TranslateSubtitles.org

Istanbul-Encyclopedia-S01-E03_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:13,291 --> 00:00:14,291
УЛИЦА "КАРСАНБА"

2
00:00:14,375 --> 00:00:17,750
НАМИРА СЕ В КВАРТАЛ "КОДЖАДЕДЕ" НА
ПОДРАЙОН "КАРАГЮМРЮК" В ОБЛАСТ "ФАТИХ",

3
00:00:17,833 --> 00:00:20,083
МЕЖДУ УЛИЦИТЕ "МЮСТЕКИМЗАДЕ"
И "ВАЛДЕ МЕДРЕСЕСИ".

4
00:00:20,166 --> 00:00:21,791
ПРЕСИЧА СЕ С УЛИЦА "СИЛИСТРЕ".

5
00:00:21,875 --> 00:00:23,916
ДОСТАТЪЧНО ШИРОКА ЗА КОЛА,
ПОКРИТА С ГРУБ КАМЪК,

6
00:00:24,000 --> 00:00:26,875
ИЗВИВА СЕ НАЛЯВО И НАДЯСНО,
ИМА ДВУЕТАЖНИ ДЪРВЕНИ И БЕТОННИ КЪЩИ.

7
00:00:26,958 --> 00:00:28,375
НОМЕРАТА НА ВРАТИТЕ СА 1-21 И 2-24.

8
00:00:44,333 --> 00:00:46,333
Аллах Акбар.

9
00:00:52,125 --> 00:00:54,125
Аллах Акбар.

10
00:00:57,083 --> 00:00:59,250
Аллах Акбар.

11
00:01:00,041 --> 00:01:02,166
Аллах Акбар.

12
00:01:03,083 --> 00:01:04,583
Аллах Акбар…

13
00:01:04,666 --> 00:01:08,375
ИСТАНБУЛСКА ЕНЦИКЛОПЕДИЯ

14
00:01:28,583 --> 00:01:29,583
Диего?

15
00:01:30,416 --> 00:01:31,625
Диего.

16
00:01:36,625 --> 00:01:37,625
Диего.

17
00:01:45,208 --> 00:01:46,208
Диего!

18
00:01:53,166 --> 00:01:54,791
Диего!

19
00:01:55,291 --> 00:01:57,333
Момчето ми! Диего!

20
00:01:57,958 --> 00:02:00,666
Не ти, скъпа. Търся Диего.

21
00:02:03,666 --> 00:02:05,166
Диего!

22
00:02:09,166 --> 00:02:10,166
Диего!

23
00:02:18,708 --> 00:02:21,458
-Да, г-н Бекир?
-Г-жо Несрин, здравейте.

24
00:02:22,125 --> 00:02:24,916
Можем ли да говорим по-късно,
ако не е спешно, г-н Бекир?

25
00:02:25,458 --> 00:02:28,666
Минаха повече от три години,
откакто подадохте пръстовите си отпечатъци.

26
00:02:28,750 --> 00:02:31,416
Трябва да дойдете сега.
Също така, интервюто е много скоро.

27
00:02:31,500 --> 00:02:33,166
О, днес ли беше?

28
00:02:33,250 --> 00:02:35,708
Да. Опитах се да се справя без вас,

29
00:02:35,791 --> 00:02:39,458
но тъй като това е дългосрочно
пребиваване, искат да ви видят.

30
00:02:41,125 --> 00:02:43,250
Добре. Добре, г-н Бекир. Добре.

31
00:02:52,125 --> 00:02:56,375
СЕРДАР
ОБАЖДАНЕ

32
00:03:10,750 --> 00:03:11,791
Дайте ми личната си карта.

33
00:03:11,875 --> 00:03:15,625
-Попълнете този формуляр и го върнете.
-Загубих си личната карта. Това ще свърши ли работа?

34
00:03:18,083 --> 00:03:20,000
Добре. Когато сте готови, изчакайте в тази стая.

35
00:03:20,083 --> 00:03:21,916
-Ще дойдем за интервюто.
-Добре.

36
00:03:30,083 --> 00:03:32,416
АСОЦИАЦИЯ НА УТРЕШНИТЕ
ИНТЕЛЕКТУАЛЦИ СТИПЕНДИЯ

37
00:03:32,500 --> 00:03:33,833
Ляв палец.

38
00:03:37,291 --> 00:03:38,458
Леви четири пръста.

39
00:03:41,125 --> 00:03:42,875
-Леви четири пръста.
-Добре.

40
00:03:44,416 --> 00:03:45,583
Погледнете камерата.

41
00:03:47,125 --> 00:03:48,291
Направете една крачка назад.

42
00:03:50,583 --> 00:03:51,625
Без усмивки.

43
00:03:54,000 --> 00:03:58,166
Сега, получавате ли финансова помощ

44
00:03:58,250 --> 00:04:01,041
от която и да е официална
или неофициална организация,

45
00:04:01,125 --> 00:04:04,541
религиозна асоциация или култ?

46
00:04:05,208 --> 00:04:06,208
Не.

47
00:04:07,000 --> 00:04:13,416
Ако се класирате за тази стипендия,
каква подкрепа ще ви осигури тя?

48
00:04:13,500 --> 00:04:17,791
-За какво ще я използвате?
-Трябват ми пари за настаняване.

