12-НАСЛЕДНИК-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:45,480 --> 00:01:48,100
Зафер, синко.
2
00:02:01,880 --> 00:02:03,910
Аз съм твоят баща.
3
00:02:13,300 --> 00:02:14,450
Зафер.
4
00:02:14,710 --> 00:02:15,700
Сестра.
5
00:02:16,180 --> 00:02:17,700
Какво се случи?
6
00:02:27,080 --> 00:02:28,520
Брате, какво става?
7
00:02:28,520 --> 00:02:33,380
Сестра, има някой, той се обърна към мен.
8
00:02:33,750 --> 00:02:36,550
Къде? Кой ти каза?
9
00:02:37,000 --> 00:02:40,040
Той каза: "Зафер, синко".
10
00:02:40,530 --> 00:02:44,050
Той каза и други неща, но не разбрах.
11
00:02:44,980 --> 00:02:48,070
Сабри, Сабри!
12
00:02:49,700 --> 00:02:50,500
Да, г-жо Кудрет.
13
00:02:50,500 --> 00:02:52,950
Сабри, тук има някой.
14
00:02:53,280 --> 00:02:56,370
Провери, кой е тук. Брате, тръгвай.
15
00:02:57,090 --> 00:02:57,860
Бягай.
16
00:02:57,860 --> 00:02:58,920
Добре.
17
00:02:59,940 --> 00:03:03,140
Какво става, Зафер?
18
00:03:05,510 --> 00:03:06,480
Какво се случи тук?
19
00:03:06,710 --> 00:03:07,620
Когато дойдох, той вече беше в това състояние.
20
00:03:07,620 --> 00:03:11,700
Г-н Зюлфикар, какво мислите, че
се е случило? На какво прилича?
21
00:03:11,700 --> 00:03:17,160
Убихте такъв човек, поне не
разигравайте спектакъл след него.
22
00:03:17,160 --> 00:03:21,490
Бих могъл да вдигна тук скандал,
но не мога да си позволя да се
държа така пред мъртвец.
23
00:03:21,490 --> 00:03:26,440
Не съм длъжен да се отчитам пред
никого. Но да намеря убиеца - това
е мой дълг на честта.
24
00:03:30,660 --> 00:03:32,420
Такава е нашата съдба.
25
00:03:46,500 --> 00:03:47,570
Брат Давут.
26
00:03:49,380 --> 00:03:50,260
Ти ли го направи?
27
00:03:53,680 --> 00:03:56,920
Нямам нищо общо. Дори не знаех.
28
00:03:57,000 --> 00:03:59,680
Тогава защо се въртиш в офиса на Хемшинли?
29
00:04:01,840 --> 00:04:05,480
Наемателят, когото изгони Хемшинли,
разби магазина, който дадохме на Хакан.
30
00:04:05,600 --> 00:04:09,970
И него също го биха. Когато видях
Хакан в това състояние, побеснях и
реших да попитам за него.
31
00:04:09,970 --> 00:04:13,940
Имаш причина за това, но казваш,
че не си натиснал спусъка.
32
00:04:16,210 --> 00:04:22,880
Вчера вечерта автобусите на Хемшинли
не пристигнаха. Изпратих автобуси и
си помислих, че ще оправим нещата.
33
00:04:26,150 --> 00:04:30,370
Тогава какво се случи с Хемшинли?
34
00:04:32,630 --> 00:04:33,960
Яхя.
35
00:04:34,950 --> 00:04:37,880
Казах на Хемшинли, че Яхя взриви
резервоара за гориво.
36
00:04:38,720 --> 00:04:42,310
Хемшинли най-вероятно е отишъл
при него, за да го попита за това.
37
00:04:42,900 --> 00:04:45,920
Яхя разбра, че ги е загубил.
38
00:04:45,920 --> 00:04:47,600
Решил да се отърве от него.
39
00:04:47,600 --> 00:04:48,980
Така мисля.
40
00:04:51,480 --> 00:04:53,030
Можеш ли да го докажеш?
41
00:04:53,030 --> 00:04:56,790
Не мога, но те могат лесно да ни
загубят.
42
00:04:57,730 --> 00:05:02,770
Брате, искат спешна среща, за да
ни питат за Хемшинли.
43
00:05:06,290 --> 00:05:08,440
Иди. Ще отидем.
44
00:05:09,800 --> 00:05:12,770
Да вървим. Няма от какво да се страхуваме.
45
00:05:12,770 --> 00:05:17,240
Това е много лошо. Заради нас
изборите ще спечели Яхя.
46
00:05:17,240 --> 00:05:19,840
Г-н Зафер е невинен. Той не би
постъпил така.
47
00:05:20,070 --> 00:05:23,440
Не си видял в какво състояние
беше, когато умря Хашим?
48
00:05:23,440 --> 00:05:27,270
Най-важното е възприятието.
49
00:05:27,670 --> 00:05:30,520
Тези избори са война на възприятията
и в момента губим тази война.
50
00:05:30,520 --> 00:05:31,510
Г-н Беязит.
51
00:05:38,920 --> 00:05:42,150
Говори се, че г-н Зафер е убил г-н
Хемшинли.
52
00:05:44,920 --> 00:05:45,600
Това истина ли е?
53
00:05:45,730 --> 00:05:50,470
Възможно ли е да е вярно? Това е лъжа.
Г-н Зафер е невинен.
54
00:05:50,470 --> 00:05:51,760
Той е невинен.
55
00:05:53,510 --> 00:05:55,750
Колко добре е измислено.
56
00:05:58,900 --> 00:06:07,250
Той заплаши брат ни Давут, а на
следващия ден го намериха мъртъв.
57
00:06:07,700 --> 00:06:12,530
А хората започват да казват, че "г-н
Зафер е невинен".
58
00:06:13,110 --> 00:06:13,940
Разбира се.
59
00:06:14,920 --> 00:06:16,100
Остави.
60
00:06:16,100 --> 00:06:18,280
Как говориш с г-н Беязит?
61
00:06:18,280 --> 00:06:20,280
- Добре, Лейла.
- Не!
62
00:06:20,640 --> 00:06:21,520
Жена.
63
00:06:21,520 --> 00:06:26,040
Една секунда, г-жо Лейла. Този мъж
има проблем с мен.
64
00:06:28,770 --> 00:06:36,610
Братко, ако убием някого, ще кажем.
65
00:06:36,870 --> 00:06:40,230
Не говорете просто така.
66
00:06:40,550 --> 00:06:45,320
Ти говориш за убийство.
67
00:06:46,530 --> 00:06:48,560
Заплашваш ли ме?
68
00:06:48,870 --> 00:06:50,560
Вие всички сте заедно, явно.
69
00:06:54,340 --> 00:06:58,160
Няма заплахи. Зивер, има ли тук
заплаха?
70
00:06:58,640 --> 00:07:00,160
Има заплаха.
71
00:07:00,390 --> 00:07:02,160
Той казва, че има.
72
00:07:02,280 --> 00:07:03,120
Г-н Беязит.
73
00:07:03,120 --> 00:07:07,880
Заплашваш ли ме?
74
00:07:07,880 --> 00:07:09,570
Какво ще стане, ако те заплаша?
75
00:07:09,570 --> 00:07:13,380
Не изпитвай търпението ми преди
изборите.
76
00:07:13,380 --> 00:07:14,550
За да не те пратя при Еждер.
77
00:07:14,550 --> 00:07:16,800
Еждер е сам, ти сте двама!
78
00:07:16,800 --> 00:07:20,020
Махни се!
79
00:07:20,020 --> 00:07:22,210
Какво правите?
80
00:07:22,210 --> 00:07:25,330
Г-н Беязит.
81
00:07:25,330 --> 00:07:28,120
Не ме карайте да ви показвам чудовището
в мен.
82
00:07:28,120 --> 00:07:30,600
Ще те убия.
- Лейла, добре ли си?
83
00:07:31,540 --> 00:07:33,440
Ще те убия!
84
00:07:35,570 --> 00:07:37,320
Г-н Беязит.
85
00:07:37,320 --> 00:07:39,880
Г-н Беязит.
86
00:07:43,300 --> 00:07:44,980
Яхя, приеми моите съболезнования.
87
00:07:45,840 --> 00:07:48,880
Оказва се, че си обичал брат си
Хемшинли.
88
00:07:49,170 --> 00:07:54,920
Обичах. Той беше добър човек. Но за
брат ти не мога да кажа същото.
89
00:07:56,040 --> 00:07:59,160
Яхя, знаеш, че убийството на Хемшинли
е голяма глупост?
90
00:07:59,160 --> 00:08:00,440
- Да?
- Аха.
91
00:08:01,010 --> 00:08:03,890
Тъй като Зафер е толкова умен човек,
няма да направи такова нещо.
92
00:08:05,060 --> 00:08:09,750
Ако брат ти е толкова умен, щеше да
стане астронавт. Какво прави на гара?
93
00:08:13,570 --> 00:08:17,410
Не мисли за това. Докъде стигнахме?
94
00:08:18,530 --> 00:08:20,200
На изборите.
95
00:08:20,660 --> 00:08:24,160
Последният път трябваше да си на моя
страна.
96
00:08:24,160 --> 00:08:25,670
Ще имам някои условия.
97
00:08:25,670 --> 00:08:27,190
Разбира се. Какви?
98
00:08:27,440 --> 00:08:32,850
Ако спечелиш при условие, че гласувам
за теб, искам твоя дял във Тракия.
99
00:08:34,690 --> 00:08:37,000
Мой урагане, какви други желания
имаш?
100
00:08:37,000 --> 00:08:41,990
Моята фамилия е Карслъ, Яхя. Трябва
да платиш.
101
00:08:42,720 --> 00:08:45,730
Какво друго искаш от мен? Да се
оженя ли за теб?
102
00:08:47,970 --> 00:08:55,640
Дерия, астролозите не препоръчват
сключване на договори на тази дата.
103
00:08:55,640 --> 00:08:56,280
Яхя.
104
00:08:58,360 --> 00:09:02,370
Не се тревожи, ще спечеля тези
избори и без теб.
105
00:09:04,680 --> 00:09:06,230
Сега ли ще бъде така?
106
00:09:07,250 --> 00:09:12,720
Зафер ще бъде обвинен за смъртта
на Хемшинли, а семействата ще са на
твоя страна?
107
00:09:14,580 --> 00:09:19,360
Вие сте също толкова умна, колкото
и красива, г-жо Дерия. Точно така ще
бъде.
108
00:09:36,180 --> 00:09:37,650
Как изглеждаше Зафер?
109
00:09:37,650 --> 00:09:41,620
Не видях. Имаше брада.
110
00:09:41,620 --> 00:09:42,960
Каза ли нещо друго?
111
00:09:42,960 --> 00:09:44,550
Той спомена името ми.
112
00:09:44,550 --> 00:09:47,460
Той каза: "Зафер, не се страхувай".
113
00:09:47,460 --> 00:09:50,290
Сестра, казах ти, че ще дойдат за
мен.
114
00:09:50,760 --> 00:09:52,640
Ами ако си чул погрешно?
115
00:09:53,040 --> 00:09:55,560
Освен тези, които живеят у дома,
никой не знае името ти.
116
00:09:55,560 --> 00:09:57,680
Сестра, чух. Той каза "Зафер".
117
00:09:58,160 --> 00:10:00,950
Той не каза просто "Зафер", а
"Зафер, сине".
118
00:10:00,950 --> 00:10:02,950
Той ме нарече син.
119
00:10:05,300 --> 00:10:08,440
Г-жо Кудрет, търсих навсякъде, но
няма никого.
120
00:10:09,190 --> 00:10:11,990
Виждаш ли, няма никого.
121
00:10:11,990 --> 00:10:15,510
Чух, видях, има някой.
122
00:10:16,690 --> 00:10:19,170
Предупреди охраната. Нека всички
бъдат внимателни.
123
00:10:19,640 --> 00:10:21,170
Както заповядате, г-жо Кудрет.
124
00:10:21,750 --> 00:10:23,510
И ти, Сабри, давай.
125
00:10:23,510 --> 00:10:25,160
Добре, г-жо Кудрет.
126
00:11:18,930 --> 00:11:23,360
Г-н Зафер е виновен за смъртта на
Хемшинли. Ще отговаряте за това
престъпление.
127
00:11:23,360 --> 00:11:26,480
Ще отговаряте за това. Ще си
отмъстим за него.
128
00:11:26,480 --> 00:11:28,480
Няма да ви се размине.
129
00:11:30,000 --> 00:11:33,810
Мъже, вие вече сте издали присъда,
защо сме тук?
130
00:11:34,100 --> 00:11:36,900
Аланъялъ, тогава защо се събрахме
тук?
131
00:11:37,410 --> 00:11:43,140
Аха, Хемшинли е намерен мъртъв след
заплахите на г-н Зафер.
132
00:11:43,220 --> 00:11:48,200
Синът на Зюлфикар Ага е заподозрян.
Нека изчисти името си, казва той.
133
00:11:48,840 --> 00:11:51,510
Добре, затова сме тук.
134
00:11:52,120 --> 00:11:54,080
Не избягваме отчета.
135
00:11:54,080 --> 00:12:01,640
Синът ми Зафер ще ви разкаже всичко
... както е, както беше.
136
00:12:01,880 --> 00:12:06,360
Точно така. Но ви призовавам поне
малко да сте разумни.
137
00:12:07,250 --> 00:12:12,230
Ако бях убил човек, защо щях да отида
в магазина му, вдигайки шум? Кажете
ми това.
138
00:12:13,270 --> 00:12:20,800
Значи, този, който наистина е извършил
убийството, е искал да предоставя
такава картина. Така ли?
139
00:12:21,890 --> 00:12:23,400
Има свидетели, господин Зафер.
140
00:12:23,400 --> 00:12:26,840
- Има свидетели.
- Има човек, който е видял това през
деня.
141
00:12:26,840 --> 00:12:28,760
А аз да нямам никакви свидетели?
142
00:12:28,760 --> 00:12:31,440
Вие, Хемшинли, не сте ли мои
свидетели?
143
00:12:31,560 --> 00:12:38,960
Няма ли свидетел, че само преди
една нощ го изпратих с автобус,
помогнах му, реших проблема?
144
00:12:39,240 --> 00:12:46,070
Кажете и това. Обвинявате ме. Но
говорете де, давайте. Вие най-добре
знаете.
145
00:12:49,240 --> 00:12:52,680
Каквото и да е! По дяволите!
146
00:12:52,740 --> 00:12:55,510
Какви избори, какви печати са тези!
147
00:12:55,910 --> 00:13:01,600
Малко ли кръв имаше? Това ли беше
обещаната ни безопасна автогара?
148
00:13:01,760 --> 00:13:05,970
Загубихме близък човек! Братът на
Хемшинли, Давут, си отиде!
149
00:13:05,970 --> 00:13:09,380
Ще отговаряте за това!
Ще отговаряте за пролятата кръв!
150
00:13:09,380 --> 00:13:11,200
Ще отговаряте за това!
151
00:13:11,200 --> 00:13:15,650
Добре, добре, ясно е. Казвам –
ясно, ясно.
152
00:13:15,810 --> 00:13:18,580
Господин Зафер е длъжен да се
оправдае.
153
00:13:18,980 --> 00:13:23,670
Иначе наказанието ще е много
тежко. И мярката на въздействие –
154
00:13:24,080 --> 00:13:31,600
Нито печат, нито автогара. Имаме
присъда: око за око, зъб за зъб,
кръв за кръв.
155
00:13:36,200 --> 00:13:40,610
Господа, още веднъж казвам: не се
отклоняваме от отчета.
156
00:13:41,000 --> 00:13:44,160
Око за око, зъб за зъб, кръв за
кръв – добре.
157
00:13:44,260 --> 00:13:47,840
Но първо докажете ни нашата вина.
158
00:13:49,410 --> 00:13:53,780
Ръцете на Зафер са чисти, и
съвестта му е чиста.
159
00:13:54,840 --> 00:14:03,400
Дойдох да се закълна с главата
си, с окото си, със зъба си, с
честта си.
160
00:14:04,800 --> 00:14:08,530
Зафер беше с мен до сутринта.
161
00:14:14,120 --> 00:14:16,470
Ти и брат ти Давут имахте лоши
отношения – защо да ти вярваме?
162
00:14:16,470 --> 00:14:18,600
Право говориш.
163
00:14:18,600 --> 00:14:22,180
Аз и с Източните врати нямаме
най-добри отношения.
164
00:14:22,530 --> 00:14:29,300
Докато някои на тази маса се
прекланят пред агата, аз стоях
пред него прав.
165
00:14:29,460 --> 00:14:35,520
Аз и господин Зафер не говорихме
ни за избори, ни за някаква сделка.
166
00:14:36,360 --> 00:14:38,390
До сутринта беседвахме.
167
00:14:38,610 --> 00:14:43,480
Имаме една приказка: „С приятел
сутрин дроб ядат“.
168
00:14:44,020 --> 00:14:47,300
Сутринта отидохме и ядохме дроб
заедно.
169
00:14:51,090 --> 00:14:55,280
Народе, аз, Хилми от Диарбекир,
170
00:14:57,700 --> 00:15:00,900
Гарантирам за моя приятел Зафер.
171
00:15:01,300 --> 00:15:02,900
Благодаря, брат.
172
00:15:17,030 --> 00:15:23,010
Той е нашият ага – вярваме в
неговата чест, ще застанем зад
гърба му.
173
00:15:38,770 --> 00:15:41,360
Ти си ценен за нас. Бъди жив и
здрав.
174
00:15:41,600 --> 00:15:44,820
Ти бъди жив и здрав. Достигнахме
до тези дни благодарение на теб.
175
00:16:15,360 --> 00:16:16,920
Аз съм зад теб.
176
00:16:50,790 --> 00:16:54,370
Пак ти провървя, измъкна се,
поздравявам те.
177
00:16:55,490 --> 00:16:57,280
Благодаря, Дерия.
178
00:16:58,160 --> 00:17:02,690
Не е лесно да заслужиш твоето
одобрение. Какъв късмет имам.
179
00:17:11,000 --> 00:17:12,840
Ти си ни много скъп.
180
00:17:15,920 --> 00:17:18,200
И вие за нас.
181
00:17:20,080 --> 00:17:21,640
Благодаря.
182
00:17:23,440 --> 00:17:28,920
И така, господа. Всички вие сте
свидетели. Синът ми Зафер очисти
името си.
183
00:17:30,210 --> 00:17:33,590
Но убиецът все още е неизвестен.
184
00:17:35,920 --> 00:17:38,180
Става дума за честта и достойнството
на автогарата.
185
00:17:38,920 --> 00:17:42,480
Има въпрос, който все още иска
отговор:
186
00:17:48,580 --> 00:17:50,020
Кой уби Хемшинли?
187
00:18:03,940 --> 00:18:07,190
За да победят, някои не знаят
граници. Нали, Яхя?
188
00:18:08,450 --> 00:18:13,620
Вярно е – вярно. И... какво каза
сега? Аз нещо направих ли?
189
00:18:14,160 --> 00:18:20,610
Ти да не си спрял да се преструваш?
Май говорихме, че играем открито.
190
00:18:22,640 --> 00:18:26,690
Аз знам какво си направил. Хемшинли
го уби ти.
191
00:18:29,720 --> 00:18:37,650
Честно казано, не вярвам смъртта
на брат Давут да е била естествена.
192
00:18:37,960 --> 00:18:40,440
Не, защото на врата му имаше проводник.
193
00:18:40,880 --> 00:18:44,930
Ако не си го направил ти... значи,
някой друг го е направил.
194
00:18:46,480 --> 00:18:53,810
Моят глас и моята подкрепа са за
Зафер Карслъ. Бъди здрав.
195
00:18:56,370 --> 00:18:57,810
Брат Давут...
196
00:19:05,080 --> 00:19:14,740
Не ми трябва ни твоят глас, ни
твоята подкрепа, ни твоите добри
пожелания.
197
00:19:16,200 --> 00:19:21,800
Има ли те, няма ли те – все едно
ще спечеля тези избори.
198
00:19:22,470 --> 00:19:26,230
Ще взема Есенлер. Имай го предвид.
199
00:19:27,120 --> 00:19:33,830
Ех, на външността ти кой ще погледне
– човек ли ще сметне. Да се изплюя
на външността ти.
200
00:19:42,310 --> 00:19:44,980
За когото искаш...
201
00:19:45,160 --> 00:19:47,750
Можеш да гласуваш, брат Давут...
202
00:19:47,810 --> 00:19:56,130
Разбира се, ако можеш. Но аз ще
те погълна. Заедно с костта ще.
203
00:19:56,480 --> 00:20:04,580
За теб още много хора ще дойдат.
С тях после ще обсъдиш, къде сбърка.
204
00:20:14,740 --> 00:20:20,440
Ах, брат Давут...
Брат Давут от моето детство.
205
00:20:22,230 --> 00:20:28,020
Добър човек беше.
Ако не беше направил този последен маньовър…
206
00:20:40,770 --> 00:20:45,680
Кажи, как ти по нощите спокойно спиш?
