TranslateSubtitles.org

The-Mighty-Nein_S01E01_Mote-of-Possibility.en-us.Dialog.Sdh.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:04,004 --> 00:00:06,006
[звучи ефирна музика]

2
00:00:09,969 --> 00:00:11,971
[преследващо хорово пеене]

3
00:00:30,740 --> 00:00:32,742
[хоровото пеене продължава]

4
00:00:39,790 --> 00:00:41,292
[кашляне]

5
00:00:53,721 --> 00:00:56,265
Не се страхувай, любов моя.

6
00:00:56,974 --> 00:00:58,851
Ще се видим отново.

7
00:01:03,898 --> 00:01:05,649
[плаче]

8
00:01:07,401 --> 00:01:08,611
-[вика]
-[стенае]

9
00:01:11,697 --> 00:01:13,491
[Минотавърска жрица] Когато
тялото умре,

10
00:01:13,574 --> 00:01:17,536
душата живее вечно
с Луксона.

11
00:01:17,620 --> 00:01:19,622
[задъхва се]

12
00:01:22,792 --> 00:01:24,418
[издишва]

13
00:01:24,502 --> 00:01:26,337
[плаче]

14
00:01:53,489 --> 00:01:56,367
Нямам търпение да видя
какъв ще станеш, любов моя.

15
00:01:57,451 --> 00:01:59,537
И обещавам, че ще чакам.

16
00:02:05,960 --> 00:02:07,962
[експлозии в далечината]

17
00:02:09,380 --> 00:02:11,048
[жрица] Какво е това?

18
00:02:11,131 --> 00:02:13,217
[всички възкликват тихо]

19
00:02:13,300 --> 00:02:14,343
[експлозия]

20
00:02:14,426 --> 00:02:17,763
Пробити сме. Занесете маяка
в трезора.

21
00:02:17,847 --> 00:02:19,431
Заключете го. Веднага!

22
00:02:21,559 --> 00:02:23,561
[звучи пулсираща музика]

23
00:02:47,793 --> 00:02:49,795
♪ ♪

24
00:02:56,510 --> 00:02:58,470
-[удар от меч]
-[заглушено грухтене]

25
00:03:16,864 --> 00:03:18,741
Вземете маяка.

26
00:03:32,588 --> 00:03:33,881
[грухти тихо]

27
00:03:36,842 --> 00:03:38,719
-[пазач] Какво по дяволите?
-[заглушено мърморене]

28
00:03:43,432 --> 00:03:44,433
[заглушен вик]

29
00:03:52,066 --> 00:03:53,067
[пазач 2] Хей!

30
00:03:54,526 --> 00:03:56,779
[алармата вие]

31
00:04:00,658 --> 00:04:02,660
Виждам ги! [вика]

32
00:04:03,744 --> 00:04:04,954
Тръгвайте, тръгвайте!

33
00:04:06,038 --> 00:04:07,957
[пазач на платформата] Надолу.
Тръгвайте.

34
00:04:17,466 --> 00:04:19,009
[пазач 3] Ето ги.

35
00:04:19,093 --> 00:04:20,094
-[пазач 4] Движете се!
-[пазач 3] Бързо!

36
00:04:26,225 --> 00:04:27,935
[пазач на вратата] Натам.
Побързайте!

37
00:04:28,018 --> 00:04:29,019
Затворете портата!

38
00:04:40,781 --> 00:04:42,908
[пазачите грухтят]

39
00:05:00,300 --> 00:05:02,094
[и двамата грухтят]

40
00:05:05,889 --> 00:05:07,558
[вика]

41
00:05:07,641 --> 00:05:09,226
[грухти]

42
00:05:09,309 --> 00:05:11,020
Unoj el.

43
00:05:11,103 --> 00:05:12,229
[сенките ръмжат]

44
00:05:22,406 --> 00:05:23,490
[грухти]

45
00:05:33,459 --> 00:05:35,210
Дейн.

46
00:05:35,294 --> 00:05:36,712
Да, да, разбрах.

47
00:05:38,797 --> 00:05:41,050
Vas Kul Shwaka.
[грухти]

48
00:05:55,481 --> 00:05:57,232
[стенае]

49
00:06:13,165 --> 00:06:15,542
[песен на птица]

50
00:06:24,301 --> 00:06:27,971
Казаха, че ще ни подготвят конете.
Защо е толкова тихо?

51
00:06:28,055 --> 00:06:30,974
Остани тук. Идулф, с мен.

52
00:06:46,865 --> 00:06:48,408
А?

53
00:06:49,827 --> 00:06:51,537
[Тих тътен]

54
00:06:51,620 --> 00:06:53,622
[Потреперва]

55
00:06:59,169 --> 00:07:00,963
Боже мой...

56
00:07:04,967 --> 00:07:06,969
[Напрегната музика]

57
00:07:15,144 --> 00:07:16,145
[Задъхва се]

58
00:07:18,981 --> 00:07:20,983
[Астрид] Крин са тук.

59
00:07:21,066 --> 00:07:22,568
-Това е капан.
-[Дейн] Бягайте.

60
00:07:23,861 --> 00:07:25,696
Бягайте!

61
00:07:26,989 --> 00:07:28,115
[Астрид] Не.

62
00:07:40,961 --> 00:07:43,046
[Пулсираща, напрегната музика]

63
00:08:10,657 --> 00:08:12,659
♪ ♪

64
00:08:26,798 --> 00:08:28,675
[Хъркане]

65
00:08:30,385 --> 00:08:33,805
Ах. Искаш подаяние, мързеливецо?

66
00:08:34,890 --> 00:08:36,058
[Хърка]

67
00:08:37,976 --> 00:08:40,062
[Кашля]

68
00:08:42,940 --> 00:08:44,942
[Смее се]

69
00:08:45,025 --> 00:08:47,819
[Друг тийнейджър] О, опс.
Имаш гаден ден, а?

70
00:08:47,903 --> 00:08:49,780
[Тийнейджър] О, човече.
Какъв неудачник.

71
00:08:49,863 --> 00:08:51,490
[Друг тийнейджър] Да.

72
00:08:52,741 --> 00:08:54,117
[Кейлъб] Хей.

73
00:08:58,372 --> 00:08:59,957
Дра-Трукош,

74
00:09:00,040 --> 00:09:01,041
-уто
-Ъ...

75
00:09:01,124 --> 00:09:03,043
-бал-йиикретхен
-Хей. Какво правите?

76
00:09:03,126 --> 00:09:05,212
-Спрете, изроде.
-зо-венешал

77
00:09:05,295 --> 00:09:06,838
етуада Васен

78
00:09:06,922 --> 00:09:09,091
-Ро...
-[Друг тийнейджър] Той е луд.
Хайде!

79
00:09:10,509 --> 00:09:11,510
Буу.

80
00:09:11,593 --> 00:09:13,679
Ааа! О, какво, по дяволите?

81
00:09:18,392 --> 00:09:20,394
[Замислена музика]

82
00:09:24,481 --> 00:09:27,734
[Неясен разговор, смях]

83
00:09:28,819 --> 00:09:30,445
[Тихо стене]

84
00:09:39,705 --> 00:09:41,415
[Въздъхва]

85
00:09:45,043 --> 00:09:47,129
[Свири си мелодия]

86
00:09:55,971 --> 00:09:58,265
[На Земнийски] Това парче боклук...

87
00:09:58,348 --> 00:09:59,558
-[Куче лае]
-[Възкликва]

88
00:09:59,641 --> 00:10:01,018
[Хърка]

89
00:10:02,102 --> 00:10:04,187
[Куче ръмжи]

90
00:10:18,535 --> 00:10:20,329
[На английски] Моята кесия.
Хей!