49
00:04:17,875 --> 00:04:19,875
Но г-жа Несрин каза,

50
00:04:19,958 --> 00:04:23,041
че живеете заедно, когато ви
препоръча.

51
00:04:25,000 --> 00:04:28,958
Да, но тя се мести в чужбина,
така че трябва да намеря друго решение.

52
00:04:30,333 --> 00:04:32,500
Е, каква е най-голямата ти мечта,

53
00:04:32,583 --> 00:04:37,416
която се надяваш да осъществиш за
тази страна след завършването си?

54
00:04:38,125 --> 00:04:40,791
Преди всичко,
ще премахна проблема с наемите.

55
00:04:41,541 --> 00:04:44,041
Ще строя къщи и общежития,

56
00:04:44,583 --> 00:04:48,375
за да реша жилищния проблем за
студентите в тази страна. Един по един.

57
00:04:48,458 --> 00:04:52,708
Както знаете, не приемаме молби
за стипендии по средата на срока.

58
00:04:52,791 --> 00:04:56,583
Но ценим г-жа Несрин.
Тя е високо уважавана от нашата асоциация.

59
00:04:57,708 --> 00:05:02,708
Ще оценим ситуацията ви и ще се
свържем с вас възможно най-скоро.

60
00:05:05,916 --> 00:05:08,375
-Има ли нещо нередно?
-Не.

61
00:05:15,791 --> 00:05:17,875
Имате ли някого във Франция?

62
00:05:18,833 --> 00:05:19,666
Не.

63
00:05:20,958 --> 00:05:25,583
Планирате ли да се върнете в
страната си в рамките на пет години?

64
00:05:26,083 --> 00:05:28,666
Не. Искам да остана там
до края на живота си.

65
00:05:31,083 --> 00:05:34,041
Искаш да кажеш, докато Франция
ти позволява.

66
00:05:35,583 --> 00:05:37,416
-Разбира се.
-Добре.

67
00:05:39,625 --> 00:05:42,250
Каква е причината да отивате?

68
00:05:43,708 --> 00:05:46,833
Това е посочено ясно в молбата ми.

69
00:05:46,916 --> 00:05:47,875
Госпожо.

70
00:05:48,666 --> 00:05:53,833
Моля, отговорете на зададените въпроси.
Не повече, не по-малко.

71
00:05:55,416 --> 00:05:57,333
-Разбира се.
-Добре.

72
00:05:58,833 --> 00:06:01,500
Вашата причина да отидете?

73
00:06:01,583 --> 00:06:04,875
-Искам да продължа кариерата си във
Франция. -Защо?

74
00:06:05,916 --> 00:06:08,625
Защото вече не искам
да живея в Турция.

75
00:06:09,208 --> 00:06:10,375
Защо?

76
00:06:10,458 --> 00:06:14,875
Защото вече не мога да живея тук
поради влошаващите се културни,

77
00:06:14,958 --> 00:06:18,500
социални, икономически
и професионални условия,

78
00:06:18,583 --> 00:06:21,000
особено през последните десет години.

79
00:06:26,541 --> 00:06:28,250
Госпожо, имате ли договор,

80
00:06:28,333 --> 00:06:30,458
в който се посочва бъдещата ви
заетост в болницата?

81
00:06:30,541 --> 00:06:31,375
Да.

82
00:06:32,125 --> 00:06:33,416
И паспорт, моля.

83
00:06:34,750 --> 00:06:35,833
Благодаря ви.

84
00:06:43,708 --> 00:06:46,041
Умът ми не се е променил.

85
00:06:46,125 --> 00:06:49,750
Ако няма чувства, няма да има
значение, дори да изкачиш Еверест.

86
00:06:49,833 --> 00:06:52,041
Пакетът е това, което има значение,
скъпа.

87
00:06:52,125 --> 00:06:54,125
-Пакетът.
-Не бъди глупава.

88
00:06:54,208 --> 00:06:55,208
-Пелин!
-Здравей.

89
00:06:55,291 --> 00:06:56,333
-Но слушай.
-Здрасти.

90
00:06:56,416 --> 00:06:58,250
-Това осъзнах.
-Добре дошла.

91
00:06:58,750 --> 00:07:01,416
Ако има нещо по-добро от секса,

92
00:07:01,500 --> 00:07:04,750
това е да имаш някой, който да те
почеше по гърба, когато пожелаеш.

93
00:07:04,833 --> 00:07:07,875
Това е най-абсурдното нещо, което
съм чувала тази седмица. Благодаря.

94
00:07:07,958 --> 00:07:09,208
Замълчи.

95
00:07:09,291 --> 00:07:12,791
-Защо? Какво казах?
-Момчета. Гладна съм.

96
00:07:12,875 --> 00:07:15,500
Можем ли да поръчаме нещо за вкъщи?
Нека го поръчаме онлайн.

97
00:07:15,583 --> 00:07:19,125
Съвсем съм разорена, момчета.
Не трябваше да ходим на боулинг.

98
00:07:19,208 --> 00:07:23,208
Не се притеснявай, скъпа. Не си само
ти, цялата страна е разорена.

99
00:07:23,291 --> 00:07:24,875
Боулингът вече е лукс?

100
00:07:24,958 --> 00:07:28,000
-Ето я пак.
-Дотук ли стигнахме?