207
00:20:46,230 --> 00:20:49,120
Разве те не те тревожи, че носиш на
себе си такъв грях?
208
00:20:51,810 --> 00:20:54,450
Почакай, Зафер.
209
00:20:55,650 --> 00:20:58,400
Да предположим, че Хемшинли убих аз…
210
00:20:59,520 --> 00:21:01,460
Но все едно грехът е на теб.
211
00:21:02,770 --> 00:21:08,640
Ако на този бедняга не нашепваха
някои тайни… живял би си и процъфтявал.
212
00:21:10,760 --> 00:21:16,290
Даже ако ти наистина си ме предал —
аз все едно не бих се обидил на теб.
213
00:21:17,320 --> 00:21:22,710
Защото, както казах, това е война.
В нея всичко е позволено.
214
00:21:23,990 --> 00:21:26,770
Аз се стараех, за да не се разраства
кавгата между нас.
215
00:21:27,110 --> 00:21:36,150
Но от тази минута знай: аз съм и смърт,
и война, и самата победа.
216
00:21:37,890 --> 00:21:40,470
Зафер, трябва да поговорим.
217
00:21:40,470 --> 00:21:42,500
Рейхан, какво правиш тук?
218
00:21:42,500 --> 00:21:43,280
Хайде.
219
00:21:44,080 --> 00:21:45,280
Добре.
220
00:21:56,680 --> 00:22:02,020
Мой скъпи, до края на твоето наказание
остана толкова малко, защо ти е сега?
221
00:22:03,220 --> 00:22:05,260
От тази страна, разбира се, лесно е
да четеш морал.
222
00:22:05,370 --> 00:22:05,820
Дога!
223
00:22:05,890 --> 00:22:06,660
Какво?
224
00:22:09,030 --> 00:22:11,800
Мой лъв, какъв ти е проблемът? Кажи.
225
00:22:15,550 --> 00:22:17,100
Може би, ти.
226
00:22:17,340 --> 00:22:19,380
Не ми чети нотации, не се дръж като
зет.
227
00:22:19,380 --> 00:22:20,770
Дога, как говориш?
228
00:22:20,800 --> 00:22:22,180
Какво става, какво казах?
229
00:22:22,180 --> 00:22:26,200
Забрави за зетя. Ти знаеш, че убих
човек, за да живееш ти?
230
00:22:26,300 --> 00:22:29,520
Вероятно, имам към теб някакви права.
231
00:22:29,520 --> 00:22:32,120
Не играй артист, когато говориш с
мен, а то ще те обидя.
232
00:22:32,130 --> 00:22:33,550
Добре, но и ти ела на себе си.
233
00:22:33,550 --> 00:22:35,500
Рейхан, това ти ела на себе си.
234
00:22:35,500 --> 00:22:38,150
Взетите от теб решения се отнасят не
само за теб, но и за мен.
235
00:22:38,420 --> 00:22:39,780
Той ще поеме отговорност.
236
00:22:39,870 --> 00:22:45,090
Ако постоянно му чистиш, той няма да
порасне. Ще ни вкара всички в беля.
237
00:22:45,160 --> 00:22:47,580
-Ето това е да, погледни ситуацията.
-Дога, ще замълчиш ли?
238
00:22:47,670 --> 00:22:49,330
Добре, бате, ти замълчи.
239
00:22:49,850 --> 00:22:53,600
Добре, разбирам, Дога е жив благодарение
на теб. Няма да мога да ти се отплатя.
240
00:22:53,630 --> 00:22:56,420
Нямаш дълг, добре?
241
00:22:57,250 --> 00:23:00,720
Не е нужно да ме обичаш, никой не е
длъжен да обича.
242
00:23:01,150 --> 00:23:04,220
Но си длъжен да ме уважаваш. Ето
какво казвам.
243
00:23:05,530 --> 00:23:08,790
Сестра, пусни ме, ще си тръгна,
наистина, пусни ме. Аз ще се грижа.
244
00:23:09,040 --> 00:23:14,130
Къде да те пусна, Дога? Ако можеше
да се погрижиш, нямаше да дойдеш.
245
00:23:14,400 --> 00:23:17,230
Ти млъкни и прави каквото ти казват,
добре? Мълчи.
246
00:23:17,330 --> 00:23:18,970
Аз също така мисля.
247
00:23:21,470 --> 00:23:22,580
Ще ни помогнеш ли?
248
00:23:22,580 --> 00:23:23,640
Разбира се, че ще помогна.
249
00:23:23,640 --> 00:23:24,770
А как!
250
00:23:25,520 --> 00:23:28,900
Г-н Зюлфикар не трябва да знае, иначе
ще изпрати Дога обратно в затвора.
251
00:23:31,520 --> 00:23:32,830
Той няма да го познае.
252
00:23:33,570 --> 00:23:34,650
Джесет.
253
00:23:34,860 --> 00:23:36,600
Братко, ела тук.
254
00:23:38,680 --> 00:23:40,190
Дога ти е поверен.
255
00:23:40,220 --> 00:23:41,730
Ще се погрижиш за него.
256
00:23:42,290 --> 00:23:44,200
Само Фазъл не трябва да знае, добре?
257
00:23:44,340 --> 00:23:45,540
Добре.
258
00:23:45,540 --> 00:23:46,670
Къде ще отидем?
259
00:23:46,670 --> 00:23:48,320
Къде да го скрием?
260
00:23:50,190 --> 00:23:51,130
Тук.
261
00:23:51,130 --> 00:23:52,610
На автогарата.
262
00:23:54,480 --> 00:23:56,610
Ще го приемем в Хилтън.
263
00:23:58,620 --> 00:23:59,760
Хилтън?
264
00:24:00,050 --> 00:24:02,680
Хилтън. Ще разбереш.
265
00:24:05,490 --> 00:24:08,840
Ех, братко, ех. Какво ти казах?
266
00:24:09,530 --> 00:24:12,380
Ту един умря, ту друг... Хемшинли си отиде.
267
00:24:12,380 --> 00:24:15,010
Да не му пука на никого за нас, не виждаш ли?
268
00:24:15,330 --> 00:24:18,010
Всички те тутакси се наредиха на опашка, за да целунат ръката на Зафер.
269
00:24:18,060 --> 00:24:20,240
В тази математика... чуй какво ще ти кажа.
270
00:24:20,240 --> 00:24:22,460
В тази математика изборите са загуба на време.
271
00:24:22,460 --> 00:24:25,970
Напразно гребеш и мен влачиш след себе си, недей.
272
00:24:25,970 --> 00:24:33,680
Всичко по реда си. Нека първо урните поставят, тогава ще се разбере.
273
00:24:33,680 --> 00:24:38,680
В тази работа вече няма ни черно, ни бяло. Тези избори няма как да спечелиш.
274
00:24:38,680 --> 00:24:41,170
Ще ти кажа какво ще стане.
275
00:24:47,830 --> 00:24:55,560
Когато започнат да отварят тези урни, преди усмивката на победата да се появи на лицата им, ще отстраня Заро и Зафер там, където ще бъдат.
276
00:24:55,560 --> 00:24:59,140
Ние с теб се бяхме разбрали за това.
277
00:24:59,400 --> 00:25:01,400
Няма да ме държиш за ръка.
278
00:25:02,120 --> 00:25:06,120
Селим, остави изборите да минат.
279
00:25:06,530 --> 00:25:09,710
Нека обявят, че са победили.
280
00:25:13,680 --> 00:25:17,870
Тогава заедно ще ги надупчим с куршуми.
281
00:25:17,870 --> 00:25:19,530
Разбрахме ли се?
282
00:25:21,800 --> 00:25:25,750
Но до падането им в земята има още време.
283
00:25:25,750 --> 00:25:30,880
Защото тези избори ще спечели брат ти, довери ми се.
284
00:25:31,700 --> 00:25:37,720
И пътищата, и печатът, и автогарата ще бъдат наши.
285
00:25:41,260 --> 00:25:44,950
Смъртта на Зюлфикар няма да бъде толкова лека.
286
00:25:45,110 --> 00:25:49,620
Ще ме моли да го убия, ще ме моли.
287
00:25:53,370 --> 00:25:56,690
Колко е тежко, когато човек бива изпитван от брат си или сестра си.
288
00:25:56,770 --> 00:25:58,830
А ти още ме питай.
289
00:26:01,970 --> 00:26:02,850
Рейхан.
290
00:26:06,760 --> 00:26:11,270
Дога не може да остане тук дълго.
291
00:26:11,780 --> 00:26:13,950
Колко дълго ще можем да го крием от Зюлфикар?
292
00:26:14,260 --> 00:26:20,450
Знам, знам, но той казва, че по-скоро ще умре, отколкото да се върне там. Тоест, аз не мога да го върна в затвора.
293
00:26:20,550 --> 00:26:22,270
Не знам какво да правя.
294
00:26:24,480 --> 00:26:26,600
Всъщност има само един вариант.
295
00:26:28,130 --> 00:26:29,490
Да бягаме.
296
00:26:31,480 --> 00:26:35,390
А ти какво ще правиш?
297
00:26:37,020 --> 00:26:38,140
Аз ще му помогна.
298
00:26:38,180 --> 00:26:40,170
Не, това го знам, Рейхан.
299
00:26:40,170 --> 00:26:41,610
Аз те питам.
300
00:26:43,580 --> 00:26:45,720
Ти какво ще правиш?
301
00:26:46,130 --> 00:26:46,800
Рейхан!
302
00:26:54,680 --> 00:26:58,400
Но къде е това дете?
303
00:26:58,880 --> 00:27:00,670
Полицията го гони.
304
00:27:01,110 --> 00:27:03,130
Той няма никой освен теб.
305
00:27:03,430 --> 00:27:05,470
Майка ви не я броя.
306
00:27:05,860 --> 00:27:06,960
И не я бройте.
307
00:27:06,960 --> 00:27:08,910
Тогава къде е това дете?
308
00:27:08,910 --> 00:27:10,530
Как може да не ти се обади?
309
00:27:11,090 --> 00:27:13,550
Това дете беше отвлечено,
едва не го убиха.
310
00:27:13,550 --> 00:27:14,710
Рейхан!
311
00:27:16,500 --> 00:27:19,040
Не ме лъжи. Нищо не крий от мен.
312
00:27:19,040 --> 00:27:20,790
Г-н Зюлфикар, не лъжа.
313
00:27:21,020 --> 00:27:24,120
Вие най-добре знаете какво направих,
за да спася брат си.
314
00:27:24,170 --> 00:27:27,440
Разбирам прекрасно. Освен вас
никой не може да го защити.
315
00:27:27,500 --> 00:27:29,310
Ще защитя Догу.
316
00:27:29,790 --> 00:27:32,130
Ще защитя, но предателство
няма да простя.
317
00:27:36,810 --> 00:27:38,020
Не се е обадил.
318
00:27:38,550 --> 00:27:40,580
Явно си е намерил друго място.
319
00:27:41,030 --> 00:27:42,690
Добре, така изглежда.
320
00:27:43,020 --> 00:27:46,010
Но рано или късно ще се обади
на сестра си. И тогава?
321
00:27:46,010 --> 00:27:48,570
Веднага ще ви съобщя.
322
00:27:49,580 --> 00:27:52,730
Дай Аллах. Дай Аллах.
323
00:27:53,510 --> 00:28:00,200
Виж, ако има неща, които трябва
да знам, а ги крият от мен, рискът
възраства.
324
00:28:00,200 --> 00:28:02,240
Ако рискът възраства, расте
и опасността.
325
00:28:02,240 --> 00:28:06,180
Разбра ли? Ако всеки направи това,
което зависи от него, проблеми
няма да има.
326
00:28:06,180 --> 00:28:09,310
Ще защитавам Догу със спокойна
душа.
327
00:28:09,430 --> 00:28:10,570
Да.
328
00:28:12,860 --> 00:28:14,590
Не си струва да си играем с огъня.
329
00:28:14,770 --> 00:28:15,880
Нали?
330
00:28:20,370 --> 00:28:21,660
Тимур.
331
00:28:22,810 --> 00:28:24,190
Имам въпрос към теб.
332
00:28:25,480 --> 00:28:28,810
Кое е по-важно: любовта
или верността?
333
00:28:30,630 --> 00:28:33,020
Това въпрос с уловка ли е?
334
00:28:33,080 --> 00:28:34,490
Защо пак ме проверяват?
335
00:28:34,980 --> 00:28:36,900
Не, няма никаква уловка.
336
00:28:38,390 --> 00:28:43,950
Например, аз във всяко отношение
търся вярност. За мен това е
най-важното.
337
00:28:45,900 --> 00:28:51,320
Сине мой, ти също не забравяй
на кого трябва да бъдеш верен.
338
00:28:52,330 --> 00:28:53,330
Тоест?
339
00:28:53,330 --> 00:28:57,390
Тоест, ти живееш двоен живот.
340
00:28:57,390 --> 00:28:59,780
Имаш още едно изпитание, знам.
341
00:29:00,410 --> 00:29:06,420
Но и като Тимур, и като Зафер,
този, на когото трябва да
останеш верен, съм аз.
342
00:29:08,380 --> 00:29:11,130
Не бъркай ролите, синко.
343
00:29:12,600 --> 00:29:14,240
Няма да си разваляме настроението.
344
00:29:39,030 --> 00:29:46,280
В политиката в последните часове
се случват много бурни събития,
госпожо Дерия.
345
00:29:46,280 --> 00:29:52,460
Разбира се, важно е да имаш
възможност да маневрираш в
такива ситуации.
346
00:29:52,510 --> 00:29:55,840
Когато става въпрос за
последователност, веднага ти
изникваш в ума, Яхя.
347
00:29:55,850 --> 00:29:58,800
Но твоята гъвкавост превъзхожда
всякакво маневриране.
348
00:29:58,800 --> 00:30:01,590
Тоест, още и час не е минал,
как ми държеше тон.
349
00:30:01,590 --> 00:30:03,390
Разказвай, слушам.
350
00:30:03,390 --> 00:30:08,180
Цял час мислих над това надлъж
и нашир.
351
00:30:08,180 --> 00:30:11,240
Казах си: отношенията ми с това
момиче са отдавна.
352
00:30:11,240 --> 00:30:14,870
Нека "Сините тракийци" бъдат
нейното куче, казах аз.
353
00:30:15,260 --> 00:30:17,650
Общо взето, приемам твоето
предложение.
354
00:30:18,380 --> 00:30:20,020
Но искам всички гласове.
355
00:30:20,020 --> 00:30:23,590
Целта е да ти помогнем да спечелиш
изборите, Яхя.
356
00:30:23,590 --> 00:30:24,790
Ще направя каквото е нужно.
357
00:30:24,790 --> 00:30:27,590
Но и ти ще направиш това, което
зависи от теб.
358
00:30:27,590 --> 00:30:30,620
Да си зет на Конялъ е недостатъчно.
359
00:30:30,620 --> 00:30:32,270
Трябва да го убедиш.
360
00:30:32,270 --> 00:30:34,780
Не е лесно да се обърнеш от баща
ми.
361
00:30:36,390 --> 00:30:39,790
Собствената му дъщеря се обърна,
предава.
362
00:30:39,790 --> 00:30:41,400
Кой е Конялъ?
363
00:30:48,740 --> 00:30:51,210
Да кажем, че имам сериозни причини.
364
00:31:09,890 --> 00:31:11,380
Дерия.
365
00:31:14,930 --> 00:31:19,370
Какъв проблем имаш с тези броеници?
Все ги гледаш.
366
00:31:22,430 --> 00:31:24,000
Няма.
367
00:31:25,040 --> 00:31:27,160
Ако няма нищо друго, да се върнем
на работа.
368
00:31:27,400 --> 00:31:30,390
Трябва да спечелим изборите за теб.
369
00:31:32,260 --> 00:31:37,800
Обикновено бих останал, но трябва
да уредя нещо за изборите.
370
00:31:38,420 --> 00:31:40,740
Може би в по-удобно време.
371
00:31:41,240 --> 00:31:42,460
Хайде. Лека работа.
372
00:31:42,810 --> 00:31:43,910
Благодаря.
373
00:32:09,100 --> 00:32:12,120
Той те уби, аз ще го убия, мамо.
374
00:32:14,720 --> 00:32:17,910
Ще плати, че ти отне живота.
375
00:32:19,820 --> 00:32:22,870
Ще му покажа какво значи
предателство.
376
00:32:42,320 --> 00:32:43,720
Гюлшах.
377
00:32:45,100 --> 00:32:48,370
Каза да дойда, дойдох. Искаш да
говорим - давай.
378
00:32:48,520 --> 00:32:50,190
Благодаря.
379
00:32:51,710 --> 00:32:53,260
Седни.
380
00:32:53,660 --> 00:32:55,900
Ще поговорим като брат със сестра.
381
00:32:55,900 --> 00:32:59,120
Защо да сядам? Каза да дойда, дойдох,
да говорим.
382
00:32:59,180 --> 00:33:02,330
Гюлшах, моля те, седни.
383
00:33:02,960 --> 00:33:04,470
Седни де.
384
00:33:05,070 --> 00:33:07,360
Аз съм ти брат.
385
00:33:07,450 --> 00:33:10,210
Защо се държиш като чужда.
386
00:33:10,340 --> 00:33:12,480
Слушам.
387
00:33:13,780 --> 00:33:15,360
Благодаря.
388
00:33:18,250 --> 00:33:25,680
Права беше, казваше да не давам
обещания, които не мога да изпълня.
389
00:33:25,680 --> 00:33:29,020
Да, казвах, защото беше така.
390
00:33:30,740 --> 00:33:34,850
Да, не можех да изпълня обещанията.
391
00:33:35,040 --> 00:33:41,930
Опитвах, но не можех, не се получаваше,
не успявах.
392
00:33:42,110 --> 00:33:48,270
Знаеш ли, работех на няколко места.
Например, исках да ти купя компютър.
393
00:33:50,800 --> 00:33:51,830
Не можех.
394
00:33:53,780 --> 00:33:56,240
Исках мама да не пере дрехите.
395
00:34:00,690 --> 00:34:04,660
Исках на вратата да не идват за
дългове, но не ставаше.
396
00:34:04,920 --> 00:34:09,170
Стараех се, полагах усилия, но не
ставаше.
397
00:34:09,230 --> 00:34:16,480
Не се справях, и не исках да се
примиря, че не се справям. Не можех
да ви дам живот, който заслужавахте.
398
00:34:18,450 --> 00:34:20,190
Стигаше ни миризмата ти.
399
00:34:20,230 --> 00:34:21,910
Не стигаше.
400
00:34:23,400 --> 00:34:25,230
Не стигаше.
401
00:34:33,810 --> 00:34:36,200
Помниш ли кредиторите, които нахлуха
в къщата?
402
00:34:36,870 --> 00:34:39,300
Те изкопаха гроб за мен.
403
00:34:40,040 --> 00:34:43,690
Дженет ме извади от този гроб.
404
00:34:43,820 --> 00:34:48,640
Зюлфикар Карслъ. Каза, че ще бъда
негов наследник.
405
00:34:49,560 --> 00:34:53,500
Че ще ръководя делата му и ще
защитавам семейството му.
406
00:34:54,830 --> 00:34:57,770
Аз отказах, възразих.
407
00:35:00,920 --> 00:35:05,500
Той започна да ме заплашва с вас,
с твоя живот.
408
00:35:05,960 --> 00:35:15,260
Гюлшах, бях готов да се откажа от
себе си, но от теб никога.
409
00:35:16,060 --> 00:35:18,290
Но нямах друг изход.
410
00:35:18,970 --> 00:35:21,420
Трябваше.
411
00:35:21,420 --> 00:35:23,260
Нямах изход.
412
00:35:23,260 --> 00:35:37,690
Но след като умрях като Тимур и се
възродих като Зафер, за първи път
413
00:35:37,940 --> 00:35:40,950
започнах да се приближавам към теб.
Твоята стипендия, кафенето на майката.
414
00:35:41,010 --> 00:35:46,830
Дълговете на къщата, сметките,
помощта, която събирахте в района.
415
00:35:47,330 --> 00:35:50,260
Всичко това ти си го направил, нали?
416
00:35:50,440 --> 00:35:52,260
Да.
417
00:35:54,610 --> 00:35:56,510
Мила моя.
418
00:35:57,320 --> 00:36:01,020
Ще започнем нов живот заедно.
419
00:36:01,270 --> 00:36:03,840
Ще се възродим всички заедно.
420
00:36:04,550 --> 00:36:07,200
Обещавам ти.
421
00:36:08,560 --> 00:36:14,170
Моля те, не ме забравяй и ми дай малко
време.
422
00:36:14,690 --> 00:36:17,340
Защото трябва да стана силен.
423
00:36:17,790 --> 00:36:21,600
А за да стане това, трябва да спечеля
изборите.
424
00:36:27,350 --> 00:36:30,780
Механико, ти отново даваш обещания,
които не можеш да изпълниш.
425
00:36:46,940 --> 00:36:52,280
Твоят баща каза, че по-възрастните
се целуват в очите, а на по-младите
426
00:36:52,350 --> 00:36:57,030
ръцете.
