:14:15,130
И се намираш в това.
1985
02:14:15,130 --> 02:14:16,190
Не се интересуваш от нищо!
1986
02:14:16,190 --> 02:14:17,860
Ти си егоист, Махир!
1987
02:14:17,860 --> 02:14:21,140
Ти се опитваш да контролираш всичко,
да управляваш всичко, особено мен!
1988
02:14:21,140 --> 02:14:22,840
Опитвам се да те защитя!
1989
02:14:22,840 --> 02:14:24,030
Не ми викай. Стига!
1990
02:14:24,820 --> 02:14:25,840
Къде?
1991
02:14:26,110 --> 02:14:29,760
Джанфеза, зле съм в момента. В
потиснато състояние съм.
1992
02:14:29,760 --> 02:14:31,340
Да не се караме или ще ти разбия
сърцето.
1993
02:14:31,340 --> 02:14:34,870
Ти вече разби сърцето ми. Можеш да
кажеш каквото искаш и да си тръгнеш.
1994
02:14:34,870 --> 02:14:37,700
Къде разбих сърцето ти? Къде разбих
сърцето ти?
1995
02:14:37,700 --> 02:14:39,380
Правя всичко, което искаш.
1996
02:14:39,380 --> 02:14:42,230
Поставям те над всичко.
1997
02:14:42,230 --> 02:14:45,030
Дори когато съм прав, аз отстъпвам.
1998
02:14:45,030 --> 02:14:47,410
Ти превръщаш ситуацията в
непоносима, не виждаш ли?
1999
02:14:47,410 --> 02:14:49,120
Не можеш да ме търпиш, Махир?
2000
02:14:49,850 --> 02:14:52,210
Не се хващай за думите! Помисли за
думите ми поне веднъж.
2001
02:14:52,210 --> 02:14:53,900
Не мога да те понасям!
2002
02:14:53,900 --> 02:14:57,400
Постоянно се опитваш да ме
контролираш, заклещен съм между
теб и семейството.
2003
02:14:57,400 --> 02:15:00,830
Семейството ме пита, но трябва
да мълча! Не мога да те понасям.
2004
02:15:00,830 --> 02:15:02,480
Не можеш да ме понасяш, така ли?
2005
02:15:02,610 --> 02:15:06,060
Въпреки проблемите, които баща
ти ми създаде, стисках зъби.
2006
02:15:06,060 --> 02:15:08,910
Нищо не ти казвам, а ти не
понасяш, така ли?
2007
02:15:08,910 --> 02:15:10,470
Така ли е, Джанфеза Килимджи?
2008
02:15:14,050 --> 02:15:15,110
Всичко свърши.
2009
02:15:15,970 --> 02:15:17,330
Махир!
2010
02:15:25,680 --> 02:15:26,720
Какво правиш?
2011
02:15:26,810 --> 02:15:28,420
Не ме ядосвай!
2012
02:15:28,720 --> 02:15:33,870
Наистина сме в лоша позиция,
добре ли си? Изобщо не се чувствам
добре.
2013
02:15:33,870 --> 02:15:36,570
И ти си такава, виждам, предлагам
да спрем, добре ли?
2014
02:15:36,570 --> 02:15:39,620
Сега съм ядосан. Това няма да
ни помогне.
2015
02:15:39,620 --> 02:15:41,620
Ти нямаш ли съвест?
2016
02:15:41,620 --> 02:15:42,980
Няма никакво разбиране?
2017
02:15:42,980 --> 02:15:44,930
Ти нямаш съвест, Махир.
2018
02:15:44,930 --> 02:15:47,550
Имам много проблеми. Ти не ги
вземаш на сериозно.
2019
02:15:47,550 --> 02:15:49,650
Защо? Защото баща ми е Кюршат
Килимджи.
2020
02:15:49,650 --> 02:15:51,430
Моите проблеми нищо ли не
означават за теб?!
2021
02:15:51,430 --> 02:15:54,480
А моите проблеми? Какви са моите
проблеми?
2022
02:15:54,480 --> 02:15:56,240
Какви проблеми, Махир? Какво ти
се случи?
2023
02:15:58,520 --> 02:15:59,610
Права си.
2024
02:16:00,630 --> 02:16:01,650
Права си.
2025
02:16:02,100 --> 02:16:05,570
Аз... права си. Ти не питаш,
затова и не знаеш.