101
00:07:28,083 --> 00:07:31,291
Хайде да споделим една пица.
Може да намерим отстъпка или промоция.

102
00:07:31,375 --> 00:07:33,333
- Дай ми телефона.
- Заповядай.

103
00:07:33,416 --> 00:07:34,625
Аз ще се погрижа.

104
00:07:35,916 --> 00:07:39,833
- Може ли една пица с тънък блат?
- Дебел! Защо да вземеш по-малко?

105
00:07:39,916 --> 00:07:43,708
Ще вземем и с дебел блат.
Какви добавки желаете, господине?

106
00:07:44,500 --> 00:07:45,500
Пържено месо.

107
00:07:46,000 --> 00:07:48,625
Пица с пържено месо.
Малко тежка, но твой е изборът.

108
00:07:48,708 --> 00:07:50,041
Г-жо Пелин, вашата поръчка?

109
00:07:50,541 --> 00:07:53,375
- Купи една, вземи пет.
- "Купи една, вземи пет."

110
00:07:53,458 --> 00:07:57,166
Тя надмина Додо.
И така, г-жо Селин, какво желаете?

111
00:07:57,250 --> 00:08:00,833
- Пържени картофи.
- Пържени картофи. Какво прозрение.
Наистина.

112
00:08:00,916 --> 00:08:03,125
Сега, това е много важна поръчка.

113
00:08:03,208 --> 00:08:06,000
Най-важната.
Тази поръчка означава много за нас.

114
00:08:06,500 --> 00:08:08,958
- Г-жо Зехра, как сте?
- Благодаря, господине. Вие как сте?

115
00:08:09,041 --> 00:08:12,416
И аз съм добре. Много благодаря.
Какво ще желаете да поръчате?

116
00:08:13,958 --> 00:08:15,416
- Пица с гъби.
- С гъби?

117
00:08:15,500 --> 00:08:16,333
- Да.
- Страхотен избор.

118
00:08:16,416 --> 00:08:17,791
- Благодаря.
- Благодаря.

119
00:08:17,875 --> 00:08:22,541
И така, сега, след като поръчките
са готови, има едно последно нещо.

120
00:08:23,375 --> 00:08:24,791
- Какво?
- Танцът на пицата.

121
00:08:25,333 --> 00:08:28,041
- Тези глупости понякога работят.
- Не, винаги работят.

122
00:08:28,125 --> 00:08:30,666
Не са глупости, талисман за късмет.
Сега ще го докажем.

123
00:08:30,750 --> 00:08:32,000
Онзи ден проработи.

124
00:08:32,083 --> 00:08:33,875
Пица с отстъпка

125
00:08:34,375 --> 00:08:35,500
Пица с отстъпка

126
00:08:35,583 --> 00:08:38,708
- Пица!
- Пица с отстъпка

127
00:08:38,791 --> 00:08:41,291
- Суджук и гъби!
- Пица с отстъпка

128
00:08:41,375 --> 00:08:43,291
- Освежаващо.
- Действай, човече.

129
00:08:44,583 --> 00:08:45,625
Идва.

130
00:08:45,708 --> 00:08:48,833
Гол! Получи се!

131
00:08:48,916 --> 00:08:51,250
Идиот! Глупак! Изплаши ме!

132
00:08:57,708 --> 00:08:59,916
- Хайде, Харун.
- Идвам, господине.

133
00:09:00,916 --> 00:09:04,166
Добре, момчета. Да започнем със
загрявка.

134
00:09:06,583 --> 00:09:07,875
Слушайте какво казвам.

135
00:09:09,583 --> 00:09:12,208
Ще се движите по-бързо
всеки път, когато пляскам с ръце.

136
00:09:16,791 --> 00:09:17,958
Четири.

137
00:09:18,666 --> 00:09:22,500
Бързо и голямо. По фиксиран маршрут.
Бързо и голямо.

138
00:09:24,083 --> 00:09:25,541
Пет.

139
00:09:25,625 --> 00:09:29,958
И тогава в един момент ще стане нула.
Напълно нула. Дори очите ви.

140
00:09:30,625 --> 00:09:33,458
Почувствайте се да се носите като
въздуха.

141
00:09:37,416 --> 00:09:39,250
Съсредоточете се върху дишането си.

142
00:09:39,333 --> 00:09:42,125
Вие сте сами.

143
00:09:45,208 --> 00:09:48,291
Тази седмица започваме с историята
на Селин.

144
00:09:49,000 --> 00:09:50,958
Кажи ни, когато си готова, Селин.

145
00:10:01,750 --> 00:10:05,333
Веднъж имах възможността да пътувам
в чужбина с родителите си, когато бях
дете.

146
00:10:07,041 --> 00:10:10,833
Тогава дори семейство на държавен
служител можеше да пътува с децата си.

147
00:10:10,916 --> 00:10:12,250
Не беше лукс.

148
00:10:14,750 --> 00:10:18,291
След това, през моите 20 години живот,
бях свидетел на всеки скок на долара.

149
00:10:20,875 --> 00:10:23,291
Спомням си, когато се покачи от 7
на 13 лири.

150
00:10:23,791 --> 00:10:25,708
Мисля, че бях на 14.

151
00:10:26,208 --> 00:10:29,666
Защо 14-годишно дете
трябва да се тревожи за това?