Мисля, че баща ти няма да целуне ръка
на Зафер, изненадан съм, какво да крия.
427
00:36:57,090 --> 00:36:59,020
Ние сме в навечерието на избори.
428
00:36:59,200 --> 00:37:01,840
Той направи това, което политиката
изисква.
429
00:37:01,980 --> 00:37:03,320
Няма да се обидя на това.
430
00:37:04,480 --> 00:37:06,100
Не ми харесва, но това е друг въпрос.
431
00:37:06,950 --> 00:37:10,230
Искаш да кажеш, че всичко се прави
според правилата.
432
00:37:10,780 --> 00:37:14,470
Казвам, че си принуден да следваш
правилата, ако не можеш да ги установиш
433
00:37:14,850 --> 00:37:20,680
сам.
Например, твоят основен източник на
доходи е превоз на хора в чужбина.
434
00:37:20,860 --> 00:37:23,680
Но, пристигайки тук, трябваше да се
захванеш с друго дело.
435
00:37:23,780 --> 00:37:24,750
Защо?
436
00:37:25,080 --> 00:37:29,380
Защото правилата на гарата ги установи
Заро ага, а не ти.
437
00:37:29,710 --> 00:37:37,010
Искам да кажа, че и двамата целувате
една и съща ръка. Засега.
438
00:37:39,920 --> 00:37:41,560
Какво да правим с теб?
439
00:37:41,560 --> 00:37:45,390
Като момиче, трябва да опознаеш живота
по-рано.
440
00:37:45,390 --> 00:37:49,590
Затова се научих да слушам и да наблюдавам
рано.
441
00:37:50,420 --> 00:37:53,570
Така те разбрах онази вечер в кебапчийницата.
442
00:37:54,330 --> 00:37:55,740
Как?
443
00:37:58,960 --> 00:38:01,900
Разбрах, че Деря е твоя бивша
възлюбена.
444
00:38:07,660 --> 00:38:12,070
Мисля, че все още много я обичаш, нали?
445
00:38:22,450 --> 00:38:24,580
Защо питаш?
446
00:38:27,120 --> 00:38:29,940
Това проблем ли е за теб?
447
00:38:32,120 --> 00:38:35,310
Капитане Яхя, аз встъпвам с теб в
брак по любов ли?
448
00:38:35,630 --> 00:38:38,590
За мен най-важното е нашият договор.
449
00:38:38,850 --> 00:38:40,130
Къде е договорът?
450
00:38:41,460 --> 00:38:44,960
Бюшра, какъв договор?
451
00:38:45,510 --> 00:38:46,620
Не ми вярваш ли?
452
00:38:47,130 --> 00:38:48,280
Не.
453
00:38:48,920 --> 00:38:50,380
И ти не ми вярваш.
454
00:38:50,380 --> 00:38:52,820
Затова договорът е важен.
455
00:38:52,820 --> 00:38:56,060
Но не настоявам, ако не искаш.
456
00:38:56,120 --> 00:38:58,880
Ще ида при баща си, ще кажа, че
сте решили да не се жените.
457
00:38:58,900 --> 00:39:04,940
Но ако искаш подписите на
Конялъ, трябва да се подпишеш.
458
00:39:25,390 --> 00:39:26,970
Говори.
459
00:39:38,630 --> 00:39:40,870
Разкрих те.
460
00:39:41,940 --> 00:39:44,370
Обичаш подписи.
461
00:40:20,800 --> 00:40:21,830
Да.
462
00:40:21,830 --> 00:40:23,400
Добре.
463
00:40:27,720 --> 00:40:31,240
ГЛАВНАТА ЗАБЛУДА НА ЧОВЕКА Е, ЧЕ
ВЯРВА, ЧЕ ВЛАСТТА МУ Е БЕЗГРАНИЧНА
464
00:40:31,610 --> 00:40:36,160
ИСТИНСКАТА СВОБОДА Е
ВЪЗМОЖНОСТТА ДА ИЗБЕРЕШ НА КОГО
465
00:40:36,400 --> 00:40:38,940
Татко, някой викаше "Зафер, сине".
466
00:40:39,090 --> 00:40:43,540
Възможно ли е, дъще? Някой да
дойде до къщата ни и да вика.
467
00:40:45,410 --> 00:40:46,880
Виждал ли е някой Зафер?
468
00:40:46,950 --> 00:40:50,370
Аз също казах, че никой не знае.
469
00:40:50,430 --> 00:40:52,440
Ревнува от Тимур.
470
00:40:53,000 --> 00:40:57,750
Настояваше, че иска да се
научи да използва оръжие.
471
00:40:57,910 --> 00:41:00,990
Разбирам, но беше уплашен, татко.
472
00:41:01,300 --> 00:41:02,960
Разбирам го.
473
00:41:03,080 --> 00:41:07,630
Казва, че този човек знаел името
и лицето му, и го нарекъл син.
474
00:41:07,950 --> 00:41:13,930
Може би е видял някого около
къщата, а останалото е измислил.
475
00:41:16,450 --> 00:41:19,460
-Трябва да сме внимателни.
- Прав си.
476
00:41:19,530 --> 00:41:20,990
Аз ще се погрижа.
477
00:41:21,320 --> 00:41:24,200
Ще следя Зафер, не се тревожи.
478
00:41:24,200 --> 00:41:25,780
Внимавай, дъще.
479
00:41:27,230 --> 00:41:30,340
Но ме натъжи бягството на Дога.
480
00:41:32,520 --> 00:41:35,500
Дано не ни създаде нови проблеми.
481
00:41:42,740 --> 00:41:43,690
Ало.
482
00:41:43,760 --> 00:41:44,770
Юсуф, нещо ли е станало?
483
00:41:44,880 --> 00:41:46,510
Сестра, аз съм.
484
00:41:46,510 --> 00:41:49,730
Дога, какво правиш? Нали те помолих
да не ми се обаждаш? Какво правиш?
485
00:41:49,730 --> 00:41:51,800
Сестра, как да не ти се обаждам?
486
00:41:51,820 --> 00:41:54,560
Какво да правя, стоя тук. Още колко?
487
00:41:54,560 --> 00:41:57,350
Трябва да избягаме по-бързо.
488
00:41:57,370 --> 00:41:59,300
Ако се мотая, ще ме хванат.
489
00:41:59,330 --> 00:42:00,540
Прави каквото щеш.
490
00:42:00,600 --> 00:42:03,100
Трябва да се успокоиш.
491
00:42:03,160 --> 00:42:05,270
Не мога да се успокоя.
492
00:42:05,270 --> 00:42:06,080
Какво значи да се успокоя?
493
00:42:06,080 --> 00:42:08,970
Старая се заради теб.
494
00:42:09,170 --> 00:42:11,160
Опитвам се да уредя всичко.
495
00:42:11,160 --> 00:42:14,350
Като ми звъниш, излагаш на
опасност и себе си, и мен.
496
00:42:14,450 --> 00:42:16,120
Чакай новини, добре ли?
497
00:42:16,120 --> 00:42:17,270
Това е всичко.
498
00:42:26,820 --> 00:42:28,650
Ти... какво правиш?
499
00:42:29,770 --> 00:42:31,600
Подслушваш ли ме тайно?
500
00:42:32,750 --> 00:42:35,590
Какво? Замисляш нещо?
501
00:42:36,140 --> 00:42:37,480
С кого говореше, например?
502
00:42:37,480 --> 00:42:38,840
Кой очаква новини от теб?
503
00:42:38,840 --> 00:42:39,900
Теб какво ти влиза в работата?
504
00:42:40,550 --> 00:42:42,360
Това не те засяга.
505
00:42:43,050 --> 00:42:47,960
Бих казала, но пак ще започнеш да
си измисляш в главата, да пишеш
сценарии. Затова ще кажа: говорих
с Хюриет, добре?
506
00:42:50,290 --> 00:42:53,240
Какви новини Хюриет очаква от теб?
507
00:42:56,560 --> 00:42:57,360
По работа.
508
00:43:17,130 --> 00:43:18,080
Отрицателен?
509
00:43:18,890 --> 00:43:20,940
О, Аллах, слава на Тебе!
510
00:43:21,140 --> 00:43:25,060
Слава на Аллах! Кълна се, едва не
ритнах камбанката. (умрях)
511
00:43:25,200 --> 00:43:26,810
Лесно се отърва, красавице моя.
512
00:43:26,910 --> 00:43:27,930
Сестра.
513
00:43:30,120 --> 00:43:31,820
Бременна съм.
514
00:43:38,770 --> 00:43:40,330
Защо имаш такава усмивка на лицето?
515
00:43:40,330 --> 00:43:44,340
Какво има да се радваш, проклета?
Какво ще правим сега?
516
00:43:44,340 --> 00:43:46,180
Сестра, какво говориш?
517
00:43:46,180 --> 00:43:48,270
Какво говориш? Какво правиш?
518
00:43:48,270 --> 00:43:49,620
Казвам, че съм бременна.
519
00:43:49,620 --> 00:43:51,060
Тихо, тихо, тихо.
520
00:43:51,060 --> 00:43:53,650
Сестра, Зафер ще бъде много щастлив,
когато разбере.
521
00:43:53,650 --> 00:43:58,390
Единствената му мечта е да подари
внук на господин Зюлфикар, аз го
направих, сестро. Направих го, виж.
522
00:43:58,420 --> 00:44:03,660
Момиче, от жената на мъжа се очаква
внук.
523
00:44:03,700 --> 00:44:05,340
Ти жена ли си на Зафер?
524
00:44:05,360 --> 00:44:08,760
Ще бъда. Ще бъда, ще бъда, сестро.
525
00:44:09,740 --> 00:44:11,400
Знаеш ли какво ще направи Зафер,
когато разбере?
526
00:44:11,400 --> 00:44:12,060
Какво ще направи?
527
00:44:12,060 --> 00:44:13,390
Ще се разведе.
528
00:44:13,480 --> 00:44:14,590
Дълго ще чакаш!
529
00:44:14,650 --> 00:44:21,020
Този мъж, за да не разбере жена му
за твоята бременност, ще те изгони
от тази къща.
530
00:44:21,020 --> 00:44:22,700
Съвземи се вече.
531
00:44:22,850 --> 00:44:24,770
Зафер няма да постъпи така.
532
00:44:24,960 --> 00:44:26,130
Няма да постъпи.
533
00:44:26,340 --> 00:44:29,160
-Сестра, аз и Зафер много се обичаме.
-Всичко, добре, стига.
534
00:44:29,260 --> 00:44:31,770
-Много се обичаме, разбираш ли?
-Мълчи, мълчи!
535
00:44:31,800 --> 00:44:33,440
Той е влюбен в мен, влюбен.
536
00:44:33,480 --> 00:44:35,190
Ти си глупачка.
537
00:44:35,190 --> 00:44:37,940
Ще се съвземеш.
538
00:44:41,670 --> 00:44:43,290
Ще отида и ще разкажа за това на
Зафер.
539
00:44:44,190 --> 00:44:48,710
Само не смей, не смей на никого
нищо да казваш.
540
00:44:48,710 --> 00:44:51,380
Не смей да отваряш уста, разбра ли?
541
00:44:51,380 --> 00:44:53,310
Ще седнем, ще помислим.
542
00:44:53,310 --> 00:44:56,740
Какво ще правим, как ще постъпим,
ще вземем решение, а после ще
видим какво следва.
543
00:44:56,740 --> 00:44:59,460
И ти до това време няма да отваряш
уста.
544
00:44:59,460 --> 00:45:02,690
Само посмей да отвориш уста, само
посмей...
545
00:45:02,690 --> 00:45:06,820
Тогава дори не Зафер, нека целият
имот се събере, няма да могат да те
изтръгнат от ръцете ми.
546
00:45:06,820 --> 00:45:08,550
Ти ме познаваш.
547
00:45:09,540 --> 00:45:13,380
А сега се махай от очите ми, хайде,
махай се.
548
00:45:52,800 --> 00:45:54,450
Добре дошли, господа.
549
00:45:57,120 --> 00:46:02,310
Сигурна съм, че на всички ви е
интересно защо днес тайно се
събрахме тук.
550
00:46:04,010 --> 00:46:08,370
Защото това събрание ще промени
съдбата на автогарата.
551
00:46:08,810 --> 00:46:11,920
И не искам да ни пречат до изборите.
552
00:46:12,620 --> 00:46:18,960
Тази вечер ще проведем събрание,
за което ще разказвате на съпрузите,
приятелите и децата си дори след години.
553
00:46:19,100 --> 00:46:26,050
Това, което ще бъде казано тук и
какви решения ще бъдат взети, ще
промени съдбата на автогарата.
554
00:46:27,050 --> 00:46:32,480
Сега пред нас има два варианта, господа.
555
00:46:32,850 --> 00:46:38,090
Или този ред ще продължи, и ще се
задоволяваме с това, което ни дават…
556
00:46:38,090 --> 00:46:47,520
Или ще станем тези, които вземат
решения и променят правилата.
557
00:46:48,230 --> 00:46:49,800
Изборът е ваш.
558
00:47:02,640 --> 00:47:06,790
Да, а също така ще добавим гласовете
на жителите на Коня.
559
00:47:06,830 --> 00:47:08,680
Колко гласа имат жителите на Коня?
560
00:47:08,680 --> 00:47:10,770
119, но всички ли ще ги дадат?
561
00:47:10,810 --> 00:47:13,760
Ще ги дадат, всички ще ги дадат.
562
00:47:13,760 --> 00:47:14,780
Пиши.
563
00:47:14,780 --> 00:47:15,690
Колко да пиша, брат?
564
00:47:15,690 --> 00:47:16,520
А колко каза той?
565
00:47:16,540 --> 00:47:17,580
Нали казах 119, мамка му.
566
00:47:17,610 --> 00:47:19,190
Добре, брат, 119.
567
00:47:19,250 --> 00:47:21,650
Плюс 10.
568
00:47:22,290 --> 00:47:26,630
Благодарение на "Жълтата буря" всички
"Сини тракийци" също са с нас.
569
00:47:26,740 --> 00:47:28,440
Добави, 106.
570
00:47:28,620 --> 00:47:30,600
Плюс 106.
571
00:47:31,610 --> 00:47:34,510
Независими, 6 независими изчезнаха.
572
00:47:34,510 --> 00:47:36,910
Напиши и тях. Напиши 18 независими.
573
00:47:37,020 --> 00:47:39,100
Плюс 18...
574
00:47:39,180 --> 00:47:42,690
А от другите заведения...забравили ли
сме някого от други места?
575
00:47:42,760 --> 00:47:47,680
Кълна се, говорих с няколко търговци,
включително Алания и Ефе.
576
00:47:47,680 --> 00:47:49,330
Те ще работят за нас.
577
00:47:49,330 --> 00:47:52,940
И аз чакам още няколко човека от този
диарбакърски кръг.
578
00:47:53,020 --> 00:47:56,030
Аз полека събрах, вече дъното на
тенджерата остъргах.
579
00:47:56,030 --> 00:47:59,420
Добре, не можем нищо да пишем, докато
не сме напълно уверени в тях.
580
00:47:59,650 --> 00:48:00,980
Добре, колко се получи?
581
00:48:00,980 --> 00:48:02,790
Общо 243.
582
00:48:02,970 --> 00:48:03,900
Как?
583
00:48:04,210 --> 00:48:07,070
-243.
-Какво значи 243? Искаш ли да ни
докараш до сърдечен пристъп?
584
00:48:07,260 --> 00:48:09,090
Добави ли Хемшинли, европейската
автогара?
585
00:48:09,110 --> 00:48:09,980
А, тях не съм ги добавил.
586
00:48:09,980 --> 00:48:12,030
Боже мой, Господи. Напиши, Еждер.
587
00:48:12,080 --> 00:48:13,600
112 гласа хемшинци.
588
00:48:13,610 --> 00:48:14,910
Плюс 112.
589
00:48:14,940 --> 00:48:17,290
Нашите в европейската автогара. Добави 100.
590
00:48:17,310 --> 00:48:20,770
Плюс 100. 455.
591
00:48:22,310 --> 00:48:24,660
455.
592
00:48:24,740 --> 00:48:27,090
Раздели. 796 раздели на две.
593
00:48:27,120 --> 00:48:31,910
796 разделено на две е 398.
594
00:48:31,930 --> 00:48:33,400
Още един.
595
00:48:33,470 --> 00:48:36,050
Трябват ни 399 гласа.
596
00:48:36,050 --> 00:48:37,640
Колко казвате, синко, а?
597
00:48:39,140 --> 00:48:41,820
-Решихме този въпрос.
-Така ли казваш?
-Разбира се, скъпи.
598
00:48:41,850 --> 00:48:48,480
Разбира се, ако Конялъ и Деря не ни
подставят в последния момент.
599
00:48:51,910 --> 00:48:53,350
Деря няма да подстави.
600
00:48:53,400 --> 00:48:56,640
-Разбира се, разбира се.
-Няма да подстави.
601
00:48:56,640 --> 00:49:00,640
Нулираш, нулираш, виж.
602
00:49:00,640 --> 00:49:02,300
Добре, нулирах, братко.
603
00:49:02,320 --> 00:49:04,510
Да предположим, че са го нагласили.
604
00:49:09,400 --> 00:49:12,530
Какво означава Коня за Заро ага, в крайна сметка?
605
00:49:14,740 --> 00:49:16,760
Да, това е мост.
606
00:49:17,000 --> 00:49:19,110
Ще предаде управлението на друг.
607
00:49:19,110 --> 00:49:21,620
Ще го накара да целуне ръката на сина му.
608
00:49:21,620 --> 00:49:23,390
Какво да правя, дъще?
609
00:49:23,900 --> 00:49:27,180
Да се обидя ли като дете, на моите години?
610
00:49:27,260 --> 00:49:31,020
Да се бия ли като пазарски жени?
611
00:49:31,710 --> 00:49:33,640
Върни се при семейството, татко.
612
00:49:33,640 --> 00:49:36,880
Виж, ще създам прекрасен семеен огън, с позволението на Аллах.
613
00:49:36,980 --> 00:49:40,350
Ти ще станеш дядо, ще гледаш внуци.
614
00:49:40,620 --> 00:49:47,070
Да, стигнахме до тези дни двамата, но от този момент ще станем много голямо семейство.
615
00:49:47,070 --> 00:49:52,930
Тоест, както Заро ага се грижи за семейството си, така и ти се грижи за нас.
616
00:49:53,710 --> 00:49:57,630
Подкрепи не Зафер Карслъ, а зет си.
617
00:49:59,220 --> 00:50:01,230
Но, дъще...
618
00:50:01,650 --> 00:50:07,600
Ако гласувам за Яхя, как после ще погледна Зюлфикар в очите?
619
00:50:07,720 --> 00:50:09,510
Татко, кой ще разбере?
620
00:50:09,600 --> 00:50:14,550
Ако някой попита, кажи, че си гласувал за Яхя и толкова.
621
00:50:21,910 --> 00:50:25,130
-Днес в имението дойде...
-Извинявам се, закъснях.
622
00:50:25,970 --> 00:50:29,060
Дъще, сега е време за вечеря, как може да се закъснее до такъв час?
623
00:50:29,320 --> 00:50:30,580
Къде беше, за бога?
624
00:50:30,580 --> 00:50:34,270
Моя приятелка роди, татко, отидох да я посетя в болницата.
625
00:50:34,320 --> 00:50:36,740
О, момиче или момче?
626
00:50:37,470 --> 00:50:38,960
Момче.
627
00:50:38,960 --> 00:50:41,830
О, Аллах, надявам се и на нас това да е отредено, любима.
628
00:50:42,020 --> 00:50:44,970
Снахо, има ли новини от Дога?
629
00:50:44,970 --> 00:50:47,080
Не, скъпа, за съжаление.
630
00:50:52,860 --> 00:50:55,430
Как успява да се крие без ничия помощ?
631
00:50:55,500 --> 00:50:56,400
Не мога да разбера.
632
00:50:56,400 --> 00:50:59,130
По-добре да беше дошъл при нас и да поиска помощ.
633
00:51:03,270 --> 00:51:03,960
Днес в имението...
634
00:51:03,960 --> 00:51:06,630
Знаете ли какво направи Тимур днес?
635
00:51:07,080 --> 00:51:09,370
Накара онези, които му се подчиниха, да му целуват ръка.
636
00:51:10,680 --> 00:51:13,950
Как така? Нали тези хора са по-възрастни от теб?
637
00:51:14,020 --> 00:51:15,930
Това няма нищо общо с възрастта, дъще.
638
00:51:15,930 --> 00:51:20,450
Те целуваха ръката му, за да покажат своята преданост към Тимур.
639
00:51:20,770 --> 00:51:22,980
Предаността е положение.
640
00:51:22,980 --> 00:51:24,630
Какво общо има с възрастта?
641
00:51:25,120 --> 00:51:25,590
Татко.
642
00:51:25,590 --> 00:51:26,760
Скъпи Зафер.