91
00:10:20,412 --> 00:10:22,581
[Енергична музика]

92
00:10:23,665 --> 00:10:25,584
-[Задъхва се]
-[На Земнийски] Чакай!

93
00:10:26,752 --> 00:10:27,753
[Хърка]

94
00:10:31,798 --> 00:10:33,342
[Работник на английски]
Внимавай.

95
00:10:52,611 --> 00:10:54,029
[Хъркане]

96
00:11:04,498 --> 00:11:06,708
[На Земнийски] Какво, по дяволите?

97
00:11:06,792 --> 00:11:08,835
[Врани грачат]

98
00:11:18,595 --> 00:11:19,846
[Задъхва се]

99
00:11:22,099 --> 00:11:24,810
[На английски] Добре,
върни го, малко копеле.

100
00:11:26,353 --> 00:11:27,938
Дай ми кесията, хлапе.

101
00:11:28,021 --> 00:11:30,732
Още една крачка и ще те пребия!

102
00:11:35,487 --> 00:11:36,863
[пъшкане]

103
00:11:39,908 --> 00:11:42,577
-Пусни ме или ще те изкормя като риба.
-Просто... кесията.

104
00:11:42,661 --> 00:11:44,621
Дай ми кесията!

105
00:11:44,704 --> 00:11:46,498
-[диша тежко, ръмжи]
-Гоблин.

106
00:11:50,043 --> 00:11:51,795
-Моля те.
-[възкликва]

107
00:11:55,298 --> 00:11:56,925
Моля те.

108
00:11:57,759 --> 00:11:59,719
Това е просто торба с боклуци.

109
00:11:59,803 --> 00:12:01,930
Не за мен.

110
00:12:08,645 --> 00:12:09,855
[въздъхва]

111
00:12:14,901 --> 00:12:16,111
[на земнянски] Благодаря ти.

112
00:12:23,285 --> 00:12:25,912
[на английски] Ако пак се опиташ
да отключиш, ще те хванат.

113
00:12:31,042 --> 00:12:33,879
Д-да не говорим, че вратата е с капан.

114
00:12:33,962 --> 00:12:35,255
Какво искаш?

115
00:12:35,338 --> 00:12:37,591
Аз ли? Нищо.

116
00:12:37,674 --> 00:12:39,301
[стенае]

117
00:12:42,971 --> 00:12:46,099
Напълни ми манерката в кръчмата
и ще ти помогна да влезеш.

118
00:12:46,183 --> 00:12:48,393
Не си ли малък да пиеш?

119
00:12:48,477 --> 00:12:50,604
Не си ли стар да миришеш на лайна?

120
00:12:51,688 --> 00:12:54,566
[въздъхва] Това ли е - още алкохол?

121
00:12:54,649 --> 00:12:58,570
Е, по-лесно е за човек да го купи
отколкото...

122
00:12:58,653 --> 00:13:00,780
отколкото някой като мен, ясно?

123
00:13:00,864 --> 00:13:03,533
Слушай, ще те вкарам в онзи странен
магазин

124
00:13:03,617 --> 00:13:05,452
и ти ще ме почешеш.

125
00:13:08,371 --> 00:13:09,998
Добре.

126
00:13:11,166 --> 00:13:12,626
В такъв случай...

127
00:13:13,710 --> 00:13:16,254
Дразнещо си добър в това.

128
00:13:16,338 --> 00:13:18,131
И така...

129
00:13:18,215 --> 00:13:19,716
какъв капан?

130
00:13:20,759 --> 00:13:21,760
[свири нежна музика]

131
00:13:21,843 --> 00:13:23,845
[Икитон]
Страхът е слабост

132
00:13:23,929 --> 00:13:25,805
на всички живи същества.

133
00:13:26,723 --> 00:13:29,017
Защото страхът ни напомня...

134
00:13:31,937 --> 00:13:33,146
...че можем да умрем.

135
00:13:33,230 --> 00:13:36,566
Живите ще направят всичко, за да
предотвратят смъртта.

136
00:13:36,650 --> 00:13:38,944
Ще лъжат. Ще крадат.

137
00:13:39,027 --> 00:13:42,864
Ще предават. Дори ще убиват.

138
00:13:42,948 --> 00:13:45,450
Само за да останат живи.

139
00:13:46,451 --> 00:13:48,453
[заглушено стенание]

140
00:13:49,913 --> 00:13:51,623
Центърът на страха се намира

141
00:13:51,706 --> 00:13:54,501
в част от мозъка зад ухото.

142
00:13:57,003 --> 00:13:59,839
Ако го изключите...

143
00:13:59,923 --> 00:14:02,425
дори болката им става тиха.

144
00:14:02,509 --> 00:14:05,220
[заглушена въздишка]

145
00:14:11,226 --> 00:14:14,938
[Икитон] Като магьосници, служещи
на Империята, трябва да приемете

146
00:14:15,021 --> 00:14:17,482
собствените си страхове.

147
00:14:17,566 --> 00:14:20,652
Защото ще бъдете наистина
неуязвими...

148
00:14:20,735 --> 00:14:21,945
[вратата се отваря]

149
00:14:26,241 --> 00:14:29,411
...когато не се страхувате от смъртта.

150
00:14:29,494 --> 00:14:31,037
Часът приключи.

151
00:14:33,790 --> 00:14:37,460
Майстор Икитон, кралят те търси.

152
00:14:37,544 --> 00:14:39,087
[въздиша]

153
00:14:39,170 --> 00:14:43,008
Благодаря ти, Оуелия.
Приготви печат за Рексентрум.

154
00:14:44,384 --> 00:14:46,386
[мучене на бъгбеър]

155
00:15:00,859 --> 00:15:02,861
[заглушени писъци]

156
00:15:04,070 --> 00:15:06,072
[тъжна музика свири]

157
00:15:12,454 --> 00:15:14,080
[генерал]
Тези чудовища

158
00:15:14,164 --> 00:15:15,332
нападнаха гарнизона Рокгард.

159
00:15:15,415 --> 00:15:16,833
Препоръчвам пропорционален отговор--

160
00:15:16,916 --> 00:15:19,377
Успокойте се. Трябва да има
дипломатическо решение--

161
00:15:19,461 --> 00:15:21,296
-Дипломацията е отминала.
-Трябва да арестуваме симпатизанти.

162
00:15:21,379 --> 00:15:22,881
-И да предизвикаме широка паника?
-Уайлдмаунт може да е разделен,

163
00:15:22,964 --> 00:15:25,383
-но е достатъчно стабилен, за да остане
само--
-Ваше Височество, трябва да ударим първи.
-[вратата се отваря]

164
00:15:25,467 --> 00:15:27,385
[бърборенето спира]

165
00:15:31,890 --> 00:15:34,100
Повикахте ли ме, мой кралю?

166
00:15:34,184 --> 00:15:37,854
Трент Икитон, най-накрая.

167
00:15:37,937 --> 00:15:41,066
Като мой архимаг на гражданското
влияние,

168
00:15:41,149 --> 00:15:43,193
какво биха казали хората ми за война?

169
00:15:44,069 --> 00:15:46,237
А, е, това би зависело от това срещу
кого

170
00:15:46,321 --> 00:15:48,615
ще обявите война, Ваше Величество.

171
00:15:51,117 --> 00:15:52,535
[Дуендал] Аксиом.

172
00:15:56,247 --> 00:15:58,041
Ярката кралица.