152
00:10:30,500 --> 00:10:31,958
Отидохме в Хамбург.

153
00:10:32,041 --> 00:10:34,583
В първата ни сутрин спряхме
в едно кафене.

154
00:10:34,666 --> 00:10:36,791
Една жена с детето си пред мен

155
00:10:36,875 --> 00:10:39,833
се опитваше да си избере кафе,
спокойна и щастлива.

156
00:10:39,916 --> 00:10:42,500
Изглеждаше сякаш няма грижи

157
00:10:43,916 --> 00:10:45,958
или бързане в живота.

158
00:10:47,333 --> 00:10:49,416
Първоначално се възхищавах на
това спокойствие.

159
00:10:49,916 --> 00:10:53,541
Но с течение на времето
възхищението ми беше заменено от неприязън,

160
00:10:53,625 --> 00:10:55,083
дори гняв.

161
00:10:55,875 --> 00:11:00,583
В много отношения не ми беше
странно да изпитвам гняв към бял европеец.

162
00:11:01,208 --> 00:11:03,000
Но странното е,

163
00:11:03,833 --> 00:11:06,875
че изпитвах същия гняв
към това невинно дете.

164
00:11:07,708 --> 00:11:11,083
Не можех да приема,
че живеят в просперитет там.

165
00:11:12,875 --> 00:11:15,708
Добре, не е тяхна вина.

166
00:11:16,750 --> 00:11:18,583
Но и аз не съм виновен.

167
00:12:16,625 --> 00:12:20,000
Проверих навсякъде. Казах на
всеки магазинер.

168
00:12:20,083 --> 00:12:22,458
-Накарах ги да залепят снимките му.
-Забелязах.

169
00:12:23,333 --> 00:12:26,041
Не се притеснявай.
Определено ще намерим г-н Диего.

170
00:12:30,750 --> 00:12:33,458
-Ако има нещо, обади ми се.
-Сердар.

171
00:12:37,958 --> 00:12:38,958
Аз…

172
00:12:42,041 --> 00:12:46,791
Много съжалявам, че идвам при
теб така след всичко случило се.

173
00:12:49,583 --> 00:12:51,916
Чувствах се толкова безпомощен.

174
00:12:53,500 --> 00:12:56,250
Няма проблем. Все пак съм му като баща.

175
00:12:57,916 --> 00:13:02,458
Аз... имам нужда от твоята помощ
за още едно нещо.

176
00:13:04,166 --> 00:13:05,250
Какво е то?

177
00:13:06,750 --> 00:13:08,958
Зехра. Скарахме се.

178
00:13:09,541 --> 00:13:10,875
Напусна дома.

179
00:13:11,375 --> 00:13:16,916
Отидох в училището ѝ, но е невъзможно
да я убедя пред приятелите ѝ.

180
00:13:17,000 --> 00:13:20,625
Не знам къде е отседнала.
Притеснявам се до смърт.

181
00:13:20,708 --> 00:13:22,708
-Вероятно е с приятелите си.
-Не.

182
00:13:22,791 --> 00:13:25,541
Тя не им е казала, че не е
останала с мен.

183
00:13:25,625 --> 00:13:27,041
Значи не е при тях.

184
00:13:30,875 --> 00:13:35,333
Не знам дали можеш да разбереш
къде е, но не се сетих за друго.

185
00:13:37,041 --> 00:13:38,125
Дай ми номера ѝ.

186
00:13:47,208 --> 00:13:48,208
Изпратих го.

187
00:13:51,708 --> 00:13:54,125
Не го приемаш погрешно, нали?

188
00:13:55,208 --> 00:13:58,541
ИЗЧЕЗНАЛ
ЛИПСВА МИ КОТКАТА ДИЕГО

189
00:14:05,875 --> 00:14:07,000
Здравей, Зейнеп.

190
00:14:08,083 --> 00:14:09,083
Как си?

191
00:14:10,458 --> 00:14:11,458
Перфектно.

192
00:14:14,708 --> 00:14:15,708
Какво има?

193
00:14:18,791 --> 00:14:20,583
Безпомощна съм и безнадеждна.

194
00:14:21,666 --> 00:14:23,333
И бездомна, няма къде да отида.

195
00:14:24,750 --> 00:14:28,625
Не губи надежда още.
Продължавай да се държиш. Какво има?

196
00:14:28,708 --> 00:14:33,875
-Как може да стане по-лошо?
-Има безброй по-лоши варианти.

197
00:14:36,875 --> 00:14:38,541
Но каквото и да става,

198
00:14:39,250 --> 00:14:42,916
ако хората осъзнаят, че всичко
в живота е временно,

199
00:14:43,000 --> 00:14:47,750
тревогата както от щастието,
така и от тъгата ще намалее малко, не мислиш ли?

200
00:14:50,333 --> 00:14:51,583
Вече не съм сигурна.

201
00:14:53,208 --> 00:14:55,916
Сякаш веднъж тревогата проникне
в душата ти,

202
00:14:57,375 --> 00:14:59,208
тя никога не си отива.

203
00:15:00,125 --> 00:15:03,875
Всичко е красиво, обаче.
Без значение какво ни се случва.

204
00:15:06,583 --> 00:15:08,541
Тогава защо всичко това?