643
00:51:27,750 --> 00:51:35,360
Татко, сякаш се зарадвахме за Яхя и Бюшра, но после си помислих, че в това нещо има нещо нечисто.
644
00:51:35,480 --> 00:51:36,600
Така е.
645
00:51:36,600 --> 00:51:38,970
Яхя определено направи това, за да получи гласовете на Коня.
646
00:51:39,010 --> 00:51:42,120
А как Бюшра попадна в този капан, не разбрах, толкова умна девойка.
647
00:51:42,220 --> 00:51:47,240
Намериха се, идеално се допълват, мисля, че е хубаво.
648
00:51:47,240 --> 00:51:48,610
Стига вече!
649
00:51:48,660 --> 00:51:50,930
Казвам, днес в имението дойде човек, опитвам се да ви разкажа нещо.
650
00:51:50,930 --> 00:51:53,210
Дойдоха да ме убият, точно под носа ви.
651
00:51:53,210 --> 00:51:54,670
Той ми се обади, каза "Зафер".
652
00:51:54,670 --> 00:51:56,480
Всичките ви проблеми са заради автогарата,
изборите.
653
00:51:56,560 --> 00:51:58,450
Господ да пази, г-н Зафер.
654
00:52:02,170 --> 00:52:06,180
Дерия, забелязваш ли? Това дете
имитира моите нервни реакции.
655
00:52:06,470 --> 00:52:08,810
Взема пример от зет си.
656
00:52:12,860 --> 00:52:15,550
Хайде, яжте. Добър апетит.
657
00:52:29,280 --> 00:52:30,810
Какво правиш, по дяволите?
658
00:52:31,280 --> 00:52:33,630
Какво правиш? Защо дойде в имението?
659
00:52:33,700 --> 00:52:35,990
Казах ти, че искам да видя Зафер.
660
00:52:36,020 --> 00:52:38,760
А ти ми донесе снимка. Стига лъжи.
661
00:52:38,770 --> 00:52:45,010
Или ми покажи сина си, или ще стоя
пред вратата на това имение всяка сутрин
и всяка вечер.
662
00:52:45,010 --> 00:52:49,150
Добре. Добре. Ще уредя.
663
00:52:51,070 --> 00:53:07,580
Ако направиш грешка, това видео ще
попадне в ръцете на Зюлкар Карслъ.
И тогава той ще разбере, че Зафер е мой
син, и че ти си го предал.
664
00:53:09,930 --> 00:53:11,390
Бъди готов в деня на изборите.
665
00:53:12,340 --> 00:53:13,560
В този ден всички ще бъдат тук.
666
00:53:13,580 --> 00:53:16,690
В имението няма да има никой. Ще
отидем в този ден.
667
00:53:17,280 --> 00:53:18,560
Добре?
668
00:53:33,450 --> 00:53:34,650
Беязит.
669
00:53:41,090 --> 00:53:42,350
Беязит.
670
00:53:42,980 --> 00:53:44,410
Да, скъпа.
671
00:53:45,640 --> 00:53:47,270
Искам да те питам нещо.
672
00:53:49,090 --> 00:53:50,740
Питай.
673
00:53:56,390 --> 00:54:00,450
Ако трябваше да избираш между татко
и мен, кого щеше да избереш?
674
00:54:01,690 --> 00:54:05,280
Защо трябва да избирам между вас?
675
00:54:07,730 --> 00:54:11,490
Дерия, какво направи, кажи?
676
00:54:11,630 --> 00:54:14,030
Нищо не съм направила, просто се
интересувам.
677
00:54:14,140 --> 00:54:17,830
Човек не може да се интересува от
това току-така, говори.
678
00:54:19,020 --> 00:54:23,050
Говорихме долу и се замислих.
679
00:54:23,750 --> 00:54:29,680
Вие казахте на масата, че бракът на
Бюшра и Яхя не е истински, фиктивен.
680
00:54:30,220 --> 00:54:39,870
Ако е така, ако са го направили заради
събиране на гласове, то Бюшра в бъдеще
може да избере Яхя вместо баща си.
681
00:54:39,910 --> 00:54:47,880
Определено. Не може да избира, а ще
избере. Разбрах я, тя е много хитра.
682
00:54:48,140 --> 00:54:56,380
А ти? Ако трябваше да избираш между
мен и татко, кого щеше да избереш?
683
00:54:57,020 --> 00:54:58,780
Просто така ли питаш?
684
00:54:58,840 --> 00:55:09,810
Ако бях принуден...от една страна е
жена ми - моята жълта маргаритка, в
която съм влюбен. Изборът ми е очевиден.
685
00:55:11,920 --> 00:55:25,620
Изглежда, но...от друга страна баща ти
ми спаси живота, Дерия. Ако не беше той,
щях да си остана дете на бедняк от Карс.
686
00:55:25,730 --> 00:55:30,110
Той ми даде образование, стана семейство,
той не е само твой баща, но и мой.
687
00:55:31,560 --> 00:55:33,410
И какво излезе?
688
00:55:33,780 --> 00:55:38,760
В крайна сметка се получи, че не избрах
страна.
689
00:55:38,880 --> 00:55:45,100
Ако е възможно, не бих искал да избирам
между вас, не бих искал да стоя под
високоволтова линия.
690
00:55:45,210 --> 00:55:50,810
Главата ми замръзна, ще отида да я изсуша.
691
00:56:08,830 --> 00:56:10,940
Какво правиш в моята стая?
692
00:56:11,920 --> 00:56:14,810
Това е стая и на брат ми, забрави ли?
693
00:56:15,020 --> 00:56:22,220
Въпреки че вече започна да забравяш
Зафер, но няма да ти позволя да забравиш,
Рейхан.
694
00:56:22,250 --> 00:56:25,230
Зададох ти въпрос - какво правиш в
моята стая?
695
00:56:25,250 --> 00:56:26,920
Намали тона!
696
00:56:26,940 --> 00:56:28,190
Няма!
697
00:56:28,310 --> 00:56:32,090
Ти сега започна да ровиш в моите неща?
698
00:56:32,460 --> 00:56:35,880
Защо си толкова ядосана, сякаш си
хваната на местопрестъплението?
699
00:56:37,020 --> 00:56:38,690
Ти нещо криеш, да.
700
00:56:38,700 --> 00:56:41,730
Слушай, няма да ти отговоря и дори няма
да ти дам своя грях.
701
00:56:41,760 --> 00:56:47,080
Ако търсиш брат, почукай, извикай.
Ако го няма, не смееш да влизаш.
702
00:56:47,100 --> 00:56:49,730
Слушай, това е моят дом.
703
00:56:49,770 --> 00:56:53,060
Ще вляза където си искам.
704
00:56:59,480 --> 00:57:00,790
Излез.
705
00:57:08,900 --> 00:57:11,460
Ще си платиш за това, Рейхан.
706
00:57:12,080 --> 00:57:16,340
Ще се научиш да се разбираш с
мен, Рейхан.
707
00:57:31,650 --> 00:57:32,290
Везир.
708
00:57:33,250 --> 00:57:34,530
Ще ти задам един въпрос.
709
00:57:34,610 --> 00:57:36,550
Какво ти е, Кудрет, гласът ти е
странен?
710
00:57:36,550 --> 00:57:38,750
Рейхан ми разваля настроението.
711
00:57:39,340 --> 00:57:40,270
Крещи ми.
712
00:57:40,270 --> 00:57:41,400
Какво значи крещи?
713
00:57:41,400 --> 00:57:42,940
Изгони ме от стаята си.
714
00:57:42,940 --> 00:57:46,180
Не отговорих, за да не се караме,
Везир.
715
00:57:47,130 --> 00:57:48,330
Искаш ли да дойда?
716
00:57:48,330 --> 00:57:49,760
Не.
717
00:57:49,760 --> 00:57:52,060
Ще те помоля за друго.
718
00:57:52,070 --> 00:57:54,150
Заповядвай, само кажи.
719
00:57:54,150 --> 00:57:56,430
Познаваш ли Юсуф?
720
00:57:57,130 --> 00:58:00,200
Той постоянно звънеше на Рейхан
по телефона.
721
00:58:00,800 --> 00:58:02,420
Знам, разбира се.
722
00:58:02,460 --> 00:58:06,370
Юсуф е приятел на Тимур.
723
00:58:08,150 --> 00:58:12,170
Разбрах, Кудрет, не се тревожи,
ще оправя нещата.
724
00:58:12,340 --> 00:58:13,920
Слушам, брат.
725
00:58:13,920 --> 00:58:16,590
Започвай да следиш Юсуф.
726
00:58:16,590 --> 00:58:20,320
Ще разбереш дали Дога е до него
или не, след това ще ми съобщиш.
727
00:58:20,320 --> 00:58:21,360
Брат, кой е този Юсуф?
728
00:58:21,360 --> 00:58:22,880
Джесет, синко, Джесет.
729
00:58:22,880 --> 00:58:26,420
Казва се Юсуф? Добре, разбрах.
730
00:58:41,330 --> 00:58:44,990
Май сме се обидили напоследък,
не си говорим.
731
00:58:46,290 --> 00:58:48,190
И дори се избягваме.
732
00:58:49,750 --> 00:58:53,180
Не, не сме се обидили.
733
00:58:53,720 --> 00:58:57,880
Да кажем, че нямахме време заради
твоето учене и моята работа.
734
00:58:59,000 --> 00:59:01,080
Съвсем не умееш да лъжеш.
735
00:59:09,110 --> 00:59:13,640
Трябваше да кажеш първо на мен,
а не на Гюлшах.
736
00:59:16,150 --> 00:59:19,780
Мислех си, опитах се да ти кажа,
но не успях.
737
00:59:19,790 --> 00:59:24,660
Не издържах на страданията на
Гюлшах и разказах.
738
00:59:24,750 --> 00:59:29,170
Права си, така стана.
739
00:59:31,250 --> 00:59:33,120
Ние се оказахме крайните.
740
00:59:33,120 --> 00:59:35,940
Исках да им разкажа, когато му
дойде времето.
741
00:59:35,940 --> 00:59:40,030
Но ти ме лиши от тази възможност.
И лиши Гюлшах от този момент.
742
00:59:40,180 --> 00:59:45,260
Казвайки го в неподходящ момент,
доведе до недоразумение...
743
00:59:45,330 --> 00:59:52,210
И сега не мога да се обясня със
сестра си, не мога да разкажа какво
преживях. Какво да правя?
744
00:59:53,500 --> 00:59:55,370
Наистина съжалявам.
745
00:59:55,500 --> 00:59:56,760
Съжаляваш.
746
01:00:00,520 --> 01:00:10,890
Животът е последствия от нашите
решения. И твоето решение доведе
до този резултат.
747
01:00:12,040 --> 01:00:16,240
Ти съжаляваш за този резултат
от твоето решение.
748
01:00:25,220 --> 01:00:31,010
Надявам се, че повече няма да
действаш без да помислиш, Дженнет.
749
01:01:28,250 --> 01:01:29,470
Ало, Селим.
750
01:01:29,630 --> 01:01:31,020
Докторе, можеш ли да излезеш на
терасата?
751
01:01:31,540 --> 01:01:32,900
Каква тераса?
752
01:01:33,000 --> 01:01:34,680
Каква? Вашата.
753
01:01:34,680 --> 01:01:36,340
Селим, мама е вкъщи, не се глупави.
754
01:01:36,340 --> 01:01:38,220
Чакам те.
755
01:01:48,830 --> 01:01:50,550
Какво има, къде?
756
01:01:50,640 --> 01:01:56,750
Приятелка се обади, искаше да даде записи на лекции, телефонът не хваща, ще говорим на терасата.
757
01:01:56,800 --> 01:02:00,130
Боже мой, сега е точно времето за разговори на терасата.
758
01:02:00,130 --> 01:02:03,160
Мамо, какво да направя? Ще взема лекциите и ще дойда.
759
01:02:03,270 --> 01:02:05,880
Добре, наметни нещо.
- Добре.
760
01:02:06,040 --> 01:02:07,220
Хайде.
761
01:02:07,220 --> 01:02:08,730
Само не се бави.
762
01:02:15,480 --> 01:02:16,600
Слава богу.
763
01:02:16,760 --> 01:02:19,860
Какво правиш тук? Ти луд ли си?
764
01:02:19,880 --> 01:02:20,750
Какво правиш тук?
765
01:02:20,870 --> 01:02:24,480
Мога ли да започна да отговарям на някой от въпросите? Здравей.
766
01:02:25,150 --> 01:02:27,420
Ако мама ни види, ще ни заколи, ти знаеш.
767
01:02:27,480 --> 01:02:32,000
Не, теб ще те пожали, но мен ще ме разреже на тънки слоеве.
768
01:02:33,080 --> 01:02:35,200
Спокойно.
769
01:02:37,030 --> 01:02:38,670
Та-дам.
770
01:02:44,180 --> 01:02:47,700
Добре, тогава още един въпрос.
771
01:02:48,210 --> 01:02:50,290
Как се срещнахте ти и макаруните?
772
01:02:50,290 --> 01:02:51,230
Как се нарича?
773
01:02:51,230 --> 01:02:52,230
Макаруни.
774
01:02:53,010 --> 01:02:54,340
Аз се шегувам.
775
01:02:54,340 --> 01:02:56,500
Ние в Карс се раждаме с това в ръце.
776
01:02:56,500 --> 01:03:02,540
Отиди в Карс, хвани за ръка всеки и попитай, с какво е известен този район.
777
01:03:02,640 --> 01:03:08,010
Ще ти дадат два отговора. 1 - Семейството на Капитана, 2 - ето това.
778
01:03:08,190 --> 01:03:11,430
Разбери традиционните сладкиши на Карс.
779
01:03:11,670 --> 01:03:16,820
Не, аз наистина питам. Не сладолед, не шоколад, не сютлач.
780
01:03:18,860 --> 01:03:21,250
Аз сега от теб научих, как се наричат.
781
01:03:21,290 --> 01:03:24,180
Аз минавах покрай сладкарница, видях на витрината.
782
01:03:25,740 --> 01:03:27,240
Спомних си за теб.
783
01:03:27,760 --> 01:03:30,910
Видях това на витрината и ти ми дойде на ум.
784
01:03:30,960 --> 01:03:31,480
Да.
785
01:03:31,770 --> 01:03:32,710
Защо?
786
01:03:33,890 --> 01:03:44,320
Разноцветни, като магнит, привличат към себе си. Мили, радостни, щастливи.
787
01:03:44,590 --> 01:03:49,060
Иска се постоянно да се гледат. Те са такива като теб.
788
01:03:50,890 --> 01:03:56,690
И помислих, че докторът сега се готви за уроци, нека яде сладко.
789
01:03:56,730 --> 01:04:01,110
Мислех, нека това подари яснота на ума.
790
01:04:01,130 --> 01:04:04,240
Образована като тях...как ги?
791
01:04:04,530 --> 01:04:05,020
Макаруни.
792
01:04:05,040 --> 01:04:06,760
Като макаруни.
793
01:04:07,020 --> 01:04:08,680
Добре.
794
01:04:08,680 --> 01:04:10,730
Не ме разсмивай, сега мама ще дойде и ще вдигне скандал.
795
01:04:10,810 --> 01:04:12,690
Добре, мълча.
796
01:04:13,130 --> 01:04:20,070
Днес за мен е хубав ден. За мен и за брат ми. Ето исках да те видя.
797
01:04:20,890 --> 01:04:22,780
Случило се е нещо хубаво...
798
01:04:22,890 --> 01:04:25,610
Да. Много хубаво.
799
01:04:26,150 --> 01:04:29,170
Може да се каже, че победата на изборите е гарантирана.
800
01:04:29,340 --> 01:04:32,250
Дженнет има сестра Дерия.
801
01:04:32,880 --> 01:04:36,470
Тя е със същите сини очи и
руса коса като теб... само да
не е със същия характер, Боже
опази.
802
01:04:37,270 --> 01:04:38,940
Тя премина на страната на
брат ми.
803
01:04:40,260 --> 01:04:44,200
Не каза ли, че братът на Дженет
също е кандидат?
804
01:04:44,330 --> 01:04:49,930
Той все още е кандидат, но
Дерия предаде Зафер.
805
01:04:50,390 --> 01:04:52,410
Премина на страната на брат ми.
806
01:04:52,410 --> 01:04:54,640
Предаде семейството си.
807
01:04:54,640 --> 01:04:57,070
Изненадани ли сме? Не.
808
01:04:57,070 --> 01:04:59,350
В тяхното семейство това е
нормално.
809
01:05:00,780 --> 01:05:02,440
Гюлшах!
810
01:05:04,170 --> 01:05:07,160
Майката на Айше. Предай
поздрав.
- Какъв поздрав?
811
01:05:07,720 --> 01:05:10,670
Дъще, къде си, влез вкъщи!
812
01:05:10,760 --> 01:05:13,130
Бягай, бързо.
- Добре, ще вляза.
813
01:05:13,130 --> 01:05:15,850
Тук ли да се скрия?
- Гюлшах.
814
01:05:16,540 --> 01:05:18,450
Какво правиш тук, дъще?
815
01:05:18,450 --> 01:05:20,820
Мамо, говорих по телефона.
816
01:05:20,820 --> 01:05:22,230
Боже мой.
817
01:05:22,230 --> 01:05:23,680
Чаят е готов.
818
01:05:23,680 --> 01:05:24,590
Ще пием.
819
01:05:24,590 --> 01:05:27,160
Почакай, като си дошла, ще
събера...
- Не, те още не са изсъхнали!
820
01:05:27,160 --> 01:05:30,140
Защо крещиш посред нощ?
821
01:05:30,140 --> 01:05:34,660
Проверих, мамо, исках да ги
събера, но не са изсъхнали.
822
01:05:34,660 --> 01:05:36,400
Още са влажни.
823
01:05:36,400 --> 01:05:37,230
Замръзнах.
824
01:05:37,230 --> 01:05:38,580
Замръзна ли?
- Много.
825
01:05:38,580 --> 01:05:40,260
-Замръзна ли?
- Ще пием чай.
826
01:05:40,260 --> 01:05:43,370
Ще пием чай, дъще, да вървим.
827
01:05:47,360 --> 01:05:48,300
И така.
828
01:05:49,930 --> 01:05:51,230
Дога ще си тръгне.
829
01:05:54,500 --> 01:05:55,520
А ти?
830
01:06:00,100 --> 01:06:01,570
Ти също ли ще си тръгнеш?
831
01:06:05,570 --> 01:06:07,150
Нямам друг избор.
832
01:06:11,470 --> 01:06:13,380
Разбираш ли ме?
833
01:06:13,380 --> 01:06:15,380
Разбирам.
834
01:06:20,780 --> 01:06:22,980
Но не искам да приема, вероятно.
835
01:06:28,130 --> 01:06:33,500
Това място стана за мен затвор,
а Зюлфикар - надзирател.
836
01:06:36,590 --> 01:06:41,310
Но виждам, че го смяташ за
баща.
837
01:06:43,100 --> 01:06:44,980
Мисля, че грешиш, Тимур.
838
01:06:47,460 --> 01:06:53,840
Това не е грижовният човек, за
когото си тъгувал цял живот.
839
01:06:56,370 --> 01:06:58,580
Това не е твоят баща и не може
да бъде.
840
01:07:00,400 --> 01:07:02,960
Надявайки се, когато го
разбереш, да не е късно.
841
01:07:16,350 --> 01:07:18,220
Какво правите тук?
842
01:07:18,290 --> 01:07:22,190
Какво стана? Не можем да се
разделим с теб, постоянно си
след мен.
843
01:07:22,190 --> 01:07:24,860
За какво говорите? Да позная.
844
01:07:25,120 --> 01:07:28,460
За Дога, нали? Криете го.
845
01:07:30,290 --> 01:07:32,660
Не те засяга за какво говорим.
846
01:07:33,300 --> 01:07:34,780
А баща ми го засяга.
847
01:07:34,780 --> 01:07:39,760
Добре, повикай баща си. Всичко
ще кажем.
848
01:07:41,620 --> 01:07:46,720
Няма да викаш? Тогава иди да
спиш, настъпи времето за твоя
сън.
849
01:07:47,900 --> 01:07:53,650
Моли се брат ти да не го
хванат. Ако го хванат, ще те
накажа много лошо.
850
01:08:03,900 --> 01:08:06,580
Рейхан, какво беше това?
851
01:08:08,750 --> 01:08:14,450
Ти изгори всички мостове.
852
01:08:44,220 --> 01:08:45,680
Много жалко.
853
01:08:50,830 --> 01:08:51,870
Приемете моите съболезнования.
854
01:08:52,610 --> 01:08:54,830
Благодаря.
855
01:08:56,210 --> 01:08:57,250
Благодаря.
856
01:09:05,070 --> 01:09:06,740
Приемете нашите съболезнования.
857
01:09:08,860 --> 01:09:10,290
Благодаря.
858
01:09:10,290 --> 01:09:11,890
Моите съболезнования.
859
01:09:11,890 --> 01:09:13,470
Нека пребъде във вечен покой.