173
00:15:58,124 --> 00:16:00,919
Крал Дуендал. Вчера,

174
00:16:01,002 --> 00:16:04,089
агентите на вашата империя прекосиха
границата на династията Крин,

175
00:16:04,172 --> 00:16:06,508
оскверниха един от най-светите ни храмове,

176
00:16:06,591 --> 00:16:09,219
и откраднаха любима реликва от трезора му.

177
00:16:09,302 --> 00:16:12,430
Всяко едно от тези престъпления
би било акт на война.

178
00:16:12,514 --> 00:16:15,225
Това съобщение е любезност, Бертранд.

179
00:16:15,308 --> 00:16:17,394
Един с кратък фитил.

180
00:16:17,477 --> 00:16:19,813
Върнете реликвата незабавно

181
00:16:19,896 --> 00:16:21,773
или ще станете свидетели на война
на възмездие,

182
00:16:21,856 --> 00:16:26,194
каквато дори предците ви от Бедствието
не биха могли да си представят.

183
00:16:26,277 --> 00:16:28,613
Имате два дни да отговорите.

184
00:16:31,700 --> 00:16:34,786
[генерал] Никога не бихме изпратили
агенти в династията Крин.

185
00:16:34,869 --> 00:16:37,372
-Това би означавало война.
-[бюрократ] Война за какво?

186
00:16:37,455 --> 00:16:39,416
Какво дори е тази реликва?

187
00:16:39,499 --> 00:16:41,835
Най-вероятно има предвид фара на Луксон.

188
00:16:41,918 --> 00:16:44,963
Изключително важен артефакт за крин.

189
00:16:45,046 --> 00:16:46,673
Защо просто не й кажем истината?

190
00:16:46,756 --> 00:16:48,675
Нямаме техния скъпоценен фар.

191
00:16:48,758 --> 00:16:51,094
Защото няма значение дали го имаме.

192
00:16:51,177 --> 00:16:53,930
Всичко, което има значение, е, че те
вярват, че го имаме.

193
00:16:54,013 --> 00:16:56,433
Този фар - важен ли е
за тяхната предполагаема религия?

194
00:16:56,516 --> 00:16:59,477
Цялото им общество се основава на него.

195
00:16:59,561 --> 00:17:02,230
Цялото им общество се основава на него.

196
00:17:02,313 --> 00:17:05,859
И така, „злата империя“ е откраднала
самата реликва,

197
00:17:05,942 --> 00:17:08,027
която ги прави това, което са.

198
00:17:08,111 --> 00:17:11,740
[Дуендал] Това със сигурност е разказ,
за който крин биха умрели.

199
00:17:11,823 --> 00:17:15,660
В продължение на десетилетия сме били
в студена война с династията Крин.

200
00:17:15,744 --> 00:17:18,830
Страдайки от нахлувания, отвръщайки
със същото.

201
00:17:18,913 --> 00:17:22,333
Но Светлата кралица играеше
изчакваща игра.

202
00:17:22,417 --> 00:17:25,503
Всичко, което ѝ липсваше, беше
възклицание за обединение.

203
00:17:25,587 --> 00:17:28,882
И този фар ли е то?

204
00:17:30,675 --> 00:17:32,886
Хората ще ви последват, господарю.

205
00:17:33,595 --> 00:17:37,390
Защото ще ги накараме да се
ужасят какво ще се случи, ако не го направят.

206
00:17:42,103 --> 00:17:45,857
Вярвам, че ще го направите, господарю
Икитон.

207
00:17:45,940 --> 00:17:48,651
Всички имаме работа за вършене.

208
00:17:48,735 --> 00:17:51,112
Пригответе се за война.

209
00:17:57,744 --> 00:18:02,207
[ДеРогна] "Доверие" не е думата,
която ми идва на ум, когато мисля за теб.

210
00:18:02,290 --> 00:18:04,667
Върховен магьосник ДеРогна.

211
00:18:04,751 --> 00:18:08,671
Кралят поиска Кобалтовата душа
да разследва кражбата на фара.

212
00:18:08,755 --> 00:18:10,590
Ще намерят ли нещо?

213
00:18:11,674 --> 00:18:13,051
Съмнявам се.

214
00:18:16,471 --> 00:18:18,598
[конете цвилят]

215
00:18:21,100 --> 00:18:23,102
[интригуваща музика свири]

216
00:18:30,401 --> 00:18:31,402
Странно.

217
00:18:32,487 --> 00:18:35,031
Този кон изглежда сякаш е мъртъв
от няколко седмици...

218
00:18:36,157 --> 00:18:37,784
...не от един ден.

219
00:18:41,788 --> 00:18:45,583
Ъх. Очевидно е нападение от
чудовище на Крин.

220
00:18:45,667 --> 00:18:48,545
Това не е чудовище. Това е...

221
00:18:48,628 --> 00:18:51,506
-нещо друго.
-Наистина ли?

222
00:18:51,589 --> 00:18:54,759
Зийнот може да те остави да играеш
на детектив обратно в библиотеката на Рексентрум,

223
00:18:54,843 --> 00:18:58,221
но тук не знаеш нищо.

224
00:18:58,304 --> 00:19:00,223
Добре.

225
00:19:00,306 --> 00:19:02,267
Какво мислиш, че се е случило?

226
00:19:02,350 --> 00:19:04,853
"Какво мислиш, че се е случило, сър?"

227
00:19:04,936 --> 00:19:08,356
Проклетите Крикове и тяхната странна
магия е това, което се е случило.

228
00:19:08,439 --> 00:19:10,859
Те не са като нас, Лайънет.

229
00:19:10,942 --> 00:19:15,530
Пътуват на глутници като скакалци.
Те са демони. Диваци.

230
00:19:15,613 --> 00:19:18,950
За да превземете това място,
ще са необходими поне сто души.

231
00:19:22,996 --> 00:19:25,540
Виждам само пет комплекта стъпки.

232
00:19:25,623 --> 00:19:28,126
Точно толкова са дяволски лукави.

233
00:19:43,349 --> 00:19:45,810
Спрели са пред портата.

234
00:19:51,232 --> 00:19:53,568
Бягайте. Бягайте!

235
00:19:57,780 --> 00:19:59,782
[грухтене]

236
00:20:04,871 --> 00:20:07,040
Не са влезли вътре.

237
00:20:07,123 --> 00:20:08,666
[Астрид]
Колко са?

238
00:20:08,750 --> 00:20:11,044
-[Дейн] Два от дърветата.
-[Едулф] Още двама на шест часа.

239
00:20:11,127 --> 00:20:12,754
[Астрид] Пазете фара в безопасност.

240
00:20:16,215 --> 00:20:18,468
[Рузимир] Ха-ха! Намерих ги.

241
00:20:24,307 --> 00:20:27,518
Казах ти. Проклети диваци.

242
00:20:39,781 --> 00:20:41,074
[Лайънет] Хм.

243
00:20:41,157 --> 00:20:43,159
Това разлагане...

244
00:20:43,242 --> 00:20:46,120
сякаш времето просто се е ускорило.

245
00:20:48,122 --> 00:20:49,666
Но само по този път.

246
00:20:49,749 --> 00:20:51,334
[смее се] Добър цитат.

247
00:20:51,417 --> 00:20:53,294
От някой древен том ли го взе?

248
00:20:53,378 --> 00:20:57,215
С абсолютно
никакво уважение, Рузимир,

249
00:20:57,298 --> 00:21:00,677
изкривяваш фактите, за да паснат на
отворената ти задница от теория.

250
00:21:00,760 --> 00:21:03,304
И с пълно намерение за обида,

251
00:21:03,388 --> 00:21:05,848
Трябва да прочетеш някоя книга, сър.