205
00:15:09,041 --> 00:15:10,875
Просто за да сме свидетели.

206
00:15:13,208 --> 00:15:15,041
Не искам да съм свидетел на това.

207
00:15:19,458 --> 00:15:23,041
Пекарната в нашия квартал
прави страхотни.

208
00:15:23,125 --> 00:15:24,416
Купувам ги всеки кандил.

209
00:15:26,958 --> 00:15:27,958
Благодаря ви.

210
00:15:29,916 --> 00:15:34,625
Тази вечер ще имаме събиране за
кандил с приятели. Защо не се присъедините?

211
00:15:36,875 --> 00:15:37,875
Не мога да дойда.

212
00:15:38,458 --> 00:15:40,000
-Защо? Ела...
-Не мога.

213
00:15:42,750 --> 00:15:44,625
Добре. Твой избор.

214
00:15:46,375 --> 00:15:47,708
Приятен урок тогава.

215
00:15:49,666 --> 00:15:50,666
И на теб.

216
00:16:54,458 --> 00:17:00,125
ПЕКАРНА "KARDEŞ"
ГЕВРЕЦИ ЗА КАНДИЛ

217
00:17:23,708 --> 00:17:24,916
Зейнеп?

218
00:17:27,208 --> 00:17:28,416
Бяха вкусни.

219
00:17:32,333 --> 00:17:34,541
-Защо не влезете?
-Може ли?

220
00:17:34,625 --> 00:17:37,125
Разбира се. Заповядайте. Добре дошла.

221
00:17:41,583 --> 00:17:43,833
-Тук ли да си събуя обувките?
-Да, разбира се.

222
00:17:43,916 --> 00:17:46,583
-Ще ви дам чехли.
-Добре. Благодаря.

223
00:17:47,750 --> 00:17:52,416
Покаях се за всичките си грехове
и грешки.

224
00:17:52,500 --> 00:17:57,208
Богохулство, многобожие,
бунт, грях и вина.

225
00:17:57,291 --> 00:18:00,500
Каквото и да се е случило,
покаях се и съжалих.

226
00:18:00,583 --> 00:18:02,000
О, Всемогъщи Аллах,

227
00:18:02,083 --> 00:18:06,583
всяко богохулство, бунт
или ширк, извършени

228
00:18:06,666 --> 00:18:10,416
чрез нашите ръце, езици
или която и да е част от тялото ни,

229
00:18:10,500 --> 00:18:12,625
съзнателно или несъзнателно,

230
00:18:12,708 --> 00:18:16,500
през нощта или деня,
тайно или явно,

231
00:18:16,583 --> 00:18:20,125
ние се покайваме и съжаляваме
за всички тях.

232
00:18:20,208 --> 00:18:23,416
Свидетелствам, че няма друг бог
освен Аллах.

233
00:18:23,500 --> 00:18:27,041
И отново свидетелствам, че
Мохамед е Негов слуга и пратеник.

234
00:18:27,125 --> 00:18:30,125
Да умрем с вяра в последния си дъх.

235
00:18:30,208 --> 00:18:32,958
Свидетелствам, че няма друг бог
освен Аллах.

236
00:18:33,041 --> 00:18:36,500
И отново свидетелствам, че
Мохамед е Негов слуга и пратеник.

237
00:18:36,583 --> 00:18:39,958
Да преминем моста Сират
със скоростта на светлината.

238
00:18:40,041 --> 00:18:42,958
Свидетелствам, че няма друг бог
освен Аллах.

239
00:18:43,041 --> 00:18:46,500
И отново свидетелствам, че
Мохамед е Негов слуга и пратеник.

240
00:19:39,500 --> 00:19:41,416
-Здравейте.
-Ало?

241
00:19:41,500 --> 00:19:44,166
-Казвам се Несрин Джанер.
-Да?

242
00:19:44,250 --> 00:19:47,583
-Може ли да попитам как се казвате?
-Фатима. Кого търсите?

243
00:19:47,666 --> 00:19:49,583
-Здравейте, г-жо Фатма.
-Фатима.

244
00:19:50,083 --> 00:19:51,125
Моля?

245
00:19:51,708 --> 00:19:53,958
Казвам се Фатима, а не Фатма.

246
00:19:56,083 --> 00:19:57,791
Много съжалявам.

247
00:19:57,875 --> 00:20:02,500
Г-жо Фатима. Аз съм лелята на
Зехра Демирджи.

248
00:20:03,333 --> 00:20:06,041
Търся я. Може ли да я видя?

249
00:20:06,666 --> 00:20:08,208
Тук няма Зехра.

250
00:20:22,500 --> 00:20:23,916
Аллаху акбар.

251
00:20:26,583 --> 00:20:28,500
Сами'а Аллаху лиман хамида.

252
00:20:29,000 --> 00:20:30,416
Аллаху Акбар.

253
00:20:34,500 --> 00:20:36,000
Аллаху Акбар.

254
00:20:37,708 --> 00:20:38,875
Аллаху Акбар.

255
00:20:38,958 --> 00:20:40,541
Как тогава тя ни намери тук?

256
00:20:40,625 --> 00:20:43,666
Не знам. Но не се тревожи,
няма да дойде отново.

257
00:20:44,291 --> 00:20:47,041
-Искаш ли да поговоря с нея?
-Не, аз ще се погрижа.