860
01:09:14,080 --> 01:09:15,780
Приемете нашите съболезнования.
861
01:09:16,430 --> 01:09:17,170
Нека пребъде във вечен покой.
862
01:09:17,170 --> 01:09:19,170
Нека Аллах бъде доволен от вас.
863
01:09:20,930 --> 01:09:24,860
Такъв е нашият дял. Нека попадне
в рая.
864
01:09:25,740 --> 01:09:30,160
Г-н Зафер, Коркут, братът на Давут,
предава привет.
865
01:09:30,300 --> 01:09:32,980
Той е в затвора, затова не можа да
дойде на погребението.
866
01:09:33,380 --> 01:09:38,740
Щом наказанието му свърши, ще дойде
и лично ще разследва случая.
867
01:09:41,070 --> 01:09:44,770
Тогава ще разберем има ли проблем.
868
01:09:46,540 --> 01:09:48,500
Добре. Има право.
869
01:09:48,580 --> 01:09:53,580
Предай моите съболезнования на брат
Коркут. Тук съм, не бягам.
870
01:09:54,110 --> 01:09:56,290
Както каза, когато излезе, ще
разследваме ситуацията.
871
01:09:56,590 --> 01:09:58,290
Приемете нашите съболезнования.
872
01:10:16,510 --> 01:10:21,060
Братко, Аллах да прости душата ти.
873
01:10:22,210 --> 01:10:24,270
Нека спи спокойно.
874
01:10:24,270 --> 01:10:25,630
Амин.
875
01:10:25,630 --> 01:10:27,630
Нека Аллах прости греховете му.
876
01:10:29,620 --> 01:10:31,420
Нека почива в светлина.
877
01:10:33,020 --> 01:10:34,540
Скърбим заедно с вас.
878
01:10:34,880 --> 01:10:36,540
Амин, брат Яхя.
879
01:10:38,770 --> 01:10:40,530
Брат Коркут предава привет.
880
01:10:40,830 --> 01:10:45,300
Страната на нашия брат Давут е наша
страна. Нашата подкрепа е за капитаните.
881
01:10:46,580 --> 01:10:49,600
Той казва, че няма да намери покой,
докато не намери убиеца на Хемшинли.
882
01:10:50,080 --> 01:10:58,110
Не се притеснявайте. Лично ще питам
тези безчестни, които го направиха.
883
01:10:58,110 --> 01:11:02,610
Трябва да сме силни.
884
01:11:06,720 --> 01:11:08,370
Дръжте се.
885
01:11:13,700 --> 01:11:14,690
Хайде, момчета.
886
01:11:27,090 --> 01:11:30,820
Отдръпни се.
887
01:11:30,820 --> 01:11:33,410
Отдръпни се.
888
01:11:34,620 --> 01:11:38,540
- Съберете всички момчета.
- Добре.
889
01:11:39,980 --> 01:11:41,650
Вие вървете, аз сега ще дойда.
890
01:11:42,940 --> 01:11:46,320
Гюлшах, нещо ли се е случило? Какво
правиш тук?
891
01:11:46,430 --> 01:11:48,320
Дойдох да говоря с теб.
892
01:11:50,350 --> 01:11:51,950
С мама нещо ли се е случило?
893
01:11:51,950 --> 01:11:53,260
Не.
894
01:11:54,100 --> 01:11:55,920
Какви са твоите взаимоотношения с
братята и сестрите ти?
895
01:11:58,270 --> 01:11:59,810
Дженнет нещо ли ти каза?
896
01:12:00,980 --> 01:12:07,180
Точно, имаш няколко братя и сестри.
По повод на Деря...
897
01:12:08,340 --> 01:12:13,570
Гюлшах, имам само една сестра - това
си ти.
898
01:12:14,190 --> 01:12:16,910
Разбра ли? Какво има с Деря?
899
01:12:20,350 --> 01:12:23,150
Не се занимавам с твоите работи.
900
01:12:23,540 --> 01:12:26,590
Нали ще имате избори.
901
01:12:26,590 --> 01:12:30,340
Тя ще гласува за друг кандидат,
а не за теб.
902
01:12:32,960 --> 01:12:37,090
О, Аллах, откъде разбра това?
903
01:12:39,070 --> 01:12:44,060
Не знам. Помислих си, че трябва
да знаеш, затова дойдох и казах.
904
01:12:44,060 --> 01:12:45,310
Ела тук.
905
01:12:46,260 --> 01:12:48,850
Откъде узна? Говори.
906
01:12:49,790 --> 01:12:52,820
От Селим.
907
01:13:03,570 --> 01:13:05,570
Ще ме побъркаш, Гюлшах.
908
01:13:05,570 --> 01:13:10,110
Казах ти да стоиш далеч от това
момче.
909
01:13:10,110 --> 01:13:10,980
Няма.
910
01:13:10,980 --> 01:13:12,980
- Какво значи няма?
- Няма.
911
01:13:12,980 --> 01:13:17,420
- Вече съм голяма девойка.
- Ти си все още малката сестра.
Ще ме слушаш.
912
01:13:17,550 --> 01:13:18,750
Какво значи това?
913
01:13:19,630 --> 01:13:20,750
- Чу ли ме?
- Добре.
914
01:13:20,750 --> 01:13:23,780
- Добре.
- Какво е добре?
915
01:13:24,350 --> 01:13:26,300
Гюлшах, повече няма да се виждаш
с това момче.
916
01:13:26,300 --> 01:13:29,330
- Ще се виждам и с теб, и със Селим.
- Чу ли ме?
917
01:13:29,330 --> 01:13:31,950
Ще ме накараш да разбия главата
на Селим.
918
01:13:39,620 --> 01:13:41,580
О, Аллах.
919
01:13:42,420 --> 01:13:44,240
Влез.
920
01:13:44,530 --> 01:13:46,240
Яхя, свободен ли си?
921
01:13:48,140 --> 01:13:56,580
Поне малко уважавай миналото ни,
влизай, без да чукаш.
922
01:13:57,600 --> 01:14:00,980
Да бъде проклет този, който не е
свободен за теб. Говори.
923
01:14:02,320 --> 01:14:06,690
Вчера вечерта проведох събрание с
хора от Тракия, чиито думи имат тежест.
924
01:14:06,990 --> 01:14:08,930
Разбрахме се много добре.
925
01:14:09,170 --> 01:14:12,460
Каза ли им, че трябва да изберат мен?
926
01:14:12,460 --> 01:14:16,300
Казах това, което трябваше, и те
разбраха, каквото трябваше да разберат.
927
01:14:16,820 --> 01:14:20,460
А останалото ще се разпространи.
928
01:14:22,460 --> 01:14:25,490
Тоест, казваш, че си изпълнила
задачата си за мен.
929
01:14:25,490 --> 01:14:31,040
Яхя, не прави глупави предположения.
Или смъртта на брат Давут те удари
в главата?
930
01:14:40,540 --> 01:14:44,340
Няма да лъжа.
931
01:14:46,580 --> 01:14:48,930
Нещо ме удари в главата.
932
01:14:50,780 --> 01:14:53,970
Пътят на брака, явно, не е за теб,
Яхя.
933
01:14:54,210 --> 01:14:57,250
Хитрият Яхя отстъпи, оставяйки
опитите да вземе дъщерята на учителя?
934
01:14:58,160 --> 01:15:02,060
Престани. Няма да се откажа толкова
лесно.
935
01:15:02,290 --> 01:15:05,550
Години наред се стара, но не успя.
936
01:15:05,710 --> 01:15:10,420
Но си тежко ранен, Яхя. Това не се
нарича "да живееш", а "да пълзиш".
937
01:15:10,590 --> 01:15:13,060
Добре, нека бъде мой подарък за теб.
938
01:15:14,050 --> 01:15:15,060
Не нахалствай.
939
01:15:15,470 --> 01:15:17,180
Още нищо не съм направил.
940
01:15:17,410 --> 01:15:19,180
После ще говорим.
941
01:15:19,760 --> 01:15:21,950
Успя ли да убедиш Конялъ?
942
01:15:22,990 --> 01:15:24,060
Не се притеснявай.
943
01:15:25,060 --> 01:15:28,800
Това дело ще го решава дъщерята
на Конялъ, моята бъдеща жена.
944
01:15:29,230 --> 01:15:30,800
Иншаллах.
945
01:15:31,630 --> 01:15:35,060
Иншаллах, иначе всичко, което ще
получиш, е брак.
946
01:15:35,060 --> 01:15:40,940
В своята кариера ще управляваш
къщата, в която ще се преместиш с жена си.
947
01:15:41,060 --> 01:15:44,830
Ако Конялъ не гласува за теб, това
ще бъде единственият ти избор.
948
01:15:45,140 --> 01:15:45,980
Дерия.
949
01:15:45,980 --> 01:15:46,930
Яхя.
950
01:15:47,650 --> 01:15:50,020
Бюшра е при мен, бъди спокоен.
951
01:15:50,580 --> 01:15:55,940
Машаллах. Много хубаво. Ще се появят
малки Бюшри, малки Яхя.
952
01:15:55,940 --> 01:16:01,010
Ти, жена ти и дядовците от Коня сте
семейство от династия.
953
01:16:01,540 --> 01:16:03,650
Ще се преместиш ли там?
954
01:16:03,650 --> 01:16:07,810
Не. Ако не те познавах, щях да
си помисля, че ме ревнуваш.
955
01:16:07,810 --> 01:16:13,390
Яхя, възможно ли е това? Ще бъда
свидетел на твоята сватба.
956
01:16:13,710 --> 01:16:18,780
А моят съпруг ще бъде свидетел
на твоята жена. Бюшра искаше това.
957
01:16:25,950 --> 01:16:27,460
Само опитай.
958
01:16:29,090 --> 01:16:32,560
Ще те вкарам в затвора за лъжливи
показания.
959
01:16:39,660 --> 01:16:41,070
Извинете, че прекъснах.
960
01:16:41,070 --> 01:16:42,500
- Не.
- Не.
961
01:16:42,500 --> 01:16:44,140
Добре.
962
01:16:46,100 --> 01:16:48,800
Тогава ще го направим, както казах.
963
01:16:49,020 --> 01:16:52,560
Добре, изпрати ми отчетите.
964
01:16:53,250 --> 01:16:58,050
Какви отчети? Финансовите отчети
на магазина за гуми?
965
01:16:59,490 --> 01:17:04,590
Именно тях. Отдавна чакам. Не
забравяй.
966
01:17:06,050 --> 01:17:07,170
Добре.
967
01:17:09,460 --> 01:17:10,110
А ти?
968
01:17:10,110 --> 01:17:13,090
Исках да попитам нещо Яхя.
969
01:17:15,380 --> 01:17:19,070
Яхя, отваряш ли сладкарница?
970
01:17:19,070 --> 01:17:21,070
Разбира се.
971
01:17:21,340 --> 01:17:22,620
До скоро.
972
01:17:22,620 --> 01:17:23,970
Нека Аллах те пази.
973
01:17:23,970 --> 01:17:25,250
И теб също. Всичко най-добро.
974
01:17:25,250 --> 01:17:26,380
Давай.
975
01:17:29,440 --> 01:17:32,610
Извинявай, братко, уморих ли те?
Как си?
976
01:17:32,610 --> 01:17:34,080
Добре, а ти?
977
01:17:34,270 --> 01:17:36,980
Исках да те попитам нещо.
978
01:17:36,980 --> 01:17:39,890
Братко Зафер, след този ден ме
подкрепяше.
979
01:17:40,640 --> 01:17:43,300
Насочих оръжие към теб, а ти ми
помогна като брат.
980
01:17:43,300 --> 01:17:46,370
Добре, добре, оставете го.
981
01:17:47,440 --> 01:17:50,510
Разказвай си проблема. Обещавам,
че ще те изслушам.
982
01:17:50,510 --> 01:17:55,340
Благодаря. Затова си специален за
мен. Моята любов и уважение към теб са
специални.
983
01:17:55,710 --> 01:18:01,650
Вероятно си чул нещо. Ако ме
попиташ, няма да мога да ти кажа.
984
01:18:02,720 --> 01:18:06,770
Но ако ти кажа, няма да мога да
погледна семейството си в очите.
985
01:18:07,660 --> 01:18:12,020
Прав си. Семейството е важно и имаш
отговорност пред него.
986
01:18:12,530 --> 01:18:15,020
Не питам и ти не отговаряй.
987
01:18:15,500 --> 01:18:17,020
Но ти разбра всичко, братко.
988
01:18:26,690 --> 01:18:29,180
Рейхан, не говори глупости.
989
01:18:29,460 --> 01:18:33,200
Твоят брат е мой брат. Ще направим
всичко, което трябва.
990
01:18:33,200 --> 01:18:34,350
Много благодаря.
991
01:18:34,610 --> 01:18:38,430
Защо не ми каза веднага?
992
01:18:39,920 --> 01:18:44,240
С теб се познаваме отдавна. Ние сме
деца на "Есенлер".
993
01:18:44,240 --> 01:18:46,590
Затова дойдох при теб.
994
01:18:47,180 --> 01:18:53,140
Но г-н Зюлфикар и Зафер не трябва
да знаят за това.
995
01:18:55,180 --> 01:18:57,200
Г-жа Дерия също.
996
01:18:59,810 --> 01:19:06,080
Семейството няма да знае, това е
ясно, а защо криеш от съпруга си?
997
01:19:07,890 --> 01:19:09,090
Така трябва.
998
01:19:11,490 --> 01:19:15,090
Добре. Нищо не казах. Както кажеш,
така ще бъде.
999
01:19:16,130 --> 01:19:18,820
Имаме ли твоя паспорт?
1000
01:19:19,390 --> 01:19:23,140
Моят е тук. Искам да бъда до Дога,
когато ще си тръгваме. Как ще го
направим?
1001
01:19:23,460 --> 01:19:25,140
Това е лесно.
1002
01:19:25,950 --> 01:19:29,140
Ще го скрия под автобуса, в който ще
си ти. Това е лесно.
1003
01:19:29,520 --> 01:19:30,380
Добре.
1004
01:19:30,720 --> 01:19:34,670
Яхя, трябва да побързаме. Навсякъде
го търсят.
1005
01:19:35,710 --> 01:19:39,090
Тогава сега е най-подходящото време.
1006
01:19:39,970 --> 01:19:46,400
Когато вниманието на всички е върху
изборите, ще ви помогна да избягате.
1007
01:19:46,400 --> 01:19:47,600
Вярно.
1008
01:19:49,650 --> 01:19:51,780
Яхя, много ти благодаря. Няма да
забравя твоята помощ.
1009
01:19:51,780 --> 01:19:53,780
Няма за какво.
1010
01:19:53,870 --> 01:19:54,900
Добре.
1011
01:19:56,400 --> 01:19:57,380
До скоро.
1012
01:19:57,380 --> 01:19:59,040
До скоро.
1013
01:20:02,930 --> 01:20:05,020
Нищо себе си.
1014
01:20:05,540 --> 01:20:09,810
Кой знае какво сте направили с нея,
че тя рискува да си създаде проблеми.
1015
01:20:14,160 --> 01:20:15,120
Тук?
1016
01:20:16,420 --> 01:20:17,420
Да.
1017
01:20:17,600 --> 01:20:18,830
Дога.
1018
01:20:20,100 --> 01:20:21,170
Дога.
1019
01:20:22,290 --> 01:20:23,710
Не се страхувай, той спи, вероятно.
1020
01:20:23,710 --> 01:20:26,620
Той не чува. Дога.
1021
01:20:28,080 --> 01:20:29,100
Сестра?
1022
01:20:29,100 --> 01:20:31,600
Братче, добро утро.
1023
01:20:31,600 --> 01:20:32,430
Ще поговорите.
1024
01:20:32,430 --> 01:20:33,570
Добре.
1025
01:20:34,270 --> 01:20:35,570
Имаш ли нещо затекло?
1026
01:20:35,570 --> 01:20:37,570
Не, добре съм.
1027
01:20:38,020 --> 01:20:38,930
Ела.
1028
01:20:38,930 --> 01:20:40,930
Там е удобно.
1029
01:20:45,900 --> 01:20:46,800
Добре ли си?
1030
01:20:46,800 --> 01:20:48,220
Добре съм, а ти как си?
1031
01:20:48,220 --> 01:20:49,500
Аз също съм добре.
1032
01:20:51,520 --> 01:20:52,530
Какво правим?
1033
01:20:53,580 --> 01:20:56,050
Всичко организирах. Тръгваме си.
1034
01:20:56,050 --> 01:20:58,050
Добре. Кога?
1035
01:20:59,780 --> 01:21:03,060
Утре в 4 часа, на автогарата, за която
ти казах.
1036
01:21:03,060 --> 01:21:05,060
- Добре ли е?
- Добре.
- Всичко е тук.
1037
01:21:07,790 --> 01:21:08,720
Какво се случи?
1038
01:21:18,990 --> 01:21:19,920
Там.
1039
01:21:23,920 --> 01:21:24,740
Следят ни.
1040
01:21:24,740 --> 01:21:25,300
Какво?
1041
01:21:25,300 --> 01:21:27,300
Дога, бягай.
1042
01:21:27,300 --> 01:21:29,300
Ела с мен.
1043
01:21:34,210 --> 01:21:37,060
Хей.
1044
01:21:41,970 --> 01:21:43,360
Къде са те?
1045
01:21:43,360 --> 01:21:44,620
Кои?
1046
01:21:57,580 --> 01:21:58,560
Застани зад мен.
1047
01:22:37,040 --> 01:22:38,100
Стой.
1048
01:23:14,320 --> 01:23:16,340
Намери Хюриет.
1049
01:23:16,340 --> 01:23:18,100
Намери Хюриет. Утре бъди на мястото.
1050
01:23:18,100 --> 01:23:20,100
- А ти?
- Бягай?
1051
01:24:11,140 --> 01:24:14,260
63% от гласовете са за нас, татко.
1052
01:24:14,260 --> 01:24:18,140
Има още гласове от тракийците, те още не са добавени тук.
1053
01:24:18,140 --> 01:24:23,200
Татко, ще бъдат поне 70 процента.
Ние казахме по-малко, всъщност сега са 63,86%.
1054
01:24:23,260 --> 01:24:27,680
Гласовете от магазините на Яхия
ще бъдат добавени тук.
1055
01:24:27,680 --> 01:24:29,740
Трябва да ме питате мен.
1056
01:24:29,740 --> 01:24:34,270
Всеки ден съм на автогарата и обикалям
магазините. Държа ръката си на пулса.
1057
01:24:34,860 --> 01:24:40,610
Беязит, само тези пулсове са
свързани с нашите магазини. Не позволявайте
тези формалности да ви заблудят.
1058
01:24:41,140 --> 01:24:44,540
Но, татко, цифрите са добри.
1059
01:24:45,260 --> 01:24:47,890
Татко, повече от 390 гласа ще ни стигнат.
1060
01:24:47,890 --> 01:24:49,760
Общо над 500 гласа.
1061
01:24:49,760 --> 01:24:53,740
399 гласа стигат. Общо 509.
1062
01:24:54,590 --> 01:24:58,530
Дерия. Така или иначе, хората
Хемшинли останаха без глава.
1063
01:24:59,600 --> 01:25:03,600
За тях също трябва да се погрижим.
1064
01:25:03,650 --> 01:25:04,580
Добре.
1065
01:25:05,820 --> 01:25:08,560
Велики главо.
1066
01:25:09,980 --> 01:25:11,150
Добре дошъл, Тимур.
1067
01:25:11,680 --> 01:25:13,380
Здравей.
1068
01:25:15,600 --> 01:25:18,370
Сякаш нямаш настроение.
1069
01:25:18,430 --> 01:25:21,330
Какво стана? Умори ли се да ти целуват ръка?
1070
01:25:22,740 --> 01:25:23,570
Не.
1071
01:25:24,320 --> 01:25:31,810
Умора има, но не от помощта на хора.
Уморен съм от интригите зад гърба ми.
1072
01:25:43,340 --> 01:25:47,260
Добре, че не взеха предвид тракийците,
иначе щеше да се наложи да преизчисляваме.
1073
01:25:47,260 --> 01:25:50,880
Това не е точно, но можем да кажем,
че има половината.
1074
01:25:50,880 --> 01:25:52,880
-Няма и половината.
- Как няма?
1075
01:25:53,760 --> 01:25:55,050
Благодаря, госпожо Дерия.
1076
01:25:55,840 --> 01:25:59,050
Предаде всички гласове на тракийците
на Яхия, нали?
1077
01:26:09,280 --> 01:26:10,810
Какво означава това?
1078
01:26:11,230 --> 01:26:13,920
Не знам, татко. Да попитаме Тимур.
1079
01:26:14,130 --> 01:26:17,050
Какво ще кажеш, Тимур? Какво означава това?
1080
01:26:18,680 --> 01:26:25,620
Казват, че снощи е устроила тайна
среща с тракийците.
1081
01:26:25,620 --> 01:26:27,200
И какво от това?
1082
01:26:27,200 --> 01:26:29,600
Аз съм партньор на тракийците.