252
00:21:05,932 --> 00:21:09,519
Какво... Току-що получи ли удар,
тъпо малко лайно?

253
00:21:09,602 --> 00:21:12,271
Ще видим какво ще каже
кураторът за тази уста.

254
00:21:12,355 --> 00:21:14,607
А сега се махай от погледа ми!

255
00:21:14,691 --> 00:21:15,692
[въздиша]

256
00:21:24,242 --> 00:21:26,244
[грухтене]

257
00:21:38,756 --> 00:21:40,758
А ти пък какво си?

258
00:21:40,842 --> 00:21:42,468
[Рузимир] Аха!

259
00:21:42,552 --> 00:21:45,096
Мъртъв Крин, атака на Крин.

260
00:21:45,179 --> 00:21:47,015
Не ми казвай какво знам.

261
00:21:53,479 --> 00:21:55,481
[тананика си мелодия]

262
00:22:00,236 --> 00:22:02,155
Добре, взе си алкохола. Сега...

263
00:22:02,238 --> 00:22:04,949
Да, да. Сега крадем твоето нещо.

264
00:22:05,033 --> 00:22:08,453
Ъъ... трябва ни разсейване.

265
00:22:08,536 --> 00:22:10,121
Не мога да не се съглася.

266
00:22:10,204 --> 00:22:12,206
[грухтене]

267
00:22:14,083 --> 00:22:16,461
-Ъ, хм...
-Отиди по-надалеч.

268
00:22:19,130 --> 00:22:22,216
П-по-надалеч. По-надалеч!

269
00:22:24,177 --> 00:22:26,304
Добре. Сега си изкарай червата.

270
00:22:26,387 --> 00:22:28,264
Това звучи като обратното
на разсейване.

271
00:22:28,347 --> 00:22:29,557
Довери ми се.

272
00:22:29,640 --> 00:22:33,561
Наричам го изхвърлянето.
[късо изкикотване] Винаги работи.

273
00:22:34,645 --> 00:22:35,938
Ъ...

274
00:22:38,274 --> 00:22:39,734
[драматичен стон]

275
00:22:39,817 --> 00:22:42,278
[повръщане]

276
00:22:43,279 --> 00:22:45,990
[продължава сухо повръщане]

277
00:22:46,074 --> 00:22:48,576
О, сладък заек на шиш.

278
00:22:48,659 --> 00:22:49,869
[прочиства гърлото си]

279
00:22:50,953 --> 00:22:54,582
Ъ... О, татко! О, не!

280
00:22:54,665 --> 00:22:57,585
О, знаеш какво ти прави овнешкото.
[слабо хлипане]

281
00:22:57,668 --> 00:23:00,254
[тихо] Какво, по дяволите, правиш?
Звучиш като счупена коза.

282
00:23:00,338 --> 00:23:01,589
Повръщай все едно го мислиш.

283
00:23:01,672 --> 00:23:03,466
-Как?
-Просто по-добре.

284
00:23:03,549 --> 00:23:06,427
Просто бъди по-добър, но... Може би
плачи малко.

285
00:23:10,014 --> 00:23:12,225
[възкликва]

286
00:23:12,308 --> 00:23:14,519
-[кашляне]
-О, татко, не! О...

287
00:23:14,602 --> 00:23:17,230
Ъ, остави всичко да излезе.
Ще отида да взема мама.

288
00:23:18,231 --> 00:23:20,525
-[неясен разговор]
-[дете] Мамо, този човек повръща.

289
00:23:21,859 --> 00:23:23,236
[стенание]

290
00:23:24,445 --> 00:23:26,322
-[зрителите мърморят]
-[мъж 1] Какъв маниак.

291
00:23:26,405 --> 00:23:28,282
[мъж 2] Просто да продължаваме да ходим.

292
00:23:36,624 --> 00:23:38,960
[задушевна музика]

293
00:23:39,043 --> 00:23:40,461
Scheiße.

294
00:23:41,671 --> 00:23:43,381
[Нот] Пссст. Насам.

295
00:23:43,464 --> 00:23:46,217
Горе... Насам... Ела...

296
00:23:51,013 --> 00:23:52,431
[и двамата се напрягат]

297
00:23:53,432 --> 00:23:56,602
Ау. Ау, ау, ау. Уф. [остро вдишване]

298
00:23:56,686 --> 00:23:59,147
[въздиша] Как тежиш по-малко от мен?

299
00:23:59,230 --> 00:24:01,858
Благодаря ти, че не ме остави.

300
00:24:03,526 --> 00:24:05,361
[куче лае, ръмжи]

301
00:24:05,444 --> 00:24:07,780
[Кейлъб] Внимавай. Има куче.

302
00:24:07,864 --> 00:24:09,240
Голямо куче.

303
00:24:09,323 --> 00:24:11,367
Какво? Не, няма.

304
00:24:12,994 --> 00:24:14,996
[продължава лаене]

305
00:24:19,375 --> 00:24:20,376
[лаенето спира]

306
00:24:20,459 --> 00:24:21,627
Виж.

307
00:24:21,711 --> 00:24:25,047
Капан за лаещи кучета. [смее се]
Класика.

308
00:24:29,802 --> 00:24:30,803
-[пискливо стържене]
-[ахва]

309
00:24:35,224 --> 00:24:38,936
Какво, по дяволите, би могъл да искаш
от това място?

310
00:24:41,564 --> 00:24:43,691
[Рузимир в далечината] Твоят
сополанко новобранец не слуша.

311
00:24:43,774 --> 00:24:45,359
Не си затваря устата.

312
00:24:45,443 --> 00:24:47,653
По-тъпа е, отколкото изглежда,
което не смятах за възможно.

313
00:24:47,737 --> 00:24:51,073
Не е готова за терен, Зийнот,
и ти ще отговаряш за това.

314
00:24:51,157 --> 00:24:53,868
[изскимтява, стенае]

315
00:24:53,951 --> 00:24:57,747
И двамата малки лайна ще влязат
в доклада ми до куратор Таша.

316
00:24:58,998 --> 00:25:01,125
-Ами, виж, аз--
-Недей.

317
00:25:01,209 --> 00:25:02,835
Върви с мен.

318
00:25:05,046 --> 00:25:08,132
Беше ти писано
да наблюдаваш и да учиш, Борегард.

319
00:25:08,216 --> 00:25:11,719
-Искаше опит на терен.
-И ме сдвояваш с някакъв глупак,

320
00:25:11,802 --> 00:25:15,014
който смята, че Крин са избили
онези войници за забавление?

321
00:25:15,097 --> 00:25:18,559
Искам да кажа, кой има нужда от мотив,
когато имаш расизъм, прав ли съм?

322
00:25:18,643 --> 00:25:21,437
Рузимир се бори с корупцията
и отстоява истината

323
00:25:21,520 --> 00:25:24,982
за Кобалтовата душа от 230 години.

324
00:25:25,066 --> 00:25:28,069
И аргументът му е убедителен.

325
00:25:28,152 --> 00:25:30,529
[подигравателно] Тогава водиш скучен
живот, З.

326
00:25:30,613 --> 00:25:32,531
И какво според теб се случи тогава?

327
00:25:32,615 --> 00:25:34,617
А, питаш ме за мнението ми?

328
00:25:34,700 --> 00:25:36,410
И вече съжаляваш за това.

329
00:25:36,494 --> 00:25:39,455
Крин не нападнаха гарнизона,
за да започнат война.

330
00:25:39,538 --> 00:25:42,458
-Поставили са капан.
-Капан за кого?