258
00:20:47,750 --> 00:20:49,041
Не се притеснявай.

259
00:20:52,166 --> 00:20:53,166
Между другото…

260
00:20:55,083 --> 00:20:56,458
Второто ми име е Зехра.

261
00:20:58,625 --> 00:20:59,875
Зейнеп Зехра.

262
00:21:00,958 --> 00:21:02,000
Много З-та.

263
00:21:04,375 --> 00:21:07,208
Ние сме Фатима ал-Зехра заедно.

264
00:21:33,375 --> 00:21:34,750
Нищо не си яла.

265
00:21:37,083 --> 00:21:38,500
Не съм много гладна.

266
00:21:38,583 --> 00:21:42,666
Не се притеснявай.
Всичко е вкусно и чисто.

267
00:21:43,541 --> 00:21:47,541
Разбира се. Нямах предвид нищо.
Просто не съм гладна.

268
00:21:47,625 --> 00:21:51,000
Трябва да опиташ кюфтенцата от
леща. Добра съм в кюфтенца от леща.

269
00:21:51,083 --> 00:21:52,541
Това се отнася и за сармите.

270
00:22:01,750 --> 00:22:04,583
Да, наистина са вкусни. Благодаря.

271
00:22:05,708 --> 00:22:08,458
-С какво се занимаваш?
-Аз съм лекар.

272
00:22:13,666 --> 00:22:16,125
Предполагам, че си студентка?

273
00:22:16,208 --> 00:22:20,125
Да. Всички сме студенти.
Но скоро ще завърша.

274
00:22:20,958 --> 00:22:23,208
-Каква специалност учиш?
-Генетика.

275
00:22:23,291 --> 00:22:24,875
Колко интересно.

276
00:22:27,041 --> 00:22:27,875
Защо?

277
00:22:30,583 --> 00:22:32,958
Исках да кажа, "Колко хубаво."

278
00:22:34,166 --> 00:22:36,958
И двамата ще бъдем
в сферата на здравеопазването.

279
00:22:37,541 --> 00:22:39,541
Да, скоро ще бъдем. Иншаллах.

280
00:22:40,333 --> 00:22:43,791
Не искам чай. Не, благодаря.

281
00:22:45,750 --> 00:22:48,666
Разстройва стомаха ми.
Теинът разстройва стомаха ми.

282
00:22:48,750 --> 00:22:49,791
Съжалявам да го чуя.

283
00:22:51,083 --> 00:22:52,125
Благодаря.

284
00:22:55,916 --> 00:22:57,583
Всички ли живеете тук?

285
00:22:58,208 --> 00:23:02,875
Да. Едвам плащаме наема.
Знаеш как е в нашата страна.

286
00:23:07,833 --> 00:23:09,875
Когато Зехра се присъедини към
нас,

287
00:23:09,958 --> 00:23:13,333
най-накрая ще можем да
си разделим наема поравно.

288
00:23:16,875 --> 00:23:18,125
Може ли да поговорим насаме?

289
00:23:28,250 --> 00:23:30,666
Защо продължаваш да идваш, където
и да отида?

290
00:23:30,750 --> 00:23:34,125
-Какво си мислиш, че правиш, Зехра?
-Какво правя?

291
00:23:36,416 --> 00:23:38,333
-Вратът ти червен ли е?
-Не, не е.

292
00:23:38,416 --> 00:23:41,125
-Чакай, да видя! Дай да видя!
-Спри. Не е!

293
00:23:41,208 --> 00:23:43,000
Имаш уртикария.

294
00:23:43,500 --> 00:23:46,625
Браво. Напъни се още малко.

295
00:23:47,750 --> 00:23:49,291
Зехра…

296
00:23:50,541 --> 00:23:52,375
Сега си в Истанбул.

297
00:23:53,375 --> 00:23:55,875
Не можеш просто да ходиш, където
си поискаш.

298
00:23:55,958 --> 00:23:59,333
-Ами ако ти се беше случило нещо?
-Щеше ли да се притесниш?

299
00:24:03,666 --> 00:24:06,708
Да търсиш убежище при непознати
ли е отговорът?

300
00:24:06,791 --> 00:24:10,458
Познавам я.
Фатима е моя приятелка от училище.

301
00:24:11,833 --> 00:24:14,208
Приятел, който дори не знае
истинското ти име.

302
00:24:15,708 --> 00:24:17,958
Поне не ме съдеше заради това.

303
00:24:18,541 --> 00:24:21,666
Зехра, моля те, стегни си куфара.
Да се прибираме вкъщи.

304
00:24:21,750 --> 00:24:24,250
-Това не е моят дом.
-Това ли е твоят дом?

305
00:24:24,333 --> 00:24:28,250
-Нямам дом. Не крещи.
-Зехра, недей.

306
00:24:28,333 --> 00:24:31,916
Ти ми даде краен срок.
Не спазих обещанието си.

307
00:24:34,125 --> 00:24:39,375
Зехра, само те помолих да се обадиш
на майка си.

308
00:24:39,875 --> 00:24:41,416
За да я уведомиш.

309
00:24:41,500 --> 00:24:45,375
Моля те, обади се на майка си,
обясни ситуацията и да приключваме.

310
00:24:45,458 --> 00:24:47,500
-Това е невъзможно.
-Какво искаш да кажеш?