1083
01:26:33,070 --> 01:26:35,170
Защо не съм в течение?
1084
01:26:35,570 --> 01:26:38,160
Татко, ти ме постави начело на компанията.
1085
01:26:38,330 --> 01:26:39,180
Остави ме да работя.
1086
01:26:39,180 --> 01:26:40,700
Не е в това въпроса, Дерия, не прекалявай...
1087
01:26:40,710 --> 01:26:42,570
В какво тогава е въпросът, Тимур?
1088
01:26:43,400 --> 01:26:49,230
В какво ме обвиняваш, Тимур? Че предавам
собствения си баща? Собствения си баща?
1089
01:26:49,270 --> 01:26:50,720
Точно така, Дерия,
1090
01:26:50,740 --> 01:26:52,230
Точно това и казвам.
1091
01:26:52,250 --> 01:26:53,470
Както вече си правила.
1092
01:26:53,610 --> 01:26:54,910
- Ти...
- Дерия.
1093
01:26:55,030 --> 01:26:58,030
Дерия. Тимур, стига, не разтягайте.
1094
01:26:58,030 --> 01:27:02,030
Господин Зюлфикар, тук нещо се случва,
ще ви го кажа така.
1095
01:27:02,030 --> 01:27:04,180
Конялъ също се отвърнаха от нас.
1096
01:27:04,180 --> 01:27:08,300
Беше ясно, че Яхия замисля нещо
с тази церемония по сватовство.
1097
01:27:08,300 --> 01:27:10,260
Учителят Хюсеин не иска да се срещне с мен.
1098
01:27:10,260 --> 01:27:14,310
Опитвам се, опитвам се. Но дъщеря
му затваря всички пътища, не ми дава
да говоря с него.
1099
01:27:14,310 --> 01:27:14,970
Интересно защо?
1100
01:27:14,970 --> 01:27:18,790
Щом не можеш да се срещнеш с учителя
Хюсеин, излиза, че всички те предаваме?
1101
01:27:18,790 --> 01:27:21,550
Кого още ще клеветиш? Аз, Учителят
Хюсеин, кой друг?
1102
01:27:21,570 --> 01:27:26,050
Но знам какво искаш ти. Искаш да си
разчистиш пространство.
1103
01:27:26,050 --> 01:27:29,230
Хареса ти, нали? Тези целунати ръце,
тези хора, обикалящи наоколо?
1104
01:27:29,230 --> 01:27:31,380
Но аз няма да го позволя, Тимур.
1105
01:27:31,380 --> 01:27:34,360
Както дойде, така и ще си тръгнеш
оттук, със свита опашка.
1106
01:27:34,360 --> 01:27:36,420
Ето, ето, сама каза.
1107
01:27:36,420 --> 01:27:37,440
Призна си.
1108
01:27:37,440 --> 01:27:43,760
Искаш, лишавайки Източните врати от
победа на изборите, да се отървеш от
всички съперници по пътя към властта.
1109
01:27:43,760 --> 01:27:45,650
Само знаеш ли какво? Хубав план, да.
1110
01:27:45,650 --> 01:27:47,100
- Честно, ще сработи.
- Хареса ли ти?
1111
01:27:47,100 --> 01:27:48,770
- Честно, ще сработи.
- Ако ти харесва — аз ще го направя.
1112
01:27:48,770 --> 01:27:52,470
- Ти вече го правиш.
- Изглежда, хареса ти идеята.
1113
01:27:59,930 --> 01:28:05,490
Брате, в последния момент изпуснахме,
но казват, Догу крият на автогарата.
1114
01:28:06,930 --> 01:28:08,940
Какво говориш, Везир?
1115
01:28:09,610 --> 01:28:10,860
Кой крие?
1116
01:28:10,970 --> 01:28:17,660
Госпожа Рейхан. И Тимур.
1117
01:28:17,660 --> 01:28:19,550
Как така?
1118
01:28:27,760 --> 01:28:30,100
И Джесет, казват, им помага.
1119
01:28:35,880 --> 01:28:45,880
Ага. Ти ни забавлява днес с тези
клевети, но разкажи ни по-добре ето
какво. Какви дела вършите там зад гърба
ни с нашата снаха? Слушаме, ага.
1120
01:29:00,360 --> 01:29:01,690
Деря.
1121
01:29:01,850 --> 01:29:02,860
Деря.
1122
01:29:05,740 --> 01:29:07,290
Ей, Деря.
1123
01:29:12,850 --> 01:29:15,810
Ти също си разстроена. Какво става?
1124
01:29:15,930 --> 01:29:18,040
Във вашия родов клан трещини ли се
появиха?
1125
01:29:18,040 --> 01:29:21,930
За да спечелиш изборите, едва не ме
изключиха от семейството.
1126
01:29:21,930 --> 01:29:23,570
Не се смей.
1127
01:29:23,820 --> 01:29:26,230
И няма да ти се оплаквам. Какво?
1128
01:29:28,350 --> 01:29:33,100
Обещах, че на никого няма да кажа…
Но се страхувам, че ще се случи нещо
с нея.
1129
01:29:33,100 --> 01:29:34,750
С кого?
1130
01:29:35,270 --> 01:29:40,250
С вашата принцеса. Без знанието на
княза бяга от двореца.
1131
01:29:40,250 --> 01:29:41,950
Какво говориш?
1132
01:29:41,950 --> 01:29:46,340
Рейхан, о, Рейхан… Заедно с брат си,
сама, напуска нашата прекрасна страна.
1133
01:29:46,590 --> 01:29:48,180
Помоли ме за помощ.
1134
01:29:48,630 --> 01:29:54,610
Ти ме познаваш. За някои членове на
семейство Карслъ аз на всичко съм готов.
1135
01:29:58,690 --> 01:30:00,630
Ти не от мен го научи…
1136
01:30:03,580 --> 01:30:06,490
Още от самото начало знаех, че си
намислила такава глупост.
1137
01:30:06,660 --> 01:30:07,910
Какво става, сестро?
1138
01:30:08,260 --> 01:30:09,600
Защо викаш на жена ми?
1139
01:30:09,600 --> 01:30:12,400
Брате, нека твоята жена сама обясни
причината.
1140
01:30:14,350 --> 01:30:16,180
Ти съобщи на Везир, нали?
1141
01:30:16,180 --> 01:30:18,450
И телефона ми прерови — сега ти е
по-леко.
1142
01:30:18,450 --> 01:30:19,680
Все още...
1143
01:30:19,680 --> 01:30:21,890
Браво, Рейхан, все така.
1144
01:30:21,890 --> 01:30:23,310
А сега ми дай телефона.
1145
01:30:23,310 --> 01:30:24,570
Хайде, вземи.
1146
01:30:25,460 --> 01:30:26,700
Сестра, какво става, казвам?
1147
01:30:26,740 --> 01:30:33,150
Брате, работата е следната. Твоята
скъпа жена заедно със своя друг мъж
скри брата.
1148
01:30:33,310 --> 01:30:34,760
От кого, мислиш?
1149
01:30:34,760 --> 01:30:36,430
Не само от полицията.
1150
01:30:36,430 --> 01:30:39,990
Излъга баща ми и скри това и от теб.
1151
01:30:42,540 --> 01:30:43,440
Рейхан, вярно ли е това?
1152
01:30:43,440 --> 01:30:45,280
Зафер, тя го казва, за да те
ядоса.
1153
01:30:45,280 --> 01:30:47,630
Отговори ми, вярно ли е или не,
Рейхан?
1154
01:30:47,760 --> 01:30:50,100
Какво става? Защо ми крещиш?
1155
01:30:50,100 --> 01:30:50,810
На какво основание?
1156
01:30:50,840 --> 01:30:53,760
Аз съм ти съпруг, Рейхан. Не
Тимур. Аз съм ти съпруг.
1157
01:30:53,790 --> 01:30:55,010
И всичко ще ми разказваш.
1158
01:30:55,010 --> 01:30:58,080
Докато се боря за живота на
брат си, не мога да се боря и за
твоя.
1159
01:30:58,080 --> 01:31:03,020
Виждаш ли, грижиш се за нея, ние
я пазим, а резултатът е такъв.
1160
01:31:03,020 --> 01:31:08,570
Но не се тревожи. Ще намеря
начин да поставя всички в тази
къща на място.
1161
01:31:09,050 --> 01:31:13,190
Значи и ти ще трябва да преминеш
през изпитание с брат, Рейхан.
1162
01:31:13,760 --> 01:31:16,650
Колко си нещастна, кажи.
1163
01:31:16,680 --> 01:31:20,190
Нямаш си собствен живот,
разбираш ли?
1164
01:31:20,190 --> 01:31:22,360
Нямаш си нищо свое изобщо.
1165
01:31:22,360 --> 01:31:28,220
Можеш да живееш само като се
месиш в чуждото и причиняваш
болка на хората.
1166
01:31:28,220 --> 01:31:29,450
Жалка си.
1167
01:31:29,450 --> 01:31:31,680
Ти си зла.
1168
01:31:33,310 --> 01:31:37,830
Рейхан. Подбирай си думите.
1169
01:31:38,490 --> 01:31:39,930
Чу ли?
1170
01:31:40,950 --> 01:31:45,650
Тя винаги е била до мен. А ти
като моя жена не си била до мен
нито един ден.
1171
01:31:47,670 --> 01:31:49,650
Отдай телефона.
1172
01:31:50,030 --> 01:31:52,270
- Искаш телефона ми?
- Да, дай го.
1173
01:31:52,270 --> 01:31:53,740
Добре.
1174
01:31:55,660 --> 01:31:57,580
Ще си го вземеш оттам.
1175
01:32:03,780 --> 01:32:05,660
Гюлендам!
1176
01:32:09,280 --> 01:32:12,050
Следи Рейхан. Ще знам всичко за
нея.
1177
01:32:12,050 --> 01:32:13,640
Разбира се, госпожо Кудрет.
1178
01:32:18,570 --> 01:32:22,110
Да, Дерия, ако бях намерил
Аслъ, нямаше да ти звъня.
1179
01:32:22,110 --> 01:32:25,550
Боже мой… Не, за миналия месец
един отчет не достига.
1180
01:32:25,550 --> 01:32:29,620
Добре, няма да разхвърлям бюрото
ти. Гледам сега…
1181
01:32:31,070 --> 01:32:34,000
А, намерих-намерих, добре.
Целувам те, давай.
1182
01:32:55,580 --> 01:32:59,020
Ах, Беязит, намери ли досието?
1183
01:33:03,090 --> 01:33:08,050
Погледни ми любимата жена.
Чу, че търся досие и веднага
дотича да помага.
1184
01:33:08,930 --> 01:33:12,520
Но почакай, аз ти казах по
телефона, че намерих досието.
1185
01:33:17,810 --> 01:33:19,870
А ти заради това ли дойде.
1186
01:33:23,620 --> 01:33:26,380
Какво правиш, Дерия?
1187
01:33:30,610 --> 01:33:33,580
Аз строя нашето бъдеще, Беязит.
1188
01:33:34,200 --> 01:33:36,560
Така ли строиш нашето бъдеще?
1189
01:33:38,040 --> 01:33:41,390
Карайки тракийците да дадат
всички гласове за Яхя?
1190
01:33:43,270 --> 01:33:47,680
Значи Тимур беше прав — ти току-
що ни гледаше всички в очите и
лъжеше.
1191
01:33:47,680 --> 01:33:49,270
Ти наистина продаваш собствения
си брат.
1192
01:33:49,270 --> 01:33:50,800
Той не ми е брат, не се
побърквай.
1193
01:33:50,840 --> 01:33:52,190
Престани да избягваш темата,
Дерия.
1194
01:33:52,400 --> 01:33:54,200
Тимур не представлява ли Зафер?
1195
01:33:54,530 --> 01:33:56,380
Тимур не е ли кандидат на
семейство Карслъ?
1196
01:33:56,490 --> 01:33:59,610
Ти сега наистина предаваш
семейството си, баща си, защо?
1197
01:33:59,610 --> 01:34:00,440
Успокой се.
1198
01:34:00,440 --> 01:34:02,250
А защо, Дерия?
1199
01:34:02,250 --> 01:34:04,720
- Успокой се.
- Защо този Яхя, кой е той
всъщност?
1200
01:34:04,730 --> 01:34:07,800
Кой ти е той, Дерия, просто приятел
от детството?
1201
01:34:07,800 --> 01:34:12,080
- Какво има между вас, което не знам?
- Сключих сделка.
1202
01:34:12,380 --> 01:34:14,710
Сключи сделка.
1203
01:34:15,150 --> 01:34:16,560
Каква сделка?
1204
01:34:16,560 --> 01:34:24,340
В замяна на всички гласове на траките,
ако спечели изборите, ще ми предаде
техния дял от 10%.
1205
01:34:24,340 --> 01:34:27,250
Ще имаме собствена компания, Беязит.
1206
01:34:28,480 --> 01:34:30,130
Огромна грешка.
1207
01:34:31,050 --> 01:34:33,660
Огромна грешка, на този измамник
не може да се вярва.
1208
01:34:33,660 --> 01:34:38,850
Слушай, Дерия, не предавай баща си
отново, този път той ще те зачеркне.
1209
01:34:38,850 --> 01:34:40,730
Може би аз ще го зачеркна.
1210
01:34:41,130 --> 01:34:43,490
Може би този път аз ще го зачеркна,
Беязит.
1211
01:34:44,570 --> 01:34:47,990
Може би баща ми е извършил
непростими неща.
1212
01:34:48,520 --> 01:34:51,730
Може би този път аз ще го зачеркна.
1213
01:34:52,400 --> 01:34:54,670
Какво искаш да кажеш с това?
1214
01:34:58,970 --> 01:35:01,070
Остави баща ми.
1215
01:35:07,260 --> 01:35:09,270
Помисли за нас.
1216
01:35:10,560 --> 01:35:15,050
Когато траките ще бъдат наши,
ще имаме собствена компания, Беязит.
1217
01:35:15,480 --> 01:35:22,970
Компания, която можем да развиваме
независимо от баща ми. И ти знаеш,
че можем да я развием.
1218
01:35:25,720 --> 01:35:28,550
Не знам, Дерия.
1219
01:35:29,150 --> 01:35:32,580
Казвал съм ти какво значи баща ти за
мен.
1220
01:35:33,900 --> 01:35:40,170
Но когато ме питаше кого бих избрал,
ако бях между вас, - за това говореше.
1221
01:35:42,060 --> 01:35:47,820
Не исках да си между нас. Затова и
не ти казах.
1222
01:35:48,980 --> 01:35:51,440
Но сега знаеш.
1223
01:36:03,500 --> 01:36:05,120
Бъди до мен.
1224
01:36:07,710 --> 01:36:10,490
Нека имаме собствена компания.
1225
01:36:11,000 --> 01:36:13,570
Давай заедно да управляваме Есенлер,
любими.
1226
01:36:14,710 --> 01:36:17,130
Компания, която ще принадлежи на нас.
1227
01:36:18,740 --> 01:36:22,120
Докато не отворят урните, нищо не
казвай на баща ми.
1228
01:36:22,840 --> 01:36:24,670
Бъди с мен.
1229
01:36:35,810 --> 01:36:42,270
Що се отнася до Дога... Очаквах повече
честност от теб, но ти...
1230
01:36:42,350 --> 01:36:45,090
Но ще кажа какво направих аз.
1231
01:36:45,500 --> 01:36:51,060
Направих избор. И направих този
избор в полза на човек, когото
изнудва неговият брат.
1232
01:36:51,100 --> 01:36:54,180
И как да ти вярвам сега?
1233
01:36:54,390 --> 01:36:56,380
Как да ти вярвам?
1234
01:36:57,820 --> 01:37:05,350
Още стоиш пред мен и казваш, че моят
стар приятел Учителят Хюсеин и дъщеря
ми Дерия...
1235
01:37:06,240 --> 01:37:08,620
Ти казваш, че те ще ме предадат.
1236
01:37:08,640 --> 01:37:14,140
Колко бързо забрави какво вършеше
Дерия зад гърба ти, когато лежеше болен.
1237
01:37:14,140 --> 01:37:17,760
- А за Конялъ Хюсеин въобще забрави...
- Тимур, стига.
1238
01:37:19,630 --> 01:37:24,720
След това, което се случи днес, нямаш
право да ми говориш за вярност.
1239
01:37:26,090 --> 01:37:26,680
Яхя.
1240
01:37:26,810 --> 01:37:28,090
Кой е Яхя?
1241
01:37:28,090 --> 01:37:30,370
Кой е той? Какво е той?
1242
01:37:30,370 --> 01:37:32,220
Ти мислиш ли, че те не са се опитвали?
1243
01:37:33,150 --> 01:37:35,890
Ти мислиш ли, че те не са се опитвали
да ми отнемат Есенлер?
1244
01:37:36,680 --> 01:37:39,540
Опитвали са. Опитвали са.
1245
01:37:40,330 --> 01:37:42,830
Но получиха заслуженото.
1246
01:37:43,260 --> 01:37:45,570
Те избягаха, дори не се обърнаха.
1247
01:37:48,880 --> 01:37:50,670
Разбирам те.
1248
01:37:52,090 --> 01:37:56,330
Тези, които седяха на масата, целуваха
ръката ти, скланяха се пред теб с
уважение.
1249
01:37:56,750 --> 01:38:01,420
Има твой облик. Ти управляваш всичко.
1250
01:38:04,010 --> 01:38:05,970
Всичко виждаш.
1251
01:38:05,970 --> 01:38:08,700
Всичко реши, всичко решаваш.
1252
01:38:08,700 --> 01:38:10,390
Нищо подобно.
1253
01:38:10,950 --> 01:38:14,190
Те целуваха моята ръка, не твоята.
1254
01:38:14,540 --> 01:38:19,940
Знаеш ли изображенията на бюлетините…
Там стои моят портрет.
1255
01:38:20,320 --> 01:38:26,030
Утре, когато отидат до урните, в
бюлетината ще видят… мен.
1256
01:38:26,880 --> 01:38:30,270
Виж, това е Есенлер.
1257
01:38:30,270 --> 01:38:32,400
Когато го създаваха, аз бях тук.
1258
01:38:32,940 --> 01:38:35,050
Аз отдадох живота си за него.
1259
01:38:35,050 --> 01:38:37,300
В основата му има моя труд.
1260
01:38:37,300 --> 01:38:40,380
В неговия бетон, желязо има моя
кръв, моята пот.
1261
01:38:40,380 --> 01:38:42,800
Аз вдъхнах тук част от душата си.
1262
01:38:44,700 --> 01:38:46,670
Години аз чаках тук.
1263
01:38:47,260 --> 01:38:51,370
Есенлер не може да се откаже от мен.
Това е моето кралство. Есенлер е мой.
1264
01:38:51,370 --> 01:38:53,160
Аз съм Есенлер.
1265
01:38:56,260 --> 01:38:58,180
Надявам се, че е така.
1266
01:38:59,930 --> 01:39:02,000
Надявам се, че си прав.
1267
01:39:02,310 --> 01:39:05,420
И се надявам, че не се поддаваш
на собствената си гордост.
1268
01:39:06,490 --> 01:39:07,760
Тимур.
1269
01:39:10,030 --> 01:39:13,460
Не искам да проявяваш повече
неуважение към Дерия.
1270
01:39:13,910 --> 01:39:16,170
Особено пред мен.
1271
01:39:16,170 --> 01:39:18,270
Дерия е моя дъщеря.
1272
01:39:18,990 --> 01:39:21,290
И тя е Карслъ.
1273
01:39:47,580 --> 01:39:49,290
Какво е това, по кого се целеше?
1274
01:39:50,940 --> 01:39:58,080
По Зюлфикар. Зафер. Везир.
1275
01:40:00,020 --> 01:40:04,270
По всички, които излизат от
Източната врата.
1276
01:40:12,620 --> 01:40:14,790
Тогава ще чакаш своя ред.
1277
01:40:27,790 --> 01:40:32,610
Няма ред. Няма чакане.
1278
01:40:33,390 --> 01:40:35,420
Няма теб, няма мен.
1279
01:40:36,490 --> 01:40:38,520
Има нас.
1280
01:40:38,990 --> 01:40:43,770
Сега е наш ред.
1281
01:40:43,910 --> 01:40:52,340
Утре на тази автогара или ще имаме
сватба… или ще имат погребение.
1282
01:40:52,780 --> 01:40:57,930
Въпреки че тяхното погребение за нас
също е като сватба, няма значение.
1283
01:40:58,240 --> 01:41:02,510
Аз цял живот чаках този момент.
1284
01:41:03,450 --> 01:41:08,930
Всеки час, всяка минута, всяка секунда
аз мечтаех за това.
1285
01:41:09,400 --> 01:41:16,120
Зюлфикар ще падне на колене…
ще загуби Есенлер.
1286
01:41:16,370 --> 01:41:23,970
И печатът… и властта… и
диктатурата… ще свършат.
1287
01:41:24,170 --> 01:41:28,770
Ето… моментът настъпи.
1288
01:41:29,970 --> 01:41:32,410
Спи спокойно, татко.