2026
02:16:05,820 --> 02:16:07,420
Не знаеш, защото не се
интересуваш.
2027
02:16:07,420 --> 02:16:10,460
Махир, как да те питам какво се
случва с теб? Виж ни.
2028
02:16:10,460 --> 02:16:12,970
Теб може ли да те попита човек
за нещо? Може ли да се говори с
теб?
2029
02:16:13,260 --> 02:16:16,680
Не е нужно да говоря с теб, за да
разбера дали имаш проблеми или не.
2030
02:16:18,850 --> 02:16:20,720
Разбирам, като гледам в очите
ти.
2031
02:16:21,700 --> 02:16:23,840
Защото ти си най-важен за мен.
2032
02:16:24,040 --> 02:16:25,140
Махир.
2033
02:16:28,900 --> 02:16:30,330
В къщата на Селим.
2034
02:16:33,360 --> 02:16:36,460
Попитах те: "Само аз ли обичах
в тази история?".
2035
02:16:36,850 --> 02:16:37,990
Какво означава това?
2036
02:16:38,190 --> 02:16:39,710
Аз не те ли обичам?
2037
02:16:39,710 --> 02:16:42,230
Обичаш, обичаш, разбира се.
2038
02:16:42,980 --> 02:16:45,190
Но винаги единият обича повече.
2039
02:16:45,570 --> 02:16:47,560
Този, който полага повече
усилия.
2040
02:16:49,490 --> 02:16:50,870
Май това съм аз.
2041
02:16:50,870 --> 02:16:52,230
Не, това не е справедливо.
2042
02:16:53,340 --> 02:16:55,230
Несправедливо. Вярно е.
2043
02:16:55,560 --> 02:16:57,380
Аз съм несправедлив към себе си.
2044
02:17:01,820 --> 02:17:04,190
Твоят баща ми отне най-ценното.
2045
02:17:04,770 --> 02:17:06,160
Толкова много неща направи.
2046
02:17:06,480 --> 02:17:07,810
Никога не се отказах.
2047
02:17:10,720 --> 02:17:13,440
Въпреки че ме изоставиха много
пъти.
2048
02:17:13,890 --> 02:17:16,290
Разбираш ли в какво ме обвиняваш?
2049
02:17:18,180 --> 02:17:20,180
Това не е обвинение, а истина.
2050
02:17:21,100 --> 02:17:22,890
Сега вече ясно виждам това.
2051
02:17:24,290 --> 02:17:27,380
Казах ти, че гробът на баща ми няма
да застане между нас.
2052
02:17:28,870 --> 02:17:31,420
Сега Кюршат Килимджи стои точно
между нас.
2053
02:17:31,420 --> 02:17:35,450
Махир, Кюршат Килимджи е между
нас, защото Кюршат Килимджи е баща ми.
2054
02:17:36,110 --> 02:17:40,000
Каквото и да правя, колкото и да
искам, не мога да го изтрия от живота си.
2055
02:17:40,500 --> 02:17:42,580
И ти се ожени за мен знаейки това.
2056
02:17:42,580 --> 02:17:43,810
Ожених се знаейки.
2057
02:17:45,700 --> 02:17:52,060
Но не мислех, че любимата ми жена
постоянно ще ме събира с баща-убиец.
Прощавай.
2058
02:17:52,100 --> 02:17:56,490
Какво да ти кажа, Махир? Какво да
кажа? Не трябваше да се жениш за дъщеря
на убиец тогава. Какво да ти кажа?
2059
02:18:07,760 --> 02:18:08,760
Може би.
2060
02:18:13,010 --> 02:18:14,520
Много те обичам.
2061
02:18:15,410 --> 02:18:16,810
Най-много.
2062
02:18:17,710 --> 02:18:19,490
Толкова много, че съм готов да дам
живота си.
2063
02:18:19,490 --> 02:18:20,930
Толкова много, че стана част от мен.
2064
02:18:24,330 --> 02:18:26,380
Но само любов не е достатъчно.
2065
02:18:30,210 --> 02:18:31,600
Не се получава, Джанфеза.
2066
02:20:52,860 --> 02:20:54,060
Махир.
2067
02:20:58,740 --> 02:20:59,980
Махир.
2068
02:21:30,770 --> 02:21:31,950
Махир!