331
00:25:42,541 --> 00:25:45,294
Крадци. Трима.
И са откраднали нещо

332
00:25:45,378 --> 00:25:46,963
доста голямо, ако династията е била
готова

333
00:25:47,046 --> 00:25:49,465
да превземе цял пост, за да ги спре.

334
00:25:49,548 --> 00:25:51,884
Предполагам: това е било оръжие.

335
00:25:51,968 --> 00:25:53,678
12-странната експлозия.

336
00:25:53,761 --> 00:25:56,639
-Точно.
-Но нямаше следи от оръжие.

337
00:25:56,722 --> 00:25:59,517
Което означава, че някой някъде го има.

338
00:25:59,600 --> 00:26:01,143
И сега са в неизвестност.

339
00:26:01,227 --> 00:26:05,106
Защо смяташ, че някой
изобщо е оцелял след тази експлозия?

340
00:26:05,189 --> 00:26:06,941
Заради това.

341
00:26:09,318 --> 00:26:11,487
Това нещо-- виж, то усилва--

342
00:26:11,570 --> 00:26:15,032
Усилва магията. [прочиства гърлото]

343
00:26:17,493 --> 00:26:20,204
Мисля, че е свързано
с този, който е откраднал това оръжие.

344
00:26:20,288 --> 00:26:22,248
-То е различно--
-То е доказателство, което трябваше да

345
00:26:22,331 --> 00:26:24,166
дадете на главния си следовател.

346
00:26:24,250 --> 00:26:28,504
[подигравателно] Рузимир не би разпознал
следа, ако го удряше по топките.

347
00:26:28,587 --> 00:26:30,589
[монасите ахват]

348
00:26:30,673 --> 00:26:33,050
[монах прочиства гърлото]

349
00:26:33,134 --> 00:26:37,555
Не казваме "топки" в свещената зала
на Знаещата господарка.

350
00:26:37,638 --> 00:26:39,724
Безумно беше да мисля,
че си готов.

351
00:26:39,807 --> 00:26:41,976
Ще се върнеш веднага в архивите.

352
00:26:42,059 --> 00:26:43,561
Ще ме оставиш резерва заради
Рузимир?

353
00:26:43,644 --> 00:26:45,479
Ще те оставя резерва, защото...

354
00:26:45,563 --> 00:26:48,149
въпреки обетите за милосърдие и
алтруизъм,

355
00:26:48,232 --> 00:26:49,984
които положи в тази библиотека,

356
00:26:50,067 --> 00:26:51,944
все още си мислиш, че само

357
00:26:52,028 --> 00:26:54,530
ти можеш да свършиш тази работа.

358
00:26:54,613 --> 00:26:56,157
Егото, Борегард,

359
00:26:56,240 --> 00:26:59,493
не е присъщо за монах от Кобалтовата
душа.

360
00:26:59,577 --> 00:27:01,120
[Бо] Мога ли да си вървя?

361
00:27:01,203 --> 00:27:03,164
Не, още не. Аз...

362
00:27:05,207 --> 00:27:07,001
[въздъхва]

363
00:27:07,084 --> 00:27:08,711
[Дайрон] Постъпи правилно.

364
00:27:10,212 --> 00:27:13,257
Нейната наглост само ще застраши
Кобалтовата душа.

365
00:27:13,341 --> 00:27:15,259
Като по-млада теб.

366
00:27:15,343 --> 00:27:18,262
Просто трябва да насочиш целия този
гняв в правилната посока.

367
00:27:18,346 --> 00:27:20,264
Монаси са били изгонвани и за по-
малко.

368
00:27:20,348 --> 00:27:22,099
Защо не се отървеш от нея?

369
00:27:22,183 --> 00:27:24,643
[кратка усмивка] Иска ми се да можех.

370
00:27:25,811 --> 00:27:28,022
[свири натрапчива музика]

371
00:27:38,407 --> 00:27:41,452
-[реве]
-[възкликва]

372
00:27:42,536 --> 00:27:44,413
-Аах!
-[пищи]

373
00:27:46,957 --> 00:27:50,961
Знаеш ли, нормалните хора обират
каси или бижутери.

374
00:27:51,045 --> 00:27:52,546
Но зоомагазин?

375
00:27:54,507 --> 00:27:57,927
Ха, обзалагам се, че това струва
десет медни най-много.

376
00:27:58,969 --> 00:28:01,347
Можеш да вземеш всичко и... ъ...

377
00:28:01,430 --> 00:28:03,974
вземи каквото друго искаш.

378
00:28:04,058 --> 00:28:06,936
[кратка усмивка] Щом казваш, луд
човек.

379
00:28:18,739 --> 00:28:20,825
[Кейлъб] Ето ни.

380
00:28:20,908 --> 00:28:22,910
[съществото гука]

381
00:28:24,412 --> 00:28:26,997
Добре,
Камерадин.

382
00:28:27,081 --> 00:28:28,749
Ще играем честно,
я?

383
00:28:30,793 --> 00:28:33,254
[пищи]

384
00:28:39,802 --> 00:28:42,471
Свършихме ли,
я?
Намери ли си хубави неща?

385
00:28:42,555 --> 00:28:45,141
Да, много хубави.

386
00:28:45,224 --> 00:28:46,934
Ах,
гут.

387
00:28:55,276 --> 00:28:57,153
[собственикът на магазина] Ей! Кой
е там?

388
00:28:57,236 --> 00:28:59,363
Аах! Хванаха ни!

389
00:28:59,447 --> 00:29:01,574
Няма да се върна в затвора!

390
00:29:02,116 --> 00:29:03,284
[Кейлъб]
Не!

391
00:29:04,618 --> 00:29:05,953
Ей, какво, по дяволите, правиш...

392
00:29:07,037 --> 00:29:09,206
-Какво... Аах!
-[съществото реве]

393
00:29:13,127 --> 00:29:16,255
-Мръсни крадци. Върнете се!
-[съществото ръмжи]

394
00:29:16,338 --> 00:29:18,132
Ох! [възкликва, крещи]

395
00:29:20,050 --> 00:29:21,260
[смее се]

396
00:29:21,343 --> 00:29:23,053
[смее се]

397
00:29:23,804 --> 00:29:25,473
[Кейлъб] Добра работа.

398
00:29:25,556 --> 00:29:27,308
[Нот] И ти не си зле, страннико.

399
00:29:27,391 --> 00:29:28,893
[Кейлъб се смее]

400
00:29:28,976 --> 00:29:30,978
[камбаните бият]

401
00:29:37,276 --> 00:29:39,695
[интригуваща музика свири]

402
00:29:41,071 --> 00:29:43,073
[неясен говор]

403
00:29:50,498 --> 00:29:53,459
Какво правиш в квартал Мъдтоп, Z?

404
00:29:56,045 --> 00:29:58,088
-[звъни камбанка за вход]
-[вратата се отваря, затваря]

405
00:30:03,886 --> 00:30:07,556
Добре дошло, дете, добре дошло.
Влезте, моля.

406
00:30:09,433 --> 00:30:10,851
[вратата се затваря]

407
00:30:13,354 --> 00:30:15,898
По дяволите. За риза?

408
00:30:15,981 --> 00:30:18,651
Ще ти стои доста добре.

409
00:30:18,734 --> 00:30:22,363
[смее се] Не, ръкавите са глупост.

410
00:30:22,446 --> 00:30:24,406
Този тип - купи ли нещо?

411
00:30:24,490 --> 00:30:28,118
Кой? О, ти си ми първият клиент.