1289
01:41:33,440 --> 01:41:35,540
Твоят син не те е забравил, татко.
1290
01:41:35,730 --> 01:41:38,240
Привет на теб, Мухарем Капитан.
1291
01:41:42,760 --> 01:41:49,000
Господа… давайте, давайте… дори един
глас е важен. Продължаваме работата.
1292
01:41:49,320 --> 01:41:50,900
Взехте ли провизиите?
1293
01:41:51,070 --> 01:41:52,150
Не.
1294
01:41:52,150 --> 01:41:54,250
Провизиите не са ли при теб?
1295
01:41:54,260 --> 01:41:55,520
Изобщо купени ли са?
1296
01:41:55,520 --> 01:41:57,570
Не са купени?
1297
01:42:10,830 --> 01:42:12,910
Много интересно разказваш.
1298
01:42:18,240 --> 01:42:20,140
Повече и да не говорим.
1299
01:42:20,140 --> 01:42:20,930
Какво да кажа?
1300
01:42:20,930 --> 01:42:22,930
Какво въобще мога да кажа?
1301
01:42:22,930 --> 01:42:25,810
Всъщност, дори и да кажа нещо,
пак няма да ме вземат насериозно, знаеш.
1302
01:42:28,810 --> 01:42:31,330
Човек поне да каже "не" за пред хората.
1303
01:42:34,610 --> 01:42:39,430
Точно така. Изпълнявайки ролята
на шут… наистина се превърнахме в шутове.
1304
01:42:39,430 --> 01:42:40,240
Айде стига.
1305
01:42:40,240 --> 01:42:43,860
Така е. Знаеш ли каква е
фамилията ми?
1306
01:42:46,240 --> 01:42:48,600
Но честно, помисли си: „Карслъ“.
1307
01:42:48,640 --> 01:42:51,300
Няма да лъжа, така е.
1308
01:42:51,300 --> 01:42:52,500
Фамилията ми е Куртаран.
1309
01:42:52,500 --> 01:42:53,630
Куртаран?
1310
01:42:53,630 --> 01:42:55,500
Беязит Куртаран.
1311
01:42:56,860 --> 01:42:58,160
Не е зле.
1312
01:43:00,530 --> 01:43:04,140
В първия ден, когато дойдох на тази
автогара, казах: „Ще я спася“.
1313
01:43:04,140 --> 01:43:07,980
Какви идеи имах… луди,
интересни, вдъхновяващи.
1314
01:43:08,780 --> 01:43:11,330
И после историята свърши,
дори не започнала.
1315
01:43:11,950 --> 01:43:14,950
Бяхме смазани от фамилията Карслъ.
1316
01:43:15,470 --> 01:43:21,300
Не искам и при теб, като нов
Карслъ… историята да свърши, дори не започнала.
1317
01:43:23,520 --> 01:43:34,140
Аз самият не знам. На кой етап е
моята история? Започнала ли е? По средата? В края?
1318
01:43:35,810 --> 01:43:36,840
Не знам.
1319
01:43:42,520 --> 01:43:48,500
Заповядайте. Подсладете си устата.
Благодаря. Очакваме вашите гласове.
1320
01:43:48,500 --> 01:43:51,160
Дойде, копелето.
1321
01:43:51,440 --> 01:43:59,650
Извинявай, когато го видя, не мога да
не псувам. Хайде, сега ще дойде и ще ми пили нервите.
1322
01:44:01,270 --> 01:44:02,830
Хайде.
1323
01:44:02,830 --> 01:44:04,000
Хайде, хайде.
1324
01:44:04,390 --> 01:44:05,980
Хайде, хайде.
1325
01:44:13,030 --> 01:44:17,790
Утре ние… ще ви смачкаме като
комари, Зафер.
1326
01:44:17,790 --> 01:44:20,230
И на теб успех утре, Яхя.
1327
01:44:20,230 --> 01:44:22,700
Не се дръж като дете. Не е солидно.
1328
01:44:22,700 --> 01:44:26,500
Лесно е да кажеш това, ако си
изживял детството си. Добре де.
1329
01:44:26,640 --> 01:44:30,900
- Зетко. Здравей, Бюшре.
- Предавай и ти поздрави на Дерия.
1330
01:44:31,970 --> 01:44:33,560
Благодаря, Тимур.
1331
01:44:36,600 --> 01:44:38,280
Тимур.
1332
01:44:40,080 --> 01:44:43,230
Не позволявай историята да
спре утре по средата.
1333
01:44:44,000 --> 01:44:46,890
Какво? Не разбрах.
1334
01:44:48,850 --> 01:44:53,480
Бил си прав. Дерия утре ще те предаде.
1335
01:45:02,440 --> 01:45:06,750
Ти ни докара тук посред нощ.
И мълчиш.
1336
01:45:06,750 --> 01:45:10,940
Какво става, казвам. "Почакай" —
освен тази дума нищо не се чува от теб.
1337
01:45:10,940 --> 01:45:12,740
И така всичко наоколо се обърка.
1338
01:45:12,740 --> 01:45:15,760
Автогарата дори Хемшинли преживя и изплю.
1339
01:45:16,290 --> 01:45:21,050
Брат, ако ни връхлита беда, толкова
голяма, че не можем да се справим… кажи.
1340
01:45:21,100 --> 01:45:26,650
Поне веднъж не мърмори! Почакай, Юсуф.
Ще разбереш.
1341
01:45:27,270 --> 01:45:30,040
Юсуф. Хайде де.
1342
01:45:30,040 --> 01:45:34,450
Ако вместо Джесет ме нарече Юсуф…
значи, наистина бедата е огромна.
1343
01:45:34,450 --> 01:45:37,190
Да кажем, че сме се забъркали в беда.
Какво ще направиш?
1344
01:45:37,190 --> 01:45:39,070
Ще ме зарежеш и ще избягаш?
1345
01:45:39,070 --> 01:45:40,980
Точно така ще направя, брат.
1346
01:45:40,980 --> 01:45:45,870
Ако видя, че бедата е голяма… ще
избягам и ще спася моя скъпоценен живот. Защото съм негодник.
1347
01:45:46,020 --> 01:45:49,160
Защото съм негодник. Чуваш ли
какво говориш?
1348
01:45:49,160 --> 01:45:55,050
Ние питаме, за да знаем с каква
беда ще се сблъскаме. За да се подготвим, нали?
1349
01:45:55,050 --> 01:46:01,190
А ето така, нищо не знаейки, да чакам
като овца на заколение — това ме побърква, брат.
1350
01:46:03,200 --> 01:46:04,530
Охо.
1351
01:46:05,180 --> 01:46:07,240
Какво направи?
1352
01:46:07,940 --> 01:46:09,840
Доведе ли ни до автогарата?
1353
01:46:10,820 --> 01:46:16,170
Е, ако искаш да създадеш ново
кралство, първо трябва да разрушиш
съществуващото, братко.
1354
01:46:20,670 --> 01:46:21,930
Добре дошли.
1355
01:46:21,930 --> 01:46:24,400
Благодаря.
1356
01:46:24,930 --> 01:46:28,310
Какво става, Зафер? Защо ни извика
тук?
1357
01:46:30,380 --> 01:46:36,290
Утре започва нова ера в Есенлер.
1358
01:46:37,220 --> 01:46:40,450
Нека тя бъде благословена и
щастлива за всички нас.
1359
01:46:49,790 --> 01:46:52,120
И така, всички са тук. Вратата е
затворена.
1360
01:46:52,700 --> 01:46:57,850
Г-н Беязит, бяхме обезпокоени,
когато казахте, че е много секретно.
1361
01:46:58,130 --> 01:46:59,810
Нещо не е наред, нали?
1362
01:47:00,180 --> 01:47:02,480
Не мога да кажа, че нищо не е наред.
1363
01:47:03,600 --> 01:47:07,800
Бъдещето на автогарата е във всеки
един от вас.
1364
01:47:11,870 --> 01:47:13,630
Нося ви поздрав от г-н Зафер.
1365
01:47:13,790 --> 01:47:15,000
-И от нас поздрави.
-И от нас поздрави.
1366
01:47:15,020 --> 01:47:17,090
-И от нас поздрави.
-И от нас поздрави.
1367
01:47:39,650 --> 01:47:40,700
Какво ти става?
1368
01:47:40,700 --> 01:47:42,030
Изключи това, ще ти разкажа.
1369
01:47:42,100 --> 01:47:43,720
Затова дойдох.
1370
01:47:50,290 --> 01:47:52,240
Гледах видеото на майка ми, сестро.
1371
01:47:57,620 --> 01:47:59,940
С какво право ровиш в стаята ми?
1372
01:48:00,110 --> 01:48:02,750
Как можа да криеш това от мен толкова
години?
1373
01:48:02,810 --> 01:48:04,060
Това е лична работа на майка ми.
1374
01:48:04,060 --> 01:48:05,570
Тя каза "на моите дъщери".
1375
01:48:05,620 --> 01:48:13,370
Тя се обърна към нас, сестро, каза
"на моите дъщери", но ти пак го
запази за себе си, защо го запази за
себе си, сестро, как можа?
1376
01:48:13,410 --> 01:48:17,800
Трябва ли да излагам личните неща
на майка ми на показ? Няма да ти се
извиня за това.
1377
01:48:17,800 --> 01:48:23,980
След като толкова години си
присвоявала моите права, сега ще ми
разкажеш всичко, сестро.
1378
01:48:23,980 --> 01:48:26,010
В кого беше влюбена майка ми, сестро?
1379
01:48:26,010 --> 01:48:30,780
Не знам, каквото и да е казала там,
каквото и да си чула, това е.
1380
01:48:31,130 --> 01:48:32,930
Намерих касетата след смъртта ѝ.
1381
01:48:33,010 --> 01:48:38,010
Мислиш ли, че тя е казала: "Дъще,
влюбих се. Ще ви зарежа с баща ви"?
1382
01:48:38,060 --> 01:48:39,940
Обвиняваш майка ми.
1383
01:48:40,700 --> 01:48:43,500
Сестро, ти обвиняваш майка ми.
1384
01:48:44,100 --> 01:48:46,260
Смяташ я за развратна, г-жо Кудрет,
а?
1385
01:48:46,320 --> 01:48:47,280
Не говори глупости.
1386
01:48:47,280 --> 01:48:49,090
Ти обвиняваш, аз те познавам много
добре.
1387
01:48:49,090 --> 01:48:51,110
Затова си скрила тази касета.
1388
01:48:51,110 --> 01:48:53,690
Ти я скри, за да накажеш майка ми,
нали, сестро?
1389
01:48:55,310 --> 01:48:57,080
Какво знаеш, Дерия?
1390
01:48:57,080 --> 01:48:59,200
На колко години бях, когато майка
ми умря?
1391
01:48:59,200 --> 01:49:00,920
Аз отгледах всички ви.
1392
01:49:01,340 --> 01:49:03,460
Аз отгледах и себе си, Дерия.
1393
01:49:03,460 --> 01:49:05,600
Аз се погрижих и за баща си.
1394
01:49:05,600 --> 01:49:11,160
-Какво преживя, какво знаеш, че
изведнъж ме обвиняваш така?
-Стига вече!
1395
01:49:11,290 --> 01:49:12,980
Не играй на чувства.
1396
01:49:12,980 --> 01:49:14,640
Една жена се е влюбила, сестро.
1397
01:49:14,640 --> 01:49:16,130
Една жена се е влюбила!
1398
01:49:16,170 --> 01:49:19,970
Любовта не е нещо, което идва,
когато кажеш "ела", и си отива,
когато кажеш "върви си". Това е
любов.
1399
01:49:20,100 --> 01:49:22,410
За каква любов говориш?
1400
01:49:22,410 --> 01:49:27,410
Каква любов те кара да зарежеш и
оставиш децата си?
1401
01:49:29,150 --> 01:49:34,640
Аз също съм жена, не можех ли да се
влюбя и да си тръгна?
1402
01:49:34,880 --> 01:49:36,370
Аз ли си тръгнах и ви оставих?
1403
01:49:36,380 --> 01:49:37,680
По-добре да беше си тръгнала.
1404
01:49:37,850 --> 01:49:41,480
По-добре да беше си тръгнала,
сестро, по-добре да беше си тръгнала.
1405
01:49:41,520 --> 01:49:43,250
Никой не ти е казвал да останеш.
1406
01:49:43,250 --> 01:49:46,660
Никой не е казвал: "Остани с нас,
погрижи се за баща ни, за нас, за децата".
1407
01:49:46,660 --> 01:49:48,950
Сама избра да останеш, това е твой избор.
1408
01:49:48,950 --> 01:49:52,740
Купи ни със своята доброта и постоянно
обвиняваше, по-добре да беше си тръгнала!
1409
01:49:52,850 --> 01:49:56,610
Ти се занимаваш с емоционална
манипулация, спри това, не прави така.
1410
01:49:56,610 --> 01:49:58,310
Какво става с вас?
1411
01:49:58,310 --> 01:49:59,900
А, какво се е случило?
1412
01:49:59,900 --> 01:50:02,230
Сестрите Карслъ пак си правят номера.
1413
01:50:05,250 --> 01:50:08,070
След като казва на "своите дъщери",
то говори, моля те, давай.
1414
01:50:08,560 --> 01:50:11,040
Ако е толкова просто, разкажи де!
1415
01:50:12,220 --> 01:50:15,640
Дженет, ще се омъжиш за човека, в
който ще си влюбена, сестричке.
1416
01:50:15,740 --> 01:50:19,090
Ще се омъжиш за човека, в когото
ще си влюбена, и ще напуснеш този дом.
1417
01:50:19,120 --> 01:50:24,380
Няма да пускаш корени тук и да гниеш.
Няма да си сред нещастните жени в този дом, обещай ми.
1418
01:50:24,410 --> 01:50:29,230
Обещай ми, че ще се омъжиш за
човека, в когото си влюбена, и ще
напуснеш този дом.
1419
01:50:29,390 --> 01:50:34,700
Сестричке, не знам дали имам мисия,
способна да промени толкова голяма и
вкоренена история, но...
1420
01:50:35,150 --> 01:50:36,480
Добре, обещавам.
1421
01:51:04,010 --> 01:51:05,170
Дерия?
1422
01:51:05,630 --> 01:51:07,140
Ще избягаш, нали?
1423
01:51:12,480 --> 01:51:13,750
Яхя?
1424
01:51:35,250 --> 01:51:38,320
Често се чувстваш сякаш се задушаваш
в този дом, нали?
1425
01:51:41,470 --> 01:51:44,430
Сякаш има ръка, невидима ръка.
1426
01:51:45,400 --> 01:51:47,980
Тя стиска врата ти, прекъсва дишането.
1427
01:51:52,180 --> 01:51:54,970
Иска ти се да крещиш, но няма глас.
1428
01:51:56,440 --> 01:51:58,900
Сякаш ще умреш от нещастие.
1429
01:52:03,630 --> 01:52:05,760
Говориш така, сякаш си преживяла всичко.
1430
01:52:06,950 --> 01:52:08,180
Възможно е.
1431
01:52:13,200 --> 01:52:17,880
Възможно е участта на жените в този
дом да е да бъдат нещастни.
1432
01:52:21,920 --> 01:52:27,630
Рейхан, можеш да разрушиш тази участ.
1433
01:52:32,170 --> 01:52:34,120
Утре сутринта бъди готова.
1434
01:52:34,590 --> 01:52:36,890
Ще те измъкна от този дом.
1435
01:52:38,500 --> 01:52:40,240
Дерия, как?
1436
01:52:40,970 --> 01:52:42,700
Чу какво каза.
1437
01:52:43,020 --> 01:52:44,800
Утре сутринта бъди готова.
1438
01:52:45,270 --> 01:52:47,360
Напускаш този дом.
1439
01:53:17,020 --> 01:53:19,050
Внимавай Кудрет пак да не ни завари заедно.
1440
01:53:25,940 --> 01:53:26,730
Дога?
1441
01:53:26,960 --> 01:53:32,020
Той е в безопасност, Хюриет е до него,
утре той ще замине.
1442
01:53:35,050 --> 01:53:36,310
А ти?
1443
01:53:38,690 --> 01:53:39,930
Аз не мога да замина.
1444
01:53:40,490 --> 01:53:42,450
На мен ми е забранено да излизам през вратата.
1445
01:53:45,760 --> 01:53:48,430
Но и двамата знаем, че това няма да те спре.
1446
01:54:00,610 --> 01:54:05,310
В деня, в който ми даде този лагер,
ти ми даде надежда да си тръгна.
1447
01:54:06,740 --> 01:54:08,610
Сега ли ще кажеш "не си тръгвай"?
1448
01:54:14,110 --> 01:54:15,580
Ще си тръгнеш ли?
1449
01:54:18,350 --> 01:54:19,730
Ще си тръгна.
1450
01:54:23,030 --> 01:54:24,370
Не си тръгвай.
1451
01:54:25,240 --> 01:54:28,180
Тимур, моля те, недей. Пусни ме.
1452
01:54:28,180 --> 01:54:29,750
Не можеш да си тръгнеш.
1453
01:54:29,900 --> 01:54:30,860
Не ти позволявам.
1454
01:54:30,860 --> 01:54:32,360
Защо?
1455
01:54:32,870 --> 01:54:36,420
-Защото...
-Добре, не казвай, не казвай.
Промених си мнението. Ако кажеш,
няма да мога да си тръгна.
1456
01:54:37,860 --> 01:54:40,160
Защото се влюбих в теб.
1457
01:55:40,970 --> 01:55:46,390
Хората на Яхия са пред изборната
секция. Къде са нашите, по дяволите,
Медени?
1458
01:55:46,490 --> 01:55:48,300
Говорят. Скоро ще дойдат.
1459
01:55:48,340 --> 01:55:49,850
Ето, дойдоха.
1460
01:56:06,140 --> 01:56:08,630
Готови ли сме, шефе?
1461
01:56:11,670 --> 01:56:13,460
Време е.
1462
01:56:13,900 --> 01:56:15,210
Готови сме.
1463
01:56:17,270 --> 01:56:18,520
Да започваме.
1464
01:56:49,900 --> 01:56:56,180
Дерия, какво правиш, дъще, сама
така?
1465
01:56:56,210 --> 01:56:57,360
Какво ти е?
1466
01:57:00,450 --> 01:57:02,970
Защо не можеш да влезеш в тази
стая, татко?
1467
01:57:07,870 --> 01:57:09,670
Не питай, сякаш не знаеш.
1468
01:57:10,210 --> 01:57:11,200
Знаеш.
1469
01:57:11,950 --> 01:57:13,210
Не знам, татко.
1470
01:57:14,010 --> 01:57:17,910
Не знам това, както и много
други неща за теб.
1471
01:57:18,920 --> 01:57:22,940
Болката на майка ми винаги е
прясна, може би затова не можеш
да влезеш?
1472
01:57:24,720 --> 01:57:29,920
Или толкова те боли нейното
отсъствие, затова не можеш да
влезеш, или...
1473
01:57:31,660 --> 01:57:33,910
Или? Или какво?
1474
01:57:34,790 --> 01:57:36,920
Или искаш да забравиш?
1475
01:57:43,450 --> 01:57:47,040
В този живот има толкова много
неща, които искам да забравя.
1476
01:57:49,610 --> 01:57:51,680
Но майка ти не е едно от тях,
дъще.
1477
01:57:55,990 --> 01:57:56,980
Не е едно.
1478
01:57:58,980 --> 01:58:00,580
Тогава какво, татко?
1479
01:58:00,900 --> 01:58:02,590
Защо не можеш да влезеш в тази
стая?
1480
01:58:02,590 --> 01:58:04,020
Тази стая наказана ли е?
1481
01:58:04,020 --> 01:58:05,910
Дъще, стаята не е наказана.
1482
01:58:05,990 --> 01:58:07,720
Аз съм наказан.
1483
01:58:07,720 --> 01:58:11,260
Аз нося наказанието за живот без
Гьонюл.
1484
01:58:12,800 --> 01:58:15,900
Болката от загубата на любим
човек знае само този, който я е
преживял.
1485
01:58:17,590 --> 01:58:22,980
Знам, татко, защото ти си много
добър учител.
1486
01:58:26,850 --> 01:58:29,120
За майка ти говорим, нали?
1487
01:58:29,120 --> 01:58:31,610
За кого друг ще говорим, татко?
1488
01:58:32,700 --> 01:58:35,990
Кой ме убива всеки ден по малко
със своето отсъствие?
1489
01:58:40,630 --> 01:58:43,300
Ако забравиш болката, няма да
останат спомени.
1490
01:58:45,030 --> 01:58:46,750
Ако искаш тя да живее...
1491
01:58:50,040 --> 01:58:52,180
Ще страдаш от това всеки ден.
1492
01:58:53,040 --> 01:58:54,950
Ето така.
1493
01:58:59,070 --> 01:59:01,970
Бяхме на сватба, татко.
1494
01:59:02,810 --> 01:59:05,290
Ти се почувства зле, помниш ли?
1495
01:59:07,530 --> 01:59:10,270
Ти ми каза нещо там, татко.