311
00:24:47,583 --> 00:24:50,000
-Не мога да го направя.
-Трябва да се обадиш на майка си.

312
00:24:50,083 --> 00:24:52,583
-Какво искаш да кажеш...
-Защото мама вече знаеше!

313
00:24:56,166 --> 00:24:57,166
Какво?

314
00:24:59,583 --> 00:25:00,958
Какво искаш да кажеш, че е знаела?

315
00:25:02,958 --> 00:25:04,791
Ти идиот ли си?

316
00:25:05,791 --> 00:25:07,916
Бих ли могла да дойда и да остана,
без майка ми да знае?

317
00:25:08,000 --> 00:25:10,250
-Това възможно ли е?
-Каза, че си ме излъгала.

318
00:25:10,333 --> 00:25:13,625
-Тогава излъгах.
-Защо, Зехра, защо?

319
00:25:13,708 --> 00:25:16,791
Защото не можех повече
да понасям твоите снизходителни,

320
00:25:16,875 --> 00:25:18,291
отвратителни забележки за майка ми!

321
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Не знам какво се е случило,

322
00:25:21,291 --> 00:25:25,166
и как сте се скарали,
когато сте били толкова близки, но тя е моя майка!

323
00:25:25,916 --> 00:25:29,875
И не мога повече да понасям
омразата и арогантността към нея,

324
00:25:29,958 --> 00:25:32,583
както в думите, така и в очите ти.
Добре ли е?

325
00:25:36,083 --> 00:25:37,875
Знаех, че ще свърши така.

326
00:25:40,500 --> 00:25:42,708
Мама ме предупреди, преди да дойда.

327
00:25:44,458 --> 00:25:48,708
Значи вече си била изпълнена с омраза
и предубеждения към мен, така ли е?

328
00:25:48,791 --> 00:25:50,625
Не, исках да те обичам.

329
00:25:53,208 --> 00:25:56,625
Не мислиш ли, че мога да разбера,
че виждаш майка ми, когато ме гледаш?

330
00:25:56,708 --> 00:25:59,875
-Защо мразеше майка ми?
-Това е между мен и майка ти.

331
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
-Как би могла да знаеш?
-Всичко е много ясно.

332
00:26:02,750 --> 00:26:06,041
Първият път, когато ме видя,
се възхищаваше на модерния ми вид.

333
00:26:06,125 --> 00:26:08,666
Мислейки си: "Виж я,
изобщо не прилича на майка си."

334
00:26:08,750 --> 00:26:09,958
Гордееше се.

335
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
-Но след това започна да ме съдиш.
-Зехра.

336
00:26:14,583 --> 00:26:17,583
Веднага щом разбрах,
че имаш нужда от място за живеене,

337
00:26:17,666 --> 00:26:21,041
веднага се съгласих,
въпреки целия хаос в живота ми.

338
00:26:21,125 --> 00:26:23,750
Не знаех нищо за теб.

339
00:26:23,833 --> 00:26:27,166
Когато разбрах, че майка ти не знае,
естествено се притесних.

340
00:26:28,000 --> 00:26:31,333
И те притисках,
защото тя имаше право да знае.

341
00:26:32,083 --> 00:26:35,916
От уважение към нея и към теб.
Няма нищо повече.

342
00:26:36,000 --> 00:26:40,583
Моля те, остави настрана това, което
задържаш в себе си, и да се махаме оттук.

343
00:26:41,250 --> 00:26:44,375
А сега съдиш заради техните хиджаби,
нали?

344
00:26:45,458 --> 00:26:50,375
Щеше да ти е по-удобно да си тръгнеш
оттук, ако ти сервирахме малко вино, нали?

345
00:26:51,916 --> 00:26:54,541
Освен ако не наливаме вино като сода.

346
00:26:54,625 --> 00:26:57,500
Не бъди глупава, Зехра. Не бъди глупава.

347
00:26:59,500 --> 00:27:01,750
Запозната съм с това още от малка

348
00:27:01,833 --> 00:27:04,875
от всички снизходителни погледи,
които майка ми е получавала, добре ли е?

349
00:27:04,958 --> 00:27:08,750
-Разбирам, когато го видя.
-Какво на земята разбираш?

350
00:27:08,833 --> 00:27:11,625
Не, това никога не е било проблем за мен.

351
00:27:11,708 --> 00:27:14,541
Това, което преживяхме с майка ти,
е деликатна тема.

352
00:27:14,625 --> 00:27:16,750
Ти не би разбрал или осъзнал това!

353
00:27:16,833 --> 00:27:20,375
И това много значи за мен,
затова не мога да ти позволя да го

354
00:27:20,458 --> 00:27:22,166
използваш тук!
-Наистина ли? -Да, така е!

355
00:27:24,000 --> 00:27:26,916
Ти си този, който ме съди
базирано на неверни неща!

356
00:27:27,000 --> 00:27:31,166
И да, намирам за странно, че отсядаш
при хора, които не познаваш.

357
00:27:31,250 --> 00:27:34,583
-Не мога да те оставя да останеш тук!
-Мислиш ли, че исках да остана тук?

358
00:27:35,083 --> 00:27:38,750
Това се опитвах да избегна.
Дойдох в Истанбул заради това.