412
00:30:28,202 --> 00:30:30,621
Хм. Никой ли не е влизал преди?

413
00:30:30,704 --> 00:30:31,997
Може би съм го пропуснал.

414
00:30:32,081 --> 00:30:35,334
Наистина трябва да си сложа очилата.

415
00:30:35,834 --> 00:30:36,835
Оу!

416
00:30:40,047 --> 00:30:42,258
Хубав опит, бабо. [меко грухтене]

417
00:30:43,300 --> 00:30:44,843
Къде отиде, Z?

418
00:30:48,472 --> 00:30:50,015
Бинго.

419
00:30:57,648 --> 00:30:59,650
[метално почукване, дрънкане в
далечината]

420
00:31:05,406 --> 00:31:07,116
[неясен говор]

421
00:31:07,199 --> 00:31:08,993
[джудже] Внимателно сега.

422
00:31:10,160 --> 00:31:11,787
Да...

423
00:31:13,706 --> 00:31:15,708
[гном] Тя е тук отзад.

424
00:31:26,635 --> 00:31:28,679
[Зийнот] Мислех, че сте
ефикасни.

425
00:31:30,389 --> 00:31:34,059
Ако знаех, че ще трябва да чистя
след теб, щях да поискам повече пари.

426
00:31:34,143 --> 00:31:35,561
[Оуелия] Откъде взе това?

427
00:31:35,644 --> 00:31:38,647
[Зийнот] Един от моите монаси
го изкопа от руините в Рокгард.

428
00:31:38,731 --> 00:31:40,399
[Оуелия] Погрижи ли се за тях?

429
00:31:40,482 --> 00:31:42,860
Тя няма да се намесва повече.

430
00:31:42,943 --> 00:31:45,321
Имаше ли нещо общо
с тази експлозия?

431
00:31:45,404 --> 00:31:47,156
Кобалтовата душа подозира ли нещо?

432
00:31:47,239 --> 00:31:48,949
Нашият следовател ще докладва,

433
00:31:49,033 --> 00:31:51,368
че е просто поредното нашествие
на Крин,

434
00:31:51,452 --> 00:31:52,578
благодарение на мен.

435
00:31:52,661 --> 00:31:54,830
Добре. Тогава се върни
в скъпоценната си библиотека

436
00:31:54,913 --> 00:31:56,915
-и чакай нашата дума.
-[мърмори]

437
00:31:56,999 --> 00:31:58,917
Нещо друго?

438
00:32:00,044 --> 00:32:03,047
[въздъхва] Не.

439
00:32:04,548 --> 00:32:06,383
[вратата се отваря, затваря]

440
00:32:14,808 --> 00:32:16,352
И къде отиваш?

441
00:32:34,620 --> 00:32:35,621
-[меко шумолене]
-[ахва]

442
00:32:36,830 --> 00:32:38,123
[грухтене]

443
00:32:38,207 --> 00:32:40,209
[вълнуваща музика свири]

444
00:33:07,152 --> 00:33:08,362
[Боу диша тежко]

445
00:33:09,446 --> 00:33:12,157
Искаш ли да танцуваш, кучко?
Хайде да танцуваме.

446
00:33:12,241 --> 00:33:14,702
Нямаш идея какво правиш, монахиньо.

447
00:33:14,785 --> 00:33:16,704
Е, не знам, не е сложно.

448
00:33:16,787 --> 00:33:20,040
Удар, рит, кръв, повтори.

449
00:33:24,586 --> 00:33:26,547
[грухтене]

450
00:33:26,630 --> 00:33:27,923
[крещи]

451
00:33:38,559 --> 00:33:39,935
[запъхтяване]

452
00:33:40,018 --> 00:33:41,729
[кашляне]

453
00:33:50,738 --> 00:33:52,573
[кратък смях]

454
00:33:57,828 --> 00:34:00,038
[въздиша, запъхтява се]

455
00:34:02,875 --> 00:34:04,501
[ахва]

456
00:34:04,585 --> 00:34:05,586
[грухтене]

457
00:34:05,669 --> 00:34:06,795
Аах!

458
00:34:06,879 --> 00:34:09,715
[напъва се] Защо не мога да
се помръдна?

459
00:34:09,798 --> 00:34:12,593
-Дай му секунда.
-[напъване]

460
00:34:12,676 --> 00:34:14,303
Г...

461
00:34:14,386 --> 00:34:16,555
[въздиша]

462
00:34:19,892 --> 00:34:23,312
Хм. Ти някакъв сериен
убиец боксьор ли си?

463
00:34:23,395 --> 00:34:27,441
Да. Спасих живота ти само
за да те убия с бокс.

464
00:34:27,524 --> 00:34:30,944
Не знам. Днес е пълен с
странни неща.

465
00:34:35,115 --> 00:34:38,118
Ти си от Кобалтовата Душа?

466
00:34:38,202 --> 00:34:39,912
Дейрън.

467
00:34:40,788 --> 00:34:42,414
-Бо.
-Борегард Лионет.

468
00:34:42,498 --> 00:34:44,166
Знам.

469
00:34:44,249 --> 00:34:45,459
Може ли?

470
00:34:47,544 --> 00:34:49,546
Имаш късмет, че те следях.

471
00:34:49,630 --> 00:34:51,924
Повечето не оцеляват след
среща

472
00:34:52,007 --> 00:34:53,842
-с напълно обучен Волстрюкер.
-[рязко вдишване, издишване]

473
00:34:53,926 --> 00:34:55,511
"Вол" какво сега?

474
00:34:55,594 --> 00:34:57,346
Смела и глупава.

475
00:34:57,429 --> 00:34:58,806
Волстрюкер.

476
00:34:58,889 --> 00:35:00,933
Елитни магьосници убийци.

477
00:35:01,016 --> 00:35:04,228
Всичко, което знаем, е, че
са обучени от някой от Съвета.

478
00:35:04,311 --> 00:35:06,980
Но официално те не съществуват.

479
00:35:08,023 --> 00:35:09,775
[съска, грухти] Ау.

480
00:35:09,858 --> 00:35:11,610
[меко звънтене]

481
00:35:12,611 --> 00:35:14,738
Какво става с тапетите?

482
00:35:14,822 --> 00:35:17,699
Ето. Запали го.

483
00:35:20,202 --> 00:35:22,496
[атмосферична музика]

484
00:35:25,123 --> 00:35:26,834
[Бо] Мамка му.

485
00:35:26,917 --> 00:35:28,502
Ти си изложител.

486
00:35:28,585 --> 00:35:30,921
Шпионин на Кобалтовата Душа.

487
00:35:33,841 --> 00:35:35,968
Това е емблемата на
Съвета на Цербер.

488
00:35:36,051 --> 00:35:39,596
Този Волстрюкер пречистваше
зеления кристален материал.

489
00:35:39,680 --> 00:35:40,806
Резидиум.

490
00:35:40,889 --> 00:35:43,016
Опаковане в сандъци с този символ.

491
00:35:44,184 --> 00:35:45,769
Зийнот беше там.

492
00:35:46,937 --> 00:35:48,063
Той...

493
00:35:48,146 --> 00:35:51,024
[Дейрън] Да.
Но той не е единственият предател.

494
00:35:52,192 --> 00:35:54,862
Кобалтовата Душа е компрометирана.

495
00:35:54,945 --> 00:35:57,489
Не. Душата е независима.

496
00:35:57,573 --> 00:35:59,825
Действаме извън Империята
и Династията.

497
00:35:59,908 --> 00:36:03,704
Ние се изправяме срещу гадовете
на върха, а не изпълняваме заповедите.