1496
01:59:10,510 --> 01:59:12,770
Знаеш ли какво каза?
1497
01:59:16,960 --> 01:59:18,310
Не помня.
1498
01:59:19,050 --> 01:59:20,560
Какво казах, дъще?
1499
01:59:23,660 --> 01:59:25,250
Прости ми, Гьонюл.
1500
01:59:28,490 --> 01:59:31,000
Ти поиска прошка от майка ми,
татко.
1501
01:59:31,940 --> 01:59:34,170
Защо се извини на майка ми?
1502
01:59:35,010 --> 01:59:38,670
Какво направи, че все още се
извиняваш на майка ми, татко?
1503
01:59:42,030 --> 01:59:46,780
Не можах да защитя майка ти,
дъще, не можах да защитя жената,
която обичах.
1504
01:59:47,140 --> 01:59:48,680
Не можах да защитя Гьонюл.
1505
01:59:49,110 --> 01:59:50,510
Това ли е всичко?
1506
01:59:51,030 --> 01:59:54,440
-Има ли грях по-голям от този,
дъще? -Няма ли?
1507
02:00:03,320 --> 02:00:04,490
Дъще.
1508
02:00:05,430 --> 02:00:08,680
Дерия, опитваш ли се да ми
кажеш нещо?
1509
02:00:08,980 --> 02:00:10,330
Към добро ли е?
1510
02:00:21,440 --> 02:00:27,950
Ако някога успееш да влезеш в
тази стая, татко, ще ти кажа,
обещавам.
1511
02:00:58,840 --> 02:00:59,790
Позволете да представя.
1512
02:00:59,790 --> 02:01:01,030
Фелек.
1513
02:01:01,440 --> 02:01:02,560
Това детайл за кола ли е?
1514
02:01:02,630 --> 02:01:03,170
Не.
1515
02:01:04,400 --> 02:01:06,570
Това е, за да не треперят ръцете
ти.
1516
02:01:15,110 --> 02:01:16,290
Рейхан, готова ли си?
1517
02:01:16,290 --> 02:01:16,940
Готова съм.
1518
02:01:16,940 --> 02:01:17,920
Хайде. Да тръгваме.
1519
02:01:17,920 --> 02:01:19,150
Добре.
1520
02:01:20,070 --> 02:01:21,010
Хайде.
1521
02:01:30,650 --> 02:01:31,810
Дерия.
1522
02:01:32,250 --> 02:01:33,930
Това не е капан, нали?
1523
02:01:35,340 --> 02:01:39,140
Не те приемам толкова сериозно,
за да поставям капан, Рейхан.
1524
02:01:40,050 --> 02:01:43,080
Искаш ли да избягаш или не?
1525
02:01:43,080 --> 02:01:44,580
Искам.
1526
02:02:06,650 --> 02:02:08,360
Към добро ли е, господин
Зюлфикар?
1527
02:02:09,400 --> 02:02:12,020
Черна котка ли мина между
теб и сина ти?
1528
02:02:12,090 --> 02:02:13,990
Да идвате поотделно и така...
1529
02:02:15,200 --> 02:02:17,350
Все още не си разбрал, нали?
1530
02:02:17,550 --> 02:02:21,250
Не може да се месите между
бащи и синове, Яхя.
1531
02:02:21,920 --> 02:02:24,070
Върви си върши работата.
1532
02:02:24,420 --> 02:02:26,380
Но ти се намеси между мен и
баща ми.
1533
02:02:28,320 --> 02:02:29,890
Освен това, това не беше
достатъчно...
1534
02:02:30,080 --> 02:02:32,060
Ти внесе смърт между нас.
1535
02:02:32,930 --> 02:02:35,070
Моят съвет към теб.
1536
02:02:35,070 --> 02:02:36,720
Оправи отношенията си със сина
си.
1537
02:02:37,090 --> 02:02:39,220
Това са още по-добри дни за
вас.
1538
02:02:39,790 --> 02:02:43,520
А, да, и моля те, запомни
днешния ден.
1539
02:02:43,870 --> 02:02:46,110
Днес е твоят ден на траур.
1540
02:02:46,110 --> 02:02:48,720
Денят, в който твоето кралство
ще падне.
1541
02:02:50,980 --> 02:02:53,310
Ще запомня и този ден, и
утрешния.
1542
02:02:53,310 --> 02:02:54,210
Не се притеснявай.
1543
02:02:54,210 --> 02:02:55,760
Винаги записвам.
1544
02:02:58,050 --> 02:03:00,320
И запомни едно нещо.
1545
02:03:01,820 --> 02:03:05,230
Ще се разбере до края на деня,
дали ще имаме траур или празник.
1546
02:03:05,620 --> 02:03:07,000
Разбра ли, Яхя?
1547
02:03:07,860 --> 02:03:09,890
Хайде, Бог да е с теб.
1548
02:03:37,230 --> 02:03:38,940
Дерия!
1549
02:03:44,100 --> 02:03:45,400
На автогарата ли?
1550
02:03:45,550 --> 02:03:47,260
А къде да отида, сестро?
1551
02:03:47,460 --> 02:03:50,150
Може би и аз да дойда с теб? Ще
бъда до баща ми.
1552
02:03:50,270 --> 02:03:53,460
Ако спечелим, няма проблем, но ако
има нежелан резултат...
1553
02:03:53,600 --> 02:03:56,620
Няма да има, сестро, ще спечелим
тези избори, не се тревожи.
1554
02:03:57,250 --> 02:04:00,280
Освен това, аз съм с баща ни, не
се притеснявай.
1555
02:04:01,480 --> 02:04:03,730
Какво става, защо такава бързина?
1556
02:04:04,970 --> 02:04:06,540
Госпожо Кудрет.
1557
02:04:07,390 --> 02:04:08,440
Какво става?
1558
02:04:08,470 --> 02:04:11,040
Исках да кажа...
1559
02:04:16,100 --> 02:04:17,470
Какво ще приготвим за вечеря?
1560
02:04:17,470 --> 02:04:22,050
Може би да помислим за празнично
меню след изборите?
1561
02:04:22,460 --> 02:04:24,160
Всъщност, това ще е добре.
1562
02:04:27,450 --> 02:04:28,710
Добре, тръгвай.
1563
02:04:28,710 --> 02:04:30,590
Аз ще се занимавам с домакинската
работа.
1564
02:04:30,840 --> 02:04:32,350
Добре, лека работа.
1565
02:04:41,830 --> 02:04:44,360
Хайде, да вървим, да помислим.
1566
02:05:13,060 --> 02:05:14,600
Нека е за добро.
1567
02:05:22,710 --> 02:05:24,070
Нека е за добро, братко.
1568
02:05:24,150 --> 02:05:25,950
Изпълнихме дълга си.
1569
02:05:25,950 --> 02:05:27,490
Останалото е в Божии ръце.
1570
02:05:27,490 --> 02:05:29,310
Учителю, Аллах да е доволен от теб.
1571
02:05:29,310 --> 02:05:30,740
Доведохме нещата дотук.
1572
02:05:30,740 --> 02:05:32,650
По-нататък е работа на бъдещите
поколения.
1573
02:05:33,420 --> 02:05:36,410
Дай Боже, "Източните врати" и
автогарата да са в надеждни ръце.
1574
02:05:36,830 --> 02:05:38,040
Дай Боже.
1575
02:05:38,430 --> 02:05:39,490
Дай Боже.
1576
02:05:57,100 --> 02:05:58,160
Везир.
1577
02:06:01,590 --> 02:06:04,210
Е, времето дойде.
1578
02:06:04,340 --> 02:06:05,980
Всички са тук.
1579
02:06:05,980 --> 02:06:08,200
Спази си обещанието, заведи ме при
сина ми.
1580
02:06:10,330 --> 02:06:15,460
Добре. Иди на паркинга, чакай ме.
Оттам заедно ще отидем в имението.
1581
02:06:43,050 --> 02:06:46,790
Хайде, Рейхан, вземи чантата и си
тръгвай.
1582
02:06:47,240 --> 02:06:49,950
Все още не мога да повярвам, че го
направи.
1583
02:06:51,400 --> 02:06:56,130
Рейхан, аз просто искам поне една
жена от имението Карслъ да е свободна,
това е всичко.
1584
02:06:57,040 --> 02:06:58,910
Хайде, направи го вече.
1585
02:07:00,620 --> 02:07:02,370
Хайде, вземи чантата, не ме гледай
така.
1586
02:07:02,370 --> 02:07:04,540
Дори не си помисляй да се прегръщаме.
1587
02:07:09,020 --> 02:07:12,310
Дерия, надявам се, един ден да бъдеш
много щастлива.
1588
02:07:22,610 --> 02:07:26,820
Добре, пази се, нали?
1589
02:07:29,040 --> 02:07:30,700
Минутка.
1590
02:07:34,230 --> 02:07:35,190
Вземи и това.
1591
02:07:35,190 --> 02:07:36,160
Дерия, не е нужно.
1592
02:07:36,160 --> 02:07:38,280
Вземи тези пари. Ще ти потрябват,
Рейхан.
1593
02:07:38,360 --> 02:07:39,030
Дерия...
1594
02:07:39,080 --> 02:07:43,040
Ти ще направиш следното... Ще ги
похарчиш с любимия човек.
1595
02:07:43,200 --> 02:07:43,950
Добре?
1596
02:07:47,960 --> 02:07:48,910
Бъди внимателна.
1597
02:07:48,910 --> 02:07:51,120
Хайде, вземи чантата.
1598
02:07:58,550 --> 02:07:59,810
Много благодаря.
1599
02:08:00,020 --> 02:08:02,100
-Предай поздрави на Дога.
-Добре.
1600
02:08:14,870 --> 02:08:15,650
Сестра!
1601
02:08:16,870 --> 02:08:17,950
Дога!
1602
02:08:19,620 --> 02:08:22,130
Скъпа моя, добре ли си?
1603
02:08:22,190 --> 02:08:24,990
Аз съм добре, добре. А ти как си?
1604
02:08:24,990 --> 02:08:26,540
Аз също съм добре, добре. Хайде, да вървим.
1605
02:08:26,550 --> 02:08:27,830
Да вървим.
1606
02:08:38,490 --> 02:08:40,280
Дай Боже сили.
1607
02:08:40,450 --> 02:08:41,990
Скрий това в джоба си.
1608
02:08:42,860 --> 02:08:43,840
Какво правиш?
1609
02:08:44,060 --> 02:08:45,420
Какво правиш изобщо?
1610
02:08:45,620 --> 02:08:46,460
Нищо не правя.
1611
02:08:50,330 --> 02:08:52,110
Мисля, че намерих изход.
1612
02:08:52,260 --> 02:08:54,360
Ще отидеш в селото възможно най-скоро.
1613
02:08:54,360 --> 02:08:56,730
Там има някой набелязан, почтен човек.
1614
02:08:56,730 --> 02:08:58,510
Ще поговоря, ще уредя всичко.
1615
02:08:58,510 --> 02:09:00,470
Ще се омъжиш за него.
1616
02:09:00,780 --> 02:09:02,290
Ще решим този въпрос.
1617
02:09:02,490 --> 02:09:04,130
Сестра, не може.
1618
02:09:06,830 --> 02:09:07,750
Може.
1619
02:09:07,750 --> 02:09:09,500
Не може, никъде няма да ходя.
1620
02:09:09,500 --> 02:09:10,470
Ще отидеш.
1621
02:09:10,470 --> 02:09:11,520
Няма да отида.
1622
02:09:11,640 --> 02:09:13,770
Ще отидеш, не ме влудявай, Гюлендам.
1623
02:09:13,790 --> 02:09:15,620
Старая се за твое добро.
1624
02:09:15,620 --> 02:09:17,920
Ти изобщо не се стараеш за мое добро.
1625
02:09:17,920 --> 02:09:19,950
Ти просто ми завиждаш, разбираш ли?
1626
02:09:19,950 --> 02:09:21,340
Защо да ти завиждам?
1627
02:09:21,450 --> 02:09:23,610
Погледни се.
1628
02:09:23,610 --> 02:09:27,330
Защото ще стана господарка на това
имение ли...
1629
02:09:27,440 --> 02:09:30,420
Завиждаш ми, защото ще имам дете.
1630
02:09:30,420 --> 02:09:32,020
Безсрамнице.
1631
02:09:32,090 --> 02:09:34,910
Срам те е.
1632
02:09:36,160 --> 02:09:37,550
Рейхан.
1633
02:09:37,570 --> 02:09:38,830
Госпожо Кудрет.
1634
02:09:38,830 --> 02:09:40,190
Няма я Рейхан.
1635
02:09:40,190 --> 02:09:41,750
Как така, тя беше в стаята си.
1636
02:09:41,750 --> 02:09:44,640
Няма я! Не ти ли казах да я следиш!
1637
02:09:44,700 --> 02:09:46,190
Какво става, сестро?
1638
02:09:46,190 --> 02:09:47,310
Какво се е случило?
1639
02:09:47,760 --> 02:09:49,440
Няма я Рейхан.
1640
02:09:49,670 --> 02:09:53,360
Погледнете в градината, отзад, навсякъде,
навсякъде.
1641
02:10:27,500 --> 02:10:28,900
Везир!
1642
02:10:30,620 --> 02:10:32,160
Везир!
1643
02:10:33,940 --> 02:10:36,240
Отвори, отвори!
1644
02:10:36,310 --> 02:10:37,740
Везир!
1645
02:10:38,970 --> 02:10:40,240
Везир, погледни ме!
1646
02:10:40,260 --> 02:10:42,170
Погледни ме! Спомняш ли си онова
видео?
1647
02:10:42,210 --> 02:10:45,490
Онова видео на Зюлфикар Карслъ...
1648
02:10:47,180 --> 02:10:48,520
Везир!
1649
02:11:07,040 --> 02:11:09,200
Изглежда си доволен от резултатите,
а?
1650
02:11:09,280 --> 02:11:12,700
Съдейки по усмивката ти, а, партньоре?
1651
02:11:13,440 --> 02:11:15,600
Партньорството приключи.
1652
02:11:15,760 --> 02:11:17,160
Забрави ли?
1653
02:11:17,600 --> 02:11:21,030
Акциите на "Сините тракийци" сега
са на Дериа.
1654
02:11:21,620 --> 02:11:23,510
Казваш, че е останало само детството,
нали?
1655
02:11:27,760 --> 02:11:35,750
Моето детство свърши, когато
Зюлфикар Карслъ уби баща ми.
1656
02:11:42,150 --> 02:11:43,340
Не си изненадан.
1657
02:11:44,160 --> 02:11:45,750
Значи си знаел.
1658
02:11:47,600 --> 02:11:50,300
Знаеш ли на какво се смея, Зафер?
1659
02:11:50,300 --> 02:11:54,270
Смея се на това, което не знаеш.
1660
02:11:54,430 --> 02:11:59,060
Да, ухилвам се на изборите, но не
на изборите на автогарата...
1661
02:11:59,290 --> 02:12:01,690
Ухилвам се на изборите на жена ти.
1662
02:12:03,580 --> 02:12:04,780
Какво говориш?
1663
02:12:05,050 --> 02:12:06,460
"Изборите на жена ти" и
всичко останало... а?
1664
02:12:06,640 --> 02:12:08,840
Говоря за Рейхан, за Рейхан.
1665
02:12:08,840 --> 02:12:12,450
Каквото и да сте направили, горкото
момиче сега бяга от тази къща от вашите
мъчения.
1666
02:12:12,520 --> 02:12:14,010
Не се бави, Яхя!
1667
02:12:14,480 --> 02:12:15,600
Какво говориш?
1668
02:12:15,620 --> 02:12:22,580
Зафер, Рейхан те напуска, пътувайки
с моя автобус.
1669
02:12:23,260 --> 02:12:27,640
Тъжно е, когато губиш и в любовта,
и във войната, нали?
1670
02:12:28,670 --> 02:12:35,110
Но не се разстройвай, сине, не се
занимавай с тези избори, хората не са
глупаци, не можеш да ги измамиш.
1671
02:12:35,110 --> 02:12:38,550
Сега ще кажат, че мъж, който не
може да задържи жена си...
1672
02:12:45,240 --> 02:12:48,990
-Ще ти прережа гърлото! Ще ти
прережа гърлото! -Разделете се!
1673
02:12:49,010 --> 02:12:52,950
-Ще ти прережа гърлото!
-Добре, сине, добре.
1674
02:12:53,290 --> 02:12:54,710
Ще внимаваш какво говориш.
1675
02:12:54,710 --> 02:12:56,260
-Добре, успокой се. -Ще ти изтръгна
езика.
1676
02:12:59,660 --> 02:13:01,040
Внимавай със своя, по дяволите.
1677
02:13:01,040 --> 02:13:02,420
Замълчи.
1678
02:13:07,080 --> 02:13:08,130
Стой.
1679
02:13:08,470 --> 02:13:09,910
Добре, сине, добре.
1680
02:13:10,060 --> 02:13:11,650
Успокой се, добре.
1681
02:13:11,940 --> 02:13:13,750
Благодаря ти, че дойде, брат Ерол.
1682
02:13:13,750 --> 02:13:15,040
Нека Аллах бъде доволен от теб.
1683
02:13:15,340 --> 02:13:16,450
Изпълнихме дълга си.
1684
02:13:16,450 --> 02:13:19,040
Щом тези дела приключат и суматохата
отшуми...
1685
02:13:19,040 --> 02:13:20,700
Ще седнем, ще поговорим, ще си
побъбрим.
1686
02:13:20,700 --> 02:13:22,120
Благодаря, ага, до скоро виждане.
1687
02:13:22,170 --> 02:13:24,450
-Хайде. Върви с мир.
-С твое позволение.
1688
02:13:29,680 --> 02:13:30,890
Слушам, Кудрет.
1689
02:13:31,030 --> 02:13:32,990
Татко, Рейхан избяга.
1690
02:13:34,070 --> 02:13:35,550
Рейхан избяга?
1691
02:13:35,710 --> 02:13:37,480
Само това ни липсваше.
1692
02:13:38,270 --> 02:13:39,850
Добре, затваряй.
1693
02:13:40,940 --> 02:13:41,970
Какво стана, татко?
1694
02:13:41,970 --> 02:13:43,670
Нещо ли се случи?
1695
02:13:44,050 --> 02:13:45,550
Рейхан избяга.
1696
02:13:46,240 --> 02:13:47,640
Какво значи "избяга"?
1697
02:13:47,640 --> 02:13:49,240
Ами ето така, избяга.
1698
02:13:49,240 --> 02:13:50,800
Ще се обадя на Везир.
1699
02:13:56,710 --> 02:13:57,820
Братко, моля те, аз съм тук.
1700
02:13:57,910 --> 02:13:59,390
А, ти си тук?
1701
02:14:00,550 --> 02:14:01,810
Рейхан избяга.
1702
02:14:02,120 --> 02:14:03,420
Проверете всички места.
1703
02:14:03,420 --> 02:14:04,880
Вижте какво има и как е там.
1704
02:14:04,880 --> 02:14:06,550
Както заповядаш, братко.
1705
02:14:08,630 --> 02:14:09,750
Везир.
1706
02:14:10,410 --> 02:14:11,630
Слушам, братко.
1707
02:14:11,630 --> 02:14:13,080
Какво става с ръката ти?
1708
02:14:13,400 --> 02:14:14,980
Нищо сериозно, братко.
1709
02:14:14,980 --> 02:14:16,370
Аз ще се занимавам с Рейхан.
1710
02:14:31,280 --> 02:14:32,690
Готова ли си, сестро?
1711
02:14:33,010 --> 02:14:33,980
Готова съм.
1712
02:14:38,310 --> 02:14:39,620
Брат Яхя предава поздрави.
1713
02:14:39,660 --> 02:14:41,000
Не се притеснявайте.
1714
02:14:41,000 --> 02:14:43,680
Първо ще ви придружа до Трана,
а след това до Италия.
1715
02:14:43,710 --> 02:14:45,390
А за по-нататъшния път вече
съм уредил всичко.
1716
02:14:45,590 --> 02:14:47,620
Г-н Дога, настанете се тук.
1717
02:14:48,480 --> 02:14:49,610
Хайде, добре.
1718
02:14:53,870 --> 02:14:55,330
Госпожо Рейхан, а вие на вашето
място.
1719
02:14:55,330 --> 02:14:56,840
Добре, благодаря.
1720
02:14:58,400 --> 02:14:59,410
Приятен път, скъпи.
1721
02:14:59,440 --> 02:15:00,760
И на теб, сестричке.
1722
02:16:23,770 --> 02:16:26,560
Шефе, изборите приключиха,
можем да преминем към броенето
на гласовете.
1723
02:16:34,890 --> 02:16:41,940
И така, гласуването на автогара
Есенлер приключи.
1724
02:16:42,810 --> 02:16:45,600
Сега преминаваме към броенето
на гласовете.
1725
02:16:45,600 --> 02:16:49,260
Нека това бъде успешно за нас.
1726
02:16:49,260 --> 02:16:51,260