359
00:27:38,833 --> 00:27:42,375
Избягах от тези общежития
и дойдох да търся убежище при теб!

360
00:27:44,625 --> 00:27:47,083
Защо бих напуснал
твоята брилянтно проектирана къща

361
00:27:47,166 --> 00:27:49,250
и бих дошъл на това претъпкано,
вонящо място?

362
00:27:49,333 --> 00:27:51,500
-Аз идиот ли съм?
-Да, такъв си!

363
00:27:51,583 --> 00:27:53,333
Спри да упорстваш и да тръгваме!

364
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Ти не ме прие! Ти ме съди!
Затова трябва да остана тук!

365
00:27:56,833 --> 00:28:02,416
Направих неща за теб,
които никога не бих направил за

366
00:28:03,000 --> 00:28:06,541
никой друг!
И продължавам да го правя!
И няма да те оставя да останеш тук!

367
00:28:06,625 --> 00:28:10,375
-Няма да отида никъде без теб!
-Тогава ще седиш тук до сутринта!

368
00:28:51,375 --> 00:28:53,416
Погледни ме. Погледни.

369
00:29:16,791 --> 00:29:17,791
Съжалявам.

370
00:29:20,500 --> 00:29:21,583
Съжалявам.

371
00:29:26,500 --> 00:29:27,500
Хайде.

372
00:29:29,083 --> 00:29:30,916
Хайде. Моля те, ела с мен.

373
00:29:40,791 --> 00:29:43,583
Гордостта ми не ми позволи да приема
стипендията…

374
00:29:46,750 --> 00:29:48,583
за която ме препоръча.

375
00:29:52,333 --> 00:29:55,125
Но финансовото ми положение
надделя над честта ми.

376
00:30:34,625 --> 00:30:35,916
„Улица Чършанба“.

377
00:30:37,708 --> 00:30:40,583
„Намира се в квартал Коджадеде
на подрайон Карагюмрук

378
00:30:41,083 --> 00:30:43,291
на район Фатих,

379
00:30:43,375 --> 00:30:47,125
между улиците Мустекимзаде
и Валде Мадраса.“

380
00:30:47,791 --> 00:30:50,291
„Пресича се с улица Силистре.“

381
00:30:50,833 --> 00:30:52,916
„Достатъчно широка за кола,

382
00:30:53,416 --> 00:30:56,583
павирана с груб камък,
завива наляво и надясно,

383
00:30:56,666 --> 00:30:59,875
и има двуетажни
дървени и бетонни къщи.“

384
00:31:00,458 --> 00:31:04,750
„Номерата на вратите са 1-21 и 2-24.“

385
00:31:05,250 --> 00:31:06,291
Улица Чършанба.

386
00:31:07,791 --> 00:31:10,375
Репортаж от
моята лична улица Чършанба.

387
00:31:11,291 --> 00:31:12,333
С N.

388
00:31:13,500 --> 00:31:18,375
Тогава, дали са го казвали с N,
или N се е превърнало в M по-късно?

389
00:31:19,958 --> 00:31:23,291
Улиците на този град не приличат на
архитектурните чертежи.

390
00:31:24,041 --> 00:31:27,166
Не е като да се разхождаш през
монотонни коридори без вълнение.

391
00:31:28,000 --> 00:31:30,291
По-скоро съм в корема на змия.

392
00:31:30,833 --> 00:31:32,208
Погълната съм.

393
00:31:32,291 --> 00:31:37,041
Не мога да направя крачка,
подхлъзвам се, плъзгам се в тялото

394
00:31:39,000 --> 00:31:43,083
на змия.
Вкопчвам се в други изядени,
още несмлени души.

395
00:31:44,416 --> 00:31:47,541
Никога не съм сама. Здравей, приятелю.

396
00:31:49,208 --> 00:31:52,541
Понякога си мисля,
че само ти и аз можем да живеем в

397
00:31:53,166 --> 00:31:57,083
този град.
Понякога не е невъзможно
да се побереш в куфар.

398
00:31:57,166 --> 00:31:59,791
Възможно е, но е неудобно, може би.

399
00:31:59,875 --> 00:32:03,791
Всъщност, това е цялото пространство,
което заемам. Куфар.

400
00:32:04,541 --> 00:32:07,000
Мога да го оставям при охраната
сутрин,

401
00:32:07,083 --> 00:32:08,500
и да го вземеш след час.

402
00:32:08,583 --> 00:32:12,958
Ти можеш да си мой дом. Моят дом и моята
черупка. Моята черупка и моя дом.

403
00:32:13,041 --> 00:32:16,166
Аз мога да бъда твоята месеста, сочна,
жива половина.

404
00:32:16,250 --> 00:32:20,208
Мога да протегна ръцете си към улиците
като кула-черупка.

405
00:32:20,291 --> 00:32:22,750
Куфар за себе си, черупка.

406
00:32:23,375 --> 00:32:25,916
Стая светлина в тези улици, по които се
скитам.

407
00:32:27,291 --> 00:32:30,916
Реших да продължа живота си като
ракообразно, да.

408
00:32:33,041 --> 00:32:34,291
Мамо, аз съм куфар сега.

409
00:35:51,625 --> 00:35:56,333
Превод на субтитрите от:
М. Левент Йълмазоглу
Powered by translatesubtitles.org