498
00:36:03,787 --> 00:36:05,247
Ние сме последният бастион на ист--

499
00:36:05,330 --> 00:36:07,291
Истината? Не изглежда така.

500
00:36:15,591 --> 00:36:19,052
Съжалявам. Знам, че Зийнот
ти беше ментор.

501
00:36:19,136 --> 00:36:20,804
Стюард.

502
00:36:20,888 --> 00:36:22,890
Той ме доведе, това е всичко.

503
00:36:24,600 --> 00:36:26,643
Накара ме да си помисля, че може би...

504
00:36:26,727 --> 00:36:29,521
може би най-накрая бих могъл да
направя нещо, което има значение.

505
00:36:30,814 --> 00:36:32,733
Трябваше да знам, че са глупости.

506
00:36:32,816 --> 00:36:34,443
Не е задължително.

507
00:36:34,526 --> 00:36:35,652
Имаше право.

508
00:36:35,736 --> 00:36:39,364
Някакво ново тайно оръжие
прекоси границата ни.

509
00:36:39,448 --> 00:36:41,575
Защо ми казваш това?

510
00:36:41,658 --> 00:36:43,785
Защото идва война.

511
00:36:43,869 --> 00:36:46,496
Династията ще нахлуе,
за да си върне това оръжие,

512
00:36:46,580 --> 00:36:49,041
и който го има,
няма да се откаже лесно.

513
00:36:49,124 --> 00:36:52,252
Обикновено Кобалтовата душа
би посредничила за мир.

514
00:36:52,336 --> 00:36:56,131
Но сега откриването на това оръжие
зависи от мен и теб.

515
00:36:56,214 --> 00:36:59,134
У-уау, уау, уау.
Аз съм просто стажант-архивист.

516
00:36:59,217 --> 00:37:02,387
Борегард, ти си монах
на Кобалтовата душа.

517
00:37:02,471 --> 00:37:04,890
Да, Кобалтовата душа са пълни глупости.

518
00:37:04,973 --> 00:37:09,061
Което означава, че съм никой,
точно както Зеенот винаги е казвал.

519
00:37:10,979 --> 00:37:13,148
Прав си. Ти си никой.

520
00:37:13,231 --> 00:37:14,900
Зеенот не се интересува от теб.

521
00:37:14,983 --> 00:37:18,070
Другите архивисти просто те виждат
като досадно малко хлапе.

522
00:37:18,153 --> 00:37:20,364
Така баща ти те виждаше също,
нали –

523
00:37:20,447 --> 00:37:22,366
боклук, който да бъде изхвърлен?

524
00:37:22,449 --> 00:37:23,992
Не знаеш нищо за...

525
00:37:24,076 --> 00:37:26,578
Знам, че това те прави толкова опасен.

526
00:37:26,662 --> 00:37:28,830
Защото си никой.

527
00:37:28,914 --> 00:37:31,583
И никога няма да те видят да идваш.

528
00:37:36,964 --> 00:37:38,382
[хленчене]

529
00:37:42,052 --> 00:37:43,929
[треперене]

530
00:37:47,391 --> 00:37:49,101
[ахкане] Къде, по дяволите, беше?

531
00:37:49,184 --> 00:37:52,896
Е, таверната е заета в този град.

532
00:38:07,869 --> 00:38:09,746
[издишване]

533
00:38:10,789 --> 00:38:12,791
[издишване]

534
00:38:13,959 --> 00:38:15,502
[въздишка]

535
00:38:30,392 --> 00:38:33,645
И така, сега, след като си взе нещата,

536
00:38:33,729 --> 00:38:35,939
предполагам, че се разделяме?

537
00:38:39,067 --> 00:38:41,987
Ще се преместя в следващия град,
а ти, ъъ,

538
00:38:42,070 --> 00:38:45,240
ще се преместиш в следващата купчина
тор. [слаба усмивка]

539
00:38:48,618 --> 00:38:50,996
Т-трябваше да открадна един от тези
домашни любимци...

540
00:38:52,164 --> 00:38:53,915
...за закуска по време на пътуване.

541
00:38:54,916 --> 00:38:58,086
Ковент Умею.

542
00:38:58,170 --> 00:39:00,297
-Фелинт-Манис.
-Но предполагам, че всички ние

543
00:39:00,380 --> 00:39:03,300
-живеем и се учим.
-Ковент Умею.

544
00:39:03,383 --> 00:39:05,594
Фелинт-Манис.

545
00:39:05,677 --> 00:39:08,555
Ковент Умею.

546
00:39:08,638 --> 00:39:12,017
Фелинт-Манис.

547
00:39:18,356 --> 00:39:20,358
[Величествена музика]

548
00:39:24,654 --> 00:39:26,656
[мяука]

549
00:39:28,825 --> 00:39:30,660
[Кейлъб] Здравей, стар приятелю.

550
00:39:30,744 --> 00:39:31,953
[мърка]

551
00:39:35,499 --> 00:39:36,958
[шмъркане]

552
00:39:37,042 --> 00:39:38,877
[мъркане]

553
00:39:38,960 --> 00:39:41,463
[тихо плачене]

554
00:39:44,549 --> 00:39:46,384
[мяукане]

555
00:39:58,313 --> 00:40:01,233
Не. Не. Не, не, не, не.

556
00:40:03,276 --> 00:40:05,278
[плач]

557
00:40:21,419 --> 00:40:23,630
Това магия ли беше?

558
00:40:25,257 --> 00:40:28,760
Можеш ли... можеш ли да направиш
още?

559
00:40:28,844 --> 00:40:30,762
Много повече.

560
00:40:30,846 --> 00:40:33,056
Но я загубих.

561
00:40:34,182 --> 00:40:36,309
Е, как да я намериш отново?

562
00:40:36,393 --> 00:40:38,228
Нужни са ми правилните компоненти.

563
00:40:38,311 --> 00:40:40,188
Колкото по-чисти са компонентите,

564
00:40:40,272 --> 00:40:42,315
толкова по-силна е магията.

565
00:40:42,399 --> 00:40:45,694
Но добрите материали струват пари.

566
00:40:45,777 --> 00:40:48,238
Или могат да бъдат откраднати.

567
00:40:48,321 --> 00:40:50,866
Може... Може би можем да пътуваме

568
00:40:50,949 --> 00:40:52,409
малко повече заедно.

569
00:40:52,492 --> 00:40:53,952
Мога да крада неща.

570
00:40:54,035 --> 00:40:55,745
За твоята магия.

571
00:40:55,829 --> 00:40:58,540
Ще ми помогнеш ли?

572
00:41:00,792 --> 00:41:02,669
Може би можем да си помогнем.

573
00:41:03,795 --> 00:41:05,380
Искам да кажа, хей... [кратък смях]

574
00:41:05,463 --> 00:41:07,257
това няма да се напълни само.

575
00:41:08,341 --> 00:41:10,552
Да.
Добре, ъ...

576
00:41:10,635 --> 00:41:13,305
И така, мислех си...

577
00:41:13,388 --> 00:41:16,600
това е мястото, където бих искал
да отида след това.

578
00:41:16,683 --> 00:41:19,144
Ще има точно това, от което се нуждая.

579
00:41:19,227 --> 00:41:21,313
Ъ, да, сигурно, има много алкохол

580
00:41:21,396 --> 00:41:23,481
и лъскави неща на карнавала.

581
00:41:23,565 --> 00:41:26,484
[смее се тихо] Аз съм...

582
00:41:26,568 --> 00:41:28,528
Кейлъб Уидогаст.

583
00:41:30,780 --> 00:41:33,617
Нот Смелата. Без запетая.

584
00:41:33,700 --> 00:41:37,120
Приятно ми е да се запозная, Нот
Смелата.

585
00:41:44,794 --> 00:41:47,380
Ъм, Кейлъб?

586
00:41:47,464 --> 00:41:49,925
Как загуби магията си?

587
00:41:51,009 --> 00:41:52,844
Проклятие ли беше?

588
00:41:54,846 --> 00:41:56,723
Някой ми я отне.

589
00:41:57,724 --> 00:41:59,017
Някой, когото обичах.

590
00:41:59,100 --> 00:42:00,352
О.

591
00:42:01,937 --> 00:42:03,647
Уби ли ги?

592
00:42:03,730 --> 00:42:06,107
[свири драматична музика]

593
00:42:06,191 --> 00:42:07,734
Още не.

594
00:42:11,655 --> 00:42:13,531
[Дейн стене]

595
00:42:14,532 --> 00:42:15,867
[ахва]

596
00:42:21,456 --> 00:42:25,502
[Икитон] Шш, шш, шш, шш, шш.
Дишай към болката.

597
00:42:25,585 --> 00:42:27,128
Дишай.

598
00:42:28,171 --> 00:42:30,548
Астрид, Едулф, какво се случи?

599
00:42:30,632 --> 00:42:34,261
Мисля, че един от тях удари фара
с някаква магия...

600
00:42:37,847 --> 00:42:39,391
[стенания]

601
00:42:39,474 --> 00:42:42,018
Справи се добре, момче.

602
00:42:42,102 --> 00:42:44,729
Империята ще бъде вечно благодарна.

603
00:42:47,857 --> 00:42:49,276
[Дейн издишва]

604
00:42:54,072 --> 00:42:55,699
Господарю.

605
00:42:57,617 --> 00:42:59,619
[напрегната музика]

606
00:43:18,847 --> 00:43:20,807
♪ ♪

607
00:43:31,651 --> 00:43:34,070
По дяволите. Провалихме го.

608
00:43:34,154 --> 00:43:35,572
[стенене]

609
00:43:37,198 --> 00:43:38,908
[Икитон] Не.

610
00:43:38,992 --> 00:43:41,119
Днес се радваме,

611
00:43:41,202 --> 00:43:44,789
защото това е ключът...

612
00:43:44,873 --> 00:43:46,791
към всичко.

613
00:43:46,875 --> 00:43:48,877
[пулсираща музика]

614
00:43:56,551 --> 00:43:58,428
[драматична музика]

615
00:44:08,188 --> 00:44:09,898
[пищи]

616
00:44:13,693 --> 00:44:15,987
[викане]

617
00:44:30,293 --> 00:44:31,920
[задушаване]

618
00:44:34,214 --> 00:44:36,841
Кажи ми къде отнесоха фара.

619
00:44:42,764 --> 00:44:46,434
[Икитон]
Люксонският фар
не е религиозна реликва.

620
00:44:46,518 --> 00:44:49,396
-Този фар...
-[експлозивно свистене]

621
00:44:49,479 --> 00:44:50,939
е оръжие.

622
00:44:51,022 --> 00:44:52,649
[пращене, свистене]

623
00:44:52,732 --> 00:44:54,943
[пулсираща музика]

624
00:44:55,026 --> 00:44:56,778
Не го ли чувстваш? Война се готви.

625
00:44:56,861 --> 00:45:00,031
Крин и Империята винаги се опитват
да се убият един друг.

626
00:45:00,115 --> 00:45:01,991
-Не така.
-[войници викат]

627
00:45:03,034 --> 00:45:04,452
Ами ако можем да спрем войната?

628
00:45:04,536 --> 00:45:06,287
[смее се] Няма начин. Работя сам.

629
00:45:06,371 --> 00:45:07,747
[Моли]
Не се познаваме.

630
00:45:09,082 --> 00:45:12,961
Но в момента сърцата ни са
точно на едно и също място.

631
00:45:13,044 --> 00:45:15,880
[интензивна музика]

632
00:45:15,964 --> 00:45:18,591
Добре. Води, циркаджийо.

633
00:45:18,675 --> 00:45:20,677
Нека бъдем проклети герои.

634
00:45:21,970 --> 00:45:25,056
Не ми трябват карти, за да ми кажат,
че ни предстои приключение.

635
00:45:26,808 --> 00:45:28,643
Вие сте дяволски интересни хора.

636
00:45:28,726 --> 00:45:29,978
Да танцуваме.

637
00:45:32,021 --> 00:45:33,648
Не е безопасно.

638
00:45:33,731 --> 00:45:36,943
Когато получиш шанс веднъж
в живота си, го грабваш.

639
00:45:37,735 --> 00:45:38,903
Хайде, красавецо!

640
00:45:39,654 --> 00:45:41,906
Как загуби магията си?

641
00:45:41,990 --> 00:45:44,117
[Кейлъб]
Някой ми я отне.

642
00:45:44,200 --> 00:45:45,827
Уби ли ги?

643
00:45:46,828 --> 00:45:48,246
[Кейлъб]
Още не.

644
00:45:49,622 --> 00:45:51,458
Откраднахте оръжие от династията.

645
00:45:51,541 --> 00:45:54,127
-[викане]
-[експлозивно свистене]

646
00:45:54,210 --> 00:45:56,546
Има хиляди души
в този фар.

647
00:45:56,629 --> 00:45:57,881
Нашите хора.

648
00:45:57,964 --> 00:46:02,343
След два дни ще отприщя пълната сила
на армиите си върху Империята.

649
00:46:04,262 --> 00:46:06,723
-Ако искате да избегнете тази война...
-[експлозивно свистене]

650
00:46:06,806 --> 00:46:08,725
намерете този фар.

651
00:46:10,560 --> 00:46:12,228
[Фиорд]
Да се изправим срещу Империята...

652
00:46:12,312 --> 00:46:13,771
...това е отвъд нашите възможности.

653
00:46:15,440 --> 00:46:16,274
[Кейлъб]
О, не.

654
00:46:16,357 --> 00:46:17,942
[и двамата] Тя ме намери.

655
00:46:18,776 --> 00:46:20,945
И това е всичко? Предаваме ли се?

656
00:46:21,029 --> 00:46:22,989
Точно когато тази група се събира.

657
00:46:23,072 --> 00:46:24,824
[пищи]

658
00:46:25,700 --> 00:46:27,118
Не можем да се предадем.

659
00:46:28,953 --> 00:46:30,079
Ако ще правим това...

660
00:46:31,498 --> 00:46:32,999
...имаме нужда от план.

661
00:46:34,501 --> 00:46:36,002
Време е да направим шоу.

662
00:46:36,085 --> 00:46:38,129
[смее се] Тази група е откачена.

663
00:46:40,006 --> 00:46:41,299
[скърца]

664
00:46:41,382 --> 00:46:42,967
[интензивна, драматична музика]

665
00:46:44,802 --> 00:46:46,262
Колко ви остана на всички?

666
00:46:53,394 --> 00:46:55,146
Прекрасна вечер и на вас.

667
00:46:55,230 --> 00:46:57,106
Ние сме Могъщата Девятка.

668
00:46:57,190 --> 00:46:59,234
Всички сте много... странни.

669
00:46:59,317 --> 00:47:00,401
Знаем, миличка.

670
00:47:06,824 --> 00:47:08,826
[драматична музика]

671
00:47:29,847 --> 00:47:31,849
♪ ♪

672
00:47:55,873 --> 00:47:57,208
Чуруликане.
Powered by translatesubtitles.org